|
|
|
|
|
|
|
Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura ché la diritta via era smarrita |
Midway in the journey of our life I came to myself in a dark wood for the straight way was lost |
|
1 |
1 |
1 |
Nel mezzo del cammin di nostra vita |
|
1 |
1 |
2 |
mi ritrovai per una selva oscura |
|
1 |
1 |
3 |
ché la diritta via era smarrita. |
|
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura |
Ah how hard it is to tell the nature of that wood savage dense and harsh the very thought of it renews my fear |
|
1 |
1 |
4 |
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura |
|
1 |
1 |
5 |
esta selva selvaggia e aspra e forte |
|
1 |
1 |
6 |
che nel pensier rinova la paura! |
|
Tant è amara che poco è più morte ma per trattar del ben ch i vi trovai dirò de l altre cose ch i v ho scorte |
It is so bitter death is hardly more so But to set forth the good I found I will recount the other things I saw |
|
1 |
1 |
7 |
Tant'è amara che poco è più morte; |
|
1 |
1 |
8 |
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai, |
|
1 |
1 |
9 |
dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte. |
|
Io non so ben ridir com i v intrai tant era pien di sonno a quel punto che la verace via abbandonai |
How I came there I cannot really tell I was so full of sleep when I forsook the one true way |
|
1 |
1 |
10 |
Io non so ben ridir com'i' v'intrai, |
|
1 |
1 |
11 |
tant'era pien di sonno a quel punto |
|
1 |
1 |
12 |
che la verace via abbandonai. |
|
Ma poi ch i fui al pié d un colle giunto là dove terminava quella valle che m avea di paura il cor compunto |
But when I reached the foot of a hill there where the valley ended that had pierced my heart with fear |
|
1 |
1 |
13 |
Ma poi ch'i' fui al pié d'un colle giunto, |
|
1 |
1 |
14 |
là dove terminava quella valle |
|
1 |
1 |
15 |
che m'avea di paura il cor compunto, |
|
guardai in alto e vidi le sue spalle vestite già de raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle |
looking up I saw its shoulders arrayed in the first light of the planet that leads men straight no matter what their road |
|
1 |
1 |
16 |
guardai in alto, e vidi le sue spalle |
|
1 |
1 |
17 |
vestite già de' raggi del pianeta |
|
1 |
1 |
18 |
che mena dritto altrui per ogne calle. |
|
Allor fu la paura un poco queta che nel lago del cor m era durata la notte ch i passai con tanta pieta |
Then the fear that had endured in the lake of my heart all the night I spent in such distress was calmed |
|
1 |
1 |
19 |
Allor fu la paura un poco queta |
|
1 |
1 |
20 |
che nel lago del cor m'era durata |
|
1 |
1 |
21 |
la notte ch'i' passai con tanta pieta. |
|
E come quei che con lena affannata uscito fuor del pelago a la riva si volge a l acqua perigliosa e guata |
And as one who with laboring breath has escaped from the deep to the shore turns and looks back at the perilous waters |
|
1 |
1 |
22 |
E come quei che con lena affannata |
|
1 |
1 |
23 |
uscito fuor del pelago a la riva |
|
1 |
1 |
24 |
si volge a l'acqua perigliosa e guata, |
|
così l animo mio ch ancor fuggiva si volse a retro a rimirar lo passo che non lasciò già mai persona viva |
so my mind still in flight turned back to look once more upon the pass no mortal being ever left alive |
|
1 |
1 |
25 |
così l'animo mio, ch'ancor fuggiva, |
|
1 |
1 |
26 |
si volse a retro a rimirar lo passo |
|
1 |
1 |
27 |
che non lasciò già mai persona viva. |
|
Poi ch éi posato un poco il corpo lasso ripresi via per la piaggia diserta sì che l pié fermo sempre era l più basso |
After I rested my wearied flesh a while I took my way again along the desert slope my firm foot always lower than the other |
|
1 |
1 |
28 |
Poi ch'èi posato un poco il corpo lasso, |
|
1 |
1 |
29 |
ripresi via per la piaggia diserta, |
|
1 |
1 |
30 |
sì che 'l pié fermo sempre era 'l più basso. |
|
Ed ecco quasi al cominciar de l erta una lonza leggera e presta molto che di pel macolato era coverta |
But now near the beginning of the steep a leopard light and swift and covered with a spotted pelt |
|
1 |
1 |
31 |
Ed ecco, quasi al cominciar de l'erta, |
|
1 |
1 |
32 |
una lonza leggera e presta molto, |
|
1 |
1 |
33 |
che di pel macolato era coverta; |
|
e non mi si partia dinanzi al volto anzi mpediva tanto il mio cammino ch i fui per ritornar più volte vòlto |
refused to back away from me but so impeded barred the way that many times I turned to go back down |
|
1 |
1 |
34 |
e non mi si partia dinanzi al volto, |
|
1 |
1 |
35 |
anzi 'mpediva tanto il mio cammino, |
|
1 |
1 |
36 |
ch'i' fui per ritornar più volte vòlto. |
|
Temp era dal principio del mattino e l sol montava n sù con quelle stelle ch eran con lui quando l amor divino |
It was the hour of morning when the sun mounts with those stars that shone with it when God s own love |
|
1 |
1 |
37 |
Temp'era dal principio del mattino, |
|
1 |
1 |
38 |
e 'l sol montava 'n sù con quelle stelle |
|
1 |
1 |
39 |
ch'eran con lui quando l'amor divino |
|
mosse di prima quelle cose belle sì ch a bene sperar m era cagione di quella fiera a la gaetta pelle |
first set in motion those fair things so that despite that beast with gaudy fur I still could hope for good encouraged |
|
1 |
1 |
40 |
mosse di prima quelle cose belle; |
|
1 |
1 |
41 |
sì ch'a bene sperar m'era cagione |
|
1 |
1 |
42 |
di quella fiera a la gaetta pelle |
|
l ora del tempo e la dolce stagione ma non sì che paura non mi desse la vista che m apparve d un leone |
by the hour of the day and the sweet season only to be struck by fear when I beheld a lion in my way |
|
1 |
1 |
43 |
l'ora del tempo e la dolce stagione; |
|
1 |
1 |
44 |
ma non sì che paura non mi desse |
|
1 |
1 |
45 |
la vista che m'apparve d'un leone. |
|
Questi parea che contra me venisse con la test alta e con rabbiosa fame sì che parea che l aere ne tremesse |
He seemed about to pounce his head held high and furious with hunger so that the air appeared to tremble at him |
|
1 |
1 |
46 |
Questi parea che contra me venisse |
|
1 |
1 |
47 |
con la test'alta e con rabbiosa fame, |
|
1 |
1 |
48 |
sì che parea che l'aere ne tremesse. |
|
Ed una lupa che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza e molte genti fé già viver grame |
And then a she wolf who all hide and bones seemed charged with all the appetites that have made many live in wretchedness |
|
1 |
1 |
49 |
Ed una lupa, che di tutte brame |
|
1 |
1 |
50 |
sembiava carca ne la sua magrezza, |
|
1 |
1 |
51 |
e molte genti fé già viver grame, |
|
questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch uscia di sua vista ch io perdei la speranza de l altezza |
so weighed my spirits down with terror which welled up at the sight of her that I lost hope of making the ascent |
|
1 |
1 |
52 |
questa mi porse tanto di gravezza |
|
1 |
1 |
53 |
con la paura ch'uscia di sua vista, |
|
1 |
1 |
54 |
ch'io perdei la speranza de l'altezza. |
|
E qual è quei che volontieri acquista e giugne l tempo che perder lo face che n tutt i suoi pensier piange e s attrista |
And like one who rejoices in his gains but when the time comes and he loses turns all his thought to sadness and lament |
|
1 |
1 |
55 |
E qual è quei che volontieri acquista, |
|
1 |
1 |
56 |
e giugne 'l tempo che perder lo face, |
|
1 |
1 |
57 |
che 'n tutt'i suoi pensier piange e s'attrista; |
|
tal mi fece la bestia sanza pace che venendomi ncontro a poco a poco mi ripigneva là dove l sol tace |
such did the restless beast make me coming against me step by step it drove me down to where the sun is silent |
|
1 |
1 |
58 |
tal mi fece la bestia sanza pace, |
|
1 |
1 |
59 |
che, venendomi 'ncontro, a poco a poco |
|
1 |
1 |
60 |
mi ripigneva là dove 'l sol tace. |
|
Mentre ch i rovinava in basso loco dinanzi a li occhi mi si fu offerto chi per lungo silenzio parea fioco |
While I was fleeing to a lower place before my eyes a figure showed faint in the wide silence |
|
1 |
1 |
61 |
Mentre ch'i' rovinava in basso loco, |
|
1 |
1 |
62 |
dinanzi a li occhi mi si fu offerto |
|
1 |
1 |
63 |
chi per lungo silenzio parea fioco. |
|
Quando vidi costui nel gran diserto Miserere di me gridai a lui qual che tu sii od ombra od omo certo |
When I saw him in that vast desert Have mercy on me whatever you are I cried whether shade or living man |
Dante Alighieri Dante Alighieri |
1 |
1 |
64 |
Quando vidi costui nel gran diserto, |
|
1 |
1 |
65 |
«Miserere di me», gridai a lui, |
Dante Alighieri |
1 |
1 |
66 |
«qual che tu sii, od ombra od omo certo!». |
Dante Alighieri |
Rispuosemi Non omo omo già fui e li parenti miei furon lombardi mantoani per patria ambedui |
He answered Not a man though once I was My parents were from Lombardy Mantua was their homeland |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
1 |
1 |
67 |
Rispuosemi: «Non omo, omo già fui, |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
68 |
e li parenti miei furon lombardi, |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
69 |
mantoani per patria ambedui. |
Virgilio (maestro) |
Nacqui sub Iulio ancor che fosse tardi e vissi a Roma sotto l buono Augusto nel tempo de li déi falsi e bugiardi |
I was born sub Julio though late in his time and lived at Rome under good Augustus in an age of false and lying gods |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
1 |
1 |
70 |
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi, |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
71 |
e vissi a Roma sotto 'l buono Augusto |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
72 |
nel tempo de li déi falsi e bugiardi. |
Virgilio (maestro) |
Poeta fui e cantai di quel giusto figliuol d Anchise che venne di Troia poi che l superbo Ilión fu combusto |
I was a poet and I sang the just son of Anchises come from Troy after proud Ilium was put to flame |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
1 |
1 |
73 |
Poeta fui, e cantai di quel giusto |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
74 |
figliuol d'Anchise che venne di Troia, |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
75 |
poi che 'l superbo Ilión fu combusto. |
Virgilio (maestro) |
Ma tu perché ritorni a tanta noia perché non sali il dilettoso monte ch è principio e cagion di tutta gioia |
But you why are you turning back to misery Why do you not climb the peak that gives delight origin and cause of every joy |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
1 |
1 |
76 |
Ma tu perché ritorni a tanta noia? |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
77 |
perché non sali il dilettoso monte |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
78 |
ch'è principio e cagion di tutta gioia?». |
Virgilio (maestro) |
Or se tu quel Virgilio e quella fonte che spandi di parlar sì largo fiume rispuos io lui con vergognosa fronte |
Are you then Virgil the fountainhead that pours so full a stream of speech I answered him my head bent low in shame |
Dante Alighieri Dante Alighieri |
1 |
1 |
79 |
«Or se' tu quel Virgilio e quella fonte |
Dante Alighieri |
1 |
1 |
80 |
che spandi di parlar sì largo fiume?», |
Dante Alighieri |
1 |
1 |
81 |
rispuos'io lui con vergognosa fronte. |
|
O de li altri poeti onore e lume vagliami l lungo studio e l grande amore che m ha fatto cercar lo tuo volume |
O glory and light of all other poets let my long study and great love avail that made me delve so deep into your volume |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
1 |
1 |
82 |
«O de li altri poeti onore e lume |
Dante Alighieri |
1 |
1 |
83 |
vagliami 'l lungo studio e 'l grande amore |
Dante Alighieri |
1 |
1 |
84 |
che m'ha fatto cercar lo tuo volume. |
Dante Alighieri |
Tu se lo mio maestro e l mio autore tu se solo colui da cu io tolsi lo bello stilo che m ha fatto onore |
You are my teacher and my author You are the one from whom alone I took the noble style that has brought me honor |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
1 |
1 |
85 |
Tu se' lo mio maestro e 'l mio autore; |
Dante Alighieri |
1 |
1 |
86 |
tu se' solo colui da cu' io tolsi |
Dante Alighieri |
1 |
1 |
87 |
lo bello stilo che m'ha fatto onore. |
Dante Alighieri |
Vedi la bestia per cu io mi volsi aiutami da lei famoso saggio ch ella mi fa tremar le vene e i polsi |
See the beast that forced me to turn back Save me from her famous sage she makes my veins and pulses tremble |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
1 |
1 |
88 |
Vedi la bestia per cu' io mi volsi: |
Dante Alighieri |
1 |
1 |
89 |
aiutami da lei, famoso saggio, |
Dante Alighieri |
1 |
1 |
90 |
ch'ella mi fa tremar le vene e i polsi». |
Dante Alighieri |
A te convien tenere altro viaggio rispuose poi che lagrimar mi vide se vuo campar d esto loco selvaggio |
It is another path that you must follow he answered when he saw me weeping if you would flee this wild and savage place |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
1 |
1 |
91 |
«A te convien tenere altro viaggio», |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
92 |
rispuose poi che lagrimar mi vide, |
|
1 |
1 |
93 |
«se vuo' campar d'esto loco selvaggio: |
Virgilio (maestro) |
ché questa bestia per la qual tu gride non lascia altrui passar per la sua via ma tanto lo mpedisce che l uccide |
For the beast that moves you to cry out lets no man pass her way but so besets him that she slays him |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
1 |
1 |
94 |
ché questa bestia, per la qual tu gride, |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
95 |
non lascia altrui passar per la sua via, |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
96 |
ma tanto lo 'mpedisce che l'uccide; |
Virgilio (maestro) |
e ha natura sì malvagia e ria che mai non empie la bramosa voglia e dopo l pasto ha più fame che pria |
Her nature is so vicious and malign her greedy appetite is never sated after she feeds she is hungrier than ever |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
1 |
1 |
97 |
e ha natura sì malvagia e ria, |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
98 |
che mai non empie la bramosa voglia, |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
99 |
e dopo 'l pasto ha più fame che pria. |
Virgilio (maestro) |
Molti son li animali a cui s ammoglia e più saranno ancora infin che l veltro verrà che la farà morir con doglia |
Many are the creatures that she mates with and there will yet be more until the hound shall come who ll make her die in pain |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
1 |
1 |
100 |
Molti son li animali a cui s'ammoglia, |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
101 |
e più saranno ancora, infin che 'l veltro |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
102 |
verrà, che la farà morir con doglia. |
Virgilio (maestro) |
Questi non ciberà terra né peltro ma sapienza amore e virtute e sua nazion sarà tra feltro e feltro |
He shall not feed on lands or lucre but on wisdom love and power Between felt and felt shall be his birth |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
1 |
1 |
103 |
Questi non ciberà terra né peltro, |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
104 |
ma sapienza, amore e virtute, |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
105 |
e sua nazion sarà tra feltro e feltro. |
Virgilio (maestro) |
Di quella umile Italia fia salute per cui morì la vergine Cammilla Eurialo e Turno e Niso di ferute |
He shall be the salvation of low lying Italy for which maiden Camilla Euryalus Turnus and Nisus died of their wounds |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
1 |
1 |
106 |
Di quella umile Italia fia salute |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
107 |
per cui morì la vergine Cammilla, |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
108 |
Eurialo e Turno e Niso di ferute. |
Virgilio (maestro) |
Questi la caccerà per ogne villa fin che l avrà rimessa ne lo nferno là onde nvidia prima dipartilla |
He shall hunt the beast through every town till he has sent her back to Hell whence primal envy set her loose |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
1 |
1 |
109 |
Questi la caccerà per ogne villa, |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
110 |
fin che l'avrà rimessa ne lo 'nferno, |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
111 |
là onde 'nvidia prima dipartilla. |
Virgilio (maestro) |
Ond io per lo tuo me penso e discerno che tu mi segui e io sarò tua guida e trarrotti di qui per loco etterno |
Therefore for your sake I think it wise you follow me I will be your guide leading you from here through an eternal place |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
1 |
1 |
112 |
Ond'io per lo tuo me' penso e discerno |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
113 |
che tu mi segui, e io sarò tua guida, |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
114 |
e trarrotti di qui per loco etterno, |
Virgilio (maestro) |
ove udirai le disperate strida vedrai li antichi spiriti dolenti ch a la seconda morte ciascun grida |
where you shall hear despairing cries and see those ancient souls in pain as they bewail their second death |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
1 |
1 |
115 |
ove udirai le disperate strida, |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
116 |
vedrai li antichi spiriti dolenti, |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
117 |
ch'a la seconda morte ciascun grida; |
Virgilio (maestro) |
e vederai color che son contenti nel foco perché speran di venire quando che sia a le beate genti |
Then you shall see the ones who are content to burn because they hope to come whenever it may be among the blessed |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
1 |
1 |
118 |
e vederai color che son contenti |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
119 |
nel foco, perché speran di venire |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
120 |
quando che sia a le beate genti. |
Virgilio (maestro) |
A le quai poi se tu vorrai salire anima fia a ciò più di me degna con lei ti lascerò nel mio partire |
Should you desire to ascend to these you ll find a soul more fit to lead than I I ll leave you in her care when I depart |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
1 |
1 |
121 |
A le quai poi se tu vorrai salire, |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
122 |
anima fia a ciò più di me degna: |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
123 |
con lei ti lascerò nel mio partire; |
Virgilio (maestro) |
ché quello imperador che là sù regna perch i fu ribellante a la sua legge non vuol che n sua città per me si vegna |
For the Emperor who has His seat on high wills not because I was a rebel to His law that I should make my way into His city |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
1 |
1 |
124 |
ché quello imperador che là sù regna, |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
125 |
perch'i' fu' ribellante a la sua legge, |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
126 |
non vuol che 'n sua città per me si vegna. |
Virgilio (maestro) |
In tutte parti impera e quivi regge quivi è la sua città e l alto seggio oh felice colui cu ivi elegge |
In every part He reigns and there He rules There is His city and His lofty seat Happy the one whom He elects to be there |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
1 |
1 |
127 |
In tutte parti impera e quivi regge; |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
128 |
quivi è la sua città e l'alto seggio: |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
129 |
oh felice colui cu' ivi elegge!». |
Virgilio (maestro) |
E io a lui Poeta io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti acciò ch io fugga questo male e peggio |
And I answered Poet I entreat you by the God you did not know so that I may escape this harm and worse |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
1 |
1 |
130 |
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio |
Dante Alighieri |
1 |
1 |
131 |
per quello Dio che tu non conoscesti, |
Dante Alighieri |
1 |
1 |
132 |
acciò ch'io fugga questo male e peggio, |
Dante Alighieri |
che tu mi meni là dov or dicesti sì ch io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti Allor si mosse e io li tenni dietro |
lead me to the realms you ve just described that I may see Saint Peter s gate and those you tell me are so sorrowful Then he set out and I came on behind him |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
1 |
1 |
133 |
che tu mi meni là dov'or dicesti, |
Dante Alighieri |
1 |
1 |
134 |
sì ch'io veggia la porta di san Pietro |
Dante Alighieri |
1 |
1 |
135 |
e color cui tu fai cotanto mesti». |
Dante Alighieri |
1 |
1 |
136 |
Allor si mosse, e io li tenni dietro. |
|
Lo giorno se n andava e l aere bruno toglieva li animai che sono in terra da le fatiche loro e io sol uno |
Day was departing and the darkened air released the creatures of the earth from their labor and I alone |
|
2 |
2 |
1 |
Lo giorno se n'andava, e l'aere bruno |
|
2 |
2 |
2 |
toglieva li animai che sono in terra |
|
2 |
2 |
3 |
da le fatiche loro; e io sol uno |
|
m apparecchiava a sostener la guerra sì del cammino e sì de la pietate che ritrarrà la mente che non erra |
prepared to face the struggle of the way and of the pity of it which memory unerring shall retrace |
|
2 |
2 |
4 |
m'apparecchiava a sostener la guerra |
|
2 |
2 |
5 |
sì del cammino e sì de la pietate, |
|
2 |
2 |
6 |
che ritrarrà la mente che non erra. |
|
O muse o alto ingegno or m aiutate o mente che scrivesti ciò ch io vidi qui si parrà la tua nobilitate |
O Muses O lofty genius aid me now O memory that set down what I saw here shall your worth be shown |
|
2 |
2 |
7 |
O muse, o alto ingegno, or m'aiutate; |
|
2 |
2 |
8 |
o mente che scrivesti ciò ch'io vidi, |
|
2 |
2 |
9 |
qui si parrà la tua nobilitate. |
|
Io cominciai Poeta che mi guidi guarda la mia virtù s ell è possente prima ch a l alto passo tu mi fidi |
I began Poet you who guide me consider if my powers will suffice before you trust me to this arduous passage |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
2 |
2 |
10 |
Io cominciai: «Poeta che mi guidi, |
Dante Alighieri |
2 |
2 |
11 |
guarda la mia virtù s'ell'è possente, |
Dante Alighieri |
2 |
2 |
12 |
prima ch'a l'alto passo tu mi fidi. |
Dante Alighieri |
Tu dici che di Silvio il parente corruttibile ancora ad immortale secolo andò e fu sensibilmente |
You tell of the father of Sylvius that he still subject to corruption went to the eternal world while in the flesh |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
2 |
2 |
13 |
Tu dici che di Silvio il parente, |
Dante Alighieri |
2 |
2 |
14 |
corruttibile ancora, ad immortale |
Dante Alighieri |
2 |
2 |
15 |
secolo andò, e fu sensibilmente. |
Dante Alighieri |
Però se l avversario d ogne male cortese i fu pensando l alto effetto ch uscir dovea di lui e l chi e l quale |
But that the adversary of all evil showed such favor to him considering who and what he was and the high sequel that would spring from him |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
2 |
2 |
16 |
Però, se l'avversario d'ogne male |
Dante Alighieri |
2 |
2 |
17 |
cortese i fu, pensando l'alto effetto |
Dante Alighieri |
2 |
2 |
18 |
ch'uscir dovea di lui e 'l chi e 'l quale, |
Dante Alighieri |
non pare indegno ad omo d intelletto ch e fu de l alma Roma e di suo impero ne l empireo ciel per padre eletto |
seems not unfitting to a man who understands For in the Empyrean he was chosen to father holy Rome and her dominion |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
2 |
2 |
19 |
non pare indegno ad omo d'intelletto; |
Dante Alighieri |
2 |
2 |
20 |
ch'e' fu de l'alma Roma e di suo impero |
Dante Alighieri |
2 |
2 |
21 |
ne l'empireo ciel per padre eletto: |
Dante Alighieri |
la quale e l quale a voler dir lo vero fu stabilita per lo loco santo u siede il successor del maggior Piero |
both of these established if we would speak the truth to be the sacred precinct where successors of great Peter have their throne |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
2 |
2 |
22 |
la quale e 'l quale, a voler dir lo vero, |
Dante Alighieri |
2 |
2 |
23 |
fu stabilita per lo loco santo |
Dante Alighieri |
2 |
2 |
24 |
u' siede il successor del maggior Piero. |
Dante Alighieri |
Per quest andata onde li dai tu vanto intese cose che furon cagione di sua vittoria e del papale ammanto |
On this journey for which you grant him glory he heard the words that prompted him to victory and prepared the Papal mantle |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
2 |
2 |
25 |
Per quest'andata onde li dai tu vanto, |
Dante Alighieri |
2 |
2 |
26 |
intese cose che furon cagione |
Dante Alighieri |
2 |
2 |
27 |
di sua vittoria e del papale ammanto. |
Dante Alighieri |
Andovvi poi lo Vas d elezione per recarne conforto a quella fede ch è principio a la via di salvazione |
Later the Chosen Vessel went there to bring back confirmation of our faith the first step in our journey to salvation |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
2 |
2 |
28 |
Andovvi poi lo Vas d'elezione, |
Dante Alighieri |
2 |
2 |
29 |
per recarne conforto a quella fede |
Dante Alighieri |
2 |
2 |
30 |
ch'è principio a la via di salvazione. |
Dante Alighieri |
Ma io perché venirvi o chi l concede Io non Enea io non Paulo sono me degno a ciò né io né altri l crede |
But why should I go there who allows it I am not Aeneas nor am I Paul Neither I nor any think me fit for this |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
2 |
2 |
31 |
Ma io perché venirvi? o chi 'l concede? |
Dante Alighieri |
2 |
2 |
32 |
Io non Enea, io non Paulo sono: |
Dante Alighieri |
2 |
2 |
33 |
me degno a ciò né io né altri 'l crede. |
Dante Alighieri |
Per che se del venire io m abbandono temo che la venuta non sia folle Se savio intendi me ch i non ragiono |
And so if I commit myself to come I fear it may be madness You are wise you understand what I cannot express |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
2 |
2 |
34 |
Per che, se del venire io m'abbandono, |
Dante Alighieri |
2 |
2 |
35 |
temo che la venuta non sia folle. |
Dante Alighieri |
2 |
2 |
36 |
Se' savio; intendi me' ch'i' non ragiono». |
Dante Alighieri |
E qual è quei che disvuol ciò che volle e per novi pensier cangia proposta sì che dal cominciar tutto si tolle |
And as one who unwills what he has willed changing his intent on second thought so that he quite gives over what he has begun |
|
2 |
2 |
37 |
E qual è quei che disvuol ciò che volle |
|
2 |
2 |
38 |
e per novi pensier cangia proposta, |
|
2 |
2 |
39 |
sì che dal cominciar tutto si tolle, |
|
tal mi fec io n quella oscura costa perché pensando consumai la mpresa che fu nel cominciar cotanto tosta |
such a man was I on that dark slope With too much thinking I had undone the enterprise so quick in its inception |
|
2 |
2 |
40 |
tal mi fec'io 'n quella oscura costa, |
|
2 |
2 |
41 |
perché, pensando, consumai la 'mpresa |
|
2 |
2 |
42 |
che fu nel cominciar cotanto tosta. |
|
S i ho ben la parola tua intesa rispuose del magnanimo quell ombra l anima tua è da viltade offesa |
If I have rightly understood your words replied the shade of that great soul your spirit is assailed by cowardice |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
2 |
2 |
43 |
«S'i' ho ben la parola tua intesa», |
Virgilio (maestro) |
2 |
2 |
44 |
rispuose del magnanimo quell'ombra; |
Virgilio (maestro) |
2 |
2 |
45 |
«l'anima tua è da viltade offesa; |
Virgilio (maestro) |
la qual molte fiate l omo ingombra sì che d onrata impresa lo rivolve come falso veder bestia quand ombra |
which many a time so weighs upon a man it turns him back from noble enterprise the way a beast shies from a shadow |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
2 |
2 |
46 |
la qual molte fiate l'omo ingombra |
Virgilio (maestro) |
2 |
2 |
47 |
sì che d'onrata impresa lo rivolve, |
Virgilio (maestro) |
2 |
2 |
48 |
come falso veder bestia quand'ombra. |
Virgilio (maestro) |
Da questa tema acciò che tu ti solve dirotti perch io venni e quel ch io ntesi nel primo punto che di te mi dolve |
To free you from this fear I ll tell you why I came and what I heard when first I felt compassion for you |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
2 |
2 |
49 |
Da questa tema acciò che tu ti solve, |
Virgilio (maestro) |
2 |
2 |
50 |
dirotti perch'io venni e quel ch'io 'ntesi |
Virgilio (maestro) |
2 |
2 |
51 |
nel primo punto che di te mi dolve. |
Virgilio (maestro) |
Io era tra color che son sospesi e donna mi chiamò beata e bella tal che di comandare io la richiesi |
I was among the ones who are suspended when a lady called me so blessèd and so fair that I implored her to command me |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
2 |
2 |
52 |
Io era tra color che son sospesi, |
Virgilio (maestro) |
2 |
2 |
53 |
e donna mi chiamò beata e bella, |
Virgilio (maestro) |
2 |
2 |
54 |
tal che di comandare io la richiesi. |
Virgilio (maestro) |
Lucevan li occhi suoi più che la stella e cominciommi a dir soave e piana con angelica voce in sua favella |
Her eyes shone brighter than the stars Gentle and clear the words she spoke to me an angel s voice was in her speech |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
2 |
2 |
55 |
Lucevan li occhi suoi più che la stella; |
Virgilio (maestro) |
2 |
2 |
56 |
e cominciommi a dir soave e piana, |
Virgilio (maestro) |
2 |
2 |
57 |
con angelica voce, in sua favella: |
Virgilio (maestro) |
O anima cortese mantoana di cui la fama ancor nel mondo dura e durerà quanto l mondo lontana |
O courteous Mantuan spirit whose fame continues in the world and shall continue while the world endures |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
2 |
2 |
58 |
O anima cortese mantoana, |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
59 |
di cui la fama ancor nel mondo dura, |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
60 |
e durerà quanto 'l mondo lontana, |
Beatrice (ammiraglio) |
l amico mio e non de la ventura ne la diserta piaggia è impedito sì nel cammin che volt è per paura |
my friend who is no friend of Fortune is so hindered on his way upon the desert slope that in his terror he has turned back |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
2 |
2 |
61 |
l'amico mio, e non de la ventura, |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
62 |
ne la diserta piaggia è impedito |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
63 |
sì nel cammin, che volt'è per paura; |
Beatrice (ammiraglio) |
e temo che non sia già sì smarrito ch io mi sia tardi al soccorso levata per quel ch i ho di lui nel cielo udito |
and from what I hear of him in Heaven I fear he has gone so far astray that I arose too late to help him |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
2 |
2 |
64 |
e temo che non sia già sì smarrito, |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
65 |
ch'io mi sia tardi al soccorso levata, |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
66 |
per quel ch'i' ho di lui nel cielo udito. |
Beatrice (ammiraglio) |
Or movi e con la tua parola ornata e con ciò c ha mestieri al suo campare l aiuta sì ch i ne sia consolata |
Set out and with your polished words and whatever else is needed for his safety go to his aid that I may be consoled |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
2 |
2 |
67 |
Or movi, e con la tua parola ornata |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
68 |
e con ciò c'ha mestieri al suo campare |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
69 |
l'aiuta, sì ch'i' ne sia consolata. |
Beatrice (ammiraglio) |
I son Beatrice che ti faccio andare vegno del loco ove tornar disio amor mi mosse che mi fa parlare |
I who bid you go am Beatrice I come from where I most desire to return The love that moved me makes me speak |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
2 |
2 |
70 |
I' son Beatrice che ti faccio andare; |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
71 |
vegno del loco ove tornar disio; |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
72 |
amor mi mosse, che mi fa parlare. |
Beatrice (ammiraglio) |
Quando sarò dinanzi al segnor mio di te mi loderò sovente a lui Tacette allora e poi comincia io |
And when I am before my Lord often will I offer praise of you to Him Then she fell silent And I began |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Virgilio maestro |
2 |
2 |
73 |
Quando sarò dinanzi al segnor mio, |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
74 |
di te mi loderò sovente a lui. |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
75 |
Tacette allora, e poi comincia' io: |
Virgilio (maestro) |
O donna di virtù sola per cui l umana spezie eccede ogne contento di quel ciel c ha minor li cerchi sui |
O lady of such virtue that by it alone the human race surpasses all that lies within the smallest compass of the heavens |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
2 |
2 |
76 |
O donna di virtù, sola per cui |
Virgilio (maestro) |
2 |
2 |
77 |
l'umana spezie eccede ogne contento |
Virgilio (maestro) |
2 |
2 |
78 |
di quel ciel c'ha minor li cerchi sui, |
Virgilio (maestro) |
tanto m aggrada il tuo comandamento che l ubidir se già fosse m è tardi più non t è uo ch aprirmi il tuo talento |
so pleased am I at your command that my consent were it already given would be given late You have but to make your desire known |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
2 |
2 |
79 |
tanto m'aggrada il tuo comandamento, |
Virgilio (maestro) |
2 |
2 |
80 |
che l'ubidir, se già fosse, m'è tardi; |
Virgilio (maestro) |
2 |
2 |
81 |
più non t'è uo' ch'aprirmi il tuo talento. |
Virgilio (maestro) |
Ma dimmi la cagion che non ti guardi de lo scender qua giuso in questo centro de l ampio loco ove tornar tu ardi |
But tell me why you do not hesitate to descend into the center of the earth from the unbounded space you long for |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
2 |
2 |
82 |
Ma dimmi la cagion che non ti guardi |
Virgilio (maestro) |
2 |
2 |
83 |
de lo scender qua giuso in questo centro |
Virgilio (maestro) |
2 |
2 |
84 |
de l'ampio loco ove tornar tu ardi. |
Virgilio (maestro) |
Da che tu vuo saver cotanto a dentro dirotti brievemente mi rispuose perch io non temo di venir qua entro |
Since you are so eager to know more she answered I shall be brief in telling you why I am not afraid to enter here |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
2 |
2 |
85 |
Da che tu vuo' saver cotanto a dentro, |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
86 |
dirotti brievemente, mi rispuose, |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
87 |
perch'io non temo di venir qua entro. |
Beatrice (ammiraglio) |
Temer si dee di sole quelle cose c hanno potenza di fare altrui male de l altre no ché non son paurose |
We should fear those things alone that have the power to harm Nothing else is frightening |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
2 |
2 |
88 |
Temer si dee di sole quelle cose |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
89 |
c'hanno potenza di fare altrui male; |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
90 |
de l'altre no, ché non son paurose. |
Beatrice (ammiraglio) |
I son fatta da Dio sua mercé tale che la vostra miseria non mi tange né fiamma d esto incendio non m assale |
I am made such by God s grace that your affliction does not touch nor can these fires assail me |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
2 |
2 |
91 |
I' son fatta da Dio, sua mercé, tale, |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
92 |
che la vostra miseria non mi tange, |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
93 |
né fiamma d'esto incendio non m'assale. |
Beatrice (ammiraglio) |
Donna è gentil nel ciel che si compiange di questo mpedimento ov io ti mando sì che duro giudicio là sù frange |
There is a gracious lady in Heaven so moved by pity at his peril she breaks stern judgment there above and lets me send you to him |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
2 |
2 |
94 |
Donna è gentil nel ciel che si compiange |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
95 |
di questo 'mpedimento ov'io ti mando, |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
96 |
sì che duro giudicio là sù frange. |
Beatrice (ammiraglio) |
Questa chiese Lucia in suo dimando e disse Or ha bisogno il tuo fedele di te e io a te lo raccomando |
She summoned Lucy and made this request Your faithful one is now in need of you and I commend him to your care |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
2 |
2 |
97 |
Questa chiese Lucia in suo dimando |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
98 |
e disse: - Or ha bisogno il tuo fedele |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
99 |
di te, e io a te lo raccomando. |
Beatrice (ammiraglio) |
Lucia nimica di ciascun crudele si mosse e venne al loco dov i era che mi sedea con l antica Rachele |
Lucy the enemy of every cruelty arose and came to where I sat at venerable Rachel s side |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
2 |
2 |
100 |
Lucia, nimica di ciascun crudele, |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
101 |
si mosse, e venne al loco dov'i' era, |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
102 |
che mi sedea con l'antica Rachele. |
Beatrice (ammiraglio) |
Disse Beatrice loda di Dio vera ché non soccorri quei che t amò tanto ch uscì per te de la volgare schiera |
and said Beatrice true praise of God why do you not help the one who loved you so that for your sake he left the vulgar herd |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
2 |
2 |
103 |
Disse: - Beatrice, loda di Dio vera, |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
104 |
ché non soccorri quei che t'amò tanto, |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
105 |
ch'uscì per te de la volgare schiera? |
Beatrice (ammiraglio) |
non odi tu la pieta del suo pianto non vedi tu la morte che l combatte su la fiumana ove l mar non ha vanto |
Do you not hear the anguish in his tears Do you not see the death besetting him on the swollen river where the sea cannot prevail |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
2 |
2 |
106 |
non odi tu la pieta del suo pianto? |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
107 |
non vedi tu la morte che 'l combatte |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
108 |
su la fiumana ove 'l mar non ha vanto? |
Beatrice (ammiraglio) |
Al mondo non fur mai persone ratte a far lor pro o a fuggir lor danno com io dopo cotai parole fatte |
Never were men on earth so swift to seek their good or to escape their harm as I after these words were spoken |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
2 |
2 |
109 |
Al mondo non fur mai persone ratte |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
110 |
a far lor pro o a fuggir lor danno, |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
111 |
com'io, dopo cotai parole fatte, |
Beatrice (ammiraglio) |
venni qua giù del mio beato scanno fidandomi del tuo parlare onesto ch onora te e quei ch udito l hanno |
to descend here from my blessèd seat trusting to the noble speech that honors you and those who have paid it heed |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
2 |
2 |
112 |
venni qua giù del mio beato scanno, |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
113 |
fidandomi del tuo parlare onesto, |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
114 |
ch'onora te e quei ch'udito l'hanno. |
Beatrice (ammiraglio) |
Poscia che m ebbe ragionato questo li occhi lucenti lagrimando volse per che mi fece del venir più presto |
After she had said these things to me she turned away her eyes now bright with tears making me more eager to set out |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
2 |
2 |
115 |
Poscia che m'ebbe ragionato questo, |
Virgilio (maestro) |
2 |
2 |
116 |
li occhi lucenti lagrimando volse; |
Virgilio (maestro) |
2 |
2 |
117 |
per che mi fece del venir più presto; |
Virgilio (maestro) |
e venni a te così com ella volse d inanzi a quella fiera ti levai che del bel monte il corto andar ti tolse |
And so I came to you just as she wished I saved you from the beast denying you the short way to the mountain of delight |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
2 |
2 |
118 |
e venni a te così com'ella volse; |
Virgilio (maestro) |
2 |
2 |
119 |
d'inanzi a quella fiera ti levai |
Virgilio (maestro) |
2 |
2 |
120 |
che del bel monte il corto andar ti tolse. |
Virgilio (maestro) |
Dunque che è perché perché restai perché tanta viltà nel core allette perché ardire e franchezza non hai |
What then Why why do you delay Why do you let such cowardice rule your heart Why are you not more spirited and sure |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
2 |
2 |
121 |
Dunque: che é? perché, perché restai? |
Virgilio (maestro) |
2 |
2 |
122 |
perché tanta viltà nel core allette? |
Virgilio (maestro) |
2 |
2 |
123 |
perché ardire e franchezza non hai? |
Virgilio (maestro) |
poscia che tai tre donne benedette curan di te ne la corte del cielo e l mio parlar tanto ben ti promette |
when three such blessèd ladies care for you in Heaven s court and my words promise so much good |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
2 |
2 |
124 |
poscia che tai tre donne benedette |
Virgilio (maestro) |
2 |
2 |
125 |
curan di te ne la corte del cielo, |
Virgilio (maestro) |
2 |
2 |
126 |
e 'l mio parlar tanto ben ti promette?». |
Virgilio (maestro) |
Quali fioretti dal notturno gelo chinati e chiusi poi che l sol li mbianca si drizzan tutti aperti in loro stelo |
As little flowers bent and closed with chill of night when the sun lights them stand all open on their stems |
|
2 |
2 |
127 |
Quali fioretti dal notturno gelo |
|
2 |
2 |
128 |
chinati e chiusi, poi che 'l sol li 'mbianca |
|
2 |
2 |
129 |
si drizzan tutti aperti in loro stelo, |
|
tal mi fec io di mia virtude stanca e tanto buono ardire al cor mi corse ch i cominciai come persona franca |
such in my failing strength did I become And so much courage poured into my heart that I began as one made resolute |
|
2 |
2 |
130 |
tal mi fec'io di mia virtude stanca, |
|
2 |
2 |
131 |
e tanto buono ardire al cor mi corse, |
|
2 |
2 |
132 |
ch'i' cominciai come persona franca: |
|
Oh pietosa colei che mi soccorse e te cortese ch ubidisti tosto a le vere parole che ti porse |
O how compassionate was she to help me how courteous were you so ready to obey the truthful words she spoke to you |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
2 |
2 |
133 |
«Oh pietosa colei che mi soccorse! |
Dante Alighieri |
2 |
2 |
134 |
e te cortese ch'ubidisti tosto |
Dante Alighieri |
2 |
2 |
135 |
a le vere parole che ti porse! |
Dante Alighieri |
Tu m hai con disiderio il cor disposto sì al venir con le parole tue ch i son tornato nel primo proposto |
Your words have made my heart so eager for the journey that I ve returned to what was first proposed |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
2 |
2 |
136 |
Tu m'hai con disiderio il cor disposto |
Dante Alighieri |
2 |
2 |
137 |
sì al venir con le parole tue, |
Dante Alighieri |
2 |
2 |
138 |
ch'i' son tornato nel primo proposto. |
Dante Alighieri |
Or va ch un sol volere è d ambedue tu duca tu segnore e tu maestro Così li dissi e poi che mosso fue intrai per lo cammino alto e silvestro |
Set out then for one will prompts us both You are my leader you my lord and master I said to him and when he moved ahead I entered on the deep and savage way |
Dante Alighieri Dante Alighieri |
2 |
2 |
139 |
Or va, ch'un sol volere è d'ambedue: |
Dante Alighieri |
2 |
2 |
140 |
tu duca, tu segnore, e tu maestro». |
Dante Alighieri |
2 |
2 |
141 |
Così li dissi; e poi che mosso fue, |
|
2 |
2 |
142 |
intrai per lo cammino alto e silvestro. |
|
PER ME SI VA NE LA CITTÀ DOLENTE PER ME SI VA NE L ETTERNO DOLORE PER ME SI VA TRA LA PERDUTA GENTE |
THROUGH ME THE WAY TO THE CITY OF WOE THROUGH ME THE WAY TO EVERLASTING PAIN THROUGH ME THE WAY AMONG THE LOST |
Porta del Inferno Porta del Inferno Porta del Inferno |
3 |
3 |
1 |
PER ME SI VA NE LA CITTÀ DOLENTE, |
Porta del Inferno |
3 |
3 |
2 |
PER ME SI VA NE L'ETTERNO DOLORE, |
Porta del Inferno |
3 |
3 |
3 |
PER ME SI VA TRA LA PERDUTA GENTE. |
Porta del Inferno |
GIUSTIZIA MOSSE IL MIO ALTO FATTORE FECEMI LA DIVINA PODESTATE LA SOMMA SAPIENZA E L PRIMO AMORE |
JUSTICE MOVED MY MAKER ON HIGH DIVINE POWER MADE ME WISDOM SUPREME AND PRIMAL LOVE |
Porta del Inferno Porta del Inferno Porta del Inferno |
3 |
3 |
4 |
GIUSTIZIA MOSSE IL MIO ALTO FATTORE: |
Porta del Inferno |
3 |
3 |
5 |
FECEMI LA DIVINA PODESTATE, |
Porta del Inferno |
3 |
3 |
6 |
LA SOMMA SAPIENZA E 'L PRIMO AMORE. |
Porta del Inferno |
DINANZI A ME NON FUOR COSE CREATE SE NON ETTERNE E IO ETTERNO DURO LASCIATE OGNE SPERANZA VOI CH INTRATE |
BEFORE ME NOTHING WAS BUT THINGS ETERNAL AND ETERNAL I ENDURE ABANDON ALL HOPE YOU WHO ENTER HERE |
Porta del Inferno Porta del Inferno Porta del Inferno |
3 |
3 |
7 |
DINANZI A ME NON FUOR COSE CREATE |
Porta del Inferno |
3 |
3 |
8 |
SE NON ETTERNE, E IO ETTERNO DURO. |
Porta del Inferno |
3 |
3 |
9 |
LASCIATE OGNE SPERANZA, VOI CH'INTRATE. |
Porta del Inferno |
Queste parole di colore oscuro vid io scritte al sommo d una porta per ch io Maestro il senso lor m è duro |
These words dark in hue I saw inscribed over an archway And then I said Master for me their meaning is hard |
Dante Alighieri |
3 |
3 |
10 |
Queste parole di colore oscuro |
|
3 |
3 |
11 |
vid'io scritte al sommo d'una porta; |
|
3 |
3 |
12 |
per ch'io: «Maestro, il senso lor m'è duro». |
Dante Alighieri |
Ed elli a me come persona accorta Qui si convien lasciare ogne sospetto ogne viltà convien che qui sia morta |
And he as one who understood Here you must banish all distrust here must all cowardice be slain |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
3 |
3 |
13 |
Ed elli a me, come persona accorta: |
|
3 |
3 |
14 |
«Qui si convien lasciare ogne sospetto; |
Virgilio (maestro) |
3 |
3 |
15 |
ogne viltà convien che qui sia morta. |
Virgilio (maestro) |
Noi siam venuti al loco ov i t ho detto che tu vedrai le genti dolorose c hanno perduto il ben de l intelletto |
We have come to where I said you would see the miserable sinners who have lost the good of the intellect |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
3 |
3 |
16 |
Noi siam venuti al loco ov'i' t'ho detto |
Virgilio (maestro) |
3 |
3 |
17 |
che tu vedrai le genti dolorose |
Virgilio (maestro) |
3 |
3 |
18 |
c'hanno perduto il ben de l'intelletto». |
Virgilio (maestro) |
E poi che la sua mano a la mia puose con lieto volto ond io mi confortai mi mise dentro a le segrete cose |
And after he had put his hand on mine with a reassuring look that gave me comfort he led me toward things unknown to man |
|
3 |
3 |
19 |
E poi che la sua mano a la mia puose |
|
3 |
3 |
20 |
con lieto volto, ond'io mi confortai, |
|
3 |
3 |
21 |
mi mise dentro a le segrete cose. |
|
Quivi sospiri pianti e alti guai risonavan per l aere sanza stelle per ch io al cominciar ne lagrimai |
Now sighs loud wailing lamentation resounded through the starless air so that I too began to weep |
|
3 |
3 |
22 |
Quivi sospiri, pianti e alti guai |
|
3 |
3 |
23 |
risonavan per l'aere sanza stelle, |
|
3 |
3 |
24 |
per ch'io al cominciar ne lagrimai. |
|
Diverse lingue orribili favelle parole di dolore accenti d ira voci alte e fioche e suon di man con elle |
Unfamiliar tongues horrendous accents words of suffering cries of rage voices loud and faint the sound of slapping hands |
|
3 |
3 |
25 |
Diverse lingue, orribili favelle, |
|
3 |
3 |
26 |
parole di dolore, accenti d'ira, |
|
3 |
3 |
27 |
voci alte e fioche, e suon di man con elle |
|
facevano un tumulto il qual s aggira sempre in quell aura sanza tempo tinta come la rena quando turbo spira |
all these made a tumult always whirling in that black and timeless air as sand is swirled in a whirlwind |
|
3 |
3 |
28 |
facevano un tumulto, il qual s'aggira |
|
3 |
3 |
29 |
sempre in quell'aura sanza tempo tinta, |
|
3 |
3 |
30 |
come la rena quando turbo spira. |
|
E io ch avea d error la testa cinta dissi Maestro che è quel ch i odo e che gent è che par nel duol sì vinta |
And I my head encircled by error said Master what is this I hear and what people are these so overcome by pain |
Dante Alighieri Dante Alighieri |
3 |
3 |
31 |
E io ch'avea d'error la testa cinta, |
|
3 |
3 |
32 |
dissi: «Maestro, che è quel ch'i' odo? |
Dante Alighieri |
3 |
3 |
33 |
e che gent'è che par nel duol sì vinta?». |
Dante Alighieri |
Ed elli a me Questo misero modo tegnon l anime triste di coloro che visser sanza nfamia e sanza lodo |
And he to me This miserable state is borne by the wretched souls of those who lived without disgrace yet without praise |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
3 |
3 |
34 |
Ed elli a me: «Questo misero modo |
Virgilio (maestro) |
3 |
3 |
35 |
tegnon l'anime triste di coloro |
Virgilio (maestro) |
3 |
3 |
36 |
che visser sanza 'nfamia e sanza lodo. |
Virgilio (maestro) |
Mischiate sono a quel cattivo coro de li angeli che non furon ribelli né fur fedeli a Dio ma per sé fuoro |
They intermingle with that wicked band of angels not rebellious and not faithful to God who held themselves apart |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
3 |
3 |
37 |
Mischiate sono a quel cattivo coro |
Virgilio (maestro) |
3 |
3 |
38 |
de li angeli che non furon ribelli |
Virgilio (maestro) |
3 |
3 |
39 |
né fur fedeli a Dio, ma per sé fuoro. |
Virgilio (maestro) |
Caccianli i ciel per non esser men belli né lo profondo inferno li riceve ch alcuna gloria i rei avrebber d elli |
Loath to impair its beauty Heaven casts them out and the depth of Hell does not receive them lest on their account the evil angels gloat |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
3 |
3 |
40 |
Caccianli i ciel per non esser men belli, |
Virgilio (maestro) |
3 |
3 |
41 |
né lo profondo inferno li riceve, |
Virgilio (maestro) |
3 |
3 |
42 |
ch'alcuna gloria i rei avrebber d'elli». |
Virgilio (maestro) |
E io Maestro che è tanto greve a lor che lamentar li fa sì forte Rispuose Dicerolti molto breve |
And I Master what is so grievous to them that they lament so bitterly He replied I can tell you in few words |
Dante Alighieri Dante Alighieri Virgilio maestro |
3 |
3 |
43 |
E io: «Maestro, che è tanto greve |
Dante Alighieri |
3 |
3 |
44 |
a lor, che lamentar li fa sì forte?». |
Dante Alighieri |
3 |
3 |
45 |
Rispuose: «Dicerolti molto breve. |
Virgilio (maestro) |
Questi non hanno speranza di morte e la lor cieca vita è tanto bassa che nvidiosi son d ogne altra sorte |
They have no hope of death and their blind life is so abject that they are envious of every other lot |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
3 |
3 |
46 |
Questi non hanno speranza di morte |
Virgilio (maestro) |
3 |
3 |
47 |
e la lor cieca vita è tanto bassa, |
Virgilio (maestro) |
3 |
3 |
48 |
che 'nvidiosi son d'ogne altra sorte. |
Virgilio (maestro) |
Fama di loro il mondo esser non lassa misericordia e giustizia li sdegna non ragioniam di lor ma guarda e passa |
The world does not permit report of them Mercy and justice hold them in contempt Let us not speak of them look and pass by |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
3 |
3 |
49 |
Fama di loro il mondo esser non lassa; |
Virgilio (maestro) |
3 |
3 |
50 |
misericordia e giustizia li sdegna: |
Virgilio (maestro) |
3 |
3 |
51 |
non ragioniam di lor, ma guarda e passa». |
Virgilio (maestro) |
E io che riguardai vidi una nsegna che girando correva tanto ratta che d ogne posa mi parea indegna |
And I all eyes saw a whirling banner that ran so fast it seemed as though it never could find rest |
|
3 |
3 |
52 |
E io, che riguardai, vidi una 'nsegna |
|
3 |
3 |
53 |
che girando correva tanto ratta, |
|
3 |
3 |
54 |
che d'ogne posa mi parea indegna; |
|
e dietro le venìa sì lunga tratta di gente ch i non averei creduto che morte tanta n avesse disfatta |
Behind it came so long a file of people that I could not believe death had undone so many |
|
3 |
3 |
55 |
e dietro le venìa sì lunga tratta |
|
3 |
3 |
56 |
di gente, ch'i' non averei creduto |
|
3 |
3 |
57 |
che morte tanta n'avesse disfatta. |
|
Poscia ch io v ebbi alcun riconosciuto vidi e conobbi l ombra di colui che fece per viltade il gran rifiuto |
After I recognized a few of these I saw and knew the shade of him who through cowardice made the great refusal |
|
3 |
3 |
58 |
Poscia ch'io v'ebbi alcun riconosciuto, |
|
3 |
3 |
59 |
vidi e conobbi l'ombra di colui |
|
3 |
3 |
60 |
che fece per viltade il gran rifiuto. |
|
Incontanente intesi e certo fui che questa era la setta d i cattivi a Dio spiacenti e a nemici sui |
At once with certainty I understood this was that worthless crew hateful alike to God and to His foes |
|
3 |
3 |
61 |
Incontanente intesi e certo fui |
|
3 |
3 |
62 |
che questa era la setta d'i cattivi, |
|
3 |
3 |
63 |
a Dio spiacenti e a' nemici sui. |
|
Questi sciaurati che mai non fur vivi erano ignudi e stimolati molto da mosconi e da vespe ch eran ivi |
These wretches who never were alive were naked and beset by stinging flies and wasps |
|
3 |
3 |
64 |
Questi sciaurati, che mai non fur vivi, |
|
3 |
3 |
65 |
erano ignudi e stimolati molto |
|
3 |
3 |
66 |
da mosconi e da vespe ch'eran ivi. |
|
Elle rigavan lor di sangue il volto che mischiato di lagrime a lor piedi da fastidiosi vermi era ricolto |
that made their faces stream with blood which mingled with their tears was gathered at their feet by loathsome worms |
|
3 |
3 |
67 |
Elle rigavan lor di sangue il volto, |
|
3 |
3 |
68 |
che, mischiato di lagrime, a' lor piedi |
|
3 |
3 |
69 |
da fastidiosi vermi era ricolto. |
|
E poi ch a riguardar oltre mi diedi vidi genti a la riva d un gran fiume per ch io dissi Maestro or mi concedi |
And then fixing my gaze farther on I saw souls standing on the shore of a wide river and so I said Master permit me first |
Dante Alighieri |
3 |
3 |
70 |
E poi ch'a riguardar oltre mi diedi, |
|
3 |
3 |
71 |
vidi genti a la riva d'un gran fiume; |
|
3 |
3 |
72 |
per ch'io dissi: «Maestro, or mi concedi |
Dante Alighieri |
ch i sappia quali sono e qual costume le fa di trapassar parer sì pronte com io discerno per lo fioco lume |
to know who they are and then what inner law makes them so eager for the crossing or so they seem in this dim light |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
3 |
3 |
73 |
ch'i' sappia quali sono, e qual costume |
Dante Alighieri |
3 |
3 |
74 |
le fa di trapassar parer sì pronte, |
Dante Alighieri |
3 |
3 |
75 |
com'io discerno per lo fioco lume». |
Dante Alighieri |
Ed elli a me Le cose ti fier conte quando noi fermerem li nostri passi su la trista riviera d Acheronte |
And he to me You shall know these things but not before we stay our steps on the mournful shore of Acheron |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
3 |
3 |
76 |
Ed elli a me: «Le cose ti fier conte |
Virgilio (maestro) |
3 |
3 |
77 |
quando noi fermerem li nostri passi |
Virgilio (maestro) |
3 |
3 |
78 |
su la trista riviera d'Acheronte». |
Virgilio (maestro) |
Allor con li occhi vergognosi e bassi temendo no l mio dir li fosse grave infino al fiume del parlar mi trassi |
Then my eyes cast down with shame fearing my words displeased him I did not speak until we reached that stream |
|
3 |
3 |
79 |
Allor con li occhi vergognosi e bassi, |
|
3 |
3 |
80 |
temendo no 'l mio dir li fosse grave, |
|
3 |
3 |
81 |
infino al fiume del parlar mi trassi. |
|
Ed ecco verso noi venir per nave un vecchio bianco per antico pelo gridando Guai a voi anime prave |
And now coming toward us in a boat an old man his hair white with age cried out Woe unto you you wicked souls |
Caronte (mitologia) |
3 |
3 |
82 |
Ed ecco verso noi venir per nave |
|
3 |
3 |
83 |
un vecchio, bianco per antico pelo, |
|
3 |
3 |
84 |
gridando: «Guai a voi, anime prave! |
Caronte (mitologia) |
Non isperate mai veder lo cielo i vegno per menarvi a l altra riva ne le tenebre etterne in caldo e n gelo |
give up all hope of ever seeing Heaven I come to take you to the other shore into eternal darkness into heat and chill |
Caronte (mitologia) Caronte (mitologia) Caronte (mitologia) |
3 |
3 |
85 |
Non isperate mai veder lo cielo: |
Caronte (mitologia) |
3 |
3 |
86 |
i' vegno per menarvi a l'altra riva |
Caronte (mitologia) |
3 |
3 |
87 |
ne le tenebre etterne, in caldo e 'n gelo. |
Caronte (mitologia) |
E tu che se costì anima viva pàrtiti da cotesti che son morti Ma poi che vide ch io non mi partiva |
And you there you living soul move aside from these now dead But when he saw I did not move |
Caronte (mitologia) Caronte (mitologia) |
3 |
3 |
88 |
E tu che se' costì, anima viva, |
Caronte (mitologia) |
3 |
3 |
89 |
pàrtiti da cotesti che son morti». |
Caronte (mitologia) |
3 |
3 |
90 |
Ma poi che vide ch'io non mi partiva, |
|
disse Per altra via per altri porti verrai a piaggia non qui per passare più lieve legno convien che ti porti |
he said By another way another port not here you ll come to shore and cross A lighter ship must carry you |
Caronte (mitologia) Caronte (mitologia) Caronte (mitologia) |
3 |
3 |
91 |
disse: «Per altra via, per altri porti |
Caronte (mitologia) |
3 |
3 |
92 |
verrai a piaggia, non qui, per passare: |
Caronte (mitologia) |
3 |
3 |
93 |
più lieve legno convien che ti porti». |
Caronte (mitologia) |
E l duca lui Caron non ti crucciare vuolsi così colà dove si puote ciò che si vuole e più non dimandare |
And my leader Charon do not torment yourself It is so willed where will and power are one and ask no more |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
3 |
3 |
94 |
E 'l duca lui: «Caron, non ti crucciare: |
Virgilio (maestro) |
3 |
3 |
95 |
vuolsi così colà dove si puote |
Virgilio (maestro) |
3 |
3 |
96 |
ciò che si vuole, e più non dimandare». |
Virgilio (maestro) |
Quinci fuor quete le lanose gote al nocchier de la livida palude che ntorno a li occhi avea di fiamme rote |
That stilled the shaggy jowls of the pilot of the livid marsh about whose eyes burned wheels of flame |
|
3 |
3 |
97 |
Quinci fuor quete le lanose gote |
|
3 |
3 |
98 |
al nocchier de la livida palude, |
|
3 |
3 |
99 |
che 'ntorno a li occhi avea di fiamme rote. |
|
Ma quell anime ch eran lasse e nude cangiar colore e dibattero i denti ratto che nteser le parole crude |
But those souls naked and desolate lost their color With chattering teeth they heard his brutal words |
|
3 |
3 |
100 |
Ma quell'anime, ch'eran lasse e nude, |
|
3 |
3 |
101 |
cangiar colore e dibattero i denti, |
|
3 |
3 |
102 |
ratto che 'nteser le parole crude. |
|
Bestemmiavano Dio e lor parenti l umana spezie e l loco e l tempo e l seme di lor semenza e di lor nascimenti |
They blasphemed God their parents the human race the place the time the seed of their begetting and their birth |
|
3 |
3 |
103 |
Bestemmiavano Dio e lor parenti, |
|
3 |
3 |
104 |
l'umana spezie e 'l loco e 'l tempo e 'l seme |
|
3 |
3 |
105 |
di lor semenza e di lor nascimenti. |
|
Poi si ritrasser tutte quante insieme forte piangendo a la riva malvagia ch attende ciascun uom che Dio non teme |
Then weeping bitterly they drew together to the accursèd shore that waits for every man who fears not God |
|
3 |
3 |
106 |
Poi si ritrasser tutte quante insieme, |
|
3 |
3 |
107 |
forte piangendo, a la riva malvagia |
|
3 |
3 |
108 |
ch'attende ciascun uom che Dio non teme. |
|
Caron dimonio con occhi di bragia loro accennando tutte le raccoglie batte col remo qualunque s adagia |
Charon the demon with eyes of glowing coals beckons to them herds them all aboard striking anyone who slackens with his oar |
|
3 |
3 |
109 |
Caron dimonio, con occhi di bragia, |
|
3 |
3 |
110 |
loro accennando, tutte le raccoglie; |
|
3 |
3 |
111 |
batte col remo qualunque s'adagia. |
|
Come d autunno si levan le foglie l una appresso de l altra fin che l ramo vede a la terra tutte le sue spoglie |
Just as in autumn the leaves fall away one and then another until the bough sees all its spoil upon the ground |
|
3 |
3 |
112 |
Come d'autunno si levan le foglie |
|
3 |
3 |
113 |
l'una appresso de l'altra, fin che 'l ramo |
|
3 |
3 |
114 |
vede a la terra tutte le sue spoglie, |
|
similemente il mal seme d Adamo gittansi di quel lito ad una ad una per cenni come augel per suo richiamo |
so the wicked seed of Adam fling themselves one by one from shore at his signal as does a falcon at its summons |
|
3 |
3 |
115 |
similemente il mal seme d'Adamo |
|
3 |
3 |
116 |
gittansi di quel lito ad una ad una, |
|
3 |
3 |
117 |
per cenni come augel per suo richiamo. |
|
Così sen vanno su per l onda bruna e avanti che sien di là discese anche di qua nuova schiera s auna |
Thus they depart over dark water and before they have landed on the other side another crowd has gathered on this shore |
|
3 |
3 |
118 |
Così sen vanno su per l'onda bruna, |
|
3 |
3 |
119 |
e avanti che sien di là discese, |
|
3 |
3 |
120 |
anche di qua nuova schiera s'auna. |
|
Figliuol mio disse l maestro cortese quelli che muoion ne l ira di Dio tutti convegnon qui d ogne paese |
My son said the courteous master all those who die in the wrath of God assemble here from every land |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
3 |
3 |
121 |
«Figliuol mio», disse 'l maestro cortese, |
Virgilio (maestro) |
3 |
3 |
122 |
«quelli che muoion ne l'ira di Dio |
Virgilio (maestro) |
3 |
3 |
123 |
tutti convegnon qui d'ogne paese: |
Virgilio (maestro) |
e pronti sono a trapassar lo rio ché la divina giustizia li sprona sì che la tema si volve in disio |
And they are eager to cross the river for the justice of God so spurs them on their very fear is turned to longing |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
3 |
3 |
124 |
e pronti sono a trapassar lo rio, |
Virgilio (maestro) |
3 |
3 |
125 |
ché la divina giustizia li sprona, |
Virgilio (maestro) |
3 |
3 |
126 |
sì che la tema si volve in disio. |
Virgilio (maestro) |
Quinci non passa mai anima buona e però se Caron di te si lagna ben puoi sapere omai che l suo dir suona |
No good soul ever crosses at this place Thus if Charon complains on your account now you can grasp the meaning of his words |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
3 |
3 |
127 |
Quinci non passa mai anima buona; |
Virgilio (maestro) |
3 |
3 |
128 |
e però, se Caron di te si lagna, |
Virgilio (maestro) |
3 |
3 |
129 |
ben puoi sapere omai che 'l suo dir suona». |
Virgilio (maestro) |
Finito questo la buia campagna tremò sì forte che de lo spavento la mente di sudore ancor mi bagna |
When he had ended the gloomy plain shook with such force the memory of my terror makes me again break out in sweat |
|
3 |
3 |
130 |
Finito questo, la buia campagna |
|
3 |
3 |
131 |
tremò sì forte, che de lo spavento |
|
3 |
3 |
132 |
la mente di sudore ancor mi bagna. |
|
La terra lagrimosa diede vento che balenò una luce vermiglia la qual mi vinse ciascun sentimento e caddi come l uom cui sonno piglia |
From the weeping ground there sprang a wind flaming with vermilion light which overmastered all my senses and I dropped like a man pulled down by sleep |
|
3 |
3 |
133 |
La terra lagrimosa diede vento, |
|
3 |
3 |
134 |
che balenò una luce vermiglia |
|
3 |
3 |
135 |
la qual mi vinse ciascun sentimento; |
|
3 |
3 |
136 |
e caddi come l'uom cui sonno piglia. |
|
Ruppemi l alto sonno ne la testa un greve truono sì ch io mi riscossi come persona ch è per forza desta |
A heavy thunderclap broke my deep sleep so that I started up like one shaken awake by force |
|
4 |
4 |
1 |
Ruppemi l'alto sonno ne la testa |
|
4 |
4 |
2 |
un greve truono, sì ch'io mi riscossi |
|
4 |
4 |
3 |
come persona ch'è per forza desta; |
|
e l occhio riposato intorno mossi dritto levato e fiso riguardai per conoscer lo loco dov io fossi |
With rested eyes I stood and looked about me then fixed my gaze to make out where I was |
|
4 |
4 |
4 |
e l'occhio riposato intorno mossi, |
|
4 |
4 |
5 |
dritto levato, e fiso riguardai |
|
4 |
4 |
6 |
per conoscer lo loco dov'io fossi. |
|
Vero è che n su la proda mi trovai de la valle d abisso dolorosa che ntrono accoglie d infiniti guai |
I found myself upon the brink of an abyss of suffering filled with the roar of endless woe |
|
4 |
4 |
7 |
Vero è che 'n su la proda mi trovai |
|
4 |
4 |
8 |
de la valle d'abisso dolorosa |
|
4 |
4 |
9 |
che 'ntrono accoglie d'infiniti guai. |
|
Oscura e profonda era e nebulosa tanto che per ficcar lo viso a fondo io non vi discernea alcuna cosa |
It was full of vapor dark and deep Straining my eyes toward the bottom I could see nothing |
|
4 |
4 |
10 |
Oscura e profonda era e nebulosa |
|
4 |
4 |
11 |
tanto che, per ficcar lo viso a fondo, |
|
4 |
4 |
12 |
io non vi discernea alcuna cosa. |
|
Or discendiam qua giù nel cieco mondo cominciò il poeta tutto smorto Io sarò primo e tu sarai secondo |
Now let us descend into the blind world down there began the poet gone pale I will be first and you come after |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
4 |
4 |
13 |
«Or discendiam qua giù nel cieco mondo», |
Virgilio (maestro) |
4 |
4 |
14 |
cominciò il poeta tutto smorto. |
|
4 |
4 |
15 |
«Io sarò primo, e tu sarai secondo». |
Virgilio (maestro) |
E io che del color mi fui accorto dissi Come verrò se tu paventi che suoli al mio dubbiare esser conforto |
And I noting his pallor said How shall I come if you re afraid you who give me comfort when I falter |
Dante Alighieri |
4 |
4 |
16 |
E io, che del color mi fui accorto, |
|
4 |
4 |
17 |
dissi: «Come verrò, se tu paventi |
Dante Alighieri |
4 |
4 |
18 |
che suoli al mio dubbiare esser conforto?». |
|
Ed elli a me L angoscia de le genti che son qua giù nel viso mi dipigne quella pietà che tu per tema senti |
And he to me The anguish of the souls below us paints my face with pity you mistake for fear |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
4 |
4 |
19 |
Ed elli a me: «L'angoscia de le genti |
Virgilio (maestro) |
4 |
4 |
20 |
che son qua giù, nel viso mi dipigne |
Virgilio (maestro) |
4 |
4 |
21 |
quella pietà che tu per tema senti. |
Virgilio (maestro) |
Andiam ché la via lunga ne sospigne Così si mise e così mi fé intrare nel primo cerchio che l abisso cigne |
Let us go for the long road calls us Thus he went first and had me enter the first circle girding the abyss |
Virgilio maestro |
4 |
4 |
22 |
Andiam, ché la via lunga ne sospigne». |
Virgilio (maestro) |
4 |
4 |
23 |
Così si mise e così mi fé intrare |
|
4 |
4 |
24 |
nel primo cerchio che l'abisso cigne. |
|
Quivi secondo che per ascoltare non avea pianto mai che di sospiri che l aura etterna facevan tremare |
Here as far as I could tell by listening was no lamentation other than the sighs that kept the air forever trembling |
|
4 |
4 |
25 |
Quivi, secondo che per ascoltare, |
|
4 |
4 |
26 |
non avea pianto mai che di sospiri, |
|
4 |
4 |
27 |
che l'aura etterna facevan tremare; |
|
ciò avvenia di duol sanza martìri ch avean le turbe ch eran molte e grandi d infanti e di femmine e di viri |
These came from grief without torment borne by vast crowds of men and women and little children |
|
4 |
4 |
28 |
ciò avvenia di duol sanza martìri |
|
4 |
4 |
29 |
ch'avean le turbe, ch'eran molte e grandi, |
|
4 |
4 |
30 |
d'infanti e di femmine e di viri. |
|
Lo buon maestro a me Tu non dimandi che spiriti son questi che tu vedi Or vo che sappi innanzi che più andi |
My master began You do not ask about the souls you see I want you to know before you venture farther |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
4 |
4 |
31 |
Lo buon maestro a me: «Tu non dimandi |
Virgilio (maestro) |
4 |
4 |
32 |
che spiriti son questi che tu vedi? |
Virgilio (maestro) |
4 |
4 |
33 |
Or vo' che sappi, innanzi che più andi, |
Virgilio (maestro) |
ch ei non peccaro e s elli hanno mercedi non basta perché non ebber battesmo ch è porta de la fede che tu credi |
they did not sin Though they have merit that is not enough for they were unbaptized denied the gateway to the faith that you profess |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
4 |
4 |
34 |
ch'ei non peccaro; e s'elli hanno mercedi, |
Virgilio (maestro) |
4 |
4 |
35 |
non basta, perché non ebber battesmo, |
Virgilio (maestro) |
4 |
4 |
36 |
ch'è porta de la fede che tu credi; |
Virgilio (maestro) |
e s e furon dinanzi al cristianesmo non adorar debitamente a Dio e di questi cotai son io medesmo |
And if they lived before the Christians lived they did not worship God aright And among these I am one |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
4 |
4 |
37 |
e s'e' furon dinanzi al cristianesmo, |
Virgilio (maestro) |
4 |
4 |
38 |
non adorar debitamente a Dio: |
Virgilio (maestro) |
4 |
4 |
39 |
e di questi cotai son io medesmo. |
Virgilio (maestro) |
Per tai difetti non per altro rio semo perduti e sol di tanto offesi che sanza speme vivemo in disio |
For such defects and for no other fault we are lost and afflicted but in this that without hope we live in longing |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
4 |
4 |
40 |
Per tai difetti, non per altro rio, |
Virgilio (maestro) |
4 |
4 |
41 |
semo perduti, e sol di tanto offesi, |
Virgilio (maestro) |
4 |
4 |
42 |
che sanza speme vivemo in disio». |
Virgilio (maestro) |
Gran duol mi prese al cor quando lo ntesi però che gente di molto valore conobbi che n quel limbo eran sospesi |
When I understood great sadness seized my heart for then I knew that beings of great worth were here suspended in this Limbo |
|
4 |
4 |
43 |
Gran duol mi prese al cor quando lo 'ntesi, |
|
4 |
4 |
44 |
però che gente di molto valore |
|
4 |
4 |
45 |
conobbi che 'n quel limbo eran sospesi. |
|
Dimmi maestro mio dimmi segnore comincia io per voler esser certo di quella fede che vince ogne errore |
Tell me master tell me sir I began seeking assurance in the faith that conquers every doubt |
Dante Alighieri |
4 |
4 |
46 |
«Dimmi, maestro mio, dimmi, segnore», |
Dante Alighieri |
4 |
4 |
47 |
comincia' io per voler esser certo |
|
4 |
4 |
48 |
di quella fede che vince ogne errore: |
|
uscicci mai alcuno o per suo merto o per altrui che poi fosse beato E quei che ntese il mio parlar coverto |
did ever anyone either by his own or by another s merit go forth from here and rise to blessedness |
Dante Alighieri Dante Alighieri |
4 |
4 |
49 |
«uscicci mai alcuno, o per suo merto |
Dante Alighieri |
4 |
4 |
50 |
o per altrui, che poi fosse beato?». |
Dante Alighieri |
4 |
4 |
51 |
E quei che 'ntese il mio parlar coverto, |
|
rispuose Io era nuovo in questo stato quando ci vidi venire un possente con segno di vittoria coronato |
And he who understood my covert speech I was new to this condition when I saw a mighty one descend crowned with the sign of victory |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
4 |
4 |
52 |
rispuose: «Io era nuovo in questo stato, |
Virgilio (maestro) |
4 |
4 |
53 |
quando ci vidi venire un possente, |
Virgilio (maestro) |
4 |
4 |
54 |
con segno di vittoria coronato. |
Virgilio (maestro) |
Trasseci l ombra del primo parente d Abél suo figlio e quella di Noé di Moisé legista e ubidente |
Out of our midst he plucked the shade of our first parent of Abel his son of Noah and of Moses obedient in giving laws |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
4 |
4 |
55 |
Trasseci l'ombra del primo parente, |
Virgilio (maestro) |
4 |
4 |
56 |
d'Abél suo figlio e quella di Noé, |
Virgilio (maestro) |
4 |
4 |
57 |
di Moisé legista e ubidente; |
Virgilio (maestro) |
Abraàm patriarca e Davìd re Israél con lo padre e co suoi nati e con Rachele per cui tanto fé |
the patriarch Abraham and David the king Israel with his father and his sons and with Rachel for whom he served so long |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
4 |
4 |
58 |
Abraàm patriarca e Davìd re, |
Virgilio (maestro) |
4 |
4 |
59 |
Israél con lo padre e co' suoi nati |
Virgilio (maestro) |
4 |
4 |
60 |
e con Rachele, per cui tanto fé; |
Virgilio (maestro) |
e altri molti e feceli beati E vo che sappi che dinanzi ad essi spiriti umani non eran salvati |
as well as many others and he made them blessed And I would have you know before these no human souls were saved |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
4 |
4 |
61 |
e altri molti, e feceli beati. |
Virgilio (maestro) |
4 |
4 |
62 |
E vo' che sappi che, dinanzi ad essi, |
Virgilio (maestro) |
4 |
4 |
63 |
spiriti umani non eran salvati». |
Virgilio (maestro) |
Non lasciavam l andar perch ei dicessi ma passavam la selva tuttavia la selva dico di spiriti spessi |
We did not halt our movement as he spoke but all the while were passing through a wood I mean a wood of thronging spirits |
|
4 |
4 |
64 |
Non lasciavam l'andar perch'ei dicessi, |
|
4 |
4 |
65 |
ma passavam la selva tuttavia, |
|
4 |
4 |
66 |
la selva, dico, di spiriti spessi. |
|
Non era lunga ancor la nostra via di qua dal sonno quand io vidi un foco ch emisperio di tenebre vincia |
We had not yet gone far from where I d slept when I beheld a blaze of light that overcame a hemisphere of darkness |
|
4 |
4 |
67 |
Non era lunga ancor la nostra via |
|
4 |
4 |
68 |
di qua dal sonno, quand'io vidi un foco |
|
4 |
4 |
69 |
ch'emisperio di tenebre vincia. |
|
Di lungi n eravamo ancora un poco ma non sì ch io non discernessi in parte ch orrevol gente possedea quel loco |
though still a good way from it yet not so far but I discerned an honorable company was gathered there |
|
4 |
4 |
70 |
Di lungi n'eravamo ancora un poco, |
|
4 |
4 |
71 |
ma non sì ch'io non discernessi in parte |
|
4 |
4 |
72 |
ch'orrevol gente possedea quel loco. |
|
O tu ch onori scienzia e arte questi chi son c hanno cotanta onranza che dal modo de li altri li diparte |
O you who honor art and knowledge why are these so honored they are set apart from the condition of the rest |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
4 |
4 |
73 |
«O tu ch'onori scienzia e arte, |
Dante Alighieri |
4 |
4 |
74 |
questi chi son c'hanno cotanta onranza, |
Dante Alighieri |
4 |
4 |
75 |
che dal modo de li altri li diparte?». |
Dante Alighieri |
E quelli a me L onrata nominanza che di lor suona sù ne la tua vita grazia acquista in ciel che sì li avanza |
And he answered Their honorable fame which echoes in your life above gains favor in Heaven which thus advances them |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
4 |
4 |
76 |
E quelli a me: «L'onrata nominanza |
Virgilio (maestro) |
4 |
4 |
77 |
che di lor suona sù ne la tua vita, |
Virgilio (maestro) |
4 |
4 |
78 |
grazia acquista in ciel che sì li avanza». |
Virgilio (maestro) |
Intanto voce fu per me udita Onorate l altissimo poeta l ombra sua torna ch era dipartita |
Just then I heard a voice that said Honor the loftiest of poets His shade returns that had gone forth |
Anime Danate Anime Danate |
4 |
4 |
79 |
Intanto voce fu per me udita: |
|
4 |
4 |
80 |
«Onorate l'altissimo poeta: |
Anime Danate |
4 |
4 |
81 |
l'ombra sua torna, ch'era dipartita». |
Anime Danate |
Poi che la voce fu restata e queta vidi quattro grand ombre a noi venire sembianz avevan né trista né lieta |
When the voice had paused and there was silence I saw four worthy shades approach their countenances neither sad nor joyful |
|
4 |
4 |
82 |
Poi che la voce fu restata e queta, |
|
4 |
4 |
83 |
vidi quattro grand'ombre a noi venire: |
|
4 |
4 |
84 |
sembianz'avevan né trista né lieta. |
|
Lo buon maestro cominciò a dire Mira colui con quella spada in mano che vien dinanzi ai tre sì come sire |
The good master spoke Take note of him who holds that sword in hand and comes as lord before the three |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
4 |
4 |
85 |
Lo buon maestro cominciò a dire: |
|
4 |
4 |
86 |
«Mira colui con quella spada in mano, |
Virgilio (maestro) |
4 |
4 |
87 |
che vien dinanzi ai tre sì come sire: |
Virgilio (maestro) |
quelli è Omero poeta sovrano l altro è Orazio satiro che vene Ovidio è l terzo e l ultimo Lucano |
He is Homer sovereign poet Next comes Horace the satirist Ovid is third the last is Lucan |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
4 |
4 |
88 |
quelli è Omero poeta sovrano; |
Virgilio (maestro) |
4 |
4 |
89 |
l'altro è Orazio satiro che vene; |
Virgilio (maestro) |
4 |
4 |
90 |
Ovidio è 'l terzo, e l'ultimo Lucano. |
Virgilio (maestro) |
Però che ciascun meco si convene nel nome che sonò la voce sola fannomi onore e di ciò fanno bene |
Since each is joined to me in the name the one voice uttered they do me honor and doing so do well |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
4 |
4 |
91 |
Però che ciascun meco si convene |
Virgilio (maestro) |
4 |
4 |
92 |
nel nome che sonò la voce sola, |
Virgilio (maestro) |
4 |
4 |
93 |
fannomi onore, e di ciò fanno bene». |
Virgilio (maestro) |
Così vid i adunar la bella scola di quel segnor de l altissimo canto che sovra li altri com aquila vola |
There I saw assembled the fair school of the lord of loftiest song soaring like an eagle far above the rest |
|
4 |
4 |
94 |
Così vid'i' adunar la bella scola |
|
4 |
4 |
95 |
di quel segnor de l'altissimo canto |
|
4 |
4 |
96 |
che sovra li altri com'aquila vola. |
|
Da ch ebber ragionato insieme alquanto volsersi a me con salutevol cenno e l mio maestro sorrise di tanto |
After they conversed a while they turned to me with signs of greeting and my master smiled at this |
|
4 |
4 |
97 |
Da ch'ebber ragionato insieme alquanto, |
|
4 |
4 |
98 |
volsersi a me con salutevol cenno, |
|
4 |
4 |
99 |
e 'l mio maestro sorrise di tanto; |
|
e più d onore ancora assai mi fenno ch e sì mi fecer de la loro schiera sì ch io fui sesto tra cotanto senno |
And then they showed me greater honor still for they made me one of their company so that I became the sixth amidst such wisdom |
|
4 |
4 |
100 |
e più d'onore ancora assai mi fenno, |
|
4 |
4 |
101 |
ch'e' sì mi fecer de la loro schiera, |
|
4 |
4 |
102 |
sì ch'io fui sesto tra cotanto senno. |
|
Così andammo infino a la lumera parlando cose che l tacere è bello sì com era l parlar colà dov era |
Thus we went onward to the light speaking of things that here are best unsaid just as there it was fitting to express them |
|
4 |
4 |
103 |
Così andammo infino a la lumera, |
|
4 |
4 |
104 |
parlando cose che 'l tacere è bello, |
|
4 |
4 |
105 |
sì com'era 'l parlar colà dov'era. |
|
Venimmo al pié d un nobile castello sette volte cerchiato d alte mura difeso intorno d un bel fiumicello |
We came to the foot of a noble castle encircled seven times by towering walls defended round about by a fair stream |
|
4 |
4 |
106 |
Venimmo al pié d'un nobile castello, |
|
4 |
4 |
107 |
sette volte cerchiato d'alte mura, |
|
4 |
4 |
108 |
difeso intorno d'un bel fiumicello. |
|
Questo passammo come terra dura per sette porte intrai con questi savi giugnemmo in prato di fresca verdura |
Over this stream we moved as on dry land Through seven gates I entered with these sages until we came to a fresh green meadow |
|
4 |
4 |
109 |
Questo passammo come terra dura; |
|
4 |
4 |
110 |
per sette porte intrai con questi savi: |
|
4 |
4 |
111 |
giugnemmo in prato di fresca verdura. |
|
Genti v eran con occhi tardi e gravi di grande autorità ne lor sembianti parlavan rado con voci soavi |
People were there with grave slow moving eyes and visages of great authority They seldom spoke and then in gentle tones |
|
4 |
4 |
112 |
Genti v'eran con occhi tardi e gravi, |
|
4 |
4 |
113 |
di grande autorità ne' lor sembianti: |
|
4 |
4 |
114 |
parlavan rado, con voci soavi. |
|
Traemmoci così da l un de canti in loco aperto luminoso e alto sì che veder si potien tutti quanti |
When we withdrew over to one side into an open space high in the light we could observe them all |
|
4 |
4 |
115 |
Traemmoci così da l'un de' canti, |
|
4 |
4 |
116 |
in loco aperto, luminoso e alto, |
|
4 |
4 |
117 |
sì che veder si potien tutti quanti. |
|
Colà diritto sovra l verde smalto mi fuor mostrati li spiriti magni che del vedere in me stesso m essalto |
There before me on the enameled green the great spirits were revealed In my heart I exult at what I saw |
|
4 |
4 |
118 |
Colà diritto, sovra 'l verde smalto, |
|
4 |
4 |
119 |
mi fuor mostrati li spiriti magni, |
|
4 |
4 |
120 |
che del vedere in me stesso m'essalto. |
|
I vidi Eletra con molti compagni tra quai conobbi Ettòr ed Enea Cesare armato con li occhi grifagni |
I saw Electra with many of her line of whom I recognized Hector Aeneas and Caesar in arms with his falcon eyes |
|
4 |
4 |
121 |
I' vidi Eletra con molti compagni, |
|
4 |
4 |
122 |
tra ' quai conobbi Ettòr ed Enea, |
|
4 |
4 |
123 |
Cesare armato con li occhi grifagni. |
|
Vidi Cammilla e la Pantasilea da l altra parte vidi l re Latino che con Lavina sua figlia sedea |
I saw Camilla and Penthesilea Seated apart I saw King Latinus and next to him Lavinia his daughter |
|
4 |
4 |
124 |
Vidi Cammilla e la Pantasilea; |
|
4 |
4 |
125 |
da l'altra parte, vidi 'l re Latino |
|
4 |
4 |
126 |
che con Lavina sua figlia sedea. |
|
Vidi quel Bruto che cacciò Tarquino Lucrezia Iulia Marzia e Corniglia e solo in parte vidi l Saladino |
I saw that Brutus who drove out Tarquinius Lucretia Julia Marcia and Cornelia And Saladin I saw alone apart |
|
4 |
4 |
127 |
Vidi quel Bruto che cacciò Tarquino, |
|
4 |
4 |
128 |
Lucrezia, Iulia, Marzia e Corniglia; |
|
4 |
4 |
129 |
e solo, in parte, vidi 'l Saladino. |
|
Poi ch innalzai un poco più le ciglia vidi l maestro di color che sanno seder tra filosofica famiglia |
When I raised my eyes a little higher I saw the master of those who know sitting among his philosophic kindred |
|
4 |
4 |
130 |
Poi ch'innalzai un poco più le ciglia, |
|
4 |
4 |
131 |
vidi 'l maestro di color che sanno |
|
4 |
4 |
132 |
seder tra filosofica famiglia. |
|
Tutti lo miran tutti onor li fanno quivi vid io Socrate e Platone che nnanzi a li altri più presso li stanno |
Eyes trained on him all show him honor In front of all the rest and nearest him I saw Socrates and Plato |
|
4 |
4 |
133 |
Tutti lo miran, tutti onor li fanno: |
|
4 |
4 |
134 |
quivi vid'io Socrate e Platone, |
|
4 |
4 |
135 |
che 'nnanzi a li altri più presso li stanno; |
|
Democrito che l mondo a caso pone Diogenés Anassagora e Tale Empedoclés Eraclito e Zenone |
I saw Democritus who ascribes the world to chance Diogenes Anaxagoras and Thales Empedocles Heraclitus and Zeno |
|
4 |
4 |
136 |
Democrito, che 'l mondo a caso pone, |
|
4 |
4 |
137 |
Diogenés, Anassagora e Tale, |
|
4 |
4 |
138 |
Empedoclés, Eraclito e Zenone; |
|
e vidi il buono accoglitor del quale Diascoride dico e vidi Orfeo Tulio e Lino e Seneca morale |
I saw the skilled collector of the qualities of things I mean Dioscorides and I saw Orpheus Cicero Linus and moral Seneca |
|
4 |
4 |
139 |
e vidi il buono accoglitor del quale, |
|
4 |
4 |
140 |
Diascoride dico; e vidi Orfeo, |
|
4 |
4 |
141 |
Tulio e Lino e Seneca morale; |
|
Euclide geométra e Tolomeo Ipocràte Avicenna e Galieno Averoìs che l gran comento feo |
Euclid the geometer and Ptolemy Hippocrates Avicenna Galen and Averroes who wrote the weighty glosses |
|
4 |
4 |
142 |
Euclide geométra e Tolomeo, |
|
4 |
4 |
143 |
Ipocràte, Avicenna e Galieno, |
|
4 |
4 |
144 |
Averoìs, che 'l gran comento feo. |
|
Io non posso ritrar di tutti a pieno però che sì mi caccia il lungo tema che molte volte al fatto il dir vien meno |
I cannot give account of all of them for the length of my theme so drives me on that often the telling comes short of the fact |
|
4 |
4 |
145 |
Io non posso ritrar di tutti a pieno, |
|
4 |
4 |
146 |
però che sì mi caccia il lungo tema, |
|
4 |
4 |
147 |
che molte volte al fatto il dir vien meno. |
|
La sesta compagnia in due si scema per altra via mi mena il savio duca fuor de la queta ne l aura che trema E vegno in parte ove non è che luca |
The company of six falls off to two and my wise leader brings me by another way out of the still into the trembling air And I come to a place where nothing shines |
|
4 |
4 |
148 |
La sesta compagnia in due si scema: |
|
4 |
4 |
149 |
per altra via mi mena il savio duca, |
|
4 |
4 |
150 |
fuor de la queta, ne l'aura che trema. |
|
4 |
4 |
151 |
E vegno in parte ove non è che luca. |
|
Così discesi del cerchio primaio giù nel secondo che men loco cinghia e tanto più dolor che punge a guaio |
Thus I descended from the first circle down into the second which girds a smaller space but greater agony to goad lament |
|
5 |
5 |
1 |
Così discesi del cerchio primaio |
|
5 |
5 |
2 |
giù nel secondo, che men loco cinghia, |
|
5 |
5 |
3 |
e tanto più dolor, che punge a guaio. |
|
Stavvi Minòs orribilmente e ringhia essamina le colpe ne l intrata giudica e manda secondo ch avvinghia |
There stands Minos snarling terrible He examines each offender at the entrance judges and dispatches as he encoils himself |
|
5 |
5 |
4 |
Stavvi Minòs orribilmente, e ringhia: |
|
5 |
5 |
5 |
essamina le colpe ne l'intrata; |
|
5 |
5 |
6 |
giudica e manda secondo ch'avvinghia. |
|
Dico che quando l anima mal nata li vien dinanzi tutta si confessa e quel conoscitor de le peccata |
I mean that when the ill begotten soul stands there before him it confesses all and that accomplished judge of sins |
|
5 |
5 |
7 |
Dico che quando l'anima mal nata |
|
5 |
5 |
8 |
li vien dinanzi, tutta si confessa; |
|
5 |
5 |
9 |
e quel conoscitor de le peccata |
|
vede qual loco d inferno è da essa cignesi con la coda tante volte quantunque gradi vuol che giù sia messa |
decides what place in Hell is fit for it then coils his tail around himself to count how many circles down the soul must go |
|
5 |
5 |
10 |
vede qual loco d'inferno è da essa; |
|
5 |
5 |
11 |
cignesi con la coda tante volte |
|
5 |
5 |
12 |
quantunque gradi vuol che giù sia messa. |
|
Sempre dinanzi a lui ne stanno molte vanno a vicenda ciascuna al giudizio dicono e odono e poi son giù volte |
Always before him stands a crowd of them going to judgment each in turn They tell they hear and then are hurled down |
|
5 |
5 |
13 |
Sempre dinanzi a lui ne stanno molte; |
|
5 |
5 |
14 |
vanno a vicenda ciascuna al giudizio; |
|
5 |
5 |
15 |
dicono e odono, e poi son giù volte. |
|
O tu che vieni al doloroso ospizio disse Minòs a me quando mi vide lasciando l atto di cotanto offizio |
O you who come to this abode of pain said Minos when he saw me pausing in the exercise of his high office |
Minosse |
5 |
5 |
16 |
«O tu che vieni al doloroso ospizio», |
Minosse |
5 |
5 |
17 |
disse Minòs a me quando mi vide, |
|
5 |
5 |
18 |
lasciando l'atto di cotanto offizio, |
|
guarda com entri e di cui tu ti fide non t inganni l ampiezza de l intrare E l duca mio a lui Perché pur gride |
beware how you come in and whom you trust Don t let the easy entrance fool you And my leader to him Why all this shouting |
Minosse Minosse Virgilio maestro |
5 |
5 |
19 |
«guarda com'entri e di cui tu ti fide; |
Minosse |
5 |
5 |
20 |
non t'inganni l'ampiezza de l'intrare!». |
Minosse |
5 |
5 |
21 |
E 'l duca mio a lui: «Perché pur gride? |
Virgilio (maestro) |
Non impedir lo suo fatale andare vuolsi così colà dove si puote ciò che si vuole e più non dimandare |
Hinder not his destined journey It is so willed where will and power are one and ask no more |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
5 |
5 |
22 |
Non impedir lo suo fatale andare: |
Virgilio (maestro) |
5 |
5 |
23 |
vuolsi così colà dove si puote |
Virgilio (maestro) |
5 |
5 |
24 |
ciò che si vuole, e più non dimandare». |
Virgilio (maestro) |
Or incomincian le dolenti note a farmisi sentire or son venuto là dove molto pianto mi percuote |
Now I can hear the screams of agony Now I have come where a great wailing beats upon me |
|
5 |
5 |
25 |
Or incomincian le dolenti note |
|
5 |
5 |
26 |
a farmisi sentire; or son venuto |
|
5 |
5 |
27 |
là dove molto pianto mi percuote. |
|
Io venni in loco d ogne luce muto che mugghia come fa mar per tempesta se da contrari venti è combattuto |
I reached a place mute of all light which bellows as the sea in tempest tossed by conflicting winds |
|
5 |
5 |
28 |
Io venni in loco d'ogne luce muto, |
|
5 |
5 |
29 |
che mugghia come fa mar per tempesta, |
|
5 |
5 |
30 |
se da contrari venti è combattuto. |
|
La bufera infernal che mai non resta mena li spirti con la sua rapina voltando e percotendo li molesta |
The hellish squall which never rests sweeps spirits in its headlong rush tormenting whirls and strikes them |
|
5 |
5 |
31 |
La bufera infernal, che mai non resta, |
|
5 |
5 |
32 |
mena li spirti con la sua rapina; |
|
5 |
5 |
33 |
voltando e percotendo li molesta. |
|
Quando giungon davanti a la ruina quivi le strida il compianto il lamento bestemmian quivi la virtù divina |
Caught in that path of violence they shriek weep and lament Then how they curse the power of God |
|
5 |
5 |
34 |
Quando giungon davanti a la ruina, |
|
5 |
5 |
35 |
quivi le strida, il compianto, il lamento; |
|
5 |
5 |
36 |
bestemmian quivi la virtù divina. |
|
Intesi ch a così fatto tormento enno dannati i peccator carnali che la ragion sommettono al talento |
I understood that to such torment the carnal sinners are condemned they who make reason subject to desire |
|
5 |
5 |
37 |
Intesi ch'a così fatto tormento |
|
5 |
5 |
38 |
enno dannati i peccator carnali, |
|
5 |
5 |
39 |
che la ragion sommettono al talento. |
|
E come li stornei ne portan l ali nel freddo tempo a schiera larga e piena così quel fiato li spiriti mali |
As in cold weather the wings of starlings bear them up in wide dense flocks so does that blast propel the wicked spirits |
|
5 |
5 |
40 |
E come li stornei ne portan l'ali |
|
5 |
5 |
41 |
nel freddo tempo, a schiera larga e piena, |
|
5 |
5 |
42 |
così quel fiato li spiriti mali |
|
di qua di là di giù di sù li mena nulla speranza li conforta mai non che di posa ma di minor pena |
Here and there down and up it drives them Never are they comforted by hope of rest or even lesser punishment |
|
5 |
5 |
43 |
di qua, di là, di giù, di sù li mena; |
|
5 |
5 |
44 |
nulla speranza li conforta mai, |
|
5 |
5 |
45 |
non che di posa, ma di minor pena. |
|
E come i gru van cantando lor lai faccendo in aere di sé lunga riga così vid io venir traendo guai |
Just as cranes chant their mournful songs making a long line in the air thus I saw approach heaving plaintive sighs |
|
5 |
5 |
46 |
E come i gru van cantando lor lai, |
|
5 |
5 |
47 |
faccendo in aere di sé lunga riga, |
|
5 |
5 |
48 |
così vid'io venir, traendo guai, |
|
ombre portate da la detta briga per ch i dissi Maestro chi son quelle genti che l aura nera sì gastiga |
shades lifted on that turbulence so that I said Master who are these whom the black air lashes |
Dante Alighieri Dante Alighieri |
5 |
5 |
49 |
ombre portate da la detta briga; |
|
5 |
5 |
50 |
per ch'i' dissi: «Maestro, chi son quelle |
Dante Alighieri |
5 |
5 |
51 |
genti che l'aura nera sì gastiga?». |
Dante Alighieri |
La prima di color di cui novelle tu vuo saper mi disse quelli allotta fu imperadrice di molte favelle |
The first of them about whom you would hear he then replied was empress over many tongues |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
5 |
5 |
52 |
«La prima di color di cui novelle |
Virgilio (maestro) |
5 |
5 |
53 |
tu vuo' saper», mi disse quelli allotta, |
Virgilio (maestro) |
5 |
5 |
54 |
«fu imperadrice di molte favelle. |
Virgilio (maestro) |
A vizio di lussuria fu sì rotta che libito fé licito in sua legge per tòrre il biasmo in che era condotta |
She was so given to the vice of lechery she made lust licit in her law to take away the blame she had incurred |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
5 |
5 |
55 |
A vizio di lussuria fu sì rotta, |
Virgilio (maestro) |
5 |
5 |
56 |
che libito fé licito in sua legge, |
Virgilio (maestro) |
5 |
5 |
57 |
per tòrre il biasmo in che era condotta. |
Virgilio (maestro) |
Ell è Semiramìs di cui si legge che succedette a Nino e fu sua sposa tenne la terra che l Soldan corregge |
She is Semiramis of whom we read that she once Ninus wife succeeded him She held sway in the land the Sultan rules |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
5 |
5 |
58 |
Ell'è Semiramìs, di cui si legge |
Virgilio (maestro) |
5 |
5 |
59 |
che succedette a Nino e fu sua sposa: |
Virgilio (maestro) |
5 |
5 |
60 |
tenne la terra che 'l Soldan corregge. |
Virgilio (maestro) |
L altra è colei che s ancise amorosa e ruppe fede al cener di Sicheo poi è Cleopatràs lussuriosa |
Here is she who broke faith with the ashes of Sichaeus and slew herself for love The next is wanton Cleopatra |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
5 |
5 |
61 |
L'altra è colei che s'ancise amorosa, |
Virgilio (maestro) |
5 |
5 |
62 |
e ruppe fede al cener di Sicheo; |
Virgilio (maestro) |
5 |
5 |
63 |
poi è Cleopatràs lussuriosa. |
Virgilio (maestro) |
Elena vedi per cui tanto reo tempo si volse e vedi l grande Achille che con amore al fine combatteo |
See Helen for whose sake so many years of ill rolled past And see the great Achilles who battled at the last with love |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
5 |
5 |
64 |
Elena vedi, per cui tanto reo |
Virgilio (maestro) |
5 |
5 |
65 |
tempo si volse, e vedi 'l grande Achille, |
Virgilio (maestro) |
5 |
5 |
66 |
che con amore al fine combatteo. |
Virgilio (maestro) |
Vedi Parìs Tristano e più di mille ombre mostrommi e nominommi a dito ch amor di nostra vita dipartille |
See Paris Tristan and he showed me more than a thousand shades naming as he pointed whom love had parted from our life |
Virgilio maestro |
5 |
5 |
67 |
Vedi Parìs, Tristano»; e più di mille |
Virgilio (maestro) |
5 |
5 |
68 |
ombre mostrommi e nominommi a dito, |
|
5 |
5 |
69 |
ch'amor di nostra vita dipartille. |
|
Poscia ch io ebbi il mio dottore udito nomar le donne antiche e cavalieri pietà mi giunse e fui quasi smarrito |
When I heard my teacher name the ladies and the knights of old pity overcame me and I almost lost my senses |
|
5 |
5 |
70 |
Poscia ch'io ebbi il mio dottore udito |
|
5 |
5 |
71 |
nomar le donne antiche e ' cavalieri, |
|
5 |
5 |
72 |
pietà mi giunse, e fui quasi smarrito. |
|
I cominciai Poeta volontieri parlerei a quei due che nsieme vanno e paion sì al vento esser leggeri |
I began Poet gladly would I speak with these two that move together and seem to be so light upon the wind |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
5 |
5 |
73 |
I' cominciai: «Poeta, volontieri |
Dante Alighieri |
5 |
5 |
74 |
parlerei a quei due che 'nsieme vanno, |
Dante Alighieri |
5 |
5 |
75 |
e paion sì al vento esser leggeri». |
Dante Alighieri |
Ed elli a me Vedrai quando saranno più presso a noi e tu allor li priega per quello amor che i mena ed ei verranno |
And he Once they are nearer you will see if you entreat them by the love that leads them they will come |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
5 |
5 |
76 |
Ed elli a me: «Vedrai quando saranno |
Virgilio (maestro) |
5 |
5 |
77 |
più presso a noi; e tu allor li priega |
Virgilio (maestro) |
5 |
5 |
78 |
per quello amor che i mena, ed ei verranno». |
Virgilio (maestro) |
Sì tosto come il vento a noi li piega mossi la voce O anime affannate venite a noi parlar s altri nol niega |
As soon as the wind had bent them to us I raised my voice O wearied souls if it is not forbidden come speak with us |
Dante Alighieri Dante Alighieri |
5 |
5 |
79 |
Sì tosto come il vento a noi li piega, |
|
5 |
5 |
80 |
mossi la voce: «O anime affannate, |
Dante Alighieri |
5 |
5 |
81 |
venite a noi parlar, s'altri nol niega!». |
Dante Alighieri |
Quali colombe dal disio chiamate con l ali alzate e ferme al dolce nido vegnon per l aere dal voler portate |
As doves summoned by desire their wings outstretched and motionless move on the air borne by their will to the sweet nest |
|
5 |
5 |
82 |
Quali colombe dal disio chiamate |
|
5 |
5 |
83 |
con l'ali alzate e ferme al dolce nido |
|
5 |
5 |
84 |
vegnon per l'aere dal voler portate; |
|
cotali uscir de la schiera ov è Dido a noi venendo per l aere maligno sì forte fu l affettuoso grido |
so did these leave the troop where Dido is coming to us through the malignant air such force had my affectionate call |
|
5 |
5 |
85 |
cotali uscir de la schiera ov'è Dido, |
|
5 |
5 |
86 |
a noi venendo per l'aere maligno, |
|
5 |
5 |
87 |
sì forte fu l'affettuoso grido. |
|
O animal grazioso e benigno che visitando vai per l aere perso noi che tignemmo il mondo di sanguigno |
O living creature gracious and kind that come through somber air to visit us who stained the world with blood |
Francesca e Paolo Francesca e Paolo Francesca e Paolo |
5 |
5 |
88 |
«O animal grazioso e benigno |
Francesca (e Paolo) |
5 |
5 |
89 |
che visitando vai per l'aere perso |
Francesca (e Paolo) |
5 |
5 |
90 |
noi che tignemmo il mondo di sanguigno, |
Francesca (e Paolo) |
se fosse amico il re de l universo noi pregheremmo lui de la tua pace poi c hai pietà del nostro mal perverso |
if the King of the universe were our friend we would pray that He might give you peace since you show pity for our grievous plight |
Francesca e Paolo Francesca e Paolo Francesca e Paolo |
5 |
5 |
91 |
se fosse amico il re de l'universo, |
Francesca (e Paolo) |
5 |
5 |
92 |
noi pregheremmo lui de la tua pace, |
Francesca (e Paolo) |
5 |
5 |
93 |
poi c'hai pietà del nostro mal perverso. |
Francesca (e Paolo) |
Di quel che udire e che parlar vi piace noi udiremo e parleremo a voi mentre che l vento come fa ci tace |
We long to hear and speak of that which you desire to speak and know here while the wind has calmed |
Francesca e Paolo Francesca e Paolo Francesca e Paolo |
5 |
5 |
94 |
Di quel che udire e che parlar vi piace, |
Francesca (e Paolo) |
5 |
5 |
95 |
noi udiremo e parleremo a voi, |
Francesca (e Paolo) |
5 |
5 |
96 |
mentre che 'l vento, come fa, ci tace. |
Francesca (e Paolo) |
Siede la terra dove nata fui su la marina dove l Po discende per aver pace co seguaci sui |
On that shore where the river Po with all its tributaries slows to peaceful flow there I was born |
Francesca e Paolo Francesca e Paolo Francesca e Paolo |
5 |
5 |
97 |
Siede la terra dove nata fui |
Francesca (e Paolo) |
5 |
5 |
98 |
su la marina dove 'l Po discende |
Francesca (e Paolo) |
5 |
5 |
99 |
per aver pace co' seguaci sui. |
Francesca (e Paolo) |
Amor ch al cor gentil ratto s apprende prese costui de la bella persona che mi fu tolta e l modo ancor m offende |
Love quick to kindle in the gentle heart seized this man with the fair form taken from me The way of it afflicts me still |
Francesca e Paolo Francesca e Paolo Francesca e Paolo |
5 |
5 |
100 |
Amor, ch'al cor gentil ratto s'apprende |
Francesca (e Paolo) |
5 |
5 |
101 |
prese costui de la bella persona |
Francesca (e Paolo) |
5 |
5 |
102 |
che mi fu tolta; e 'l modo ancor m'offende. |
Francesca (e Paolo) |
Amor ch a nullo amato amar perdona mi prese del costui piacer sì forte che come vedi ancor non m abbandona |
Love which absolves no one beloved from loving seized me so strongly with his charm that as you see it has not left me yet |
Francesca e Paolo Francesca e Paolo Francesca e Paolo |
5 |
5 |
103 |
Amor, ch'a nullo amato amar perdona, |
Francesca (e Paolo) |
5 |
5 |
104 |
mi prese del costui piacer sì forte, |
Francesca (e Paolo) |
5 |
5 |
105 |
che, come vedi, ancor non m'abbandona. |
Francesca (e Paolo) |
Amor condusse noi ad una morte Caina attende chi a vita ci spense Queste parole da lor ci fuor porte |
Love brought us to one death Caïna waits for him who quenched our lives These words were borne from them to us |
Francesca e Paolo Francesca e Paolo |
5 |
5 |
106 |
Amor condusse noi ad una morte: |
Francesca (e Paolo) |
5 |
5 |
107 |
Caina attende chi a vita ci spense». |
Francesca (e Paolo) |
5 |
5 |
108 |
Queste parole da lor ci fuor porte. |
|
Quand io intesi quell anime offense china il viso e tanto il tenni basso fin che l poeta mi disse Che pense |
And when I heard two those afflicted souls I bowed my head and held it low until at last the poet said What are your thoughts |
Virgilio maestro |
5 |
5 |
109 |
Quand'io intesi quell'anime offense, |
|
5 |
5 |
110 |
china' il viso e tanto il tenni basso, |
|
5 |
5 |
111 |
fin che 'l poeta mi disse: «Che pense?». |
Virgilio (maestro) |
Quando rispuosi cominciai Oh lasso quanti dolci pensier quanto disio menò costoro al doloroso passo |
In answer I replied Oh how many sweet thoughts what great desire have brought them to this woeful pass |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
5 |
5 |
112 |
Quando rispuosi, cominciai: «Oh lasso, |
Dante Alighieri |
5 |
5 |
113 |
quanti dolci pensier, quanto disio |
Dante Alighieri |
5 |
5 |
114 |
menò costoro al doloroso passo!». |
Dante Alighieri |
Poi mi rivolsi a loro e parla io e cominciai Francesca i tuoi martìri a lagrimar mi fanno tristo e pio |
Then I turned to them again to speak and I began Francesca your torments make me weep for grief and pity |
Dante Alighieri Dante Alighieri |
5 |
5 |
115 |
Poi mi rivolsi a loro e parla' io, |
|
5 |
5 |
116 |
e cominciai: «Francesca, i tuoi martìri |
Dante Alighieri |
5 |
5 |
117 |
a lagrimar mi fanno tristo e pio. |
Dante Alighieri |
Ma dimmi al tempo d i dolci sospiri a che e come concedette Amore che conosceste i dubbiosi disiri |
but tell me in that season of sweet sighs how and by what signs did Love acquaint you with your hesitant desires |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
5 |
5 |
118 |
Ma dimmi: al tempo d'i dolci sospiri, |
Dante Alighieri |
5 |
5 |
119 |
a che e come concedette Amore |
Dante Alighieri |
5 |
5 |
120 |
che conosceste i dubbiosi disiri?». |
Dante Alighieri |
E quella a me Nessun maggior dolore che ricordarsi del tempo felice ne la miseria e ciò sa l tuo dottore |
And she to me There is no greater sorrow than to recall our time of joy in wretchedness and this your teacher knows |
Francesca e Paolo Francesca e Paolo Francesca e Paolo |
5 |
5 |
121 |
E quella a me: «Nessun maggior dolore |
Francesca (e Paolo) |
5 |
5 |
122 |
che ricordarsi del tempo felice |
Francesca (e Paolo) |
5 |
5 |
123 |
ne la miseria; e ciò sa 'l tuo dottore. |
Francesca (e Paolo) |
Ma s a conoscer la prima radice del nostro amor tu hai cotanto affetto dirò come colui che piange e dice |
But if you feel such longing to know the first root of our love I shall tell as one who weeps in telling |
Francesca e Paolo Francesca e Paolo Francesca e Paolo |
5 |
5 |
124 |
Ma s'a conoscer la prima radice |
Francesca (e Paolo) |
5 |
5 |
125 |
del nostro amor tu hai cotanto affetto, |
Francesca (e Paolo) |
5 |
5 |
126 |
dirò come colui che piange e dice. |
Francesca (e Paolo) |
Noi leggiavamo un giorno per diletto di Lancialotto come amor lo strinse soli eravamo e sanza alcun sospetto |
One day to pass the time in pleasure we read of Lancelot how love enthralled him We were alone without the least misgiving |
Francesca e Paolo Francesca e Paolo Francesca e Paolo |
5 |
5 |
127 |
Noi leggiavamo un giorno per diletto |
Francesca (e Paolo) |
5 |
5 |
128 |
di Lancialotto come amor lo strinse; |
Francesca (e Paolo) |
5 |
5 |
129 |
soli eravamo e sanza alcun sospetto. |
Francesca (e Paolo) |
Per più fiate li occhi ci sospinse quella lettura e scolorocci il viso ma solo un punto fu quel che ci vinse |
More than once that reading made our eyes meet and drained the color from our faces Still it was a single instant overcame us |
Francesca e Paolo Francesca e Paolo Francesca e Paolo |
5 |
5 |
130 |
Per più fiate li occhi ci sospinse |
Francesca (e Paolo) |
5 |
5 |
131 |
quella lettura, e scolorocci il viso; |
Francesca (e Paolo) |
5 |
5 |
132 |
ma solo un punto fu quel che ci vinse. |
Francesca (e Paolo) |
Quando leggemmo il disiato riso esser basciato da cotanto amante questi che mai da me non fia diviso |
When we read how the longed for smile was kissed by so renowned a lover this man who never shall be parted from me |
Francesca e Paolo Francesca e Paolo Francesca e Paolo |
5 |
5 |
133 |
Quando leggemmo il disiato riso |
Francesca (e Paolo) |
5 |
5 |
134 |
esser basciato da cotanto amante, |
Francesca (e Paolo) |
5 |
5 |
135 |
questi, che mai da me non fia diviso, |
Francesca (e Paolo) |
la bocca mi basciò tutto tremante Galeotto fu l libro e chi lo scrisse quel giorno più non vi leggemmo avante |
all trembling kissed me on my mouth A Galeotto was the book and he that wrote it That day we read in it no further |
Francesca e Paolo Francesca e Paolo Francesca e Paolo |
5 |
5 |
136 |
la bocca mi basciò tutto tremante. |
Francesca (e Paolo) |
5 |
5 |
137 |
Galeotto fu 'l libro e chi lo scrisse: |
Francesca (e Paolo) |
5 |
5 |
138 |
quel giorno più non vi leggemmo avante». |
Francesca (e Paolo) |
Mentre che l uno spirto questo disse l altro piangea sì che di pietade io venni men così com io morisse E caddi come corpo morto cade |
While the one spirit said this the other wept so that for pity I swooned as if in death And down I fell as a dead body falls |
|
5 |
5 |
139 |
Mentre che l'uno spirto questo disse, |
|
5 |
5 |
140 |
l'altro piangea; sì che di pietade |
|
5 |
5 |
141 |
io venni men così com'io morisse. |
|
5 |
5 |
142 |
E caddi come corpo morto cade. |
|
Al tornar de la mente che si chiuse dinanzi a la pietà d i due cognati che di trestizia tutto mi confuse |
With my returning senses that had failed at the piteous state of those two kindred which had confounded me with grief |
|
6 |
6 |
1 |
Al tornar de la mente, che si chiuse |
|
6 |
6 |
2 |
dinanzi a la pietà d'i due cognati, |
|
6 |
6 |
3 |
che di trestizia tutto mi confuse, |
|
novi tormenti e novi tormentati mi veggio intorno come ch io mi mova e ch io mi volga e come che io guati |
new torments and new souls in torment I see about me wherever I may move or turn or set my gaze |
|
6 |
6 |
4 |
novi tormenti e novi tormentati |
|
6 |
6 |
5 |
mi veggio intorno, come ch'io mi mova |
|
6 |
6 |
6 |
e ch'io mi volga, e come che io guati. |
|
Io sono al terzo cerchio de la piova etterna maladetta fredda e greve regola e qualità mai non l è nova |
I am in the third circle of eternal hateful rain cold and leaden changeless in its monotony |
|
6 |
6 |
7 |
Io sono al terzo cerchio, de la piova |
|
6 |
6 |
8 |
etterna, maladetta, fredda e greve; |
|
6 |
6 |
9 |
regola e qualità mai non l'è nova. |
|
Grandine grossa acqua tinta e neve per l aere tenebroso si riversa pute la terra che questo riceve |
Heavy hailstones filthy water and snow pour down through gloomy air The ground it falls on reeks |
|
6 |
6 |
10 |
Grandine grossa, acqua tinta e neve |
|
6 |
6 |
11 |
per l'aere tenebroso si riversa; |
|
6 |
6 |
12 |
pute la terra che questo riceve. |
|
Cerbero fiera crudele e diversa con tre gole caninamente latra sovra la gente che quivi è sommersa |
Cerberus fierce and monstrous beast barks from three gullets like a dog over the people underneath that muck |
|
6 |
6 |
13 |
Cerbero, fiera crudele e diversa, |
|
6 |
6 |
14 |
con tre gole caninamente latra |
|
6 |
6 |
15 |
sovra la gente che quivi è sommersa. |
|
Li occhi ha vermigli la barba unta e atra e l ventre largo e unghiate le mani graffia li spirti ed iscoia ed isquatra |
His eyes are red his beard a greasy black his belly swollen With his taloned hands he claws the spirits flays and quarters them |
|
6 |
6 |
16 |
Li occhi ha vermigli, la barba unta e atra, |
|
6 |
6 |
17 |
e 'l ventre largo, e unghiate le mani; |
|
6 |
6 |
18 |
graffia li spirti, ed iscoia ed isquatra. |
|
Urlar li fa la pioggia come cani de l un de lati fanno a l altro schermo volgonsi spesso i miseri profani |
The rain makes them howl like dogs The unholy wretches often turn their bodies making of one side a shield for the other |
|
6 |
6 |
19 |
Urlar li fa la pioggia come cani; |
|
6 |
6 |
20 |
de l'un de' lati fanno a l'altro schermo; |
|
6 |
6 |
21 |
volgonsi spesso i miseri profani. |
|
Quando ci scorse Cerbero il gran vermo le bocche aperse e mostrocci le sanne non avea membro che tenesse fermo |
When Cerberus that huge worm noticed us he opened up his jaws and showed his fangs There was no part of him he held in check |
|
6 |
6 |
22 |
Quando ci scorse Cerbero, il gran vermo, |
|
6 |
6 |
23 |
le bocche aperse e mostrocci le sanne; |
|
6 |
6 |
24 |
non avea membro che tenesse fermo. |
|
E l duca mio distese le sue spanne prese la terra e con piene le pugna la gittò dentro a le bramose canne |
But then my leader spread his hands picked up some earth and with full fists tossed soil into the ravenous gullets |
|
6 |
6 |
25 |
E 'l duca mio distese le sue spanne, |
|
6 |
6 |
26 |
prese la terra, e con piene le pugna |
|
6 |
6 |
27 |
la gittò dentro a le bramose canne. |
|
Qual è quel cane ch abbaiando agogna e si racqueta poi che l pasto morde ché solo a divorarlo intende e pugna |
As the dog that yelps with craving grows quiet while it chews its food absorbed in trying to devour it |
|
6 |
6 |
28 |
Qual è quel cane ch'abbaiando agogna, |
|
6 |
6 |
29 |
e si racqueta poi che 'l pasto morde, |
|
6 |
6 |
30 |
ché solo a divorarlo intende e pugna, |
|
cotai si fecer quelle facce lorde de lo demonio Cerbero che ntrona l anime sì ch esser vorrebber sorde |
the foul heads of that demon Cerberus were stilled who otherwise so thunders on the souls they would as soon be deaf |
|
6 |
6 |
31 |
cotai si fecer quelle facce lorde |
|
6 |
6 |
32 |
de lo demonio Cerbero, che 'ntrona |
|
6 |
6 |
33 |
l'anime sì, ch'esser vorrebber sorde. |
|
Noi passavam su per l ombre che adona la greve pioggia e ponavam le piante sovra lor vanità che par persona |
We were passing over shades sprawled under heavy rain setting our feet upon their emptiness which seems real bodies |
|
6 |
6 |
34 |
Noi passavam su per l'ombre che adona |
|
6 |
6 |
35 |
la greve pioggia, e ponavam le piante |
|
6 |
6 |
36 |
sovra lor vanità che par persona. |
|
Elle giacean per terra tutte quante fuor d una ch a seder si levò ratto ch ella ci vide passarsi davante |
All of them were lying on the ground except for one who sat bolt upright when he saw us pass before him |
|
6 |
6 |
37 |
Elle giacean per terra tutte quante, |
|
6 |
6 |
38 |
fuor d'una ch'a seder si levò, ratto |
|
6 |
6 |
39 |
ch'ella ci vide passarsi davante. |
|
O tu che se per questo nferno tratto mi disse riconoscimi se sai tu fosti prima ch io disfatto fatto |
O you who come escorted through this Hell he said if you can bring me back to mind You were made before I was undone |
Ciacco Ciacco Ciacco |
6 |
6 |
40 |
«O tu che se' per questo 'nferno tratto», |
Ciacco |
6 |
6 |
41 |
mi disse, «riconoscimi, se sai: |
Ciacco |
6 |
6 |
42 |
tu fosti, prima ch'io disfatto, fatto». |
Ciacco |
E io a lui L angoscia che tu hai forse ti tira fuor de la mia mente sì che non par ch i ti vedessi mai |
And I to him The punishment you suffer may be blotting you from memory it doesn t seem to me I ve ever seen you |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
6 |
6 |
43 |
E io a lui: «L'angoscia che tu hai |
Dante Alighieri |
6 |
6 |
44 |
forse ti tira fuor de la mia mente, |
Dante Alighieri |
6 |
6 |
45 |
sì che non par ch'i' ti vedessi mai. |
Dante Alighieri |
Ma dimmi chi tu se che n sì dolente loco se messo e hai sì fatta pena che s altra è maggio nulla è sì spiacente |
But tell me who you are to have been put into this misery with such a penalty that none though harsher is more loathsome |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
6 |
6 |
46 |
Ma dimmi chi tu se' che 'n sì dolente |
Dante Alighieri |
6 |
6 |
47 |
loco se' messo e hai sì fatta pena, |
Dante Alighieri |
6 |
6 |
48 |
che, s'altra è maggio, nulla è sì spiacente». |
Dante Alighieri |
Ed elli a me La tua città ch è piena d invidia sì che già trabocca il sacco seco mi tenne in la vita serena |
And he to me Your city so full of envy that now the sack spills over held me in its confines in the sunlit life |
Ciacco Ciacco Ciacco |
6 |
6 |
49 |
Ed elli a me: «La tua città, ch'è piena |
Ciacco |
6 |
6 |
50 |
d'invidia sì che già trabocca il sacco, |
Ciacco |
6 |
6 |
51 |
seco mi tenne in la vita serena. |
Ciacco |
Voi cittadini mi chiamaste Ciacco per la dannosa colpa de la gola come tu vedi a la pioggia mi fiacco |
You my townsmen called me Ciacco For the pernicious fault of gluttony as you can see I m prostrate in this rain |
Ciacco Ciacco Ciacco |
6 |
6 |
52 |
Voi cittadini mi chiamaste Ciacco: |
Ciacco |
6 |
6 |
53 |
per la dannosa colpa de la gola, |
Ciacco |
6 |
6 |
54 |
come tu vedi, a la pioggia mi fiacco. |
Ciacco |
E io anima trista non son sola ché tutte queste a simil pena stanno per simil colpa E più non fé parola |
And in my misery I am not alone All those here share a single penalty for the same fault He said no more |
Ciacco Ciacco Ciacco |
6 |
6 |
55 |
E io anima trista non son sola, |
Ciacco |
6 |
6 |
56 |
ché tutte queste a simil pena stanno |
Ciacco |
6 |
6 |
57 |
per simil colpa». E più non fé parola. |
Ciacco |
Io li rispuosi Ciacco il tuo affanno mi pesa sì ch a lagrimar mi nvita ma dimmi se tu sai a che verranno |
I answered him Ciacco your distress so weighs on me it bids me weep But tell me if you can what shall be the fate |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
6 |
6 |
58 |
Io li rispuosi: «Ciacco, il tuo affanno |
Dante Alighieri |
6 |
6 |
59 |
mi pesa sì, ch'a lagrimar mi 'nvita; |
Dante Alighieri |
6 |
6 |
60 |
ma dimmi, se tu sai, a che verranno |
Dante Alighieri |
li cittadin de la città partita s alcun v è giusto e dimmi la cagione per che l ha tanta discordia assalita |
of the citizens within the riven city Are any in it just And tell me why such discord has assailed it |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
6 |
6 |
61 |
li cittadin de la città partita; |
Dante Alighieri |
6 |
6 |
62 |
s'alcun v'è giusto; e dimmi la cagione |
Dante Alighieri |
6 |
6 |
63 |
per che l'ha tanta discordia assalita». |
Dante Alighieri |
E quelli a me Dopo lunga tencione verranno al sangue e la parte selvaggia caccerà l altra con molta offensione |
And he to me After long feuding they shall come to blood The rustic faction having done great harm shall drive the others out |
Ciacco Ciacco Ciacco |
6 |
6 |
64 |
E quelli a me: «Dopo lunga tencione |
Ciacco |
6 |
6 |
65 |
verranno al sangue, e la parte selvaggia |
Ciacco |
6 |
6 |
66 |
caccerà l'altra con molta offensione. |
Ciacco |
Poi appresso convien che questa caggia infra tre soli e che l altra sormonti con la forza di tal che testé piaggia |
But it in turn must fall to them within three years by power of him who now just bides his time |
Ciacco Ciacco Ciacco |
6 |
6 |
67 |
Poi appresso convien che questa caggia |
Ciacco |
6 |
6 |
68 |
infra tre soli, e che l'altra sormonti |
Ciacco |
6 |
6 |
69 |
con la forza di tal che testé piaggia. |
Ciacco |
Alte terrà lungo tempo le fronti tenendo l altra sotto gravi pesi come che di ciò pianga o che n aonti |
These in their arrogance will long subject the other faction to their heavy yoke despite its weeping and its shame |
Ciacco Ciacco Ciacco |
6 |
6 |
70 |
Alte terrà lungo tempo le fronti, |
Ciacco |
6 |
6 |
71 |
tenendo l'altra sotto gravi pesi, |
Ciacco |
6 |
6 |
72 |
come che di ciò pianga o che n'aonti. |
Ciacco |
Giusti son due e non vi sono intesi superbia invidia e avarizia sono le tre faville c hanno i cuori accesi |
Two men are just and are not heeded there Pride envy and avarice are the sparks that have set the hearts of all on fire |
Ciacco Ciacco Ciacco |
6 |
6 |
73 |
Giusti son due, e non vi sono intesi; |
Ciacco |
6 |
6 |
74 |
superbia, invidia e avarizia sono |
Ciacco |
6 |
6 |
75 |
le tre faville c'hanno i cuori accesi». |
Ciacco |
Qui puose fine al lagrimabil suono E io a lui Ancor vo che mi nsegni e che di più parlar mi facci dono |
With that he ended his distressing words And I to him I wish you would instruct me more granting me the gift of further speech |
Dante Alighieri Dante Alighieri |
6 |
6 |
76 |
Qui puose fine al lagrimabil suono. |
|
6 |
6 |
77 |
E io a lui: «Ancor vo' che mi 'nsegni, |
Dante Alighieri |
6 |
6 |
78 |
e che di più parlar mi facci dono. |
Dante Alighieri |
Farinata e l Tegghiaio che fuor sì degni Iacopo Rusticucci Arrigo e l Mosca e li altri ch a ben far puoser li ngegni |
Farinata and Tegghiaio who were so worthy Jacopo Rusticucci Arrigo and Mosca and the rest whose minds were bent on doing good |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
6 |
6 |
79 |
Farinata e 'l Tegghiaio, che fuor sì degni, |
Dante Alighieri |
6 |
6 |
80 |
Iacopo Rusticucci, Arrigo e 'l Mosca |
Dante Alighieri |
6 |
6 |
81 |
e li altri ch'a ben far puoser li 'ngegni, |
Dante Alighieri |
dimmi ove sono e fa ch io li conosca ché gran disio mi stringe di savere se l ciel li addolcia o lo nferno li attosca |
tell me where they are and how they fare For great desire presses me to learn whether Heaven sweetens or Hell embitters them |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
6 |
6 |
82 |
dimmi ove sono e fa ch'io li conosca; |
Dante Alighieri |
6 |
6 |
83 |
ché gran disio mi stringe di savere |
Dante Alighieri |
6 |
6 |
84 |
se 'l ciel li addolcia, o lo 'nferno li attosca». |
Dante Alighieri |
E quelli Ei son tra l anime più nere diverse colpe giù li grava al fondo se tanto scendi là i potrai vedere |
And he They are among the blacker souls Different vices weigh them toward the bottom as you shall see if you descend that far |
Ciacco Ciacco Ciacco |
6 |
6 |
85 |
E quelli: «Ei son tra l'anime più nere: |
Ciacco |
6 |
6 |
86 |
diverse colpe giù li grava al fondo: |
Ciacco |
6 |
6 |
87 |
se tanto scendi, là i potrai vedere. |
Ciacco |
Ma quando tu sarai nel dolce mondo priegoti ch a la mente altrui mi rechi più non ti dico e più non ti rispondo |
But when you have returned to the sweet world I pray you bring me to men s memory I say no more nor answer you again |
Ciacco Ciacco Ciacco |
6 |
6 |
88 |
Ma quando tu sarai nel dolce mondo, |
Ciacco |
6 |
6 |
89 |
priegoti ch'a la mente altrui mi rechi: |
Ciacco |
6 |
6 |
90 |
più non ti dico e più non ti rispondo». |
Ciacco |
Li diritti occhi torse allora in biechi guardommi un poco e poi chinò la testa cadde con essa a par de li altri ciechi |
With that his clear eyes lost their focus He gazed at me until his head drooped down Then he fell back among his blind companions |
|
6 |
6 |
91 |
Li diritti occhi torse allora in biechi; |
|
6 |
6 |
92 |
guardommi un poco, e poi chinò la testa: |
|
6 |
6 |
93 |
cadde con essa a par de li altri ciechi. |
|
E l duca disse a me Più non si desta di qua dal suon de l angelica tromba quando verrà la nimica podesta |
And my leader said He wakes no more until angelic trumpets sound the advent of the hostile Power |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
6 |
6 |
94 |
E 'l duca disse a me: «Più non si desta |
Virgilio (maestro) |
6 |
6 |
95 |
di qua dal suon de l'angelica tromba, |
Virgilio (maestro) |
6 |
6 |
96 |
quando verrà la nimica podesta: |
Virgilio (maestro) |
ciascun rivederà la trista tomba ripiglierà sua carne e sua figura udirà quel ch in etterno rimbomba |
Then each shall find again his miserable tomb shall take again his flesh and form and hear the judgment that eternally resounds |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
6 |
6 |
97 |
ciascun rivederà la trista tomba, |
Virgilio (maestro) |
6 |
6 |
98 |
ripiglierà sua carne e sua figura, |
Virgilio (maestro) |
6 |
6 |
99 |
udirà quel ch'in etterno rimbomba». |
Virgilio (maestro) |
Sì trapassammo per sozza mistura de l ombre e de la pioggia a passi lenti toccando un poco la vita futura |
So we passed on through the foul mix of shades and rain with lagging steps touching a little on the life to come |
|
6 |
6 |
100 |
Sì trapassammo per sozza mistura |
|
6 |
6 |
101 |
de l'ombre e de la pioggia, a passi lenti, |
|
6 |
6 |
102 |
toccando un poco la vita futura; |
|
per ch io dissi Maestro esti tormenti crescerann ei dopo la gran sentenza o fier minori o saran sì cocenti |
Master I asked after the great Judgment will these torments be greater less or will they stay as harsh as they are now |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
6 |
6 |
103 |
per ch'io dissi: «Maestro, esti tormenti |
Dante Alighieri |
6 |
6 |
104 |
crescerann'ei dopo la gran sentenza, |
Dante Alighieri |
6 |
6 |
105 |
o fier minori, o saran sì cocenti?». |
Dante Alighieri |
Ed elli a me Ritorna a tua scienza che vuol quanto la cosa è più perfetta più senta il bene e così la doglienza |
And he replied Return to your science which has it that in measure of a thing s perfection it feels both more of pleasure and of pain |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
6 |
6 |
106 |
Ed elli a me: «Ritorna a tua scienza, |
Virgilio (maestro) |
6 |
6 |
107 |
che vuol, quanto la cosa è più perfetta, |
Virgilio (maestro) |
6 |
6 |
108 |
più senta il bene, e così la doglienza. |
Virgilio (maestro) |
Tutto che questa gente maladetta in vera perfezion già mai non vada di là più che di qua essere aspetta |
Although these accursèd people will never come to true perfection they will be nearer it than they are now |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
6 |
6 |
109 |
Tutto che questa gente maladetta |
Virgilio (maestro) |
6 |
6 |
110 |
in vera perfezion già mai non vada, |
Virgilio (maestro) |
6 |
6 |
111 |
di là più che di qua essere aspetta». |
Virgilio (maestro) |
Noi aggirammo a tondo quella strada parlando più assai ch i non ridico venimmo al punto dove si digrada quivi trovammo Pluto il gran nemico |
We went along that curving road with much more talk than I repeat and reached the point of our descent And there we came on Plutus our great foe |
|
6 |
6 |
112 |
Noi aggirammo a tondo quella strada, |
|
6 |
6 |
113 |
parlando più assai ch'i' non ridico; |
|
6 |
6 |
114 |
venimmo al punto dove si digrada: |
|
6 |
6 |
115 |
quivi trovammo Pluto, il gran nemico. |
|
Pape Satàn pape Satàn aleppe cominciò Pluto con la voce chioccia e quel savio gentil che tutto seppe |
Pape Satàn Pape Satàn aleppe burst out Plutus in his raucous voice And the courteous all discerning sage |
Pluto (mitologia) |
7 |
7 |
1 |
«Pape Satàn, pape Satàn aleppe!», |
Pluto (mitologia) |
7 |
7 |
2 |
cominciò Pluto con la voce chioccia; |
|
7 |
7 |
3 |
e quel savio gentil, che tutto seppe, |
|
disse per confortarmi Non ti noccia la tua paura ché poder ch elli abbia non ci torrà lo scender questa roccia |
to comfort me said Do not be overcome by fear However powerful he may be he ll not prevent our climbing down this cliff |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
7 |
7 |
4 |
disse per confortarmi: «Non ti noccia |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
5 |
la tua paura; ché, poder ch'elli abbia, |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
6 |
non ci torrà lo scender questa roccia». |
Virgilio (maestro) |
Poi si rivolse a quella nfiata labbia e disse Taci maladetto lupo consuma dentro te con la tua rabbia |
Then he turned to that bloated face and said Silence accursèd wolf Let your fury feed itself inside you |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
7 |
7 |
7 |
Poi si rivolse a quella 'nfiata labbia, |
|
7 |
7 |
8 |
e disse: «Taci, maladetto lupo! |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
9 |
consuma dentro te con la tua rabbia. |
Virgilio (maestro) |
Non è sanza cagion l andare al cupo vuolsi ne l alto là dove Michele fé la vendetta del superbo strupo |
Not without sanction is this journey down the pit It is willed on high where Michael did avenge the proud rebellion |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
7 |
7 |
10 |
Non è sanza cagion l'andare al cupo: |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
11 |
vuolsi ne l'alto, là dove Michele |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
12 |
fé la vendetta del superbo strupo». |
Virgilio (maestro) |
Quali dal vento le gonfiate vele caggiono avvolte poi che l alber fiacca tal cadde a terra la fiera crudele |
As sails swollen by the wind fall in a tangle when the mainmast snaps so fell that cruel beast to the ground |
|
7 |
7 |
13 |
Quali dal vento le gonfiate vele |
|
7 |
7 |
14 |
caggiono avvolte, poi che l'alber fiacca, |
|
7 |
7 |
15 |
tal cadde a terra la fiera crudele. |
|
Così scendemmo ne la quarta lacca pigliando più de la dolente ripa che l mal de l universo tutto insacca |
Into the fourth hollow we made our way descending the dismal slope that crams in all the evil of the universe |
|
7 |
7 |
16 |
Così scendemmo ne la quarta lacca |
|
7 |
7 |
17 |
pigliando più de la dolente ripa |
|
7 |
7 |
18 |
che 'l mal de l'universo tutto insacca. |
|
Ahi giustizia di Dio tante chi stipa nove travaglie e pene quant io viddi e perché nostra colpa sì ne scipa |
Ah Justice of God who heaps up such strange punishment and pain as I saw there And why do our sins so waste us |
|
7 |
7 |
19 |
Ahi giustizia di Dio! tante chi stipa |
|
7 |
7 |
20 |
nove travaglie e pene quant'io viddi? |
|
7 |
7 |
21 |
e perché nostra colpa sì ne scipa? |
|
Come fa l onda là sovra Cariddi che si frange con quella in cui s intoppa così convien che qui la gente riddi |
Just as the waves clash above Charybdis one breaking on the other when they meet so here the souls move in their necessary dance |
|
7 |
7 |
22 |
Come fa l'onda là sovra Cariddi, |
|
7 |
7 |
23 |
che si frange con quella in cui s'intoppa, |
|
7 |
7 |
24 |
così convien che qui la gente riddi. |
|
Qui vid i gente più ch altrove troppa e d una parte e d altra con grand urli voltando pesi per forza di poppa |
Here the sinners were more numerous than elsewhere and they with great shouts from opposite sides were shoving burdens forward with their chests |
|
7 |
7 |
25 |
Qui vid'i' gente più ch'altrove troppa, |
|
7 |
7 |
26 |
e d'una parte e d'altra, con grand'urli, |
|
7 |
7 |
27 |
voltando pesi per forza di poppa. |
|
Percoteansi ncontro e poscia pur lì si rivolgea ciascun voltando a retro gridando Perché tieni e Perché burli |
They crashed into each other turned and beat retreat shoving their loads and shouting Why do you hoard or Why do you squander |
Anime Danate |
7 |
7 |
28 |
Percoteansi 'ncontro; e poscia pur lì |
|
7 |
7 |
29 |
si rivolgea ciascun, voltando a retro, |
|
7 |
7 |
30 |
gridando: «Perché tieni?» e «Perché burli?». |
Anime Danate |
Così tornavan per lo cerchio tetro da ogne mano a l opposito punto gridandosi anche loro ontoso metro |
Thus they proceeded in their dismal round on both sides toward the opposite point taunting each other with the same refrain |
|
7 |
7 |
31 |
Così tornavan per lo cerchio tetro |
|
7 |
7 |
32 |
da ogne mano a l'opposito punto, |
|
7 |
7 |
33 |
gridandosi anche loro ontoso metro; |
|
poi si volgea ciascun quand era giunto per lo suo mezzo cerchio a l altra giostra E io ch avea lo cor quasi compunto |
Once at that point each group turned back along its semi circle to the next encounter And I my heart pierced almost through |
|
7 |
7 |
34 |
poi si volgea ciascun, quand'era giunto, |
|
7 |
7 |
35 |
per lo suo mezzo cerchio a l'altra giostra. |
|
7 |
7 |
36 |
E io, ch'avea lo cor quasi compunto, |
|
dissi Maestro mio or mi dimostra che gente è questa e se tutti fuor cherci questi chercuti a la sinistra nostra |
said Master now explain to me who these people are Were those with tonsured heads the ones there to our left all clerics |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
7 |
7 |
37 |
dissi: «Maestro mio, or mi dimostra |
Dante Alighieri |
7 |
7 |
38 |
che gente è questa, e se tutti fuor cherci |
Dante Alighieri |
7 |
7 |
39 |
questi chercuti a la sinistra nostra». |
Dante Alighieri |
Ed elli a me Tutti quanti fuor guerci sì de la mente in la vita primaia che con misura nullo spendio ferci |
All of them had such squinting minds in their first lives he said they kept no measure in their spending |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
7 |
7 |
40 |
Ed elli a me: «Tutti quanti fuor guerci |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
41 |
sì de la mente in la vita primaia, |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
42 |
che con misura nullo spendio ferci. |
Virgilio (maestro) |
Assai la voce lor chiaro l abbaia quando vegnono a due punti del cerchio dove colpa contraria li dispaia |
Their voices howl this clear enough just as they reach the twin points on the circle where opposing sins divide them |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
7 |
7 |
43 |
Assai la voce lor chiaro l'abbaia |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
44 |
quando vegnono a' due punti del cerchio |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
45 |
dove colpa contraria li dispaia. |
Virgilio (maestro) |
Questi fuor cherci che non han coperchio piloso al capo e papi e cardinali in cui usa avarizia il suo soperchio |
These were clerics who have no lid of hair upon their heads and popes and cardinals in whom avarice achieves its excess |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
7 |
7 |
46 |
Questi fuor cherci, che non han coperchio |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
47 |
piloso al capo, e papi e cardinali, |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
48 |
in cui usa avarizia il suo soperchio». |
Virgilio (maestro) |
E io Maestro tra questi cotali dovre io ben riconoscere alcuni che furo immondi di cotesti mali |
And I Master in such a crew as this I ought to recognize at least a few who were befouled with these offenses |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
7 |
7 |
49 |
E io: «Maestro, tra questi cotali |
Dante Alighieri |
7 |
7 |
50 |
dovre' io ben riconoscere alcuni |
Dante Alighieri |
7 |
7 |
51 |
che furo immondi di cotesti mali». |
Dante Alighieri |
Ed elli a me Vano pensiero aduni la sconoscente vita che i fé sozzi ad ogne conoscenza or li fa bruni |
And he to me You muster an empty thought The undiscerning life that made them foul now makes them hard to recognize |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
7 |
7 |
52 |
Ed elli a me: «Vano pensiero aduni: |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
53 |
la sconoscente vita che i fé sozzi |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
54 |
ad ogne conoscenza or li fa bruni. |
Virgilio (maestro) |
In etterno verranno a li due cozzi questi resurgeranno del sepulcro col pugno chiuso e questi coi crin mozzi |
The two groups will collide forever These will rise from the grave with fists tight these with hair cropped |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
7 |
7 |
55 |
In etterno verranno a li due cozzi: |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
56 |
questi resurgeranno del sepulcro |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
57 |
col pugno chiuso, e questi coi crin mozzi. |
Virgilio (maestro) |
Mal dare e mal tener lo mondo pulcro ha tolto loro e posti a questa zuffa qual ella sia parole non ci appulcro |
Ill giving and ill keeping have stolen the fair world from them and set them to this scuffle As for that I prettify no words for it |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
7 |
7 |
58 |
Mal dare e mal tener lo mondo pulcro |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
59 |
ha tolto loro, e posti a questa zuffa: |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
60 |
qual ella sia, parole non ci appulcro. |
Virgilio (maestro) |
Or puoi figliuol veder la corta buffa d i ben che son commessi a la fortuna per che l umana gente si rabbuffa |
Now you see my son what brief mockery Fortune makes of goods we trust her with for which the race of men embroil themselves |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
7 |
7 |
61 |
Or puoi, figliuol, veder la corta buffa |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
62 |
d'i ben che son commessi a la fortuna, |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
63 |
per che l'umana gente si rabbuffa; |
Virgilio (maestro) |
ché tutto l oro ch è sotto la luna e che già fu di quest anime stanche non poterebbe farne posare una |
All the gold that lies beneath the moon or ever did could never give a moment s rest to any of these wearied souls |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
7 |
7 |
64 |
ché tutto l'oro ch'è sotto la luna |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
65 |
e che già fu, di quest'anime stanche |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
66 |
non poterebbe farne posare una». |
Virgilio (maestro) |
Maestro mio diss io or mi dì anche questa fortuna di che tu mi tocche che è che i ben del mondo ha sì tra branche |
Master I said tell me more this Fortune whom you mention who is she that holds the world s possessions tightly in her clutches |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
7 |
7 |
67 |
«Maestro mio», diss'io, «or mi dì anche: |
Dante Alighieri |
7 |
7 |
68 |
questa fortuna di che tu mi tocche, |
Dante Alighieri |
7 |
7 |
69 |
che é, che i ben del mondo ha sì tra branche?». |
Dante Alighieri |
E quelli a me Oh creature sciocche quanta ignoranza è quella che v offende Or vo che tu mia sentenza ne mbocche |
And he to me O foolish creatures what great ignorance besets you I ll have you feed upon my judgment of her |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
7 |
7 |
70 |
E quelli a me: «Oh creature sciocche, |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
71 |
quanta ignoranza è quella che v'offende! |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
72 |
Or vo' che tu mia sentenza ne 'mbocche. |
Virgilio (maestro) |
Colui lo cui saver tutto trascende fece li cieli e dié lor chi conduce sì ch ogne parte ad ogne parte splende |
He whose wisdom transcends all made the heavens and gave them guides so that all parts reflect on every part |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
7 |
7 |
73 |
Colui lo cui saver tutto trascende, |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
74 |
fece li cieli e dié lor chi conduce |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
75 |
sì ch'ogne parte ad ogne parte splende, |
Virgilio (maestro) |
distribuendo igualmente la luce Similemente a li splendor mondani ordinò general ministra e duce |
in equal distribution of the light Just so He ordained for worldly splendors a general minister and guide |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
7 |
7 |
76 |
distribuendo igualmente la luce. |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
77 |
Similemente a li splendor mondani |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
78 |
ordinò general ministra e duce |
Virgilio (maestro) |
che permutasse a tempo li ben vani di gente in gente e d uno in altro sangue oltre la difension d i senni umani |
who shifts those worthless goods from time to time from race to race from one blood to another beyond the intervention of human wit |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
7 |
7 |
79 |
che permutasse a tempo li ben vani |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
80 |
di gente in gente e d'uno in altro sangue, |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
81 |
oltre la difension d'i senni umani; |
Virgilio (maestro) |
per ch una gente impera e l altra langue seguendo lo giudicio di costei che è occulto come in erba l angue |
One people comes to rule another languishes in keeping with her judgment as secret as a serpent hidden in the grass |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
7 |
7 |
82 |
per ch'una gente impera e l'altra langue, |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
83 |
seguendo lo giudicio di costei, |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
84 |
che è occulto come in erba l'angue. |
Virgilio (maestro) |
Vostro saver non ha contasto a lei questa provede giudica e persegue suo regno come il loro li altri déi |
Your wisdom cannot stand against her She foresees she judges she maintains her reign as do the other heavenly powers |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
7 |
7 |
85 |
Vostro saver non ha contasto a lei: |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
86 |
questa provede, giudica, e persegue |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
87 |
suo regno come il loro li altri déi. |
Virgilio (maestro) |
Le sue permutazion non hanno triegue necessità la fa esser veloce sì spesso vien chi vicenda consegue |
Her mutability admits no rest Necessity compels her to be swift and frequent are the changes in men s state |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
7 |
7 |
88 |
Le sue permutazion non hanno triegue; |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
89 |
necessità la fa esser veloce; |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
90 |
sì spesso vien chi vicenda consegue. |
Virgilio (maestro) |
Quest è colei ch è tanto posta in croce pur da color che le dovrien dar lode dandole biasmo a torto e mala voce |
She is reviled by the very ones who most should praise her blaming and defaming her unjustly |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
7 |
7 |
91 |
Quest'è colei ch'è tanto posta in croce |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
92 |
pur da color che le dovrien dar lode, |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
93 |
dandole biasmo a torto e mala voce; |
Virgilio (maestro) |
ma ella s è beata e ciò non ode con l altre prime creature lieta volve sua spera e beata si gode |
But she is blessed and does not hear them Happy with the other primal creatures she turns her sphere rejoicing in her bliss |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
7 |
7 |
94 |
ma ella s'è beata e ciò non ode: |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
95 |
con l'altre prime creature lieta |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
96 |
volve sua spera e beata si gode. |
Virgilio (maestro) |
Or discendiamo omai a maggior pieta già ogne stella cade che saliva quand io mi mossi e l troppo star si vieta |
Now we must descend to greater anguish For every star that rose when I set out is sinking now and we must not linger here |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
7 |
7 |
97 |
Or discendiamo omai a maggior pieta; |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
98 |
già ogne stella cade che saliva |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
99 |
quand'io mi mossi, e 'l troppo star si vieta». |
Virgilio (maestro) |
Noi ricidemmo il cerchio a l altra riva sovr una fonte che bolle e riversa per un fossato che da lei deriva |
We crossed the circle to the other bank beside a spring that bubbles up and flows into a channel it makes for itself |
|
7 |
7 |
100 |
Noi ricidemmo il cerchio a l'altra riva |
|
7 |
7 |
101 |
sovr'una fonte che bolle e riversa |
|
7 |
7 |
102 |
per un fossato che da lei deriva. |
|
L acqua era buia assai più che persa e noi in compagnia de l onde bige intrammo giù per una via diversa |
The water was darker than the deepest purple Accompanied by its murky waves we began our strange descent |
|
7 |
7 |
103 |
L'acqua era buia assai più che persa; |
|
7 |
7 |
104 |
e noi, in compagnia de l'onde bige, |
|
7 |
7 |
105 |
intrammo giù per una via diversa. |
|
In la palude va c ha nome Stige questo tristo ruscel quand è disceso al pié de le maligne piagge grige |
This dreary stream once it has reached these malignant ashen slopes drains out into the swamp called Styx |
|
7 |
7 |
106 |
In la palude va c'ha nome Stige |
|
7 |
7 |
107 |
questo tristo ruscel, quand'è disceso |
|
7 |
7 |
108 |
al pié de le maligne piagge grige. |
|
E io che di mirare stava inteso vidi genti fangose in quel pantano ignude tutte con sembiante offeso |
And I my gaze transfixed could see people with angry faces in that bog naked their bodies smeared with mud |
|
7 |
7 |
109 |
E io, che di mirare stava inteso, |
|
7 |
7 |
110 |
vidi genti fangose in quel pantano, |
|
7 |
7 |
111 |
ignude tutte, con sembiante offeso. |
|
Queste si percotean non pur con mano ma con la testa e col petto e coi piedi troncandosi co denti a brano a brano |
They struck each other with their hands their heads their chests and feet and tore each other with their teeth |
|
7 |
7 |
112 |
Queste si percotean non pur con mano, |
|
7 |
7 |
113 |
ma con la testa e col petto e coi piedi, |
|
7 |
7 |
114 |
troncandosi co' denti a brano a brano. |
|
Lo buon maestro disse Figlio or vedi l anime di color cui vinse l ira e anche vo che tu per certo credi |
The good master said Son now you see the souls of those whom anger overcame And I would have you know for certain |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
7 |
7 |
115 |
Lo buon maestro disse: «Figlio, or vedi |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
116 |
l'anime di color cui vinse l'ira; |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
117 |
e anche vo' che tu per certo credi |
Virgilio (maestro) |
che sotto l acqua è gente che sospira e fanno pullular quest acqua al summo come l occhio ti dice u che s aggira |
that plunged beneath these waters as your eyes will tell you are souls whose sighs with bubbles make the water s surface seethe |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
7 |
7 |
118 |
che sotto l'acqua è gente che sospira, |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
119 |
e fanno pullular quest'acqua al summo, |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
120 |
come l'occhio ti dice, u' che s'aggira. |
Virgilio (maestro) |
Fitti nel limo dicon Tristi fummo ne l aere dolce che dal sol s allegra portando dentro accidioso fummo |
Fixed in the slime they say We were sullen in the sweet air that in the sun rejoices filled as we were with slothful fumes |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
7 |
7 |
121 |
Fitti nel limo, dicon: "Tristi fummo |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
122 |
ne l'aere dolce che dal sol s'allegra, |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
123 |
portando dentro accidioso fummo: |
Virgilio (maestro) |
or ci attristiam ne la belletta negra Quest inno si gorgoglian ne la strozza ché dir nol posson con parola integra |
Now we are sullen in black mire This hymn they gurgle in their gullets for they cannot get a word out whole |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
7 |
7 |
124 |
or ci attristiam ne la belletta negra". |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
125 |
Quest'inno si gorgoglian ne la strozza, |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
126 |
ché dir nol posson con parola integra». |
Virgilio (maestro) |
Così girammo de la lorda pozza grand arco tra la ripa secca e l mézzo con li occhi vòlti a chi del fango ingozza Venimmo al pié d una torre al da sezzo |
Thus we made our circle round that filthy bog keeping between the bank and swamp fixing our gaze on those who swallow mud And we came to the foot of a tower at last |
|
7 |
7 |
127 |
Così girammo de la lorda pozza |
|
7 |
7 |
128 |
grand'arco tra la ripa secca e 'l mézzo, |
|
7 |
7 |
129 |
con li occhi vòlti a chi del fango ingozza. |
|
7 |
7 |
130 |
Venimmo al pié d'una torre al da sezzo. |
|
Io dico seguitando ch assai prima che noi fossimo al pié de l alta torre li occhi nostri n andar suso a la cima |
To continue let me say that long before we reached the foot of that high tower our eyes had noted at its top |
|
8 |
8 |
1 |
Io dico, seguitando, ch'assai prima |
|
8 |
8 |
2 |
che noi fossimo al pié de l'alta torre, |
|
8 |
8 |
3 |
li occhi nostri n'andar suso a la cima |
|
per due fiammette che i vedemmo porre e un altra da lungi render cenno tanto ch a pena il potea l occhio tòrre |
two flaming lights displayed up there to which another so far off the eye could hardly make it out sent back a signal |
|
8 |
8 |
4 |
per due fiammette che i vedemmo porre |
|
8 |
8 |
5 |
e un'altra da lungi render cenno |
|
8 |
8 |
6 |
tanto ch'a pena il potea l'occhio tòrre. |
|
E io mi volsi al mar di tutto l senno dissi Questo che dice e che risponde quell altro foco e chi son quei che l fenno |
And turning to that sea of wisdom I asked What does this mean And that other fire what does it answer And who are they who made it |
Dante Alighieri Dante Alighieri |
8 |
8 |
7 |
E io mi volsi al mar di tutto 'l senno; |
|
8 |
8 |
8 |
dissi: «Questo che dice? e che risponde |
Dante Alighieri |
8 |
8 |
9 |
quell'altro foco? e chi son quei che 'l fenno?». |
Dante Alighieri |
Ed elli a me Su per le sucide onde già scorgere puoi quello che s aspetta se l fummo del pantan nol ti nasconde |
And he to me Over the filthy waves you may already glimpse what is to come if the marsh fumes do not hide it from you |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
8 |
8 |
10 |
Ed elli a me: «Su per le sucide onde |
Virgilio (maestro) |
8 |
8 |
11 |
già scorgere puoi quello che s'aspetta, |
Virgilio (maestro) |
8 |
8 |
12 |
se 'l fummo del pantan nol ti nasconde». |
Virgilio (maestro) |
Corda non pinse mai da sé saetta che sì corresse via per l aere snella com io vidi una nave piccioletta |
Never did a bowstring loose an arrow that whipped away more swiftly through the air than even as I watched a skiff came skimming |
|
8 |
8 |
13 |
Corda non pinse mai da sé saetta |
|
8 |
8 |
14 |
che sì corresse via per l'aere snella, |
|
8 |
8 |
15 |
com'io vidi una nave piccioletta |
|
venir per l acqua verso noi in quella sotto l governo d un sol galeoto che gridava Or se giunta anima fella |
straight toward us on the water under the guidance of a single helmsman crying Now you are caught damned spirit |
Flegias |
8 |
8 |
16 |
venir per l'acqua verso noi in quella, |
|
8 |
8 |
17 |
sotto 'l governo d'un sol galeoto, |
|
8 |
8 |
18 |
che gridava: «Or se' giunta, anima fella!». |
Flegias |
Flegiàs Flegiàs tu gridi a vòto disse lo mio segnore a questa volta più non ci avrai che sol passando il loto |
Phlegyas Phlegyas this time you shout in vain replied my lord You ll not have us any longer than it takes to cross this bog |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
8 |
8 |
19 |
«Flegiàs, Flegiàs, tu gridi a vòto», |
Virgilio (maestro) |
8 |
8 |
20 |
disse lo mio segnore «a questa volta: |
Virgilio (maestro) |
8 |
8 |
21 |
più non ci avrai che sol passando il loto». |
Virgilio (maestro) |
Qual è colui che grande inganno ascolta che li sia fatto e poi se ne rammarca fecesi Flegiàs ne l ira accolta |
Like one who learns of a deceitful plot that has been hatched against him and begins to fret such was Phlegyas in his stifled wrath |
|
8 |
8 |
22 |
Qual è colui che grande inganno ascolta |
|
8 |
8 |
23 |
che li sia fatto, e poi se ne rammarca, |
|
8 |
8 |
24 |
fecesi Flegiàs ne l'ira accolta. |
|
Lo duca mio discese ne la barca e poi mi fece intrare appresso lui e sol quand io fui dentro parve carca |
My leader stepped into the boat and had me follow after And only then did it seem laden |
|
8 |
8 |
25 |
Lo duca mio discese ne la barca, |
|
8 |
8 |
26 |
e poi mi fece intrare appresso lui; |
|
8 |
8 |
27 |
e sol quand'io fui dentro parve carca. |
|
Tosto che l duca e io nel legno fui segando se ne va l antica prora de l acqua più che non suol con altrui |
As soon as he and I were in the bark the ancient prow moves off cutting deeper through the water than when it carries souls |
|
8 |
8 |
28 |
Tosto che 'l duca e io nel legno fui, |
|
8 |
8 |
29 |
segando se ne va l'antica prora |
|
8 |
8 |
30 |
de l'acqua più che non suol con altrui. |
|
Mentre noi corravam la morta gora dinanzi mi si fece un pien di fango e disse Chi se tu che vieni anzi ora |
While we crossed the stagnant swamp one cloaked in mud rose up to say Who are you that you come before your time |
Anime Danate |
8 |
8 |
31 |
Mentre noi corravam la morta gora, |
|
8 |
8 |
32 |
dinanzi mi si fece un pien di fango, |
|
8 |
8 |
33 |
e disse: «Chi se' tu che vieni anzi ora?». |
Anime Danate |
E io a lui S i vegno non rimango ma tu chi se che sì se fatto brutto Rispuose Vedi che son un che piango |
And I to him If I come I do not stay But you who are you now become so foul He answered As you can see I am one who weeps |
Dante Alighieri Dante Alighieri Anime Danate |
8 |
8 |
34 |
E io a lui: «S'i' vegno, non rimango; |
Dante Alighieri |
8 |
8 |
35 |
ma tu chi se', che sì se' fatto brutto?». |
Dante Alighieri |
8 |
8 |
36 |
Rispuose: «Vedi che son un che piango». |
Anime Danate |
E io a lui Con piangere e con lutto spirito maladetto ti rimani ch i ti conosco ancor sie lordo tutto |
And I to him In weeping and in misery accursèd spirit may you stay I know you for all your filth |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
8 |
8 |
37 |
E io a lui: «Con piangere e con lutto, |
Dante Alighieri |
8 |
8 |
38 |
spirito maladetto, ti rimani; |
Dante Alighieri |
8 |
8 |
39 |
ch'i' ti conosco, ancor sie lordo tutto». |
Dante Alighieri |
Allor distese al legno ambo le mani per che l maestro accorto lo sospinse dicendo Via costà con li altri cani |
When he stretched both his hands toward the boat the wary master thrust him off saying Away there with the other dogs |
Virgilio maestro |
8 |
8 |
40 |
Allor distese al legno ambo le mani; |
|
8 |
8 |
41 |
per che 'l maestro accorto lo sospinse, |
|
8 |
8 |
42 |
dicendo: «Via costà con li altri cani!». |
Virgilio (maestro) |
Lo collo poi con le braccia mi cinse basciommi l volto e disse Alma sdegnosa benedetta colei che n te s incinse |
Then my master put his arms around my neck kissed my face and said Indignant soul blessed is she that bore you in her womb |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
8 |
8 |
43 |
Lo collo poi con le braccia mi cinse; |
|
8 |
8 |
44 |
basciommi 'l volto, e disse: «Alma sdegnosa, |
Virgilio (maestro) |
8 |
8 |
45 |
benedetta colei che 'n te s'incinse! |
Virgilio (maestro) |
Quei fu al mondo persona orgogliosa bontà non è che sua memoria fregi così s è l ombra sua qui furiosa |
In the world this man was full of arrogance Not one good deed adorns his memory That is why his shade is so enraged |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
8 |
8 |
46 |
Quei fu al mondo persona orgogliosa; |
Virgilio (maestro) |
8 |
8 |
47 |
bontà non è che sua memoria fregi: |
Virgilio (maestro) |
8 |
8 |
48 |
così s'è l'ombra sua qui furiosa. |
Virgilio (maestro) |
Quanti si tegnon or là sù gran regi che qui staranno come porci in brago di sé lasciando orribili dispregi |
How many now above who think themselves great kings will lie here in the mud like swine leaving behind nothing but ill repute |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
8 |
8 |
49 |
Quanti si tegnon or là sù gran regi |
Virgilio (maestro) |
8 |
8 |
50 |
che qui staranno come porci in brago, |
Virgilio (maestro) |
8 |
8 |
51 |
di sé lasciando orribili dispregi!». |
Virgilio (maestro) |
E io Maestro molto sarei vago di vederlo attuffare in questa broda prima che noi uscissimo del lago |
And I Master I would be most eager to see him pushed deep down into this soup before we leave the lake |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
8 |
8 |
52 |
E io: «Maestro, molto sarei vago |
Dante Alighieri |
8 |
8 |
53 |
di vederlo attuffare in questa broda |
Dante Alighieri |
8 |
8 |
54 |
prima che noi uscissimo del lago». |
Dante Alighieri |
Ed elli a me Avante che la proda ti si lasci veder tu sarai sazio di tal disio convien che tu goda |
And he to me Before the shore comes into view you ll have your satisfaction Your wish deserves to be fulfilled |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
8 |
8 |
55 |
Ed elli a me: «Avante che la proda |
Virgilio (maestro) |
8 |
8 |
56 |
ti si lasci veder, tu sarai sazio: |
Virgilio (maestro) |
8 |
8 |
57 |
di tal disio convien che tu goda». |
Virgilio (maestro) |
Dopo ciò poco vid io quello strazio far di costui a le fangose genti che Dio ancor ne lodo e ne ringrazio |
Soon I watched him get so torn to pieces by the muddy crew I still give praise and thanks to God for it |
|
8 |
8 |
58 |
Dopo ciò poco vid'io quello strazio |
|
8 |
8 |
59 |
far di costui a le fangose genti, |
|
8 |
8 |
60 |
che Dio ancor ne lodo e ne ringrazio. |
|
Tutti gridavano A Filippo Argenti e l fiorentino spirito bizzarro in sé medesmo si volvea co denti |
All cried Get Filippo Argenti And that spiteful Florentine spirit gnawed at himself with his own teeth |
Anime Danate |
8 |
8 |
61 |
Tutti gridavano: «A Filippo Argenti!»; |
Anime Danate |
8 |
8 |
62 |
e 'l fiorentino spirito bizzarro |
|
8 |
8 |
63 |
in sé medesmo si volvea co' denti. |
|
Quivi il lasciammo che più non ne narro ma ne l orecchie mi percosse un duolo per ch io avante l occhio intento sbarro |
Of him I say no more Then we moved on when such a sound of mourning struck my ears I opened my eyes wide to look ahead |
|
8 |
8 |
64 |
Quivi il lasciammo, che più non ne narro; |
|
8 |
8 |
65 |
ma ne l'orecchie mi percosse un duolo, |
|
8 |
8 |
66 |
per ch'io avante l'occhio intento sbarro. |
|
Lo buon maestro disse Omai figliuolo s appressa la città c ha nome Dite coi gravi cittadin col grande stuolo |
The good master said Now my son we approach the city known as Dis with its vast army and its burdened citizens |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
8 |
8 |
67 |
Lo buon maestro disse: «Omai, figliuolo, |
Virgilio (maestro) |
8 |
8 |
68 |
s'appressa la città c'ha nome Dite, |
Virgilio (maestro) |
8 |
8 |
69 |
coi gravi cittadin, col grande stuolo». |
Virgilio (maestro) |
E io Maestro già le sue meschite là entro certe ne la valle cerno vermiglie come se di foco uscite |
And I Master I can clearly see its mosques within the ramparts glowing red as if they d just been taken from the fire |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
8 |
8 |
70 |
E io: «Maestro, già le sue meschite |
Dante Alighieri |
8 |
8 |
71 |
là entro certe ne la valle cerno, |
Dante Alighieri |
8 |
8 |
72 |
vermiglie come se di foco uscite |
Dante Alighieri |
fossero Ed ei mi disse Il foco etterno ch entro l affoca le dimostra rosse come tu vedi in questo basso inferno |
And he to me The eternal fire that burns inside them here in nether Hell makes them show red as you can see |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
8 |
8 |
73 |
fossero». Ed ei mi disse: «Il foco etterno |
Virgilio (maestro) |
8 |
8 |
74 |
ch'entro l'affoca le dimostra rosse, |
Virgilio (maestro) |
8 |
8 |
75 |
come tu vedi in questo basso inferno». |
Virgilio (maestro) |
Noi pur giugnemmo dentro a l alte fosse che vallan quella terra sconsolata le mura mi parean che ferro fosse |
At last we reached the moats dug deep around the dismal city Its walls seemed made of iron |
|
8 |
8 |
76 |
Noi pur giugnemmo dentro a l'alte fosse |
|
8 |
8 |
77 |
che vallan quella terra sconsolata: |
|
8 |
8 |
78 |
le mura mi parean che ferro fosse. |
|
Non sanza prima far grande aggirata venimmo in parte dove il nocchier forte Usciteci gridò qui è l intrata |
Not until we d made a wide approach did we come to a place where the boatman bellowed Out with you here this is the entrance |
Flegias |
8 |
8 |
79 |
Non sanza prima far grande aggirata, |
|
8 |
8 |
80 |
venimmo in parte dove il nocchier forte |
|
8 |
8 |
81 |
«Usciteci», gridò: «qui è l'intrata». |
Flegias |
Io vidi più di mille in su le porte da ciel piovuti che stizzosamente dicean Chi è costui che sanza morte |
At the threshold I saw more than a thousand angels fallen from Heaven Angrily they shouted Who is this who is not dead |
Anime Danate |
8 |
8 |
82 |
Io vidi più di mille in su le porte |
|
8 |
8 |
83 |
da ciel piovuti, che stizzosamente |
|
8 |
8 |
84 |
dicean: «Chi è costui che sanza morte |
Anime Danate |
va per lo regno de la morta gente E l savio mio maestro fece segno di voler lor parlar segretamente |
yet passes through the kingdom of the dead At this my prudent master made a sign that he would speak with them apart |
Anime Danate |
8 |
8 |
85 |
va per lo regno de la morta gente?». |
Anime Danate |
8 |
8 |
86 |
E 'l savio mio maestro fece segno |
|
8 |
8 |
87 |
di voler lor parlar segretamente. |
|
Allor chiusero un poco il gran disdegno e disser Vien tu solo e quei sen vada che sì ardito intrò per questo regno |
Then they reined in their great disdain enough to say You come alone Let him be gone who has so boldly made his way into this kingdom |
Anime Danate Anime Danate |
8 |
8 |
88 |
Allor chiusero un poco il gran disdegno, |
|
8 |
8 |
89 |
e disser: «Vien tu solo, e quei sen vada, |
Anime Danate |
8 |
8 |
90 |
che sì ardito intrò per questo regno. |
Anime Danate |
Sol si ritorni per la folle strada pruovi se sa ché tu qui rimarrai che li ha iscorta sì buia contrada |
Let him retrace his reckless path alone let him see if he can for you shall stay you who have led him through this gloomy realm |
Anime Danate Anime Danate Anime Danate |
8 |
8 |
91 |
Sol si ritorni per la folle strada: |
Anime Danate |
8 |
8 |
92 |
pruovi, se sa; ché tu qui rimarrai |
Anime Danate |
8 |
8 |
93 |
che li ha' iscorta sì buia contrada». |
Anime Danate |
Pensa lettor se io mi sconfortai nel suon de le parole maladette ché non credetti ritornarci mai |
Reader how could I not lose heart at the sound of these accursèd words for I thought I would never make it back |
|
8 |
8 |
94 |
Pensa, lettor, se io mi sconfortai |
|
8 |
8 |
95 |
nel suon de le parole maladette, |
|
8 |
8 |
96 |
ché non credetti ritornarci mai. |
|
O caro duca mio che più di sette volte m hai sicurtà renduta e tratto d alto periglio che ncontra mi stette |
O my dear leader who seven times and more have braced my confidence and rescued me from the grave dangers that assailed me |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
8 |
8 |
97 |
«O caro duca mio, che più di sette |
Dante Alighieri |
8 |
8 |
98 |
volte m'hai sicurtà renduta e tratto |
Dante Alighieri |
8 |
8 |
99 |
d'alto periglio che 'ncontra mi stette, |
Dante Alighieri |
non mi lasciar diss io così disfatto e se l passar più oltre ci è negato ritroviam l orme nostre insieme ratto |
do not leave me I cried helpless now If going farther is denied us let us at once retrace our steps |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
8 |
8 |
100 |
non mi lasciar», diss'io, «così disfatto; |
Dante Alighieri |
8 |
8 |
101 |
e se 'l passar più oltre ci è negato, |
Dante Alighieri |
8 |
8 |
102 |
ritroviam l'orme nostre insieme ratto». |
Dante Alighieri |
E quel segnor che lì m avea menato mi disse Non temer ché l nostro passo non ci può tòrre alcun da tal n è dato |
But the mentor who had brought me there replied Have no fear None can prevent our passage so great a power granted it to us |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
8 |
8 |
103 |
E quel segnor che lì m'avea menato, |
|
8 |
8 |
104 |
mi disse: «Non temer; ché 'l nostro passo |
Virgilio (maestro) |
8 |
8 |
105 |
non ci può tòrre alcun: da tal n'è dato. |
Virgilio (maestro) |
Ma qui m attendi e lo spirito lasso conforta e ciba di speranza buona ch i non ti lascerò nel mondo basso |
Wait for me here Comfort your weary spirit and feed it with good hope I will not forsake you in the nether world |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
8 |
8 |
106 |
Ma qui m'attendi, e lo spirito lasso |
Virgilio (maestro) |
8 |
8 |
107 |
conforta e ciba di speranza buona, |
Virgilio (maestro) |
8 |
8 |
108 |
ch'i' non ti lascerò nel mondo basso». |
Virgilio (maestro) |
Così sen va e quivi m abbandona lo dolce padre e io rimagno in forse che sì e no nel capo mi tenciona |
He goes away and leaves me there my gentle father and I remain in doubt yes and no at war within my mind |
|
8 |
8 |
109 |
Così sen va, e quivi m'abbandona |
|
8 |
8 |
110 |
lo dolce padre, e io rimagno in forse, |
|
8 |
8 |
111 |
che sì e no nel capo mi tenciona. |
|
Udir non potti quello ch a lor porse ma ei non stette là con essi guari che ciascun dentro a pruova si ricorse |
I could not hear what he proposed but it was not long he stayed with them before they pushed and scrambled back inside |
|
8 |
8 |
112 |
Udir non potti quello ch'a lor porse; |
|
8 |
8 |
113 |
ma ei non stette là con essi guari, |
|
8 |
8 |
114 |
che ciascun dentro a pruova si ricorse. |
|
Chiuser le porte que nostri avversari nel petto al mio segnor che fuor rimase e rivolsesi a me con passi rari |
Then our adversaries slammed shut the gates against my master who left outside came back to me with halting steps |
|
8 |
8 |
115 |
Chiuser le porte que' nostri avversari |
|
8 |
8 |
116 |
nel petto al mio segnor, che fuor rimase, |
|
8 |
8 |
117 |
e rivolsesi a me con passi rari. |
|
Li occhi a la terra e le ciglia avea rase d ogne baldanza e dicea ne sospiri Chi m ha negate le dolenti case |
He had his eyes upon the ground his brows shorn of all confidence Sighing he muttered Who dares deny me access to the realm of pain |
Virgilio maestro |
8 |
8 |
118 |
Li occhi a la terra e le ciglia avea rase |
|
8 |
8 |
119 |
d'ogne baldanza, e dicea ne' sospiri: |
|
8 |
8 |
120 |
«Chi m'ha negate le dolenti case!». |
Virgilio (maestro) |
E a me disse Tu perch io m adiri non sbigottir ch io vincerò la prova qual ch a la difension dentro s aggiri |
To me he said Be not dismayed at my vexation In this contest I ll prevail whatever they contrive to keep us out |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
8 |
8 |
121 |
E a me disse: «Tu, perch'io m'adiri, |
Virgilio (maestro) |
8 |
8 |
122 |
non sbigottir, ch'io vincerò la prova, |
Virgilio (maestro) |
8 |
8 |
123 |
qual ch'a la difension dentro s'aggiri. |
Virgilio (maestro) |
Questa lor tracotanza non è nova ché già l usaro a men segreta porta la qual sanza serrame ancor si trova |
This insolence of theirs is nothing new they showed it once before at another gate It still stands open without lock or bolt |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
8 |
8 |
124 |
Questa lor tracotanza non è nova; |
Virgilio (maestro) |
8 |
8 |
125 |
ché già l'usaro a men segreta porta, |
Virgilio (maestro) |
8 |
8 |
126 |
la qual sanza serrame ancor si trova. |
Virgilio (maestro) |
Sovr essa vedestù la scritta morta e già di qua da lei discende l erta passando per li cerchi sanza scorta tal che per lui ne fia la terra aperta |
Over it you saw the deadly writing Even now making his unescorted way down through the circles one descends by whom the city shall be opened |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
8 |
8 |
127 |
Sovr'essa vedestù la scritta morta: |
Virgilio (maestro) |
8 |
8 |
128 |
e già di qua da lei discende l'erta, |
Virgilio (maestro) |
8 |
8 |
129 |
passando per li cerchi sanza scorta, |
Virgilio (maestro) |
8 |
8 |
130 |
tal che per lui ne fia la terra aperta». |
Virgilio (maestro) |
Quel color che viltà di fuor mi pinse veggendo il duca mio tornare in volta più tosto dentro il suo novo ristrinse |
The pallor cowardice painted on my face when I saw my leader turning back made him hasten to compose his features |
|
9 |
9 |
1 |
Quel color che viltà di fuor mi pinse |
|
9 |
9 |
2 |
veggendo il duca mio tornare in volta, |
|
9 |
9 |
3 |
più tosto dentro il suo novo ristrinse. |
|
Attento si fermò com uom ch ascolta ché l occhio nol potea menare a lunga per l aere nero e per la nebbia folta |
He stopped like a man intent on listening for the eye could not probe far through that dim air and murky fog |
|
9 |
9 |
4 |
Attento si fermò com'uom ch'ascolta; |
|
9 |
9 |
5 |
ché l'occhio nol potea menare a lunga |
|
9 |
9 |
6 |
per l'aere nero e per la nebbia folta. |
|
Pur a noi converrà vincer la punga cominciò el se non Tal ne s offerse Oh quanto tarda a me ch altri qui giunga |
Yet we must win this fight he began or else Such help was promised us How long it seems to me till someone comes |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
9 |
9 |
7 |
«Pur a noi converrà vincer la punga», |
Virgilio (maestro) |
9 |
9 |
8 |
cominciò el, «se non... Tal ne s'offerse. |
Virgilio (maestro) |
9 |
9 |
9 |
Oh quanto tarda a me ch'altri qui giunga!». |
Virgilio (maestro) |
I vidi ben sì com ei ricoperse lo cominciar con l altro che poi venne che fur parole a le prime diverse |
I clearly saw that he had covered up his first words with the others that came after words so different in meaning |
|
9 |
9 |
10 |
I' vidi ben sì com'ei ricoperse |
|
9 |
9 |
11 |
lo cominciar con l'altro che poi venne, |
|
9 |
9 |
12 |
che fur parole a le prime diverse; |
|
ma nondimen paura il suo dir dienne perch io traeva la parola tronca forse a peggior sentenzia che non tenne |
Still I was filled with fear by what he said Perhaps I understood his broken phrase to hold worse meaning than it did |
|
9 |
9 |
13 |
ma nondimen paura il suo dir dienne, |
|
9 |
9 |
14 |
perch'io traeva la parola tronca |
|
9 |
9 |
15 |
forse a peggior sentenzia che non tenne. |
|
In questo fondo de la trista conca discende mai alcun del primo grado che sol per pena ha la speranza cionca |
Does ever anyone from the first circle where the only penalty is hope cut off descend so deep into this dismal pit |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
9 |
9 |
16 |
«In questo fondo de la trista conca |
Dante Alighieri |
9 |
9 |
17 |
discende mai alcun del primo grado, |
Dante Alighieri |
9 |
9 |
18 |
che sol per pena ha la speranza cionca?». |
Dante Alighieri |
Questa question fec io e quei Di rado incontra mi rispuose che di noi faccia il cammino alcun per qual io vado |
I put this question and he answered It seldom happens that a soul from Limbo undertakes the journey I am on |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
9 |
9 |
19 |
Questa question fec'io; e quei «Di rado |
Virgilio (maestro) |
9 |
9 |
20 |
incontra», mi rispuose, «che di noi |
Virgilio (maestro) |
9 |
9 |
21 |
faccia il cammino alcun per qual io vado. |
Virgilio (maestro) |
Ver è ch altra fiata qua giù fui congiurato da quella Eritón cruda che richiamava l ombre a corpi sui |
It is true I came here once before conjured by pitiless Erichtho who could call shades back into their bodies |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
9 |
9 |
22 |
Ver è ch'altra fiata qua giù fui, |
Virgilio (maestro) |
9 |
9 |
23 |
congiurato da quella Eritón cruda |
Virgilio (maestro) |
9 |
9 |
24 |
che richiamava l'ombre a' corpi sui. |
Virgilio (maestro) |
Di poco era di me la carne nuda ch ella mi fece intrar dentr a quel muro per trarne un spirto del cerchio di Giuda |
I had not long been naked of my flesh when she compelled me to go inside this wall to fetch a spirit from the circle of Judas |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
9 |
9 |
25 |
Di poco era di me la carne nuda, |
Virgilio (maestro) |
9 |
9 |
26 |
ch'ella mi fece intrar dentr'a quel muro, |
Virgilio (maestro) |
9 |
9 |
27 |
per trarne un spirto del cerchio di Giuda. |
Virgilio (maestro) |
Quell è l più basso loco e l più oscuro e l più lontan dal ciel che tutto gira ben so l cammin però ti fa sicuro |
That is the lowest place the darkest and farthest from the heaven that encircles all Well do I know the way so have no fear |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
9 |
9 |
28 |
Quell'è 'l più basso loco e 'l più oscuro, |
Virgilio (maestro) |
9 |
9 |
29 |
e 'l più lontan dal ciel che tutto gira: |
Virgilio (maestro) |
9 |
9 |
30 |
ben so 'l cammin; però ti fa sicuro. |
Virgilio (maestro) |
Questa palude che l gran puzzo spira cigne dintorno la città dolente u non potemo intrare omai sanz ira |
This swamp which belches forth such noxious stench hems in the woeful city encircling it Now we cannot enter without wrath |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
9 |
9 |
31 |
Questa palude che 'l gran puzzo spira |
Virgilio (maestro) |
9 |
9 |
32 |
cigne dintorno la città dolente, |
Virgilio (maestro) |
9 |
9 |
33 |
u' non potemo intrare omai sanz'ira». |
Virgilio (maestro) |
E altro disse ma non l ho a mente però che l occhio m avea tutto tratto ver l alta torre a la cima rovente |
And he said more but I do not remember for my eyes and thoughts were drawn to the high tower s blazing peak |
|
9 |
9 |
34 |
E altro disse, ma non l'ho a mente; |
|
9 |
9 |
35 |
però che l'occhio m'avea tutto tratto |
|
9 |
9 |
36 |
ver' l'alta torre a la cima rovente, |
|
dove in un punto furon dritte ratto tre furie infernal di sangue tinte che membra feminine avieno e atto |
where all at once erect had risen three hellish blood stained Furies they had the limbs and shape of women |
|
9 |
9 |
37 |
dove in un punto furon dritte ratto |
|
9 |
9 |
38 |
tre furie infernal di sangue tinte, |
|
9 |
9 |
39 |
che membra feminine avieno e atto, |
|
e con idre verdissime eran cinte serpentelli e ceraste avien per crine onde le fiere tempie erano avvinte |
their waists encircled by green hydras Thin serpents and horned snakes entwined in place of hair their savage brows |
|
9 |
9 |
40 |
e con idre verdissime eran cinte; |
|
9 |
9 |
41 |
serpentelli e ceraste avien per crine, |
|
9 |
9 |
42 |
onde le fiere tempie erano avvinte. |
|
E quei che ben conobbe le meschine de la regina de l etterno pianto Guarda mi disse le feroci Erine |
And he who knew full well the handmaids to the queen of endless lamentation said to me See the fierce Furies |
Virgilio maestro |
9 |
9 |
43 |
E quei, che ben conobbe le meschine |
|
9 |
9 |
44 |
de la regina de l'etterno pianto, |
|
9 |
9 |
45 |
«Guarda», mi disse, «le feroci Erine. |
Virgilio (maestro) |
Quest è Megera dal sinistro canto quella che piange dal destro è Aletto Tesifón è nel mezzo e tacque a tanto |
That is Megaera on the left On the right Alecto wails In the middle is Tisiphone And with that he fell silent |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
9 |
9 |
46 |
Quest'è Megera dal sinistro canto; |
Virgilio (maestro) |
9 |
9 |
47 |
quella che piange dal destro è Aletto; |
Virgilio (maestro) |
9 |
9 |
48 |
Tesifón è nel mezzo»; e tacque a tanto. |
Virgilio (maestro) |
Con l unghie si fendea ciascuna il petto battiensi a palme e gridavan sì alto ch i mi strinsi al poeta per sospetto |
Each rent her breast with her own nails And with their palms they struck themselves shrieking In fear I pressed close to the poet |
|
9 |
9 |
49 |
Con l'unghie si fendea ciascuna il petto; |
|
9 |
9 |
50 |
battiensi a palme, e gridavan sì alto, |
|
9 |
9 |
51 |
ch'i' mi strinsi al poeta per sospetto. |
|
Vegna Medusa sì l farem di smalto dicevan tutte riguardando in giuso mal non vengiammo in Teseo l assalto |
Let Medusa come and we ll turn him to stone they cried looking down To our cost we failed to avenge the assault of Theseus |
Erinni Erinni |
9 |
9 |
52 |
«Vegna Medusa: sì 'l farem di smalto», |
Erinni |
9 |
9 |
53 |
dicevan tutte riguardando in giuso; |
|
9 |
9 |
54 |
«mal non vengiammo in Teseo l'assalto». |
Erinni |
Volgiti n dietro e tien lo viso chiuso ché se l Gorgón si mostra e tu l vedessi nulla sarebbe di tornar mai suso |
Turn your back and keep your eyes shut for if the Gorgon head appears and should you see it all chance for your return above is lost |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
9 |
9 |
55 |
«Volgiti 'n dietro e tien lo viso chiuso; |
Virgilio (maestro) |
9 |
9 |
56 |
ché se 'l Gorgón si mostra e tu 'l vedessi, |
Virgilio (maestro) |
9 |
9 |
57 |
nulla sarebbe di tornar mai suso». |
Virgilio (maestro) |
Così disse l maestro ed elli stessi mi volse e non si tenne a le mie mani che con le sue ancor non mi chiudessi |
While my master spoke he turned me round and not relying on my hands alone covered my face with his hands also |
|
9 |
9 |
58 |
Così disse 'l maestro; ed elli stessi |
|
9 |
9 |
59 |
mi volse, e non si tenne a le mie mani, |
|
9 |
9 |
60 |
che con le sue ancor non mi chiudessi. |
|
O voi ch avete li ntelletti sani mirate la dottrina che s asconde sotto l velame de li versi strani |
O you who have sound intellects consider the teaching that is hidden behind the veil of these strange verses |
|
9 |
9 |
61 |
O voi ch'avete li 'ntelletti sani, |
|
9 |
9 |
62 |
mirate la dottrina che s'asconde |
|
9 |
9 |
63 |
sotto 'l velame de li versi strani. |
|
E già venia su per le torbide onde un fracasso d un suon pien di spavento per cui tremavano amendue le sponde |
And now there came over the turbid waves a dreadful crashing sound that set both shores to trembling |
|
9 |
9 |
64 |
E già venia su per le torbide onde |
|
9 |
9 |
65 |
un fracasso d'un suon, pien di spavento, |
|
9 |
9 |
66 |
per cui tremavano amendue le sponde, |
|
non altrimenti fatto che d un vento impetuoso per li avversi ardori che fier la selva e sanz alcun rattento |
It sounded like a mighty wind made violent by waves of heat that strikes the forest and with unchecked force |
|
9 |
9 |
67 |
non altrimenti fatto che d'un vento |
|
9 |
9 |
68 |
impetuoso per li avversi ardori, |
|
9 |
9 |
69 |
che fier la selva e sanz'alcun rattento |
|
li rami schianta abbatte e porta fori dinanzi polveroso va superbo e fa fuggir le fiere e li pastori |
shatters the branches hurls them away and magnificent in its roiling cloud of dust drives on putting beast and shepherd to flight |
|
9 |
9 |
70 |
li rami schianta, abbatte e porta fori; |
|
9 |
9 |
71 |
dinanzi polveroso va superbo, |
|
9 |
9 |
72 |
e fa fuggir le fiere e li pastori. |
|
i occhi mi sciolse e disse Or drizza il nerbo del viso su per quella schiuma antica per indi ove quel fummo è più acerbo |
He freed my eyes and said Now look across the scum of that primeval swamp to where the vapor is most dense and harsh |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
9 |
9 |
73 |
i occhi mi sciolse e disse: «Or drizza il nerbo |
Virgilio (maestro) |
9 |
9 |
74 |
del viso su per quella schiuma antica |
Virgilio (maestro) |
9 |
9 |
75 |
per indi ove quel fummo è più acerbo». |
Virgilio (maestro) |
Come le rane innanzi a la nimica biscia per l acqua si dileguan tutte fin ch a la terra ciascuna s abbica |
As frogs before their enemy the snake all scatter through the water till each sits huddled on the bank |
|
9 |
9 |
76 |
Come le rane innanzi a la nimica |
|
9 |
9 |
77 |
biscia per l'acqua si dileguan tutte, |
|
9 |
9 |
78 |
fin ch'a la terra ciascuna s'abbica, |
|
vid io più di mille anime distrutte fuggir così dinanzi ad un ch al passo passava Stige con le piante asciutte |
I saw more than a thousand lost souls flee before one who so lightly passed across the Styx he did not touch the water with his feet |
|
9 |
9 |
79 |
vid'io più di mille anime distrutte |
|
9 |
9 |
80 |
fuggir così dinanzi ad un ch'al passo |
|
9 |
9 |
81 |
passava Stige con le piante asciutte. |
|
Dal volto rimovea quell aere grasso menando la sinistra innanzi spesso e sol di quell angoscia parea lasso |
He cleared the thick air from his face his left hand moving it away as if that murky air alone had wearied him |
|
9 |
9 |
82 |
Dal volto rimovea quell'aere grasso, |
|
9 |
9 |
83 |
menando la sinistra innanzi spesso; |
|
9 |
9 |
84 |
e sol di quell'angoscia parea lasso. |
|
Ben m accorsi ch elli era da ciel messo e volsimi al maestro e quei fé segno ch i stessi queto ed inchinassi ad esso |
It was clear that he was sent from Heaven and I turned to the master who signaled me to keep silent and bow down before him |
|
9 |
9 |
85 |
Ben m'accorsi ch'elli era da ciel messo, |
|
9 |
9 |
86 |
e volsimi al maestro; e quei fé segno |
|
9 |
9 |
87 |
ch'i' stessi queto ed inchinassi ad esso. |
|
Ahi quanto mi parea pien di disdegno Venne a la porta e con una verghetta l aperse che non v ebbe alcun ritegno |
Ah how full of high disdain he seemed to me He came up to the gate and with a wand he opened it and there was no resistance |
|
9 |
9 |
88 |
Ahi quanto mi parea pien di disdegno! |
|
9 |
9 |
89 |
Venne a la porta, e con una verghetta |
|
9 |
9 |
90 |
l'aperse, che non v'ebbe alcun ritegno. |
|
O cacciati del ciel gente dispetta cominciò elli in su l orribil soglia ond esta oltracotanza in voi s alletta |
O outcasts of Heaven race despised he began on the terrible threshold whence comes this insolence you harbor in your souls |
Angelo Angelo |
9 |
9 |
91 |
«O cacciati del ciel, gente dispetta», |
Angelo |
9 |
9 |
92 |
cominciò elli in su l'orribil soglia, |
|
9 |
9 |
93 |
«ond'esta oltracotanza in voi s'alletta? |
Angelo |
Perché recalcitrate a quella voglia a cui non puote il fin mai esser mozzo e che più volte v ha cresciuta doglia |
Why do you kick against that will which never can be severed from its purpose and has so many times increased your pain |
Angelo Angelo Angelo |
9 |
9 |
94 |
Perché recalcitrate a quella voglia |
Angelo |
9 |
9 |
95 |
a cui non puote il fin mai esser mozzo, |
Angelo |
9 |
9 |
96 |
e che più volte v'ha cresciuta doglia? |
Angelo |
Che giova ne le fata dar di cozzo Cerbero vostro se ben vi ricorda ne porta ancor pelato il mento e l gozzo |
What profits it to fight against the fates Remember your own Cerberus still bears the wounds of that around his chin and neck |
Angelo Angelo Angelo |
9 |
9 |
97 |
Che giova ne le fata dar di cozzo? |
Angelo |
9 |
9 |
98 |
Cerbero vostro, se ben vi ricorda, |
Angelo |
9 |
9 |
99 |
ne porta ancor pelato il mento e 'l gozzo». |
Angelo |
Poi si rivolse per la strada lorda e non fé motto a noi ma fé sembiante d omo cui altra cura stringa e morda |
Then he turned back along the wretched way without a word for us and he seemed pressed spurred on by greater cares |
|
9 |
9 |
100 |
Poi si rivolse per la strada lorda, |
|
9 |
9 |
101 |
e non fé motto a noi, ma fé sembiante |
|
9 |
9 |
102 |
d'omo cui altra cura stringa e morda |
|
che quella di colui che li è davante e noi movemmo i piedi inver la terra sicuri appresso le parole sante |
than those of the man who stands before him We turned our steps toward the city emboldened by his holy words |
|
9 |
9 |
103 |
che quella di colui che li è davante; |
|
9 |
9 |
104 |
e noi movemmo i piedi inver' la terra, |
|
9 |
9 |
105 |
sicuri appresso le parole sante. |
|
Dentro li ntrammo sanz alcuna guerra e io ch avea di riguardar disio la condizion che tal fortezza serra |
We entered without further struggle And I in my desire to see what such a guarded fortress holds |
|
9 |
9 |
106 |
Dentro li 'ntrammo sanz'alcuna guerra; |
|
9 |
9 |
107 |
e io, ch'avea di riguardar disio |
|
9 |
9 |
108 |
la condizion che tal fortezza serra, |
|
com io fui dentro l occhio intorno invio e veggio ad ogne man grande campagna piena di duolo e di tormento rio |
as soon as I had entered eagerly surveyed the wide plain stretching on all sides so filled with bitter torment and despair |
|
9 |
9 |
109 |
com'io fui dentro, l'occhio intorno invio; |
|
9 |
9 |
110 |
e veggio ad ogne man grande campagna |
|
9 |
9 |
111 |
piena di duolo e di tormento rio. |
|
Sì come ad Arli ove Rodano stagna sì com a Pola presso del Carnaro ch Italia chiude e suoi termini bagna |
Just as at Arles where the Rhone goes shallow just as at Pola near Quarnero s gulf which hems in Italy and bathes her borders |
|
9 |
9 |
112 |
Sì come ad Arli, ove Rodano stagna, |
|
9 |
9 |
113 |
sì com'a Pola, presso del Carnaro |
|
9 |
9 |
114 |
ch'Italia chiude e suoi termini bagna, |
|
fanno i sepulcri tutt il loco varo così facevan quivi d ogne parte salvo che l modo v era più amaro |
the sepulchers make the land uneven so all around me in this landscape the many tombs held even greater sorrow |
|
9 |
9 |
115 |
fanno i sepulcri tutt'il loco varo, |
|
9 |
9 |
116 |
così facevan quivi d'ogne parte, |
|
9 |
9 |
117 |
salvo che 'l modo v'era più amaro; |
|
ché tra gli avelli fiamme erano sparte per le quali eran sì del tutto accesi che ferro più non chiede verun arte |
For here the graves were strewn with flames that made them glow with heat hotter than iron is before it s worked |
|
9 |
9 |
118 |
ché tra gli avelli fiamme erano sparte, |
|
9 |
9 |
119 |
per le quali eran sì del tutto accesi, |
|
9 |
9 |
120 |
che ferro più non chiede verun'arte. |
|
Tutti li lor coperchi eran sospesi e fuor n uscivan sì duri lamenti che ben parean di miseri e d offesi |
All their covers were propped open and from them issued such dire lamentation it was clear it came from wretches in despair and pain |
|
9 |
9 |
121 |
Tutti li lor coperchi eran sospesi, |
|
9 |
9 |
122 |
e fuor n'uscivan sì duri lamenti, |
|
9 |
9 |
123 |
che ben parean di miseri e d'offesi. |
|
E io Maestro quai son quelle genti che seppellite dentro da quell arche si fan sentir coi sospiri dolenti |
And I Master who are these souls entombed within these chests and who make known their plight with sighs of sorrow |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
9 |
9 |
124 |
E io: «Maestro, quai son quelle genti |
Dante Alighieri |
9 |
9 |
125 |
che, seppellite dentro da quell'arche, |
Dante Alighieri |
9 |
9 |
126 |
si fan sentir coi sospiri dolenti?». |
Dante Alighieri |
Ed elli a me Qui son li eresiarche con lor seguaci d ogne setta e molto più che non credi son le tombe carche |
And he Here with all their followers are the arch heretics of every sect The tombs are far more laden than you think |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
9 |
9 |
127 |
Ed elli a me: «Qui son li eresiarche |
Virgilio (maestro) |
9 |
9 |
128 |
con lor seguaci, d'ogne setta, e molto |
Virgilio (maestro) |
9 |
9 |
129 |
più che non credi son le tombe carche. |
Virgilio (maestro) |
Simile qui con simile è sepolto e i monimenti son più e men caldi E poi ch a la man destra si fu vòlto passammo tra i martiri e li alti spaldi |
Like is buried here with like though their graves burn with unlike heat Then after he turned to the right we passed between the torments and the lofty ramparts |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
9 |
9 |
130 |
Simile qui con simile è sepolto, |
Virgilio (maestro) |
9 |
9 |
131 |
e i monimenti son più e men caldi». |
Virgilio (maestro) |
9 |
9 |
132 |
E poi ch'a la man destra si fu vòlto, |
|
9 |
9 |
133 |
passammo tra i martiri e li alti spaldi. |
|
Ora sen va per un secreto calle tra l muro de la terra e li martìri lo mio maestro e io dopo le spalle |
Now my master takes a hidden path between the city s ramparts and the torments and I come close behind him |
|
10 |
10 |
1 |
Ora sen va per un secreto calle, |
|
10 |
10 |
2 |
tra 'l muro de la terra e li martìri, |
|
10 |
10 |
3 |
lo mio maestro, e io dopo le spalle. |
|
O virtù somma che per li empi giri mi volvi cominciai com a te piace parlami e sodisfammi a miei disiri |
O lofty virtue I began who lead me as you will around these impious circles speak to me and satisfy my wishes |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
10 |
10 |
4 |
«O virtù somma, che per li empi giri |
Dante Alighieri |
10 |
10 |
5 |
mi volvi», cominciai, «com'a te piace, |
Dante Alighieri |
10 |
10 |
6 |
parlami, e sodisfammi a' miei disiri. |
Dante Alighieri |
La gente che per li sepolcri giace potrebbesi veder già son levati tutt i coperchi e nessun guardia face |
The souls that lie within the sepulchers may they be seen For all the lids are raised and there is no one standing guard |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
10 |
10 |
7 |
La gente che per li sepolcri giace |
Dante Alighieri |
10 |
10 |
8 |
potrebbesi veder? già son levati |
Dante Alighieri |
10 |
10 |
9 |
tutt'i coperchi, e nessun guardia face». |
Dante Alighieri |
E quelli a me Tutti saran serrati quando di Iosafàt qui torneranno coi corpi che là sù hanno lasciati |
And he to me All will be shut and sealed when the souls return from Jehosaphat with the bodies they have left above |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
10 |
10 |
10 |
E quelli a me: «Tutti saran serrati |
Virgilio (maestro) |
10 |
10 |
11 |
quando di Iosafàt qui torneranno |
Virgilio (maestro) |
10 |
10 |
12 |
coi corpi che là sù hanno lasciati. |
Virgilio (maestro) |
Suo cimitero da questa parte hanno con Epicuro tutti suoi seguaci che l anima col corpo morta fanno |
Here Epicurus with all his followers who hold the soul dies with the body have their burial place |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
10 |
10 |
13 |
Suo cimitero da questa parte hanno |
Virgilio (maestro) |
10 |
10 |
14 |
con Epicuro tutti suoi seguaci, |
Virgilio (maestro) |
10 |
10 |
15 |
che l'anima col corpo morta fanno. |
Virgilio (maestro) |
Però a la dimanda che mi faci quinc entro satisfatto sarà tosto e al disio ancor che tu mi taci |
But soon your need to have an answer will be satisfied right here as will the wish you hide from me |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
10 |
10 |
16 |
Però a la dimanda che mi faci |
Virgilio (maestro) |
10 |
10 |
17 |
quinc'entro satisfatto sarà tosto, |
Virgilio (maestro) |
10 |
10 |
18 |
e al disio ancor che tu mi taci». |
Virgilio (maestro) |
E io Buon duca non tegno riposto a te mio cuor se non per dicer poco e tu m hai non pur mo a ciò disposto |
And I Good leader from you I do not keep my heart concealed except to speak few words as you ve from time to time advised |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
10 |
10 |
19 |
E io: «Buon duca, non tegno riposto |
Dante Alighieri |
10 |
10 |
20 |
a te mio cuor se non per dicer poco, |
Dante Alighieri |
10 |
10 |
21 |
e tu m'hai non pur mo a ciò disposto». |
Dante Alighieri |
O Tosco che per la città del foco vivo ten vai così parlando onesto piacciati di restare in questo loco |
O Tuscan passing through the city of fire alive and with such courtesy of speech if it would please you stay your steps awhile |
Farinata degli Uberti Farinata degli Uberti Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
22 |
«O Tosco che per la città del foco |
Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
23 |
vivo ten vai così parlando onesto, |
Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
24 |
piacciati di restare in questo loco. |
Farinata degli Uberti |
La tua loquela ti fa manifesto di quella nobil patria natio a la qual forse fui troppo molesto |
Your way of speaking makes it clear that you are native to that noble city to which I was perhaps too cruel |
Farinata degli Uberti Farinata degli Uberti Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
25 |
La tua loquela ti fa manifesto |
Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
26 |
di quella nobil patria natio |
Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
27 |
a la qual forse fui troppo molesto». |
Farinata degli Uberti |
Subitamente questo suono uscìo d una de l arche però m accostai temendo un poco più al duca mio |
This voice came suddenly from one sarcophagus so that startled I drew closer to my leader |
|
10 |
10 |
28 |
Subitamente questo suono uscìo |
|
10 |
10 |
29 |
d'una de l'arche; però m'accostai, |
|
10 |
10 |
30 |
temendo, un poco più al duca mio. |
|
Ed el mi disse Volgiti Che fai Vedi là Farinata che s è dritto da la cintola in sù tutto l vedrai |
And he to me Turn back What are you doing Look there Farinata stands erect you can see all of him from the waist up |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
10 |
10 |
31 |
Ed el mi disse: «Volgiti! Che fai? |
Virgilio (maestro) |
10 |
10 |
32 |
Vedi là Farinata che s'è dritto: |
Virgilio (maestro) |
10 |
10 |
33 |
da la cintola in sù tutto 'l vedrai». |
Virgilio (maestro) |
Io avea già il mio viso nel suo fitto ed el s ergea col petto e con la fronte com avesse l inferno a gran dispitto |
Already I had fixed my gaze on his And he was rising lifting chest and brow as though he held all Hell in utter scorn |
|
10 |
10 |
34 |
Io avea già il mio viso nel suo fitto; |
|
10 |
10 |
35 |
ed el s'ergea col petto e con la fronte |
|
10 |
10 |
36 |
com'avesse l'inferno a gran dispitto. |
|
E l animose man del duca e pronte mi pinser tra le sepulture a lui dicendo Le parole tue sien conte |
At which my leader Choose your words with care and his hands ready encouraging thrust me toward him among the tombs |
Virgilio maestro |
10 |
10 |
37 |
E l'animose man del duca e pronte |
|
10 |
10 |
38 |
mi pinser tra le sepulture a lui, |
|
10 |
10 |
39 |
dicendo: «Le parole tue sien conte». |
Virgilio (maestro) |
Com io al pié de la sua tomba fui guardommi un poco e poi quasi sdegnoso mi dimandò Chi fuor li maggior tui |
When I stood at the foot of his tomb he looked at me a moment Then he asked almost in disdain Who were your ancestors |
Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
40 |
Com'io al pié de la sua tomba fui, |
|
10 |
10 |
41 |
guardommi un poco, e poi, quasi sdegnoso, |
|
10 |
10 |
42 |
mi dimandò: «Chi fuor li maggior tui?». |
Farinata degli Uberti |
Io ch era d ubidir disideroso non gliel celai ma tutto gliel apersi ond ei levò le ciglia un poco in suso |
And I eager to obey held nothing back but told him who they were at which he barely raised his eyebrows |
|
10 |
10 |
43 |
Io ch'era d'ubidir disideroso, |
|
10 |
10 |
44 |
non gliel celai, ma tutto gliel'apersi; |
|
10 |
10 |
45 |
ond'ei levò le ciglia un poco in suso; |
|
poi disse Fieramente furo avversi a me e a miei primi e a mia parte sì che per due fiate li dispersi |
and said They were most bitter enemies to me my forebears and my party not once but twice I had to drive them out |
Farinata degli Uberti Farinata degli Uberti Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
46 |
poi disse: «Fieramente furo avversi |
Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
47 |
a me e a miei primi e a mia parte, |
Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
48 |
sì che per due fiate li dispersi». |
Farinata degli Uberti |
S ei fur cacciati ei tornar d ogne parte rispuos io lui l una e l altra fiata ma i vostri non appreser ben quell arte |
If they were banished I responded they returned from every quarter both the first time and the second a skill that Yours have failed to learn as well |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
10 |
10 |
49 |
«S'ei fur cacciati, ei tornar d'ogne parte», |
Dante Alighieri |
10 |
10 |
50 |
rispuos'io lui, «l'una e l'altra fiata; |
Dante Alighieri |
10 |
10 |
51 |
ma i vostri non appreser ben quell'arte». |
Dante Alighieri |
Allor surse a la vista scoperchiata un ombra lungo questa infino al mento credo che s era in ginocchie levata |
Then beside him in the open tomb up came a shade visible to the chin I think he had raised himself upon his knees |
|
10 |
10 |
52 |
Allor surse a la vista scoperchiata |
|
10 |
10 |
53 |
un'ombra, lungo questa, infino al mento: |
|
10 |
10 |
54 |
credo che s'era in ginocchie levata. |
|
Dintorno mi guardò come talento avesse di veder s altri era meco e poi che l sospecciar fu tutto spento |
He looked around me as though he wished to see if someone else were with me and when his hesitant hopes were crushed |
|
10 |
10 |
55 |
Dintorno mi guardò, come talento |
|
10 |
10 |
56 |
avesse di veder s'altri era meco; |
|
10 |
10 |
57 |
e poi che 'l sospecciar fu tutto spento, |
|
piangendo disse Se per questo cieco carcere vai per altezza d ingegno mio figlio ov è e perché non è teco |
weeping he said If you pass through this dark prison by virtue of your lofty genius where is my son and why is he not with you |
Cavalcante dei Cavalcanti Cavalcante dei Cavalcanti Cavalcante dei Cavalcanti |
10 |
10 |
58 |
piangendo disse: «Se per questo cieco |
Cavalcante dei Cavalcanti |
10 |
10 |
59 |
carcere vai per altezza d'ingegno, |
Cavalcante dei Cavalcanti |
10 |
10 |
60 |
mio figlio ov'è? e perché non è teco?». |
Cavalcante dei Cavalcanti |
E io a lui Da me stesso non vegno colui ch attende là per qui mi mena forse cui Guido vostro ebbe a disdegno |
And I to him I come not on my own he who stands there waiting leads me through perhaps to one Your Guido held in scorn |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
10 |
10 |
61 |
E io a lui: «Da me stesso non vegno: |
Dante Alighieri |
10 |
10 |
62 |
colui ch'attende là, per qui mi mena |
Dante Alighieri |
10 |
10 |
63 |
forse cui Guido vostro ebbe a disdegno». |
Dante Alighieri |
Le sue parole e l modo de la pena m avean di costui già letto il nome però fu la risposta così piena |
His words and the manner of his punishment already had revealed his name to me and thus was my reply so to the point |
|
10 |
10 |
64 |
Le sue parole e 'l modo de la pena |
|
10 |
10 |
65 |
m'avean di costui già letto il nome; |
|
10 |
10 |
66 |
però fu la risposta così piena. |
|
Di subito drizzato gridò Come dicesti elli ebbe non viv elli ancora non fiere li occhi suoi lo dolce lume |
Suddenly erect he cried What Did you say he held Lives he not still Does not the sweet light strike upon his eyes |
Cavalcante dei Cavalcanti Cavalcante dei Cavalcanti Cavalcante dei Cavalcanti |
10 |
10 |
67 |
Di subito drizzato gridò: «Come? |
Cavalcante dei Cavalcanti |
10 |
10 |
68 |
dicesti "elli ebbe"? non viv'elli ancora? |
Cavalcante dei Cavalcanti |
10 |
10 |
69 |
non fiere li occhi suoi lo dolce lume?». |
Cavalcante dei Cavalcanti |
Quando s accorse d alcuna dimora ch io facea dinanzi a la risposta supin ricadde e più non parve fora |
When he perceived that I made some delay before I answered he fell backward and showed himself no more |
|
10 |
10 |
70 |
Quando s'accorse d'alcuna dimora |
|
10 |
10 |
71 |
ch'io facea dinanzi a la risposta, |
|
10 |
10 |
72 |
supin ricadde e più non parve fora. |
|
Ma quell altro magnanimo a cui posta restato m era non mutò aspetto né mosse collo né piegò sua costa |
But the other that great soul at whose wish I had stopped did not change countenance nor bend his neck nor move his chest |
|
10 |
10 |
73 |
Ma quell'altro magnanimo, a cui posta |
|
10 |
10 |
74 |
restato m'era, non mutò aspetto, |
|
10 |
10 |
75 |
né mosse collo, né piegò sua costa: |
|
e sé continuando al primo detto S elli han quell arte disse male appresa ciò mi tormenta più che questo letto |
And he continuing from where he d paused That they have badly learned this skill torments me more than does this bed |
Farinata degli Uberti Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
76 |
e sé continuando al primo detto, |
|
10 |
10 |
77 |
«S'elli han quell'arte», disse, «male appresa, |
Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
78 |
ciò mi tormenta più che questo letto. |
Farinata degli Uberti |
Ma non cinquanta volte fia raccesa la faccia de la donna che qui regge che tu saprai quanto quell arte pesa |
But the face of the lady reigning here will be rekindled not fifty times before you too shall know how difficult a skill that is to learn |
Farinata degli Uberti Farinata degli Uberti Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
79 |
Ma non cinquanta volte fia raccesa |
Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
80 |
la faccia de la donna che qui regge, |
Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
81 |
che tu saprai quanto quell'arte pesa. |
Farinata degli Uberti |
E se tu mai nel dolce mondo regge dimmi perché quel popolo è sì empio incontr a miei in ciascuna sua legge |
And so may you return to the sweet world tell me why are your people in every edict so pitiless against my kin |
Farinata degli Uberti Farinata degli Uberti Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
82 |
E se tu mai nel dolce mondo regge, |
Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
83 |
dimmi: perché quel popolo è sì empio |
Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
84 |
incontr'a' miei in ciascuna sua legge?». |
Farinata degli Uberti |
Ond io a lui Lo strazio e l grande scempio che fece l Arbia colorata in rosso tal orazion fa far nel nostro tempio |
Then I to him The havoc and great slaughter that dyed the Arbia red caused them to raise such prayers in our temple |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
10 |
10 |
85 |
Ond'io a lui: «Lo strazio e 'l grande scempio |
Dante Alighieri |
10 |
10 |
86 |
che fece l'Arbia colorata in rosso, |
Dante Alighieri |
10 |
10 |
87 |
tal orazion fa far nel nostro tempio». |
Dante Alighieri |
Poi ch ebbe sospirando il capo mosso A ciò non fu io sol disse né certo sanza cagion con li altri sarei mosso |
He sighed and shook his head then spoke I was not alone nor surely without cause would I have acted with the rest |
Farinata degli Uberti Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
88 |
Poi ch'ebbe sospirando il capo mosso, |
|
10 |
10 |
89 |
«A ciò non fu' io sol», disse, «né certo |
Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
90 |
sanza cagion con li altri sarei mosso. |
Farinata degli Uberti |
Ma fu io solo là dove sofferto fu per ciascun di tòrre via Fiorenza colui che la difesi a viso aperto |
But it was I alone when all agreed to make an end of Florence I alone who dared speak out in her defense |
Farinata degli Uberti Farinata degli Uberti Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
91 |
Ma fu' io solo, là dove sofferto |
Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
92 |
fu per ciascun di tòrre via Fiorenza, |
Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
93 |
colui che la difesi a viso aperto». |
Farinata degli Uberti |
Deh se riposi mai vostra semenza prega io lui solvetemi quel nodo che qui ha nviluppata mia sentenza |
So may Your seed sometime find peace pray untie for me this knot I begged him which has entangled and confused my judgment |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
10 |
10 |
94 |
«Deh, se riposi mai vostra semenza», |
Dante Alighieri |
10 |
10 |
95 |
prega' io lui, «solvetemi quel nodo |
Dante Alighieri |
10 |
10 |
96 |
che qui ha 'nviluppata mia sentenza. |
Dante Alighieri |
El par che voi veggiate se ben odo dinanzi quel che l tempo seco adduce e nel presente tenete altro modo |
From what I hear it seems you see beforehand that which time will bring but cannot know what happens in the present |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
10 |
10 |
97 |
El par che voi veggiate, se ben odo, |
Dante Alighieri |
10 |
10 |
98 |
dinanzi quel che 'l tempo seco adduce, |
Dante Alighieri |
10 |
10 |
99 |
e nel presente tenete altro modo». |
Dante Alighieri |
Noi veggiam come quei c ha mala luce le cose disse che ne son lontano cotanto ancor ne splende il sommo duce |
We see like those with faulty vision things at a distance he replied That much for us the mighty Ruler s light still shines |
Farinata degli Uberti Farinata degli Uberti Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
100 |
«Noi veggiam, come quei c'ha mala luce, |
Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
101 |
le cose», disse, «che ne son lontano; |
Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
102 |
cotanto ancor ne splende il sommo duce. |
Farinata degli Uberti |
Quando s appressano o son tutto è vano nostro intelletto e s altri non ci apporta nulla sapem di vostro stato umano |
When things draw near or happen now our minds are useless Without the words of others we can know nothing of your human state |
Farinata degli Uberti Farinata degli Uberti Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
103 |
Quando s'appressano o son, tutto è vano |
Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
104 |
nostro intelletto; e s'altri non ci apporta, |
Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
105 |
nulla sapem di vostro stato umano. |
Farinata degli Uberti |
Però comprender puoi che tutta morta fia nostra conoscenza da quel punto che del futuro fia chiusa la porta |
Thus it follows that all our knowledge will perish at the very moment the portals of the future close |
Farinata degli Uberti Farinata degli Uberti Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
106 |
Però comprender puoi che tutta morta |
Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
107 |
fia nostra conoscenza da quel punto |
Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
108 |
che del futuro fia chiusa la porta». |
Farinata degli Uberti |
Allor come di mia colpa compunto dissi Or direte dunque a quel caduto che l suo nato è co vivi ancor congiunto |
Then remorseful for my fault I said Will You tell him who fell back down his son is still among the living |
Dante Alighieri Dante Alighieri |
10 |
10 |
109 |
Allor, come di mia colpa compunto, |
|
10 |
10 |
110 |
dissi: «Or direte dunque a quel caduto |
Dante Alighieri |
10 |
10 |
111 |
che 'l suo nato è co'vivi ancor congiunto; |
Dante Alighieri |
e s i fui dianzi a la risposta muto fate i saper che l fei perché pensava già ne l error che m avete soluto |
And let him know if I was slow to answer it was because I was preoccupied with doubts You have resolved for me |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
10 |
10 |
112 |
e s'i' fui, dianzi, a la risposta muto, |
Dante Alighieri |
10 |
10 |
113 |
fate i saper che 'l fei perché pensava |
Dante Alighieri |
10 |
10 |
114 |
già ne l'error che m'avete soluto». |
Dante Alighieri |
E già l maestro mio mi richiamava per ch i pregai lo spirto più avaccio che mi dicesse chi con lu istava |
And now my master summoned me so that I begged the spirit to reveal at once who else was down there with him |
|
10 |
10 |
115 |
E già 'l maestro mio mi richiamava; |
|
10 |
10 |
116 |
per ch'i' pregai lo spirto più avaccio |
|
10 |
10 |
117 |
che mi dicesse chi con lu' istava. |
|
Dissemi Qui con più di mille giaccio qua dentro è l secondo Federico e l Cardinale e de li altri mi taccio |
His answer was More than a thousand lie here with me both the second Frederick and the Cardinal Of the rest I do not speak |
Farinata degli Uberti Farinata degli Uberti Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
118 |
Dissemi: «Qui con più di mille giaccio: |
Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
119 |
qua dentro è 'l secondo Federico, |
Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
120 |
e 'l Cardinale; e de li altri mi taccio». |
Farinata degli Uberti |
Indi s ascose e io inver l antico poeta volsi i passi ripensando a quel parlar che mi parea nemico |
With that he dropped from sight I turned my steps to the venerable poet mulling those words that seemed to augur ill |
|
10 |
10 |
121 |
Indi s'ascose; e io inver' l'antico |
|
10 |
10 |
122 |
poeta volsi i passi, ripensando |
|
10 |
10 |
123 |
a quel parlar che mi parea nemico. |
|
Elli si mosse e poi così andando mi disse Perché se tu sì smarrito E io li sodisfeci al suo dimando |
He started out and then as we were going asked Why are you so bewildered And I answered fully what he asked |
Virgilio maestro |
10 |
10 |
124 |
Elli si mosse; e poi, così andando, |
|
10 |
10 |
125 |
mi disse: «Perché se' tu sì smarrito?». |
Virgilio (maestro) |
10 |
10 |
126 |
E io li sodisfeci al suo dimando. |
|
La mente tua conservi quel ch udito hai contra te mi comandò quel saggio E ora attendi qui e drizzò l dito |
Keep in mind what you have heard against you but also now give heed to this the sage insisted and he raised one finger |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
10 |
10 |
127 |
«La mente tua conservi quel ch'udito |
Virgilio (maestro) |
10 |
10 |
128 |
hai contra te», mi comandò quel saggio. |
Virgilio (maestro) |
10 |
10 |
129 |
«E ora attendi qui», e drizzò 'l dito: |
Virgilio (maestro) |
quando sarai dinanzi al dolce raggio di quella il cui bell occhio tutto vede da lei saprai di tua vita il viaggio |
When you shall stand before the radiance of her whose fair eyes see and understand from her you ll learn the journey of your life |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
10 |
10 |
130 |
«quando sarai dinanzi al dolce raggio |
Virgilio (maestro) |
10 |
10 |
131 |
di quella il cui bell'occhio tutto vede, |
Virgilio (maestro) |
10 |
10 |
132 |
da lei saprai di tua vita il viaggio». |
Virgilio (maestro) |
Appresso mosse a man sinistra il piede lasciammo il muro e gimmo inver lo mezzo per un sentier ch a una valle fiede che nfin là sù facea spiacer suo lezzo |
Then he turned his footsteps to the left Leaving the wall we headed toward the center along a path that leads into a pit Its stench offended even at that height |
|
10 |
10 |
133 |
Appresso mosse a man sinistra il piede: |
|
10 |
10 |
134 |
lasciammo il muro e gimmo inver' lo mezzo |
|
10 |
10 |
135 |
per un sentier ch'a una valle fiede, |
|
10 |
10 |
136 |
che 'nfin là sù facea spiacer suo lezzo. |
|
In su l estremità d un alta ripa che facevan gran pietre rotte in cerchio venimmo sopra più crudele stipa |
At the brink of a high bank formed by broken boulders in a circle we stopped above a still more grievous throng |
|
11 |
11 |
1 |
In su l'estremità d'un'alta ripa |
|
11 |
11 |
2 |
che facevan gran pietre rotte in cerchio |
|
11 |
11 |
3 |
venimmo sopra più crudele stipa; |
|
e quivi per l orribile soperchio del puzzo che l profondo abisso gitta ci raccostammo in dietro ad un coperchio |
Here the unbearable foul stench belched from that bottomless abyss made us draw back behind the slab |
|
11 |
11 |
4 |
e quivi, per l'orribile soperchio |
|
11 |
11 |
5 |
del puzzo che 'l profondo abisso gitta, |
|
11 |
11 |
6 |
ci raccostammo, in dietro, ad un coperchio |
|
d un grand avello ov io vidi una scritta che dicea Anastasio papa guardo lo qual trasse Fotin de la via dritta |
of an imposing tomb on which I saw inscribed the words I hold Pope Anastasius Photinus drew him from the right and proper path |
|
11 |
11 |
7 |
d'un grand'avello, ov'io vidi una scritta |
|
11 |
11 |
8 |
che dicea: "Anastasio papa guardo, |
|
11 |
11 |
9 |
lo qual trasse Fotin de la via dritta". |
|
Lo nostro scender conviene esser tardo sì che s ausi un poco in prima il senso al tristo fiato e poi no i fia riguardo |
We must delay descending so our sense inured to that vile stench no longer heeds it |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
10 |
«Lo nostro scender conviene esser tardo, |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
11 |
sì che s'ausi un poco in prima il senso |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
12 |
al tristo fiato; e poi no i fia riguardo». |
Virgilio (maestro) |
Così l maestro e io Alcun compenso dissi lui trova che l tempo non passi perduto Ed elli Vedi ch a ciò penso |
So spoke the master I replied I know you ll find a useful way to pass this time And he You ll see that is my plan |
Dante Alighieri Dante Alighieri Virgilio maestro |
11 |
11 |
13 |
Così 'l maestro; e io «Alcun compenso», |
Dante Alighieri |
11 |
11 |
14 |
dissi lui, «trova che 'l tempo non passi |
Dante Alighieri |
11 |
11 |
15 |
perduto». Ed elli: «Vedi ch'a ciò penso». |
Virgilio (maestro) |
Figliuol mio dentro da cotesti sassi cominciò poi a dir son tre cerchietti di grado in grado come que che lassi |
My son he then began beneath these rocks there are three circles smaller one below the other but otherwise like those you leave behind |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
16 |
«Figliuol mio, dentro da cotesti sassi», |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
17 |
cominciò poi a dir, «son tre cerchietti |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
18 |
di grado in grado, come que' che lassi. |
Virgilio (maestro) |
Tutti son pien di spirti maladetti ma perché poi ti basti pur la vista intendi come e perché son costretti |
All these are filled with souls condemned So that the sight alone may later be enough know how and why they are confined this way |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
19 |
Tutti son pien di spirti maladetti; |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
20 |
ma perché poi ti basti pur la vista, |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
21 |
intendi come e perché son costretti. |
Virgilio (maestro) |
D ogne malizia ch odio in cielo acquista ingiuria è l fine ed ogne fin cotale o con forza o con frode altrui contrista |
Every evil deed despised in Heaven has as its end injustice Each such end harms someone else through either force or fraud |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
22 |
D'ogne malizia, ch'odio in cielo acquista, |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
23 |
ingiuria è 'l fine, ed ogne fin cotale |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
24 |
o con forza o con frode altrui contrista. |
Virgilio (maestro) |
Ma perché frode è de l uom proprio male più spiace a Dio e però stan di sotto li frodolenti e più dolor li assale |
But since the vice of fraud is man s alone it more displeases God and thus the fraudulent are lower down assailed by greater pain |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
25 |
Ma perché frode è de l'uom proprio male, |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
26 |
più spiace a Dio; e però stan di sotto |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
27 |
li frodolenti, e più dolor li assale. |
Virgilio (maestro) |
Di violenti il primo cerchio è tutto ma perché si fa forza a tre persone in tre gironi è distinto e costrutto |
The first circle holds the violent but is divided and constructed in three rings since violence takes three different forms |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
28 |
Di violenti il primo cerchio è tutto; |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
29 |
ma perché si fa forza a tre persone, |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
30 |
in tre gironi è distinto e costrutto. |
Virgilio (maestro) |
A Dio a sé al prossimo si pòne far forza dico in loro e in lor cose come udirai con aperta ragione |
Violence may be aimed at God oneself or at one s neighbor thus against all three or their possessions as I shall now explain |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
31 |
A Dio, a sé, al prossimo si pòne |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
32 |
far forza, dico in loro e in lor cose, |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
33 |
come udirai con aperta ragione. |
Virgilio (maestro) |
Morte per forza e ferute dogliose nel prossimo si danno e nel suo avere ruine incendi e tollette dannose |
Violent death and grievous wounds may be inflicted upon a neighbor or upon his goods pillage arson and violent theft |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
34 |
Morte per forza e ferute dogliose |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
35 |
nel prossimo si danno, e nel suo avere |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
36 |
ruine, incendi e tollette dannose; |
Virgilio (maestro) |
onde omicide e ciascun che mal fiere guastatori e predon tutti tormenta lo giron primo per diverse schiere |
And so murderers and everyone who wounds unjustly spoilers and plunderers the first ring punishes all these in separate groups |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
37 |
onde omicide e ciascun che mal fiere, |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
38 |
guastatori e predon, tutti tormenta |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
39 |
lo giron primo per diverse schiere. |
Virgilio (maestro) |
Puote omo avere in sé man violenta e ne suoi beni e però nel secondo giron convien che sanza pro si penta |
A man may lay injurious hands upon himself or on his goods and for that reason in the second ring must he repent in vain |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
40 |
Puote omo avere in sé man violenta |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
41 |
e ne' suoi beni; e però nel secondo |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
42 |
giron convien che sanza pro si penta |
Virgilio (maestro) |
qualunque priva sé del vostro mondo biscazza e fonde la sua facultade e piange là dov esser de giocondo |
who robs himself of the world above or gambles away and wastes his substance lamenting when he should rejoice |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
43 |
qualunque priva sé del vostro mondo, |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
44 |
biscazza e fonde la sua facultade, |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
45 |
e piange là dov'esser de' giocondo. |
Virgilio (maestro) |
Puossi far forza nella deitade col cor negando e bestemmiando quella e spregiando natura e sua bontade |
Violence may be committed against God when we deny and curse Him in our hearts or when we scorn nature and her bounty |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
46 |
Puossi far forza nella deitade, |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
47 |
col cor negando e bestemmiando quella, |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
48 |
e spregiando natura e sua bontade; |
Virgilio (maestro) |
e però lo minor giron suggella del segno suo e Soddoma e Caorsa e chi spregiando Dio col cor favella |
And so the smallest ring stamps with its seal both Sodom and Cahors and those who scorn Him with their hearts and tongues |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
49 |
e però lo minor giron suggella |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
50 |
del segno suo e Soddoma e Caorsa |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
51 |
e chi, spregiando Dio col cor, favella. |
Virgilio (maestro) |
La frode ond ogne coscienza è morsa può l omo usare in colui che n lui fida e in quel che fidanza non imborsa |
Fraud gnaws at every conscience whether used on him who trusted or on one who lacked such faith |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
52 |
La frode, ond'ogne coscienza è morsa, |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
53 |
può l'omo usare in colui che 'n lui fida |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
54 |
e in quel che fidanza non imborsa. |
Virgilio (maestro) |
Questo modo di retro par ch incida pur lo vinco d amor che fa natura onde nel cerchio secondo s annida |
Fraud against the latter only severs the bond of love that nature makes Thus in the second circle nest |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
55 |
Questo modo di retro par ch'incida |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
56 |
pur lo vinco d'amor che fa natura; |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
57 |
onde nel cerchio secondo s'annida |
Virgilio (maestro) |
ipocresia lusinghe e chi affattura falsità ladroneccio e simonia ruffian baratti e simile lordura |
hypocrisy flatteries and sorcerers lies theft and simony panders barrators and all such filth |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
58 |
ipocresia, lusinghe e chi affattura, |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
59 |
falsità, ladroneccio e simonia, |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
60 |
ruffian, baratti e simile lordura. |
Virgilio (maestro) |
Per l altro modo quell amor s oblia che fa natura e quel ch è poi aggiunto di che la fede spezial si cria |
Fraud against the trusting fails to heed not only natural love but the added bond of faith which forms a special kind of trust |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
61 |
Per l'altro modo quell'amor s'oblia |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
62 |
che fa natura, e quel ch'è poi aggiunto, |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
63 |
di che la fede spezial si cria; |
Virgilio (maestro) |
onde nel cerchio minore ov è l punto de l universo in su che Dite siede qualunque trade in etterno è consunto |
Therefore in the tightest circle the center of the universe and seat of Dis all traitors are consumed eternally |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
64 |
onde nel cerchio minore, ov'è 'l punto |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
65 |
de l'universo in su che Dite siede, |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
66 |
qualunque trade in etterno è consunto». |
Virgilio (maestro) |
E io Maestro assai chiara procede la tua ragione e assai ben distingue questo baràtro e l popol ch e possiede |
And I Master your account is clear and clearly designates the nature of this abyss and its inhabitants |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
11 |
11 |
67 |
E io: «Maestro, assai chiara procede |
Dante Alighieri |
11 |
11 |
68 |
la tua ragione, e assai ben distingue |
Dante Alighieri |
11 |
11 |
69 |
questo baràtro e 'l popol ch'e' possiede. |
Dante Alighieri |
Ma dimmi quei de la palude pingue che mena il vento e che batte la pioggia e che s incontran con sì aspre lingue |
But tell me those spirits in the viscous marsh those the wind drives those the rain beats down on those clashing with such bitter tongues |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
11 |
11 |
70 |
Ma dimmi: quei de la palude pingue, |
Dante Alighieri |
11 |
11 |
71 |
che mena il vento, e che batte la pioggia, |
Dante Alighieri |
11 |
11 |
72 |
e che s'incontran con sì aspre lingue, |
Dante Alighieri |
perché non dentro da la città roggia sono ei puniti se Dio li ha in ira e se non li ha perché sono a tal foggia |
why are they not punished inside the fiery city if God s anger is upon them And if not why are they so afflicted |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
11 |
11 |
73 |
perché non dentro da la città roggia |
Dante Alighieri |
11 |
11 |
74 |
sono ei puniti, se Dio li ha in ira? |
Dante Alighieri |
11 |
11 |
75 |
e se non li ha, perché sono a tal foggia?». |
Dante Alighieri |
Ed elli a me Perché tanto delira disse lo ngegno tuo da quel che sòle o ver la mente dove altrove mira |
And he Not often do your wits stray far afield as they do now or is your mind bent on pursuing other thoughts |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
76 |
Ed elli a me «Perché tanto delira», |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
77 |
disse «lo 'ngegno tuo da quel che sòle? |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
78 |
o ver la mente dove altrove mira? |
Virgilio (maestro) |
Non ti rimembra di quelle parole con le quai la tua Etica pertratta le tre disposizion che l ciel non vole |
Do you not recall the words your Ethics uses to expound the three dispositions Heaven opposes |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
79 |
Non ti rimembra di quelle parole |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
80 |
con le quai la tua Etica pertratta |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
81 |
le tre disposizion che 'l ciel non vole, |
Virgilio (maestro) |
incontenenza malizia e la matta bestialitade e come incontenenza men Dio offende e men biasimo accatta |
incontinence malice and mad brutishness and how incontinence offends God less and incurs a lesser blame |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
82 |
incontenenza, malizia e la matta |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
83 |
bestialitade? e come incontenenza |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
84 |
men Dio offende e men biasimo accatta? |
Virgilio (maestro) |
Se tu riguardi ben questa sentenza e rechiti a la mente chi son quelli che sù di fuor sostegnon penitenza |
If you consider well this judgment and consider who they are that suffer punishment above outside the wall |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
85 |
Se tu riguardi ben questa sentenza, |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
86 |
e rechiti a la mente chi son quelli |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
87 |
che sù di fuor sostegnon penitenza, |
Virgilio (maestro) |
tu vedrai ben perché da questi felli sien dipartiti e perché men crucciata la divina vendetta li martelli |
you ll understand why they are set apart from these wicked spirits and why God s vengeance smites them with a lesser wrath |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
88 |
tu vedrai ben perché da questi felli |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
89 |
sien dipartiti, e perché men crucciata |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
90 |
la divina vendetta li martelli». |
Virgilio (maestro) |
O sol che sani ogni vista turbata tu mi contenti sì quando tu solvi che non men che saver dubbiar m aggrata |
O sun you who heal all troubled sight you so content me by resolving doubts it pleases me no less to question than to know |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
11 |
11 |
91 |
«O sol che sani ogni vista turbata, |
Dante Alighieri |
11 |
11 |
92 |
tu mi contenti sì quando tu solvi, |
Dante Alighieri |
11 |
11 |
93 |
che, non men che saver, dubbiar m'aggrata. |
Dante Alighieri |
Ancora in dietro un poco ti rivolvi diss io là dove di ch usura offende la divina bontade e l groppo solvi |
But go back a little way I said to where you told me usury offends God s goodness and untie that knot for me |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
11 |
11 |
94 |
Ancora in dietro un poco ti rivolvi», |
Dante Alighieri |
11 |
11 |
95 |
diss'io, «là dove di' ch'usura offende |
Dante Alighieri |
11 |
11 |
96 |
la divina bontade, e 'l groppo solvi». |
Dante Alighieri |
Filosofia mi disse a chi la ntende nota non pure in una sola parte come natura lo suo corso prende |
Philosophy for one who understands her observes he said and not in one place only how nature takes her course |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
97 |
«Filosofia», mi disse, «a chi la 'ntende, |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
98 |
nota, non pure in una sola parte, |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
99 |
come natura lo suo corso prende |
Virgilio (maestro) |
dal divino ntelletto e da sua arte e se tu ben la tua Fisica note tu troverai non dopo molte carte |
from heavenly intellect and its operation And if you study well your Physics you will find after not too many pages |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
100 |
dal divino 'ntelletto e da sua arte; |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
101 |
e se tu ben la tua Fisica note, |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
102 |
tu troverai, non dopo molte carte, |
Virgilio (maestro) |
che l arte vostra quella quanto pote segue come l maestro fa l discente sì che vostr arte a Dio quasi è nepote |
that human toil as far as it is able follows nature as the pupil does his master so that it is God s grandchild as it were |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
103 |
che l'arte vostra quella, quanto pote, |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
104 |
segue, come 'l maestro fa 'l discente; |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
105 |
sì che vostr'arte a Dio quasi è nepote. |
Virgilio (maestro) |
Da queste due se tu ti rechi a mente lo Genesì dal principio convene prender sua vita e avanzar la gente |
By toil and nature if you remember Genesis near the beginning it is man s lot to earn his bread and prosper |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
106 |
Da queste due, se tu ti rechi a mente |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
107 |
lo Genesì dal principio, convene |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
108 |
prender sua vita e avanzar la gente; |
Virgilio (maestro) |
e perché l usuriere altra via tene per sé natura e per la sua seguace dispregia poi ch in altro pon la spene |
The usurer who takes another path scorns nature in herself and in her follower and elsewhere sets his hopes |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
109 |
e perché l'usuriere altra via tene, |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
110 |
per sé natura e per la sua seguace |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
111 |
dispregia, poi ch'in altro pon la spene. |
Virgilio (maestro) |
Ma seguimi oramai che l gir mi piace ché i Pesci guizzan su per l orizzonta e l Carro tutto sovra l Coro giace e l balzo via là oltra si dismonta |
But follow me now for it is time to go The Fishes are flickering at the horizon and all the Wain lies over Caurus And here a short way off is the descent |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
112 |
Ma seguimi oramai, che 'l gir mi piace; |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
113 |
ché i Pesci guizzan su per l'orizzonta, |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
114 |
e 'l Carro tutto sovra 'l Coro giace, |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
115 |
e 'l balzo via là oltra si dismonta». |
Virgilio (maestro) |
Era lo loco ov a scender la riva venimmo alpestro e per quel che v er anco tal ch ogne vista ne sarebbe schiva |
Steep was the cliff we had to clamber down rocky and steep but even worse it held a sight that every eye would shun |
|
12 |
12 |
1 |
Era lo loco ov'a scender la riva |
|
12 |
12 |
2 |
venimmo, alpestro e, per quel che v'er'anco, |
|
12 |
12 |
3 |
tal, ch'ogne vista ne sarebbe schiva. |
|
Qual è quella ruina che nel fianco di qua da Trento l Adice percosse o per tremoto o per sostegno manco |
As on the rockslide that still marks the flank of the Àdige this side of Trent whether by earthquake or erosion at the base |
|
12 |
12 |
4 |
Qual è quella ruina che nel fianco |
|
12 |
12 |
5 |
di qua da Trento l'Adice percosse, |
|
12 |
12 |
6 |
o per tremoto o per sostegno manco, |
|
che da cima del monte onde si mosse al piano è sì la roccia discoscesa ch alcuna via darebbe a chi sù fosse |
from the mountain top they slid away from the shattered boulders strew the precipice and thus give footing to one coming down |
|
12 |
12 |
7 |
che da cima del monte, onde si mosse, |
|
12 |
12 |
8 |
al piano è sì la roccia discoscesa, |
|
12 |
12 |
9 |
ch'alcuna via darebbe a chi sù fosse: |
|
cotal di quel burrato era la scesa e n su la punta de la rotta lacca l infamia di Creti era distesa |
just so was the descent down that ravine And at the chasm s jagged edge was sprawled the infamy of Crete |
|
12 |
12 |
10 |
cotal di quel burrato era la scesa; |
|
12 |
12 |
11 |
e 'n su la punta de la rotta lacca |
|
12 |
12 |
12 |
l'infamia di Creti era distesa |
|
che fu concetta ne la falsa vacca e quando vide noi sé stesso morse sì come quei cui l ira dentro fiacca |
conceived in that false cow When he caught sight of us he gnawed himself like someone ruled by wrath |
|
12 |
12 |
13 |
che fu concetta ne la falsa vacca; |
|
12 |
12 |
14 |
e quando vide noi, sé stesso morse, |
|
12 |
12 |
15 |
sì come quei cui l'ira dentro fiacca. |
|
Lo savio mio inver lui gridò Forse tu credi che qui sia l duca d Atene che sù nel mondo la morte ti porse |
My sage cried out to him You think perhaps this is the Duke of Athens who in the world above put you to death |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
12 |
12 |
16 |
Lo savio mio inver' lui gridò: «Forse |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
17 |
tu credi che qui sia 'l duca d'Atene, |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
18 |
che sù nel mondo la morte ti porse? |
Virgilio (maestro) |
Pàrtiti bestia ché questi non vene ammaestrato da la tua sorella ma vassi per veder le vostre pene |
Get away you beast for this man does not come tutored by your sister he comes to view your punishments |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
12 |
12 |
19 |
Pàrtiti, bestia: ché questi non vene |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
20 |
ammaestrato da la tua sorella, |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
21 |
ma vassi per veder le vostre pene». |
Virgilio (maestro) |
Qual è quel toro che si slaccia in quella c ha ricevuto già l colpo mortale che gir non sa ma qua e là saltella |
Like the bull that breaks its tether just as it receives the mortal blow and cannot run but lunges here and there |
|
12 |
12 |
22 |
Qual è quel toro che si slaccia in quella |
|
12 |
12 |
23 |
c'ha ricevuto già 'l colpo mortale, |
|
12 |
12 |
24 |
che gir non sa, ma qua e là saltella, |
|
vid io lo Minotauro far cotale e quello accorto gridò Corri al varco mentre ch e nfuria è buon che tu ti cale |
so raged the Minotaur My artful guide called out Run to the passage hurry down while he is in his fury |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
12 |
12 |
25 |
vid'io lo Minotauro far cotale; |
|
12 |
12 |
26 |
e quello accorto gridò: «Corri al varco: |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
27 |
mentre ch'e' 'nfuria, è buon che tu ti cale». |
Virgilio (maestro) |
Così prendemmo via giù per lo scarco di quelle pietre che spesso moviensi sotto i miei piedi per lo novo carco |
And so we made our way down the steep landslide on scree that often shifted under my feet with unexpected weight |
|
12 |
12 |
28 |
Così prendemmo via giù per lo scarco |
|
12 |
12 |
29 |
di quelle pietre, che spesso moviensi |
|
12 |
12 |
30 |
sotto i miei piedi per lo novo carco. |
|
Io gia pensando e quei disse Tu pensi forse a questa ruina ch è guardata da quell ira bestial ch i ora spensi |
I went on lost in thought And he said Perhaps you re wondering about this rockslide guarded by that bestial rage I quelled just now |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
12 |
12 |
31 |
Io gia pensando; e quei disse: «Tu pensi |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
32 |
forse a questa ruina ch'è guardata |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
33 |
da quell'ira bestial ch'i' ora spensi. |
Virgilio (maestro) |
Or vo che sappi che l altra fiata ch i discesi qua giù nel basso inferno questa roccia non era ancor cascata |
I want you to know the other time I came down into nether Hell this rock had not yet fallen |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
12 |
12 |
34 |
Or vo' che sappi che l'altra fiata |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
35 |
ch'i' discesi qua giù nel basso inferno, |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
36 |
questa roccia non era ancor cascata. |
Virgilio (maestro) |
Ma certo poco pria se ben discerno che venisse colui che la gran preda levò a Dite del cerchio superno |
But surely if memory does not fail it was just before He came who carried off from Dis the great spoil of the highest circle |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
12 |
12 |
37 |
Ma certo poco pria, se ben discerno, |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
38 |
che venisse colui che la gran preda |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
39 |
levò a Dite del cerchio superno, |
Virgilio (maestro) |
da tutte parti l alta valle feda tremò sì ch i pensai che l universo sentisse amor per lo qual è chi creda |
when the deep and foul abyss shook on every side so that I thought the universe felt love by which as some believe |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
12 |
12 |
40 |
da tutte parti l'alta valle feda |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
41 |
tremò sì, ch'i' pensai che l'universo |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
42 |
sentisse amor, per lo qual è chi creda |
Virgilio (maestro) |
più volte il mondo in caòsso converso e in quel punto questa vecchia roccia qui e altrove tal fece riverso |
the world has many times been turned to chaos And at that moment this ancient rock here and elsewhere fell broken into pieces |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
12 |
12 |
43 |
più volte il mondo in caòsso converso; |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
44 |
e in quel punto questa vecchia roccia |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
45 |
qui e altrove, tal fece riverso. |
Virgilio (maestro) |
Ma ficca li occhi a valle ché s approccia la riviera del sangue in la qual bolle qual che per violenza in altrui noccia |
But fix your eyes below for we draw near the river of blood that scalds those who by violence do injury to others |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
12 |
12 |
46 |
Ma ficca li occhi a valle, ché s'approccia |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
47 |
la riviera del sangue in la qual bolle |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
48 |
qual che per violenza in altrui noccia». |
Virgilio (maestro) |
Oh cieca cupidigia e ira folle che sì ci sproni ne la vita corta e ne l etterna poi sì mal c immolle |
O blind covetousness insensate wrath which in this brief life goad us on and then in the eternal steep us in such misery |
Apostrofe Apostrofe Apostrofe |
12 |
12 |
49 |
Oh cieca cupidigia e ira folle, |
Apostrofe |
12 |
12 |
50 |
che sì ci sproni ne la vita corta, |
Apostrofe |
12 |
12 |
51 |
e ne l'etterna poi sì mal c'immolle! |
Apostrofe |
Io vidi un ampia fossa in arco torta come quella che tutto l piano abbraccia secondo ch avea detto la mia scorta |
I saw a broad moat curving in its arc that seemed to circle all the plain just as my guide had said |
|
12 |
12 |
52 |
Io vidi un'ampia fossa in arco torta, |
|
12 |
12 |
53 |
come quella che tutto 'l piano abbraccia, |
|
12 |
12 |
54 |
secondo ch'avea detto la mia scorta; |
|
e tra l pié de la ripa ed essa in traccia corrien centauri armati di saette come solien nel mondo andare a caccia |
Between the edge of moat and precipice ran centaurs in a file and armed with arrows as when they went off hunting in our world |
|
12 |
12 |
55 |
e tra 'l pié de la ripa ed essa, in traccia |
|
12 |
12 |
56 |
corrien centauri, armati di saette, |
|
12 |
12 |
57 |
come solien nel mondo andare a caccia. |
|
Veggendoci calar ciascun ristette e de la schiera tre si dipartiro con archi e asticciuole prima elette |
They saw us coming stopped and three departed from the troop with bows and shafts they had selected with great care |
|
12 |
12 |
58 |
Veggendoci calar, ciascun ristette, |
|
12 |
12 |
59 |
e de la schiera tre si dipartiro |
|
12 |
12 |
60 |
con archi e asticciuole prima elette; |
|
e l un gridò da lungi A qual martiro venite voi che scendete la costa Ditel costinci se non l arco tiro |
One cried from afar To what torment do you come you two approaching down the slope Tell us from there If not I draw my bow |
Nesso (mitologia) Nesso (mitologia) Nesso (mitologia) |
12 |
12 |
61 |
e l'un gridò da lungi: «A qual martiro |
Nesso (mitologia) |
12 |
12 |
62 |
venite voi che scendete la costa? |
Nesso (mitologia) |
12 |
12 |
63 |
Ditel costinci; se non, l'arco tiro». |
Nesso (mitologia) |
Lo mio maestro disse La risposta farem noi a Chirón costà di presso mal fu la voglia tua sempre sì tosta |
My master said We will give our answer to Chiron once we have come closer Your will was always hasty to your hurt |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
12 |
12 |
64 |
Lo mio maestro disse: «La risposta |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
65 |
farem noi a Chirón costà di presso: |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
66 |
mal fu la voglia tua sempre sì tosta». |
Virgilio (maestro) |
Poi mi tentò e disse Quelli è Nesso che morì per la bella Deianira e fé di sé la vendetta elli stesso |
Then he nudged me saying That is Nessus who died for lovely Deianira and fashioned of himself his own revenge |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
12 |
12 |
67 |
Poi mi tentò, e disse: «Quelli è Nesso, |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
68 |
che morì per la bella Deianira |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
69 |
e fé di sé la vendetta elli stesso. |
Virgilio (maestro) |
E quel di mezzo ch al petto si mira è il gran Chirón il qual nodrì Achille quell altro è Folo che fu sì pien d ira |
The middle one his gaze fixed on his chest is the great Chiron he who raised Achilles The other one is Pholus who was so filled with wrath |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
12 |
12 |
70 |
E quel di mezzo, ch'al petto si mira, |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
71 |
é il gran Chirón, il qual nodrì Achille; |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
72 |
quell'altro è Folo, che fu sì pien d'ira. |
Virgilio (maestro) |
Dintorno al fosso vanno a mille a mille saettando qual anima si svelle del sangue più che sua colpa sortille |
Around the moat they go in thousands shooting arrows at any soul that rises higher from the blood than guilt allows |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
12 |
12 |
73 |
Dintorno al fosso vanno a mille a mille, |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
74 |
saettando qual anima si svelle |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
75 |
del sangue più che sua colpa sortille». |
Virgilio (maestro) |
Noi ci appressammo a quelle fiere isnelle Chirón prese uno strale e con la cocca fece la barba in dietro a le mascelle |
As we drew near those swift wild beasts Chiron took an arrow and with its nock pulled back his beard along his jaw |
|
12 |
12 |
76 |
Noi ci appressammo a quelle fiere isnelle: |
|
12 |
12 |
77 |
Chirón prese uno strale, e con la cocca |
|
12 |
12 |
78 |
fece la barba in dietro a le mascelle. |
|
Quando s ebbe scoperta la gran bocca disse a compagni Siete voi accorti che quel di retro move ciò ch el tocca |
When he had uncovered his enormous mouth he said to his companions Have you observed the one behind dislodges what he touches |
Chirone (mitologia) Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
79 |
Quando s'ebbe scoperta la gran bocca, |
|
12 |
12 |
80 |
disse a' compagni: «Siete voi accorti |
Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
81 |
che quel di retro move ciò ch'el tocca? |
Chirone (mitologia) |
Così non soglion far li pié d i morti E l mio buon duca che già li er al petto dove le due nature son consorti |
That is not what the feet of dead men do And my good leader now at Chiron s breast where his two natures join replied |
Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
82 |
Così non soglion far li pié d'i morti». |
Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
83 |
E 'l mio buon duca, che già li er'al petto, |
|
12 |
12 |
84 |
dove le due nature son consorti, |
|
rispuose Ben è vivo e sì soletto mostrar li mi convien la valle buia necessità l ci nduce e non diletto |
He is indeed alive and so alone it is my task to show him this dark valley Necessity compels us not delight |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
12 |
12 |
85 |
rispuose: «Ben è vivo, e sì soletto |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
86 |
mostrar li mi convien la valle buia; |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
87 |
necessità 'l ci 'nduce, e non diletto. |
Virgilio (maestro) |
Tal si partì da cantare alleluia che mi commise quest officio novo non è ladron né io anima fuia |
One briefly left her song of hallelujah and came to charge me with this novel task He is no robber nor am I a thief |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
12 |
12 |
88 |
Tal si partì da cantare alleluia |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
89 |
che mi commise quest'officio novo: |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
90 |
non è ladron, né io anima fuia. |
Virgilio (maestro) |
Ma per quella virtù per cu io movo li passi miei per sì selvaggia strada danne un de tuoi a cui noi siamo a provo |
But by that power by which I move my steps on this wild road lend us a guide one of your band to whom we may stay close |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
12 |
12 |
91 |
Ma per quella virtù per cu' io movo |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
92 |
li passi miei per sì selvaggia strada, |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
93 |
danne un de' tuoi, a cui noi siamo a provo, |
Virgilio (maestro) |
e che ne mostri là dove si guada e che porti costui in su la groppa ché non è spirto che per l aere vada |
one who will show us to the ford and carry this man over on his back for he is not a spirit that can fly through air |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
12 |
12 |
94 |
e che ne mostri là dove si guada |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
95 |
e che porti costui in su la groppa, |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
96 |
ché non è spirto che per l'aere vada». |
Virgilio (maestro) |
Chirón si volse in su la destra poppa e disse a Nesso Torna e sì li guida e fa cansar s altra schiera v intoppa |
Chiron bent his torso to the right then said to Nessus Go back and guide them If you meet another troop have it give way |
Chirone (mitologia) Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
97 |
Chirón si volse in su la destra poppa, |
|
12 |
12 |
98 |
e disse a Nesso: «Torna, e sì li guida, |
Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
99 |
e fa cansar s'altra schiera v'intoppa». |
Chirone (mitologia) |
Or ci movemmo con la scorta fida lungo la proda del bollor vermiglio dove i bolliti facieno alte strida |
And with this trusty escort we went on skirting the edge of the vermilion boil from which the boiled cried out with piercing shrieks |
|
12 |
12 |
100 |
Or ci movemmo con la scorta fida |
|
12 |
12 |
101 |
lungo la proda del bollor vermiglio, |
|
12 |
12 |
102 |
dove i bolliti facieno alte strida. |
|
Io vidi gente sotto infino al ciglio e l gran centauro disse E son tiranni che dier nel sangue e ne l aver di piglio |
There I saw some sunken to the eyebrows and the great centaur said They are tyrants who took to blood and plunder |
Chirone (mitologia) Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
103 |
Io vidi gente sotto infino al ciglio; |
|
12 |
12 |
104 |
e 'l gran centauro disse: «E' son tiranni |
Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
105 |
che dier nel sangue e ne l'aver di piglio. |
Chirone (mitologia) |
Quivi si piangon li spietati danni quivi è Alessandro e Dionisio fero che fé Cicilia aver dolorosi anni |
Here they lament their ruthless crimes Here is Alexander here cruel Dionysius who gave to Sicily its years of woe |
Chirone (mitologia) Chirone (mitologia) Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
106 |
Quivi si piangon li spietati danni; |
Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
107 |
quivi è Alessandro, e Dionisio fero, |
Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
108 |
che fé Cicilia aver dolorosi anni. |
Chirone (mitologia) |
E quella fronte c ha l pel così nero è Azzolino e quell altro ch è biondo è Opizzo da Esti il qual per vero |
And that brow with such jet black hair is Ezzelino while the other blond one there is Obizzo d Este who was indeed |
Chirone (mitologia) Chirone (mitologia) Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
109 |
E quella fronte c'ha 'l pel così nero, |
Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
110 |
é Azzolino; e quell'altro ch'è biondo, |
Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
111 |
é Opizzo da Esti, il qual per vero |
Chirone (mitologia) |
fu spento dal figliastro sù nel mondo Allor mi volsi al poeta e quei disse Questi ti sia or primo e io secondo |
slain by his stepson in the world above Then I turned to the poet and he said Now let Nessus be your guide and I will follow |
Chirone (mitologia) Virgilio maestro |
12 |
12 |
112 |
fu spento dal figliastro sù nel mondo». |
Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
113 |
Allor mi volsi al poeta, e quei disse: |
|
12 |
12 |
114 |
«Questi ti sia or primo, e io secondo». |
Virgilio (maestro) |
Poco più oltre il centauro s affisse sovr una gente che nfino a la gola parea che di quel bulicame uscisse |
A little farther on the centaur stopped above a crowd whose heads down to their necks seemed to issue from that boiling stream |
|
12 |
12 |
115 |
Poco più oltre il centauro s'affisse |
|
12 |
12 |
116 |
sovr'una gente che 'nfino a la gola |
|
12 |
12 |
117 |
parea che di quel bulicame uscisse. |
|
Mostrocci un ombra da l un canto sola dicendo Colui fesse in grembo a Dio lo cor che n su Tamisi ancor si cola |
He pointed out a shade apart alone In God s bosom that one clove in two the heart that on the Thames still drips with blood |
Chirone (mitologia) Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
118 |
Mostrocci un'ombra da l'un canto sola, |
|
12 |
12 |
119 |
dicendo: «Colui fesse in grembo a Dio |
Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
120 |
lo cor che 'n su Tamisi ancor si cola». |
Chirone (mitologia) |
Poi vidi gente che di fuor del rio tenean la testa e ancor tutto l casso e di costoro assai riconobb io |
Then I saw some who had their heads even their whole chests out of the river and of these I recognized a number |
|
12 |
12 |
121 |
Poi vidi gente che di fuor del rio |
|
12 |
12 |
122 |
tenean la testa e ancor tutto 'l casso; |
|
12 |
12 |
123 |
e di costoro assai riconobb'io. |
|
Così a più a più si facea basso quel sangue sì che cocea pur li piedi e quindi fu del fosso il nostro passo |
as the blood became even more shallow until it cooked nothing but their feet And here was our place to cross the moat |
|
12 |
12 |
124 |
Così a più a più si facea basso |
|
12 |
12 |
125 |
quel sangue, sì che cocea pur li piedi; |
|
12 |
12 |
126 |
e quindi fu del fosso il nostro passo. |
|
Sì come tu da questa parte vedi lo bulicame che sempre si scema disse l centauro voglio che tu credi |
Just as on this side you can see the boiling stream always diminishing said the centaur so I ll have you know |
Chirone (mitologia) Chirone (mitologia) Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
127 |
«Sì come tu da questa parte vedi |
Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
128 |
lo bulicame che sempre si scema», |
Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
129 |
disse 'l centauro, «voglio che tu credi |
Chirone (mitologia) |
che da quest altra a più a più giù prema lo fondo suo infin ch el si raggiunge ove la tirannia convien che gema |
on the other side the bottom falls away until it plumbs the depths where tyranny must groan |
Chirone (mitologia) Chirone (mitologia) Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
130 |
che da quest'altra a più a più giù prema |
Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
131 |
lo fondo suo, infin ch'el si raggiunge |
Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
132 |
ove la tirannia convien che gema. |
Chirone (mitologia) |
La divina giustizia di qua punge quell Attila che fu flagello in terra e Pirro e Sesto e in etterno munge |
There divine justice stings Àttila who was a scourge on earth and Pyrrhus and Sextus and eternally wrings |
Chirone (mitologia) Chirone (mitologia) Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
133 |
La divina giustizia di qua punge |
Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
134 |
quell'Attila che fu flagello in terra |
Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
135 |
e Pirro e Sesto; e in etterno munge |
Chirone (mitologia) |
le lagrime che col bollor diserra a Rinier da Corneto a Rinier Pazzo che fecero a le strade tanta guerra Poi si rivolse e ripassossi l guazzo |
tears loosed by the boiling from Rinier of Corneto and Rinier Pazzo who on the highways made such strife Then he turned back and crossed the ford again |
Chirone (mitologia) Chirone (mitologia) Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
136 |
le lagrime, che col bollor diserra, |
Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
137 |
a Rinier da Corneto, a Rinier Pazzo, |
Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
138 |
che fecero a le strade tanta guerra». |
Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
139 |
Poi si rivolse, e ripassossi 'l guazzo. |
|
Non era ancor di là Nesso arrivato quando noi ci mettemmo per un bosco che da neun sentiero era segnato |
Nessus had not yet reached the other side when we made our way into a forest not marked by any path |
|
13 |
13 |
1 |
Non era ancor di là Nesso arrivato, |
|
13 |
13 |
2 |
quando noi ci mettemmo per un bosco |
|
13 |
13 |
3 |
che da neun sentiero era segnato. |
|
Non fronda verde ma di color fosco non rami schietti ma nodosi e nvolti non pomi v eran ma stecchi con tòsco |
No green leaves but those of dusky hue not a straight branch but knotted and contorted no fruit of any kind but poisonous thorns |
|
13 |
13 |
4 |
Non fronda verde, ma di color fosco; |
|
13 |
13 |
5 |
non rami schietti, ma nodosi e 'nvolti; |
|
13 |
13 |
6 |
non pomi v'eran, ma stecchi con tòsco: |
|
non han sì aspri sterpi né sì folti quelle fiere selvagge che n odio hanno tra Cecina e Corneto i luoghi cólti |
No rougher denser thickets make a refuge for the wild beasts that hate tilled lands between the Cècina and Corneto |
|
13 |
13 |
7 |
non han sì aspri sterpi né sì folti |
|
13 |
13 |
8 |
quelle fiere selvagge che 'n odio hanno |
|
13 |
13 |
9 |
tra Cecina e Corneto i luoghi cólti. |
|
Quivi le brutte Arpie lor nidi fanno che cacciar de le Strofade i Troiani con tristo annunzio di futuro danno |
Here the filthy Harpies nest who drove the Trojans from the Strophades with doleful prophecies of woe to come |
|
13 |
13 |
10 |
Quivi le brutte Arpie lor nidi fanno, |
|
13 |
13 |
11 |
che cacciar de le Strofade i Troiani |
|
13 |
13 |
12 |
con tristo annunzio di futuro danno. |
|
Ali hanno late e colli e visi umani pié con artigli e pennuto l gran ventre fanno lamenti in su li alberi strani |
They have broad wings human necks and faces taloned feet and feathers on their bulging bellies Their wailing fills the eerie trees |
|
13 |
13 |
13 |
Ali hanno late, e colli e visi umani, |
|
13 |
13 |
14 |
pié con artigli, e pennuto 'l gran ventre; |
|
13 |
13 |
15 |
fanno lamenti in su li alberi strani. |
|
E l buon maestro Prima che più entre sappi che se nel secondo girone mi cominciò a dire e sarai mentre |
And my good master then began to speak Before you go in deeper you should know you are and will be in the second ring |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
13 |
13 |
16 |
E 'l buon maestro «Prima che più entre, |
Virgilio (maestro) |
13 |
13 |
17 |
sappi che se' nel secondo girone», |
Virgilio (maestro) |
13 |
13 |
18 |
mi cominciò a dire, «e sarai mentre |
Virgilio (maestro) |
che tu verrai ne l orribil sabbione Però riguarda ben sì vederai cose che torrien fede al mio sermone |
until you reach the dreadful sand Pay close attention you will see such things as are not easily believed from speech alone |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
13 |
13 |
19 |
che tu verrai ne l'orribil sabbione. |
Virgilio (maestro) |
13 |
13 |
20 |
Però riguarda ben; sì vederai |
Virgilio (maestro) |
13 |
13 |
21 |
cose che torrien fede al mio sermone». |
Virgilio (maestro) |
Io sentia d ogne parte trarre guai e non vedea persona che l facesse per ch io tutto smarrito m arrestai |
Lamentations I heard on every side but I saw no one who might be crying out so that confused I stopped |
|
13 |
13 |
22 |
Io sentia d'ogne parte trarre guai, |
|
13 |
13 |
23 |
e non vedea persona che 'l facesse; |
|
13 |
13 |
24 |
per ch'io tutto smarrito m'arrestai. |
|
Cred io ch ei credette ch io credesse che tante voci uscisser tra quei bronchi da gente che per noi si nascondesse |
I think he thought that I thought all these voices in among the branches came from people hiding there |
|
13 |
13 |
25 |
Cred'io ch'ei credette ch'io credesse |
|
13 |
13 |
26 |
che tante voci uscisser, tra quei bronchi |
|
13 |
13 |
27 |
da gente che per noi si nascondesse. |
|
Però disse l maestro Se tu tronchi qualche fraschetta d una d este piante li pensier c hai si faran tutti monchi |
And so the master said If you break off a twig among these brambles your present thoughts will be cut short |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
13 |
13 |
28 |
Però disse 'l maestro: «Se tu tronchi |
Virgilio (maestro) |
13 |
13 |
29 |
qualche fraschetta d'una d'este piante, |
Virgilio (maestro) |
13 |
13 |
30 |
li pensier c'hai si faran tutti monchi». |
Virgilio (maestro) |
Allor porsi la mano un poco avante e colsi un ramicel da un gran pruno e l tronco suo gridò Perché mi schiante |
Then I stretched out my hand and plucked a twig from a tall thorn bush and its stem cried out Why do you break me |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
31 |
Allor porsi la mano un poco avante, |
|
13 |
13 |
32 |
e colsi un ramicel da un gran pruno; |
|
13 |
13 |
33 |
e 'l tronco suo gridò: «Perché mi schiante?». |
Pier della Vigna |
Da che fatto fu poi di sangue bruno ricominciò a dir Perché mi scerpi non hai tu spirto di pietade alcuno |
When it ran dark with blood it cried again Why do you tear me Have you no pity in you |
Pier della Vigna Pier della Vigna |
13 |
13 |
34 |
Da che fatto fu poi di sangue bruno, |
|
13 |
13 |
35 |
ricominciò a dir: «Perché mi scerpi? |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
36 |
non hai tu spirto di pietade alcuno? |
Pier della Vigna |
Uomini fummo e or siam fatti sterpi ben dovrebb esser la tua man più pia se state fossimo anime di serpi |
We once were men and now are turned to thorns Your hand might well have been more merciful had we been souls of snakes |
Pier della Vigna Pier della Vigna Pier della Vigna |
13 |
13 |
37 |
Uomini fummo, e or siam fatti sterpi: |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
38 |
ben dovrebb'esser la tua man più pia, |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
39 |
se state fossimo anime di serpi». |
Pier della Vigna |
Come d un stizzo verde ch arso sia da l un de capi che da l altro geme e cigola per vento che va via |
As from a green log burning at one end that blisters and hisses at the other with the rush of sap and air |
|
13 |
13 |
40 |
Come d'un stizzo verde ch'arso sia |
|
13 |
13 |
41 |
da l'un de'capi, che da l'altro geme |
|
13 |
13 |
42 |
e cigola per vento che va via, |
|
sì de la scheggia rotta usciva insieme parole e sangue ond io lasciai la cima cadere e stetti come l uom che teme |
so from the broken splinter oozed blood and words together and I let drop that twig and stood like one afraid |
|
13 |
13 |
43 |
sì de la scheggia rotta usciva insieme |
|
13 |
13 |
44 |
parole e sangue; ond'io lasciai la cima |
|
13 |
13 |
45 |
cadere, e stetti come l'uom che teme. |
|
S elli avesse potuto creder prima rispuose l savio mio anima lesa ciò c ha veduto pur con la mia rima |
Could he have believed it otherwise O wounded soul my sage spoke up what he has seen only in my verses |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
13 |
13 |
46 |
«S'elli avesse potuto creder prima», |
Virgilio (maestro) |
13 |
13 |
47 |
rispuose 'l savio mio, «anima lesa, |
Virgilio (maestro) |
13 |
13 |
48 |
ciò c'ha veduto pur con la mia rima, |
Virgilio (maestro) |
non averebbe in te la man distesa ma la cosa incredibile mi fece indurlo ad ovra ch a me stesso pesa |
he would not have raised his hand against you But your plight being incredible made me goad him to this deed that weighs on me |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
13 |
13 |
49 |
non averebbe in te la man distesa; |
Virgilio (maestro) |
13 |
13 |
50 |
ma la cosa incredibile mi fece |
Virgilio (maestro) |
13 |
13 |
51 |
indurlo ad ovra ch'a me stesso pesa. |
Virgilio (maestro) |
Ma dilli chi tu fosti sì che n vece d alcun ammenda tua fama rinfreschi nel mondo sù dove tornar li lece |
Now tell him who you were so that by way of recompense he may revive your fame up in the world where he s permitted to return |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
13 |
13 |
52 |
Ma dilli chi tu fosti, sì che 'n vece |
Virgilio (maestro) |
13 |
13 |
53 |
d'alcun'ammenda tua fama rinfreschi |
Virgilio (maestro) |
13 |
13 |
54 |
nel mondo sù, dove tornar li lece». |
Virgilio (maestro) |
E l tronco Sì col dolce dir m adeschi ch i non posso tacere e voi non gravi perch io un poco a ragionar m inveschi |
And the stem said With your pleasing words you so allure me I cannot keep silent May it not offend if I am now enticed to speak |
Pier della Vigna Pier della Vigna Pier della Vigna |
13 |
13 |
55 |
E 'l tronco: «Sì col dolce dir m'adeschi, |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
56 |
ch'i' non posso tacere; e voi non gravi |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
57 |
perch'io un poco a ragionar m'inveschi. |
Pier della Vigna |
Io son colui che tenni ambo le chiavi del cor di Federigo e che le volsi serrando e diserrando sì soavi |
I am the one who held both keys to Frederick s heart and I could turn them locking and unlocking so discreetly |
Pier della Vigna Pier della Vigna Pier della Vigna |
13 |
13 |
58 |
Io son colui che tenni ambo le chiavi |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
59 |
del cor di Federigo, e che le volsi, |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
60 |
serrando e diserrando, sì soavi, |
Pier della Vigna |
che dal secreto suo quasi ogn uom tolsi fede portai al glorioso offizio tanto ch i ne perde li sonni e polsi |
I kept his secrets safe from almost everyone So faithful was I to that glorious office that first I lost my sleep and then my life |
Pier della Vigna Pier della Vigna Pier della Vigna |
13 |
13 |
61 |
che dal secreto suo quasi ogn'uom tolsi: |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
62 |
fede portai al glorioso offizio, |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
63 |
tanto ch'i' ne perde' li sonni e ' polsi. |
Pier della Vigna |
La meretrice che mai da l ospizio di Cesare non torse li occhi putti morte comune e de le corti vizio |
The slut who never took her whoring eyes from Caesar s household the common bane and special vice of courts |
Pier della Vigna Pier della Vigna Pier della Vigna |
13 |
13 |
64 |
La meretrice che mai da l'ospizio |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
65 |
di Cesare non torse li occhi putti, |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
66 |
morte comune e de le corti vizio, |
Pier della Vigna |
infiammò contra me li animi tutti e li nfiammati infiammar sì Augusto che lieti onor tornaro in tristi lutti |
Inflamed all minds against me And they inflamed did so inflame Augustus that welcome honors turned to dismal woe |
Pier della Vigna Pier della Vigna Pier della Vigna |
13 |
13 |
67 |
infiammò contra me li animi tutti; |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
68 |
e li 'nfiammati infiammar sì Augusto, |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
69 |
che ' lieti onor tornaro in tristi lutti. |
Pier della Vigna |
L animo mio per disdegnoso gusto credendo col morir fuggir disdegno ingiusto fece me contra me giusto |
My mind in scornful temper hoping by dying to escape from scorn made me though just against myself unjust |
Pier della Vigna Pier della Vigna Pier della Vigna |
13 |
13 |
70 |
L'animo mio, per disdegnoso gusto, |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
71 |
credendo col morir fuggir disdegno, |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
72 |
ingiusto fece me contra me giusto. |
Pier della Vigna |
Per le nove radici d esto legno vi giuro che già mai non ruppi fede al mio segnor che fu d onor sì degno |
By this tree s new sprung roots I give my oath not once did I break faith with my true lord a man so worthy of honor |
Pier della Vigna Pier della Vigna Pier della Vigna |
13 |
13 |
73 |
Per le nove radici d'esto legno |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
74 |
vi giuro che già mai non ruppi fede |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
75 |
al mio segnor, che fu d'onor sì degno. |
Pier della Vigna |
E se di voi alcun nel mondo riede conforti la memoria mia che giace ancor del colpo che nvidia le diede |
If one of you goes back into the world let him restore my name It even now lies helpless beneath the blows that envy dealt it |
Pier della Vigna Pier della Vigna Pier della Vigna |
13 |
13 |
76 |
E se di voi alcun nel mondo riede, |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
77 |
conforti la memoria mia, che giace |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
78 |
ancor del colpo che 'nvidia le diede». |
Pier della Vigna |
Un poco attese e poi Da ch el si tace disse l poeta a me non perder l ora ma parla e chiedi a lui se più ti piace |
The poet waited then he said to me Since he is silent now do not waste time but speak if you would ask him more |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
13 |
13 |
79 |
Un poco attese, e poi «Da ch'el si tace», |
Virgilio (maestro) |
13 |
13 |
80 |
disse 'l poeta a me, «non perder l'ora; |
Virgilio (maestro) |
13 |
13 |
81 |
ma parla, e chiedi a lui, se più ti piace». |
Virgilio (maestro) |
Ond io a lui Domandal tu ancora di quel che credi ch a me satisfaccia ch i non potrei tanta pietà m accora |
And I replied Please question him about the things you think I need to know For I cannot such pity fills my heart |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
13 |
13 |
82 |
Ond'io a lui: «Domandal tu ancora |
Dante Alighieri |
13 |
13 |
83 |
di quel che credi ch'a me satisfaccia; |
Dante Alighieri |
13 |
13 |
84 |
ch'i' non potrei, tanta pietà m'accora». |
Dante Alighieri |
Perciò ricominciò Se l om ti faccia liberamente ciò che l tuo dir priega spirito incarcerato ancor ti piaccia |
Thus he began again So that this man may with ready will do as your words entreat may it please you imprisoned spirit |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
13 |
13 |
85 |
Perciò ricominciò: «Se l'om ti faccia |
Virgilio (maestro) |
13 |
13 |
86 |
liberamente ciò che 'l tuo dir priega, |
Virgilio (maestro) |
13 |
13 |
87 |
spirito incarcerato, ancor ti piaccia |
Virgilio (maestro) |
di dirne come l anima si lega in questi nocchi e dinne se tu puoi s alcuna mai di tai membra si spiega |
to tell us further how the souls are bound inside such gnarled wood And tell us if you can if from such limbs one ever is set free |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
13 |
13 |
88 |
di dirne come l'anima si lega |
Virgilio (maestro) |
13 |
13 |
89 |
in questi nocchi; e dinne, se tu puoi, |
Virgilio (maestro) |
13 |
13 |
90 |
s'alcuna mai di tai membra si spiega». |
Virgilio (maestro) |
Allor soffiò il tronco forte e poi si convertì quel vento in cotal voce Brievemente sarà risposto a voi |
Then the tree forced out harsh breath and soon that wind was turned into a voice My answer shall be brief |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
91 |
Allor soffiò il tronco forte, e poi |
|
13 |
13 |
92 |
si convertì quel vento in cotal voce: |
|
13 |
13 |
93 |
«Brievemente sarà risposto a voi. |
Pier della Vigna |
Quando si parte l anima feroce dal corpo ond ella stessa s è disvelta Minòs la manda a la settima foce |
When the ferocious soul deserts the body after it has wrenched up its own roots Minos condemns it to the seventh gulch |
Pier della Vigna Pier della Vigna Pier della Vigna |
13 |
13 |
94 |
Quando si parte l'anima feroce |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
95 |
dal corpo ond'ella stessa s'è disvelta, |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
96 |
Minòs la manda a la settima foce. |
Pier della Vigna |
Cade in la selva e non l è parte scelta ma là dove fortuna la balestra quivi germoglia come gran di spelta |
It falls into the forest in a spot not chosen but flung by fortune helter skelter it fastens like a seed |
Pier della Vigna Pier della Vigna Pier della Vigna |
13 |
13 |
97 |
Cade in la selva, e non l'è parte scelta; |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
98 |
ma là dove fortuna la balestra, |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
99 |
quivi germoglia come gran di spelta. |
Pier della Vigna |
Surge in vermena e in pianta silvestra l Arpie pascendo poi de le sue foglie fanno dolore e al dolor fenestra |
It spreads into a shoot then a wild thicket The Harpies feeding on its leaves give pain and to that pain a mouth |
Pier della Vigna Pier della Vigna Pier della Vigna |
13 |
13 |
100 |
Surge in vermena e in pianta silvestra: |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
101 |
l'Arpie, pascendo poi de le sue foglie, |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
102 |
fanno dolore, e al dolor fenestra. |
Pier della Vigna |
Come l altre verrem per nostre spoglie ma non però ch alcuna sen rivesta ché non è giusto aver ciò ch om si toglie |
We will come to claim our cast off bodies like the others But it would not be just if we again put on the flesh we robbed from our own souls |
Pier della Vigna Pier della Vigna Pier della Vigna |
13 |
13 |
103 |
Come l'altre verrem per nostre spoglie, |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
104 |
ma non però ch'alcuna sen rivesta, |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
105 |
ché non è giusto aver ciò ch'om si toglie. |
Pier della Vigna |
Qui le trascineremo e per la mesta selva saranno i nostri corpi appesi ciascuno al prun de l ombra sua molesta |
Here shall we drag it and in this dismal wood our bodies will be hung each one upon the thorn bush of its painful shade |
Pier della Vigna Pier della Vigna Pier della Vigna |
13 |
13 |
106 |
Qui le trascineremo, e per la mesta |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
107 |
selva saranno i nostri corpi appesi, |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
108 |
ciascuno al prun de l'ombra sua molesta». |
Pier della Vigna |
Noi eravamo ancora al tronco attesi credendo ch altro ne volesse dire quando noi fummo d un romor sorpresi |
Our attention was still fixed upon the tree thinking it had more to tell us when we were startled by a noise |
|
13 |
13 |
109 |
Noi eravamo ancora al tronco attesi, |
|
13 |
13 |
110 |
credendo ch'altro ne volesse dire, |
|
13 |
13 |
111 |
quando noi fummo d'un romor sorpresi, |
|
similemente a colui che venire sente l porco e la caccia a la sua posta ch ode le bestie e le frasche stormire |
as a man when he hears the dogs and branches snapping knows the boar and hunters near |
|
13 |
13 |
112 |
similemente a colui che venire |
|
13 |
13 |
113 |
sente 'l porco e la caccia a la sua posta, |
|
13 |
13 |
114 |
ch'ode le bestie, e le frasche stormire. |
|
Ed ecco due da la sinistra costa nudi e graffiati fuggendo sì forte che de la selva rompieno ogni rosta |
Now from the left two souls came running naked and torn and so intent on flight they broke straight through the tangled thicket |
|
13 |
13 |
115 |
Ed ecco due da la sinistra costa, |
|
13 |
13 |
116 |
nudi e graffiati, fuggendo sì forte, |
|
13 |
13 |
117 |
che de la selva rompieno ogni rosta. |
|
Quel dinanzi Or accorri accorri morte E l altro cui pareva tardar troppo gridava Lano sì non furo accorte |
The one in front cried Come come quickly death And the other who thought his own pace slow Lano your legs were not so nimble |
Lano da Siena Anime Danate |
13 |
13 |
118 |
Quel dinanzi: «Or accorri, accorri, morte!». |
Lano da Siena |
13 |
13 |
119 |
E l'altro, cui pareva tardar troppo, |
|
13 |
13 |
120 |
gridava: «Lano, sì non furo accorte |
Anime Danate |
le gambe tue a le giostre dal Toppo E poi che forse li fallia la lena di sé e d un cespuglio fece un groppo |
at the tournament near the Toppo Then almost out of breath he pressed himself into a single tangle with a bush |
Anime Danate |
13 |
13 |
121 |
le gambe tue a le giostre dal Toppo!». |
Anime Danate |
13 |
13 |
122 |
E poi che forse li fallia la lena, |
|
13 |
13 |
123 |
di sé e d'un cespuglio fece un groppo. |
|
Di rietro a loro era la selva piena di nere cagne bramose e correnti come veltri ch uscisser di catena |
Behind them now the woods were thick with bitches black and ravenous and swift as hounds loosed from the leash |
|
13 |
13 |
124 |
Di rietro a loro era la selva piena |
|
13 |
13 |
125 |
di nere cagne, bramose e correnti |
|
13 |
13 |
126 |
come veltri ch'uscisser di catena. |
|
In quel che s appiattò miser li denti e quel dilaceraro a brano a brano poi sen portar quelle membra dolenti |
On him who had hidden in the tangle they set their teeth tore him to pieces and carried off those miserable limbs |
|
13 |
13 |
127 |
In quel che s'appiattò miser li denti, |
|
13 |
13 |
128 |
e quel dilaceraro a brano a brano; |
|
13 |
13 |
129 |
poi sen portar quelle membra dolenti. |
|
Presemi allor la mia scorta per mano e menommi al cespuglio che piangea per le rotture sanguinenti in vano |
And then my leader took me by the hand He led me to the bush which wept in vain lament from bleeding wounds |
|
13 |
13 |
130 |
Presemi allor la mia scorta per mano, |
|
13 |
13 |
131 |
e menommi al cespuglio che piangea, |
|
13 |
13 |
132 |
per le rotture sanguinenti in vano. |
|
O Iacopo dicea da Santo Andrea che t è giovato di me fare schermo che colpa ho io de la tua vita rea |
O Jacopo da Sant Andrea it said what use was it to make a screen of me Why must I suffer for your guilty life |
Pier della Vigna Pier della Vigna Pier della Vigna |
13 |
13 |
133 |
«O Iacopo», dicea, «da Santo Andrea, |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
134 |
che t'è giovato di me fare schermo? |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
135 |
che colpa ho io de la tua vita rea?». |
Pier della Vigna |
Quando l maestro fu sovr esso fermo disse Chi fosti che per tante punte soffi con sangue doloroso sermo |
When the master stopped beside it he said Who were you that through so many wounds pour out with blood your doleful words |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
13 |
13 |
136 |
Quando 'l maestro fu sovr'esso fermo, |
|
13 |
13 |
137 |
disse «Chi fosti, che per tante punte |
Virgilio (maestro) |
13 |
13 |
138 |
soffi con sangue doloroso sermo?». |
Virgilio (maestro) |
Ed elli a noi O anime che giunte siete a veder lo strazio disonesto c ha le mie fronde sì da me disgiunte |
And he to us O souls who have arrived to see the shameless carnage that has torn from me my leaves |
Pier della Vigna Anonimo suicida Anonimo suicida |
13 |
13 |
139 |
Ed elli a noi: «O anime che giunte |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
140 |
siete a veder lo strazio disonesto |
Anonimo suicida |
13 |
13 |
141 |
c'ha le mie fronde sì da me disgiunte, |
Anonimo suicida |
raccoglietele al pié del tristo cesto I fui de la città che nel Batista mutò il primo padrone ond ei per questo |
gather them here at the foot of this wretched bush I was of the city that traded patrons Mars for John the Baptist On that account |
Anonimo suicida Anonimo suicida Anonimo suicida |
13 |
13 |
142 |
raccoglietele al pié del tristo cesto. |
Anonimo suicida |
13 |
13 |
143 |
I' fui de la città che nel Batista |
Anonimo suicida |
13 |
13 |
144 |
mutò il primo padrone; ond'ei per questo |
Anonimo suicida |
sempre con l arte sua la farà trista e se non fosse che n sul passo d Arno rimane ancor di lui alcuna vista |
Mars with his craft will make her grieve forever And were it not that at the crossing of the Arno some vestige of him still remains |
Anonimo suicida Anonimo suicida Anonimo suicida |
13 |
13 |
145 |
sempre con l'arte sua la farà trista; |
Anonimo suicida |
13 |
13 |
146 |
e se non fosse che 'n sul passo d'Arno |
Anonimo suicida |
13 |
13 |
147 |
rimane ancor di lui alcuna vista, |
Anonimo suicida |
que cittadin che poi la rifondarno sovra l cener che d Attila rimase avrebber fatto lavorare indarno Io fei gibbetto a me de le mie case |
those citizens who afterwards rebuilt it upon the ashes Àttila had left behind would have done their work in vain I made my house into my gallows |
Anonimo suicida Anonimo suicida Anonimo suicida Anonimo suicida |
13 |
13 |
148 |
que' cittadin che poi la rifondarno |
Anonimo suicida |
13 |
13 |
149 |
sovra 'l cener che d'Attila rimase, |
Anonimo suicida |
13 |
13 |
150 |
avrebber fatto lavorare indarno. |
Anonimo suicida |
13 |
13 |
151 |
Io fei gibbetto a me de le mie case». |
Anonimo suicida |
Poi che la carità del natio loco mi strinse raunai le fronde sparte e rende le a colui ch era già fioco |
Urged by the love I bore my place of birth I gathered up the scattered leaves and gave them back to him who had by this time spent his breath |
|
14 |
14 |
1 |
Poi che la carità del natio loco |
|
14 |
14 |
2 |
mi strinse, raunai le fronde sparte, |
|
14 |
14 |
3 |
e rende'le a colui, ch'era già fioco. |
|
Indi venimmo al fine ove si parte lo secondo giron dal terzo e dove si vede di giustizia orribil arte |
Then we came to the boundary that divides the second circling from the third And here the dreadful work of justice is revealed |
|
14 |
14 |
4 |
Indi venimmo al fine ove si parte |
|
14 |
14 |
5 |
lo secondo giron dal terzo, e dove |
|
14 |
14 |
6 |
si vede di giustizia orribil arte. |
|
A ben manifestar le cose nove dico che arrivammo ad una landa che dal suo letto ogne pianta rimove |
To tell how strange the new place was I say we reached a barren plain that lets no plant set root into its soil |
|
14 |
14 |
7 |
A ben manifestar le cose nove, |
|
14 |
14 |
8 |
dico che arrivammo ad una landa |
|
14 |
14 |
9 |
che dal suo letto ogne pianta rimove. |
|
La dolorosa selva l è ghirlanda intorno come l fosso tristo ad essa quivi fermammo i passi a randa a randa |
The gloomy forest rings it like a garland and is in turn encircled by the moat Here at the very edge we stayed our steps |
|
14 |
14 |
10 |
La dolorosa selva l'è ghirlanda |
|
14 |
14 |
11 |
intorno, come 'l fosso tristo ad essa: |
|
14 |
14 |
12 |
quivi fermammo i passi a randa a randa. |
|
Lo spazzo era una rena arida e spessa non d altra foggia fatta che colei che fu da pié di Caton già soppressa |
at an expanse of deep and arid sand much like the sand pressed long ago beneath the feet of Cato |
|
14 |
14 |
13 |
Lo spazzo era una rena arida e spessa, |
|
14 |
14 |
14 |
non d'altra foggia fatta che colei |
|
14 |
14 |
15 |
che fu da' pié di Caton già soppressa. |
|
O vendetta di Dio quanto tu dei esser temuta da ciascun che legge ciò che fu manifesto a li occhi miei |
O vengeance of God how much should you be feared by all who read what now I saw revealed before my eyes |
|
14 |
14 |
16 |
O vendetta di Dio, quanto tu dei |
|
14 |
14 |
17 |
esser temuta da ciascun che legge |
|
14 |
14 |
18 |
ciò che fu manifesto a li occhi miei! |
|
D anime nude vidi molte gregge che piangean tutte assai miseramente e parea posta lor diversa legge |
I saw many a herd of naked souls all crying out in equal misery though each seemed subject to a different law |
|
14 |
14 |
19 |
D'anime nude vidi molte gregge |
|
14 |
14 |
20 |
che piangean tutte assai miseramente, |
|
14 |
14 |
21 |
e parea posta lor diversa legge. |
|
Supin giacea in terra alcuna gente alcuna si sedea tutta raccolta e altra andava continuamente |
some lay face up upon the ground some sat their bodies hunched and others roamed about in constant motion |
|
14 |
14 |
22 |
Supin giacea in terra alcuna gente, |
|
14 |
14 |
23 |
alcuna si sedea tutta raccolta, |
|
14 |
14 |
24 |
e altra andava continuamente. |
|
Quella che giva intorno era più molta e quella men che giacea al tormento ma più al duolo avea la lingua sciolta |
Most numerous were those who roamed about those lying there in torment fewer though theirs the tongues crying out the most |
|
14 |
14 |
25 |
Quella che giva intorno era più molta, |
|
14 |
14 |
26 |
e quella men che giacea al tormento, |
|
14 |
14 |
27 |
ma più al duolo avea la lingua sciolta. |
|
Sovra tutto l sabbion d un cader lento piovean di foco dilatate falde come di neve in alpe sanza vento |
Above the stretching sand in slow descent broad flakes of fire showered down as snow falls in the hills on windless days |
|
14 |
14 |
28 |
Sovra tutto 'l sabbion, d'un cader lento, |
|
14 |
14 |
29 |
piovean di foco dilatate falde, |
|
14 |
14 |
30 |
come di neve in alpe sanza vento. |
|
Quali Alessandro in quelle parti calde d India vide sopra l suo stuolo fiamme cadere infino a terra salde |
If Alexander on India s torrid plains seeing undiminished flakes of fire fall upon the ground and on his troops |
|
14 |
14 |
31 |
Quali Alessandro in quelle parti calde |
|
14 |
14 |
32 |
d'India vide sopra 'l suo stuolo |
|
14 |
14 |
33 |
fiamme cadere infino a terra salde, |
|
per ch ei provide a scalpitar lo suolo con le sue schiere acciò che lo vapore mei si stingueva mentre ch era solo |
ordered his men to trample down the soil so that the flaming shower was put out before the fire caught and spread |
|
14 |
14 |
34 |
per ch'ei provide a scalpitar lo suolo |
|
14 |
14 |
35 |
con le sue schiere, acciò che lo vapore |
|
14 |
14 |
36 |
mei si stingueva mentre ch'era solo: |
|
tale scendeva l etternale ardore onde la rena s accendea com esca sotto focile a doppiar lo dolore |
here untrammeled the eternal flames came down and the sand took fire like tinder under flint doubling the torment |
|
14 |
14 |
37 |
tale scendeva l'etternale ardore; |
|
14 |
14 |
38 |
onde la rena s'accendea, com'esca |
|
14 |
14 |
39 |
sotto focile, a doppiar lo dolore. |
|
Sanza riposo mai era la tresca de le misere mani or quindi or quinci escotendo da sé l arsura fresca |
Ever without repose was the rude dance of wretched hands now here now there slapping at each new scorching cinder |
|
14 |
14 |
40 |
Sanza riposo mai era la tresca |
|
14 |
14 |
41 |
de le misere mani, or quindi or quinci |
|
14 |
14 |
42 |
escotendo da sé l'arsura fresca. |
|
I cominciai Maestro tu che vinci tutte le cose fuor che demon duri ch a l intrar de la porta incontra uscinci |
I began Master you who overcome all things all but the obstinate fiends who sallied forth against us at the threshold of the gate |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
14 |
14 |
43 |
I' cominciai: «Maestro, tu che vinci |
Dante Alighieri |
14 |
14 |
44 |
tutte le cose, fuor che ' demon duri |
Dante Alighieri |
14 |
14 |
45 |
ch'a l'intrar de la porta incontra uscinci, |
Dante Alighieri |
chi è quel grande che non par che curi lo ncendio e giace dispettoso e torto sì che la pioggia non par che l marturi |
who is that hero who seems to scorn the fire and lies there grim and scowling so that the rain seems not to torture him |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
14 |
14 |
46 |
chi è quel grande che non par che curi |
Dante Alighieri |
14 |
14 |
47 |
lo 'ncendio e giace dispettoso e torto, |
Dante Alighieri |
14 |
14 |
48 |
sì che la pioggia non par che 'l marturi?». |
Dante Alighieri |
E quel medesmo che si fu accorto ch io domandava il mio duca di lui gridò Qual io fui vivo tal son morto |
And he himself who had discerned that I had asked my guide about him cried What I was alive I am in death |
Capaneo |
14 |
14 |
49 |
E quel medesmo, che si fu accorto |
|
14 |
14 |
50 |
ch'io domandava il mio duca di lui, |
|
14 |
14 |
51 |
gridò: «Qual io fui vivo, tal son morto. |
Capaneo |
Se Giove stanchi l suo fabbro da cui crucciato prese la folgore aguta onde l ultimo dì percosso fui |
Let Jove wear out his blacksmith from whom in rage he seized the shining bolt he struck me with on that my final day |
Capaneo Capaneo Capaneo |
14 |
14 |
52 |
Se Giove stanchi 'l suo fabbro da cui |
Capaneo |
14 |
14 |
53 |
crucciato prese la folgore aguta |
Capaneo |
14 |
14 |
54 |
onde l'ultimo dì percosso fui; |
Capaneo |
o s elli stanchi li altri a muta a muta in Mongibello a la focina negra chiamando Buon Vulcano aiuta aiuta |
And though he weary all the others one by one at their black forge in Mongibello shouting Help good Vulcan help |
Capaneo Capaneo Capaneo |
14 |
14 |
55 |
o s'elli stanchi li altri a muta a muta |
Capaneo |
14 |
14 |
56 |
in Mongibello a la focina negra, |
Capaneo |
14 |
14 |
57 |
chiamando "Buon Vulcano, aiuta, aiuta!", |
Capaneo |
sì com el fece a la pugna di Flegra e me saetti con tutta sua forza non ne potrebbe aver vendetta allegra |
as once he did on the battlefield of Phlegra and though he hurl his shafts at me with all his might he still would have no joy in his revenge |
Capaneo Capaneo Capaneo |
14 |
14 |
58 |
sì com'el fece a la pugna di Flegra, |
Capaneo |
14 |
14 |
59 |
e me saetti con tutta sua forza, |
Capaneo |
14 |
14 |
60 |
non ne potrebbe aver vendetta allegra». |
Capaneo |
Allora il duca mio parlò di forza tanto ch i non l avea sì forte udito O Capaneo in ciò che non s ammorza |
Then my leader spoke with a vehemence I had not heard him use before O Capaneus because your pride remains unquenched |
Virgilio maestro |
14 |
14 |
61 |
Allora il duca mio parlò di forza |
|
14 |
14 |
62 |
tanto, ch'i' non l'avea sì forte udito: |
|
14 |
14 |
63 |
«O Capaneo, in ciò che non s'ammorza |
Virgilio (maestro) |
la tua superbia se tu più punito nullo martiro fuor che la tua rabbia sarebbe al tuo furor dolor compito |
you suffer greater punishment In your own anger lies your agony a fitting torment for your rage |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
14 |
14 |
64 |
la tua superbia, se' tu più punito: |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
65 |
nullo martiro, fuor che la tua rabbia, |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
66 |
sarebbe al tuo furor dolor compito». |
Virgilio (maestro) |
Poi si rivolse a me con miglior labbia dicendo Quei fu l un d i sette regi ch assiser Tebe ed ebbe e par ch elli abbia |
Then with a calmer look he said to me He was among the seven kings who once laid siege to Thebes and held and he still seems to hold |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
14 |
14 |
67 |
Poi si rivolse a me con miglior labbia |
|
14 |
14 |
68 |
dicendo: «Quei fu l'un d'i sette regi |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
69 |
ch'assiser Tebe; ed ebbe e par ch'elli abbia |
Virgilio (maestro) |
Dio in disdegno e poco par che l pregi ma com io dissi lui li suoi dispetti sono al suo petto assai debiti fregi |
God in disdain and to esteem Him lightly But his own spiteful ranting as I made clear most fittingly adorns his breast |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
14 |
14 |
70 |
Dio in disdegno, e poco par che 'l pregi; |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
71 |
ma, com'io dissi lui, li suoi dispetti |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
72 |
sono al suo petto assai debiti fregi. |
Virgilio (maestro) |
Or mi vien dietro e guarda che non metti ancor li piedi ne la rena arsiccia ma sempre al bosco tien li piedi stretti |
Now come along behind me and be sure you do not set your feet upon the burning sand but keep your steps close to the forest s edge |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
14 |
14 |
73 |
Or mi vien dietro, e guarda che non metti, |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
74 |
ancor, li piedi ne la rena arsiccia; |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
75 |
ma sempre al bosco tien li piedi stretti». |
Virgilio (maestro) |
Tacendo divenimmo là ve spiccia fuor de la selva un picciol fiumicello lo cui rossore ancor mi raccapriccia |
In silence we went on until we came to where a little stream spurts from the wood The redness of it makes me shudder still |
|
14 |
14 |
76 |
Tacendo divenimmo là 've spiccia |
|
14 |
14 |
77 |
fuor de la selva un picciol fiumicello, |
|
14 |
14 |
78 |
lo cui rossore ancor mi raccapriccia. |
|
Quale del Bulicame esce ruscello che parton poi tra lor le peccatrici tal per la rena giù sen giva quello |
As from the Bulicame flows out a rivulet the sinful women then divide among them so this ran down across the sand |
|
14 |
14 |
79 |
Quale del Bulicame esce ruscello |
|
14 |
14 |
80 |
che parton poi tra lor le peccatrici, |
|
14 |
14 |
81 |
tal per la rena giù sen giva quello. |
|
Lo fondo suo e ambo le pendici fatt era n pietra e margini dallato per ch io m accorsi che l passo era lici |
Its bed and both its banks were made of stone as was the boundary on either side I saw our passage lay that way |
|
14 |
14 |
82 |
Lo fondo suo e ambo le pendici |
|
14 |
14 |
83 |
fatt'era 'n pietra, e ' margini dallato; |
|
14 |
14 |
84 |
per ch'io m'accorsi che 'l passo era lici. |
|
Tra tutto l altro ch i t ho dimostrato poscia che noi intrammo per la porta lo cui sogliare a nessuno è negato |
In all else I have shown you since we entered through the gate whose threshold is denied to none |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
14 |
14 |
85 |
«Tra tutto l'altro ch'i' t'ho dimostrato, |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
86 |
poscia che noi intrammo per la porta |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
87 |
lo cui sogliare a nessuno è negato, |
Virgilio (maestro) |
cosa non fu da li tuoi occhi scorta notabile com è l presente rio che sovra sé tutte fiammelle ammorta |
your eyes have yet seen nothing of such note as is this stream before us its vapor quenches every flame above it |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
14 |
14 |
88 |
cosa non fu da li tuoi occhi scorta |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
89 |
notabile com'è 'l presente rio, |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
90 |
che sovra sé tutte fiammelle ammorta». |
Virgilio (maestro) |
Queste parole fuor del duca mio per ch io l pregai che mi largisse l pasto di cui largito m avea il disio |
These were my leader s words Hearing them I asked him to supply the food for which he had provoked the appetite |
|
14 |
14 |
91 |
Queste parole fuor del duca mio; |
|
14 |
14 |
92 |
per ch'io 'l pregai che mi largisse 'l pasto |
|
14 |
14 |
93 |
di cui largito m'avea il disio. |
|
In mezzo mar siede un paese guasto diss elli allora che s appella Creta sotto l cui rege fu già l mondo casto |
In the middle of the sea there lies a land he said a wasteland known as Crete Under its king the world was innocent |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
14 |
14 |
94 |
«In mezzo mar siede un paese guasto», |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
95 |
diss'elli allora, «che s'appella Creta, |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
96 |
sotto 'l cui rege fu già 'l mondo casto. |
Virgilio (maestro) |
Una montagna v è che già fu lieta d acqua e di fronde che si chiamò Ida or è diserta come cosa vieta |
A mountain rises there once glad with leaves and streams called Ida Now it is barren like a thing outworn |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
14 |
14 |
97 |
Una montagna v'è che già fu lieta |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
98 |
d'acqua e di fronde, che si chiamò Ida: |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
99 |
or è diserta come cosa vieta. |
Virgilio (maestro) |
Rea la scelse già per cuna fida del suo figliuolo e per celarlo meglio quando piangea vi facea far le grida |
Once Rhea chose it as the trusted cradle for her child and there the better to conceal him when he cried she had her people raise an uproar |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
14 |
14 |
100 |
Rea la scelse già per cuna fida |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
101 |
del suo figliuolo, e per celarlo meglio, |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
102 |
quando piangea, vi facea far le grida. |
Virgilio (maestro) |
Dentro dal monte sta dritto un gran veglio che tien volte le spalle inver Dammiata e Roma guarda come suo speglio |
Within the mountain stands a huge old man He keeps his back turned on Damietta gazing on Rome as in his mirror |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
14 |
14 |
103 |
Dentro dal monte sta dritto un gran veglio, |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
104 |
che tien volte le spalle inver' Dammiata |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
105 |
e Roma guarda come suo speglio. |
Virgilio (maestro) |
La sua testa è di fin oro formata e puro argento son le braccia e l petto poi è di rame infino a la forcata |
His head is fashioned of fine gold his breast and arms of purest silver then to the fork he s made of brass |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
14 |
14 |
106 |
La sua testa è di fin oro formata, |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
107 |
e puro argento son le braccia e 'l petto, |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
108 |
poi è di rame infino a la forcata; |
Virgilio (maestro) |
da indi in giuso è tutto ferro eletto salvo che l destro piede è terra cotta e sta n su quel più che n su l altro eretto |
and from there down he is all iron but for his right foot of baked clay and he rests more on this than on the other |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
14 |
14 |
109 |
da indi in giuso è tutto ferro eletto, |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
110 |
salvo che 'l destro piede è terra cotta; |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
111 |
e sta 'n su quel più che 'n su l'altro, eretto. |
Virgilio (maestro) |
Ciascuna parte fuor che l oro è rotta d una fessura che lagrime goccia le quali accolte foran quella grotta |
Every part except the gold is rent by a crack that drips with tears which running down collect to force a passage through that cavern |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
14 |
14 |
112 |
Ciascuna parte, fuor che l'oro, è rotta |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
113 |
d'una fessura che lagrime goccia, |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
114 |
le quali, accolte, foran quella grotta. |
Virgilio (maestro) |
Lor corso in questa valle si diroccia fanno Acheronte Stige e Flegetonta poi sen van giù per questa stretta doccia |
taking their course from rock to rock into this depth where they form Acheron Styx and Phlegethon then going down this narrow channel |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
14 |
14 |
115 |
Lor corso in questa valle si diroccia: |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
116 |
fanno Acheronte, Stige e Flegetonta; |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
117 |
poi sen van giù per questa stretta doccia |
Virgilio (maestro) |
infin là ove più non si dismonta fanno Cocito e qual sia quello stagno tu lo vedrai però qui non si conta |
down to where there is no more descent they form Cocytus what kind of pond that is you shall see in time here I say no more |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
14 |
14 |
118 |
infin, là ove più non si dismonta |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
119 |
fanno Cocito; e qual sia quello stagno |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
120 |
tu lo vedrai, però qui non si conta». |
Virgilio (maestro) |
E io a lui Se l presente rigagno si diriva così dal nostro mondo perché ci appar pur a questo vivagno |
Then I asked If that stream flows down from our world why do we see it only at this boundary |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
14 |
14 |
121 |
E io a lui: «Se 'l presente rigagno |
Dante Alighieri |
14 |
14 |
122 |
si diriva così dal nostro mondo, |
Dante Alighieri |
14 |
14 |
123 |
perché ci appar pur a questo vivagno?». |
Dante Alighieri |
Ed elli a me Tu sai che l loco è tondo e tutto che tu sie venuto molto pur a sinistra giù calando al fondo |
And he answered You know this place is round and though you have come far descending toward the bottom on the left |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
14 |
14 |
124 |
Ed elli a me: «Tu sai che 'l loco è tondo; |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
125 |
e tutto che tu sie venuto molto, |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
126 |
pur a sinistra, giù calando al fondo, |
Virgilio (maestro) |
non se ancor per tutto il cerchio vòlto per che se cosa n apparisce nova non de addur maraviglia al tuo volto |
you have not come full circle Should some new thing confront us it need not bring such wonder to your face |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
14 |
14 |
127 |
non se' ancor per tutto il cerchio vòlto: |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
128 |
per che, se cosa n'apparisce nova, |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
129 |
non de' addur maraviglia al tuo volto». |
Virgilio (maestro) |
E io ancor Maestro ove si trova Flegetonta e Leté ché de l un taci e l altro di che si fa d esta piova |
And I again Master where are Phlegethon and Lethe About the one you re silent and you say the other is made into a river by this rain |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
14 |
14 |
130 |
E io ancor: «Maestro, ove si trova |
Dante Alighieri |
14 |
14 |
131 |
Flegetonta e Leté? ché de l'un taci, |
Dante Alighieri |
14 |
14 |
132 |
e l'altro di' che si fa d'esta piova». |
Dante Alighieri |
In tutte tue question certo mi piaci rispuose ma l bollor de l acqua rossa dovea ben solver l una che tu faci |
In all your questions you do please me he replied but the red and seething water might well have answered one of those you ask |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
14 |
14 |
133 |
«In tutte tue question certo mi piaci», |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
134 |
rispuose; «ma 'l bollor de l'acqua rossa |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
135 |
dovea ben solver l'una che tu faci. |
Virgilio (maestro) |
Leté vedrai ma fuor di questa fossa là dove vanno l anime a lavarsi quando la colpa pentuta è rimossa |
Lethe you shall see not in this abyss but where the spirits go to cleanse themselves once their repented guilt has been removed |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
14 |
14 |
136 |
Leté vedrai, ma fuor di questa fossa, |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
137 |
là dove vanno l'anime a lavarsi |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
138 |
quando la colpa pentuta è rimossa». |
Virgilio (maestro) |
Poi disse Omai è tempo da scostarsi dal bosco fa che di retro a me vegne li margini fan via che non son arsi e sopra loro ogne vapor si spegne |
And then Now it is time to leave this forest See you stay close behind me The borders which are not on fire form a path and over both of them all flames are quenched |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
14 |
14 |
139 |
Poi disse: «Omai è tempo da scostarsi |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
140 |
dal bosco; fa che di retro a me vegne: |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
141 |
li margini fan via, che non son arsi, |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
142 |
e sopra loro ogne vapor si spegne». |
Virgilio (maestro) |
Ora cen porta l un de duri margini e l fummo del ruscel di sopra aduggia sì che dal foco salva l acqua e li argini |
Now one of the stony borders bears us on and vapors from the stream arise as mist protecting banks and water from the flames |
|
15 |
15 |
1 |
Ora cen porta l'un de' duri margini; |
|
15 |
15 |
2 |
e 'l fummo del ruscel di sopra aduggia, |
|
15 |
15 |
3 |
sì che dal foco salva l'acqua e li argini. |
|
Quali Fiamminghi tra Guizzante e Bruggia temendo l fiotto che nver lor s avventa fanno lo schermo perché l mar si fuggia |
As the Flemings between Wissant and Bruges fearing the tide that rushes in upon them erect a bulwark to repel the sea |
|
15 |
15 |
4 |
Quali Fiamminghi tra Guizzante e Bruggia, |
|
15 |
15 |
5 |
temendo 'l fiotto che 'nver lor s'avventa, |
|
15 |
15 |
6 |
fanno lo schermo perché 'l mar si fuggia; |
|
e quali Padoan lungo la Brenta per difender lor ville e lor castelli anzi che Carentana il caldo senta |
and as the Paduans build dikes along the Brenta to protect their towns and castles before the heat brings floods to Carentana |
|
15 |
15 |
7 |
e quali Padoan lungo la Brenta, |
|
15 |
15 |
8 |
per difender lor ville e lor castelli, |
|
15 |
15 |
9 |
anzi che Carentana il caldo senta: |
|
a tale imagine eran fatti quelli tutto che né sì alti né sì grossi qual che si fosse lo maestro felli |
in just that way these banks were formed except the architect whoever he was had made them not as lofty nor as thick |
|
15 |
15 |
10 |
a tale imagine eran fatti quelli, |
|
15 |
15 |
11 |
tutto che né sì alti né sì grossi, |
|
15 |
15 |
12 |
qual che si fosse, lo maestro felli. |
|
Già eravam da la selva rimossi tanto ch i non avrei visto dov era perch io in dietro rivolto mi fossi |
By now we were so distant from the wood that I could not have made it out even had I turned in its direction |
|
15 |
15 |
13 |
Già eravam da la selva rimossi |
|
15 |
15 |
14 |
tanto, ch'i' non avrei visto dov'era, |
|
15 |
15 |
15 |
perch'io in dietro rivolto mi fossi, |
|
quando incontrammo d anime una schiera che venìan lungo l argine e ciascuna ci riguardava come suol da sera |
Here we met a troop of souls coming up along the bank and each one gazed at us as men at dusk will sometimes do |
|
15 |
15 |
16 |
quando incontrammo d'anime una schiera |
|
15 |
15 |
17 |
che venìan lungo l'argine, e ciascuna |
|
15 |
15 |
18 |
ci riguardava come suol da sera |
|
guardare uno altro sotto nuova luna e sì ver noi aguzzavan le ciglia come l vecchio sartor fa ne la cruna |
eyeing one another under the new moon They peered at us with knitted brows like an old tailor at his needle s eye |
|
15 |
15 |
19 |
guardare uno altro sotto nuova luna; |
|
15 |
15 |
20 |
e sì ver' noi aguzzavan le ciglia |
|
15 |
15 |
21 |
come 'l vecchio sartor fa ne la cruna. |
|
Così adocchiato da cotal famiglia fui conosciuto da un che mi prese per lo lembo e gridò Qual maraviglia |
Thus scrutinized by such a company I was known to one of them who caught me by the hem and then cried out What a wonder |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
22 |
Così adocchiato da cotal famiglia, |
|
15 |
15 |
23 |
fui conosciuto da un, che mi prese |
|
15 |
15 |
24 |
per lo lembo e gridò: «Qual maraviglia!». |
Brunetto Latini |
E io quando l suo braccio a me distese ficcai li occhi per lo cotto aspetto sì che l viso abbrusciato non difese |
And while he held his arm outstretched to me I fixed my eyes on his scorched face until beneath the charred disfigurement |
|
15 |
15 |
25 |
E io, quando 'l suo braccio a me distese, |
|
15 |
15 |
26 |
ficcai li occhi per lo cotto aspetto, |
|
15 |
15 |
27 |
sì che 'l viso abbrusciato non difese |
|
la conoscenza sua al mio ntelletto e chinando la mano a la sua faccia rispuosi Siete voi qui ser Brunetto |
I could discern the features that I knew and lowering my hand toward his face asked Are You here Ser Brunetto |
Dante Alighieri |
15 |
15 |
28 |
la conoscenza sua al mio 'ntelletto; |
|
15 |
15 |
29 |
e chinando la mano a la sua faccia, |
|
15 |
15 |
30 |
rispuosi: «Siete voi qui, ser Brunetto?». |
Dante Alighieri |
E quelli O figliuol mio non ti dispiaccia se Brunetto Latino un poco teco ritorna n dietro e lascia andar la traccia |
And he O my son let it not displease you if Brunetto Latini for a while turns back with you and lets the troop go on |
Brunetto Latini Brunetto Latini Brunetto Latini |
15 |
15 |
31 |
E quelli: «O figliuol mio, non ti dispiaccia |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
32 |
se Brunetto Latino un poco teco |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
33 |
ritorna 'n dietro e lascia andar la traccia». |
Brunetto Latini |
I dissi lui Quanto posso ven preco e se volete che con voi m asseggia faròl se piace a costui che vo seco |
I said to him With all my heart I pray You and if You would have me sit with You I will if he who leads me through allows |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
15 |
15 |
34 |
I' dissi lui: «Quanto posso, ven preco; |
Dante Alighieri |
15 |
15 |
35 |
e se volete che con voi m'asseggia, |
Dante Alighieri |
15 |
15 |
36 |
faròl, se piace a costui che vo seco». |
Dante Alighieri |
O figliuol disse qual di questa greggia s arresta punto giace poi cent anni sanz arrostarsi quando l foco il feggia |
O son he said whoever of this flock stops even for an instant has to lie a hundred years unable to fend off the fire when it strikes |
Brunetto Latini Brunetto Latini Brunetto Latini |
15 |
15 |
37 |
«O figliuol», disse, «qual di questa greggia |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
38 |
s'arresta punto, giace poi cent'anni |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
39 |
sanz'arrostarsi quando 'l foco il feggia. |
Brunetto Latini |
Però va oltre i ti verrò a panni e poi rigiugnerò la mia masnada che va piangendo i suoi etterni danni |
Therefore go on I shall follow at your hem and later will rejoin my band who go lamenting their eternal pain |
Brunetto Latini Brunetto Latini Brunetto Latini |
15 |
15 |
40 |
Però va oltre: i' ti verrò a' panni; |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
41 |
e poi rigiugnerò la mia masnada, |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
42 |
che va piangendo i suoi etterni danni». |
Brunetto Latini |
I non osava scender de la strada per andar par di lui ma l capo chino tenea com uom che reverente vada |
I did not dare to leave the higher path to walk the lower with him but I kept my head bowed like one who walks in reverence |
|
15 |
15 |
43 |
I' non osava scender de la strada |
|
15 |
15 |
44 |
per andar par di lui; ma 'l capo chino |
|
15 |
15 |
45 |
tenea com'uom che reverente vada. |
|
El cominciò Qual fortuna o destino anzi l ultimo dì qua giù ti mena e chi è questi che mostra l cammino |
He began What chance or fate is it that brings you here before your final hour and who is this that shows the way |
Brunetto Latini Brunetto Latini Brunetto Latini |
15 |
15 |
46 |
El cominciò: «Qual fortuna o destino |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
47 |
anzi l'ultimo dì qua giù ti mena? |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
48 |
e chi è questi che mostra 'l cammino?». |
Brunetto Latini |
Là sù di sopra in la vita serena rispuos io lui mi smarri in una valle avanti che l età mia fosse piena |
In the sunlit life above I answered in a valley there I lost my way before I reached the zenith of my days |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
15 |
15 |
49 |
«Là sù di sopra, in la vita serena», |
Dante Alighieri |
15 |
15 |
50 |
rispuos'io lui, «mi smarri' in una valle, |
Dante Alighieri |
15 |
15 |
51 |
avanti che l'età mia fosse piena. |
Dante Alighieri |
Pur ier mattina le volsi le spalle questi m apparve tornand io in quella e reducemi a ca per questo calle |
Only yesterday morning did I leave it but had turned back when he appeared and now along this road he leads me home |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
15 |
15 |
52 |
Pur ier mattina le volsi le spalle: |
Dante Alighieri |
15 |
15 |
53 |
questi m'apparve, tornand'io in quella, |
Dante Alighieri |
15 |
15 |
54 |
e reducemi a ca per questo calle». |
Dante Alighieri |
Ed elli a me Se tu segui tua stella non puoi fallire a glorioso porto se ben m accorsi ne la vita bella |
And he to me By following your star you cannot fail to reach a glorious port if I saw clearly in the happy life |
Brunetto Latini Brunetto Latini Brunetto Latini |
15 |
15 |
55 |
Ed elli a me: «Se tu segui tua stella, |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
56 |
non puoi fallire a glorioso porto, |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
57 |
se ben m'accorsi ne la vita bella; |
Brunetto Latini |
e s io non fossi sì per tempo morto veggendo il cielo a te così benigno dato t avrei a l opera conforto |
Had I not died too soon seeing that Heaven so favors you I would have lent you comfort in your work |
Brunetto Latini Brunetto Latini Brunetto Latini |
15 |
15 |
58 |
e s'io non fossi sì per tempo morto, |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
59 |
veggendo il cielo a te così benigno, |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
60 |
dato t'avrei a l'opera conforto. |
Brunetto Latini |
Ma quello ingrato popolo maligno che discese di Fiesole ab antico e tiene ancor del monte e del macigno |
But that malignant thankless rabble that came down from Fiesole long ago and still smacks of the mountain and the rock |
Brunetto Latini Brunetto Latini Brunetto Latini |
15 |
15 |
61 |
Ma quello ingrato popolo maligno |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
62 |
che discese di Fiesole ab antico, |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
63 |
e tiene ancor del monte e del macigno, |
Brunetto Latini |
ti si farà per tuo ben far nimico ed è ragion ché tra li lazzi sorbi si disconvien fruttare al dolce fico |
rightly shall become because of your good deeds your enemy among the bitter sorbs it is not fit the sweet fig come to fruit |
Brunetto Latini Brunetto Latini Brunetto Latini |
15 |
15 |
64 |
ti si farà, per tuo ben far, nimico: |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
65 |
ed è ragion, ché tra li lazzi sorbi |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
66 |
si disconvien fruttare al dolce fico. |
Brunetto Latini |
Vecchia fama nel mondo li chiama orbi gent è avara invidiosa e superba dai lor costumi fa che tu ti forbi |
The world has long believed them to be blind a people greedy envious and proud Be sure you stay untainted by their ways |
Brunetto Latini Brunetto Latini Brunetto Latini |
15 |
15 |
67 |
Vecchia fama nel mondo li chiama orbi; |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
68 |
gent'è avara, invidiosa e superba: |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
69 |
dai lor costumi fa che tu ti forbi. |
Brunetto Latini |
La tua fortuna tanto onor ti serba che l una parte e l altra avranno fame di te ma lungi fia dal becco l erba |
Your destiny reserves for you such honor both parties shall be hungry to devour you but the grass shall be far from the goat |
Brunetto Latini Brunetto Latini Brunetto Latini |
15 |
15 |
70 |
La tua fortuna tanto onor ti serba, |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
71 |
che l'una parte e l'altra avranno fame |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
72 |
di te; ma lungi fia dal becco l'erba. |
Brunetto Latini |
Faccian le bestie fiesolane strame di lor medesme e non tocchin la pianta s alcuna surge ancora in lor letame |
Let the Fiesolan beasts make forage of themselves but spare the plant if on their dung heap any still springs up |
Brunetto Latini Brunetto Latini Brunetto Latini |
15 |
15 |
73 |
Faccian le bestie fiesolane strame |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
74 |
di lor medesme, e non tocchin la pianta, |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
75 |
s'alcuna surge ancora in lor letame, |
Brunetto Latini |
in cui riviva la sementa santa di que Roman che vi rimaser quando fu fatto il nido di malizia tanta |
the plant in which lives on the holy seed of those few Romans who remained when it became the home of so much malice |
Brunetto Latini Brunetto Latini Brunetto Latini |
15 |
15 |
76 |
in cui riviva la sementa santa |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
77 |
di que' Roman che vi rimaser quando |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
78 |
fu fatto il nido di malizia tanta». |
Brunetto Latini |
Se fosse tutto pieno il mio dimando rispuos io lui voi non sareste ancora de l umana natura posto in bando |
If all my prayers were answered I said to him You would not yet be banished from mankind |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
15 |
15 |
79 |
«Se fosse tutto pieno il mio dimando», |
Dante Alighieri |
15 |
15 |
80 |
rispuos'io lui, «voi non sareste ancora |
Dante Alighieri |
15 |
15 |
81 |
de l'umana natura posto in bando; |
Dante Alighieri |
ché n la mente m è fitta e or m accora la cara e buona imagine paterna di voi quando nel mondo ad ora ad ora |
For I remember well and now lament the cherished kind paternal image of You when there in the world from time to time |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
15 |
15 |
82 |
ché 'n la mente m'è fitta, e or m'accora, |
Dante Alighieri |
15 |
15 |
83 |
la cara e buona imagine paterna |
Dante Alighieri |
15 |
15 |
84 |
di voi quando nel mondo ad ora ad ora |
Dante Alighieri |
m insegnavate come l uom s etterna e quant io l abbia in grado mentr io vivo convien che ne la mia lingua si scerna |
You taught me how man makes himself immortal And how much gratitude I owe for that my tongue while I still live must give report |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
15 |
15 |
85 |
m'insegnavate come l'uom s'etterna: |
Dante Alighieri |
15 |
15 |
86 |
e quant'io l'abbia in grado, mentr'io vivo |
Dante Alighieri |
15 |
15 |
87 |
convien che ne la mia lingua si scerna. |
Dante Alighieri |
Ciò che narrate di mio corso scrivo e serbolo a chiosar con altro testo a donna che saprà s a lei arrivo |
What You tell of my future I record and keep for glossing along with other texts by a lady of discernment should I reach her |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
15 |
15 |
88 |
Ciò che narrate di mio corso scrivo, |
Dante Alighieri |
15 |
15 |
89 |
e serbolo a chiosar con altro testo |
Dante Alighieri |
15 |
15 |
90 |
a donna che saprà, s'a lei arrivo. |
Dante Alighieri |
Tanto vogl io che vi sia manifesto pur che mia coscienza non mi garra che a la Fortuna come vuol son presto |
This much I would have You know as long as conscience does not chide I am prepared for Fortune as she wills |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
15 |
15 |
91 |
Tanto vogl'io che vi sia manifesto, |
Dante Alighieri |
15 |
15 |
92 |
pur che mia coscienza non mi garra, |
Dante Alighieri |
15 |
15 |
93 |
che a la Fortuna, come vuol, son presto. |
Dante Alighieri |
Non è nuova a li orecchi miei tal arra però giri Fortuna la sua rota come le piace e l villan la sua marra |
Such prophecy is not unknown to me Let Fortune spin her wheel just as she pleases and let the loutish peasant ply his hoe |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
15 |
15 |
94 |
Non è nuova a li orecchi miei tal arra: |
Dante Alighieri |
15 |
15 |
95 |
però giri Fortuna la sua rota |
Dante Alighieri |
15 |
15 |
96 |
come le piace, e 'l villan la sua marra». |
Dante Alighieri |
Lo mio maestro allora in su la gota destra si volse in dietro e riguardommi poi disse Bene ascolta chi la nota |
At that I saw the right side of my master s face turned back in my direction And he said He listens well who takes in what he hears |
Virgilio maestro |
15 |
15 |
97 |
Lo mio maestro allora in su la gota |
|
15 |
15 |
98 |
destra si volse in dietro, e riguardommi; |
|
15 |
15 |
99 |
poi disse: «Bene ascolta chi la nota». |
Virgilio (maestro) |
Né per tanto di men parlando vommi con ser Brunetto e dimando chi sono li suoi compagni più noti e più sommi |
Nonetheless I go on speaking with ser Brunetto asking who of his companions are most eminent most worthy to be known |
|
15 |
15 |
100 |
Né per tanto di men parlando vommi |
|
15 |
15 |
101 |
con ser Brunetto, e dimando chi sono |
|
15 |
15 |
102 |
li suoi compagni più noti e più sommi. |
|
Ed elli a me Saper d alcuno è buono de li altri fia laudabile tacerci ché l tempo sarìa corto a tanto suono |
And he Some of them it is good to know Others it is better not to mention for the time would be too short for so much talk |
Brunetto Latini Brunetto Latini Brunetto Latini |
15 |
15 |
103 |
Ed elli a me: «Saper d'alcuno è buono; |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
104 |
de li altri fia laudabile tacerci, |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
105 |
ché 'l tempo sarìa corto a tanto suono. |
Brunetto Latini |
In somma sappi che tutti fur cherci e litterati grandi e di gran fama d un peccato medesmo al mondo lerci |
In sum note that all of them were clerics or great and famous scholars befouled in the world above by a single sin |
Brunetto Latini Brunetto Latini Brunetto Latini |
15 |
15 |
106 |
In somma sappi che tutti fur cherci |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
107 |
e litterati grandi e di gran fama, |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
108 |
d'un peccato medesmo al mondo lerci. |
Brunetto Latini |
Priscian sen va con quella turba grama e Francesco d Accorso anche e vedervi s avessi avuto di tal tigna brama |
Priscian goes with that wretched crowd and Francesco d Accorso too And had you had a hankering for such filth you might have seen |
Brunetto Latini Brunetto Latini Brunetto Latini |
15 |
15 |
109 |
Priscian sen va con quella turba grama, |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
110 |
e Francesco d'Accorso anche; e vedervi, |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
111 |
s'avessi avuto di tal tigna brama, |
Brunetto Latini |
colui potei che dal servo de servi fu trasmutato d Arno in Bacchiglione dove lasciò li mal protesi nervi |
the one transferred by the Servant of Servants from the Arno to the Bacchiglione where he left his sin stretched sinews |
Brunetto Latini Brunetto Latini Brunetto Latini |
15 |
15 |
112 |
colui potei che dal servo de' servi |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
113 |
fu trasmutato d'Arno in Bacchiglione, |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
114 |
dove lasciò li mal protesi nervi. |
Brunetto Latini |
Di più direi ma l venire e l sermone più lungo esser non può però ch i veggio là surger nuovo fummo del sabbione |
I would say more but I cannot stay cannot continue talking for over there I see new smoke rising from the sand |
Brunetto Latini Brunetto Latini Brunetto Latini |
15 |
15 |
115 |
Di più direi; ma 'l venire e 'l sermone |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
116 |
più lungo esser non può, però ch'i' veggio |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
117 |
là surger nuovo fummo del sabbione. |
Brunetto Latini |
Gente vien con la quale esser non deggio Sieti raccomandato il mio Tesoro nel qual io vivo ancora e più non cheggio |
People are coming with whom I must not be Let my Treasure in which I still live on be in your mind I ask for nothing more |
Brunetto Latini Brunetto Latini Brunetto Latini |
15 |
15 |
118 |
Gente vien con la quale esser non deggio. |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
119 |
Sieti raccomandato il mio Tesoro |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
120 |
nel qual io vivo ancora, e più non cheggio». |
Brunetto Latini |
Poi si rivolse e parve di coloro che corrono a Verona il drappo verde per la campagna e parve di costoro quelli che vince non colui che perde |
After he turned back he seemed like one who races for the green cloth on the plain beyond Verona And he looked more the winner than the one who trails the field |
|
15 |
15 |
121 |
Poi si rivolse, e parve di coloro |
|
15 |
15 |
122 |
che corrono a Verona il drappo verde |
|
15 |
15 |
123 |
per la campagna; e parve di costoro |
|
15 |
15 |
124 |
quelli che vince, non colui che perde. |
|
Già era in loco onde s udìa l rimbombo de l acqua che cadea ne l altro giro simile a quel che l arnie fanno rombo |
I had arrived where we could hear the distant roar of water falling to the lower circle like the rumbling hum of bees around a hive |
|
16 |
16 |
1 |
Già era in loco onde s'udìa 'l rimbombo |
|
16 |
16 |
2 |
de l'acqua che cadea ne l'altro giro, |
|
16 |
16 |
3 |
simile a quel che l'arnie fanno rombo, |
|
quando tre ombre insieme si partiro correndo d una torma che passava sotto la pioggia de l aspro martiro |
when three shades at a run broke from a passing crowd under that rain of bitter torment |
|
16 |
16 |
4 |
quando tre ombre insieme si partiro, |
|
16 |
16 |
5 |
correndo, d'una torma che passava |
|
16 |
16 |
6 |
sotto la pioggia de l'aspro martiro. |
|
Venian ver noi e ciascuna gridava Sòstati tu ch a l abito ne sembri esser alcun di nostra terra prava |
Together they came toward us each one calling Stop you who by your garb appear to be a man from our degenerate city |
Anime Danate Anime Danate |
16 |
16 |
7 |
Venian ver noi, e ciascuna gridava: |
|
16 |
16 |
8 |
«Sòstati tu ch'a l'abito ne sembri |
Anime Danate |
16 |
16 |
9 |
esser alcun di nostra terra prava». |
Anime Danate |
Ahimé che piaghe vidi ne lor membri ricenti e vecchie da le fiamme incese Ancor men duol pur ch i me ne rimembri |
Oh what sores I noticed on their limbs both old and new ones branded by the flames It pains me still when I remember them |
|
16 |
16 |
10 |
Ahimé, che piaghe vidi ne' lor membri |
|
16 |
16 |
11 |
ricenti e vecchie, da le fiamme incese! |
|
16 |
16 |
12 |
Ancor men duol pur ch'i' me ne rimembri. |
|
A le lor grida il mio dottor s attese volse l viso ver me e Or aspetta disse a costor si vuole esser cortese |
My teacher was attentive to their cries then turned his face to me and said Now wait to these one must show courtesy |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
16 |
16 |
13 |
A le lor grida il mio dottor s'attese; |
|
16 |
16 |
14 |
volse 'l viso ver me, e: «Or aspetta», |
Virgilio (maestro) |
16 |
16 |
15 |
disse «a costor si vuole esser cortese. |
Virgilio (maestro) |
E se non fosse il foco che saetta la natura del loco i dicerei che meglio stesse a te che a lor la fretta |
And were it not for the fire that the nature of this place draws down I would say that haste suits you far more than it does them |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
16 |
16 |
16 |
E se non fosse il foco che saetta |
Virgilio (maestro) |
16 |
16 |
17 |
la natura del loco, i' dicerei |
Virgilio (maestro) |
16 |
16 |
18 |
che meglio stesse a te che a lor la fretta». |
Virgilio (maestro) |
Ricominciar come noi restammo ei l antico verso e quando a noi fuor giunti fenno una rota di sé tutti e trei |
When we stopped they took up again their old refrain but once they reached us all three had joined into a single wheel |
|
16 |
16 |
19 |
Ricominciar, come noi restammo, ei |
|
16 |
16 |
20 |
l'antico verso; e quando a noi fuor giunti, |
|
16 |
16 |
21 |
fenno una rota di sé tutti e trei. |
|
Qual sogliono i campion far nudi e unti avvisando lor presa e lor vantaggio prima che sien tra lor battuti e punti |
As combatants oiled and naked are wont to do watching for their hold and their advantage before the exchange of thrusts and blows |
|
16 |
16 |
22 |
Qual sogliono i campion far nudi e unti, |
|
16 |
16 |
23 |
avvisando lor presa e lor vantaggio, |
|
16 |
16 |
24 |
prima che sien tra lor battuti e punti, |
|
così rotando ciascuno il visaggio drizzava a me sì che n contraro il collo faceva ai pié continuo viaggio |
wheeling each fixed his eyes on me so that their feet moved forward while their necks were straining back |
|
16 |
16 |
25 |
così rotando, ciascuno il visaggio |
|
16 |
16 |
26 |
drizzava a me, sì che 'n contraro il collo |
|
16 |
16 |
27 |
faceva ai pié continuo viaggio. |
|
E Se miseria d esto loco sollo rende in dispetto noi e nostri prieghi cominciò l uno e l tinto aspetto e brollo |
One began If the squalor of this shifting sand and our blackened hairless faces put us and our petitions in contempt |
Jacopo Rusticucci Jacopo Rusticucci Jacopo Rusticucci |
16 |
16 |
28 |
E «Se miseria d'esto loco sollo |
Jacopo Rusticucci |
16 |
16 |
29 |
rende in dispetto noi e nostri prieghi», |
Jacopo Rusticucci |
16 |
16 |
30 |
cominciò l'uno «e 'l tinto aspetto e brollo, |
Jacopo Rusticucci |
la fama nostra il tuo animo pieghi a dirne chi tu se che i vivi piedi così sicuro per lo nferno freghi |
let our fame prevail on you to tell us who you are who fearless move on living feet through Hell |
Jacopo Rusticucci Jacopo Rusticucci Jacopo Rusticucci |
16 |
16 |
31 |
la fama nostra il tuo animo pieghi |
Jacopo Rusticucci |
16 |
16 |
32 |
a dirne chi tu se', che i vivi piedi |
Jacopo Rusticucci |
16 |
16 |
33 |
così sicuro per lo 'nferno freghi. |
Jacopo Rusticucci |
Questi l orme di cui pestar mi vedi tutto che nudo e dipelato vada fu di grado maggior che tu non credi |
He in whose steps you see me tread though he go naked peeled hairless by the fire was of a higher rank than you imagine |
Jacopo Rusticucci Jacopo Rusticucci Jacopo Rusticucci |
16 |
16 |
34 |
Questi, l'orme di cui pestar mi vedi, |
Jacopo Rusticucci |
16 |
16 |
35 |
tutto che nudo e dipelato vada, |
Jacopo Rusticucci |
16 |
16 |
36 |
fu di grado maggior che tu non credi: |
Jacopo Rusticucci |
nepote fu de la buona Gualdrada Guido Guerra ebbe nome e in sua vita fece col senno assai e con la spada |
He was grandson of the good Gualdrada Guido Guerra was his name In his life he did much with good sense much with the sword |
Jacopo Rusticucci Jacopo Rusticucci Jacopo Rusticucci |
16 |
16 |
37 |
nepote fu de la buona Gualdrada; |
Jacopo Rusticucci |
16 |
16 |
38 |
Guido Guerra ebbe nome, e in sua vita |
Jacopo Rusticucci |
16 |
16 |
39 |
fece col senno assai e con la spada. |
Jacopo Rusticucci |
L altro ch appresso me la rena trita è Tegghiaio Aldobrandi la cui voce nel mondo sù dovrìa esser gradita |
This other squinching sand behind me is Tegghiaio Aldobrandi whose voice deserved a better welcome in the world |
Jacopo Rusticucci Jacopo Rusticucci Jacopo Rusticucci |
16 |
16 |
40 |
L'altro, ch'appresso me la rena trita, |
Jacopo Rusticucci |
16 |
16 |
41 |
é Tegghiaio Aldobrandi, la cui voce |
Jacopo Rusticucci |
16 |
16 |
42 |
nel mondo sù dovrìa esser gradita. |
Jacopo Rusticucci |
E io che posto son con loro in croce Iacopo Rusticucci fui e certo la fiera moglie più ch altro mi nuoce |
And I who am put to torment with them was Jacopo Rusticucci It was my bestial wife more than all else who brought me to this pass |
Jacopo Rusticucci Jacopo Rusticucci Jacopo Rusticucci |
16 |
16 |
43 |
E io, che posto son con loro in croce, |
Jacopo Rusticucci |
16 |
16 |
44 |
Iacopo Rusticucci fui; e certo |
Jacopo Rusticucci |
16 |
16 |
45 |
la fiera moglie più ch'altro mi nuoce». |
Jacopo Rusticucci |
S i fossi stato dal foco coperto gittato mi sarei tra lor di sotto e credo che l dottor l avrìa sofferto |
Had I been sheltered from the fire I would have thrown myself among them and I believe my teacher would have let me |
|
16 |
16 |
46 |
S'i' fossi stato dal foco coperto, |
|
16 |
16 |
47 |
gittato mi sarei tra lor di sotto, |
|
16 |
16 |
48 |
e credo che 'l dottor l'avrìa sofferto; |
|
ma perch io mi sarei brusciato e cotto vinse paura la mia buona voglia che di loro abbracciar mi facea ghiotto |
But because I would have burned and baked fright overcame the good intentions that made me hunger to embrace them |
|
16 |
16 |
49 |
ma perch'io mi sarei brusciato e cotto, |
|
16 |
16 |
50 |
vinse paura la mia buona voglia |
|
16 |
16 |
51 |
che di loro abbracciar mi facea ghiotto. |
|
Poi cominciai Non dispetto ma doglia la vostra condizion dentro mi fisse tanta che tardi tutta si dispoglia |
Then I began Not contempt but sadness fixed your condition in my heart so deep it will be long before it leaves me |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
16 |
16 |
52 |
Poi cominciai: «Non dispetto, ma doglia |
Dante Alighieri |
16 |
16 |
53 |
la vostra condizion dentro mi fisse, |
Dante Alighieri |
16 |
16 |
54 |
tanta che tardi tutta si dispoglia, |
Dante Alighieri |
tosto che questo mio segnor mi disse parole per le quali i mi pensai che qual voi siete tal gente venisse |
the moment that my master s words made me consider that such worthy men as you were coming near |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
16 |
16 |
55 |
tosto che questo mio segnor mi disse |
Dante Alighieri |
16 |
16 |
56 |
parole per le quali i' mi pensai |
Dante Alighieri |
16 |
16 |
57 |
che qual voi siete, tal gente venisse. |
Dante Alighieri |
Di vostra terra sono e sempre mai l ovra di voi e li onorati nomi con affezion ritrassi e ascoltai |
I am of your city How many times I ve heard your deeds your honored names resound And I too with affection spoke your names |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
16 |
16 |
58 |
Di vostra terra sono, e sempre mai |
Dante Alighieri |
16 |
16 |
59 |
l'ovra di voi e li onorati nomi |
Dante Alighieri |
16 |
16 |
60 |
con affezion ritrassi e ascoltai. |
Dante Alighieri |
Lascio lo fele e vo per dolci pomi promessi a me per lo verace duca ma nfino al centro pria convien ch i tomi |
I leave bitterness behind for the sweet fruits promised by my truthful leader But first I must go down into the very core |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
16 |
16 |
61 |
Lascio lo fele e vo per dolci pomi |
Dante Alighieri |
16 |
16 |
62 |
promessi a me per lo verace duca; |
Dante Alighieri |
16 |
16 |
63 |
ma 'nfino al centro pria convien ch'i' tomi». |
Dante Alighieri |
Se lungamente l anima conduca le membra tue rispuose quelli ancora e se la fama tua dopo te luca |
That your spirit long may guide your limbs he now added and your renown shine after you |
Jacopo Rusticucci Jacopo Rusticucci Jacopo Rusticucci |
16 |
16 |
64 |
«Se lungamente l'anima conduca |
Jacopo Rusticucci |
16 |
16 |
65 |
le membra tue», rispuose quelli ancora, |
Jacopo Rusticucci |
16 |
16 |
66 |
«e se la fama tua dopo te luca, |
Jacopo Rusticucci |
cortesia e valor dì se dimora ne la nostra città sì come suole o se del tutto se n è gita fora |
tell us if valor and courtesy still live there in our city as once they used to do or have they utterly forsaken her |
Jacopo Rusticucci Jacopo Rusticucci Jacopo Rusticucci |
16 |
16 |
67 |
cortesia e valor dì se dimora |
Jacopo Rusticucci |
16 |
16 |
68 |
ne la nostra città sì come suole, |
Jacopo Rusticucci |
16 |
16 |
69 |
o se del tutto se n'è gita fora; |
Jacopo Rusticucci |
ché Guiglielmo Borsiere il qual si duole con noi per poco e va là coi compagni assai ne cruccia con le sue parole |
Guglielmo Borsiere grieving with us here so short a time goes yonder with our company and makes us worry with his words |
Jacopo Rusticucci Jacopo Rusticucci Jacopo Rusticucci |
16 |
16 |
70 |
ché Guiglielmo Borsiere, il qual si duole |
Jacopo Rusticucci |
16 |
16 |
71 |
con noi per poco e va là coi compagni, |
Jacopo Rusticucci |
16 |
16 |
72 |
assai ne cruccia con le sue parole». |
Jacopo Rusticucci |
La gente nuova e i sùbiti guadagni orgoglio e dismisura han generata Fiorenza in te sì che tu già ten piagni |
The new crowd with their sudden profits have begot in you Florence such excess and arrogance that you already weep |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
16 |
16 |
73 |
«La gente nuova e i sùbiti guadagni |
Dante Alighieri |
16 |
16 |
74 |
orgoglio e dismisura han generata, |
Dante Alighieri |
16 |
16 |
75 |
Fiorenza, in te, sì che tu già ten piagni». |
Dante Alighieri |
Così gridai con la faccia levata e i tre che ciò inteser per risposta guardar l un l altro com al ver si guata |
This my face uplifted I cried out And the three taking it for answer looked at one another as men do when they face the truth |
|
16 |
16 |
76 |
Così gridai con la faccia levata; |
|
16 |
16 |
77 |
e i tre, che ciò inteser per risposta, |
|
16 |
16 |
78 |
guardar l'un l'altro com'al ver si guata. |
|
Se l altre volte sì poco ti costa rispuoser tutti il satisfare altrui felice te se sì parli a tua posta |
If at other times it costs so little for you to give clear answers they replied in turn happy are you to speak so freely |
Anime Danate Anime Danate Anime Danate |
16 |
16 |
79 |
«Se l'altre volte sì poco ti costa», |
Anime Danate |
16 |
16 |
80 |
rispuoser tutti «il satisfare altrui, |
Anime Danate |
16 |
16 |
81 |
felice te se sì parli a tua posta! |
Anime Danate |
Però se campi d esti luoghi bui e torni a riveder le belle stelle quando ti gioverà dicere I fui |
Therefore so may you escape from these dark regions to see again the beauty of the stars when you shall rejoice in saying I was there |
Anime Danate Anime Danate Anime Danate |
16 |
16 |
82 |
Però, se campi d'esti luoghi bui |
Anime Danate |
16 |
16 |
83 |
e torni a riveder le belle stelle, |
Anime Danate |
16 |
16 |
84 |
quando ti gioverà dicere "I' fui", |
Anime Danate |
fa che di noi a la gente favelle Indi rupper la rota e a fuggirsi ali sembiar le gambe loro isnelle |
see that you speak of us to others Then they broke their circle and as they fled their nimble legs seemed wings |
Anime Danate |
16 |
16 |
85 |
fa che di noi a la gente favelle». |
Anime Danate |
16 |
16 |
86 |
Indi rupper la rota, e a fuggirsi |
|
16 |
16 |
87 |
ali sembiar le gambe loro isnelle. |
|
Un amen non saria potuto dirsi tosto così com e fuoro spariti per ch al maestro parve di partirsi |
Amen could not have been said as quickly as they vanished And then my master thought it time to leave |
|
16 |
16 |
88 |
Un amen non saria potuto dirsi |
|
16 |
16 |
89 |
tosto così com'e' fuoro spariti; |
|
16 |
16 |
90 |
per ch'al maestro parve di partirsi. |
|
Io lo seguiva e poco eravam iti che l suon de l acqua n era sì vicino che per parlar saremmo a pena uditi |
I followed him and we had not gone far before the roar of water was so close we hardly could have heard each other speak |
|
16 |
16 |
91 |
Io lo seguiva, e poco eravam iti, |
|
16 |
16 |
92 |
che 'l suon de l'acqua n'era sì vicino, |
|
16 |
16 |
93 |
che per parlar saremmo a pena uditi. |
|
Come quel fiume c ha proprio cammino prima dal Monte Viso nver levante da la sinistra costa d Apennino |
As the river that is the first to hold its course from Monte Viso eastward on the left slope of the Apennines |
|
16 |
16 |
94 |
Come quel fiume c'ha proprio cammino |
|
16 |
16 |
95 |
prima dal Monte Viso 'nver' levante, |
|
16 |
16 |
96 |
da la sinistra costa d'Apennino, |
|
che si chiama Acquacheta suso avante che si divalli giù nel basso letto e a Forlì di quel nome è vacante |
and up there is called the Acquacheta before it pours into its lower bed and having lost that name at Forlì |
|
16 |
16 |
97 |
che si chiama Acquacheta suso, avante |
|
16 |
16 |
98 |
che si divalli giù nel basso letto, |
|
16 |
16 |
99 |
e a Forlì di quel nome è vacante, |
|
rimbomba là sovra San Benedetto de l Alpe per cadere ad una scesa ove dovea per mille esser recetto |
reverberates above San Benedetto dell Alpe falling in one cataract where there might well have been a thousand |
|
16 |
16 |
100 |
rimbomba là sovra San Benedetto |
|
16 |
16 |
101 |
de l'Alpe per cadere ad una scesa |
|
16 |
16 |
102 |
ove dovea per mille esser recetto; |
|
così giù d una ripa discoscesa trovammo risonar quell acqua tinta sì che n poc ora avria l orecchia offesa |
so down from a precipitous bank the flood of that dark water coming down resounded in our ears and almost stunned us |
|
16 |
16 |
103 |
così, giù d'una ripa discoscesa, |
|
16 |
16 |
104 |
trovammo risonar quell'acqua tinta, |
|
16 |
16 |
105 |
sì che 'n poc'ora avria l'orecchia offesa. |
|
Io avea una corda intorno cinta e con essa pensai alcuna volta prender la lonza a la pelle dipinta |
I had a cord around my waist with which I once had meant to take the leopard with the painted pelt |
|
16 |
16 |
106 |
Io avea una corda intorno cinta, |
|
16 |
16 |
107 |
e con essa pensai alcuna volta |
|
16 |
16 |
108 |
prender la lonza a la pelle dipinta. |
|
Poscia ch io l ebbi tutta da me sciolta sì come l duca m avea comandato porsila a lui aggroppata e ravvolta |
After I had undone it as my leader had commanded I gave it to him coiled and knotted |
|
16 |
16 |
109 |
Poscia ch'io l'ebbi tutta da me sciolta, |
|
16 |
16 |
110 |
sì come 'l duca m'avea comandato, |
|
16 |
16 |
111 |
porsila a lui aggroppata e ravvolta. |
|
Ond ei si volse inver lo destro lato e alquanto di lunge da la sponda la gittò giuso in quell alto burrato |
Then swinging round on his right side he flung it out some distance from the edge down into the depth of that abyss |
|
16 |
16 |
112 |
Ond'ei si volse inver' lo destro lato, |
|
16 |
16 |
113 |
e alquanto di lunge da la sponda |
|
16 |
16 |
114 |
la gittò giuso in quell'alto burrato. |
|
E pur convien che novità risponda dicea fra me medesmo al novo cenno che l maestro con l occhio sì seconda |
Surely I said to myself something new and strange will answer this strange signal the master follows with his eye |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
16 |
16 |
115 |
'E' pur convien che novità risponda' |
Dante Alighieri |
16 |
16 |
116 |
dicea fra me medesmo 'al novo cenno |
Dante Alighieri |
16 |
16 |
117 |
che 'l maestro con l'occhio sì seconda'. |
Dante Alighieri |
Ahi quanto cauti li uomini esser dienno presso a color che non veggion pur l ovra ma per entro i pensier miran col senno |
Ah how cautious we should be with those who do not see our actions only but with their wisdom peer into our thoughts |
|
16 |
16 |
118 |
Ahi quanto cauti li uomini esser dienno |
|
16 |
16 |
119 |
presso a color che non veggion pur l'ovra, |
|
16 |
16 |
120 |
ma per entro i pensier miran col senno! |
|
El disse a me Tosto verrà di sovra ciò ch io attendo e che il tuo pensier sogna tosto convien ch al tuo viso si scovra |
He said to me Soon what I expect and your mind only dreams of will appear Soon it shall be right before your eyes |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
16 |
16 |
121 |
El disse a me: «Tosto verrà di sovra |
Virgilio (maestro) |
16 |
16 |
122 |
ciò ch'io attendo e che il tuo pensier sogna: |
Virgilio (maestro) |
16 |
16 |
123 |
tosto convien ch'al tuo viso si scovra». |
Virgilio (maestro) |
Sempre a quel ver c ha faccia di menzogna de l uom chiuder le labbra fin ch el puote però che sanza colpa fa vergogna |
To a truth that bears the face of falsehood a man should seal his lips if he is able for it might shame him through no fault of his |
|
16 |
16 |
124 |
Sempre a quel ver c'ha faccia di menzogna |
|
16 |
16 |
125 |
de' l'uom chiuder le labbra fin ch'el puote, |
|
16 |
16 |
126 |
però che sanza colpa fa vergogna; |
|
ma qui tacer nol posso e per le note di questa comedìa lettor ti giuro s elle non sien di lunga grazia vòte |
but here I can t be silent And by the strains of this Comedy so may they soon succeed in finding favor I swear to you reader |
|
16 |
16 |
127 |
ma qui tacer nol posso; e per le note |
|
16 |
16 |
128 |
di questa comedìa, lettor, ti giuro, |
|
16 |
16 |
129 |
s'elle non sien di lunga grazia vòte, |
|
ch i vidi per quell aere grosso e scuro venir notando una figura in suso maravigliosa ad ogne cor sicuro |
that I saw come swimming up through that dense and murky air a shape to cause amazement in the stoutest heart |
|
16 |
16 |
130 |
ch'i' vidi per quell'aere grosso e scuro |
|
16 |
16 |
131 |
venir notando una figura in suso, |
|
16 |
16 |
132 |
maravigliosa ad ogne cor sicuro, |
|
sì come torna colui che va giuso talora a solver l àncora ch aggrappa o scoglio o altro che nel mare è chiuso che n sù si stende e da pié si rattrappa |
a shape most like a man s who having plunged to loose the anchor caught fast in a reef or something other hidden in the sea now rises reaching upward and drawing in his feet |
|
16 |
16 |
133 |
sì come torna colui che va giuso |
|
16 |
16 |
134 |
talora a solver l'àncora ch'aggrappa |
|
16 |
16 |
135 |
o scoglio o altro che nel mare è chiuso, |
|
16 |
16 |
136 |
che 'n sù si stende, e da pié si rattrappa. |
|
Ecco la fiera con la coda aguzza che passa i monti e rompe i muri e l armi Ecco colei che tutto l mondo appuzza |
Behold the beast with pointed tail that leaps past mountains shatters walls and weapons Behold the one whose stench afflicts the world |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
17 |
17 |
1 |
«Ecco la fiera con la coda aguzza, |
Virgilio (maestro) |
17 |
17 |
2 |
che passa i monti, e rompe i muri e l'armi! |
Virgilio (maestro) |
17 |
17 |
3 |
Ecco colei che tutto 'l mondo appuzza!». |
Virgilio (maestro) |
Sì cominciò lo mio duca a parlarmi e accennolle che venisse a proda vicino al fin d i passeggiati marmi |
was how my guide began Then he signaled to the beast to come ashore close to the border of our stony pathway |
|
17 |
17 |
4 |
Sì cominciò lo mio duca a parlarmi; |
|
17 |
17 |
5 |
e accennolle che venisse a proda |
|
17 |
17 |
6 |
vicino al fin d'i passeggiati marmi. |
|
E quella sozza imagine di froda sen venne e arrivò la testa e l busto ma n su la riva non trasse la coda |
And that foul effigy of fraud came forward beached its head and chest but did not draw its tail up on the bank |
|
17 |
17 |
7 |
E quella sozza imagine di froda |
|
17 |
17 |
8 |
sen venne, e arrivò la testa e 'l busto, |
|
17 |
17 |
9 |
ma 'n su la riva non trasse la coda. |
|
La faccia sua era faccia d uom giusto tanto benigna avea di fuor la pelle e d un serpente tutto l altro fusto |
It had the features of a righteous man benevolent in countenance but all the rest of it was serpent |
|
17 |
17 |
10 |
La faccia sua era faccia d'uom giusto, |
|
17 |
17 |
11 |
tanto benigna avea di fuor la pelle, |
|
17 |
17 |
12 |
e d'un serpente tutto l'altro fusto; |
|
due branche avea pilose insin l ascelle lo dosso e l petto e ambedue le coste dipinti avea di nodi e di rotelle |
It had forepaws hairy to the armpits and back and chest and both its flanks were painted and inscribed with rings and curlicues |
|
17 |
17 |
13 |
due branche avea pilose insin l'ascelle; |
|
17 |
17 |
14 |
lo dosso e 'l petto e ambedue le coste |
|
17 |
17 |
15 |
dipinti avea di nodi e di rotelle. |
|
Con più color sommesse e sovraposte non fer mai drappi Tartari né Turchi né fuor tai tele per Aragne imposte |
So many vivid colors Turk or Tartar never wove in warp and woof or in embroidery on top nor were such colors patterned on Arachne s loom |
|
17 |
17 |
16 |
Con più color, sommesse e sovraposte |
|
17 |
17 |
17 |
non fer mai drappi Tartari né Turchi, |
|
17 |
17 |
18 |
né fuor tai tele per Aragne imposte. |
|
Come tal volta stanno a riva i burchi che parte sono in acqua e parte in terra e come là tra li Tedeschi lurchi |
As sometimes barges lie ashore partly in water partly on the land and as among the guzzling Germans |
|
17 |
17 |
19 |
Come tal volta stanno a riva i burchi, |
|
17 |
17 |
20 |
che parte sono in acqua e parte in terra, |
|
17 |
17 |
21 |
e come là tra li Tedeschi lurchi |
|
lo bivero s assetta a far sua guerra così la fiera pessima si stava su l orlo ch è di pietra e l sabbion serra |
the beaver sets itself to catch its prey so lay this worst of brutes upon the stony rim that makes a boundary for the sandy soil |
|
17 |
17 |
22 |
lo bivero s'assetta a far sua guerra, |
|
17 |
17 |
23 |
così la fiera pessima si stava |
|
17 |
17 |
24 |
su l'orlo ch'è di pietra e 'l sabbion serra. |
|
Nel vano tutta sua coda guizzava torcendo in sù la venenosa forca ch a guisa di scorpion la punta armava |
Its length of tail lashed in the void twisting up its forked envenomed tip armed like a scorpion s tail |
|
17 |
17 |
25 |
Nel vano tutta sua coda guizzava, |
|
17 |
17 |
26 |
torcendo in sù la venenosa forca |
|
17 |
17 |
27 |
ch'a guisa di scorpion la punta armava. |
|
Lo duca disse Or convien che si torca la nostra via un poco insino a quella bestia malvagia che colà si corca |
My leader said Now we must change direction for a moment till we reach that evil beast stretched out down there |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
17 |
17 |
28 |
Lo duca disse: «Or convien che si torca |
Virgilio (maestro) |
17 |
17 |
29 |
la nostra via un poco insino a quella |
Virgilio (maestro) |
17 |
17 |
30 |
bestia malvagia che colà si corca». |
Virgilio (maestro) |
Però scendemmo a la destra mammella e diece passi femmo in su lo stremo per ben cessar la rena e la fiammella |
We descended therefore to our right and took ten steps along the edge to keep our distance from the sand and flames |
|
17 |
17 |
31 |
Però scendemmo a la destra mammella, |
|
17 |
17 |
32 |
e diece passi femmo in su lo stremo, |
|
17 |
17 |
33 |
per ben cessar la rena e la fiammella. |
|
E quando noi a lei venuti semo poco più oltre veggio in su la rena gente seder propinqua al loco scemo |
And when we reached the beast I see some people sitting on the sand a short way off near where it falls away |
|
17 |
17 |
34 |
E quando noi a lei venuti semo, |
|
17 |
17 |
35 |
poco più oltre veggio in su la rena |
|
17 |
17 |
36 |
gente seder propinqua al loco scemo. |
|
Quivi l maestro Acciò che tutta piena esperienza d esto giron porti mi disse va e vedi la lor mena |
Then the master said to me So that nothing in this circle escape your understanding go over and examine their condition |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
17 |
17 |
37 |
Quivi 'l maestro «Acciò che tutta piena |
Virgilio (maestro) |
17 |
17 |
38 |
esperienza d'esto giron porti», |
Virgilio (maestro) |
17 |
17 |
39 |
mi disse, «va, e vedi la lor mena. |
Virgilio (maestro) |
Li tuoi ragionamenti sian là corti mentre che torni parlerò con questa che ne conceda i suoi omeri forti |
Let your talk be brief While you are gone I ll ask the beast to lend us its strong shoulders |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
17 |
17 |
40 |
Li tuoi ragionamenti sian là corti: |
Virgilio (maestro) |
17 |
17 |
41 |
mentre che torni, parlerò con questa, |
Virgilio (maestro) |
17 |
17 |
42 |
che ne conceda i suoi omeri forti». |
Virgilio (maestro) |
Così ancor su per la strema testa di quel settimo cerchio tutto solo andai dove sedea la gente mesta |
Thus on the seventh circle s edge still farther out I went alone to where the downcast souls were seated |
|
17 |
17 |
43 |
Così ancor su per la strema testa |
|
17 |
17 |
44 |
di quel settimo cerchio tutto solo |
|
17 |
17 |
45 |
andai, dove sedea la gente mesta. |
|
Per li occhi fora scoppiava lor duolo è di qua di là soccorrien con le mani quando a vapori e quando al caldo suolo |
Their grief came bursting from their eyes With restless hands they sought relief now from the flame and now from burning sand |
|
17 |
17 |
46 |
Per li occhi fora scoppiava lor duolo; |
|
17 |
17 |
47 |
é di qua, di là soccorrien con le mani |
|
17 |
17 |
48 |
quando a' vapori, e quando al caldo suolo: |
|
non altrimenti fan di state i cani or col ceffo or col pié quando son morsi o da pulci o da mosche o da tafani |
Not otherwise do dogs in summer gnaw and scratch now with muzzle now with paw when flies or fleas or horseflies bite them |
|
17 |
17 |
49 |
non altrimenti fan di state i cani |
|
17 |
17 |
50 |
or col ceffo, or col pié, quando son morsi |
|
17 |
17 |
51 |
o da pulci o da mosche o da tafani. |
|
Poi che nel viso a certi li occhi porsi ne quali l doloroso foco casca non ne conobbi alcun ma io m accorsi |
Although I searched some of the faces of those on whom the painful fire descends I knew not one but I could see |
|
17 |
17 |
52 |
Poi che nel viso a certi li occhi porsi, |
|
17 |
17 |
53 |
ne' quali 'l doloroso foco casca, |
|
17 |
17 |
54 |
non ne conobbi alcun; ma io m'accorsi |
|
che dal collo a ciascun pendea una tasca ch avea certo colore e certo segno e quindi par che l loro occhio si pasca |
the pouches hanging from their necks each with its own colors each with its coat of arms On these they seemed to feast their eyes |
|
17 |
17 |
55 |
che dal collo a ciascun pendea una tasca |
|
17 |
17 |
56 |
ch'avea certo colore e certo segno, |
|
17 |
17 |
57 |
e quindi par che 'l loro occhio si pasca. |
|
E com io riguardando tra lor vegno in una borsa gialla vidi azzurro che d un leone avea faccia e contegno |
And when I came among them and looked closer on a yellow purse I could make out a lion s countenance and form in blue |
|
17 |
17 |
58 |
E com'io riguardando tra lor vegno, |
|
17 |
17 |
59 |
in una borsa gialla vidi azzurro |
|
17 |
17 |
60 |
che d'un leone avea faccia e contegno. |
|
Poi procedendo di mio sguardo il curro vidine un altra come sangue rossa mostrando un oca bianca più che burro |
Then farther on my wandering gaze made out another crest blood red marked by a goose more white than butter |
|
17 |
17 |
61 |
Poi, procedendo di mio sguardo il curro, |
|
17 |
17 |
62 |
vidine un'altra come sangue rossa, |
|
17 |
17 |
63 |
mostrando un'oca bianca più che burro. |
|
E un che d una scrofa azzurra e grossa segnato avea lo suo sacchetto bianco mi disse Che fai tu in questa fossa |
And one who had a pregnant sow in azure embossed on his white wallet said to me What are you doing down here in this ditch |
Anime Danate |
17 |
17 |
64 |
E un che d'una scrofa azzurra e grossa |
|
17 |
17 |
65 |
segnato avea lo suo sacchetto bianco, |
|
17 |
17 |
66 |
mi disse: «Che fai tu in questa fossa? |
Anime Danate |
Or te ne va e perché se vivo anco sappi che l mio vicin Vitaliano sederà qui dal mio sinistro fianco |
Now go but since you re still alive let me tell you that my neighbor Vitaliano shall soon be seated to my left |
Anime Danate Anime Danate Anime Danate |
17 |
17 |
67 |
Or te ne va; e perché se' vivo anco, |
Anime Danate |
17 |
17 |
68 |
sappi che 'l mio vicin Vitaliano |
Anime Danate |
17 |
17 |
69 |
sederà qui dal mio sinistro fianco. |
Anime Danate |
Con questi Fiorentin son padoano spesse fiate mi ntronan li orecchi gridando Vegna l cavalier sovrano |
Among these Florentines I come from Padua Many a time they deafen me with shouting May the sovereign knight come soon |
Anime Danate Anime Danate Anime Danate |
17 |
17 |
70 |
Con questi Fiorentin son padoano: |
Anime Danate |
17 |
17 |
71 |
spesse fiate mi 'ntronan li orecchi |
Anime Danate |
17 |
17 |
72 |
gridando: "Vegna 'l cavalier sovrano, |
Anime Danate |
che recherà la tasca con tre becchi Qui distorse la bocca e di fuor trasse la lingua come bue che l naso lecchi |
who brings the pouch with three goats on it Then he twisted his mouth and stuck out his tongue like an ox that licks its nose |
Anime Danate |
17 |
17 |
73 |
che recherà la tasca con tre becchi!"». |
Anime Danate |
17 |
17 |
74 |
Qui distorse la bocca e di fuor trasse |
|
17 |
17 |
75 |
la lingua, come bue che 'l naso lecchi. |
|
E io temendo no l più star crucciasse lui che di poco star m avea mmonito torna mi in dietro da l anime lasse |
And I fearing my delay might anger him who had warned me to make my stay brief turned back and left those weary souls |
|
17 |
17 |
76 |
E io, temendo no 'l più star crucciasse |
|
17 |
17 |
77 |
lui che di poco star m'avea 'mmonito, |
|
17 |
17 |
78 |
torna'mi in dietro da l'anime lasse. |
|
Trova il duca mio ch era salito già su la groppa del fiero animale e disse a me Or sie forte e ardito |
I found my leader mounted on the shoulders of the savage beast He said to me Now be strong and resolute |
Virgilio maestro |
17 |
17 |
79 |
Trova' il duca mio ch'era salito |
|
17 |
17 |
80 |
già su la groppa del fiero animale, |
|
17 |
17 |
81 |
e disse a me: «Or sie forte e ardito. |
Virgilio (maestro) |
Omai si scende per sì fatte scale monta dinanzi ch i voglio esser mezzo sì che la coda non possa far male |
From here on we descend such stairs as these You mount in front and I will take the middle so that the tail may do no harm |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
17 |
17 |
82 |
Omai si scende per sì fatte scale: |
Virgilio (maestro) |
17 |
17 |
83 |
monta dinanzi, ch'i' voglio esser mezzo, |
Virgilio (maestro) |
17 |
17 |
84 |
sì che la coda non possa far male». |
Virgilio (maestro) |
Qual è colui che sì presso ha l riprezzo de la quartana c ha già l unghie smorte e triema tutto pur guardando l rezzo |
As a man in a shivering fit of quartan fever so ill his nails have lost all color trembles all over at the sight of shade |
|
17 |
17 |
85 |
Qual è colui che sì presso ha 'l riprezzo |
|
17 |
17 |
86 |
de la quartana, c'ha già l'unghie smorte, |
|
17 |
17 |
87 |
e triema tutto pur guardando 'l rezzo, |
|
tal divenn io a le parole porte ma vergogna mi fé le sue minacce che innanzi a buon segnor fa servo forte |
so was I stricken at his words Rebuked by shame which in the presence of a worthy master makes a servant bold |
|
17 |
17 |
88 |
tal divenn'io a le parole porte; |
|
17 |
17 |
89 |
ma vergogna mi fé le sue minacce, |
|
17 |
17 |
90 |
che innanzi a buon segnor fa servo forte. |
|
I m assettai in su quelle spallacce sì volli dir ma la voce non venne com io credetti Fa che tu m abbracce |
I mounted on those huge and ugly shoulders I wanted to say though my voice did not come out as I intended Make sure you hold me fast |
Dante Alighieri |
17 |
17 |
91 |
I' m'assettai in su quelle spallacce; |
|
17 |
17 |
92 |
sì volli dir, ma la voce non venne |
|
17 |
17 |
93 |
com'io credetti: 'Fa che tu m'abbracce'. |
Dante Alighieri |
Ma esso ch altra volta mi sovvenne ad altro forse tosto ch i montai con le braccia m avvinse e mi sostenne |
But he who had helped me many times before in other perils clasped me in his arms and steadied me as soon as I was mounted |
|
17 |
17 |
94 |
Ma esso, ch'altra volta mi sovvenne |
|
17 |
17 |
95 |
ad altro forse, tosto ch'i' montai |
|
17 |
17 |
96 |
con le braccia m'avvinse e mi sostenne; |
|
e disse Gerion moviti omai le rote larghe e lo scender sia poco pensa la nova soma che tu hai |
then said Geryon move on now Let your circles be wide and your descending slow Keep in mind your unaccustomed burden |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
17 |
17 |
97 |
e disse: «Gerion, moviti omai: |
Virgilio (maestro) |
17 |
17 |
98 |
le rote larghe e lo scender sia poco: |
Virgilio (maestro) |
17 |
17 |
99 |
pensa la nova soma che tu hai». |
Virgilio (maestro) |
Come la navicella esce di loco in dietro in dietro sì quindi si tolse e poi ch al tutto si sentì a gioco |
As a bark backs slowly from its mooring so the beast backed off the ledge and when it felt itself adrift |
|
17 |
17 |
100 |
Come la navicella esce di loco |
|
17 |
17 |
101 |
in dietro in dietro, sì quindi si tolse; |
|
17 |
17 |
102 |
e poi ch'al tutto si sentì a gioco, |
|
là v era l petto la coda rivolse e quella tesa come anguilla mosse e con le branche l aere a sé raccolse |
turned its tail to where its chest had been and extending it made it wriggle like an eel s while with its paws it gathered in the air |
|
17 |
17 |
103 |
là 'v'era 'l petto, la coda rivolse, |
|
17 |
17 |
104 |
e quella tesa, come anguilla, mosse, |
|
17 |
17 |
105 |
e con le branche l'aere a sé raccolse. |
|
Maggior paura non credo che fosse quando Fetonte abbandonò li freni per che l ciel come pare ancor si cosse |
Phaeton I think felt no greater fear when he released the reins and the whole sky was scorched as we still see |
|
17 |
17 |
106 |
Maggior paura non credo che fosse |
|
17 |
17 |
107 |
quando Fetonte abbandonò li freni, |
|
17 |
17 |
108 |
per che 'l ciel, come pare ancor, si cosse; |
|
né quando Icaro misero le reni sentì spennar per la scaldata cera gridando il padre a lui Mala via tieni |
nor wretched Icarus when he felt the melting wax unfeathering the wings along his back and heard his father shout Not that way |
+++ |
17 |
17 |
109 |
né quando Icaro misero le reni |
|
17 |
17 |
110 |
sentì spennar per la scaldata cera, |
|
17 |
17 |
111 |
gridando il padre a lui «Mala via tieni!», |
+++ |
che fu la mia quando vidi ch i era ne l aere d ogne parte e vidi spenta ogne veduta fuor che de la fera |
than was my terror when I saw air everywhere around and all things gone from sight except the beast |
|
17 |
17 |
112 |
che fu la mia, quando vidi ch'i' era |
|
17 |
17 |
113 |
ne l'aere d'ogne parte, e vidi spenta |
|
17 |
17 |
114 |
ogne veduta fuor che de la fera. |
|
Ella sen va notando lenta lenta rota e discende ma non me n accorgo se non che al viso e di sotto mi venta |
On it goes swimming slowly slowly wheeling descending but I feel only the wind in my face and blowing from below |
|
17 |
17 |
115 |
Ella sen va notando lenta lenta: |
|
17 |
17 |
116 |
rota e discende, ma non me n'accorgo |
|
17 |
17 |
117 |
se non che al viso e di sotto mi venta. |
|
Io sentia già da la man destra il gorgo far sotto noi un orribile scroscio per che con li occhi n giù la testa sporgo |
Now on our right I heard the torrent s hideous roar below us so that I thrust my head forward and dared to look down the abyss |
|
17 |
17 |
118 |
Io sentia già da la man destra il gorgo |
|
17 |
17 |
119 |
far sotto noi un orribile scroscio, |
|
17 |
17 |
120 |
per che con li occhi 'n giù la testa sporgo. |
|
Allor fu io più timido a lo stoscio però ch i vidi fuochi e senti pianti ond io tremando tutto mi raccoscio |
Then I was even more afraid of being dropped for I saw fire and heard wailing and so trembling I hold on tighter with my legs |
|
17 |
17 |
121 |
Allor fu' io più timido a lo stoscio, |
|
17 |
17 |
122 |
però ch'i' vidi fuochi e senti' pianti; |
|
17 |
17 |
123 |
ond'io tremando tutto mi raccoscio. |
|
E vidi poi ché nol vedea davanti lo scendere e l girar per li gran mali che s appressavan da diversi canti |
And for the first time I became aware of our descent and wheeling when I saw the torments drawing closer all around me |
|
17 |
17 |
124 |
E vidi poi, ché nol vedea davanti, |
|
17 |
17 |
125 |
lo scendere e 'l girar per li gran mali |
|
17 |
17 |
126 |
che s'appressavan da diversi canti. |
|
Come l falcon ch è stato assai su l ali che sanza veder logoro o uccello fa dire al falconiere Omé tu cali |
As the falcon that has long been on the wing and without sight of lure or bird makes the falconer cry out Oh you re coming down |
+++ |
17 |
17 |
127 |
Come 'l falcon ch'è stato assai su l'ali, |
|
17 |
17 |
128 |
che sanza veder logoro o uccello |
|
17 |
17 |
129 |
fa dire al falconiere «Omé, tu cali!», |
+++ |
discende lasso onde si move isnello per cento rote e da lunge si pone dal suo maestro disdegnoso e fello |
descends weary with many a wheeling to where it set out swiftly and alights angry and sullen far from its master |
|
17 |
17 |
130 |
discende lasso onde si move isnello, |
|
17 |
17 |
131 |
per cento rote, e da lunge si pone |
|
17 |
17 |
132 |
dal suo maestro, disdegnoso e fello; |
|
così ne puose al fondo Gerione al pié al pié de la stagliata rocca e discarcate le nostre persone si dileguò come da corda cocca |
so Geryon set us down at the bottom at the very foot of the jagged cliff and disburdened of our persons vanished like an arrow from the string |
|
17 |
17 |
133 |
così ne puose al fondo Gerione |
|
17 |
17 |
134 |
al pié al pié de la stagliata rocca |
|
17 |
17 |
135 |
e, discarcate le nostre persone, |
|
17 |
17 |
136 |
si dileguò come da corda cocca. |
|
Luogo è in inferno detto Malebolge tutto di pietra di color ferrigno come la cerchia che dintorno il volge |
There is a place in Hell called Malebolge fashioned entirely of iron colored rock as is the escarpment that encircles it |
|
18 |
18 |
1 |
Luogo è in inferno detto Malebolge, |
|
18 |
18 |
2 |
tutto di pietra di color ferrigno, |
|
18 |
18 |
3 |
come la cerchia che dintorno il volge. |
|
Nel dritto mezzo del campo maligno vaneggia un pozzo assai largo e profondo di cui suo loco dicerò l ordigno |
At the very center of this malignant space there yawns a pit extremely wide and deep I will describe its plan all in due time |
|
18 |
18 |
4 |
Nel dritto mezzo del campo maligno |
|
18 |
18 |
5 |
vaneggia un pozzo assai largo e profondo, |
|
18 |
18 |
6 |
di cui suo loco dicerò l'ordigno. |
|
Quel cinghio che rimane adunque è tondo tra l pozzo e l pié de l alta ripa dura e ha distinto in dieci valli il fondo |
A path that circles like a belt around the base of that high rock runs round the pit its sides descending in ten ditches |
|
18 |
18 |
7 |
Quel cinghio che rimane adunque è tondo |
|
18 |
18 |
8 |
tra 'l pozzo e 'l pié de l'alta ripa dura, |
|
18 |
18 |
9 |
e ha distinto in dieci valli il fondo. |
|
Quale dove per guardia de le mura più e più fossi cingon li castelli la parte dove son rende figura |
As where concentric moats surround a castle to guard its walls their patterns clear and governed by a meaningful design |
|
18 |
18 |
10 |
Quale, dove per guardia de le mura |
|
18 |
18 |
11 |
più e più fossi cingon li castelli, |
|
18 |
18 |
12 |
la parte dove son rende figura, |
|
tale imagine quivi facean quelli e come a tai fortezze da lor sogli a la ripa di fuor son ponticelli |
in such a pattern were these ditches shaped And just as narrow bridges issue from the gates of fortresses to reach the farthest bank |
|
18 |
18 |
13 |
tale imagine quivi facean quelli; |
|
18 |
18 |
14 |
e come a tai fortezze da' lor sogli |
|
18 |
18 |
15 |
a la ripa di fuor son ponticelli, |
|
così da imo de la roccia scogli movien che ricidien li argini e fossi infino al pozzo che i tronca e raccogli |
so ridges stretched from the escarpment down across the banks and ditches into the pit at which they end and join |
|
18 |
18 |
16 |
così da imo de la roccia scogli |
|
18 |
18 |
17 |
movien che ricidien li argini e ' fossi |
|
18 |
18 |
18 |
infino al pozzo che i tronca e raccogli. |
|
In questo luogo de la schiena scossi di Gerion trovammoci e l poeta tenne a sinistra e io dietro mi mossi |
Dropped from Geryon s back this was the place in which we found ourselves The poet kept to the left and I came on behind him |
|
18 |
18 |
19 |
In questo luogo, de la schiena scossi |
|
18 |
18 |
20 |
di Gerion, trovammoci; e 'l poeta |
|
18 |
18 |
21 |
tenne a sinistra, e io dietro mi mossi. |
|
A la man destra vidi nova pieta novo tormento e novi frustatori di che la prima bolgia era repleta |
To our right I saw a suffering new to me new torments and new scourgers with whom the first ditch was replete |
|
18 |
18 |
22 |
A la man destra vidi nova pieta, |
|
18 |
18 |
23 |
novo tormento e novi frustatori, |
|
18 |
18 |
24 |
di che la prima bolgia era repleta. |
|
Nel fondo erano ignudi i peccatori dal mezzo in qua ci venien verso l volto di là con noi ma con passi maggiori |
The sinners in its depth were naked those on our side of the center coming toward us the others moving with us but with longer strides |
|
18 |
18 |
25 |
Nel fondo erano ignudi i peccatori; |
|
18 |
18 |
26 |
dal mezzo in qua ci venien verso 'l volto, |
|
18 |
18 |
27 |
di là con noi, ma con passi maggiori, |
|
come i Roman per l essercito molto l anno del giubileo su per lo ponte hanno a passar la gente modo colto |
just as because the throngs were vast the year of Jubilee the Romans had to find a way to let the people pass across the bridge |
|
18 |
18 |
28 |
come i Roman per l'essercito molto, |
|
18 |
18 |
29 |
l'anno del giubileo, su per lo ponte |
|
18 |
18 |
30 |
hanno a passar la gente modo colto, |
|
che da l un lato tutti hanno la fronte verso l castello e vanno a Santo Pietro da l altra sponda vanno verso l monte |
so that all those on one side face the castle heading over to Saint Peter s these on the other heading toward the mount |
|
18 |
18 |
31 |
che da l'un lato tutti hanno la fronte |
|
18 |
18 |
32 |
verso 'l castello e vanno a Santo Pietro; |
|
18 |
18 |
33 |
da l'altra sponda vanno verso 'l monte. |
|
Di qua di là su per lo sasso tetro vidi demon cornuti con gran ferze che li battien crudelmente di retro |
Here and there on the dark rock above them I watched horned demons armed with heavy scourges lashing them cruelly from behind |
|
18 |
18 |
34 |
Di qua, di là, su per lo sasso tetro |
|
18 |
18 |
35 |
vidi demon cornuti con gran ferze, |
|
18 |
18 |
36 |
che li battien crudelmente di retro. |
|
Ahi come facean lor levar le berze a le prime percosse già nessuno le seconde aspettava né le terze |
Ah how they made them pick their heels up at the first stroke You may be certain no one waited for a second or a third |
|
18 |
18 |
37 |
Ahi come facean lor levar le berze |
|
18 |
18 |
38 |
a le prime percosse! già nessuno |
|
18 |
18 |
39 |
le seconde aspettava né le terze. |
|
Mentr io andava li occhi miei in uno furo scontrati e io sì tosto dissi Già di veder costui non son digiuno |
While I went on my eye was caught by one of them and quickly I brought out It seems to me I ve seen that man before |
Dante Alighieri |
18 |
18 |
40 |
Mentr'io andava, li occhi miei in uno |
|
18 |
18 |
41 |
furo scontrati; e io sì tosto dissi: |
|
18 |
18 |
42 |
«Già di veder costui non son digiuno». |
Dante Alighieri |
Per ch io a figurarlo i piedi affissi e l dolce duca meco si ristette e assentio ch alquanto in dietro gissi |
And so I paused to make him out My gentle leader stopped with me and then allowed me to retrace my steps |
|
18 |
18 |
43 |
Per ch'io a figurarlo i piedi affissi; |
|
18 |
18 |
44 |
e 'l dolce duca meco si ristette, |
|
18 |
18 |
45 |
e assentio ch'alquanto in dietro gissi. |
|
E quel frustato celar si credette bassando l viso ma poco li valse ch io dissi O tu che l occhio a terra gette |
The scourged soul thought that he could hide by lowering his face to no avail I said You there with your eyes cast down |
Dante Alighieri |
18 |
18 |
46 |
E quel frustato celar si credette |
|
18 |
18 |
47 |
bassando 'l viso; ma poco li valse, |
|
18 |
18 |
48 |
ch'io dissi: «O tu che l'occhio a terra gette, |
Dante Alighieri |
se le fazion che porti non son false Venedico se tu Caccianemico Ma che ti mena a sì pungenti salse |
if I m not mistaken in your features you re Venèdico Caccianemico What has brought you to such stinging torture |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
18 |
18 |
49 |
se le fazion che porti non son false, |
Dante Alighieri |
18 |
18 |
50 |
Venedico se' tu Caccianemico. |
Dante Alighieri |
18 |
18 |
51 |
Ma che ti mena a sì pungenti salse?». |
Dante Alighieri |
Ed elli a me Mal volentier lo dico ma sforzami la tua chiara favella che mi fa sovvenir del mondo antico |
And he replied Unwillingly I tell it moved only by the truth of what you ve said which brings to mind the world that once I knew |
Venedico Caccianemico Venedico Caccianemico Venedico Caccianemico |
18 |
18 |
52 |
Ed elli a me: «Mal volentier lo dico; |
Venedico Caccianemico |
18 |
18 |
53 |
ma sforzami la tua chiara favella, |
Venedico Caccianemico |
18 |
18 |
54 |
che mi fa sovvenir del mondo antico. |
Venedico Caccianemico |
I fui colui che la Ghisolabella condussi a far la voglia del marchese come che suoni la sconcia novella |
It was I who urged Ghisolabella to do the will of that marquis no matter how the foul tale goes around |
Venedico Caccianemico Venedico Caccianemico Venedico Caccianemico |
18 |
18 |
55 |
I' fui colui che la Ghisolabella |
Venedico Caccianemico |
18 |
18 |
56 |
condussi a far la voglia del marchese, |
Venedico Caccianemico |
18 |
18 |
57 |
come che suoni la sconcia novella. |
Venedico Caccianemico |
E non pur io qui piango bolognese anzi n è questo luogo tanto pieno che tante lingue non son ora apprese |
I m not the only Bolognese here lamenting This place is so crammed with them that not so many tongues have learned to say |
Venedico Caccianemico Venedico Caccianemico Venedico Caccianemico |
18 |
18 |
58 |
E non pur io qui piango bolognese; |
Venedico Caccianemico |
18 |
18 |
59 |
anzi n'è questo luogo tanto pieno, |
Venedico Caccianemico |
18 |
18 |
60 |
che tante lingue non son ora apprese |
Venedico Caccianemico |
a dicer sipa tra Sàvena e Reno e se di ciò vuoi fede o testimonio récati a mente il nostro avaro seno |
sipa between the Sàvena and the Reno And if you d like some confirmation bring our greedy dispositions back to mind |
Venedico Caccianemico Venedico Caccianemico Venedico Caccianemico |
18 |
18 |
61 |
a dicer 'sipa' tra Sàvena e Reno; |
Venedico Caccianemico |
18 |
18 |
62 |
e se di ciò vuoi fede o testimonio, |
Venedico Caccianemico |
18 |
18 |
63 |
récati a mente il nostro avaro seno». |
Venedico Caccianemico |
Così parlando il percosse un demonio de la sua scuriada e disse Via ruffian qui non son femmine da conio |
While he was speaking a demon struck him with his lash and said Away pimp there are no women here to trick |
Demonio Demonio |
18 |
18 |
64 |
Così parlando il percosse un demonio |
|
18 |
18 |
65 |
de la sua scuriada, e disse: «Via, |
Demonio |
18 |
18 |
66 |
ruffian! qui non son femmine da conio». |
Demonio |
I mi raggiunsi con la scorta mia poscia con pochi passi divenimmo là v uno scoglio de la ripa uscia |
Then I rejoined my escort A few steps farther and we came upon a place where a ridge jutted from the bank |
|
18 |
18 |
67 |
I' mi raggiunsi con la scorta mia; |
|
18 |
18 |
68 |
poscia con pochi passi divenimmo |
|
18 |
18 |
69 |
là 'v'uno scoglio de la ripa uscia. |
|
Assai leggeramente quel salimmo e vòlti a destra su per la sua scheggia da quelle cerchie etterne ci partimmo |
This we ascended easily and turning to the right upon its jagged ledge we left behind their endless circling |
|
18 |
18 |
70 |
Assai leggeramente quel salimmo; |
|
18 |
18 |
71 |
e vòlti a destra su per la sua scheggia, |
|
18 |
18 |
72 |
da quelle cerchie etterne ci partimmo. |
|
Quando noi fummo là dov el vaneggia di sotto per dar passo a li sferzati lo duca disse Attienti e fa che feggia |
When we came to the point above the hollow that makes a passage for the scourged my leader said Stop let them look at you |
Virgilio maestro |
18 |
18 |
73 |
Quando noi fummo là dov'el vaneggia |
|
18 |
18 |
74 |
di sotto per dar passo a li sferzati, |
|
18 |
18 |
75 |
lo duca disse: «Attienti, e fa che feggia |
Virgilio (maestro) |
lo viso in te di quest altri mal nati ai quali ancor non vedesti la faccia però che son con noi insieme andati |
those other ill born souls whose faces you have not yet seen since we have all been moving in the same direction |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
18 |
18 |
76 |
lo viso in te di quest'altri mal nati, |
Virgilio (maestro) |
18 |
18 |
77 |
ai quali ancor non vedesti la faccia |
Virgilio (maestro) |
18 |
18 |
78 |
però che son con noi insieme andati». |
Virgilio (maestro) |
Del vecchio ponte guardavam la traccia che venìa verso noi da l altra banda e che la ferza similmente scaccia |
From the ancient bridge we eyed the band advancing toward us on the other side driven with whips just like the first |
|
18 |
18 |
79 |
Del vecchio ponte guardavam la traccia |
|
18 |
18 |
80 |
che venìa verso noi da l'altra banda, |
|
18 |
18 |
81 |
e che la ferza similmente scaccia. |
|
E l buon maestro sanza mia dimanda mi disse Guarda quel grande che vene e per dolor non par lagrime spanda |
And the good master without my asking said See that imposing figure drawing near He seems to shed no tears despite his pain |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
18 |
18 |
82 |
E 'l buon maestro, sanza mia dimanda, |
|
18 |
18 |
83 |
mi disse: «Guarda quel grande che vene, |
Virgilio (maestro) |
18 |
18 |
84 |
e per dolor non par lagrime spanda: |
Virgilio (maestro) |
quanto aspetto reale ancor ritene Quelli è Iasón che per cuore e per senno li Colchi del monton privati féne |
What regal aspect he still bears He is Jason who by courage and by craft deprived the men of Colchis of the ram |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
18 |
18 |
85 |
quanto aspetto reale ancor ritene! |
Virgilio (maestro) |
18 |
18 |
86 |
Quelli è Iasón, che per cuore e per senno |
Virgilio (maestro) |
18 |
18 |
87 |
li Colchi del monton privati féne. |
Virgilio (maestro) |
Ello passò per l isola di Lenno poi che l ardite femmine spietate tutti li maschi loro a morte dienno |
Then he ventured to the isle of Lemnos after those pitiless bold women put all the males among them to their death |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
18 |
18 |
88 |
Ello passò per l'isola di Lenno, |
Virgilio (maestro) |
18 |
18 |
89 |
poi che l'ardite femmine spietate |
Virgilio (maestro) |
18 |
18 |
90 |
tutti li maschi loro a morte dienno. |
Virgilio (maestro) |
Ivi con segni e con parole ornate Isifile ingannò la giovinetta che prima avea tutte l altre ingannate |
There with signs of love and polished words he deceived the young Hypsipyle who had herself deceived the other women |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
18 |
18 |
91 |
Ivi con segni e con parole ornate |
Virgilio (maestro) |
18 |
18 |
92 |
Isifile ingannò, la giovinetta |
Virgilio (maestro) |
18 |
18 |
93 |
che prima avea tutte l'altre ingannate. |
Virgilio (maestro) |
Lasciolla quivi gravida soletta tal colpa a tal martiro lui condanna e anche di Medea si fa vendetta |
There he left her pregnant and forlorn Such guilt condemns him to this torment and Medea too is thus avenged |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
18 |
18 |
94 |
Lasciolla quivi, gravida, soletta; |
Virgilio (maestro) |
18 |
18 |
95 |
tal colpa a tal martiro lui condanna; |
Virgilio (maestro) |
18 |
18 |
96 |
e anche di Medea si fa vendetta. |
Virgilio (maestro) |
Con lui sen va chi da tal parte inganna e questo basti de la prima valle sapere e di color che n sé assanna |
With him go all who practice such deceit Let that be all we know of this first ditch and of the ones it clenches in its jaws |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
18 |
18 |
97 |
Con lui sen va chi da tal parte inganna: |
Virgilio (maestro) |
18 |
18 |
98 |
e questo basti de la prima valle |
Virgilio (maestro) |
18 |
18 |
99 |
sapere e di color che 'n sé assanna». |
Virgilio (maestro) |
Già eravam là ve lo stretto calle con l argine secondo s incrocicchia e fa di quello ad un altr arco spalle |
Now we had come to where the narrow causeway intersects the second ridge to form a buttress for another arch |
|
18 |
18 |
100 |
Già eravam là 've lo stretto calle |
|
18 |
18 |
101 |
con l'argine secondo s'incrocicchia, |
|
18 |
18 |
102 |
e fa di quello ad un altr'arco spalle. |
|
Quindi sentimmo gente che si nicchia ne l altra bolgia e che col muso scuffa e sé medesma con le palme picchia |
From here we heard the whimpering of people one ditch away snuffling with their snouts and beating on themselves with their own palms |
|
18 |
18 |
103 |
Quindi sentimmo gente che si nicchia |
|
18 |
18 |
104 |
ne l'altra bolgia e che col muso scuffa, |
|
18 |
18 |
105 |
e sé medesma con le palme picchia. |
|
Le ripe eran grommate d una muffa per l alito di giù che vi s appasta che con li occhi e col naso facea zuffa |
The banks made slimy by a sticky vapor from below were coated with a mould offending eyes and nose |
|
18 |
18 |
106 |
Le ripe eran grommate d'una muffa, |
|
18 |
18 |
107 |
per l'alito di giù che vi s'appasta, |
|
18 |
18 |
108 |
che con li occhi e col naso facea zuffa. |
|
Lo fondo è cupo sì che non ci basta loco a veder sanza montare al dosso de l arco ove lo scoglio più sovrasta |
The bottom is so deep we could see nothing unless we climbed to the crown of the arch just where the ridge is highest |
|
18 |
18 |
109 |
Lo fondo è cupo sì, che non ci basta |
|
18 |
18 |
110 |
loco a veder sanza montare al dosso |
|
18 |
18 |
111 |
de l'arco, ove lo scoglio più sovrasta. |
|
Quivi venimmo e quindi giù nel fosso vidi gente attuffata in uno sterco che da li uman privadi parea mosso |
We went up and from there I could see in a ditch below people plunged in excrement that could have come from human privies |
|
18 |
18 |
112 |
Quivi venimmo; e quindi giù nel fosso |
|
18 |
18 |
113 |
vidi gente attuffata in uno sterco |
|
18 |
18 |
114 |
che da li uman privadi parea mosso. |
|
E mentre ch io là giù con l occhio cerco vidi un col capo sì di merda lordo che non parea s era laico o cherco |
Searching the bottom with my eyes I saw a man his head so smeared with shit one could not tell if he were priest or layman |
|
18 |
18 |
115 |
E mentre ch'io là giù con l'occhio cerco, |
|
18 |
18 |
116 |
vidi un col capo sì di merda lordo, |
|
18 |
18 |
117 |
che non parea s'era laico o cherco. |
|
Quei mi sgridò Perché se tu sì gordo di riguardar più me che li altri brutti E io a lui Perché se ben ricordo |
He railed What whets your appetite to stare at me more than all the others in their filth And I answered The fact if I remember right |
Alessio Interminelli Alessio Interminelli Dante Alighieri |
18 |
18 |
118 |
Quei mi sgridò: «Perché se' tu sì gordo |
Alessio Interminelli |
18 |
18 |
119 |
di riguardar più me che li altri brutti?». |
Alessio Interminelli |
18 |
18 |
120 |
E io a lui: «Perché, se ben ricordo, |
Dante Alighieri |
già t ho veduto coi capelli asciutti e se Alessio Interminei da Lucca però t adocchio più che li altri tutti |
that once I saw you when your hair was dry and you are Alessio Interminei of Lucca That s why I eye you more than all the rest |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
18 |
18 |
121 |
già t'ho veduto coi capelli asciutti, |
Dante Alighieri |
18 |
18 |
122 |
e se' Alessio Interminei da Lucca: |
Dante Alighieri |
18 |
18 |
123 |
però t'adocchio più che li altri tutti». |
Dante Alighieri |
Ed elli allor battendosi la zucca Qua giù m hanno sommerso le lusinghe ond io non ebbi mai la lingua stucca |
Then he beating on his pate I am immersed down here for the flattery with which my tongue was never cloyed |
Alessio Interminelli Alessio Interminelli |
18 |
18 |
124 |
Ed elli allor, battendosi la zucca: |
|
18 |
18 |
125 |
«Qua giù m'hanno sommerso le lusinghe |
Alessio Interminelli |
18 |
18 |
126 |
ond'io non ebbi mai la lingua stucca». |
Alessio Interminelli |
Appresso ciò lo duca Fa che pinghe mi disse il viso un poco più avante sì che la faccia ben con l occhio attinghe |
And then my leader said to me Try to thrust your face a little farther forward to get a better picture of the features |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
18 |
18 |
127 |
Appresso ciò lo duca «Fa che pinghe», |
Virgilio (maestro) |
18 |
18 |
128 |
mi disse «il viso un poco più avante, |
Virgilio (maestro) |
18 |
18 |
129 |
sì che la faccia ben con l'occhio attinghe |
Virgilio (maestro) |
di quella sozza e scapigliata fante che là si graffia con l unghie merdose e or s accoscia e ora è in piedi stante |
of that foul dishevelled wench down there scratching herself with her filthy nails Now she squats and now she s standing up |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
18 |
18 |
130 |
di quella sozza e scapigliata fante |
Virgilio (maestro) |
18 |
18 |
131 |
che là si graffia con l'unghie merdose, |
Virgilio (maestro) |
18 |
18 |
132 |
e or s'accoscia e ora è in piedi stante. |
Virgilio (maestro) |
Taide è la puttana che rispuose al drudo suo quando disse Ho io grazie grandi apo te Anzi maravigliose E quinci sien le nostre viste sazie |
She is Thaïs the whore who when her lover asked Have I found favor with you answered Oh beyond all measure And let our eyes be satisfied with that |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
18 |
18 |
133 |
Taide é, la puttana che rispuose |
Virgilio (maestro) |
18 |
18 |
134 |
al drudo suo quando disse "Ho io grazie |
Virgilio (maestro) |
18 |
18 |
135 |
grandi apo te?": "Anzi maravigliose!". |
Virgilio (maestro) |
18 |
18 |
136 |
E quinci sien le nostre viste sazie». |
Virgilio (maestro) |
O Simon mago o miseri seguaci che le cose di Dio che di bontate deon essere spose e voi rapaci |
O Simon Magus O wretches of his band greedy for gold and silver who prostitute the things of God |
|
19 |
19 |
1 |
O Simon mago, o miseri seguaci |
|
19 |
19 |
2 |
che le cose di Dio, che di bontate |
|
19 |
19 |
3 |
deon essere spose, e voi rapaci |
|
per oro e per argento avolterate or convien che per voi suoni la tromba però che ne la terza bolgia state |
that should be brides of goodness Now must the trumpet sound for you because your place is there in that third ditch |
|
19 |
19 |
4 |
per oro e per argento avolterate, |
|
19 |
19 |
5 |
or convien che per voi suoni la tromba, |
|
19 |
19 |
6 |
però che ne la terza bolgia state. |
|
Già eravamo a la seguente tomba montati de lo scoglio in quella parte ch a punto sovra mezzo l fosso piomba |
We had come to where the next tomb lay having climbed to the point upon the ridge that overlooks the middle of the trench |
|
19 |
19 |
7 |
Già eravamo, a la seguente tomba, |
|
19 |
19 |
8 |
montati de lo scoglio in quella parte |
|
19 |
19 |
9 |
ch'a punto sovra mezzo 'l fosso piomba. |
|
O somma sapienza quanta è l arte che mostri in cielo in terra e nel mal mondo e quanto giusto tua virtù comparte |
O Supreme Wisdom what great art you show in Heaven on earth and in the evil world and what true justice does your power dispense |
|
19 |
19 |
10 |
O somma sapienza, quanta è l'arte |
|
19 |
19 |
11 |
che mostri in cielo, in terra e nel mal mondo, |
|
19 |
19 |
12 |
e quanto giusto tua virtù comparte! |
|
Io vidi per le coste e per lo fondo piena la pietra livida di fóri d un largo tutti e ciascun era tondo |
Along the sides and bottom I could see the livid stone was pierced with holes all round and of a single size |
|
19 |
19 |
13 |
Io vidi per le coste e per lo fondo |
|
19 |
19 |
14 |
piena la pietra livida di fóri, |
|
19 |
19 |
15 |
d'un largo tutti e ciascun era tondo. |
|
Non mi parean men ampi né maggiori che que che son nel mio bel San Giovanni fatti per loco d i battezzatori |
They seemed to me as wide and deep as those in my beautiful Saint John made for the priests to baptize in |
|
19 |
19 |
16 |
Non mi parean men ampi né maggiori |
|
19 |
19 |
17 |
che que' che son nel mio bel San Giovanni, |
|
19 |
19 |
18 |
fatti per loco d'i battezzatori; |
|
l un de li quali ancor non è molt anni rupp io per un che dentro v annegava e questo sia suggel ch ogn omo sganni |
one of which not many years ago I broke to save one nearly drowned in it and let this be my seal to undeceive all men |
|
19 |
19 |
19 |
l'un de li quali, ancor non è molt'anni, |
|
19 |
19 |
20 |
rupp'io per un che dentro v'annegava: |
|
19 |
19 |
21 |
e questo sia suggel ch'ogn'omo sganni. |
|
Fuor de la bocca a ciascun soperchiava d un peccator li piedi e de le gambe infino al grosso e l altro dentro stava |
From the mouth of each stuck out a sinner s feet and legs up to the thighs while all the rest stayed in the hole |
|
19 |
19 |
22 |
Fuor de la bocca a ciascun soperchiava |
|
19 |
19 |
23 |
d'un peccator li piedi e de le gambe |
|
19 |
19 |
24 |
infino al grosso, e l'altro dentro stava. |
|
Le piante erano a tutti accese intrambe per che sì forte guizzavan le giunte che spezzate averien ritorte e strambe |
They all had both their soles on fire It made their knee joints writhe so hard they would have severed twisted vines or ropes |
|
19 |
19 |
25 |
Le piante erano a tutti accese intrambe; |
|
19 |
19 |
26 |
per che sì forte guizzavan le giunte, |
|
19 |
19 |
27 |
che spezzate averien ritorte e strambe. |
|
Qual suole il fiammeggiar de le cose unte muoversi pur su per la strema buccia tal era lì dai calcagni a le punte |
As flames move only on the surface of oily matter caught on fire so these flames flickered heel to toe |
|
19 |
19 |
28 |
Qual suole il fiammeggiar de le cose unte |
|
19 |
19 |
29 |
muoversi pur su per la strema buccia, |
|
19 |
19 |
30 |
tal era lì dai calcagni a le punte. |
|
Chi è colui maestro che si cruccia guizzando più che li altri suoi consorti diss io e cui più roggia fiamma succia |
Who is that master who in his torment wriggles more than any of his fellows and is licked by redder flames |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
19 |
19 |
31 |
«Chi è colui, maestro, che si cruccia |
Dante Alighieri |
19 |
19 |
32 |
guizzando più che li altri suoi consorti», |
Dante Alighieri |
19 |
19 |
33 |
diss'io, «e cui più roggia fiamma succia?». |
Dante Alighieri |
Ed elli a me Se tu vuo ch i ti porti là giù per quella ripa che più giace da lui saprai di sé e de suoi torti |
And he If you like I ll take you down along the lower bank and you will learn from him his life and his misdeeds |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
19 |
19 |
34 |
Ed elli a me: «Se tu vuo' ch'i' ti porti |
Virgilio (maestro) |
19 |
19 |
35 |
là giù per quella ripa che più giace, |
Virgilio (maestro) |
19 |
19 |
36 |
da lui saprai di sé e de' suoi torti». |
Virgilio (maestro) |
E io Tanto m è bel quanto a te piace tu se segnore e sai ch i non mi parto dal tuo volere e sai quel che si tace |
And I Whatever pleases you is my desire You are my lord and know I do your will You know too what I leave unsaid |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
19 |
19 |
37 |
E io: «Tanto m'è bel, quanto a te piace: |
Dante Alighieri |
19 |
19 |
38 |
tu se' segnore, e sai ch'i' non mi parto |
Dante Alighieri |
19 |
19 |
39 |
dal tuo volere, e sai quel che si tace». |
Dante Alighieri |
Allor venimmo in su l argine quarto volgemmo e discendemmo a mano stanca là giù nel fondo foracchiato e arto |
Then we came to the fourth embankment turned and descended on our left into a narrow bottom pierced with holes |
|
19 |
19 |
40 |
Allor venimmo in su l'argine quarto: |
|
19 |
19 |
41 |
volgemmo e discendemmo a mano stanca |
|
19 |
19 |
42 |
là giù nel fondo foracchiato e arto. |
|
Lo buon maestro ancor de la sua anca non mi dipuose sì mi giunse al rotto di quel che si piangeva con la zanca |
The good master clasped me to his side and did not set me down until we came to the pit of one lamenting with his shanks |
|
19 |
19 |
43 |
Lo buon maestro ancor de la sua anca |
|
19 |
19 |
44 |
non mi dipuose, sì mi giunse al rotto |
|
19 |
19 |
45 |
di quel che si piangeva con la zanca. |
|
O qual che se che l di sù tien di sotto anima trista come pal commessa comincia io a dir se puoi fa motto |
Whatever you are with your upper parts below planted like a post you wretched soul said I come out with something if you can |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
19 |
19 |
46 |
«O qual che se' che 'l di sù tien di sotto, |
Dante Alighieri |
19 |
19 |
47 |
anima trista come pal commessa», |
Dante Alighieri |
19 |
19 |
48 |
comincia' io a dir, «se puoi, fa motto». |
Dante Alighieri |
Io stava come l frate che confessa lo perfido assessin che poi ch è fitto richiama lui per che la morte cessa |
I stood there like a friar who confesses a treacherous assassin Once fixed in place he calls the friar back to stay his death |
|
19 |
19 |
49 |
Io stava come 'l frate che confessa |
|
19 |
19 |
50 |
lo perfido assessin, che, poi ch'è fitto, |
|
19 |
19 |
51 |
richiama lui, per che la morte cessa. |
|
Ed el gridò Se tu già costì ritto se tu già costì ritto Bonifazio Di parecchi anni mi mentì lo scritto |
And he cried out Is that you already are you here already Boniface By several years the writing lied to me |
Anime Danata Anime Danata Anime Danata |
19 |
19 |
52 |
Ed el gridò: «Se' tu già costì ritto, |
Anime Danata |
19 |
19 |
53 |
se' tu già costì ritto, Bonifazio? |
Anime Danata |
19 |
19 |
54 |
Di parecchi anni mi mentì lo scritto. |
Anime Danata |
Se tu sì tosto di quell aver sazio per lo qual non temesti tòrre a nganno la bella donna e poi di farne strazio |
Are you so swiftly sated with those profits for which you did not fear to take by guile the beautiful Lady and to do her outrage |
Anime Danata Anime Danata Anime Danata |
19 |
19 |
55 |
Se' tu sì tosto di quell'aver sazio |
Anime Danata |
19 |
19 |
56 |
per lo qual non temesti tòrre a 'nganno |
Anime Danata |
19 |
19 |
57 |
la bella donna, e poi di farne strazio?». |
Anime Danata |
Tal mi fec io quai son color che stanno per non intender ciò ch è lor risposto quasi scornati e risponder non sanno |
I became like those who stand there mocked not comprehending what is said to them and thus not knowing what to say in turn |
|
19 |
19 |
58 |
Tal mi fec'io, quai son color che stanno, |
|
19 |
19 |
59 |
per non intender ciò ch'è lor risposto, |
|
19 |
19 |
60 |
quasi scornati, e risponder non sanno. |
|
Allor Virgilio disse Dilli tosto Non son colui non son colui che credi e io rispuosi come a me fu imposto |
Then Virgil said Tell him right away I m not the one I m not the one you think I gave the answer I was told to give |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
19 |
19 |
61 |
Allor Virgilio disse: «Dilli tosto: |
Virgilio (maestro) |
19 |
19 |
62 |
Non son colui, non son colui che credi»; |
Virgilio (maestro) |
19 |
19 |
63 |
e io rispuosi come a me fu imposto. |
|
Per che lo spirto tutti storse i piedi poi sospirando e con voce di pianto mi disse Dunque che a me richiedi |
At that the spirit s feet began to writhe Then sighing with a plaintive voice he said What is it then you want from me |
Anime Danata |
19 |
19 |
64 |
Per che lo spirto tutti storse i piedi; |
|
19 |
19 |
65 |
poi, sospirando e con voce di pianto, |
|
19 |
19 |
66 |
mi disse: «Dunque che a me richiedi? |
Anime Danata |
Se di saper ch i sia ti cal cotanto che tu abbi però la ripa corsa sappi ch i fui vestito del gran manto |
If you are so keen to learn my name that you descended from the bank for it know that I was cloaked in the great mantle |
Anime Danata Anime Danata Anime Danata |
19 |
19 |
67 |
Se di saper ch'i' sia ti cal cotanto, |
Anime Danata |
19 |
19 |
68 |
che tu abbi però la ripa corsa, |
Anime Danata |
19 |
19 |
69 |
sappi ch'i' fui vestito del gran manto; |
Anime Danata |
e veramente fui figliuol de l orsa cupido sì per avanzar li orsatti che sù l avere e qui me misi in borsa |
But in truth I was a son of the she bear and so avid was I to advance my cubs I filled my purse as now I fill this hole |
Anime Danata Anime Danata Anime Danata |
19 |
19 |
70 |
e veramente fui figliuol de l'orsa, |
Anime Danata |
19 |
19 |
71 |
cupido sì per avanzar li orsatti, |
Anime Danata |
19 |
19 |
72 |
che sù l'avere e qui me misi in borsa. |
Anime Danata |
Di sotto al capo mio son li altri tratti che precedetter me simoneggiando per le fessure de la pietra piatti |
Beneath my head are crushed the others who practiced simony before me now flattened into fissures in the rock |
Anime Danata Anime Danata Anime Danata |
19 |
19 |
73 |
Di sotto al capo mio son li altri tratti |
Anime Danata |
19 |
19 |
74 |
che precedetter me simoneggiando, |
Anime Danata |
19 |
19 |
75 |
per le fessure de la pietra piatti. |
Anime Danata |
Là giù cascherò io altresì quando verrà colui ch i credea che tu fossi allor ch i feci l sùbito dimando |
In turn I too shall be thrust lower down as soon as he arrives whom I mistook you for when I called out my hasty question |
Anime Danata Anime Danata Anime Danata |
19 |
19 |
76 |
Là giù cascherò io altresì quando |
Anime Danata |
19 |
19 |
77 |
verrà colui ch'i' credea che tu fossi |
Anime Danata |
19 |
19 |
78 |
allor ch'i' feci 'l sùbito dimando. |
Anime Danata |
Ma più è l tempo già che i pié mi cossi e ch i son stato così sottosopra ch el non starà piantato coi pié rossi |
But the time I ve already roasted my feet upside down here is already longer than he ll be planted with his feet on fire |
Anime Danata Anime Danata Anime Danata |
19 |
19 |
79 |
Ma più è 'l tempo già che i pié mi cossi |
Anime Danata |
19 |
19 |
80 |
e ch'i' son stato così sottosopra, |
Anime Danata |
19 |
19 |
81 |
ch'el non starà piantato coi pié rossi: |
Anime Danata |
ché dopo lui verrà di più laida opra di ver ponente un pastor sanza legge tal che convien che lui e me ricuopra |
For after him shall come a lawless shepherd from the west one even fouler in his deeds fit to be the cover over him and me |
Anime Danata Anime Danata Anime Danata |
19 |
19 |
82 |
ché dopo lui verrà di più laida opra |
Anime Danata |
19 |
19 |
83 |
di ver' ponente, un pastor sanza legge, |
Anime Danata |
19 |
19 |
84 |
tal che convien che lui e me ricuopra. |
Anime Danata |
Novo Iasón sarà di cui si legge ne Maccabei e come a quel fu molle suo re così fia lui chi Francia regge |
A new Jason shall he be the one of whom we read in Maccabees and even as the king indulged Jason so the king of France shall deal with him |
Anime Danata Anime Danata Anime Danata |
19 |
19 |
85 |
Novo Iasón sarà, di cui si legge |
Anime Danata |
19 |
19 |
86 |
ne' Maccabei; e come a quel fu molle |
Anime Danata |
19 |
19 |
87 |
suo re, così fia lui chi Francia regge». |
Anime Danata |
Io non so s i mi fui qui troppo folle ch i pur rispuosi lui a questo metro Deh or mi dì quanto tesoro volle |
I do not know if then I was too bold when I answered him in just this strain Please tell me how much treasure |
Dante Alighieri |
19 |
19 |
88 |
Io non so s'i' mi fui qui troppo folle, |
|
19 |
19 |
89 |
ch'i' pur rispuosi lui a questo metro: |
|
19 |
19 |
90 |
«Deh, or mi dì : quanto tesoro volle |
Dante Alighieri |
Nostro Segnore in prima da san Pietro ch ei ponesse le chiavi in sua balìa Certo non chiese se non Viemmi retro |
did our Lord insist on from Saint Peter before He gave the keys into his keeping Surely He asked no more than Follow me |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
19 |
19 |
91 |
Nostro Segnore in prima da san Pietro |
Dante Alighieri |
19 |
19 |
92 |
ch'ei ponesse le chiavi in sua balìa? |
Dante Alighieri |
19 |
19 |
93 |
Certo non chiese se non "Viemmi retro". |
Dante Alighieri |
Né Pier né li altri tolsero a Matia oro od argento quando fu sortito al loco che perdé l anima ria |
nor did Peter or the others take gold or silver from Matthias when he was picked by lot to fill the place lost by the guilty soul |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
19 |
19 |
94 |
Né Pier né li altri tolsero a Matia |
Dante Alighieri |
19 |
19 |
95 |
oro od argento, quando fu sortito |
Dante Alighieri |
19 |
19 |
96 |
al loco che perdé l'anima ria. |
Dante Alighieri |
Però ti sta ché tu se ben punito e guarda ben la mal tolta moneta ch esser ti fece contra Carlo ardito |
Stay there then for you are justly punished guarding well those gains ill gotten that made you boldly take your stand against King Charles |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
19 |
19 |
97 |
Però ti sta, ché tu se' ben punito; |
Dante Alighieri |
19 |
19 |
98 |
e guarda ben la mal tolta moneta |
Dante Alighieri |
19 |
19 |
99 |
ch'esser ti fece contra Carlo ardito. |
Dante Alighieri |
E se non fosse ch ancor lo mi vieta la reverenza delle somme chiavi che tu tenesti ne la vita lieta |
And were it not that I am still restrained by the reverence I owe the keys supreme which once you held in the happy life above |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
19 |
19 |
100 |
E se non fosse ch'ancor lo mi vieta |
Dante Alighieri |
19 |
19 |
101 |
la reverenza delle somme chiavi |
Dante Alighieri |
19 |
19 |
102 |
che tu tenesti ne la vita lieta, |
Dante Alighieri |
io userei parole ancor più gravi ché la vostra avarizia il mondo attrista calcando i buoni e sollevando i pravi |
I would resort to even harsher words because your avarice afflicts the world trampling down the good and raising up the wicked |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
19 |
19 |
103 |
io userei parole ancor più gravi; |
Dante Alighieri |
19 |
19 |
104 |
ché la vostra avarizia il mondo attrista, |
Dante Alighieri |
19 |
19 |
105 |
calcando i buoni e sollevando i pravi. |
Dante Alighieri |
Di voi pastor s accorse il Vangelista quando colei che siede sopra l acque puttaneggiar coi regi a lui fu vista |
Shepherds like you the Evangelist had in mind when he saw the one that sits upon the waters committing fornication with the kings |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
19 |
19 |
106 |
Di voi pastor s'accorse il Vangelista, |
Dante Alighieri |
19 |
19 |
107 |
quando colei che siede sopra l'acque |
Dante Alighieri |
19 |
19 |
108 |
puttaneggiar coi regi a lui fu vista; |
Dante Alighieri |
quella che con le sette teste nacque e da le diece corna ebbe argomento fin che virtute al suo marito piacque |
she that was born with seven heads and from ten horns derived her strength so long as virtue pleased her bridegroom |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
19 |
19 |
109 |
quella che con le sette teste nacque, |
Dante Alighieri |
19 |
19 |
110 |
e da le diece corna ebbe argomento, |
Dante Alighieri |
19 |
19 |
111 |
fin che virtute al suo marito piacque. |
Dante Alighieri |
Fatto v avete Dio d oro e d argento e che altro è da voi a l idolatre se non ch elli uno e voi ne orate cento |
You have wrought yourselves a god of gold and silver How then do you differ from those who worship idols except they worship one and you a hundred |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
19 |
19 |
112 |
Fatto v'avete Dio d'oro e d'argento; |
Dante Alighieri |
19 |
19 |
113 |
e che altro è da voi a l'idolatre, |
Dante Alighieri |
19 |
19 |
114 |
se non ch'elli uno, e voi ne orate cento? |
Dante Alighieri |
Ahi Costantin di quanto mal fu matre non la tua conversion ma quella dote che da te prese il primo ricco patre |
Ah Constantine to what evil you gave birth not by your conversion but by the dowry that the first rich Father had from you |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
19 |
19 |
115 |
Ahi, Costantin, di quanto mal fu matre, |
Dante Alighieri |
19 |
19 |
116 |
non la tua conversion, ma quella dote |
Dante Alighieri |
19 |
19 |
117 |
che da te prese il primo ricco patre!». |
Dante Alighieri |
E mentr io li cantava cotai note o ira o coscienza che l mordesse forte spingava con ambo le piote |
And while I sang such notes to him whether gnawed by anger or by conscience he kicked out hard with both his feet |
|
19 |
19 |
118 |
E mentr'io li cantava cotai note, |
|
19 |
19 |
119 |
o ira o coscienza che 'l mordesse, |
|
19 |
19 |
120 |
forte spingava con ambo le piote. |
|
I credo ben ch al mio duca piacesse con sì contenta labbia sempre attese lo suon de le parole vere espresse |
Truly I believe this pleased my leader he listened with a look of such contentment to the sound of the truthful words I spoke |
|
19 |
19 |
121 |
I' credo ben ch'al mio duca piacesse, |
|
19 |
19 |
122 |
con sì contenta labbia sempre attese |
|
19 |
19 |
123 |
lo suon de le parole vere espresse. |
|
Però con ambo le braccia mi prese e poi che tutto su mi s ebbe al petto rimontò per la via onde discese |
Therefore he caught me in his arms and when he had me all upon his breast remounted by the path he had descended |
|
19 |
19 |
124 |
Però con ambo le braccia mi prese; |
|
19 |
19 |
125 |
e poi che tutto su mi s'ebbe al petto, |
|
19 |
19 |
126 |
rimontò per la via onde discese. |
|
Né si stancò d avermi a sé distretto sì men portò sovra l colmo de l arco che dal quarto al quinto argine è tragetto |
nor did he tire of holding me so close but bore me to the summit of the arch that crosses from the fourth dike to the fifth |
|
19 |
19 |
127 |
Né si stancò d'avermi a sé distretto, |
|
19 |
19 |
128 |
sì men portò sovra 'l colmo de l'arco |
|
19 |
19 |
129 |
che dal quarto al quinto argine è tragetto. |
|
Quivi soavemente spuose il carco soave per lo scoglio sconcio ed erto che sarebbe a le capre duro varco Indi un altro vallon mi fu scoperto |
Here gently he set down his burden gently on account of the steep rough ridge that would have made hard going for a goat And there before me another valley opened |
|
19 |
19 |
130 |
Quivi soavemente spuose il carco, |
|
19 |
19 |
131 |
soave per lo scoglio sconcio ed erto |
|
19 |
19 |
132 |
che sarebbe a le capre duro varco. |
|
19 |
19 |
133 |
Indi un altro vallon mi fu scoperto. |
|
Di nova pena mi conven far versi e dar matera al ventesimo canto de la prima canzon ch è d i sommersi |
Of strange new pain I now must make my verse giving matter to the canto numbered twenty of this first canzone which tells of those submerged |
|
20 |
20 |
1 |
Di nova pena mi conven far versi |
|
20 |
20 |
2 |
e dar matera al ventesimo canto |
|
20 |
20 |
3 |
de la prima canzon ch'è d'i sommersi. |
|
Io era già disposto tutto quanto a riguardar ne lo scoperto fondo che si bagnava d angoscioso pianto |
By now I was all eagerness to see what sights the chasm bathed in tears of anguish would disclose |
|
20 |
20 |
4 |
Io era già disposto tutto quanto |
|
20 |
20 |
5 |
a riguardar ne lo scoperto fondo, |
|
20 |
20 |
6 |
che si bagnava d'angoscioso pianto; |
|
e vidi gente per lo vallon tondo venir tacendo e lagrimando al passo che fanno le letane in questo mondo |
I saw people come along that curving canyon in silence weeping their pace the pace of slow processions chanting litanies in the world |
|
20 |
20 |
7 |
e vidi gente per lo vallon tondo |
|
20 |
20 |
8 |
venir, tacendo e lagrimando, al passo |
|
20 |
20 |
9 |
che fanno le letane in questo mondo. |
|
Come l viso mi scese in lor più basso mirabilmente apparve esser travolto ciascun tra l mento e l principio del casso |
As my gaze moved down along their shapes I saw into what strange contortions their chins and chests were twisted |
|
20 |
20 |
10 |
Come 'l viso mi scese in lor più basso, |
|
20 |
20 |
11 |
mirabilmente apparve esser travolto |
|
20 |
20 |
12 |
ciascun tra 'l mento e 'l principio del casso; |
|
ché da le reni era tornato l volto e in dietro venir li convenia perché l veder dinanzi era lor tolto |
Their faces were reversed upon their shoulders so that they came on walking backward since seeing forward was denied them |
|
20 |
20 |
13 |
ché da le reni era tornato 'l volto, |
|
20 |
20 |
14 |
e in dietro venir li convenia, |
|
20 |
20 |
15 |
perché 'l veder dinanzi era lor tolto. |
|
Forse per forza già di parlasia si travolse così alcun del tutto ma io nol vidi né credo che sia |
Perhaps some time by stroke of palsy a person could be twisted in that way but I ve not seen it nor do I think it likely |
|
20 |
20 |
16 |
Forse per forza già di parlasia |
|
20 |
20 |
17 |
si travolse così alcun del tutto; |
|
20 |
20 |
18 |
ma io nol vidi, né credo che sia. |
|
Se Dio ti lasci lettor prender frutto di tua lezione or pensa per te stesso com io potea tener lo viso asciutto |
Reader so may God let you gather fruit from reading this imagine if you can how I could have kept from weeping |
|
20 |
20 |
19 |
Se Dio ti lasci, lettor, prender frutto |
|
20 |
20 |
20 |
di tua lezione, or pensa per te stesso |
|
20 |
20 |
21 |
com'io potea tener lo viso asciutto, |
|
quando la nostra imagine di presso vidi sì torta che l pianto de li occhi le natiche bagnava per lo fesso |
when I saw up close our human likeness so contorted that tears from their eyes ran down their buttocks down into the cleft |
|
20 |
20 |
22 |
quando la nostra imagine di presso |
|
20 |
20 |
23 |
vidi sì torta, che 'l pianto de li occhi |
|
20 |
20 |
24 |
le natiche bagnava per lo fesso. |
|
Certo io piangea poggiato a un de rocchi del duro scoglio sì che la mia scorta mi disse Ancor se tu de li altri sciocchi |
Yes I wept leaning against a spur of the rough crag so that my escort said Are you still witless as the rest |
Virgilio maestro |
20 |
20 |
25 |
Certo io piangea, poggiato a un de' rocchi |
|
20 |
20 |
26 |
del duro scoglio, sì che la mia scorta |
|
20 |
20 |
27 |
mi disse: «Ancor se' tu de li altri sciocchi? |
Virgilio (maestro) |
Qui vive la pietà quand è ben morta chi è più scellerato che colui che al giudicio divin passion comporta |
Here piety lives when pity is quite dead Who is more impious than one who thinks that God shows passion in His judgment |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
28 |
Qui vive la pietà quand'è ben morta; |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
29 |
chi è più scellerato che colui |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
30 |
che al giudicio divin passion comporta? |
Virgilio (maestro) |
Drizza la testa drizza e vedi a cui s aperse a li occhi d i Teban la terra per ch ei gridavan tutti Dove rui |
Raise your head Raise it and look on him under whose feet the earth gaped open in sight of all the shouting Thebans |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
31 |
Drizza la testa, drizza, e vedi a cui |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
32 |
s'aperse a li occhi d'i Teban la terra; |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
33 |
per ch'ei gridavan tutti: "Dove rui, |
Virgilio (maestro) |
Anfiarao perché lasci la guerra E non restò di ruinare a valle fino a Minòs che ciascheduno afferra |
Where are you rushing Amphiaraus Why do you leave the war Nor did he stop his plunge until he fell to Minos who lays hold on all |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
34 |
Anfiarao? perché lasci la guerra?". |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
35 |
E non restò di ruinare a valle |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
36 |
fino a Minòs che ciascheduno afferra. |
Virgilio (maestro) |
Mira c ha fatto petto de le spalle perché volle veder troppo davante di retro guarda e fa retroso calle |
See how his shoulder blades are now his chest Because he aspired to see too far ahead he looks behind and treads a backward path |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
37 |
Mira c'ha fatto petto de le spalle: |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
38 |
perché volle veder troppo davante, |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
39 |
di retro guarda e fa retroso calle. |
Virgilio (maestro) |
Vedi Tiresia che mutò sembiante quando di maschio femmina divenne cangiandosi le membra tutte quante |
See Tiresias who changed his likeness when he was turned from male to female transformed in every member |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
40 |
Vedi Tiresia, che mutò sembiante |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
41 |
quando di maschio femmina divenne |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
42 |
cangiandosi le membra tutte quante; |
Virgilio (maestro) |
e prima poi ribatter li convenne li duo serpenti avvolti con la verga che riavesse le maschili penne |
Later on he had to touch once more the two twined serpents with his rod before he could regain his manly plumes |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
43 |
e prima, poi, ribatter li convenne |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
44 |
li duo serpenti avvolti, con la verga, |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
45 |
che riavesse le maschili penne. |
Virgilio (maestro) |
Aronta è quel ch al ventre li s atterga che ne monti di Luni dove ronca lo Carrarese che di sotto alberga |
He who puts his back to that one s belly is Aruns In the hills of Luni where the Carraresi who shelter in the valley work the earth |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
46 |
Aronta è quel ch'al ventre li s'atterga, |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
47 |
che ne' monti di Luni, dove ronca |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
48 |
lo Carrarese che di sotto alberga, |
Virgilio (maestro) |
ebbe tra bianchi marmi la spelonca per sua dimora onde a guardar le stelle e l mar no li era la veduta tronca |
he lived inside a cave in that white marble from which he could observe the sea and stars in a wide and boundless prospect |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
49 |
ebbe tra ' bianchi marmi la spelonca |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
50 |
per sua dimora; onde a guardar le stelle |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
51 |
e 'l mar no li era la veduta tronca. |
Virgilio (maestro) |
E quella che ricuopre le mammelle che tu non vedi con le trecce sciolte e ha di là ogne pilosa pelle |
And that female whose backward flowing tresses fall upon her breasts so they are hidden and has her hairy parts on that same side |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
52 |
E quella che ricuopre le mammelle, |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
53 |
che tu non vedi, con le trecce sciolte, |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
54 |
e ha di là ogne pilosa pelle, |
Virgilio (maestro) |
Manto fu che cercò per terre molte poscia si puose là dove nacqu io onde un poco mi piace che m ascolte |
was Manto who searched through many lands before she settled in the place where I was born for just a moment hear me out on this |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
55 |
Manto fu, che cercò per terre molte; |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
56 |
poscia si puose là dove nacqu'io; |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
57 |
onde un poco mi piace che m'ascolte. |
Virgilio (maestro) |
Poscia che l padre suo di vita uscìo e venne serva la città di Baco questa gran tempo per lo mondo gio |
After her father had parted from this life and the city of Bacchus was enslaved she wandered for a time about the world |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
58 |
Poscia che 'l padre suo di vita uscìo, |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
59 |
e venne serva la città di Baco, |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
60 |
questa gran tempo per lo mondo gio. |
Virgilio (maestro) |
Suso in Italia bella giace un laco a pié de l Alpe che serra Lamagna sovra Tiralli c ha nome Benaco |
High in fair Italy at the foot of the alps that form a border with Germany near Tyrol lies a lake they call Benàco |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
61 |
Suso in Italia bella giace un laco, |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
62 |
a pié de l'Alpe che serra Lamagna |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
63 |
sovra Tiralli, c'ha nome Benaco. |
Virgilio (maestro) |
Per mille fonti credo e più si bagna tra Garda e Val Camonica e Pennino de l acqua che nel detto laco stagna |
By a thousand springs and more I think the region between Garda Val Camonica and Pennino is bathed by waters settling in that lake |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
64 |
Per mille fonti, credo, e più si bagna |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
65 |
tra Garda e Val Camonica e Pennino |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
66 |
de l'acqua che nel detto laco stagna. |
Virgilio (maestro) |
Loco è nel mezzo là dove l trentino pastore e quel di Brescia e l veronese segnar poria s e fesse quel cammino |
There is an island in its middle that the pastors of Trent Brescia and Verona should they pass that way would bless |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
67 |
Loco è nel mezzo là dove 'l trentino |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
68 |
pastore e quel di Brescia e 'l veronese |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
69 |
segnar poria, s'e' fesse quel cammino. |
Virgilio (maestro) |
Siede Peschiera bello e forte arnese da fronteggiar Bresciani e Bergamaschi ove la riva ntorno più discese |
Peschiera a strong and splendid fortress against the Brescians and the Bergamese sits on the lowest point of land around |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
70 |
Siede Peschiera, bello e forte arnese |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
71 |
da fronteggiar Bresciani e Bergamaschi, |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
72 |
ove la riva 'ntorno più discese. |
Virgilio (maestro) |
Ivi convien che tutto quanto caschi ciò che n grembo a Benaco star non può e fassi fiume giù per verdi paschi |
There all the water Benàco s bosom cannot hold flows over and descends into a river running through green pastures |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
73 |
Ivi convien che tutto quanto caschi |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
74 |
ciò che 'n grembo a Benaco star non può, |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
75 |
e fassi fiume giù per verdi paschi. |
Virgilio (maestro) |
Tosto che l acqua a correr mette co non più Benaco ma Mencio si chiama fino a Governol dove cade in Po |
This river as it leaves the lake and all the way to Govérnolo is called Mincio until it falls into the Po |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
76 |
Tosto che l'acqua a correr mette co, |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
77 |
non più Benaco, ma Mencio si chiama |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
78 |
fino a Governol, dove cade in Po. |
Virgilio (maestro) |
Non molto ha corso ch el trova una lama ne la qual si distende e la mpaluda e suol di state talor essere grama |
Before that after but the briefest run it levels off and spreads to make a swamp sometimes scarce of water in the summer |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
79 |
Non molto ha corso, ch'el trova una lama, |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
80 |
ne la qual si distende e la 'mpaluda; |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
81 |
e suol di state talor essere grama. |
Virgilio (maestro) |
Quindi passando la vergine cruda vide terra nel mezzo del pantano sanza coltura e d abitanti nuda |
When she passed that way the cruel virgin saw dry land in the middle of the marsh where no one lived and no one tilled the soil |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
82 |
Quindi passando la vergine cruda |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
83 |
vide terra, nel mezzo del pantano, |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
84 |
sanza coltura e d'abitanti nuda. |
Virgilio (maestro) |
Lì per fuggire ogne consorzio umano ristette con suoi servi a far sue arti e visse e vi lasciò suo corpo vano |
There to avoid all company she stopped with only servants to ply her magic arts There she lived and left her empty body |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
85 |
Lì, per fuggire ogne consorzio umano, |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
86 |
ristette con suoi servi a far sue arti, |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
87 |
e visse, e vi lasciò suo corpo vano. |
Virgilio (maestro) |
Li uomini poi che ntorno erano sparti s accolsero a quel loco ch era forte per lo pantan ch avea da tutte parti |
Later on the people scattered round about collected there because it was protected by the marsh on every side |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
88 |
Li uomini poi che 'ntorno erano sparti |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
89 |
s'accolsero a quel loco, ch'era forte |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
90 |
per lo pantan ch'avea da tutte parti. |
Virgilio (maestro) |
Fer la città sovra quell ossa morte e per colei che l loco prima elesse Mantua l appellar sanz altra sorte |
They built the city over those dead bones and after her who first had claimed the spot named it Mantua with no spells or incantations |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
91 |
Fer la città sovra quell'ossa morte; |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
92 |
e per colei che 'l loco prima elesse, |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
93 |
Mantua l'appellar sanz'altra sorte. |
Virgilio (maestro) |
Già fuor le genti sue dentro più spesse prima che la mattia da Casalodi da Pinamonte inganno ricevesse |
Once its population was more plentiful before the foolishness of Casalodi bore the brunt of Pinamonte s guile |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
94 |
Già fuor le genti sue dentro più spesse, |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
95 |
prima che la mattia da Casalodi |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
96 |
da Pinamonte inganno ricevesse. |
Virgilio (maestro) |
Però t assenno che se tu mai odi originar la mia terra altrimenti la verità nulla menzogna frodi |
I charge you therefore should you ever hear my city s origin described another way allow no lie to falsify the truth |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
97 |
Però t'assenno che, se tu mai odi |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
98 |
originar la mia terra altrimenti, |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
99 |
la verità nulla menzogna frodi». |
Virgilio (maestro) |
E io Maestro i tuoi ragionamenti mi son sì certi e prendon sì mia fede che li altri mi sarien carboni spenti |
And I Master to me your explanation is so convincing and so takes my trust that any other tale would seem spent embers |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
20 |
20 |
100 |
E io: «Maestro, i tuoi ragionamenti |
Dante Alighieri |
20 |
20 |
101 |
mi son sì certi e prendon sì mia fede, |
Dante Alighieri |
20 |
20 |
102 |
che li altri mi sarien carboni spenti. |
Dante Alighieri |
Ma dimmi de la gente che procede se tu ne vedi alcun degno di nota ché solo a ciò la mia mente rifiede |
But tell me among these people who are passing if you see any worthy of my notice for my thoughts keep going back to them alone |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
20 |
20 |
103 |
Ma dimmi, de la gente che procede, |
Dante Alighieri |
20 |
20 |
104 |
se tu ne vedi alcun degno di nota; |
Dante Alighieri |
20 |
20 |
105 |
ché solo a ciò la mia mente rifiede». |
Dante Alighieri |
Allor mi disse Quel che da la gota porge la barba in su le spalle brune fu quando Grecia fu di maschi vòta |
Then he replied The one whose beard falls from his jowls onto his swarthy shoulders was when Greece was so deprived of males |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
106 |
Allor mi disse: «Quel che da la gota |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
107 |
porge la barba in su le spalle brune, |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
108 |
fu - quando Grecia fu di maschi vòta, |
Virgilio (maestro) |
sì ch a pena rimaser per le cune augure e diede l punto con Calcanta in Aulide a tagliar la prima fune |
that the only ones still there were in their cradles a soothsayer At Aulis along with Calchas he told the favoring time for setting sail |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
109 |
sì ch'a pena rimaser per le cune - |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
110 |
augure, e diede 'l punto con Calcanta |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
111 |
in Aulide a tagliar la prima fune. |
Virgilio (maestro) |
Euripilo ebbe nome e così l canta l alta mia tragedìa in alcun loco ben lo sai tu che la sai tutta quanta |
Eurypylus was his name and thus he is sung in certain verses of my lofty tragedy as you know very well who know it all |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
112 |
Euripilo ebbe nome, e così 'l canta |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
113 |
l'alta mia tragedìa in alcun loco: |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
114 |
ben lo sai tu che la sai tutta quanta. |
Virgilio (maestro) |
Quell altro che ne fianchi è così poco Michele Scotto fu che veramente de le magiche frode seppe l gioco |
That other with the skinny shanks was Michael Scot who truly understood the way to play the game of magic tricks |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
115 |
Quell'altro che ne' fianchi è così poco, |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
116 |
Michele Scotto fu, che veramente |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
117 |
de le magiche frode seppe 'l gioco. |
Virgilio (maestro) |
Vedi Guido Bonatti vedi Asdente ch avere inteso al cuoio e a lo spago ora vorrebbe ma tardi si pente |
See Guido Bonatti See Asdente who now regrets not having worked his leather and his thread but he repents too late |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
118 |
Vedi Guido Bonatti; vedi Asdente, |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
119 |
ch'avere inteso al cuoio e a lo spago |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
120 |
ora vorrebbe, ma tardi si pente. |
Virgilio (maestro) |
Vedi le triste che lasciaron l ago la spuola e l fuso e fecersi ndivine fecer malie con erbe e con imago |
See the wretched women who gave up needle spool and spindle to take up fortune telling casting spells with images and herbs |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
121 |
Vedi le triste che lasciaron l'ago, |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
122 |
la spuola e 'l fuso, e fecersi 'ndivine; |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
123 |
fecer malie con erbe e con imago. |
Virgilio (maestro) |
Ma vienne omai ché già tiene l confine d amendue li emisperi e tocca l onda sotto Sobilia Caino e le spine |
But come now for Cain with his thorns already stands above the border of both hemispheres and touches the waves below Seville |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
124 |
Ma vienne omai, ché già tiene 'l confine |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
125 |
d'amendue li emisperi e tocca l'onda |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
126 |
sotto Sobilia Caino e le spine; |
Virgilio (maestro) |
e già iernotte fu la luna tonda ben ten de ricordar ché non ti nocque alcuna volta per la selva fonda Sì mi parlava e andavamo introcque |
Surely you recall two nights ago the moon already full did you no harm at any time in the deep wood These were his words while we were moving on |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
127 |
e già iernotte fu la luna tonda: |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
128 |
ben ten de' ricordar, ché non ti nocque |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
129 |
alcuna volta per la selva fonda». |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
130 |
Sì mi parlava, e andavamo introcque. |
|
Così di ponte in ponte altro parlando che la mia comedìa cantar non cura venimmo e tenavamo il colmo quando |
Thus from one bridge to the next we came until we reached its highest point speaking of things my Comedy does not care to sing |
|
21 |
21 |
1 |
Così di ponte in ponte, altro parlando |
|
21 |
21 |
2 |
che la mia comedìa cantar non cura, |
|
21 |
21 |
3 |
venimmo; e tenavamo il colmo, quando |
|
restammo per veder l altra fessura di Malebolge e li altri pianti vani e vidila mirabilmente oscura |
We stopped to look into the next crevasse of Malebolge and heard more useless weeping All I could see was an astounding darkness |
|
21 |
21 |
4 |
restammo per veder l'altra fessura |
|
21 |
21 |
5 |
di Malebolge e li altri pianti vani; |
|
21 |
21 |
6 |
e vidila mirabilmente oscura. |
|
Quale ne l arzanà de Viniziani bolle l inverno la tenace pece a rimpalmare i legni lor non sani |
As in the arsenal of the Venetians in wintertime they boil the viscous pitch to caulk their unsound ships |
|
21 |
21 |
7 |
Quale ne l'arzanà de' Viniziani |
|
21 |
21 |
8 |
bolle l'inverno la tenace pece |
|
21 |
21 |
9 |
a rimpalmare i legni lor non sani, |
|
ché navicar non ponno in quella vece chi fa suo legno novo e chi ristoppa le coste a quel che più viaggi fece |
because they cannot sail one rebuilds his ship while still another plugs the seams of his weathered by many a voyage |
|
21 |
21 |
10 |
ché navicar non ponno - in quella vece |
|
21 |
21 |
11 |
chi fa suo legno novo e chi ristoppa |
|
21 |
21 |
12 |
le coste a quel che più viaggi fece; |
|
chi ribatte da proda e chi da poppa altri fa remi e altri volge sarte chi terzeruolo e artimon rintoppa |
one hammers at the stem another at the stern this one makes the oars that one twists the ropes for rigging another patches jib and mainsail |
|
21 |
21 |
13 |
chi ribatte da proda e chi da poppa; |
|
21 |
21 |
14 |
altri fa remi e altri volge sarte; |
|
21 |
21 |
15 |
chi terzeruolo e artimon rintoppa; |
|
tal non per foco ma per divin arte bollia là giuso una pegola spessa che nviscava la ripa d ogne parte |
so not with fire but by the art of God a thick pitch boiled there sticking to the banks on either side |
|
21 |
21 |
16 |
tal, non per foco, ma per divin'arte, |
|
21 |
21 |
17 |
bollia là giuso una pegola spessa, |
|
21 |
21 |
18 |
che 'nviscava la ripa d'ogne parte. |
|
I vedea lei ma non vedea in essa mai che le bolle che l bollor levava e gonfiar tutta e riseder compressa |
I saw the pitch but still saw nothing in it except the bubbles raised up by the boiling the whole mass swelling and then settling back |
|
21 |
21 |
19 |
I' vedea lei, ma non vedea in essa |
|
21 |
21 |
20 |
mai che le bolle che 'l bollor levava, |
|
21 |
21 |
21 |
e gonfiar tutta, e riseder compressa. |
|
Mentr io là giù fisamente mirava lo duca mio dicendo Guarda guarda mi trasse a sé del loco dov io stava |
While I stared fixedly upon the seething pitch my leader cried Look out look out and drew me to him away from where I stood |
Virgilio maestro |
21 |
21 |
22 |
Mentr'io là giù fisamente mirava, |
|
21 |
21 |
23 |
lo duca mio, dicendo «Guarda, guarda!», |
Virgilio (maestro) |
21 |
21 |
24 |
mi trasse a sé del loco dov'io stava. |
|
Allor mi volsi come l uom cui tarda di veder quel che li convien fuggire e cui paura sùbita sgagliarda |
Then I turned like a man intent on making out what he must run from undone by sudden fear |
|
21 |
21 |
25 |
Allor mi volsi come l'uom cui tarda |
|
21 |
21 |
26 |
di veder quel che li convien fuggire |
|
21 |
21 |
27 |
e cui paura sùbita sgagliarda, |
|
che per veder non indugia l partire e vidi dietro a noi un diavol nero correndo su per lo scoglio venire |
who does not slow his flight for all his looking back just so I caught a glimpse of some dark devil running toward us up the ledge |
|
21 |
21 |
28 |
che, per veder, non indugia 'l partire: |
|
21 |
21 |
29 |
e vidi dietro a noi un diavol nero |
|
21 |
21 |
30 |
correndo su per lo scoglio venire. |
|
Ahi quant elli era ne l aspetto fero e quanto mi parea ne l atto acerbo con l ali aperte e sovra i pié leggero |
Ah how ferocious were his looks and fierce his gesturing with wings spread wide and nimble feet |
|
21 |
21 |
31 |
Ahi quant'elli era ne l'aspetto fero! |
|
21 |
21 |
32 |
e quanto mi parea ne l'atto acerbo, |
|
21 |
21 |
33 |
con l'ali aperte e sovra i pié leggero! |
|
L omero suo ch era aguto e superbo carcava un peccator con ambo l anche e quei tenea de pié ghermito l nerbo |
One of his shoulders which were high and pointed was laden with the haunches of a sinner he held hooked by the tendons of his heels |
|
21 |
21 |
34 |
L'omero suo, ch'era aguto e superbo, |
|
21 |
21 |
35 |
carcava un peccator con ambo l'anche, |
|
21 |
21 |
36 |
e quei tenea de' pié ghermito 'l nerbo. |
|
Del nostro ponte disse O Malebranche ecco un de li anzian di Santa Zita Mettetel sotto ch i torno per anche |
From our bridge he said O Malebranche here is one of Santa Zita s Elders Thrust him under while I head back for more |
Demonio Demonio Demonio |
21 |
21 |
37 |
Del nostro ponte disse: «O Malebranche, |
Demonio |
21 |
21 |
38 |
ecco un de li anzian di Santa Zita! |
Demonio |
21 |
21 |
39 |
Mettetel sotto, ch'i' torno per anche |
Demonio |
a quella terra che n è ben fornita ogn uom v è barattier fuor che Bonturo del no per li denar vi si fa ita |
to that city where there s such a fine supply Every man there except Bonturo is a swindler There money turns a No into a Yeah |
Demonio Demonio Demonio |
21 |
21 |
40 |
a quella terra che n'è ben fornita: |
Demonio |
21 |
21 |
41 |
ogn'uom v'è barattier, fuor che Bonturo; |
Demonio |
21 |
21 |
42 |
del no, per li denar vi si fa ita». |
Demonio |
Là giù l buttò e per lo scoglio duro si volse e mai non fu mastino sciolto con tanta fretta a seguitar lo furo |
He flung him down and turned back up the stony ridge Never did a mastiff set loose to chase a thief make greater haste |
|
21 |
21 |
43 |
Là giù 'l buttò, e per lo scoglio duro |
|
21 |
21 |
44 |
si volse; e mai non fu mastino sciolto |
|
21 |
21 |
45 |
con tanta fretta a seguitar lo furo. |
|
Quel s attuffò e tornò sù convolto ma i demon che del ponte avean coperchio gridar Qui non ha loco il Santo Volto |
The sinner sank then rose again his face all pitch The demons under cover of the bridge cried out This is no place for the Holy Visage |
Demonio |
21 |
21 |
46 |
Quel s'attuffò, e tornò sù convolto; |
|
21 |
21 |
47 |
ma i demon che del ponte avean coperchio, |
|
21 |
21 |
48 |
gridar: «Qui non ha loco il Santo Volto: |
Demonio |
qui si nuota altrimenti che nel Serchio Però se tu non vuo di nostri graffi non far sopra la pegola soverchio |
Here you swim a different stroke than in the Serchio Unless you d like to feel our hooks don t let yourself stick out above the pitch |
Demonio Demonio Demonio |
21 |
21 |
49 |
qui si nuota altrimenti che nel Serchio! |
Demonio |
21 |
21 |
50 |
Però, se tu non vuo' di nostri graffi, |
Demonio |
21 |
21 |
51 |
non far sopra la pegola soverchio». |
Demonio |
Poi l addentar con più di cento raffi disser Coverto convien che qui balli sì che se puoi nascosamente accaffi |
Then with a hundred hooks and more they ripped him crying Here you must do your dance in secret and pilfer can you in the dark |
Demonio Demonio |
21 |
21 |
52 |
Poi l'addentar con più di cento raffi, |
|
21 |
21 |
53 |
disser: «Coverto convien che qui balli, |
Demonio |
21 |
21 |
54 |
sì che, se puoi, nascosamente accaffi». |
Demonio |
Non altrimenti i cuoci a lor vassalli fanno attuffare in mezzo la caldaia la carne con li uncin perché non galli |
In just the same way cooks command their scullions to take their skewers and prod the meat down in the cauldron lest it float back up |
|
21 |
21 |
55 |
Non altrimenti i cuoci a' lor vassalli |
|
21 |
21 |
56 |
fanno attuffare in mezzo la caldaia |
|
21 |
21 |
57 |
la carne con li uncin, perché non galli. |
|
Lo buon maestro Acciò che non si paia che tu ci sia mi disse giù t acquatta dopo uno scheggio ch alcun schermo t aia |
Then my good master said Squat down behind that rock and find some cover so that they do not see that you are here |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
21 |
21 |
58 |
Lo buon maestro «Acciò che non si paia |
Virgilio (maestro) |
21 |
21 |
59 |
che tu ci sia», mi disse, «giù t'acquatta |
Virgilio (maestro) |
21 |
21 |
60 |
dopo uno scheggio, ch'alcun schermo t'aia; |
Virgilio (maestro) |
e per nulla offension che mi sia fatta non temer tu ch i ho le cose conte perch altra volta fui a tal baratta |
As for any outrage they may do me have no fear I know this place and had exactly such a scuffle here before |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
21 |
21 |
61 |
e per nulla offension che mi sia fatta, |
Virgilio (maestro) |
21 |
21 |
62 |
non temer tu, ch'i' ho le cose conte, |
Virgilio (maestro) |
21 |
21 |
63 |
perch'altra volta fui a tal baratta». |
Virgilio (maestro) |
Poscia passò di là dal co del ponte e com el giunse in su la ripa sesta mestier li fu d aver sicura fronte |
After he had crossed the bridge and reached the other bank he had to show how resolute he was |
|
21 |
21 |
64 |
Poscia passò di là dal co del ponte; |
|
21 |
21 |
65 |
e com'el giunse in su la ripa sesta, |
|
21 |
21 |
66 |
mestier li fu d'aver sicura fronte. |
|
Con quel furore e con quella tempesta ch escono i cani a dosso al poverello che di sùbito chiede ove s arresta |
With all the rage and uproar of dogs that rush upon a beggar who quickly starts to beg where he has stopped |
|
21 |
21 |
67 |
Con quel furore e con quella tempesta |
|
21 |
21 |
68 |
ch'escono i cani a dosso al poverello |
|
21 |
21 |
69 |
che di sùbito chiede ove s'arresta, |
|
usciron quei di sotto al ponticello e volser contra lui tutt i runcigli ma el gridò Nessun di voi sia fello |
they swarmed on him from underneath the bridge with threatening hooks But he cried out Wait Let none of you do harm |
Virgilio maestro |
21 |
21 |
70 |
usciron quei di sotto al ponticello, |
|
21 |
21 |
71 |
e volser contra lui tutt'i runcigli; |
|
21 |
21 |
72 |
ma el gridò: «Nessun di voi sia fello! |
Virgilio (maestro) |
Innanzi che l uncin vostro mi pigli traggasi avante l un di voi che m oda e poi d arruncigliarmi si consigli |
Before you grapple at me with your hooks let one of you come forth to hear me out Then take counsel whether to use your claws |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
21 |
21 |
73 |
Innanzi che l'uncin vostro mi pigli, |
Virgilio (maestro) |
21 |
21 |
74 |
traggasi avante l'un di voi che m'oda, |
Virgilio (maestro) |
21 |
21 |
75 |
e poi d'arruncigliarmi si consigli». |
Virgilio (maestro) |
Tutti gridaron Vada Malacoda per ch un si mosse e li altri stetter fermi e venne a lui dicendo Che li approda |
All cried Let Malacoda go One moved the rest stood still and he came forward grumbling This won t do him any good |
Demonio Malacoda |
21 |
21 |
76 |
Tutti gridaron: «Vada Malacoda!»; |
Demonio |
21 |
21 |
77 |
per ch'un si mosse - e li altri stetter fermi, |
|
21 |
21 |
78 |
e venne a lui dicendo: «Che li approda?». |
Malacoda |
Credi tu Malacoda qui vedermi esser venuto disse l mio maestro sicuro già da tutti vostri schermi |
Consider Malacoda said my master whether you would see me come this far unstopped by all your hindering |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
21 |
21 |
79 |
«Credi tu, Malacoda, qui vedermi |
Virgilio (maestro) |
21 |
21 |
80 |
esser venuto», disse 'l mio maestro, |
Virgilio (maestro) |
21 |
21 |
81 |
«sicuro già da tutti vostri schermi, |
Virgilio (maestro) |
sanza voler divino e fato destro Lascian andar ché nel cielo è voluto ch i mostri altrui questo cammin silvestro |
without the will of God and favoring fate Let us proceed for it is willed in Heaven that I guide another down this savage way |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
21 |
21 |
82 |
sanza voler divino e fato destro? |
Virgilio (maestro) |
21 |
21 |
83 |
Lascian'andar, ché nel cielo è voluto |
Virgilio (maestro) |
21 |
21 |
84 |
ch'i' mostri altrui questo cammin silvestro». |
Virgilio (maestro) |
Allor li fu l orgoglio sì caduto ch e si lasciò cascar l uncino a piedi e disse a li altri Omai non sia feruto |
Then his pride was so abashed that he let drop the billhook to his feet saying to the others Enough let no one touch him |
Malacoda |
21 |
21 |
85 |
Allor li fu l'orgoglio sì caduto, |
|
21 |
21 |
86 |
ch'e' si lasciò cascar l'uncino a' piedi, |
|
21 |
21 |
87 |
e disse a li altri: «Omai non sia feruto». |
Malacoda |
E l duca mio a me O tu che siedi tra li scheggion del ponte quatto quatto sicuramente omai a me ti riedi |
And my leader said to me You there cowering among the broken boulders of the bridge now you may come back to me in safety |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
21 |
21 |
88 |
E 'l duca mio a me: «O tu che siedi |
Virgilio (maestro) |
21 |
21 |
89 |
tra li scheggion del ponte quatto quatto, |
Virgilio (maestro) |
21 |
21 |
90 |
sicuramente omai a me ti riedi». |
Virgilio (maestro) |
Per ch io mi mossi e a lui venni ratto e i diavoli si fecer tutti avanti sì ch io temetti ch ei tenesser patto |
At that I stirred and hastened to him Then the devils all came surging forward so that I feared they might not keep the truce |
|
21 |
21 |
91 |
Per ch'io mi mossi, e a lui venni ratto; |
|
21 |
21 |
92 |
e i diavoli si fecer tutti avanti, |
|
21 |
21 |
93 |
sì ch'io temetti ch'ei tenesser patto; |
|
così vid io già temer li fanti ch uscivan patteggiati di Caprona veggendo sé tra nemici cotanti |
Just so do I recall the troops afraid to leave Caprona with safe conduct finding themselves among so many enemies |
|
21 |
21 |
94 |
così vid'io già temer li fanti |
|
21 |
21 |
95 |
ch'uscivan patteggiati di Caprona, |
|
21 |
21 |
96 |
veggendo sé tra nemici cotanti. |
|
I m accostai con tutta la persona lungo l mio duca e non torceva li occhi da la sembianza lor ch era non buona |
I drew my body up against my leader but kept my eyes fixed on their faces which were far from friendly |
|
21 |
21 |
97 |
I' m'accostai con tutta la persona |
|
21 |
21 |
98 |
lungo 'l mio duca, e non torceva li occhi |
|
21 |
21 |
99 |
da la sembianza lor ch'era non buona. |
|
Ei chinavan li raffi e Vuo che l tocchi diceva l un con l altro in sul groppone E rispondien Sì fa che gliel accocchi |
They aimed their hooks and one said to another How about I nick him on the rump And the other answered Sure let him have one |
Demonio Demonio Demonio |
21 |
21 |
100 |
Ei chinavan li raffi e «Vuo' che 'l tocchi», |
Demonio |
21 |
21 |
101 |
diceva l'un con l'altro, «in sul groppone?». |
Demonio |
21 |
21 |
102 |
E rispondien: «Sì, fa che gliel'accocchi!». |
Demonio |
Ma quel demonio che tenea sermone col duca mio si volse tutto presto e disse Posa posa Scarmiglione |
But the demon who was speaking with my leader turned round at once and said Easy does it Scarmiglione |
Malacoda |
21 |
21 |
103 |
Ma quel demonio che tenea sermone |
|
21 |
21 |
104 |
col duca mio, si volse tutto presto, |
|
21 |
21 |
105 |
e disse: «Posa, posa, Scarmiglione!». |
Malacoda |
Poi disse a noi Più oltre andar per questo iscoglio non si può però che giace tutto spezzato al fondo l arco sesto |
And then to us You can t continue farther down this ridge for the sixth arch lies broken into pieces at the bottom |
Malacoda Malacoda Malacoda |
21 |
21 |
106 |
Poi disse a noi: «Più oltre andar per questo |
Malacoda |
21 |
21 |
107 |
iscoglio non si può, però che giace |
Malacoda |
21 |
21 |
108 |
tutto spezzato al fondo l'arco sesto. |
Malacoda |
E se l andare avante pur vi piace andatevene su per questa grotta presso è un altro scoglio che via face |
If you desire to continue on then make your way along this rocky ledge Nearby s another crag that yields a passage |
Malacoda Malacoda Malacoda |
21 |
21 |
109 |
E se l'andare avante pur vi piace, |
Malacoda |
21 |
21 |
110 |
andatevene su per questa grotta; |
Malacoda |
21 |
21 |
111 |
presso è un altro scoglio che via face. |
Malacoda |
Ier più oltre cinqu ore che quest otta mille dugento con sessanta sei anni compié che qui la via fu rotta |
Yesterday at a time five hours from now it was a thousand two hundred sixty six years since the road down here was broken |
Malacoda Malacoda Malacoda |
21 |
21 |
112 |
Ier, più oltre cinqu'ore che quest'otta, |
Malacoda |
21 |
21 |
113 |
mille dugento con sessanta sei |
Malacoda |
21 |
21 |
114 |
anni compié che qui la via fu rotta. |
Malacoda |
Io mando verso là di questi miei a riguardar s alcun se ne sciorina gite con lor che non saranno rei |
I m sending some men of mine along that way to see if anyone is out to take the air Go with them they won t hurt you |
Malacoda Malacoda Malacoda |
21 |
21 |
115 |
Io mando verso là di questi miei |
Malacoda |
21 |
21 |
116 |
a riguardar s'alcun se ne sciorina; |
Malacoda |
21 |
21 |
117 |
gite con lor, che non saranno rei». |
Malacoda |
Tra ti avante Alichino e Calcabrina cominciò elli a dire e tu Cagnazzo e Barbariccia guidi la decina |
Step forward Alichino Calcabrina he continued and you Cagnazzo and let Barbariccia lead the squad |
Malacoda Malacoda Malacoda |
21 |
21 |
118 |
«Tra'ti avante, Alichino, e Calcabrina», |
Malacoda |
21 |
21 |
119 |
cominciò elli a dire, «e tu, Cagnazzo; |
Malacoda |
21 |
21 |
120 |
e Barbariccia guidi la decina. |
Malacoda |
Libicocco vegn oltre e Draghignazzo Ciriatto sannuto e Graffiacane e Farfarello e Rubicante pazzo |
Let Libicocco come too and Draghignazzo Ciriatto with his tusks and Graffiacane Farfarello and madcap Rubicante |
Malacoda Malacoda Malacoda |
21 |
21 |
121 |
Libicocco vegn'oltre e Draghignazzo, |
Malacoda |
21 |
21 |
122 |
Ciriatto sannuto e Graffiacane |
Malacoda |
21 |
21 |
123 |
e Farfarello e Rubicante pazzo. |
Malacoda |
Cercate ntorno le boglienti pane costor sian salvi infino a l altro scheggio che tutto intero va sovra le tane |
Have a good look around the boiling glue Keep these two safe as far as the next crag that runs all of a piece above the dens |
Malacoda Malacoda Malacoda |
21 |
21 |
124 |
Cercate 'ntorno le boglienti pane; |
Malacoda |
21 |
21 |
125 |
costor sian salvi infino a l'altro scheggio |
Malacoda |
21 |
21 |
126 |
che tutto intero va sovra le tane». |
Malacoda |
Omé maestro che è quel ch i veggio diss io deh sanza scorta andianci soli se tu sa ir ch i per me non la cheggio |
Oh master I said I don t like what I see Please let us find our way without an escort if you know how As for me I do not want one |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
21 |
21 |
127 |
«Omé, maestro, che è quel ch'i' veggio?», |
Dante Alighieri |
21 |
21 |
128 |
diss'io, «deh, sanza scorta andianci soli, |
Dante Alighieri |
21 |
21 |
129 |
se tu sa' ir; ch'i' per me non la cheggio. |
Dante Alighieri |
Se tu se sì accorto come suoli non vedi tu ch e digrignan li denti e con le ciglia ne minaccian duoli |
If you are as vigilant as ever don t you see they grind their teeth while with their furrowed brows they threaten harm |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
21 |
21 |
130 |
Se tu se' sì accorto come suoli, |
Dante Alighieri |
21 |
21 |
131 |
non vedi tu ch'e' digrignan li denti, |
Dante Alighieri |
21 |
21 |
132 |
e con le ciglia ne minaccian duoli?». |
Dante Alighieri |
Ed elli a me Non vo che tu paventi lasciali digrignar pur a lor senno ch e fanno ciò per li lessi dolenti |
And he to me Don t be afraid Let them grind on to their hearts content they do it for the stewing wretches |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
21 |
21 |
133 |
Ed elli a me: «Non vo' che tu paventi; |
Virgilio (maestro) |
21 |
21 |
134 |
lasciali digrignar pur a lor senno, |
Virgilio (maestro) |
21 |
21 |
135 |
ch'e' fanno ciò per li lessi dolenti». |
Virgilio (maestro) |
Per l argine sinistro volta dienno ma prima avea ciascun la lingua stretta coi denti verso lor duca per cenno ed elli avea del cul fatto trombetta |
Off they set along the left hand bank but first each pressed his tongue between his teeth to blow a signal to their leader and he had made a trumpet of his asshole |
|
21 |
21 |
136 |
Per l'argine sinistro volta dienno; |
|
21 |
21 |
137 |
ma prima avea ciascun la lingua stretta |
|
21 |
21 |
138 |
coi denti, verso lor duca, per cenno; |
|
21 |
21 |
139 |
ed elli avea del cul fatto trombetta. |
|
Io vidi già cavalier muover campo e cominciare stormo e far lor mostra e talvolta partir per loro scampo |
I have seen the cavalry break camp prepare for an attack make their muster and at times fall back to save themselves |
|
22 |
22 |
1 |
Io vidi già cavalier muover campo, |
|
22 |
22 |
2 |
e cominciare stormo e far lor mostra, |
|
22 |
22 |
3 |
e talvolta partir per loro scampo; |
|
corridor vidi per la terra vostra o Aretini e vidi gir gualdane fedir torneamenti e correr giostra |
I have seen outriders in your land O Aretines I have seen raiding parties tournaments of teams hand to hand jousts |
|
22 |
22 |
4 |
corridor vidi per la terra vostra, |
|
22 |
22 |
5 |
o Aretini, e vidi gir gualdane, |
|
22 |
22 |
6 |
fedir torneamenti e correr giostra; |
|
quando con trombe e quando con campane con tamburi e con cenni di castella e con cose nostrali e con istrane |
begun with bells trumpets or drums with signals from the castle with summons of our own and those from foreign lands |
|
22 |
22 |
7 |
quando con trombe, e quando con campane, |
|
22 |
22 |
8 |
con tamburi e con cenni di castella, |
|
22 |
22 |
9 |
e con cose nostrali e con istrane; |
|
né già con sì diversa cennamella cavalier vidi muover né pedoni né nave a segno di terra o di stella |
but never to such outlandish fanfare have I seen horsemen move or infantry or ship set sail at sign from land or star |
|
22 |
22 |
10 |
né già con sì diversa cennamella |
|
22 |
22 |
11 |
cavalier vidi muover né pedoni, |
|
22 |
22 |
12 |
né nave a segno di terra o di stella. |
|
Noi andavam con li diece demoni Ahi fiera compagnia ma ne la chiesa coi santi e in taverna coi ghiottoni |
On we went escorted by ten demons What savage company But as they say in church with saints with guzzlers in the tavern |
|
22 |
22 |
13 |
Noi andavam con li diece demoni. |
|
22 |
22 |
14 |
Ahi fiera compagnia! ma ne la chiesa |
|
22 |
22 |
15 |
coi santi, e in taverna coi ghiottoni. |
|
Pur a la pegola era la mia ntesa per veder de la bolgia ogne contegno e de la gente ch entro v era incesa |
My attention was fixed upon the pitch to note each detail of this gulch and of the people poaching in it |
|
22 |
22 |
16 |
Pur a la pegola era la mia 'ntesa, |
|
22 |
22 |
17 |
per veder de la bolgia ogne contegno |
|
22 |
22 |
18 |
e de la gente ch'entro v'era incesa. |
|
Come i dalfini quando fanno segno a marinar con l arco de la schiena che s argomentin di campar lor legno |
Like dolphins when they arch their backs above the water giving sailors warning to prepare to save their ship |
|
22 |
22 |
19 |
Come i dalfini, quando fanno segno |
|
22 |
22 |
20 |
a' marinar con l'arco de la schiena, |
|
22 |
22 |
21 |
che s'argomentin di campar lor legno, |
|
talor così ad alleggiar la pena mostrav alcun de peccatori il dosso e nascondea in men che non balena |
so from time to time to ease his pain one of the sinners would show his back and quick as lightning hide it once again |
|
22 |
22 |
22 |
talor così, ad alleggiar la pena, |
|
22 |
22 |
23 |
mostrav'alcun de' peccatori il dosso |
|
22 |
22 |
24 |
e nascondea in men che non balena. |
|
E come a l orlo de l acqua d un fosso stanno i ranocchi pur col muso fuori sì che celano i piedi e l altro grosso |
And just as in a ditch at water s edge frogs squat with but their snouts in sight their bodies and their legs all hidden |
|
22 |
22 |
25 |
E come a l'orlo de l'acqua d'un fosso |
|
22 |
22 |
26 |
stanno i ranocchi pur col muso fuori, |
|
22 |
22 |
27 |
sì che celano i piedi e l'altro grosso, |
|
sì stavan d ogne parte i peccatori ma come s appressava Barbariccia così si ritraén sotto i bollori |
so were the sinners scattered everywhere But they at the approach of Barbariccia withdrew back down beneath the boiling |
|
22 |
22 |
28 |
sì stavan d'ogne parte i peccatori; |
|
22 |
22 |
29 |
ma come s'appressava Barbariccia, |
|
22 |
22 |
30 |
così si ritraén sotto i bollori. |
|
I vidi e anco il cor me n accapriccia uno aspettar così com elli ncontra ch una rana rimane e l altra spiccia |
There I saw and my heart still shudders at it one who lingered as it can happen that one frog stays while yet another plunges |
|
22 |
22 |
31 |
I' vidi, e anco il cor me n'accapriccia, |
|
22 |
22 |
32 |
uno aspettar così, com'elli 'ncontra |
|
22 |
22 |
33 |
ch'una rana rimane e l'altra spiccia; |
|
e Graffiacan che li era più di contra li arruncigliò le mpegolate chiome e trassel sù che mi parve una lontra |
and Graffiacane who was nearest him caught a billhook in his pitchy locks and hauled him out looking like an otter |
|
22 |
22 |
34 |
e Graffiacan, che li era più di contra, |
|
22 |
22 |
35 |
li arruncigliò le 'mpegolate chiome |
|
22 |
22 |
36 |
e trassel sù, che mi parve una lontra. |
|
I sapea già di tutti quanti l nome sì li notai quando fuorono eletti e poi ch e si chiamaro attesi come |
By now I knew their names since I had noted these when they were chosen and when they called to one another |
|
22 |
22 |
37 |
I' sapea già di tutti quanti 'l nome, |
|
22 |
22 |
38 |
sì li notai quando fuorono eletti, |
|
22 |
22 |
39 |
e poi ch'e' si chiamaro, attesi come. |
|
O Rubicante fa che tu li metti li unghioni a dosso sì che tu lo scuoi gridavan tutti insieme i maladetti |
Set your claws to work Rubicante see you rip his skin off shouted all the accursèd crew together |
Anime Danate Anime Danate |
22 |
22 |
40 |
«O Rubicante, fa che tu li metti |
Anime Danate |
22 |
22 |
41 |
li unghioni a dosso, sì che tu lo scuoi!», |
Anime Danate |
22 |
22 |
42 |
gridavan tutti insieme i maladetti. |
|
E io Maestro mio fa se tu puoi che tu sappi chi è lo sciagurato venuto a man de li avversari suoi |
And I Master if you can do it find out the name of this poor wretch caught in the clutches of his enemies |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
22 |
22 |
43 |
E io: «Maestro mio, fa, se tu puoi, |
Dante Alighieri |
22 |
22 |
44 |
che tu sappi chi è lo sciagurato |
Dante Alighieri |
22 |
22 |
45 |
venuto a man de li avversari suoi». |
Dante Alighieri |
Lo duca mio li s accostò allato domandollo ond ei fosse e quei rispuose I fui del regno di Navarra nato |
My leader got up close beside him and asked him where he came from He replied I was born in the kingdom of Navarre |
Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
46 |
Lo duca mio li s'accostò allato; |
|
22 |
22 |
47 |
domandollo ond'ei fosse, e quei rispuose: |
|
22 |
22 |
48 |
«I' fui del regno di Navarra nato. |
Ciampolo da Navarra |
Mia madre a servo d un segnor mi puose che m avea generato d un ribaldo distruggitor di sé e di sue cose |
My mother who had conceived me by a wastrel destroyer of himself and all his goods put me in service with a man of rank |
Ciampolo da Navarra Ciampolo da Navarra Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
49 |
Mia madre a servo d'un segnor mi puose, |
Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
50 |
che m'avea generato d'un ribaldo, |
Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
51 |
distruggitor di sé e di sue cose. |
Ciampolo da Navarra |
Poi fui famiglia del buon re Tebaldo quivi mi misi a far baratteria di ch io rendo ragione in questo caldo |
Then I joined the retinue of worthy Thibaut there first I set myself to taking bribes for which I pay the reckoning in this heat |
Ciampolo da Navarra Ciampolo da Navarra Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
52 |
Poi fui famiglia del buon re Tebaldo: |
Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
53 |
quivi mi misi a far baratteria; |
Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
54 |
di ch'io rendo ragione in questo caldo». |
Ciampolo da Navarra |
E Ciriatto a cui di bocca uscia d ogne parte una sanna come a porco li fé sentir come l una sdruscia |
And Ciriatto from whose jaw curved up on either side a tusk like the wild boar s made him feel how one of these could rip |
|
22 |
22 |
55 |
E Ciriatto, a cui di bocca uscia |
|
22 |
22 |
56 |
d'ogne parte una sanna come a porco, |
|
22 |
22 |
57 |
li fé sentir come l'una sdruscia. |
|
Tra male gatte era venuto l sorco ma Barbariccia il chiuse con le braccia e disse State in là mentr io lo nforco |
The mouse had fallen in with wicked cats But Barbariccia blocked them with his arms and said Stand back and let me jab him |
Barbariccia |
22 |
22 |
58 |
Tra male gatte era venuto 'l sorco; |
|
22 |
22 |
59 |
ma Barbariccia il chiuse con le braccia, |
|
22 |
22 |
60 |
e disse: «State in là, mentr'io lo 'nforco». |
Barbariccia |
E al maestro mio volse la faccia Domanda disse ancor se più disii saper da lui prima ch altri l disfaccia |
then turned to face my master Speak up if you are eager to learn more before I let him have a mangling |
Malacoda Malacoda |
22 |
22 |
61 |
E al maestro mio volse la faccia: |
|
22 |
22 |
62 |
«Domanda», disse, «ancor, se più disii |
Malacoda |
22 |
22 |
63 |
saper da lui, prima ch'altri 'l disfaccia». |
Malacoda |
Lo duca dunque Or dì de li altri rii conosci tu alcun che sia latino sotto la pece E quelli I mi partii |
And my leader Of the other sinners in the pitch tell me is anyone Italian And he I just now came from one |
Virgilio maestro Virgilio maestro Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
64 |
Lo duca dunque: «Or dì : de li altri rii |
Virgilio (maestro) |
22 |
22 |
65 |
conosci tu alcun che sia latino |
Virgilio (maestro) |
22 |
22 |
66 |
sotto la pece?». E quelli: «I' mi partii, |
Ciampolo da Navarra |
poco è da un che fu di là vicino Così foss io ancor con lui coperto ch i non temerei unghia né uncino |
who hailed from near those parts I wish I still were with him in the pitch then I d have no fear of hook or claw |
Ciampolo da Navarra Ciampolo da Navarra Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
67 |
poco é, da un che fu di là vicino. |
Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
68 |
Così foss'io ancor con lui coperto, |
Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
69 |
ch'i' non temerei unghia né uncino!». |
Ciampolo da Navarra |
E Libicocco Troppo avem sofferto disse e preseli l braccio col runciglio sì che stracciando ne portò un lacerto |
Then Libicocco said This is just too much caught him with his grapple by the arm and ripping gouged out a hunk of flesh |
Libicocco |
22 |
22 |
70 |
E Libicocco «Troppo avem sofferto», |
Libicocco |
22 |
22 |
71 |
disse; e preseli 'l braccio col runciglio, |
|
22 |
22 |
72 |
sì che, stracciando, ne portò un lacerto. |
|
Draghignazzo anco i volle dar di piglio giuso a le gambe onde l decurio loro si volse intorno intorno con mal piglio |
Draghignazzo too wanted to catch him up by the legs at which their captain wheeled round on them with an ugly look |
|
22 |
22 |
73 |
Draghignazzo anco i volle dar di piglio |
|
22 |
22 |
74 |
giuso a le gambe; onde 'l decurio loro |
|
22 |
22 |
75 |
si volse intorno intorno con mal piglio. |
|
Quand elli un poco rappaciati fuoro a lui ch ancor mirava sua ferita domandò l duca mio sanza dimoro |
After their fury had subsided my leader seized this chance to ask the one still staring at his wound |
|
22 |
22 |
76 |
Quand'elli un poco rappaciati fuoro, |
|
22 |
22 |
77 |
a lui, ch'ancor mirava sua ferita, |
|
22 |
22 |
78 |
domandò 'l duca mio sanza dimoro: |
|
Chi fu colui da cui mala partita di che facesti per venire a proda Ed ei rispuose Fu frate Gomita |
Who is the one you mentioned from whom you parted so unwisely when you came ashore And he replied It was Fra Gomìta |
Virgilio maestro Virgilio maestro Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
79 |
«Chi fu colui da cui mala partita |
Virgilio (maestro) |
22 |
22 |
80 |
di' che facesti per venire a proda?». |
Virgilio (maestro) |
22 |
22 |
81 |
Ed ei rispuose: «Fu frate Gomita, |
Ciampolo da Navarra |
quel di Gallura vasel d ogne froda ch ebbe i nemici di suo donno in mano e fé sì lor che ciascun se ne loda |
of Gallura a vessel full of fraud who had his master s enemies in hand but dealt with them so each one sings his praises |
Ciampolo da Navarra Ciampolo da Navarra Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
82 |
quel di Gallura, vasel d'ogne froda, |
Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
83 |
ch'ebbe i nemici di suo donno in mano, |
Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
84 |
e fé sì lor, che ciascun se ne loda. |
Ciampolo da Navarra |
Danar si tolse e lasciolli di piano sì com e dice e ne li altri offici anche barattier fu non picciol ma sovrano |
He took their money and discreetly let them off as he himself admits And in his other actions he was no small time swindler but a king |
Ciampolo da Navarra Ciampolo da Navarra Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
85 |
Danar si tolse, e lasciolli di piano, |
Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
86 |
sì com'e' dice; e ne li altri offici anche |
Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
87 |
barattier fu non picciol, ma sovrano. |
Ciampolo da Navarra |
Usa con esso donno Michel Zanche di Logodoro e a dir di Sardigna le lingue lor non si sentono stanche |
Don Michel Zanche of Logudoro keeps company with him and when speaking of Sardegna their tongues are never weary |
Ciampolo da Navarra Ciampolo da Navarra Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
88 |
Usa con esso donno Michel Zanche |
Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
89 |
di Logodoro; e a dir di Sardigna |
Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
90 |
le lingue lor non si sentono stanche. |
Ciampolo da Navarra |
Omé vedete l altro che digrigna i direi anche ma i temo ch ello non s apparecchi a grattarmi la tigna |
Oh look at that one there gnashing his teeth I would say more but I m afraid that demon s getting set to give my mange a scratching |
Ciampolo da Navarra Ciampolo da Navarra Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
91 |
Omé, vedete l'altro che digrigna: |
Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
92 |
i' direi anche, ma i' temo ch'ello |
Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
93 |
non s'apparecchi a grattarmi la tigna». |
Ciampolo da Navarra |
E l gran proposto vòlto a Farfarello che stralunava li occhi per fedire disse Fatti n costà malvagio uccello |
And the great marshal turning to Farfarello who was rolling his eyes ready to strike said Back off you filthy bird |
Farfarello |
22 |
22 |
94 |
E 'l gran proposto, vòlto a Farfarello |
|
22 |
22 |
95 |
che stralunava li occhi per fedire, |
|
22 |
22 |
96 |
disse: «Fatti 'n costà, malvagio uccello!». |
Farfarello |
Se voi volete vedere o udire ricominciò lo spaurato appresso Toschi o Lombardi io ne farò venire |
If you would care to see or hear the emboldened spirit then began again Tuscans or Lombards I can make some come |
Ciampolo da Navarra Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
97 |
«Se voi volete vedere o udire», |
Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
98 |
ricominciò lo spaurato appresso |
|
22 |
22 |
99 |
«Toschi o Lombardi, io ne farò venire; |
Ciampolo da Navarra |
ma stieno i Malebranche un poco in cesso sì ch ei non teman de le lor vendette e io seggendo in questo loco stesso |
But let the Malebranche stand away so that the sinners have no fear of vengeance and keeping to my place right here |
Ciampolo da Navarra Ciampolo da Navarra Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
100 |
ma stieno i Malebranche un poco in cesso, |
Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
101 |
sì ch'ei non teman de le lor vendette; |
Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
102 |
e io, seggendo in questo loco stesso, |
Ciampolo da Navarra |
per un ch io son ne farò venir sette quand io suffolerò com è nostro uso di fare allor che fori alcun si mette |
for one of me I will make seven come if I whistle as is our custom when one of us pulls free out of the pitch |
Ciampolo da Navarra Ciampolo da Navarra Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
103 |
per un ch'io son, ne farò venir sette |
Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
104 |
quand'io suffolerò, com'è nostro uso |
Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
105 |
di fare allor che fori alcun si mette». |
Ciampolo da Navarra |
Cagnazzo a cotal motto levò l muso crollando l capo e disse Odi malizia ch elli ha pensata per gittarsi giuso |
At this Cagnazzo lifted up his snout and said shaking his head Hear the cunning stunt he has contrived to throw himself back in |
Cagnazzo Cagnazzo |
22 |
22 |
106 |
Cagnazzo a cotal motto levò 'l muso, |
|
22 |
22 |
107 |
crollando 'l capo, e disse: «Odi malizia |
Cagnazzo |
22 |
22 |
108 |
ch'elli ha pensata per gittarsi giuso!». |
Cagnazzo |
Ond ei ch avea lacciuoli a gran divizia rispuose Malizioso son io troppo quand io procuro a mia maggior trestizia |
And he with artifice in store replied I must indeed be cunning if I procure still greater anguish for my friends |
Ciampolo da Navarra Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
109 |
Ond'ei, ch'avea lacciuoli a gran divizia, |
|
22 |
22 |
110 |
rispuose: «Malizioso son io troppo, |
Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
111 |
quand'io procuro a' mia maggior trestizia». |
Ciampolo da Navarra |
Alichin non si tenne e di rintoppo a li altri disse a lui Se tu ti cali io non ti verrò dietro di gualoppo |
Alichino couldn t stand this any more and said in opposition to the others If you dive back in I won t pursue you on the run |
Alichino Alichino |
22 |
22 |
112 |
Alichin non si tenne e, di rintoppo |
|
22 |
22 |
113 |
a li altri, disse a lui: «Se tu ti cali, |
Alichino |
22 |
22 |
114 |
io non ti verrò dietro di gualoppo, |
Alichino |
ma batterò sovra la pece l ali Lascisi l collo e sia la ripa scudo a veder se tu sol più di noi vali |
oh no I ll beat my wings above the pitch Let s leave the ridge and hide behind the bank We ll see if you alone can take us on |
Alichino Alichino Alichino |
22 |
22 |
115 |
ma batterò sovra la pece l'ali. |
Alichino |
22 |
22 |
116 |
Lascisi 'l collo, e sia la ripa scudo, |
Alichino |
22 |
22 |
117 |
a veder se tu sol più di noi vali». |
Alichino |
O tu che leggi udirai nuovo ludo ciascun da l altra costa li occhi volse quel prima ch a ciò fare era più crudo |
Now reader you shall hear strange sport All turned their backs to where the sinner stood he first who d most opposed the plan |
|
22 |
22 |
118 |
O tu che leggi, udirai nuovo ludo: |
|
22 |
22 |
119 |
ciascun da l'altra costa li occhi volse; |
|
22 |
22 |
120 |
quel prima, ch'a ciò fare era più crudo. |
|
Lo Navarrese ben suo tempo colse fermò le piante a terra e in un punto saltò e dal proposto lor si sciolse |
The Navarrese chose his moment well planted his feet and in a second leaped and escaped from their designs |
|
22 |
22 |
121 |
Lo Navarrese ben suo tempo colse; |
|
22 |
22 |
122 |
fermò le piante a terra, e in un punto |
|
22 |
22 |
123 |
saltò e dal proposto lor si sciolse. |
|
Di che ciascun di colpa fu compunto ma quei più che cagion fu del difetto però si mosse e gridò Tu se giunto |
At this they all were angry at their blunder but most of all the one whose fault it was so that he darted up and cried Now you are caught |
Alichino |
22 |
22 |
124 |
Di che ciascun di colpa fu compunto, |
|
22 |
22 |
125 |
ma quei più che cagion fu del difetto; |
|
22 |
22 |
126 |
però si mosse e gridò: «Tu se' giunto!». |
Alichino |
Ma poco i valse ché l ali al sospetto non potero avanzar quelli andò sotto e quei drizzò volando suso il petto |
It did him little good for even wings could not catch up with terror the sinner dove and the devil turned up his breast in flight |
|
22 |
22 |
127 |
Ma poco i valse: ché l'ali al sospetto |
|
22 |
22 |
128 |
non potero avanzar: quelli andò sotto, |
|
22 |
22 |
129 |
e quei drizzò volando suso il petto: |
|
non altrimenti l anitra di botto quando l falcon s appressa giù s attuffa ed ei ritorna sù crucciato e rotto |
just as the wild duck when the falcon nears dives for the bottom and the bird of prey must fly back up angry and outsmarted |
|
22 |
22 |
130 |
non altrimenti l'anitra di botto, |
|
22 |
22 |
131 |
quando 'l falcon s'appressa, giù s'attuffa, |
|
22 |
22 |
132 |
ed ei ritorna sù crucciato e rotto. |
|
Irato Calcabrina de la buffa volando dietro li tenne invaghito che quei campasse per aver la zuffa |
Calcabrina furious at this trick was winging close behind him eager for the sinner to break away as an excuse to scuffle |
|
22 |
22 |
133 |
Irato Calcabrina de la buffa, |
|
22 |
22 |
134 |
volando dietro li tenne, invaghito |
|
22 |
22 |
135 |
che quei campasse per aver la zuffa; |
|
e come l barattier fu disparito così volse li artigli al suo compagno e fu con lui sopra l fosso ghermito |
and since the barrator had vanished he turned his claws against his fellow and came to grips with him above the ditch |
|
22 |
22 |
136 |
e come 'l barattier fu disparito, |
|
22 |
22 |
137 |
così volse li artigli al suo compagno, |
|
22 |
22 |
138 |
e fu con lui sopra 'l fosso ghermito. |
|
Ma l altro fu bene sparvier grifagno ad artigliar ben lui e amendue cadder nel mezzo del bogliente stagno |
But the other was indeed a full fledged hawk fierce with his talons and the pair of them went tumbling down into the scalding pond |
|
22 |
22 |
139 |
Ma l'altro fu bene sparvier grifagno |
|
22 |
22 |
140 |
ad artigliar ben lui, e amendue |
|
22 |
22 |
141 |
cadder nel mezzo del bogliente stagno. |
|
Lo caldo sghermitor sùbito fue ma però di levarsi era neente sì avieno inviscate l ali sue |
The heat unclutched them in a moment but they had so beglued their wings there was no way to rise above the pitch |
|
22 |
22 |
142 |
Lo caldo sghermitor sùbito fue; |
|
22 |
22 |
143 |
ma però di levarsi era neente, |
|
22 |
22 |
144 |
sì avieno inviscate l'ali sue. |
|
Barbariccia con li altri suoi dolente quattro ne fé volar da l altra costa con tutt i raffi e assai prestamente |
Barbariccia lamenting with the rest had four of them fly to the other bank each with his hook in hand and in no time |
|
22 |
22 |
145 |
Barbariccia, con li altri suoi dolente, |
|
22 |
22 |
146 |
quattro ne fé volar da l'altra costa |
|
22 |
22 |
147 |
con tutt'i raffi, e assai prestamente |
|
di qua di là discesero a la posta porser li uncini verso li mpaniati ch eran già cotti dentro da la crosta e noi lasciammo lor così mpacciati |
on this side and on that they clambered down to their posts reaching out their grapples to the pitch trapped pair already cooked to a crust And that is how we left them in that broil |
|
22 |
22 |
148 |
di qua, di là discesero a la posta; |
|
22 |
22 |
149 |
porser li uncini verso li 'mpaniati, |
|
22 |
22 |
150 |
ch'eran già cotti dentro da la crosta; |
|
22 |
22 |
151 |
e noi lasciammo lor così 'mpacciati. |
|
Taciti soli sanza compagnia n andavam l un dinanzi e l altro dopo come frati minor vanno per via |
Silent alone and unescorted we went on one in front the other following as Friars Minor walk along the roads |
|
23 |
23 |
1 |
Taciti, soli, sanza compagnia |
|
23 |
23 |
2 |
n'andavam l'un dinanzi e l'altro dopo, |
|
23 |
23 |
3 |
come frati minor vanno per via. |
|
Vòlt era in su la favola d Isopo lo mio pensier per la presente rissa dov el parlò de la rana e del topo |
The brawl played out before our eyes put me in mind of Aesop s fable in which he told the tale of frog and mouse |
|
23 |
23 |
4 |
Vòlt'era in su la favola d'Isopo |
|
23 |
23 |
5 |
lo mio pensier per la presente rissa, |
|
23 |
23 |
6 |
dov'el parlò de la rana e del topo; |
|
ché più non si pareggia mo e issa che l un con l altro fa se ben s accoppia principio e fine con la mente fissa |
for issa and mo are not more like in meaning than one case and the other if we compare with circumspection their beginnings and their ends |
|
23 |
23 |
7 |
ché più non si pareggia 'mo' e 'issa' |
|
23 |
23 |
8 |
che l'un con l'altro fa, se ben s'accoppia |
|
23 |
23 |
9 |
principio e fine con la mente fissa. |
|
E come l un pensier de l altro scoppia così nacque di quello un altro poi che la prima paura mi fé doppia |
Just as one thought issues from another so from the first another now was born that made me twice as fearful as before |
|
23 |
23 |
10 |
E come l'un pensier de l'altro scoppia, |
|
23 |
23 |
11 |
così nacque di quello un altro poi, |
|
23 |
23 |
12 |
che la prima paura mi fé doppia. |
|
Io pensava così Questi per noi sono scherniti con danno e con beffa sì fatta ch assai credo che lor nòi |
I thought It s our fault they have been cheated and with such hurt and shame I m sure it must enrage them |
|
23 |
23 |
13 |
Io pensava così: 'Questi per noi |
|
23 |
23 |
14 |
sono scherniti con danno e con beffa |
|
23 |
23 |
15 |
sì fatta, ch'assai credo che lor nòi. |
|
Se l ira sovra l mal voler s aggueffa ei ne verranno dietro più crudeli che l cane a quella lievre ch elli acceffa |
If rage is added to their malice they will pursue us still more cruelly than the hound that sets his fangs into a hare |
|
23 |
23 |
16 |
Se l'ira sovra 'l mal voler s'aggueffa, |
|
23 |
23 |
17 |
ei ne verranno dietro più crudeli |
|
23 |
23 |
18 |
che 'l cane a quella lievre ch'elli acceffa'. |
|
Già mi sentia tutti arricciar li peli de la paura e stava in dietro intento quand io dissi Maestro se non celi |
I could feel my scalp go taut with fear and kept my thoughts fixed just behind me as I spoke Master can t you quickly |
Dante Alighieri |
23 |
23 |
19 |
Già mi sentia tutti arricciar li peli |
|
23 |
23 |
20 |
de la paura e stava in dietro intento, |
|
23 |
23 |
21 |
quand'io dissi: «Maestro, se non celi |
Dante Alighieri |
te e me tostamente i ho pavento d i Malebranche Noi li avem già dietro io li magino sì che già li sento |
hide yourself and me I am in terror of the Malebranche I sense them there behind us imagine them so clear I almost hear them |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
23 |
23 |
22 |
te e me tostamente, i' ho pavento |
Dante Alighieri |
23 |
23 |
23 |
d'i Malebranche. Noi li avem già dietro; |
Dante Alighieri |
23 |
23 |
24 |
io li 'magino sì, che già li sento». |
Dante Alighieri |
E quei S i fossi di piombato vetro l imagine di fuor tua non trarrei più tosto a me che quella dentro mpetro |
And he If I were made of leaded glass I could not reflect your outward likeness in less time than I grasp the one inside you |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
23 |
23 |
25 |
E quei: «S'i' fossi di piombato vetro, |
Virgilio (maestro) |
23 |
23 |
26 |
l'imagine di fuor tua non trarrei |
Virgilio (maestro) |
23 |
23 |
27 |
più tosto a me, che quella dentro 'mpetro. |
Virgilio (maestro) |
Pur mo venieno i tuo pensier tra miei con simile atto e con simile faccia sì che d intrambi un sol consiglio fei |
Just now your thought commingled with my own alike in attitude and aspect so that of both I ve formed a single plan |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
23 |
23 |
28 |
Pur mo venieno i tuo' pensier tra ' miei, |
Virgilio (maestro) |
23 |
23 |
29 |
con simile atto e con simile faccia, |
Virgilio (maestro) |
23 |
23 |
30 |
sì che d'intrambi un sol consiglio fei. |
Virgilio (maestro) |
S elli è che sì la destra costa giaccia che noi possiam ne l altra bolgia scendere noi fuggirem l imaginata caccia |
If the slope there to the right allows us to make our way into the other ditch we shall escape the chase we both envision |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
23 |
23 |
31 |
S'elli è che sì la destra costa giaccia, |
Virgilio (maestro) |
23 |
23 |
32 |
che noi possiam ne l'altra bolgia scendere, |
Virgilio (maestro) |
23 |
23 |
33 |
noi fuggirem l'imaginata caccia». |
Virgilio (maestro) |
Già non compié di tal consiglio rendere ch io li vidi venir con l ali tese non molto lungi per volerne prendere |
Before he finished telling me his plan I saw them coming wings outspread closing in to catch us |
|
23 |
23 |
34 |
Già non compié di tal consiglio rendere, |
|
23 |
23 |
35 |
ch'io li vidi venir con l'ali tese |
|
23 |
23 |
36 |
non molto lungi, per volerne prendere. |
|
Lo duca mio di sùbito mi prese come la madre ch al romore è desta e vede presso a sé le fiamme accese |
My leader in a moment snatched me up like a mother who awakened by the hubbub before she sees the flames that burn right near her |
|
23 |
23 |
37 |
Lo duca mio di sùbito mi prese, |
|
23 |
23 |
38 |
come la madre ch'al romore è desta |
|
23 |
23 |
39 |
e vede presso a sé le fiamme accese, |
|
che prende il figlio e fugge e non s arresta avendo più di lui che di sé cura tanto che solo una camiscia vesta |
snatches up her child and flees and more concerned for him than for herself does not delay to put a shift on |
|
23 |
23 |
40 |
che prende il figlio e fugge e non s'arresta, |
|
23 |
23 |
41 |
avendo più di lui che di sé cura, |
|
23 |
23 |
42 |
tanto che solo una camiscia vesta; |
|
e giù dal collo de la ripa dura supin si diede a la pendente roccia che l un de lati a l altra bolgia tura |
Down from the rim of that stony bank supine he slid along the sloping rock that forms one border of the next crevasse |
|
23 |
23 |
43 |
e giù dal collo de la ripa dura |
|
23 |
23 |
44 |
supin si diede a la pendente roccia, |
|
23 |
23 |
45 |
che l'un de' lati a l'altra bolgia tura. |
|
Non corse mai sì tosto acqua per doccia a volger ruota di molin terragno quand ella più verso le pale approccia |
Never did water as it nears the paddles rush down along the sluices cut through earth to turn a millwheel |
|
23 |
23 |
46 |
Non corse mai sì tosto acqua per doccia |
|
23 |
23 |
47 |
a volger ruota di molin terragno, |
|
23 |
23 |
48 |
quand'ella più verso le pale approccia, |
|
come l maestro mio per quel vivagno portandosene me sovra l suo petto come suo figlio non come compagno |
more swiftly than my master down that bank bearing me along clasped to his breast as if I were his child not his companion |
|
23 |
23 |
49 |
come 'l maestro mio per quel vivagno, |
|
23 |
23 |
50 |
portandosene me sovra 'l suo petto, |
|
23 |
23 |
51 |
come suo figlio, non come compagno. |
|
A pena fuoro i pié suoi giunti al letto del fondo giù ch e furon in sul colle sovresso noi ma non lì era sospetto |
No sooner had he touched the bottom with his feet than the devils were above us on the ridge Yet now we had no cause for feeling fear |
|
23 |
23 |
52 |
A pena fuoro i pié suoi giunti al letto |
|
23 |
23 |
53 |
del fondo giù, ch'e' furon in sul colle |
|
23 |
23 |
54 |
sovresso noi; ma non lì era sospetto; |
|
ché l alta provedenza che lor volle porre ministri de la fossa quinta poder di partirs indi a tutti tolle |
for high Providence which made them wardens of the fifth crevasse deprives them of the power to leave it |
|
23 |
23 |
55 |
ché l'alta provedenza che lor volle |
|
23 |
23 |
56 |
porre ministri de la fossa quinta, |
|
23 |
23 |
57 |
poder di partirs'indi a tutti tolle. |
|
Là giù trovammo una gente dipinta che giva intorno assai con lenti passi piangendo e nel sembiante stanca e vinta |
Down there we came upon a lacquered people who made their round in tears with listless steps They seemed both weary and defeated |
|
23 |
23 |
58 |
Là giù trovammo una gente dipinta |
|
23 |
23 |
59 |
che giva intorno assai con lenti passi, |
|
23 |
23 |
60 |
piangendo e nel sembiante stanca e vinta. |
|
Elli avean cappe con cappucci bassi dinanzi a li occhi fatte de la taglia che in Clugnì per li monaci fassi |
The cloaks they wore cut like the capes sewn for the monks at Cluny had cowls that hung down past their eyes |
|
23 |
23 |
61 |
Elli avean cappe con cappucci bassi |
|
23 |
23 |
62 |
dinanzi a li occhi, fatte de la taglia |
|
23 |
23 |
63 |
che in Clugnì per li monaci fassi. |
|
Di fuor dorate son sì ch elli abbaglia ma dentro tutte piombo e gravi tanto che Federigo le mettea di paglia |
Gilded and dazzling on the outside within they are of lead so ponderous that those imposed by Frederick would seem but straw |
|
23 |
23 |
64 |
Di fuor dorate son, sì ch'elli abbaglia; |
|
23 |
23 |
65 |
ma dentro tutte piombo, e gravi tanto, |
|
23 |
23 |
66 |
che Federigo le mettea di paglia. |
|
Oh in etterno faticoso manto Noi ci volgemmo ancor pur a man manca con loro insieme intenti al tristo pianto |
Oh what a toilsome cloak to wear forever Once more we turned to the left then went along beside them intent upon their wretched wailing |
|
23 |
23 |
67 |
Oh in etterno faticoso manto! |
|
23 |
23 |
68 |
Noi ci volgemmo ancor pur a man manca |
|
23 |
23 |
69 |
con loro insieme, intenti al tristo pianto; |
|
ma per lo peso quella gente stanca venìa sì pian che noi eravam nuovi di compagnia ad ogne mover d anca |
Their burden made that weary people move so slowly we had new companions each time we set one foot before the other |
|
23 |
23 |
70 |
ma per lo peso quella gente stanca |
|
23 |
23 |
71 |
venìa sì pian, che noi eravam nuovi |
|
23 |
23 |
72 |
di compagnia ad ogne mover d'anca. |
|
Per ch io al duca mio Fa che tu trovi alcun ch al fatto o al nome si conosca e li occhi sì andando intorno movi |
And I said to my leader Cast your eyes this way and that as we walk on See if you know the names or deeds of any |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
23 |
23 |
73 |
Per ch'io al duca mio: «Fa che tu trovi |
Dante Alighieri |
23 |
23 |
74 |
alcun ch'al fatto o al nome si conosca, |
Dante Alighieri |
23 |
23 |
75 |
e li occhi, sì andando, intorno movi». |
Dante Alighieri |
E un che ntese la parola tosca di retro a noi gridò Tenete i piedi voi che correte sì per l aura fosca |
And one of them having heard my Tuscan speech cried out behind us Stay your feet you who hasten through this sullen air |
Catalano dei Malavolti Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
76 |
E un che 'ntese la parola tosca, |
|
23 |
23 |
77 |
di retro a noi gridò: «Tenete i piedi, |
Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
78 |
voi che correte sì per l'aura fosca! |
Catalano dei Malavolti |
Forse ch avrai da me quel che tu chiedi Onde l duca si volse e disse Aspetta e poi secondo il suo passo procedi |
I perhaps can answer what you asked At that my leader turned around to say Wait a moment then continue at his pace |
Catalano dei Malavolti Virgilio maestro Virgilio maestro |
23 |
23 |
79 |
Forse ch'avrai da me quel che tu chiedi». |
Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
80 |
Onde 'l duca si volse e disse: «Aspetta |
Virgilio (maestro) |
23 |
23 |
81 |
e poi secondo il suo passo procedi». |
Virgilio (maestro) |
Ristetti e vidi due mostrar gran fretta de l animo col viso d esser meco ma tardavali l carco e la via stretta |
I stopped and noticed two whose looks showed haste of mind to reach me but their load and the narrow way detained them |
|
23 |
23 |
82 |
Ristetti, e vidi due mostrar gran fretta |
|
23 |
23 |
83 |
de l'animo, col viso, d'esser meco; |
|
23 |
23 |
84 |
ma tardavali 'l carco e la via stretta. |
|
Quando fuor giunti assai con l occhio bieco mi rimiraron sanza far parola poi si volsero in sé e dicean seco |
When they came near they looked at me askance for a while without uttering a word until they turned to one another saying |
|
23 |
23 |
85 |
Quando fuor giunti, assai con l'occhio bieco |
|
23 |
23 |
86 |
mi rimiraron sanza far parola; |
|
23 |
23 |
87 |
poi si volsero in sé, e dicean seco: |
|
Costui par vivo a l atto de la gola e s e son morti per qual privilegio vanno scoperti de la grave stola |
The way his throat moves this one must be alive And if they are dead what gives them the right to go uncovered by the heavy stole |
Catalano dei Malavolti Catalano dei Malavolti Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
88 |
«Costui par vivo a l'atto de la gola; |
Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
89 |
e s'e' son morti, per qual privilegio |
Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
90 |
vanno scoperti de la grave stola?». |
Catalano dei Malavolti |
Poi disser me O Tosco ch al collegio de l ipocriti tristi se venuto dir chi tu se non avere in dispregio |
and then to me O Tuscan who have come to this assembly of sad hypocrites do not disdain to tell us who you are |
Catalano dei Malavolti Catalano dei Malavolti Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
91 |
Poi disser me: «O Tosco, ch'al collegio |
Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
92 |
de l'ipocriti tristi se' venuto, |
Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
93 |
dir chi tu se' non avere in dispregio». |
Catalano dei Malavolti |
E io a loro I fui nato e cresciuto sovra l bel fiume d Arno a la gran villa e son col corpo ch i ho sempre avuto |
In the great city by the fair river Arno I said to them I was born and raised and I am here in the body that was always mine |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
23 |
23 |
94 |
E io a loro: «I' fui nato e cresciuto |
Dante Alighieri |
23 |
23 |
95 |
sovra 'l bel fiume d'Arno a la gran villa, |
Dante Alighieri |
23 |
23 |
96 |
e son col corpo ch'i' ho sempre avuto. |
Dante Alighieri |
Ma voi chi siete a cui tanto distilla quant i veggio dolor giù per le guance e che pena è in voi che sì sfavilla |
But who are you in whom I see distilled the misery running down your cheeks in tears And what is the grief you bear that glitters so |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
23 |
23 |
97 |
Ma voi chi siete, a cui tanto distilla |
Dante Alighieri |
23 |
23 |
98 |
quant'i' veggio dolor giù per le guance? |
Dante Alighieri |
23 |
23 |
99 |
e che pena è in voi che sì sfavilla?». |
Dante Alighieri |
E l un rispuose a me Le cappe rance son di piombo sì grosse che li pesi fan così cigolar le lor bilance |
And one of them answered Our golden cloaks are made of lead and they re so dense like scales we creak beneath their weight |
Catalano dei Malavolti Catalano dei Malavolti Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
100 |
E l'un rispuose a me: «Le cappe rance |
Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
101 |
son di piombo sì grosse, che li pesi |
Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
102 |
fan così cigolar le lor bilance. |
Catalano dei Malavolti |
Frati godenti fummo e bolognesi io Catalano e questi Loderingo nomati e da tua terra insieme presi |
We were Jovial Friars born in Bologna My name was Catalano his Loderingo Your city made the two of us a pair |
Catalano dei Malavolti Catalano dei Malavolti Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
103 |
Frati godenti fummo, e bolognesi; |
Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
104 |
io Catalano e questi Loderingo |
Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
105 |
nomati, e da tua terra insieme presi, |
Catalano dei Malavolti |
come suole esser tolto un uom solingo per conservar sua pace e fummo tali ch ancor si pare intorno dal Gardingo |
where usually a single man was chosen to keep the peace within and we were such that all around Gardingo the ruins can be seen |
Catalano dei Malavolti Catalano dei Malavolti Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
106 |
come suole esser tolto un uom solingo, |
Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
107 |
per conservar sua pace; e fummo tali, |
Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
108 |
ch'ancor si pare intorno dal Gardingo». |
Catalano dei Malavolti |
Io cominciai O frati i vostri mali ma più non dissi ch a l occhio mi corse un crucifisso in terra con tre pali |
I began O Friars your evil deeds but said no more for one there caught my eye fixed cross wise to the ground by three short stakes |
Dante Alighieri |
23 |
23 |
109 |
Io cominciai: «O frati, i vostri mali...»; |
Dante Alighieri |
23 |
23 |
110 |
ma più non dissi, ch'a l'occhio mi corse |
|
23 |
23 |
111 |
un, crucifisso in terra con tre pali. |
|
Quando mi vide tutto si distorse soffiando ne la barba con sospiri e l frate Catalan ch a ciò s accorse |
Seeing me he writhed all over blowing sighs into his beard and Fra Catalano observing this said |
|
23 |
23 |
112 |
Quando mi vide, tutto si distorse, |
|
23 |
23 |
113 |
soffiando ne la barba con sospiri; |
|
23 |
23 |
114 |
e 'l frate Catalan, ch'a ciò s'accorse, |
|
mi disse Quel confitto che tu miri consigliò i Farisei che convenia porre un uom per lo popolo a martìri |
That man you see nailed down advised the Pharisees it was the better course that one man should be martyred for the people |
Catalano dei Malavolti Catalano dei Malavolti Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
115 |
mi disse: «Quel confitto che tu miri, |
Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
116 |
consigliò i Farisei che convenia |
Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
117 |
porre un uom per lo popolo a' martìri. |
Catalano dei Malavolti |
Attraversato è nudo ne la via come tu vedi ed è mestier ch el senta qualunque passa come pesa pria |
He is stretched out naked as you see across the path It is his lot to feel the weight of each who passes |
Catalano dei Malavolti Catalano dei Malavolti Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
118 |
Attraversato é, nudo, ne la via, |
Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
119 |
come tu vedi, ed è mestier ch'el senta |
Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
120 |
qualunque passa, come pesa, pria. |
Catalano dei Malavolti |
E a tal modo il socero si stenta in questa fossa e li altri dal concilio che fu per li Giudei mala sementa |
Just so his father in law is racked with us down here and with the others of the council that was a seed of evil for the Jews |
Catalano dei Malavolti Catalano dei Malavolti Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
121 |
E a tal modo il socero si stenta |
Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
122 |
in questa fossa, e li altri dal concilio |
Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
123 |
che fu per li Giudei mala sementa». |
Catalano dei Malavolti |
Allor vid io maravigliar Virgilio sovra colui ch era disteso in croce tanto vilmente ne l etterno essilio |
I saw that Virgil marveled at the sight of this shape stretched as on a cross so ignoble in his eternal exile |
|
23 |
23 |
124 |
Allor vid'io maravigliar Virgilio |
|
23 |
23 |
125 |
sovra colui ch'era disteso in croce |
|
23 |
23 |
126 |
tanto vilmente ne l'etterno essilio. |
|
Poscia drizzò al frate cotal voce Non vi dispiaccia se vi lece dirci s a la man destra giace alcuna foce |
Then he addressed the friar with these words May it please you if it is permitted to say if on our right there is a passage |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
23 |
23 |
127 |
Poscia drizzò al frate cotal voce: |
|
23 |
23 |
128 |
«Non vi dispiaccia, se vi lece, dirci |
Virgilio (maestro) |
23 |
23 |
129 |
s'a la man destra giace alcuna foce |
Virgilio (maestro) |
onde noi amendue possiamo uscirci sanza costrigner de li angeli neri che vegnan d esto fondo a dipartirci |
by which we two might leave this place without requiring help from some black angels to pluck us from these depths |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
23 |
23 |
130 |
onde noi amendue possiamo uscirci, |
Virgilio (maestro) |
23 |
23 |
131 |
sanza costrigner de li angeli neri |
Virgilio (maestro) |
23 |
23 |
132 |
che vegnan d'esto fondo a dipartirci». |
Virgilio (maestro) |
Rispuose adunque Più che tu non speri s appressa un sasso che de la gran cerchia si move e varca tutt i vallon feri |
And he replied Nearer than you hope there lies a rocky ridge that crosses all the savage valleys from the farthest circle inward |
Catalano dei Malavolti Catalano dei Malavolti Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
133 |
Rispuose adunque: «Più che tu non speri |
Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
134 |
s'appressa un sasso che de la gran cerchia |
Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
135 |
si move e varca tutt'i vallon feri, |
Catalano dei Malavolti |
salvo che n questo è rotto e nol coperchia montar potrete su per la ruina che giace in costa e nel fondo soperchia |
It has fallen only here and fails to reach across You can clamber up the sloping rubble that lies upon the bottom and piles up along the side |
Catalano dei Malavolti Catalano dei Malavolti Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
136 |
salvo che 'n questo è rotto e nol coperchia: |
Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
137 |
montar potrete su per la ruina, |
Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
138 |
che giace in costa e nel fondo soperchia». |
Catalano dei Malavolti |
Lo duca stette un poco a testa china poi disse Mal contava la bisogna colui che i peccator di qua uncina |
My leader stood a while his head bent down then said He who rips the sinners in the other ditch misled us in his picture of this place |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
23 |
23 |
139 |
Lo duca stette un poco a testa china; |
|
23 |
23 |
140 |
poi disse: «Mal contava la bisogna |
Virgilio (maestro) |
23 |
23 |
141 |
colui che i peccator di qua uncina». |
Virgilio (maestro) |
E l frate Io udi già dire a Bologna del diavol vizi assai tra quali udi ch elli è bugiardo e padre di menzogna |
And the friar At one time in Bologna I heard tell of the Devil s many vices and I heard he is a liar and the father of all lies |
Catalano dei Malavolti Catalano dei Malavolti Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
142 |
E 'l frate: «Io udi' già dire a Bologna |
Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
143 |
del diavol vizi assai, tra ' quali udi' |
Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
144 |
ch'elli è bugiardo, e padre di menzogna». |
Catalano dei Malavolti |
Appresso il duca a gran passi sen gì turbato un poco d ira nel sembiante ond io da li ncarcati mi parti dietro a le poste de le care piante |
At that my leader stalked off with long strides a moment s look of anger on his face And so I left those overburdened souls to follow in the imprints of his cherished feet |
|
23 |
23 |
145 |
Appresso il duca a gran passi sen gì, |
|
23 |
23 |
146 |
turbato un poco d'ira nel sembiante; |
|
23 |
23 |
147 |
ond'io da li 'ncarcati mi parti' |
|
23 |
23 |
148 |
dietro a le poste de le care piante. |
|
In quella parte del giovanetto anno che l sole i crin sotto l Aquario tempra e già le notti al mezzo dì sen vanno |
In that season of the youthful year when the sun cools his locks beneath Aquarius and the dark already nears but half the day |
|
24 |
24 |
1 |
In quella parte del giovanetto anno |
|
24 |
24 |
2 |
che 'l sole i crin sotto l'Aquario tempra |
|
24 |
24 |
3 |
e già le notti al mezzo dì sen vanno, |
|
quando la brina in su la terra assempra l imagine di sua sorella bianca ma poco dura a la sua penna tempra |
and when the hoarfrost copies out upon the fields the very image of her snowy sister although her pen point is not sharp for long |
|
24 |
24 |
4 |
quando la brina in su la terra assempra |
|
24 |
24 |
5 |
l'imagine di sua sorella bianca, |
|
24 |
24 |
6 |
ma poco dura a la sua penna tempra, |
|
lo villanello a cui la roba manca si leva e guarda e vede la campagna biancheggiar tutta ond ei si batte l anca |
the peasant short of fodder rises looks out and sees the countryside turned white at which he slaps his thigh |
|
24 |
24 |
7 |
lo villanello a cui la roba manca, |
|
24 |
24 |
8 |
si leva, e guarda, e vede la campagna |
|
24 |
24 |
9 |
biancheggiar tutta; ond'ei si batte l'anca, |
|
ritorna in casa e qua e là si lagna come l tapin che non sa che si faccia poi riede e la speranza ringavagna |
goes back indoors grumbling here and there like a wretch who knows not what to do then goes outside again and is restored to hope |
|
24 |
24 |
10 |
ritorna in casa, e qua e là si lagna, |
|
24 |
24 |
11 |
come 'l tapin che non sa che si faccia; |
|
24 |
24 |
12 |
poi riede, e la speranza ringavagna, |
|
veggendo l mondo aver cangiata faccia in poco d ora e prende suo vincastro e fuor le pecorelle a pascer caccia |
seeing that the world has changed its face in that brief time and now picks up his crook and drives his sheep to pasture |
|
24 |
24 |
13 |
veggendo 'l mondo aver cangiata faccia |
|
24 |
24 |
14 |
in poco d'ora, e prende suo vincastro, |
|
24 |
24 |
15 |
e fuor le pecorelle a pascer caccia. |
|
Così mi fece sbigottir lo mastro quand io li vidi sì turbar la fronte e così tosto al mal giunse lo mpiastro |
Thus the master caused me to lose heart when I saw how troubled was his brow and just as quickly came the poultice to the wound |
|
24 |
24 |
16 |
Così mi fece sbigottir lo mastro |
|
24 |
24 |
17 |
quand'io li vidi sì turbar la fronte, |
|
24 |
24 |
18 |
e così tosto al mal giunse lo 'mpiastro; |
|
ché come noi venimmo al guasto ponte lo duca a me si volse con quel piglio dolce ch io vidi prima a pié del monte |
for no sooner had we reached the broken bridge than he turned to me with that gentle glance I first saw at the mountain s foot |
|
24 |
24 |
19 |
ché, come noi venimmo al guasto ponte, |
|
24 |
24 |
20 |
lo duca a me si volse con quel piglio |
|
24 |
24 |
21 |
dolce ch'io vidi prima a pié del monte. |
|
Le braccia aperse dopo alcun consiglio eletto seco riguardando prima ben la ruina e diedemi di piglio |
He looked with care upon the ruin took thought chose a plan of action then opened out his arms and took me in them |
|
24 |
24 |
22 |
Le braccia aperse, dopo alcun consiglio |
|
24 |
24 |
23 |
eletto seco riguardando prima |
|
24 |
24 |
24 |
ben la ruina, e diedemi di piglio. |
|
E come quei ch adopera ed estima che sempre par che nnanzi si proveggia così levando me sù ver la cima |
And like one who reckons as he works always planning for what comes next thus while raising me to one boulder s peak |
|
24 |
24 |
25 |
E come quei ch'adopera ed estima, |
|
24 |
24 |
26 |
che sempre par che 'nnanzi si proveggia, |
|
24 |
24 |
27 |
così, levando me sù ver la cima |
|
d un ronchione avvisava un altra scheggia dicendo Sovra quella poi t aggrappa ma tenta pria s è tal ch ella ti reggia |
he searched for yet another crag and said Take hold of that one next but test it first to see if it will bear your weight |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
24 |
24 |
28 |
d'un ronchione, avvisava un'altra scheggia |
|
24 |
24 |
29 |
dicendo: «Sovra quella poi t'aggrappa; |
Virgilio (maestro) |
24 |
24 |
30 |
ma tenta pria s'è tal ch'ella ti reggia». |
Virgilio (maestro) |
Non era via da vestito di cappa ché noi a pena ei lieve e io sospinto potavam sù montar di chiappa in chiappa |
This was no climb for people wearing leaden cloaks Though he was weightless and I was being pushed how hard a climb it was from one crag to the other |
|
24 |
24 |
31 |
Non era via da vestito di cappa, |
|
24 |
24 |
32 |
ché noi a pena, ei lieve e io sospinto, |
|
24 |
24 |
33 |
potavam sù montar di chiappa in chiappa. |
|
E se non fosse che da quel precinto più che da l altro era la costa corta non so di lui ma io sarei ben vinto |
Were it not that on this side of the dike the slope was shorter I cannot speak for him I would have given up |
|
24 |
24 |
34 |
E se non fosse che da quel precinto |
|
24 |
24 |
35 |
più che da l'altro era la costa corta, |
|
24 |
24 |
36 |
non so di lui, ma io sarei ben vinto. |
|
Ma perché Malebolge inver la porta del bassissimo pozzo tutta pende lo sito di ciascuna valle porta |
But since all Malebolge inclines down to the mouth of the lowest pit it follows that each valley is constructed |
|
24 |
24 |
37 |
Ma perché Malebolge inver' la porta |
|
24 |
24 |
38 |
del bassissimo pozzo tutta pende, |
|
24 |
24 |
39 |
lo sito di ciascuna valle porta |
|
che l una costa surge e l altra scende noi pur venimmo al fine in su la punta onde l ultima pietra si scoscende |
with one side higher than the other At last we made it to the point where the outermost stone had broken off |
|
24 |
24 |
40 |
che l'una costa surge e l'altra scende; |
|
24 |
24 |
41 |
noi pur venimmo al fine in su la punta |
|
24 |
24 |
42 |
onde l'ultima pietra si scoscende. |
|
La lena m era del polmon sì munta quand io fui sù ch i non potea più oltre anzi m assisi ne la prima giunta |
And there I felt my lungs so sucked of breath that I could go no farther but I sat down as quickly as I could |
|
24 |
24 |
43 |
La lena m'era del polmon sì munta |
|
24 |
24 |
44 |
quand'io fui sù, ch'i' non potea più oltre, |
|
24 |
24 |
45 |
anzi m'assisi ne la prima giunta. |
|
Omai convien che tu così ti spoltre disse l maestro ché seggendo in piuma in fama non si vien né sotto coltre |
Now must you cast off sloth my master said Sitting on feather cushions or stretched out under comforters no one comes to fame |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
24 |
24 |
46 |
«Omai convien che tu così ti spoltre», |
Virgilio (maestro) |
24 |
24 |
47 |
disse 'l maestro; «ché, seggendo in piuma, |
Virgilio (maestro) |
24 |
24 |
48 |
in fama non si vien, né sotto coltre; |
Virgilio (maestro) |
sanza la qual chi sua vita consuma cotal vestigio in terra di sé lascia qual fummo in aere e in acqua la schiuma |
Without fame he who spends his time on earth leaves only such a mark upon the world as smoke does on the air or foam on water |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
24 |
24 |
49 |
sanza la qual chi sua vita consuma, |
Virgilio (maestro) |
24 |
24 |
50 |
cotal vestigio in terra di sé lascia, |
Virgilio (maestro) |
24 |
24 |
51 |
qual fummo in aere e in acqua la schiuma. |
Virgilio (maestro) |
E però leva sù vinci l ambascia con l animo che vince ogne battaglia se col suo grave corpo non s accascia |
Get to your feet Conquer this laboring breath with strength of mind which wins the battle if not dragged down by body s weight |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
24 |
24 |
52 |
E però leva sù: vinci l'ambascia |
Virgilio (maestro) |
24 |
24 |
53 |
con l'animo che vince ogne battaglia, |
Virgilio (maestro) |
24 |
24 |
54 |
se col suo grave corpo non s'accascia. |
Virgilio (maestro) |
Più lunga scala convien che si saglia non basta da costoro esser partito Se tu mi ntendi or fa sì che ti vaglia |
There is a longer stair that must be climbed It s not enough to leave these souls behind If you take my meaning let it be of use |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
24 |
24 |
55 |
Più lunga scala convien che si saglia; |
Virgilio (maestro) |
24 |
24 |
56 |
non basta da costoro esser partito. |
Virgilio (maestro) |
24 |
24 |
57 |
Se tu mi 'ntendi, or fa sì che ti vaglia». |
Virgilio (maestro) |
Leva mi allor mostrandomi fornito meglio di lena ch i non mi sentìa e dissi Va ch i son forte e ardito |
At that I rose pretending to more breath than I had in me and said Go on then for I am strong and resolute |
Dante Alighieri |
24 |
24 |
58 |
Leva'mi allor, mostrandomi fornito |
|
24 |
24 |
59 |
meglio di lena ch'i' non mi sentìa; |
|
24 |
24 |
60 |
e dissi: «Va, ch'i' son forte e ardito». |
Dante Alighieri |
Su per lo scoglio prendemmo la via ch era ronchioso stretto e malagevole ed erto più assai che quel di pria |
We labored up a ridge rugged narrow difficult and steeper far than was the last |
|
24 |
24 |
61 |
Su per lo scoglio prendemmo la via, |
|
24 |
24 |
62 |
ch'era ronchioso, stretto e malagevole, |
|
24 |
24 |
63 |
ed erto più assai che quel di pria. |
|
Parlando andava per non parer fievole onde una voce uscì de l altro fosso a parole formar disconvenevole |
Not to seem so spent I talked as I climbed up Then from the next ditch came a voice that seemed unfit for forming words |
|
24 |
24 |
64 |
Parlando andava per non parer fievole; |
|
24 |
24 |
65 |
onde una voce uscì de l'altro fosso, |
|
24 |
24 |
66 |
a parole formar disconvenevole. |
|
Non so che disse ancor che sovra l dosso fossi de l arco già che varca quivi ma chi parlava ad ire parea mosso |
I could not make out what it said though I was at the crown that arches over but the one who spoke seemed to be in motion |
|
24 |
24 |
67 |
Non so che disse, ancor che sovra 'l dosso |
|
24 |
24 |
68 |
fossi de l'arco già che varca quivi; |
|
24 |
24 |
69 |
ma chi parlava ad ire parea mosso. |
|
Io era vòlto in giù ma li occhi vivi non poteano ire al fondo per lo scuro per ch io Maestro fa che tu arrivi |
Hard as I strained to see it was too dark for living eyes to plumb the depths And so I said Master take your way |
Dante Alighieri |
24 |
24 |
70 |
Io era vòlto in giù, ma li occhi vivi |
|
24 |
24 |
71 |
non poteano ire al fondo per lo scuro; |
|
24 |
24 |
72 |
per ch'io: «Maestro, fa che tu arrivi |
Dante Alighieri |
da l altro cinghio e dismontiam lo muro ché com i odo quinci e non intendo così giù veggio e neente affiguro |
to the next encircling bank where we can leave this bridge From here I make out nothing with my ears nor with my eyes see anything down there |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
24 |
24 |
73 |
da l'altro cinghio e dismontiam lo muro; |
Dante Alighieri |
24 |
24 |
74 |
ché, com'i' odo quinci e non intendo, |
Dante Alighieri |
24 |
24 |
75 |
così giù veggio e neente affiguro». |
Dante Alighieri |
Altra risposta disse non ti rendo se non lo far ché la dimanda onesta si de seguir con l opera tacendo |
I give no other answer than to take you he said for a just request should be followed by the act in silence |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
24 |
24 |
76 |
«Altra risposta», disse, «non ti rendo |
Virgilio (maestro) |
24 |
24 |
77 |
se non lo far; ché la dimanda onesta |
Virgilio (maestro) |
24 |
24 |
78 |
si de' seguir con l'opera tacendo». |
Virgilio (maestro) |
Noi discendemmo il ponte da la testa dove s aggiugne con l ottava ripa e poi mi fu la bolgia manifesta |
We left the bridge at the abutment where it comes to rest on that eighth bank From there the contents of the ditch came into view |
|
24 |
24 |
79 |
Noi discendemmo il ponte da la testa |
|
24 |
24 |
80 |
dove s'aggiugne con l'ottava ripa, |
|
24 |
24 |
81 |
e poi mi fu la bolgia manifesta: |
|
e vidivi entro terribile stipa di serpenti e di sì diversa mena che la memoria il sangue ancor mi scipa |
In it I saw a dreadful swarm of serpents of so strange a kind that even now when I remember them it chills my blood |
|
24 |
24 |
82 |
e vidivi entro terribile stipa |
|
24 |
24 |
83 |
di serpenti, e di sì diversa mena |
|
24 |
24 |
84 |
che la memoria il sangue ancor mi scipa. |
|
Più non si vanti Libia con sua rena ché se chelidri iaculi e faree produce e cencri con anfisibena |
Let Libya with all her sands no longer boast for though she fosters chelydri jaculi phareae cenchres and amphisbaena |
|
24 |
24 |
85 |
Più non si vanti Libia con sua rena; |
|
24 |
24 |
86 |
ché se chelidri, iaculi e faree |
|
24 |
24 |
87 |
produce, e cencri con anfisibena, |
|
né tante pestilenzie né sì ree mostrò già mai con tutta l Etiopia né con ciò che di sopra al Mar Rosso ée |
she never reared so many venomous pests nor so appalling not with all of Ethiopia and the lands that lie along the Red Sea coast |
|
24 |
24 |
88 |
né tante pestilenzie né sì ree |
|
24 |
24 |
89 |
mostrò già mai con tutta l'Etiopia |
|
24 |
24 |
90 |
né con ciò che di sopra al Mar Rosso ée. |
|
Tra questa cruda e tristissima copia correan genti nude e spaventate sanza sperar pertugio o elitropia |
Amid this fearsome and most awful plenty people naked and in terror were running without hope of refuge or of heliotrope |
|
24 |
24 |
91 |
Tra questa cruda e tristissima copia |
|
24 |
24 |
92 |
correan genti nude e spaventate, |
|
24 |
24 |
93 |
sanza sperar pertugio o elitropia: |
|
con serpi le man dietro avean legate quelle ficcavan per le ren la coda e l capo ed eran dinanzi aggroppate |
Their hands were tied behind their backs with snakes that thrust their heads and tails between the legs and joined knotting themselves in front |
|
24 |
24 |
94 |
con serpi le man dietro avean legate; |
|
24 |
24 |
95 |
quelle ficcavan per le ren la coda |
|
24 |
24 |
96 |
e 'l capo, ed eran dinanzi aggroppate. |
|
Ed ecco a un ch era da nostra proda s avventò un serpente che l trafisse là dove l collo a le spalle s annoda |
And behold one of these souls was near our ridge when a serpent launched and pierced him through right where the neck and shoulders join |
|
24 |
24 |
97 |
Ed ecco a un ch'era da nostra proda, |
|
24 |
24 |
98 |
s'avventò un serpente che 'l trafisse |
|
24 |
24 |
99 |
là dove 'l collo a le spalle s'annoda. |
|
Né O sì tosto mai né I si scrisse com el s accese e arse e cener tutto convenne che cascando divenisse |
Never has o nor even i been writ so quick as he caught fire and burned turned in the very act of falling into ashes |
|
24 |
24 |
100 |
Né O sì tosto mai né I si scrisse, |
|
24 |
24 |
101 |
com'el s'accese e arse, e cener tutto |
|
24 |
24 |
102 |
convenne che cascando divenisse; |
|
e poi che fu a terra sì distrutto la polver si raccolse per sé stessa e n quel medesmo ritornò di butto |
And as he lay unmade upon the ground the dust regathered of its own accord and suddenly he was himself again |
|
24 |
24 |
103 |
e poi che fu a terra sì distrutto, |
|
24 |
24 |
104 |
la polver si raccolse per sé stessa, |
|
24 |
24 |
105 |
e 'n quel medesmo ritornò di butto. |
|
Così per li gran savi si confessa che la fenice more e poi rinasce quando al cinquecentesimo anno appressa |
Just as is attested by great sages the phoenix perishes and is reborn when it approaches its five hundredth year |
|
24 |
24 |
106 |
Così per li gran savi si confessa |
|
24 |
24 |
107 |
che la fenice more e poi rinasce, |
|
24 |
24 |
108 |
quando al cinquecentesimo anno appressa; |
|
erba né biado in sua vita non pasce ma sol d incenso lagrime e d amomo e nardo e mirra son l ultime fasce |
lifelong it feeds on neither grain nor grasses but thrives on drops of frankincense and cardamom while nard and myrrh make up its winding sheet |
|
24 |
24 |
109 |
erba né biado in sua vita non pasce, |
|
24 |
24 |
110 |
ma sol d'incenso lagrime e d'amomo, |
|
24 |
24 |
111 |
e nardo e mirra son l'ultime fasce. |
|
E qual è quel che cade e non sa como per forza di demon ch a terra il tira o d altra oppilazion che lega l omo |
and just as one who faints and knows not why whether possessed by devils that pull him down or seized by the sickness that causes men to fall |
|
24 |
24 |
112 |
E qual è quel che cade, e non sa como, |
|
24 |
24 |
113 |
per forza di demon ch'a terra il tira, |
|
24 |
24 |
114 |
o d'altra oppilazion che lega l'omo, |
|
quando si leva che ntorno si mira tutto smarrito de la grande angoscia ch elli ha sofferta e guardando sospira |
rises to his feet and gazes round wholly bewildered by the breathless anguish he has undergone and as he looks he sighs |
|
24 |
24 |
115 |
quando si leva, che 'ntorno si mira |
|
24 |
24 |
116 |
tutto smarrito de la grande angoscia |
|
24 |
24 |
117 |
ch'elli ha sofferta, e guardando sospira: |
|
tal era il peccator levato poscia Oh potenza di Dio quant è severa che cotai colpi per vendetta croscia |
such did that sinner seem when he had risen O how stern it is the power of God hurling such blows as it takes vengeance |
|
24 |
24 |
118 |
tal era il peccator levato poscia. |
|
24 |
24 |
119 |
Oh potenza di Dio, quant'è severa, |
|
24 |
24 |
120 |
che cotai colpi per vendetta croscia! |
|
Lo duca il domandò poi chi ello era per ch ei rispuose Io piovvi di Toscana poco tempo è in questa gola fiera |
When my leader asked him who he was From Tuscany I rained down was his answer not long ago into this savage gorge |
Vanni Fucci Vanni Fucci |
24 |
24 |
121 |
Lo duca il domandò poi chi ello era; |
|
24 |
24 |
122 |
per ch'ei rispuose: «Io piovvi di Toscana, |
Vanni Fucci |
24 |
24 |
123 |
poco tempo é, in questa gola fiera. |
Vanni Fucci |
Vita bestial mi piacque e non umana sì come a mul ch i fui son Vanni Fucci bestia e Pistoia mi fu degna tana |
I loved the life of beasts and not of men just like the mule I was I am Vanni Fucci animal Pistoia was my fitting den |
Vanni Fucci Vanni Fucci Vanni Fucci |
24 |
24 |
124 |
Vita bestial mi piacque e non umana, |
Vanni Fucci |
24 |
24 |
125 |
sì come a mul ch'i' fui; son Vanni Fucci |
Vanni Fucci |
24 |
24 |
126 |
bestia, e Pistoia mi fu degna tana». |
Vanni Fucci |
E io al duca Dilli che non mucci e domanda che colpa qua giù l pinse ch io l vidi uomo di sangue e di crucci |
And I to my leader Tell him not to slip away then ask what sin has thrust him to this depth for I knew him as a man of blood and rages |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
24 |
24 |
127 |
E io al duca: «Dilli che non mucci, |
Dante Alighieri |
24 |
24 |
128 |
e domanda che colpa qua giù 'l pinse; |
Dante Alighieri |
24 |
24 |
129 |
ch'io 'l vidi uomo di sangue e di crucci». |
Dante Alighieri |
E l peccator che ntese non s infinse ma drizzò verso me l animo e l volto e di trista vergogna si dipinse |
And the sinner listening did not dissemble but set his mind and eyes on me then colored with a wrathful shame |
|
24 |
24 |
130 |
E 'l peccator, che 'ntese, non s'infinse, |
|
24 |
24 |
131 |
ma drizzò verso me l'animo e 'l volto, |
|
24 |
24 |
132 |
e di trista vergogna si dipinse; |
|
poi disse Più mi duol che tu m hai colto ne la miseria dove tu mi vedi che quando fui de l altra vita tolto |
and said For you to catch me in this misery pains me more than when I was taken from the other life |
Vanni Fucci Vanni Fucci Vanni Fucci |
24 |
24 |
133 |
poi disse: «Più mi duol che tu m'hai colto |
Vanni Fucci |
24 |
24 |
134 |
ne la miseria dove tu mi vedi, |
Vanni Fucci |
24 |
24 |
135 |
che quando fui de l'altra vita tolto. |
Vanni Fucci |
Io non posso negar quel che tu chiedi in giù son messo tanto perch io fui ladro a la sagrestia d i belli arredi |
I can t refuse to answer what you ask I am thrust so far below because I stole the lovely ornaments from the sacristy |
Vanni Fucci Vanni Fucci Vanni Fucci |
24 |
24 |
136 |
Io non posso negar quel che tu chiedi; |
Vanni Fucci |
24 |
24 |
137 |
in giù son messo tanto perch'io fui |
Vanni Fucci |
24 |
24 |
138 |
ladro a la sagrestia d'i belli arredi, |
Vanni Fucci |
e falsamente già fu apposto altrui Ma perché di tal vista tu non godi se mai sarai di fuor da luoghi bui |
and the blame was wrongly laid upon another But so you take no joy in seeing me this low if ever you escape from these dark regions |
Vanni Fucci Vanni Fucci Vanni Fucci |
24 |
24 |
139 |
e falsamente già fu apposto altrui. |
Vanni Fucci |
24 |
24 |
140 |
Ma perché di tal vista tu non godi, |
Vanni Fucci |
24 |
24 |
141 |
se mai sarai di fuor da' luoghi bui, |
Vanni Fucci |
apri li orecchi al mio annunzio e odi Pistoia in pria d i Neri si dimagra poi Fiorenza rinova gente e modi |
open your ears to prophecy and hear First Pistoia strips herself of Blacks then Florence changes families and fashions |
Vanni Fucci Vanni Fucci Vanni Fucci |
24 |
24 |
142 |
apri li orecchi al mio annunzio, e odi: |
Vanni Fucci |
24 |
24 |
143 |
Pistoia in pria d'i Neri si dimagra; |
Vanni Fucci |
24 |
24 |
144 |
poi Fiorenza rinova gente e modi. |
Vanni Fucci |
Tragge Marte vapor di Val di Magra ch è di torbidi nuvoli involuto e con tempesta impetuosa e agra |
Next Mars draws up a bolt from Val di Magra engulfed by torn and threatening clouds and with violent and stinging storms |
Vanni Fucci Vanni Fucci Vanni Fucci |
24 |
24 |
145 |
Tragge Marte vapor di Val di Magra |
Vanni Fucci |
24 |
24 |
146 |
ch'è di torbidi nuvoli involuto; |
Vanni Fucci |
24 |
24 |
147 |
e con tempesta impetuosa e agra |
Vanni Fucci |
sovra Campo Picen fia combattuto ond ei repente spezzerà la nebbia sì ch ogne Bianco ne sarà feruto E detto l ho perché doler ti debbia |
on Campo Piceno the battle shall be joined The headlong bolt shall rend the clouds striking and wounding every White And this I have told that it may make you grieve |
Vanni Fucci Vanni Fucci Vanni Fucci Vanni Fucci |
24 |
24 |
148 |
sovra Campo Picen fia combattuto; |
Vanni Fucci |
24 |
24 |
149 |
ond'ei repente spezzerà la nebbia, |
Vanni Fucci |
24 |
24 |
150 |
sì ch'ogne Bianco ne sarà feruto. |
Vanni Fucci |
24 |
24 |
151 |
E detto l'ho perché doler ti debbia!». |
Vanni Fucci |
Al fine de le sue parole il ladro le mani alzò con amendue le fiche gridando Togli Dio ch a te le squadro |
Then making the figs with both his thumbs the thief raised up his fists and cried Take that God It s aimed at you |
Vanni Fucci |
25 |
25 |
1 |
Al fine de le sue parole il ladro |
|
25 |
25 |
2 |
le mani alzò con amendue le fiche, |
|
25 |
25 |
3 |
gridando: «Togli, Dio, ch'a te le squadro!». |
Vanni Fucci |
Da indi in qua mi fuor le serpi amiche perch una li s avvolse allora al collo come dicesse Non vo che più diche |
From that time on the serpents were my friends for one of them coiled itself around his neck as if to say Now you shall speak no more |
Serpente |
25 |
25 |
4 |
Da indi in qua mi fuor le serpi amiche, |
|
25 |
25 |
5 |
perch'una li s'avvolse allora al collo, |
|
25 |
25 |
6 |
come dicesse 'Non vo' che più diche'; |
Serpente |
e un altra a le braccia e rilegollo ribadendo sé stessa sì dinanzi che non potea con esse dare un crollo |
while another enmeshed his arms and held him fast knotting itself so tight around his front he could not even twitch his arms |
|
25 |
25 |
7 |
e un'altra a le braccia, e rilegollo, |
|
25 |
25 |
8 |
ribadendo sé stessa sì dinanzi, |
|
25 |
25 |
9 |
che non potea con esse dare un crollo. |
|
Ahi Pistoia Pistoia ché non stanzi d incenerarti sì che più non duri poi che n mal fare il seme tuo avanzi |
Ah Pistoia Pistoia why won t you resolve to burn yourself to ashes cease to be since you exceed your ancestors in evil |
|
25 |
25 |
10 |
Ahi Pistoia, Pistoia, ché non stanzi |
|
25 |
25 |
11 |
d'incenerarti sì che più non duri, |
|
25 |
25 |
12 |
poi che 'n mal fare il seme tuo avanzi? |
|
Per tutt i cerchi de lo nferno scuri non vidi spirto in Dio tanto superbo non quel che cadde a Tebe giù da muri |
Through all the gloomy rounds of Hell I saw no soul so prideful against God not even him who toppled from the walls at Thebes |
|
25 |
25 |
13 |
Per tutt'i cerchi de lo 'nferno scuri |
|
25 |
25 |
14 |
non vidi spirto in Dio tanto superbo, |
|
25 |
25 |
15 |
non quel che cadde a Tebe giù da' muri. |
|
El si fuggì che non parlò più verbo e io vidi un centauro pien di rabbia venir chiamando Ov è ov è l acerbo |
He ran away without another word And then I saw a centaur full of rage come shouting Where where is that unripe soul |
Centauro |
25 |
25 |
16 |
El si fuggì che non parlò più verbo; |
|
25 |
25 |
17 |
e io vidi un centauro pien di rabbia |
|
25 |
25 |
18 |
venir chiamando: «Ov'è, ov'è l'acerbo?». |
Centauro |
Maremma non cred io che tante n abbia quante bisce elli avea su per la groppa infin ove comincia nostra labbia |
Maremma does not have as many snakes I think as he had on his back from where the human part begins down to the rump |
|
25 |
25 |
19 |
Maremma non cred'io che tante n'abbia, |
|
25 |
25 |
20 |
quante bisce elli avea su per la groppa |
|
25 |
25 |
21 |
infin ove comincia nostra labbia. |
|
Sovra le spalle dietro da la coppa con l ali aperte li giacea un draco e quello affuoca qualunque s intoppa |
On his shoulders at the nape of his neck crouched a dragon with its wings spread wide that sets on fire whatever it encounters |
|
25 |
25 |
22 |
Sovra le spalle, dietro da la coppa, |
|
25 |
25 |
23 |
con l'ali aperte li giacea un draco; |
|
25 |
25 |
24 |
e quello affuoca qualunque s'intoppa. |
|
Lo mio maestro disse Questi è Caco che sotto l sasso di monte Aventino di sangue fece spesse volte laco |
My master said That is Cacus who in the cave beneath the Aventine many times over has made a lake of blood |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
25 |
25 |
25 |
Lo mio maestro disse: «Questi è Caco, |
Virgilio (maestro) |
25 |
25 |
26 |
che sotto 'l sasso di monte Aventino |
Virgilio (maestro) |
25 |
25 |
27 |
di sangue fece spesse volte laco. |
Virgilio (maestro) |
Non va co suoi fratei per un cammino per lo furto che frodolente fece del grande armento ch elli ebbe a vicino |
His road is different from his brothers because he stole with wicked cunning the herd of cattle he found near at hand |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
25 |
25 |
28 |
Non va co' suoi fratei per un cammino, |
Virgilio (maestro) |
25 |
25 |
29 |
per lo furto che frodolente fece |
Virgilio (maestro) |
25 |
25 |
30 |
del grande armento ch'elli ebbe a vicino; |
Virgilio (maestro) |
onde cessar le sue opere biece sotto la mazza d Ercule che forse gliene dié cento e non sentì le diece |
For that his wily ways were ended beneath the club of Hercules who struck perhaps a hundred blows though he felt not the tenth |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
25 |
25 |
31 |
onde cessar le sue opere biece |
Virgilio (maestro) |
25 |
25 |
32 |
sotto la mazza d'Ercule, che forse |
Virgilio (maestro) |
25 |
25 |
33 |
gliene dié cento, e non sentì le diece». |
Virgilio (maestro) |
Mentre che sì parlava ed el trascorse e tre spiriti venner sotto noi de quali né io né l duca mio s accorse |
While my master spoke the centaur had run past Below where we were standing three new souls had neared although we did not see them |
|
25 |
25 |
34 |
Mentre che sì parlava, ed el trascorse |
|
25 |
25 |
35 |
e tre spiriti venner sotto noi, |
|
25 |
25 |
36 |
de' quali né io né 'l duca mio s'accorse, |
|
se non quando gridar Chi siete voi per che nostra novella si ristette e intendemmo pur ad essi poi |
until we heard their shouts You who are you At that he stopped his tale and we gave heed to them alone |
+++ |
25 |
25 |
37 |
se non quando gridar: «Chi siete voi?»; |
+++ |
25 |
25 |
38 |
per che nostra novella si ristette, |
|
25 |
25 |
39 |
e intendemmo pur ad essi poi. |
|
Io non li conoscea ma ei seguette come suol seguitar per alcun caso che l un nomar un altro convenette |
I knew none of them and yet it happened as often happens by some chance that one had cause to speak another s name |
|
25 |
25 |
40 |
Io non li conoscea; ma ei seguette, |
|
25 |
25 |
41 |
come suol seguitar per alcun caso, |
|
25 |
25 |
42 |
che l'un nomar un altro convenette, |
|
dicendo Cianfa dove fia rimaso per ch io acciò che l duca stesse attento mi puosi l dito su dal mento al naso |
asking What s become of Cianfa And then to catch my guide s attention I held my finger up from chin to nose |
+++ |
25 |
25 |
43 |
dicendo: «Cianfa dove fia rimaso?»; |
+++ |
25 |
25 |
44 |
per ch'io, acciò che 'l duca stesse attento, |
|
25 |
25 |
45 |
mi puosi 'l dito su dal mento al naso. |
|
Se tu se or lettore a creder lento ciò ch io dirò non sarà maraviglia ché io che l vidi a pena il mi consento |
If reader you are slow to credit what I m about to tell you it s no wonder I saw it and I myself can scarce believe it |
|
25 |
25 |
46 |
Se tu se' or, lettore, a creder lento |
|
25 |
25 |
47 |
ciò ch'io dirò, non sarà maraviglia, |
|
25 |
25 |
48 |
ché io che 'l vidi, a pena il mi consento. |
|
Com io tenea levate in lor le ciglia e un serpente con sei pié si lancia dinanzi a l uno e tutto a lui s appiglia |
While I stood staring with eyebrows raised a reptile with six legs propelled itself at one of them and fastened itself to him |
|
25 |
25 |
49 |
Com'io tenea levate in lor le ciglia, |
|
25 |
25 |
50 |
e un serpente con sei pié si lancia |
|
25 |
25 |
51 |
dinanzi a l'uno, e tutto a lui s'appiglia. |
|
Co pié di mezzo li avvinse la pancia e con li anterior le braccia prese poi li addentò e l una e l altra guancia |
It grabbed his belly with its middle claws then with its forepaws held his arms and bit through both his cheeks |
|
25 |
25 |
52 |
Co' pié di mezzo li avvinse la pancia, |
|
25 |
25 |
53 |
e con li anterior le braccia prese; |
|
25 |
25 |
54 |
poi li addentò e l'una e l'altra guancia; |
|
li diretani a le cosce distese e miseli la coda tra mbedue e dietro per le ren sù la ritese |
It stretched its hind feet down the other s thighs thrusting its tail between them and curled it up behind above the buttocks |
|
25 |
25 |
55 |
li diretani a le cosce distese, |
|
25 |
25 |
56 |
e miseli la coda tra 'mbedue, |
|
25 |
25 |
57 |
e dietro per le ren sù la ritese. |
|
Ellera abbarbicata mai non fue ad alber sì come l orribil fiera per l altrui membra avviticchiò le sue |
Never did clinging ivy fix itself so tight upon a tree as did that fearsome beast entwine itself around the other s limbs |
|
25 |
25 |
58 |
Ellera abbarbicata mai non fue |
|
25 |
25 |
59 |
ad alber sì, come l'orribil fiera |
|
25 |
25 |
60 |
per l'altrui membra avviticchiò le sue. |
|
Poi s appiccar come di calda cera fossero stati e mischiar lor colore né l un né l altro già parea quel ch era |
Then they fused together as if made of molten wax mixing their colors so that neither seemed what it had been before |
|
25 |
25 |
61 |
Poi s'appiccar, come di calda cera |
|
25 |
25 |
62 |
fossero stati, e mischiar lor colore, |
|
25 |
25 |
63 |
né l'un né l'altro già parea quel ch'era: |
|
come procede innanzi da l ardore per lo papiro suso un color bruno che non è nero ancora e l bianco more |
as over the surface of a scrap of parchment before the advancing flame a brownish color comes that is not black yet makes the white die out |
|
25 |
25 |
64 |
come procede innanzi da l'ardore, |
|
25 |
25 |
65 |
per lo papiro suso, un color bruno |
|
25 |
25 |
66 |
che non è nero ancora e 'l bianco more. |
|
Li altri due l riguardavano e ciascuno gridava Omé Agnel come ti muti Vedi che già non se né due né uno |
The other two were looking on and each was shouting Oh my Agnello how you change Look now you are neither two nor one |
Anime Danate |
25 |
25 |
67 |
Li altri due 'l riguardavano, e ciascuno |
|
25 |
25 |
68 |
gridava: «Omé, Agnel, come ti muti! |
Anime Danate |
25 |
25 |
69 |
Vedi che già non se' né due né uno». |
|
Già eran li due capi un divenuti quando n apparver due figure miste in una faccia ov eran due perduti |
The two heads had already been united two sets of features blending both lost in a single face |
|
25 |
25 |
70 |
Già eran li due capi un divenuti, |
|
25 |
25 |
71 |
quando n'apparver due figure miste |
|
25 |
25 |
72 |
in una faccia, ov'eran due perduti. |
|
Fersi le braccia due di quattro liste le cosce con le gambe e l ventre e l casso divenner membra che non fuor mai viste |
Four separate limbs combined to form two arms The thighs and calves the stomach and the chest turned into members never seen before |
|
25 |
25 |
73 |
Fersi le braccia due di quattro liste; |
|
25 |
25 |
74 |
le cosce con le gambe e 'l ventre e 'l casso |
|
25 |
25 |
75 |
divenner membra che non fuor mai viste. |
|
Ogne primaio aspetto ivi era casso due e nessun l imagine perversa parea e tal sen gio con lento passo |
All trace of their first aspect was erased and the unnatural figure seemed both two and none and lumbered off at its slow pace |
|
25 |
25 |
76 |
Ogne primaio aspetto ivi era casso: |
|
25 |
25 |
77 |
due e nessun l'imagine perversa |
|
25 |
25 |
78 |
parea; e tal sen gio con lento passo. |
|
Come l ramarro sotto la gran fersa dei dì canicular cangiando sepe folgore par se la via attraversa |
As the green lizard beneath the scorching lash of dog day heat between one hedge and the next seems lightning as it streaks across the road |
|
25 |
25 |
79 |
Come 'l ramarro sotto la gran fersa |
|
25 |
25 |
80 |
dei dì canicular, cangiando sepe, |
|
25 |
25 |
81 |
folgore par se la via attraversa, |
|
sì pareva venendo verso l epe de li altri due un serpentello acceso livido e nero come gran di pepe |
just so appeared darting toward the bellies of the other two a little fiery reptile black and livid as a peppercorn |
|
25 |
25 |
82 |
sì pareva, venendo verso l'epe |
|
25 |
25 |
83 |
de li altri due, un serpentello acceso, |
|
25 |
25 |
84 |
livido e nero come gran di pepe; |
|
e quella parte onde prima è preso nostro alimento a l un di lor trafisse poi cadde giuso innanzi lui disteso |
That part where first we are nourished it transfixed in one of them and then fell prone before him |
|
25 |
25 |
85 |
e quella parte onde prima è preso |
|
25 |
25 |
86 |
nostro alimento, a l'un di lor trafisse; |
|
25 |
25 |
87 |
poi cadde giuso innanzi lui disteso. |
|
Lo trafitto l mirò ma nulla disse anzi co pié fermati sbadigliava pur come sonno o febbre l assalisse |
The one transfixed just stared said nothing Indeed with his feet stock still he yawned as if deep sleep or fever had assailed him |
|
25 |
25 |
88 |
Lo trafitto 'l mirò, ma nulla disse; |
|
25 |
25 |
89 |
anzi, co' pié fermati, sbadigliava |
|
25 |
25 |
90 |
pur come sonno o febbre l'assalisse. |
|
Elli l serpente e quei lui riguardava l un per la piaga e l altro per la bocca fummavan forte e l fummo si scontrava |
He and the reptile stared at one another Both gave out dense smoke one from its wound the other from its mouth Then their smoke merged |
|
25 |
25 |
91 |
Elli 'l serpente, e quei lui riguardava; |
|
25 |
25 |
92 |
l'un per la piaga, e l'altro per la bocca |
|
25 |
25 |
93 |
fummavan forte, e 'l fummo si scontrava. |
|
Taccia Lucano ormai là dove tocca del misero Sabello e di Nasidio e attenda a udir quel ch or si scocca |
Let Lucan now fall silent where he tells of poor Sabellus and Nasidius and let him wait to hear what comes forth now |
|
25 |
25 |
94 |
Taccia Lucano ormai là dove tocca |
|
25 |
25 |
95 |
del misero Sabello e di Nasidio, |
|
25 |
25 |
96 |
e attenda a udir quel ch'or si scocca. |
|
Taccia di Cadmo e d Aretusa Ovidio ché se quello in serpente e quella in fonte converte poetando io non lo nvidio |
Let Ovid not speak of Cadmus or Arethusa for if his poem turns him into a serpent and her into a fountain I grudge it not |
|
25 |
25 |
97 |
Taccia di Cadmo e d'Aretusa Ovidio; |
|
25 |
25 |
98 |
ché se quello in serpente e quella in fonte |
|
25 |
25 |
99 |
converte poetando, io non lo 'nvidio; |
|
ché due nature mai a fronte a fronte non trasmutò sì ch amendue le forme a cambiar lor matera fosser pronte |
for never did he change two natures face to face in such a way that both their forms were quite so quick exchanging substance |
|
25 |
25 |
100 |
ché due nature mai a fronte a fronte |
|
25 |
25 |
101 |
non trasmutò sì ch'amendue le forme |
|
25 |
25 |
102 |
a cambiar lor matera fosser pronte. |
|
Insieme si rispuosero a tai norme che l serpente la coda in forca fesse e il feruto ristrinse insieme l orme |
Their corresponding changes went like this the reptile split its tail into a fork and he that was wounded drew his feet together |
|
25 |
25 |
103 |
Insieme si rispuosero a tai norme, |
|
25 |
25 |
104 |
che 'l serpente la coda in forca fesse, |
|
25 |
25 |
105 |
e il feruto ristrinse insieme l'orme. |
|
Le gambe con le cosce seco stesse s appiccar sì che n poco la giuntura non facea segno alcun che si paresse |
First his calves and then his thighs began to knit so that in but a moment no sign of a division could be seen |
|
25 |
25 |
106 |
Le gambe con le cosce seco stesse |
|
25 |
25 |
107 |
s'appiccar sì, che 'n poco la giuntura |
|
25 |
25 |
108 |
non facea segno alcun che si paresse. |
|
Togliea la coda fessa la figura che si perdeva là e la sua pelle si facea molle e quella di là dura |
The cloven tail assumed the shapes the other one was losing and his skin was turning soft while the other s hardened |
|
25 |
25 |
109 |
Togliea la coda fessa la figura |
|
25 |
25 |
110 |
che si perdeva là, e la sua pelle |
|
25 |
25 |
111 |
si facea molle, e quella di là dura. |
|
Io vidi intrar le braccia per l ascelle e i due pié de la fiera ch eran corti tanto allungar quanto accorciavan quelle |
I saw the man s arms shrinking toward the armpits and the brute s forepaws which had been short lengthen precisely as the other s dwindled |
|
25 |
25 |
112 |
Io vidi intrar le braccia per l'ascelle, |
|
25 |
25 |
113 |
e i due pié de la fiera, ch'eran corti, |
|
25 |
25 |
114 |
tanto allungar quanto accorciavan quelle. |
|
Poscia li pié di retro insieme attorti diventaron lo membro che l uom cela e l misero del suo n avea due porti |
Then the hind paws twisting together became the member that a man conceals and from his own the wretch had grown two paws |
|
25 |
25 |
115 |
Poscia li pié di retro, insieme attorti, |
|
25 |
25 |
116 |
diventaron lo membro che l'uom cela, |
|
25 |
25 |
117 |
e 'l misero del suo n'avea due porti. |
|
Mentre che l fummo l uno e l altro vela di color novo e genera l pel suso per l una parte e da l altra il dipela |
While the smoke veils one and now the other with new color and grows hair here and elsewhere strips it off |
|
25 |
25 |
118 |
Mentre che 'l fummo l'uno e l'altro vela |
|
25 |
25 |
119 |
di color novo, e genera 'l pel suso |
|
25 |
25 |
120 |
per l'una parte e da l'altra il dipela, |
|
l un si levò e l altro cadde giuso non torcendo però le lucerne empie sotto le quai ciascun cambiava muso |
one of them rose to his feet the other fell but neither turned aside his baleful glare under which each muzzle changed its shape |
|
25 |
25 |
121 |
l'un si levò e l'altro cadde giuso, |
|
25 |
25 |
122 |
non torcendo però le lucerne empie, |
|
25 |
25 |
123 |
sotto le quai ciascun cambiava muso. |
|
Quel ch era dritto il trasse ver le tempie e di troppa matera ch in là venne uscir li orecchi de le gote scempie |
In the one erect it shrank in to the temples and from the excess flesh absorbed two ears extruded from smooth cheeks |
|
25 |
25 |
124 |
Quel ch'era dritto, il trasse ver' le tempie, |
|
25 |
25 |
125 |
e di troppa matera ch'in là venne |
|
25 |
25 |
126 |
uscir li orecchi de le gote scempie; |
|
ciò che non corse in dietro e si ritenne di quel soverchio fé naso a la faccia e le labbra ingrossò quanto convenne |
That which did not recede the remnant of that excess made a nose for the face and gave the lips a proper thickness |
|
25 |
25 |
127 |
ciò che non corse in dietro e si ritenne |
|
25 |
25 |
128 |
di quel soverchio, fé naso a la faccia |
|
25 |
25 |
129 |
e le labbra ingrossò quanto convenne. |
|
Quel che giacea il muso innanzi caccia e li orecchi ritira per la testa come face le corna la lumaccia |
The one prone on the ground shoves out his snout and draws his ears into his head as a snail draws in its horns |
|
25 |
25 |
130 |
Quel che giacea, il muso innanzi caccia, |
|
25 |
25 |
131 |
e li orecchi ritira per la testa |
|
25 |
25 |
132 |
come face le corna la lumaccia; |
|
e la lingua ch avea unita e presta prima a parlar si fende e la forcuta ne l altro si richiude e l fummo resta |
and his tongue till now a single thing and fit for speech divides and the other s forked tongue joins and the smoke stops |
|
25 |
25 |
133 |
e la lingua, ch'avea unita e presta |
|
25 |
25 |
134 |
prima a parlar, si fende, e la forcuta |
|
25 |
25 |
135 |
ne l'altro si richiude; e 'l fummo resta. |
|
L anima ch era fiera divenuta suffolando si fugge per la valle e l altro dietro a lui parlando sputa |
The soul just now become a brute takes flight hissing through the hollow and the other by way of speaking spits after him |
|
25 |
25 |
136 |
L'anima ch'era fiera divenuta, |
|
25 |
25 |
137 |
suffolando si fugge per la valle, |
|
25 |
25 |
138 |
e l'altro dietro a lui parlando sputa. |
|
Poscia li volse le novelle spalle e disse a l altro I vo che Buoso corra com ho fatt io carpon per questo calle |
Then he turned his new made shoulders and he said to the third I want Buoso to run as I have done down on all fours along this road |
Francesco de' Cavalcanti Francesco de' Cavalcanti |
25 |
25 |
139 |
Poscia li volse le novelle spalle, |
|
25 |
25 |
140 |
e disse a l'altro: «I' vo' che Buoso corra, |
Francesco de' Cavalcanti |
25 |
25 |
141 |
com'ho fatt'io, carpon per questo calle». |
Francesco de' Cavalcanti |
Così vid io la settima zavorra mutare e trasmutare e qui mi scusi la novità se fior la penna abborra |
Thus I saw the seventh rabble change and change again and let the newness of it be my excuse if my pen has gone astray |
|
25 |
25 |
142 |
Così vid'io la settima zavorra |
|
25 |
25 |
143 |
mutare e trasmutare; e qui mi scusi |
|
25 |
25 |
144 |
la novità se fior la penna abborra. |
|
E avvegna che li occhi miei confusi fossero alquanto e l animo smagato non poter quei fuggirsi tanto chiusi |
And though my eyes were dazed and my mind somewhat bewildered these sinners could not flee so stealthily |
|
25 |
25 |
145 |
E avvegna che li occhi miei confusi |
|
25 |
25 |
146 |
fossero alquanto e l'animo smagato, |
|
25 |
25 |
147 |
non poter quei fuggirsi tanto chiusi, |
|
ch i non scorgessi ben Puccio Sciancato ed era quel che sol di tre compagni che venner prima non era mutato l altr era quel che tu Gaville piagni |
but I with ease discerned that Puccio Lameshanks and he alone of the three companions in that group remained unchanged The other Gaville was the one whom you lament |
|
25 |
25 |
148 |
ch'i' non scorgessi ben Puccio Sciancato; |
|
25 |
25 |
149 |
ed era quel che sol, di tre compagni |
|
25 |
25 |
150 |
che venner prima, non era mutato; |
|
25 |
25 |
151 |
l'altr'era quel che tu, Gaville, piagni. |
|
Godi Fiorenza poi che se sì grande che per mare e per terra batti l ali e per lo nferno tuo nome si spande |
Take joy O Florence for you are so great your wings beat over land and sea your fame resounds through Hell |
|
26 |
26 |
1 |
Godi, Fiorenza, poi che se' sì grande, |
|
26 |
26 |
2 |
che per mare e per terra batti l'ali, |
|
26 |
26 |
3 |
e per lo 'nferno tuo nome si spande! |
|
Tra li ladron trovai cinque cotali tuoi cittadini onde mi ven vergogna e tu in grande orranza non ne sali |
Among the thieves I found five citizens of yours who make me feel ashamed and you are raised by them to no great praise |
|
26 |
26 |
4 |
Tra li ladron trovai cinque cotali |
|
26 |
26 |
5 |
tuoi cittadini onde mi ven vergogna, |
|
26 |
26 |
6 |
e tu in grande orranza non ne sali. |
|
Ma se presso al mattin del ver si sogna tu sentirai di qua da picciol tempo di quel che Prato non ch altri t agogna |
But if as morning nears we dream the truth it won t be long before you feel the pain that Prato to name but one desires for you |
|
26 |
26 |
7 |
Ma se presso al mattin del ver si sogna, |
|
26 |
26 |
8 |
tu sentirai di qua da picciol tempo |
|
26 |
26 |
9 |
di quel che Prato, non ch'altri, t'agogna. |
|
E se già fosse non saria per tempo Così foss ei da che pur esser dee ché più mi graverà com più m attempo |
Were it already come it would not be too soon But let it come since come indeed it must and it will weigh the more on me the more I age |
|
26 |
26 |
10 |
E se già fosse, non saria per tempo. |
|
26 |
26 |
11 |
Così foss'ei, da che pur esser dee! |
|
26 |
26 |
12 |
ché più mi graverà, com'più m'attempo. |
|
Noi ci partimmo e su per le scalee che n avea fatto iborni a scender pria rimontò l duca mio e trasse mee |
We left that place and on those stairs that turned us pale when we came down my leader now climbed back and drew me up |
|
26 |
26 |
13 |
Noi ci partimmo, e su per le scalee |
|
26 |
26 |
14 |
che n'avea fatto iborni a scender pria, |
|
26 |
26 |
15 |
rimontò 'l duca mio e trasse mee; |
|
e proseguendo la solinga via tra le schegge e tra rocchi de lo scoglio lo pié sanza la man non si spedia |
And as we took our solitary way among the juts and crags of the escarpment our feet could not advance without our hands |
|
26 |
26 |
16 |
e proseguendo la solinga via, |
|
26 |
26 |
17 |
tra le schegge e tra ' rocchi de lo scoglio |
|
26 |
26 |
18 |
lo pié sanza la man non si spedia. |
|
Allor mi dolsi e ora mi ridoglio quando drizzo la mente a ciò ch io vidi e più lo ngegno affreno ch i non soglio |
I grieved then and now I grieve again as my thoughts turn to what I saw and more than is my way I curb my powers |
|
26 |
26 |
19 |
Allor mi dolsi, e ora mi ridoglio |
|
26 |
26 |
20 |
quando drizzo la mente a ciò ch'io vidi, |
|
26 |
26 |
21 |
e più lo 'ngegno affreno ch'i' non soglio, |
|
perché non corra che virtù nol guidi sì che se stella bona o miglior cosa m ha dato l ben ch io stessi nol m invidi |
lest they run on where virtue fail to guide them so that if friendly star or something better still has granted me its boon I don t misuse the gift |
|
26 |
26 |
22 |
perché non corra che virtù nol guidi; |
|
26 |
26 |
23 |
sì che, se stella bona o miglior cosa |
|
26 |
26 |
24 |
m'ha dato 'l ben, ch'io stessi nol m'invidi. |
|
Quante l villan ch al poggio si riposa nel tempo che colui che l mondo schiara la faccia sua a noi tien meno ascosa |
As when a peasant resting on a hillside in the season when he who lights the world least hides his face from us |
|
26 |
26 |
25 |
Quante 'l villan ch'al poggio si riposa, |
|
26 |
26 |
26 |
nel tempo che colui che 'l mondo schiara |
|
26 |
26 |
27 |
la faccia sua a noi tien meno ascosa, |
|
come la mosca cede alla zanzara vede lucciole giù per la vallea forse colà dov e vendemmia e ara |
at the hour when the fly gives way to the mosquito sees fireflies that glimmer in the valley where perhaps he harvests grapes and ploughs his fields |
|
26 |
26 |
28 |
come la mosca cede alla zanzara, |
|
26 |
26 |
29 |
vede lucciole giù per la vallea, |
|
26 |
26 |
30 |
forse colà dov'e' vendemmia e ara: |
|
di tante fiamme tutta risplendea l ottava bolgia sì com io m accorsi tosto che fui là ve l fondo parea |
with just so many flames the eighth crevasse was everywhere aglow as I became aware once I arrived where I could see the bottom |
|
26 |
26 |
31 |
di tante fiamme tutta risplendea |
|
26 |
26 |
32 |
l'ottava bolgia, sì com'io m'accorsi |
|
26 |
26 |
33 |
tosto che fui là 've 'l fondo parea. |
|
E qual colui che si vengiò con li orsi vide l carro d Elia al dipartire quando i cavalli al cielo erti levorsi |
And as the one who was avenged by bears could see Elijah s chariot taking flight when the horses reared and rose to Heaven |
|
26 |
26 |
34 |
E qual colui che si vengiò con li orsi |
|
26 |
26 |
35 |
vide 'l carro d'Elia al dipartire, |
|
26 |
26 |
36 |
quando i cavalli al cielo erti levorsi, |
|
che nol potea sì con li occhi seguire ch el vedesse altro che la fiamma sola sì come nuvoletta in sù salire |
but made out nothing with his eyes except the flame alone ascending like a cloud into the sky |
|
26 |
26 |
37 |
che nol potea sì con li occhi seguire, |
|
26 |
26 |
38 |
ch'el vedesse altro che la fiamma sola, |
|
26 |
26 |
39 |
sì come nuvoletta, in sù salire: |
|
tal si move ciascuna per la gola del fosso ché nessuna mostra l furto e ogne fiamma un peccatore invola |
so each flame moves along the gullet of the trench and though none reveals the theft each flame conceals a sinner |
|
26 |
26 |
40 |
tal si move ciascuna per la gola |
|
26 |
26 |
41 |
del fosso, ché nessuna mostra 'l furto, |
|
26 |
26 |
42 |
e ogne fiamma un peccatore invola. |
|
Io stava sovra l ponte a veder surto sì che s io non avessi un ronchion preso caduto sarei giù sanz esser urto |
Rising to my feet to look I stood up on the bridge Had I not grasped a jutting crag I would have fallen in without a shove |
|
26 |
26 |
43 |
Io stava sovra 'l ponte a veder surto, |
|
26 |
26 |
44 |
sì che s'io non avessi un ronchion preso, |
|
26 |
26 |
45 |
caduto sarei giù sanz'esser urto. |
|
E l duca che mi vide tanto atteso disse Dentro dai fuochi son li spirti catun si fascia di quel ch elli è inceso |
My leader when he saw me so intent said These spirits stand within the flames Each one is wrapped in that in which he burns |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
26 |
26 |
46 |
E 'l duca che mi vide tanto atteso, |
|
26 |
26 |
47 |
disse: «Dentro dai fuochi son li spirti; |
Virgilio (maestro) |
26 |
26 |
48 |
catun si fascia di quel ch'elli è inceso». |
Virgilio (maestro) |
Maestro mio rispuos io per udirti son io più certo ma già m era avviso che così fosse e già voleva dirti |
Master I replied I am the more convinced to hear you say it That is what I thought and had it in my mind to ask you this |
Dante Alighieri |
26 |
26 |
49 |
«Maestro mio», rispuos'io, «per udirti |
Dante Alighieri |
26 |
26 |
50 |
son io più certo; ma già m'era avviso |
|
26 |
26 |
51 |
che così fosse, e già voleva dirti: |
|
chi è n quel foco che vien sì diviso di sopra che par surger de la pira dov Eteòcle col fratel fu miso |
Who is in the flame so riven at the tip it could be rising from the pyre on which Etèocles was laid out with his brother |
|
26 |
26 |
52 |
chi è 'n quel foco che vien sì diviso |
|
26 |
26 |
53 |
di sopra, che par surger de la pira |
|
26 |
26 |
54 |
dov'Eteòcle col fratel fu miso?». |
|
Rispuose a me Là dentro si martira Ulisse e Diomede e così insieme a la vendetta vanno come a l ira |
He replied Within this flame find torment Ulysses and Diomed They are paired in God s revenge as once they earned his wrath |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
26 |
26 |
55 |
Rispuose a me: «Là dentro si martira |
Virgilio (maestro) |
26 |
26 |
56 |
Ulisse e Diomede, e così insieme |
Virgilio (maestro) |
26 |
26 |
57 |
a la vendetta vanno come a l'ira; |
Virgilio (maestro) |
e dentro da la lor fiamma si geme l agguato del caval che fé la porta onde uscì de Romani il gentil seme |
In their flame they mourn the stratagem of the horse that made a gateway through which the noble seed of Rome came forth |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
26 |
26 |
58 |
e dentro da la lor fiamma si geme |
Virgilio (maestro) |
26 |
26 |
59 |
l'agguato del caval che fé la porta |
Virgilio (maestro) |
26 |
26 |
60 |
onde uscì de' Romani il gentil seme. |
Virgilio (maestro) |
Piangevisi entro l arte per che morta Deidamìa ancor si duol d Achille e del Palladio pena vi si porta |
There they lament the wiles for which in death Deidamìa mourns Achilles still and there they make amends for the Palladium |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
26 |
26 |
61 |
Piangevisi entro l'arte per che, morta, |
Virgilio (maestro) |
26 |
26 |
62 |
Deidamìa ancor si duol d'Achille, |
Virgilio (maestro) |
26 |
26 |
63 |
e del Palladio pena vi si porta». |
Virgilio (maestro) |
S ei posson dentro da quelle faville parlar diss io maestro assai ten priego e ripriego che l priego vaglia mille |
If they can speak within those flames I said I pray you master and I pray again and may my prayer be a thousand strong |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
26 |
26 |
64 |
«S'ei posson dentro da quelle faville |
Dante Alighieri |
26 |
26 |
65 |
parlar», diss'io, «maestro, assai ten priego |
Dante Alighieri |
26 |
26 |
66 |
e ripriego, che 'l priego vaglia mille, |
Dante Alighieri |
che non mi facci de l attender niego fin che la fiamma cornuta qua vegna vedi che del disio ver lei mi piego |
do not forbid my lingering awhile until the twin forked flame arrives You see how eagerly I lean in its direction |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
26 |
26 |
67 |
che non mi facci de l'attender niego |
Dante Alighieri |
26 |
26 |
68 |
fin che la fiamma cornuta qua vegna; |
Dante Alighieri |
26 |
26 |
69 |
vedi che del disio ver' lei mi piego!». |
Dante Alighieri |
Ed elli a me La tua preghiera è degna di molta loda e io però l accetto ma fa che la tua lingua si sostegna |
And he to me Your prayer deserves much praise Therefore I grant it but on condition that you hold your tongue |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
26 |
26 |
70 |
Ed elli a me: «La tua preghiera è degna |
Virgilio (maestro) |
26 |
26 |
71 |
di molta loda, e io però l'accetto; |
Virgilio (maestro) |
26 |
26 |
72 |
ma fa che la tua lingua si sostegna. |
Virgilio (maestro) |
Lascia parlare a me ch i ho concetto ciò che tu vuoi ch ei sarebbero schivi perch e fuor greci forse del tuo detto |
Leave speech to me for I have understood just what you want And since they were Greeks they might disdain your words |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
26 |
26 |
73 |
Lascia parlare a me, ch'i' ho concetto |
Virgilio (maestro) |
26 |
26 |
74 |
ciò che tu vuoi; ch'ei sarebbero schivi, |
Virgilio (maestro) |
26 |
26 |
75 |
perch'e' fuor greci, forse del tuo detto». |
Virgilio (maestro) |
Poi che la fiamma fu venuta quivi dove parve al mio duca tempo e loco in questa forma lui parlare audivi |
Once the flame had neared when he thought the time and moment right I heard my leader speaking in this way |
|
26 |
26 |
76 |
Poi che la fiamma fu venuta quivi |
|
26 |
26 |
77 |
dove parve al mio duca tempo e loco, |
|
26 |
26 |
78 |
in questa forma lui parlare audivi: |
|
O voi che siete due dentro ad un foco s io meritai di voi mentre ch io vissi s io meritai di voi assai o poco |
O you who are twinned within a single fire if I have earned your favor while I lived if I have earned your favor in whatever measure |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
26 |
26 |
79 |
«O voi che siete due dentro ad un foco, |
Virgilio (maestro) |
26 |
26 |
80 |
s'io meritai di voi mentre ch'io vissi, |
Virgilio (maestro) |
26 |
26 |
81 |
s'io meritai di voi assai o poco |
Virgilio (maestro) |
quando nel mondo li alti versi scrissi non vi movete ma l un di voi dica dove per lui perduto a morir gissi |
when in the world I wrote my lofty verses then do not move away Let one of you relate just where having lost his way he went to die |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
26 |
26 |
82 |
quando nel mondo li alti versi scrissi, |
Virgilio (maestro) |
26 |
26 |
83 |
non vi movete; ma l'un di voi dica |
Virgilio (maestro) |
26 |
26 |
84 |
dove, per lui, perduto a morir gissi». |
Virgilio (maestro) |
Lo maggior corno de la fiamma antica cominciò a crollarsi mormorando pur come quella cui vento affatica |
And the larger horn of that ancient flame began to murmur and to tremble like a flame that is worried by the wind |
|
26 |
26 |
85 |
Lo maggior corno de la fiamma antica |
|
26 |
26 |
86 |
cominciò a crollarsi mormorando |
|
26 |
26 |
87 |
pur come quella cui vento affatica; |
|
indi la cima qua e là menando come fosse la lingua che parlasse gittò voce di fuori e disse Quando |
Then brandishing its tip this way and that as if it were the tongue of fire that spoke it brought forth a voice and said When I |
Ulisse |
26 |
26 |
88 |
indi la cima qua e là menando, |
|
26 |
26 |
89 |
come fosse la lingua che parlasse, |
|
26 |
26 |
90 |
gittò voce di fuori, e disse: «Quando |
Ulisse |
mi diparti da Circe che sottrasse me più d un anno là presso a Gaeta prima che sì Enea la nomasse |
took leave of Circe who for a year and more beguiled me there not far from Gaëta before Aeneas gave that name to it |
Ulisse Ulisse Ulisse |
26 |
26 |
91 |
mi diparti' da Circe, che sottrasse |
Ulisse |
26 |
26 |
92 |
me più d'un anno là presso a Gaeta, |
Ulisse |
26 |
26 |
93 |
prima che sì Enea la nomasse, |
Ulisse |
né dolcezza di figlio né la pieta del vecchio padre né l debito amore lo qual dovea Penelopé far lieta |
not tenderness for a son nor filial duty toward my agèd father nor the love I owed Penelope that would have made her glad |
Ulisse Ulisse Ulisse |
26 |
26 |
94 |
né dolcezza di figlio, né la pieta |
Ulisse |
26 |
26 |
95 |
del vecchio padre, né 'l debito amore |
Ulisse |
26 |
26 |
96 |
lo qual dovea Penelopé far lieta, |
Ulisse |
vincer potero dentro a me l ardore ch i ebbi a divenir del mondo esperto e de li vizi umani e del valore |
could overcome the fervor that was mine to gain experience of the world and learn about man s vices and his worth |
Ulisse Ulisse Ulisse |
26 |
26 |
97 |
vincer potero dentro a me l'ardore |
Ulisse |
26 |
26 |
98 |
ch'i' ebbi a divenir del mondo esperto, |
Ulisse |
26 |
26 |
99 |
e de li vizi umani e del valore; |
Ulisse |
ma misi me per l alto mare aperto sol con un legno e con quella compagna picciola da la qual non fui diserto |
And so I set forth upon the open deep with but a single ship and that small band of shipmates who had not deserted me |
Ulisse Ulisse Ulisse |
26 |
26 |
100 |
ma misi me per l'alto mare aperto |
Ulisse |
26 |
26 |
101 |
sol con un legno e con quella compagna |
Ulisse |
26 |
26 |
102 |
picciola da la qual non fui diserto. |
Ulisse |
L un lito e l altro vidi infin la Spagna fin nel Morrocco e l isola d i Sardi e l altre che quel mare intorno bagna |
One shore and the other I saw as far as Spain Morocco the island of Sardegna and other islands set into that sea |
Ulisse Ulisse Ulisse |
26 |
26 |
103 |
L'un lito e l'altro vidi infin la Spagna, |
Ulisse |
26 |
26 |
104 |
fin nel Morrocco, e l'isola d'i Sardi, |
Ulisse |
26 |
26 |
105 |
e l'altre che quel mare intorno bagna. |
Ulisse |
Io e compagni eravam vecchi e tardi quando venimmo a quella foce stretta dov Ercule segnò li suoi riguardi |
I and my shipmates had grown old and slow before we reached the narrow strait where Hercules marked off the limits |
Ulisse Ulisse Ulisse |
26 |
26 |
106 |
Io e ' compagni eravam vecchi e tardi |
Ulisse |
26 |
26 |
107 |
quando venimmo a quella foce stretta |
Ulisse |
26 |
26 |
108 |
dov'Ercule segnò li suoi riguardi, |
Ulisse |
acciò che l uom più oltre non si metta da la man destra mi lasciai Sibilia da l altra già m avea lasciata Setta |
warning all men to go no farther On the right hand side I left Seville behind on the other I had left Ceüta |
Ulisse Ulisse Ulisse |
26 |
26 |
109 |
acciò che l'uom più oltre non si metta: |
Ulisse |
26 |
26 |
110 |
da la man destra mi lasciai Sibilia, |
Ulisse |
26 |
26 |
111 |
da l'altra già m'avea lasciata Setta. |
Ulisse |
O frati dissi che per cento milia perigli siete giunti a l occidente a questa tanto picciola vigilia |
O brothers I said who in the course of a hundred thousand perils at last have reached the west to such brief wakefulness |
Ulisse Ulisse Ulisse |
26 |
26 |
112 |
O frati, dissi "che per cento milia |
Ulisse |
26 |
26 |
113 |
perigli siete giunti a l'occidente, |
Ulisse |
26 |
26 |
114 |
a questa tanto picciola vigilia |
Ulisse |
d i nostri sensi ch è del rimanente non vogliate negar l esperienza di retro al sol del mondo sanza gente |
of our senses as remains to us do not deny yourselves the chance to know following the sun the world where no one lives |
Ulisse Ulisse Ulisse |
26 |
26 |
115 |
d'i nostri sensi ch'è del rimanente, |
Ulisse |
26 |
26 |
116 |
non vogliate negar l'esperienza, |
Ulisse |
26 |
26 |
117 |
di retro al sol, del mondo sanza gente. |
Ulisse |
Considerate la vostra semenza fatti non foste a viver come bruti ma per seguir virtute e canoscenza |
Consider how your souls were sown you were not made to live like brutes or beasts but to pursue virtue and knowledge |
Ulisse Ulisse Ulisse |
26 |
26 |
118 |
Considerate la vostra semenza: |
Ulisse |
26 |
26 |
119 |
fatti non foste a viver come bruti, |
Ulisse |
26 |
26 |
120 |
ma per seguir virtute e canoscenza". |
Ulisse |
Li miei compagni fec io sì aguti con questa orazion picciola al cammino che a pena poscia li avrei ritenuti |
With this brief speech I had my companions so ardent for the journey I could scarce have held them back |
Ulisse Ulisse Ulisse |
26 |
26 |
121 |
Li miei compagni fec'io sì aguti, |
Ulisse |
26 |
26 |
122 |
con questa orazion picciola, al cammino, |
Ulisse |
26 |
26 |
123 |
che a pena poscia li avrei ritenuti; |
Ulisse |
e volta nostra poppa nel mattino de remi facemmo ali al folle volo sempre acquistando dal lato mancino |
And having set our stern to sunrise in our mad flight we turned our oars to wings always gaining on the left |
Ulisse Ulisse Ulisse |
26 |
26 |
124 |
e volta nostra poppa nel mattino, |
Ulisse |
26 |
26 |
125 |
de' remi facemmo ali al folle volo, |
Ulisse |
26 |
26 |
126 |
sempre acquistando dal lato mancino. |
Ulisse |
Tutte le stelle già de l altro polo vedea la notte e l nostro tanto basso che non surgea fuor del marin suolo |
Now night was gazing on the stars that light the other pole the stars of our own so low they did not rise above the ocean floor |
Ulisse Ulisse Ulisse |
26 |
26 |
127 |
Tutte le stelle già de l'altro polo |
Ulisse |
26 |
26 |
128 |
vedea la notte e 'l nostro tanto basso, |
Ulisse |
26 |
26 |
129 |
che non surgea fuor del marin suolo. |
Ulisse |
Cinque volte racceso e tante casso lo lume era di sotto da la luna poi che ntrati eravam ne l alto passo |
Five times the light beneath the moon had been rekindled and as often been put out since we began our voyage on the deep |
Ulisse Ulisse Ulisse |
26 |
26 |
130 |
Cinque volte racceso e tante casso |
Ulisse |
26 |
26 |
131 |
lo lume era di sotto da la luna, |
Ulisse |
26 |
26 |
132 |
poi che 'ntrati eravam ne l'alto passo, |
Ulisse |
quando n apparve una montagna bruna per la distanza e parvemi alta tanto quanto veduta non avea alcuna |
when we could see a mountain distant dark and dim In my sight it seemed higher than any I had ever seen |
Ulisse Ulisse Ulisse |
26 |
26 |
133 |
quando n'apparve una montagna, bruna |
Ulisse |
26 |
26 |
134 |
per la distanza, e parvemi alta tanto |
Ulisse |
26 |
26 |
135 |
quanto veduta non avea alcuna. |
Ulisse |
Noi ci allegrammo e tosto tornò in pianto ché de la nova terra un turbo nacque e percosse del legno il primo canto |
We rejoiced but joy soon turned to grief for from that unknown land there came a whirlwind that struck the ship head on |
Ulisse Ulisse Ulisse |
26 |
26 |
136 |
Noi ci allegrammo, e tosto tornò in pianto, |
Ulisse |
26 |
26 |
137 |
ché de la nova terra un turbo nacque, |
Ulisse |
26 |
26 |
138 |
e percosse del legno il primo canto. |
Ulisse |
Tre volte il fé girar con tutte l acque a la quarta levar la poppa in suso e la prora ire in giù com altrui piacque infin che l mar fu sovra noi richiuso |
Three times it turned her and all the waters with her At the fourth our stern reared up the prow went down as pleased Another until the sea closed over us |
Ulisse Ulisse Ulisse Ulisse |
26 |
26 |
139 |
Tre volte il fé girar con tutte l'acque; |
Ulisse |
26 |
26 |
140 |
a la quarta levar la poppa in suso |
Ulisse |
26 |
26 |
141 |
e la prora ire in giù, com'altrui piacque, |
Ulisse |
26 |
26 |
142 |
infin che 'l mar fu sovra noi richiuso». |
Ulisse |
Già era dritta in sù la fiamma e queta per non dir più e già da noi sen gia con la licenza del dolce poeta |
The flame now stood erect and still meaning to speak no more and was departing with the gentle poet s leave |
|
27 |
27 |
1 |
Già era dritta in sù la fiamma e queta |
|
27 |
27 |
2 |
per non dir più, e già da noi sen gia |
|
27 |
27 |
3 |
con la licenza del dolce poeta, |
|
quand un altra che dietro a lei venia ne fece volger li occhi a la sua cima per un confuso suon che fuor n uscia |
when another flame coming close behind caused our eyes to fix upon its tip drawn by the gibberish that came from it |
|
27 |
27 |
4 |
quand'un'altra, che dietro a lei venia, |
|
27 |
27 |
5 |
ne fece volger li occhi a la sua cima |
|
27 |
27 |
6 |
per un confuso suon che fuor n'uscia. |
|
Come l bue cicilian che mugghiò prima col pianto di colui e ciò fu dritto che l avea temperato con sua lima |
As the Sicilian bull that bellowed first with the cries of him whose instrument had fashioned it and that was only just |
|
27 |
27 |
7 |
Come 'l bue cicilian che mugghiò prima |
|
27 |
27 |
8 |
col pianto di colui, e ciò fu dritto, |
|
27 |
27 |
9 |
che l'avea temperato con sua lima, |
|
mugghiava con la voce de l afflitto sì che con tutto che fosse di rame pur el pareva dal dolor trafitto |
used to bellow with the victim s voice so that although the bull was made of brass it seemed transfixed by pain |
|
27 |
27 |
10 |
mugghiava con la voce de l'afflitto, |
|
27 |
27 |
11 |
sì che, con tutto che fosse di rame, |
|
27 |
27 |
12 |
pur el pareva dal dolor trafitto; |
|
così per non aver via né forame dal principio nel foco in suo linguaggio si convertian le parole grame |
thus having first no course or outlet through the flame the mournful words were changed into a language all their own |
|
27 |
27 |
13 |
così, per non aver via né forame |
|
27 |
27 |
14 |
dal principio nel foco, in suo linguaggio |
|
27 |
27 |
15 |
si convertian le parole grame. |
|
Ma poscia ch ebber colto lor viaggio su per la punta dandole quel guizzo che dato avea la lingua in lor passaggio |
But once the words had made their way up to the tip making it flicker as the voice had done when it had formed them |
|
27 |
27 |
16 |
Ma poscia ch'ebber colto lor viaggio |
|
27 |
27 |
17 |
su per la punta, dandole quel guizzo |
|
27 |
27 |
18 |
che dato avea la lingua in lor passaggio, |
|
udimmo dire O tu a cu io drizzo la voce e che parlavi mo lombardo dicendo Istra ten va più non t adizzo |
we heard it say O you at whom I aim my voice and who just now said in the Lombard tongue Now go your way I ask you nothing more |
Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
19 |
udimmo dire: «O tu a cu' io drizzo |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
20 |
la voce e che parlavi mo lombardo, |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
21 |
dicendo "Istra ten va, più non t'adizzo", |
Guido da Montefeltro |
perch io sia giunto forse alquanto tardo non t incresca restare a parlar meco vedi che non incresce a me e ardo |
though I ve arrived perhaps a little late let it not trouble you to stay and speak with me Though I am in the flame as you can see it irks me not |
Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
22 |
perch'io sia giunto forse alquanto tardo, |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
23 |
non t'incresca restare a parlar meco; |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
24 |
vedi che non incresce a me, e ardo! |
Guido da Montefeltro |
Se tu pur mo in questo mondo cieco caduto se di quella dolce terra latina ond io mia colpa tutta reco |
If you are only a short while fallen into this blind world from that sweet land of Italy from which I bring down all my sins |
Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
25 |
Se tu pur mo in questo mondo cieco |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
26 |
caduto se' di quella dolce terra |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
27 |
latina ond'io mia colpa tutta reco, |
Guido da Montefeltro |
dimmi se Romagnuoli han pace o guerra ch io fui d i monti là intra Orbino e l giogo di che Tever si diserra |
tell me if Romagna lives in peace or war I came from where the mountains stand between Urbino and the ridge from which the Tiber springs |
Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
28 |
dimmi se Romagnuoli han pace o guerra; |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
29 |
ch'io fui d'i monti là intra Orbino |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
30 |
e 'l giogo di che Tever si diserra». |
Guido da Montefeltro |
Io era in giuso ancora attento e chino quando il mio duca mi tentò di costa dicendo Parla tu questi è latino |
I still stood bending down to hear when my leader nudged my side and said It s up to you to speak this one is Italian |
Virgilio maestro |
27 |
27 |
31 |
Io era in giuso ancora attento e chino, |
|
27 |
27 |
32 |
quando il mio duca mi tentò di costa, |
|
27 |
27 |
33 |
dicendo: «Parla tu; questi è latino». |
Virgilio (maestro) |
E io ch avea già pronta la risposta sanza indugio a parlare incominciai O anima che se là giù nascosta |
And I who had my answer ready without delay began to speak O soul that is hidden from my sight down there |
Dante Alighieri |
27 |
27 |
34 |
E io, ch'avea già pronta la risposta, |
|
27 |
27 |
35 |
sanza indugio a parlare incominciai: |
|
27 |
27 |
36 |
«O anima che se' là giù nascosta, |
Dante Alighieri |
Romagna tua non è e non fu mai sanza guerra ne cuor de suoi tiranni ma n palese nessuna or vi lasciai |
your Romagna is not and never was free of warfare in her rulers hearts Still no open warfare have I left behind |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
27 |
27 |
37 |
Romagna tua non é, e non fu mai, |
Dante Alighieri |
27 |
27 |
38 |
sanza guerra ne' cuor de' suoi tiranni; |
Dante Alighieri |
27 |
27 |
39 |
ma 'n palese nessuna or vi lasciai. |
Dante Alighieri |
Ravenna sta come stata è molt anni l aguglia da Polenta la si cova sì che Cervia ricuopre co suoi vanni |
Ravenna remains as it has been for years The eagle of Polenta broods over it so that he covers Cervia with his wings |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
27 |
27 |
40 |
Ravenna sta come stata è molt'anni: |
Dante Alighieri |
27 |
27 |
41 |
l'aguglia da Polenta la si cova, |
Dante Alighieri |
27 |
27 |
42 |
sì che Cervia ricuopre co' suoi vanni. |
Dante Alighieri |
La terra che fé già la lunga prova e di Franceschi sanguinoso mucchio sotto le branche verdi si ritrova |
The town that once withstood the lengthy siege making of the French a bloody heap is now again beneath the green claws of the lion |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
27 |
27 |
43 |
La terra che fé già la lunga prova |
Dante Alighieri |
27 |
27 |
44 |
e di Franceschi sanguinoso mucchio, |
Dante Alighieri |
27 |
27 |
45 |
sotto le branche verdi si ritrova. |
Dante Alighieri |
E l mastin vecchio e l nuovo da Verrucchio che fecer di Montagna il mal governo là dove soglion fan d i denti succhio |
The elder mastiff of Verrucchio and the younger who between them had harsh dealing with Montagna sharpen their teeth to augers in the customary place |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
27 |
27 |
46 |
E 'l mastin vecchio e 'l nuovo da Verrucchio, |
Dante Alighieri |
27 |
27 |
47 |
che fecer di Montagna il mal governo, |
Dante Alighieri |
27 |
27 |
48 |
là dove soglion fan d'i denti succhio. |
Dante Alighieri |
Le città di Lamone e di Santerno conduce il lioncel dal nido bianco che muta parte da la state al verno |
The young lion on a field of white who rules Lamone s and Santerno s cities changes sides between the summer and the snows |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
27 |
27 |
49 |
Le città di Lamone e di Santerno |
Dante Alighieri |
27 |
27 |
50 |
conduce il lioncel dal nido bianco, |
Dante Alighieri |
27 |
27 |
51 |
che muta parte da la state al verno. |
Dante Alighieri |
E quella cu il Savio bagna il fianco così com ella sie tra l piano e l monte tra tirannia si vive e stato franco |
And the city whose flank the Savio bathes as she lives between tyranny and freedom so she lies between the mountain and the plain |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
27 |
27 |
52 |
E quella cu' il Savio bagna il fianco, |
Dante Alighieri |
27 |
27 |
53 |
così com'ella sie' tra 'l piano e 'l monte |
Dante Alighieri |
27 |
27 |
54 |
tra tirannia si vive e stato franco. |
Dante Alighieri |
Ora chi se ti priego che ne conte non esser duro più ch altri sia stato se l nome tuo nel mondo tegna fronte |
But now I beg you tell us who you are Be no more grudging than another s been to you so may your name continue in the world |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
27 |
27 |
55 |
Ora chi se', ti priego che ne conte; |
Dante Alighieri |
27 |
27 |
56 |
non esser duro più ch'altri sia stato, |
Dante Alighieri |
27 |
27 |
57 |
se 'l nome tuo nel mondo tegna fronte». |
Dante Alighieri |
Poscia che l foco alquanto ebbe rugghiato al modo suo l aguta punta mosse di qua di là e poi dié cotal fiato |
When the fire had done its roaring for a while after its fashion the point began to quiver this way and that and then gave breath to this |
|
27 |
27 |
58 |
Poscia che 'l foco alquanto ebbe rugghiato |
|
27 |
27 |
59 |
al modo suo, l'aguta punta mosse |
|
27 |
27 |
60 |
di qua, di là, e poi dié cotal fiato: |
|
S i credesse che mia risposta fosse a persona che mai tornasse al mondo questa fiamma staria sanza più scosse |
If I but thought that my response were made to one perhaps returning to the world this tongue of flame would cease to flicker |
Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
61 |
«S'i' credesse che mia risposta fosse |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
62 |
a persona che mai tornasse al mondo, |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
63 |
questa fiamma staria sanza più scosse; |
Guido da Montefeltro |
ma però che già mai di questo fondo non tornò vivo alcun s i odo il vero sanza tema d infamia ti rispondo |
But since up from these depths no one has yet returned alive if what I hear is true I answer without fear of being shamed |
Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
64 |
ma però che già mai di questo fondo |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
65 |
non tornò vivo alcun, s'i' odo il vero, |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
66 |
sanza tema d'infamia ti rispondo. |
Guido da Montefeltro |
Io fui uom d arme e poi fui cordigliero credendomi sì cinto fare ammenda e certo il creder mio venìa intero |
A warrior was I and then a corded friar thinking cinctured so to make amends And surely would my hopes have come to pass |
Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
67 |
Io fui uom d'arme, e poi fui cordigliero, |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
68 |
credendomi, sì cinto, fare ammenda; |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
69 |
e certo il creder mio venìa intero, |
Guido da Montefeltro |
se non fosse il gran prete a cui mal prenda che mi rimise ne le prime colpe e come e quare voglio che m intenda |
but for the Great Priest the devil take him who drew me back to my old ways And I would like to tell you how and why |
Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
70 |
se non fosse il gran prete, a cui mal prenda!, |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
71 |
che mi rimise ne le prime colpe; |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
72 |
e come e quare, voglio che m'intenda. |
Guido da Montefeltro |
Mentre ch io forma fui d ossa e di polpe che la madre mi dié l opere mie non furon leonine ma di volpe |
While I still kept the form in flesh and bones my mother gave me my deeds were not a lion s but the actions of a fox |
Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
73 |
Mentre ch'io forma fui d'ossa e di polpe |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
74 |
che la madre mi dié, l'opere mie |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
75 |
non furon leonine, ma di volpe. |
Guido da Montefeltro |
Li accorgimenti e le coperte vie io seppi tutte e sì menai lor arte ch al fine de la terra il suono uscie |
Cunning stratagems and covert schemes I knew them all and was so skilled in them my fame rang out to the far confines of the earth |
Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
76 |
Li accorgimenti e le coperte vie |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
77 |
io seppi tutte, e sì menai lor arte, |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
78 |
ch'al fine de la terra il suono uscie. |
Guido da Montefeltro |
Quando mi vidi giunto in quella parte di mia etade ove ciascun dovrebbe calar le vele e raccoglier le sarte |
When I saw I had reached that stage of life when all men ought to think of lowering sail and coiling up the ropes |
Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
79 |
Quando mi vidi giunto in quella parte |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
80 |
di mia etade ove ciascun dovrebbe |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
81 |
calar le vele e raccoglier le sarte, |
Guido da Montefeltro |
ciò che pria mi piacea allor m increbbe e pentuto e confesso mi rendei ahi miser lasso e giovato sarebbe |
I grew displeased with what had pleased me once Repentant and shriven I became a friar And woe is me it would have served |
Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
82 |
ciò che pria mi piacea, allor m'increbbe, |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
83 |
e pentuto e confesso mi rendei; |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
84 |
ahi miser lasso! e giovato sarebbe. |
Guido da Montefeltro |
Lo principe d i novi Farisei avendo guerra presso a Laterano e non con Saracin né con Giudei |
But he Prince of the latter day Pharisees engaged in battle near the Lateran and not with either Saracen or Jew |
Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
85 |
Lo principe d'i novi Farisei, |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
86 |
avendo guerra presso a Laterano, |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
87 |
e non con Saracin né con Giudei, |
Guido da Montefeltro |
ché ciascun suo nimico era cristiano e nessun era stato a vincer Acri né mercatante in terra di Soldano |
for all his enemies were Christian not one of them had gone to conquer Acre or traffic in the Sultan s lands |
Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
88 |
ché ciascun suo nimico era cristiano, |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
89 |
e nessun era stato a vincer Acri |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
90 |
né mercatante in terra di Soldano; |
Guido da Montefeltro |
né sommo officio né ordini sacri guardò in sé né in me quel capestro che solea fare i suoi cinti più macri |
paid no heed for his part to the highest office or his holy orders nor for mine to the cord that used to keep its wearers lean |
Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
91 |
né sommo officio né ordini sacri |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
92 |
guardò in sé, né in me quel capestro |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
93 |
che solea fare i suoi cinti più macri. |
Guido da Montefeltro |
Ma come Costantin chiese Silvestro d entro Siratti a guerir de la lebbre così mi chiese questi per maestro |
As Constantine once had Sylvester summoned from Soracte to cure his leprous sores so this man called on me to be his doctor |
Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
94 |
Ma come Costantin chiese Silvestro |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
95 |
d'entro Siratti a guerir de la lebbre; |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
96 |
così mi chiese questi per maestro |
Guido da Montefeltro |
a guerir de la sua superba febbre domandommi consiglio e io tacetti perché le sue parole parver ebbre |
and cure him of the fever of his pride He asked me for advice but I kept silent because his words were like a drunkard s words |
Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
97 |
a guerir de la sua superba febbre: |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
98 |
domandommi consiglio, e io tacetti |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
99 |
perché le sue parole parver ebbre. |
Guido da Montefeltro |
E poi ridisse Tuo cuor non sospetti finor t assolvo e tu m insegna fare sì come Penestrino in terra getti |
And then he spoke again Let not your heart mistrust I absolve you here and now if you will teach me how I can bring Praeneste to the ground |
Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
100 |
E' poi ridisse: "Tuo cuor non sospetti |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
101 |
finor t'assolvo, e tu m'insegna fare |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
102 |
sì come Penestrino in terra getti. |
Guido da Montefeltro |
Lo ciel poss io serrare e diserrare come tu sai però son due le chiavi che l mio antecessor non ebbe care |
I have the power as well you know to lock and unlock Heaven because the keys are two for which the pope before me had no care |
Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
103 |
Lo ciel poss'io serrare e diserrare, |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
104 |
come tu sai; però son due le chiavi |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
105 |
che 'l mio antecessor non ebbe care". |
Guido da Montefeltro |
Allor mi pinser li argomenti gravi là ve l tacer mi fu avviso l peggio e dissi Padre da che tu mi lavi |
His threatening tactics brought me to the point at which the worse course seemed the one of silence And so I said Father since you cleanse me |
Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
106 |
Allor mi pinser li argomenti gravi |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
107 |
là 've 'l tacer mi fu avviso 'l peggio, |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
108 |
e dissi: "Padre, da che tu mi lavi |
Guido da Montefeltro |
di quel peccato ov io mo cader deggio lunga promessa con l attender corto ti farà triunfar ne l alto seggio |
of the sin that I must even now commit Promising much with scant observance will seal your triumph on the lofty throne |
Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
109 |
di quel peccato ov'io mo cader deggio, |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
110 |
lunga promessa con l'attender corto |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
111 |
ti farà triunfar ne l'alto seggio". |
Guido da Montefeltro |
Francesco venne poi com io fu morto per me ma un d i neri cherubini li disse Non portar non mi far torto |
The moment I was dead Francis came for me But one of the dark Cherubim cried out No wrong me not by bearing that one off |
Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
112 |
Francesco venne poi com'io fu' morto, |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
113 |
per me; ma un d'i neri cherubini |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
114 |
li disse: "Non portar: non mi far torto. |
Guido da Montefeltro |
Venir se ne dee giù tra miei meschini perché diede l consiglio frodolente dal quale in qua stato li sono a crini |
He must come down to serve among my minions because he gave that fraudulent advice From then till now I ve dogged his footsteps |
Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
115 |
Venir se ne dee giù tra ' miei meschini |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
116 |
perché diede 'l consiglio frodolente, |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
117 |
dal quale in qua stato li sono a' crini; |
Guido da Montefeltro |
ch assolver non si può chi non si pente né pentere e volere insieme puossi per la contradizion che nol consente |
One may not be absolved without repentance nor repent and wish to sin concurrently a simple contradiction not allowed |
Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
118 |
ch'assolver non si può chi non si pente, |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
119 |
né pentere e volere insieme puossi |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
120 |
per la contradizion che nol consente". |
Guido da Montefeltro |
Oh me dolente come mi riscossi quando mi prese dicendomi Forse tu non pensavi ch io loico fossi |
Oh wretch that I am how I shuddered when he seized me and said Perhaps you didn t reckon I d be versed in logic |
Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
121 |
Oh me dolente! come mi riscossi |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
122 |
quando mi prese dicendomi: "Forse |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
123 |
tu non pensavi ch'io loico fossi!". |
Guido da Montefeltro |
A Minòs mi portò e quelli attorse otto volte la coda al dosso duro e poi che per gran rabbia la si morse |
He carried me to Minos who coiled his tail eight times around his scaly back and having gnawed it in his awful rage |
Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
124 |
A Minòs mi portò; e quelli attorse |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
125 |
otto volte la coda al dosso duro; |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
126 |
e poi che per gran rabbia la si morse, |
Guido da Montefeltro |
disse Questi è d i rei del foco furo per ch io là dove vedi son perduto e sì vestito andando mi rancuro |
said Here comes a sinner for the thieving fire And so just as you see me I am damned cloaked as I am And as I go I grieve |
Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
127 |
disse: "Questi è d'i rei del foco furo" |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
128 |
per ch'io là dove vedi son perduto, |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
129 |
e sì vestito, andando, mi rancuro». |
Guido da Montefeltro |
Quand elli ebbe l suo dir così compiuto la fiamma dolorando si partio torcendo e dibattendo l corno aguto |
Once he had brought his words to this conclusion the weeping flame departed twisting and tossing its pointed horn |
|
27 |
27 |
130 |
Quand'elli ebbe 'l suo dir così compiuto, |
|
27 |
27 |
131 |
la fiamma dolorando si partio, |
|
27 |
27 |
132 |
torcendo e dibattendo 'l corno aguto. |
|
Noi passamm oltre e io e l duca mio su per lo scoglio infino in su l altr arco che cuopre l fosso in che si paga il fio a quei che scommettendo acquistan carco |
We continued on our way my guide and I over the ridge and up the arch that spans the ditch where those are paid their due who for disjoining gather up their load |
|
27 |
27 |
133 |
Noi passamm'oltre, e io e 'l duca mio, |
|
27 |
27 |
134 |
su per lo scoglio infino in su l'altr'arco |
|
27 |
27 |
135 |
che cuopre 'l fosso in che si paga il fio |
|
27 |
27 |
136 |
a quei che scommettendo acquistan carco. |
|
Chi poria mai pur con parole sciolte dicer del sangue e de le piaghe a pieno ch i ora vidi per narrar più volte |
Who even in words not bound by meter and having told the tale many times over could tell the blood and wounds that I saw now |
|
28 |
28 |
1 |
Chi poria mai pur con parole sciolte |
|
28 |
28 |
2 |
dicer del sangue e de le piaghe a pieno |
|
28 |
28 |
3 |
ch'i' ora vidi, per narrar più volte? |
|
Ogne lingua per certo verria meno per lo nostro sermone e per la mente c hanno a tanto comprender poco seno |
Surely every tongue would fail for neither thought nor speech has the capacity to hold so much |
|
28 |
28 |
4 |
Ogne lingua per certo verria meno |
|
28 |
28 |
5 |
per lo nostro sermone e per la mente |
|
28 |
28 |
6 |
c'hanno a tanto comprender poco seno. |
|
S el s aunasse ancor tutta la gente che già in su la fortunata terra di Puglia fu del suo sangue dolente |
Could all the wounded troops again assemble first from Apulia land laid low by war who grieved for their lost blood |
|
28 |
28 |
7 |
S'el s'aunasse ancor tutta la gente |
|
28 |
28 |
8 |
che già in su la fortunata terra |
|
28 |
28 |
9 |
di Puglia, fu del suo sangue dolente |
|
per li Troiani e per la lunga guerra che de l anella fé sì alte spoglie come Livio scrive che non erra |
shed by the Trojans then all those of the long war whose corpses were despoiled of piles of rings as Livy writes who does not err |
|
28 |
28 |
10 |
per li Troiani e per la lunga guerra |
|
28 |
28 |
11 |
che de l'anella fé sì alte spoglie, |
|
28 |
28 |
12 |
come Livio scrive, che non erra, |
|
con quella che sentio di colpi doglie per contastare a Ruberto Guiscardo e l altra il cui ossame ancor s accoglie |
together with the ones who felt the agony of blows fighting in the fields against Guiscard and those whose bones still lie in heaps |
|
28 |
28 |
13 |
con quella che sentio di colpi doglie |
|
28 |
28 |
14 |
per contastare a Ruberto Guiscardo; |
|
28 |
28 |
15 |
e l'altra il cui ossame ancor s'accoglie |
|
a Ceperan là dove fu bugiardo ciascun Pugliese e là da Tagliacozzo dove sanz arme vinse il vecchio Alardo |
at Ceperano where each Apulian played it false and those near Tagliacozzo where old Alardo conquered without force of arms |
|
28 |
28 |
16 |
a Ceperan, là dove fu bugiardo |
|
28 |
28 |
17 |
ciascun Pugliese, e là da Tagliacozzo, |
|
28 |
28 |
18 |
dove sanz'arme vinse il vecchio Alardo; |
|
e qual forato suo membro e qual mozzo mostrasse d aequar sarebbe nulla il modo de la nona bolgia sozzo |
and should one show his limb pierced through another his where it has been cut off it would be nothing to the ninth pit s filth |
|
28 |
28 |
19 |
e qual forato suo membro e qual mozzo |
|
28 |
28 |
20 |
mostrasse, d'aequar sarebbe nulla |
|
28 |
28 |
21 |
il modo de la nona bolgia sozzo. |
|
Già veggia per mezzul perdere o lulla com io vidi un così non si pertugia rotto dal mento infin dove si trulla |
No cask ever gapes so wide for loss of mid or side stave as the soul I saw cleft from the chin right down to where men fart |
|
28 |
28 |
22 |
Già veggia, per mezzul perdere o lulla, |
|
28 |
28 |
23 |
com'io vidi un, così non si pertugia, |
|
28 |
28 |
24 |
rotto dal mento infin dove si trulla. |
|
Tra le gambe pendevan le minugia la corata pareva e l tristo sacco che merda fa di quel che si trangugia |
Between the legs the entrails dangled I saw the innards and the loathsome sack that turns what one has swallowed into shit |
|
28 |
28 |
25 |
Tra le gambe pendevan le minugia; |
|
28 |
28 |
26 |
la corata pareva e 'l tristo sacco |
|
28 |
28 |
27 |
che merda fa di quel che si trangugia. |
|
Mentre che tutto in lui veder m attacco guardommi e con le man s aperse il petto dicendo Or vedi com io mi dilacco |
While I was caught up in the sight of him he looked at me and with his hands ripped apart his chest saying See how I rend myself |
Maometto |
28 |
28 |
28 |
Mentre che tutto in lui veder m'attacco, |
|
28 |
28 |
29 |
guardommi, e con le man s'aperse il petto, |
|
28 |
28 |
30 |
dicendo: «Or vedi com'io mi dilacco! |
Maometto |
vedi come storpiato è Maometto Dinanzi a me sen va piangendo Alì fesso nel volto dal mento al ciuffetto |
see how mangled is Mohammed Ahead of me proceeds Alì in tears his face split open from his chin to forelock |
Maometto Maometto Maometto |
28 |
28 |
31 |
vedi come storpiato è Maometto! |
Maometto |
28 |
28 |
32 |
Dinanzi a me sen va piangendo Alì, |
Maometto |
28 |
28 |
33 |
fesso nel volto dal mento al ciuffetto. |
Maometto |
E tutti li altri che tu vedi qui seminator di scandalo e di scisma fuor vivi e però son fessi così |
And all the others whom you see sowed scandal and schism while they lived and that is why they here are hacked asunder |
Maometto Maometto Maometto |
28 |
28 |
34 |
E tutti li altri che tu vedi qui, |
Maometto |
28 |
28 |
35 |
seminator di scandalo e di scisma |
Maometto |
28 |
28 |
36 |
fuor vivi, e però son fessi così. |
Maometto |
Un diavolo è qua dietro che n accisma sì crudelmente al taglio de la spada rimettendo ciascun di questa risma |
A devil s posted there behind us who dresses us so cruelly putting each of this crew again to the sword |
Maometto Maometto Maometto |
28 |
28 |
37 |
Un diavolo è qua dietro che n'accisma |
Maometto |
28 |
28 |
38 |
sì crudelmente, al taglio de la spada |
Maometto |
28 |
28 |
39 |
rimettendo ciascun di questa risma, |
Maometto |
quand avem volta la dolente strada però che le ferite son richiuse prima ch altri dinanzi li rivada |
as soon as we have done our doleful round For all our wounds have closed when we appear again before him |
Maometto Maometto Maometto |
28 |
28 |
40 |
quand'avem volta la dolente strada; |
Maometto |
28 |
28 |
41 |
però che le ferite son richiuse |
Maometto |
28 |
28 |
42 |
prima ch'altri dinanzi li rivada. |
Maometto |
Ma tu chi se che n su lo scoglio muse forse per indugiar d ire a la pena ch è giudicata in su le tue accuse |
But who are you to linger on the ridge perhaps you put off going to the torment pronounced on your own accusation |
Maometto Maometto Maometto |
28 |
28 |
43 |
Ma tu chi se' che 'n su lo scoglio muse, |
Maometto |
28 |
28 |
44 |
forse per indugiar d'ire a la pena |
Maometto |
28 |
28 |
45 |
ch'è giudicata in su le tue accuse?». |
Maometto |
Né morte l giunse ancor né colpa l mena rispuose l mio maestro a tormentarlo ma per dar lui esperienza piena |
Death does not have him yet nor does his guilt lead him to torment replied my master but to give him greater knowledge |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
28 |
28 |
46 |
«Né morte 'l giunse ancor, né colpa 'l mena», |
Virgilio (maestro) |
28 |
28 |
47 |
rispuose 'l mio maestro «a tormentarlo; |
Virgilio (maestro) |
28 |
28 |
48 |
ma per dar lui esperienza piena, |
Virgilio (maestro) |
a me che morto son convien menarlo per lo nferno qua giù di giro in giro e quest è ver così com io ti parlo |
I who am dead indeed must shepherd him from circle to circle through this Hell down here And this is as true as that I speak to you |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
28 |
28 |
49 |
a me, che morto son, convien menarlo |
Virgilio (maestro) |
28 |
28 |
50 |
per lo 'nferno qua giù di giro in giro; |
Virgilio (maestro) |
28 |
28 |
51 |
e quest'è ver così com'io ti parlo». |
Virgilio (maestro) |
Più fuor di cento che quando l udiro s arrestaron nel fosso a riguardarmi per maraviglia obliando il martiro |
On hearing this more than a hundred souls halted in the ditch to stare at me in wonder each forgetful of his pain |
|
28 |
28 |
52 |
Più fuor di cento che, quando l'udiro, |
|
28 |
28 |
53 |
s'arrestaron nel fosso a riguardarmi |
|
28 |
28 |
54 |
per maraviglia obliando il martiro. |
|
Or dì a fra Dolcin dunque che s armi tu che forse vedra il sole in breve s ello non vuol qui tosto seguitarmi |
You who perhaps will shortly see the sun warn Fra Dolcino to provide himself unless he d like to join me here quite soon |
Fra' Dolcino Fra' Dolcino Fra' Dolcino |
28 |
28 |
55 |
«Or dì a fra Dolcin dunque che s'armi, |
Fra' Dolcino |
28 |
28 |
56 |
tu che forse vedra' il sole in breve, |
Fra' Dolcino |
28 |
28 |
57 |
s'ello non vuol qui tosto seguitarmi, |
Fra' Dolcino |
sì di vivanda che stretta di neve non rechi la vittoria al Noarese ch altrimenti acquistar non sarìa leve |
with stocks of victuals lest the siege of snow hand the Novarese the victory not otherwise so easy to attain |
Fra' Dolcino Fra' Dolcino Fra' Dolcino |
28 |
28 |
58 |
sì di vivanda, che stretta di neve |
Fra' Dolcino |
28 |
28 |
59 |
non rechi la vittoria al Noarese, |
Fra' Dolcino |
28 |
28 |
60 |
ch'altrimenti acquistar non sarìa leve». |
Fra' Dolcino |
Poi che l un pié per girsene sospese Maometto mi disse esta parola indi a partirsi in terra lo distese |
One foot raised halted in mid stride Mohammed spoke these words then setting down that foot went on his way |
|
28 |
28 |
61 |
Poi che l'un pié per girsene sospese, |
|
28 |
28 |
62 |
Maometto mi disse esta parola; |
|
28 |
28 |
63 |
indi a partirsi in terra lo distese. |
|
Un altro che forata avea la gola e tronco l naso infin sotto le ciglia e non avea mai ch una orecchia sola |
Another with his throat pierced through and nose hacked off just where the brows begin and only one ear left upon his head |
|
28 |
28 |
64 |
Un altro, che forata avea la gola |
|
28 |
28 |
65 |
e tronco 'l naso infin sotto le ciglia, |
|
28 |
28 |
66 |
e non avea mai ch'una orecchia sola, |
|
ristato a riguardar per maraviglia con li altri innanzi a li altri aprì la canna ch era di fuor d ogni parte vermiglia |
stopped with the rest of them to gape in wonder and before the others did opened his windpipe scarlet on the skin side as it was |
|
28 |
28 |
67 |
ristato a riguardar per maraviglia |
|
28 |
28 |
68 |
con li altri, innanzi a li altri aprì la canna, |
|
28 |
28 |
69 |
ch'era di fuor d'ogni parte vermiglia, |
|
e disse O tu cui colpa non condanna e cu io vidi su in terra latina se troppa simiglianza non m inganna |
to say O you whom guilt does not condemn and whom I saw above in Italy if in your likeness I am not deceived |
Pier da Medicina Pier da Medicina Pier da Medicina |
28 |
28 |
70 |
e disse: «O tu cui colpa non condanna |
Pier da Medicina |
28 |
28 |
71 |
e cu' io vidi su in terra latina, |
Pier da Medicina |
28 |
28 |
72 |
se troppa simiglianza non m'inganna, |
Pier da Medicina |
rimembriti di Pier da Medicina se mai torni a veder lo dolce piano che da Vercelli a Marcabò dichina |
should you ever see that gentle plain again that slopes from Vercelli down to Marcabò for Pier da Medicina spare a thought |
Pier da Medicina Pier da Medicina Pier da Medicina |
28 |
28 |
73 |
rimembriti di Pier da Medicina, |
Pier da Medicina |
28 |
28 |
74 |
se mai torni a veder lo dolce piano |
Pier da Medicina |
28 |
28 |
75 |
che da Vercelli a Marcabò dichina. |
Pier da Medicina |
E fa saper a due miglior da Fano a messer Guido e anco ad Angiolello che se l antiveder qui non è vano |
And let the two chief men of Fano know both messer Guido and Angiolello that unless our foresight here is vain |
Pier da Medicina Pier da Medicina Pier da Medicina |
28 |
28 |
76 |
E fa saper a' due miglior da Fano, |
Pier da Medicina |
28 |
28 |
77 |
a messer Guido e anco ad Angiolello, |
Pier da Medicina |
28 |
28 |
78 |
che, se l'antiveder qui non è vano, |
Pier da Medicina |
gittati saran fuor di lor vasello e mazzerati presso a la Cattolica per tradimento d un tiranno fello |
through a brutal tyrant s treachery near La Cattolica they shall be heaved from their ship with weights to hold them down |
Pier da Medicina Pier da Medicina Pier da Medicina |
28 |
28 |
79 |
gittati saran fuor di lor vasello |
Pier da Medicina |
28 |
28 |
80 |
e mazzerati presso a la Cattolica |
Pier da Medicina |
28 |
28 |
81 |
per tradimento d'un tiranno fello. |
Pier da Medicina |
Tra l isola di Cipri e di Maiolica non vide mai sì gran fallo Nettuno non da pirate non da gente argolica |
Between the islands of Cyprus and Majorca Neptune never witnessed so terrible a crime whether one committed by pirates or by Greeks |
Pier da Medicina Pier da Medicina Pier da Medicina |
28 |
28 |
82 |
Tra l'isola di Cipri e di Maiolica |
Pier da Medicina |
28 |
28 |
83 |
non vide mai sì gran fallo Nettuno, |
Pier da Medicina |
28 |
28 |
84 |
non da pirate, non da gente argolica. |
Pier da Medicina |
Quel traditor che vede pur con l uno e tien la terra che tale qui meco vorrebbe di vedere esser digiuno |
That traitor who sees through one eye only and rules the city that another down here with me would take delight in never having seen |
Pier da Medicina Pier da Medicina Pier da Medicina |
28 |
28 |
85 |
Quel traditor che vede pur con l'uno, |
Pier da Medicina |
28 |
28 |
86 |
e tien la terra che tale qui meco |
Pier da Medicina |
28 |
28 |
87 |
vorrebbe di vedere esser digiuno, |
Pier da Medicina |
farà venirli a parlamento seco poi farà sì ch al vento di Focara non sarà lor mestier voto né preco |
will have the men of Fano come to parley and he will so deal with them that to ply Focara s wind they ll need no vows or prayers |
Pier da Medicina Pier da Medicina Pier da Medicina |
28 |
28 |
88 |
farà venirli a parlamento seco; |
Pier da Medicina |
28 |
28 |
89 |
poi farà sì, ch'al vento di Focara |
Pier da Medicina |
28 |
28 |
90 |
non sarà lor mestier voto né preco». |
Pier da Medicina |
E io a lui Dimostrami e dichiara se vuo ch i porti sù di te novella chi è colui da la veduta amara |
And I Point out to me and make him known if you would have me carry news of you above the one to whom that city s sight was bitter |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
28 |
28 |
91 |
E io a lui: «Dimostrami e dichiara, |
Dante Alighieri |
28 |
28 |
92 |
se vuo' ch'i' porti sù di te novella, |
Dante Alighieri |
28 |
28 |
93 |
chi è colui da la veduta amara». |
Dante Alighieri |
Allor puose la mano a la mascella d un suo compagno e la bocca li aperse gridando Questi è desso e non favella |
Then he laid his hand upon the jaw of one of his companions pried his lips apart and cried Here he is but he won t speak |
Pier da Medicina |
28 |
28 |
94 |
Allor puose la mano a la mascella |
|
28 |
28 |
95 |
d'un suo compagno e la bocca li aperse, |
|
28 |
28 |
96 |
gridando: «Questi è desso, e non favella. |
Pier da Medicina |
Questi scacciato il dubitar sommerse in Cesare affermando che l fornito sempre con danno l attender sofferse |
Banished he quenched the doubt in Caesar affirming that to a man prepared delay was always harmful |
Pier da Medicina Pier da Medicina Pier da Medicina |
28 |
28 |
97 |
Questi, scacciato, il dubitar sommerse |
Pier da Medicina |
28 |
28 |
98 |
in Cesare, affermando che 'l fornito |
Pier da Medicina |
28 |
28 |
99 |
sempre con danno l'attender sofferse». |
Pier da Medicina |
Oh quanto mi pareva sbigottito con la lingua tagliata ne la strozza Curio ch a dir fu così ardito |
Ah how distressed he seemed to me with his tongue sliced off so deep in his throat Curio who had been so bold in speech |
|
28 |
28 |
100 |
Oh quanto mi pareva sbigottito |
|
28 |
28 |
101 |
con la lingua tagliata ne la strozza |
|
28 |
28 |
102 |
Curio, ch'a dir fu così ardito! |
|
E un ch avea l una e l altra man mozza levando i moncherin per l aura fosca sì che l sangue facea la faccia sozza |
And then another whose hands had been chopped off raising his stumps up in the murky air so that the blood from them befouled his face |
|
28 |
28 |
103 |
E un ch'avea l'una e l'altra man mozza, |
|
28 |
28 |
104 |
levando i moncherin per l'aura fosca, |
|
28 |
28 |
105 |
sì che 'l sangue facea la faccia sozza, |
|
gridò Ricordera ti anche del Mosca che disse lasso Capo ha cosa fatta che fu mal seme per la gente tosca |
cried out Surely you ll remember Mosca also who said alas A done deed finds its purpose For Tuscany that was an evil seed |
Mosca dei Lamberti Mosca dei Lamberti Mosca dei Lamberti |
28 |
28 |
106 |
gridò: «Ricordera'ti anche del Mosca, |
Mosca dei Lamberti |
28 |
28 |
107 |
che disse, lasso!, "Capo ha cosa fatta", |
Mosca dei Lamberti |
28 |
28 |
108 |
che fu mal seme per la gente tosca». |
Mosca dei Lamberti |
E io li aggiunsi E morte di tua schiatta per ch elli accumulando duol con duolo sen gio come persona trista e matta |
And death to your own stock I added then At that one sorrow piled upon another he made off like a man berserk with grief |
Dante Alighieri |
28 |
28 |
109 |
E io li aggiunsi: «E morte di tua schiatta»; |
Dante Alighieri |
28 |
28 |
110 |
per ch'elli, accumulando duol con duolo, |
|
28 |
28 |
111 |
sen gio come persona trista e matta. |
|
Ma io rimasi a riguardar lo stuolo e vidi cosa ch io avrei paura sanza più prova di contarla solo |
But I stayed on to watch the troop and saw a thing I would be loath to mention without further proof |
|
28 |
28 |
112 |
Ma io rimasi a riguardar lo stuolo, |
|
28 |
28 |
113 |
e vidi cosa, ch'io avrei paura, |
|
28 |
28 |
114 |
sanza più prova, di contarla solo; |
|
se non che coscienza m assicura la buona compagnia che l uom francheggia sotto l asbergo del sentirsi pura |
were I not comforted by conscience the bosom friend that fortifies a man beneath the armor of an honest heart |
|
28 |
28 |
115 |
se non che coscienza m'assicura, |
|
28 |
28 |
116 |
la buona compagnia che l'uom francheggia |
|
28 |
28 |
117 |
sotto l'asbergo del sentirsi pura. |
|
Io vidi certo e ancor par ch io l veggia un busto sanza capo andar sì come andavan li altri de la trista greggia |
I truly saw and seem to see it still a headless body make its way like all the others in that dismal flock |
|
28 |
28 |
118 |
Io vidi certo, e ancor par ch'io 'l veggia, |
|
28 |
28 |
119 |
un busto sanza capo andar sì come |
|
28 |
28 |
120 |
andavan li altri de la trista greggia; |
|
e l capo tronco tenea per le chiome pesol con mano a guisa di lanterna e quel mirava noi e dicea Oh me |
And by its hair he held his severed head swinging in his hand as if it were a lantern the head that stared at us and said Oh woe |
+++ |
28 |
28 |
121 |
e 'l capo tronco tenea per le chiome, |
|
28 |
28 |
122 |
pesol con mano a guisa di lanterna; |
|
28 |
28 |
123 |
e quel mirava noi e dicea: «Oh me!». |
+++ |
Di sé facea a sé stesso lucerna ed eran due in uno e uno in due com esser può quei sa che sì governa |
Of himself he made himself a lamp and they were two in one and one in two How this can be He knows who so ordains it |
|
28 |
28 |
124 |
Di sé facea a sé stesso lucerna, |
|
28 |
28 |
125 |
ed eran due in uno e uno in due: |
|
28 |
28 |
126 |
com'esser può, quei sa che sì governa. |
|
Quando diritto al pié del ponte fue levò l braccio alto con tutta la testa per appressarne le parole sue |
When he was just at the foot of the bridge he raised his arm high and with it that head so as to make his words sound more distinct |
|
28 |
28 |
127 |
Quando diritto al pié del ponte fue, |
|
28 |
28 |
128 |
levò 'l braccio alto con tutta la testa, |
|
28 |
28 |
129 |
per appressarne le parole sue, |
|
che fuoro Or vedi la pena molesta tu che spirando vai veggendo i morti vedi s alcuna è grande come questa |
You who view the dead with breath yet in your body look upon my grievous punishment Is any other terrible as this |
+++ |
28 |
28 |
130 |
che fuoro: «Or vedi la pena molesta |
+++ |
28 |
28 |
131 |
tu che, spirando, vai veggendo i morti: |
|
28 |
28 |
132 |
vedi s'alcuna è grande come questa. |
|
E perché tu di me novella porti sappi ch i son Bertram dal Bornio quelli che diedi al re giovane i ma conforti |
So you may carry back the news of me know I am Bertran de Born the one who urged the young king on with bad advice |
|
28 |
28 |
133 |
E perché tu di me novella porti, |
|
28 |
28 |
134 |
sappi ch'i' son Bertram dal Bornio, quelli |
|
28 |
28 |
135 |
che diedi al re giovane i ma' conforti. |
|
Io feci il padre e l figlio in sé ribelli Achitofél non fé più d Absalone e di Davìd coi malvagi punzelli |
Father and son I set to enmity Ahithophel stirred no worse ill between Absalom and David with his wicked goading |
|
28 |
28 |
136 |
Io feci il padre e 'l figlio in sé ribelli: |
|
28 |
28 |
137 |
Achitofél non fé più d'Absalone |
|
28 |
28 |
138 |
e di Davìd coi malvagi punzelli. |
|
Perch io parti così giunte persone partito porto il mio cerebro lasso dal suo principio ch è in questo troncone Così s osserva in me lo contrapasso |
Because I severed persons thus conjoined severed alas I carry my own brain from its starting point here in my body In me you may observe fit punishment |
|
28 |
28 |
139 |
Perch'io parti' così giunte persone, |
|
28 |
28 |
140 |
partito porto il mio cerebro, lasso!, |
|
28 |
28 |
141 |
dal suo principio ch'è in questo troncone. |
|
28 |
28 |
142 |
Così s'osserva in me lo contrapasso». |
|
La molta gente e le diverse piaghe avean le luci mie sì inebriate che de lo stare a piangere eran vaghe |
The many people and their ghastly wounds did so intoxicate my eyes that I was moved to linger there and weep |
|
29 |
29 |
1 |
La molta gente e le diverse piaghe |
|
29 |
29 |
2 |
avean le luci mie sì inebriate, |
|
29 |
29 |
3 |
che de lo stare a piangere eran vaghe. |
|
Ma Virgilio mi disse Che pur guate perché la vista tua pur si soffolge là giù tra l ombre triste smozzicate |
But Virgil said What are you staring at Why is your gaze so fixed upon the depths that hold those mournful mutilated shades |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
29 |
29 |
4 |
Ma Virgilio mi disse: «Che pur guate? |
Virgilio (maestro) |
29 |
29 |
5 |
perché la vista tua pur si soffolge |
Virgilio (maestro) |
29 |
29 |
6 |
là giù tra l'ombre triste smozzicate? |
Virgilio (maestro) |
Tu non hai fatto sì a l altre bolge pensa se tu annoverar le credi che miglia ventidue la valle volge |
You have not done so at the other pits In case you plan to count the sinners one by one think this hollow circles twenty two miles round |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
29 |
29 |
7 |
Tu non hai fatto sì a l'altre bolge; |
Virgilio (maestro) |
29 |
29 |
8 |
pensa, se tu annoverar le credi, |
Virgilio (maestro) |
29 |
29 |
9 |
che miglia ventidue la valle volge. |
Virgilio (maestro) |
E già la luna è sotto i nostri piedi lo tempo è poco omai che n è concesso e altro è da veder che tu non vedi |
The moon already lies beneath our feet The time we are allotted soon expires and there is more to see than you see here |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
29 |
29 |
10 |
E già la luna è sotto i nostri piedi: |
Virgilio (maestro) |
29 |
29 |
11 |
lo tempo è poco omai che n'è concesso, |
Virgilio (maestro) |
29 |
29 |
12 |
e altro è da veder che tu non vedi». |
Virgilio (maestro) |
Se tu avessi rispuos io appresso atteso a la cagion perch io guardava forse m avresti ancor lo star dimesso |
Had you understood I was quick to answer the reason for my close inspection perhaps you would have let me stay there longer |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
29 |
29 |
13 |
«Se tu avessi», rispuos'io appresso, |
Dante Alighieri |
29 |
29 |
14 |
«atteso a la cagion perch'io guardava, |
Dante Alighieri |
29 |
29 |
15 |
forse m'avresti ancor lo star dimesso». |
Dante Alighieri |
Parte sen giva e io retro li andava lo duca già faccendo la risposta e soggiugnendo Dentro a quella cava |
All the while my guide was moving on with me intent on my reply behind him And then I added Within that hole |
Dante Alighieri |
29 |
29 |
16 |
Parte sen giva, e io retro li andava, |
|
29 |
29 |
17 |
lo duca, già faccendo la risposta, |
|
29 |
29 |
18 |
e soggiugnendo: «Dentro a quella cava |
Dante Alighieri |
dov io tenea or li occhi sì a posta credo ch un spirto del mio sangue pianga la colpa che là giù cotanto costa |
where I had fixed my gaze I do believe I saw someone of my own blood lament the sin that costs so dear down there |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
29 |
29 |
19 |
dov'io tenea or li occhi sì a posta, |
Dante Alighieri |
29 |
29 |
20 |
credo ch'un spirto del mio sangue pianga |
Dante Alighieri |
29 |
29 |
21 |
la colpa che là giù cotanto costa». |
Dante Alighieri |
Allor disse l maestro Non si franga lo tuo pensier da qui innanzi sovr ello Attendi ad altro ed ei là si rimanga |
Then the master said Trouble your mind no more because of him Turn it to other things and let him be |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
29 |
29 |
22 |
Allor disse 'l maestro: «Non si franga |
Virgilio (maestro) |
29 |
29 |
23 |
lo tuo pensier da qui innanzi sovr'ello. |
Virgilio (maestro) |
29 |
29 |
24 |
Attendi ad altro, ed ei là si rimanga; |
Virgilio (maestro) |
ch io vidi lui a pié del ponticello mostrarti e minacciar forte col dito e udi l nominar Geri del Bello |
for I saw him there below the bridge pointing his finger at you fierce with threats and I heard him called Geri del Bello |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
29 |
29 |
25 |
ch'io vidi lui a pié del ponticello |
Virgilio (maestro) |
29 |
29 |
26 |
mostrarti, e minacciar forte, col dito, |
Virgilio (maestro) |
29 |
29 |
27 |
e udi' 'l nominar Geri del Bello. |
Virgilio (maestro) |
Tu eri allor sì del tutto impedito sovra colui che già tenne Altaforte che non guardasti in là sì fu partito |
Just then you were so thoroughly engrossed in him who once was lord of Hautefort you did not glance that way before your kinsman left |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
29 |
29 |
28 |
Tu eri allor sì del tutto impedito |
Virgilio (maestro) |
29 |
29 |
29 |
sovra colui che già tenne Altaforte, |
Virgilio (maestro) |
29 |
29 |
30 |
che non guardasti in là, sì fu partito». |
Virgilio (maestro) |
O duca mio la violenta morte che non li è vendicata ancor diss io per alcun che de l onta sia consorte |
O my leader the violent death he died for which no vengeance has been taken yet I said by any person partner to his shame |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
29 |
29 |
31 |
«O duca mio, la violenta morte |
Dante Alighieri |
29 |
29 |
32 |
che non li è vendicata ancor», diss'io, |
Dante Alighieri |
29 |
29 |
33 |
«per alcun che de l'onta sia consorte, |
Dante Alighieri |
fece lui disdegnoso ond el sen gio sanza parlarmi sì com io estimo e in ciò m ha el fatto a sé più pio |
made him indignant That is why he went away without addressing me or so I think and why he s made me pity him the more |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
29 |
29 |
34 |
fece lui disdegnoso; ond'el sen gio |
Dante Alighieri |
29 |
29 |
35 |
sanza parlarmi, sì com'io estimo: |
Dante Alighieri |
29 |
29 |
36 |
e in ciò m'ha el fatto a sé più pio». |
Dante Alighieri |
Così parlammo infino al loco primo che de lo scoglio l altra valle mostra se più lume vi fosse tutto ad imo |
Thus we continued talking till we reached the first point on the ridge that could have shown the next pit s bottom had there been more light |
|
29 |
29 |
37 |
Così parlammo infino al loco primo |
|
29 |
29 |
38 |
che de lo scoglio l'altra valle mostra, |
|
29 |
29 |
39 |
se più lume vi fosse, tutto ad imo. |
|
Quando noi fummo sor l ultima chiostra di Malebolge sì che i suoi conversi potean parere a la veduta nostra |
When we stood above the final cloister of Malebolge and all of its lay brothers became discernible to us |
|
29 |
29 |
40 |
Quando noi fummo sor l'ultima chiostra |
|
29 |
29 |
41 |
di Malebolge, sì che i suoi conversi |
|
29 |
29 |
42 |
potean parere a la veduta nostra, |
|
lamenti saettaron me diversi che di pietà ferrati avean li strali ond io li orecchi con le man copersi |
strange arrows of lament their shafts with pity at their tips pierced me so that I pressed my hands against my ears |
|
29 |
29 |
43 |
lamenti saettaron me diversi, |
|
29 |
29 |
44 |
che di pietà ferrati avean li strali; |
|
29 |
29 |
45 |
ond'io li orecchi con le man copersi. |
|
Qual dolor fora se de li spedali di Valdichiana tra l luglio e l settembre e di Maremma e di Sardigna i mali |
If the contagion of every hospital in Valdichiana from July until September and in the Maremma and Sardegna were amassed |
|
29 |
29 |
46 |
Qual dolor fora, se de li spedali, |
|
29 |
29 |
47 |
di Valdichiana tra 'l luglio e 'l settembre |
|
29 |
29 |
48 |
e di Maremma e di Sardigna i mali |
|
fossero in una fossa tutti nsembre tal era quivi e tal puzzo n usciva qual suol venir de le marcite membre |
in one malarial ditch just such suffering was in that place And from it rose the stench of festering limbs |
|
29 |
29 |
49 |
fossero in una fossa tutti 'nsembre, |
|
29 |
29 |
50 |
tal era quivi, e tal puzzo n'usciva |
|
29 |
29 |
51 |
qual suol venir de le marcite membre. |
|
Noi discendemmo in su l ultima riva del lungo scoglio pur da man sinistra e allor fu la mia vista più viva |
We came down always to our left and reached the last bank of the lengthy crag And then my eyes could have a better view |
|
29 |
29 |
52 |
Noi discendemmo in su l'ultima riva |
|
29 |
29 |
53 |
del lungo scoglio, pur da man sinistra; |
|
29 |
29 |
54 |
e allor fu la mia vista più viva |
|
giù ver lo fondo la ve la ministra de l alto Sire infallibil giustizia punisce i falsador che qui registra |
into the pit there where the minister of God on high unerring justice punishes the counterfeiters whom she here records |
|
29 |
29 |
55 |
giù ver lo fondo, la 've la ministra |
|
29 |
29 |
56 |
de l'alto Sire infallibil giustizia |
|
29 |
29 |
57 |
punisce i falsador che qui registra. |
|
Non credo ch a veder maggior tristizia fosse in Egina il popol tutto infermo quando fu l aere sì pien di malizia |
I think it could have been no greater sorrow to see the people of Aegina stricken with such corruption in the very air |
|
29 |
29 |
58 |
Non credo ch'a veder maggior tristizia |
|
29 |
29 |
59 |
fosse in Egina il popol tutto infermo, |
|
29 |
29 |
60 |
quando fu l'aere sì pien di malizia, |
|
che li animali infino al picciol vermo cascaron tutti e poi le genti antiche secondo che i poeti hanno per fermo |
that every animal even the smallest worm perished and later as the poets hold for certain these ancient people were restored to life |
|
29 |
29 |
61 |
che li animali, infino al picciol vermo, |
|
29 |
29 |
62 |
cascaron tutti, e poi le genti antiche, |
|
29 |
29 |
63 |
secondo che i poeti hanno per fermo, |
|
si ristorar di seme di formiche ch era a veder per quella oscura valle languir li spirti per diverse biche |
hatched from the eggs of ants no greater sorrow than in that somber valley to see those spirits heaped on one another languishing |
|
29 |
29 |
64 |
si ristorar di seme di formiche; |
|
29 |
29 |
65 |
ch'era a veder per quella oscura valle |
|
29 |
29 |
66 |
languir li spirti per diverse biche. |
|
Qual sovra l ventre e qual sovra le spalle l un de l altro giacea e qual carpone si trasmutava per lo tristo calle |
Some lay upon the bellies or the backs of others still others dragged themselves on hands and knees along that gloomy path |
|
29 |
29 |
67 |
Qual sovra 'l ventre, e qual sovra le spalle |
|
29 |
29 |
68 |
l'un de l'altro giacea, e qual carpone |
|
29 |
29 |
69 |
si trasmutava per lo tristo calle. |
|
Passo passo andavam sanza sermone guardando e ascoltando li ammalati che non potean levar le lor persone |
Step by step we went ahead in silence looking and listening to the stricken spirits who could not raise their bodies from the ground |
|
29 |
29 |
70 |
Passo passo andavam sanza sermone, |
|
29 |
29 |
71 |
guardando e ascoltando li ammalati, |
|
29 |
29 |
72 |
che non potean levar le lor persone. |
|
Io vidi due sedere a sé poggiati com a scaldar si poggia tegghia a tegghia dal capo al pié di schianze macolati |
Two I saw seated propped against each other as pans are propped to warm before the fire each of them blotched with scabs from head to foot |
|
29 |
29 |
73 |
Io vidi due sedere a sé poggiati, |
|
29 |
29 |
74 |
com'a scaldar si poggia tegghia a tegghia, |
|
29 |
29 |
75 |
dal capo al pié di schianze macolati; |
|
e non vidi già mai menare stregghia a ragazzo aspettato dal segnorso né a colui che mal volontier vegghia |
And never did I see a stable boy with his master waiting nor youth whose chore keeps him from sleep ply his curry comb |
|
29 |
29 |
76 |
e non vidi già mai menare stregghia |
|
29 |
29 |
77 |
a ragazzo aspettato dal segnorso, |
|
29 |
29 |
78 |
né a colui che mal volontier vegghia, |
|
come ciascun menava spesso il morso de l unghie sopra sé per la gran rabbia del pizzicor che non ha più soccorso |
more hurriedly than each one clawed his nails across his skin because of that mad itch which knows no other remedy |
|
29 |
29 |
79 |
come ciascun menava spesso il morso |
|
29 |
29 |
80 |
de l'unghie sopra sé per la gran rabbia |
|
29 |
29 |
81 |
del pizzicor, che non ha più soccorso; |
|
e sì traevan giù l unghie la scabbia come coltel di scardova le scaglie o d altro pesce che più larghe l abbia |
and their nails tore off those scabs as a knife strips scales from bream or other fish with even larger scales |
|
29 |
29 |
82 |
e sì traevan giù l'unghie la scabbia, |
|
29 |
29 |
83 |
come coltel di scardova le scaglie |
|
29 |
29 |
84 |
o d'altro pesce che più larghe l'abbia. |
|
O tu che con le dita ti dismaglie cominciò l duca mio a l un di loro e che fai d esse talvolta tanaglie |
You there stripping off your coat of mail began my leader addressing one of them and sometimes making pincers of your fingers |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
29 |
29 |
85 |
«O tu che con le dita ti dismaglie», |
Virgilio (maestro) |
29 |
29 |
86 |
cominciò 'l duca mio a l'un di loro, |
|
29 |
29 |
87 |
«e che fai d'esse talvolta tanaglie, |
Virgilio (maestro) |
dinne s alcun Latino è tra costoro che son quinc entro se l unghia ti basti etternalmente a cotesto lavoro |
tell us whether among those gathered here any are Italian so may your nails last you in this task for all eternity |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
29 |
29 |
88 |
dinne s'alcun Latino è tra costoro |
Virgilio (maestro) |
29 |
29 |
89 |
che son quinc'entro, se l'unghia ti basti |
Virgilio (maestro) |
29 |
29 |
90 |
etternalmente a cotesto lavoro». |
Virgilio (maestro) |
Latin siam noi che tu vedi sì guasti qui ambedue rispuose l un piangendo ma tu chi se che di noi dimandasti |
We whom you see so blasted are Italian answered one of them through his tears but who are you that you inquire of us |
Griffolino d'Arezzo Griffolino d'Arezzo Griffolino d'Arezzo |
29 |
29 |
91 |
«Latin siam noi, che tu vedi sì guasti |
Griffolino d'Arezzo |
29 |
29 |
92 |
qui ambedue», rispuose l'un piangendo; |
Griffolino d'Arezzo |
29 |
29 |
93 |
«ma tu chi se' che di noi dimandasti?». |
Griffolino d'Arezzo |
E l duca disse I son un che discendo con questo vivo giù di balzo in balzo e di mostrar lo nferno a lui intendo |
And my leader I am one who makes his way down with this living man from ledge to ledge And my intention is to show him Hell |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
29 |
29 |
94 |
E 'l duca disse: «I' son un che discendo |
Virgilio (maestro) |
29 |
29 |
95 |
con questo vivo giù di balzo in balzo, |
Virgilio (maestro) |
29 |
29 |
96 |
e di mostrar lo 'nferno a lui intendo». |
Virgilio (maestro) |
Allor si ruppe lo comun rincalzo e tremando ciascuno a me si volse con altri che l udiron di rimbalzo |
They stopped propping one another up and each one trembling turned in my direction as others did who d overheard those words |
|
29 |
29 |
97 |
Allor si ruppe lo comun rincalzo; |
|
29 |
29 |
98 |
e tremando ciascuno a me si volse |
|
29 |
29 |
99 |
con altri che l'udiron di rimbalzo. |
|
Lo buon maestro a me tutto s accolse dicendo Dì a lor ciò che tu vuoli e io incominciai poscia ch ei volse |
The good master drew up close to me saying Ask them what you will And I began since this had been his wish |
Virgilio maestro |
29 |
29 |
100 |
Lo buon maestro a me tutto s'accolse, |
|
29 |
29 |
101 |
dicendo: «Dì a lor ciò che tu vuoli»; |
Virgilio (maestro) |
29 |
29 |
102 |
e io incominciai, poscia ch'ei volse: |
|
Se la vostra memoria non s imboli nel primo mondo da l umane menti ma s ella viva sotto molti soli |
So that your memory may not fade away from minds of men in the world above but live on yet for many suns to come |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
29 |
29 |
103 |
«Se la vostra memoria non s'imboli |
Dante Alighieri |
29 |
29 |
104 |
nel primo mondo da l'umane menti, |
Dante Alighieri |
29 |
29 |
105 |
ma s'ella viva sotto molti soli, |
Dante Alighieri |
ditemi chi voi siete e di che genti la vostra sconcia e fastidiosa pena di palesarvi a me non vi spaventi |
tell me who you are and where you hail from Do not let your foul and sickening torment keep you from telling me your names |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
29 |
29 |
106 |
ditemi chi voi siete e di che genti; |
Dante Alighieri |
29 |
29 |
107 |
la vostra sconcia e fastidiosa pena |
Dante Alighieri |
29 |
29 |
108 |
di palesarvi a me non vi spaventi». |
Dante Alighieri |
Io fui d Arezzo e Albero da Siena rispuose l un mi fé mettere al foco ma quel per ch io mori qui non mi mena |
And one of them replied I was of Arezzo Albero of Siena had me burned alive But what I died for does not bring me here |
Griffolino d'Arezzo Griffolino d'Arezzo Griffolino d'Arezzo |
29 |
29 |
109 |
«Io fui d'Arezzo, e Albero da Siena», |
Griffolino d'Arezzo |
29 |
29 |
110 |
rispuose l'un, «mi fé mettere al foco; |
Griffolino d'Arezzo |
29 |
29 |
111 |
ma quel per ch'io mori' qui non mi mena. |
Griffolino d'Arezzo |
Vero è ch i dissi lui parlando a gioco I mi saprei levar per l aere a volo e quei ch avea vaghezza e senno poco |
It is true I said to him in jest I do know how to rise into the air and fly And he who had the will but not the wit |
Griffolino d'Arezzo Griffolino d'Arezzo Griffolino d'Arezzo |
29 |
29 |
112 |
Vero è ch'i' dissi lui, parlando a gioco: |
Griffolino d'Arezzo |
29 |
29 |
113 |
I' mi saprei levar per l'aere a volo; |
Griffolino d'Arezzo |
29 |
29 |
114 |
e quei, ch'avea vaghezza e senno poco, |
Griffolino d'Arezzo |
volle ch i li mostrassi l arte e solo perch io nol feci Dedalo mi fece ardere a tal che l avea per figliuolo |
asked me to show him how And just because I failed to make him Daedalus he had me set on fire by one who took him as his son |
Griffolino d'Arezzo Griffolino d'Arezzo Griffolino d'Arezzo |
29 |
29 |
115 |
volle ch'i' li mostrassi l'arte; e solo |
Griffolino d'Arezzo |
29 |
29 |
116 |
perch'io nol feci Dedalo, mi fece |
Griffolino d'Arezzo |
29 |
29 |
117 |
ardere a tal che l'avea per figliuolo. |
Griffolino d'Arezzo |
Ma nell ultima bolgia de le diece me per l alchìmia che nel mondo usai dannò Minòs a cui fallar non lece |
But Minos incapable of error damned me to the last of these ten ditches for the alchemy I practiced in the world |
Griffolino d'Arezzo Griffolino d'Arezzo Griffolino d'Arezzo |
29 |
29 |
118 |
Ma nell 'ultima bolgia de le diece |
Griffolino d'Arezzo |
29 |
29 |
119 |
me per l'alchìmia che nel mondo usai |
Griffolino d'Arezzo |
29 |
29 |
120 |
dannò Minòs, a cui fallar non lece». |
Griffolino d'Arezzo |
E io dissi al poeta Or fu già mai gente sì vana come la sanese Certo non la francesca sì d assai |
And I said to the poet Were people ever quite so fatuous as are the Sienese Why not even the French can match them |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
29 |
29 |
121 |
E io dissi al poeta: «Or fu già mai |
Dante Alighieri |
29 |
29 |
122 |
gente sì vana come la sanese? |
Dante Alighieri |
29 |
29 |
123 |
Certo non la francesca sì d'assai!». |
Dante Alighieri |
Onde l altro lebbroso che m intese rispuose al detto mio Tra mene Stricca che seppe far le temperate spese |
Whereupon the other leper hearing me replied Except of course for Stricca he knew how to moderate his spending |
Capocchio Capocchio |
29 |
29 |
124 |
Onde l'altro lebbroso, che m'intese, |
|
29 |
29 |
125 |
rispuose al detto mio: «Tra'mene Stricca |
Capocchio |
29 |
29 |
126 |
che seppe far le temperate spese, |
Capocchio |
e Niccolò che la costuma ricca del garofano prima discoverse ne l orto dove tal seme s appicca |
and for Niccolò the first one to devise a costly use for cloves there in the garden where such seeds take root |
Capocchio Capocchio Capocchio |
29 |
29 |
127 |
e Niccolò che la costuma ricca |
Capocchio |
29 |
29 |
128 |
del garofano prima discoverse |
Capocchio |
29 |
29 |
129 |
ne l'orto dove tal seme s'appicca; |
Capocchio |
e tra ne la brigata in che disperse Caccia d Ascian la vigna e la gran fonda e l Abbagliato suo senno proferse |
and for that band in whose company Caccia d Asciano squandered his vineyards and his fields and Abbagliato showed his wit |
Capocchio Capocchio Capocchio |
29 |
29 |
130 |
e tra'ne la brigata in che disperse |
Capocchio |
29 |
29 |
131 |
Caccia d'Ascian la vigna e la gran fonda, |
Capocchio |
29 |
29 |
132 |
e l'Abbagliato suo senno proferse. |
Capocchio |
Ma perché sappi chi sì ti seconda contra i Sanesi aguzza ver me l occhio sì che la faccia mia ben ti risponda |
But to let you know who s in your camp against the Sienese look close at me so that my face itself may answer you |
Capocchio Capocchio Capocchio |
29 |
29 |
133 |
Ma perché sappi chi sì ti seconda |
Capocchio |
29 |
29 |
134 |
contra i Sanesi, aguzza ver me l'occhio, |
Capocchio |
29 |
29 |
135 |
sì che la faccia mia ben ti risponda: |
Capocchio |
sì vedrai ch io son l ombra di Capocchio che falsai li metalli con l alchìmia e te dee ricordar se ben t adocchio com io fui di natura buona scimia |
You will see I am the shade of Capocchio who altered metal by means of alchemy And if you are the man I take you for you will recall how good an ape I was of nature |
Capocchio Capocchio Capocchio Capocchio |
29 |
29 |
136 |
sì vedrai ch'io son l'ombra di Capocchio, |
Capocchio |
29 |
29 |
137 |
che falsai li metalli con l'alchìmia; |
Capocchio |
29 |
29 |
138 |
e te dee ricordar, se ben t'adocchio, |
Capocchio |
29 |
29 |
139 |
com'io fui di natura buona scimia». |
Capocchio |
Nel tempo che Iunone era crucciata per Semelé contra l sangue tebano come mostrò una e altra fiata |
Once when Juno furious with Semele vented her rage against the house of Thebes as she had done on more than one occasion |
|
30 |
30 |
1 |
Nel tempo che Iunone era crucciata |
|
30 |
30 |
2 |
per Semelé contra 'l sangue tebano, |
|
30 |
30 |
3 |
come mostrò una e altra fiata, |
|
Atamante divenne tanto insano che veggendo la moglie con due figli andar carcata da ciascuna mano |
Athamas went so raving mad that when he saw his wife come near with both their children holding one on this arm one on that |
|
30 |
30 |
4 |
Atamante divenne tanto insano, |
|
30 |
30 |
5 |
che veggendo la moglie con due figli |
|
30 |
30 |
6 |
andar carcata da ciascuna mano, |
|
gridò Tendiam le reti sì ch io pigli la leonessa e leoncini al varco e poi distese i dispietati artigli |
he shouted Let s spread the nets so I can trap the lioness with her cubs as they go past Then he reached out and with pitiless claws |
Atamante Atamante |
30 |
30 |
7 |
gridò: «Tendiam le reti, sì ch'io pigli |
Atamante |
30 |
30 |
8 |
la leonessa e ' leoncini al varco»; |
Atamante |
30 |
30 |
9 |
e poi distese i dispietati artigli, |
|
prendendo l un ch avea nome Learco e rotollo e percosselo ad un sasso e quella s annegò con l altro carco |
he seized the one who was called Learchus whirled him round and dashed him on a rock At that she drowned herself with her other burden |
|
30 |
30 |
10 |
prendendo l'un ch'avea nome Learco, |
|
30 |
30 |
11 |
e rotollo e percosselo ad un sasso; |
|
30 |
30 |
12 |
e quella s'annegò con l'altro carco. |
|
E quando la fortuna volse in basso l altezza de Troian che tutto ardiva sì che nsieme col regno il re fu casso |
And when Fortune had subdued the haughty all daring spirit of the Trojans so that both king and kingdom were brought low |
|
30 |
30 |
13 |
E quando la fortuna volse in basso |
|
30 |
30 |
14 |
l'altezza de' Troian che tutto ardiva, |
|
30 |
30 |
15 |
sì che 'nsieme col regno il re fu casso, |
|
Ecuba trista misera e cattiva poscia che vide Polissena morta e del suo Polidoro in su la riva |
Hecuba wretched sorrowing a captive when she saw Polyxena slaughtered and grieving woman when she saw |
|
30 |
30 |
16 |
Ecuba trista, misera e cattiva, |
|
30 |
30 |
17 |
poscia che vide Polissena morta, |
|
30 |
30 |
18 |
e del suo Polidoro in su la riva |
|
del mar si fu la dolorosa accorta forsennata latrò sì come cane tanto il dolor le fé la mente torta |
Polydorus lying dead upon the shore went mad and started barking like a dog so greatly had her grief deranged her mind |
|
30 |
30 |
19 |
del mar si fu la dolorosa accorta, |
|
30 |
30 |
20 |
forsennata latrò sì come cane; |
|
30 |
30 |
21 |
tanto il dolor le fé la mente torta. |
|
Ma né di Tebe furie né troiane si vider mai in alcun tanto crude non punger bestie nonché membra umane |
But no Theban crazed with rage or Trojan did ever seem as cruel in rending beasts much less human parts |
|
30 |
30 |
22 |
Ma né di Tebe furie né troiane |
|
30 |
30 |
23 |
si vider mai in alcun tanto crude, |
|
30 |
30 |
24 |
non punger bestie, nonché membra umane, |
|
quant io vidi in due ombre smorte e nude che mordendo correvan di quel modo che l porco quando del porcil si schiude |
as did two pallid naked shades I saw snapping their jaws as they rushed up like swine charging from an opened sty |
|
30 |
30 |
25 |
quant'io vidi in due ombre smorte e nude, |
|
30 |
30 |
26 |
che mordendo correvan di quel modo |
|
30 |
30 |
27 |
che 'l porco quando del porcil si schiude. |
|
L una giunse a Capocchio e in sul nodo del collo l assannò sì che tirando grattar li fece il ventre al fondo sodo |
The one came at Capocchio set its tusks into his neck then dragged him so his belly scraped the rock hard ground |
|
30 |
30 |
28 |
L'una giunse a Capocchio, e in sul nodo |
|
30 |
30 |
29 |
del collo l'assannò, sì che, tirando, |
|
30 |
30 |
30 |
grattar li fece il ventre al fondo sodo. |
|
E l Aretin che rimase tremando mi disse Quel folletto è Gianni Schicchi e va rabbioso altrui così conciando |
And the Aretine who stood there trembling said to me That demon s Gianni Schicchi and in his rabid rage he mauls the others |
Griffolino d'Arezzo Griffolino d'Arezzo |
30 |
30 |
31 |
E l'Aretin che rimase, tremando |
|
30 |
30 |
32 |
mi disse: «Quel folletto è Gianni Schicchi, |
Griffolino d'Arezzo |
30 |
30 |
33 |
e va rabbioso altrui così conciando». |
Griffolino d'Arezzo |
Oh diss io lui se l altro non ti ficchi li denti a dosso non ti sia fatica a dir chi è pria che di qui si spicchi |
Oh I said so may that other not fix its teeth in you be kind enough to tell me just who it is before it runs away |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
30 |
30 |
34 |
«Oh!», diss'io lui, «se l'altro non ti ficchi |
Dante Alighieri |
30 |
30 |
35 |
li denti a dosso, non ti sia fatica |
Dante Alighieri |
30 |
30 |
36 |
a dir chi é, pria che di qui si spicchi». |
Dante Alighieri |
Ed elli a me Quell è l anima antica di Mirra scellerata che divenne al padre fuor del dritto amore amica |
And he answered That is the ancient soul of wicked Myrrha who became enamored of her father with more than lawful love |
Griffolino d'Arezzo Griffolino d'Arezzo Griffolino d'Arezzo |
30 |
30 |
37 |
Ed elli a me: «Quell'è l'anima antica |
Griffolino d'Arezzo |
30 |
30 |
38 |
di Mirra scellerata, che divenne |
Griffolino d'Arezzo |
30 |
30 |
39 |
al padre fuor del dritto amore amica. |
Griffolino d'Arezzo |
Questa a peccar con esso così venne falsificando sé in altrui forma come l altro che là sen va sostenne |
She contrived to sin with him by taking on another person s shape as did that other eager to decamp |
Griffolino d'Arezzo Griffolino d'Arezzo Griffolino d'Arezzo |
30 |
30 |
40 |
Questa a peccar con esso così venne, |
Griffolino d'Arezzo |
30 |
30 |
41 |
falsificando sé in altrui forma, |
Griffolino d'Arezzo |
30 |
30 |
42 |
come l'altro che là sen va, sostenne, |
Griffolino d'Arezzo |
per guadagnar la donna de la torma falsificare in sé Buoso Donati testando e dando al testamento norma |
to gain the queen mule of the herd take on the shape of Buoso Donati drawing up a will and giving it due form |
Griffolino d'Arezzo Griffolino d'Arezzo Griffolino d'Arezzo |
30 |
30 |
43 |
per guadagnar la donna de la torma, |
Griffolino d'Arezzo |
30 |
30 |
44 |
falsificare in sé Buoso Donati, |
Griffolino d'Arezzo |
30 |
30 |
45 |
testando e dando al testamento norma». |
Griffolino d'Arezzo |
E poi che i due rabbiosi fuor passati sovra cu io avea l occhio tenuto rivolsilo a guardar li altri mal nati |
When those two frenzied shades on whom I d fixed my eyes had hurried off I turned to look at others born for sorrow |
|
30 |
30 |
46 |
E poi che i due rabbiosi fuor passati |
|
30 |
30 |
47 |
sovra cu' io avea l'occhio tenuto, |
|
30 |
30 |
48 |
rivolsilo a guardar li altri mal nati. |
|
Io vidi un fatto a guisa di leuto pur ch elli avesse avuta l anguinaia tronca da l altro che l uomo ha forcuto |
One I saw fashioned like a lute had he been sundered at the groin from the joining where a man goes forked |
|
30 |
30 |
49 |
Io vidi un, fatto a guisa di leuto, |
|
30 |
30 |
50 |
pur ch'elli avesse avuta l'anguinaia |
|
30 |
30 |
51 |
tronca da l'altro che l'uomo ha forcuto. |
|
La grave idropesì che sì dispaia le membra con l omor che mal converte che l viso non risponde a la ventraia |
The heavy dropsy which afflicts the body with its ill digesting humor so that the face and belly do not match |
|
30 |
30 |
52 |
La grave idropesì, che sì dispaia |
|
30 |
30 |
53 |
le membra con l'omor che mal converte, |
|
30 |
30 |
54 |
che 'l viso non risponde a la ventraia, |
|
facea lui tener le labbra aperte come l etico fa che per la sete l un verso l mento e l altro in sù rinverte |
forced his lips to draw apart as a person parched with hectic fever curls one lip to his chin and twists the other up |
|
30 |
30 |
55 |
facea lui tener le labbra aperte |
|
30 |
30 |
56 |
come l'etico fa, che per la sete |
|
30 |
30 |
57 |
l'un verso 'l mento e l'altro in sù rinverte. |
|
O voi che sanz alcuna pena siete e non so io perché nel mondo gramo diss elli a noi guardate e attendete |
O you who go unpunished here I know not why through this world of misery he said behold and then consider |
Mastro Adamo Mastro Adamo Mastro Adamo |
30 |
30 |
58 |
«O voi che sanz'alcuna pena siete, |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
59 |
e non so io perché, nel mondo gramo», |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
60 |
diss'elli a noi, «guardate e attendete |
Mastro Adamo |
a la miseria del maestro Adamo io ebbi vivo assai di quel ch i volli e ora lasso un gocciol d acqua bramo |
the suffering of Master Adam Alive I had in plenty all I wanted And now I crave a single drop of water |
Mastro Adamo Mastro Adamo Mastro Adamo |
30 |
30 |
61 |
a la miseria del maestro Adamo: |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
62 |
io ebbi vivo assai di quel ch'i' volli, |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
63 |
e ora, lasso!, un gocciol d'acqua bramo. |
Mastro Adamo |
Li ruscelletti che d i verdi colli del Casentin discendon giuso in Arno faccendo i lor canali freddi e molli |
The streams that in the Casentino run down along green hillsides to the Arno keeping their channels cool and moist |
Mastro Adamo Mastro Adamo Mastro Adamo |
30 |
30 |
64 |
Li ruscelletti che d'i verdi colli |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
65 |
del Casentin discendon giuso in Arno, |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
66 |
faccendo i lor canali freddi e molli, |
Mastro Adamo |
sempre mi stanno innanzi e non indarno ché l imagine lor vie più m asciuga che l male ond io nel volto mi discarno |
flow before my eyes forever and not in vain because their image makes me thirst still more than does the malady that wastes my features |
Mastro Adamo Mastro Adamo Mastro Adamo |
30 |
30 |
67 |
sempre mi stanno innanzi, e non indarno, |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
68 |
ché l'imagine lor vie più m'asciuga |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
69 |
che 'l male ond'io nel volto mi discarno. |
Mastro Adamo |
La rigida giustizia che mi fruga tragge cagion del loco ov io peccai a metter più li miei sospiri in fuga |
The rigid justice that torments me employs the landscape where I sinned to make my sighs come faster |
Mastro Adamo Mastro Adamo Mastro Adamo |
30 |
30 |
70 |
La rigida giustizia che mi fruga |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
71 |
tragge cagion del loco ov'io peccai |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
72 |
a metter più li miei sospiri in fuga. |
Mastro Adamo |
Ivi è Romena là dov io falsai la lega suggellata del Batista per ch io il corpo sù arso lasciai |
In those parts lies Romena where I forged the coinage stamped with John the Baptist For that I left my body burned above |
Mastro Adamo Mastro Adamo Mastro Adamo |
30 |
30 |
73 |
Ivi è Romena, là dov'io falsai |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
74 |
la lega suggellata del Batista; |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
75 |
per ch'io il corpo sù arso lasciai. |
Mastro Adamo |
Ma s io vedessi qui l anima trista di Guido o d Alessandro o di lor frate per Fonte Branda non darei la vista |
If I could only see down here the wretched souls of Guido Alessandro or their brother I d not give up that sight for Fonte Branda |
Mastro Adamo Mastro Adamo Mastro Adamo |
30 |
30 |
76 |
Ma s'io vedessi qui l'anima trista |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
77 |
di Guido o d'Alessandro o di lor frate, |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
78 |
per Fonte Branda non darei la vista. |
Mastro Adamo |
Dentro c è l una già se l arrabbiate ombre che vanno intorno dicon vero ma che mi val c ho le membra legate |
One of them is here with us already if the furious shades who move about don t lie What good is that to me whose limbs are bound |
Mastro Adamo Mastro Adamo Mastro Adamo |
30 |
30 |
79 |
Dentro c'è l'una già, se l'arrabbiate |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
80 |
ombre che vanno intorno dicon vero; |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
81 |
ma che mi val, c'ho le membra legate? |
Mastro Adamo |
S io fossi pur di tanto ancor leggero ch i potessi in cent anni andare un oncia io sarei messo già per lo sentiero |
If I were only light enough to budge a single inch each hundred years I would by now have started on my way |
Mastro Adamo Mastro Adamo Mastro Adamo |
30 |
30 |
82 |
S'io fossi pur di tanto ancor leggero |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
83 |
ch'i' potessi in cent'anni andare un'oncia, |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
84 |
io sarei messo già per lo sentiero, |
Mastro Adamo |
cercando lui tra questa gente sconcia con tutto ch ella volge undici miglia e men d un mezzo di traverso non ci ha |
to seek him out in this pit s bloated shapes even though it runs eleven miles around and spreads not less than half a mile across |
Mastro Adamo Mastro Adamo Mastro Adamo |
30 |
30 |
85 |
cercando lui tra questa gente sconcia, |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
86 |
con tutto ch'ella volge undici miglia, |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
87 |
e men d'un mezzo di traverso non ci ha. |
Mastro Adamo |
Io son per lor tra sì fatta famiglia e m indussero a batter li fiorini ch avevan tre carati di mondiglia |
It is their fault that I have such companions for it was they who made me strike the florins that held three carats worth of dross |
Mastro Adamo Mastro Adamo Mastro Adamo |
30 |
30 |
88 |
Io son per lor tra sì fatta famiglia: |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
89 |
e' m'indussero a batter li fiorini |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
90 |
ch'avevan tre carati di mondiglia». |
Mastro Adamo |
E io a lui Chi son li due tapini che fumman come man bagnate l verno giacendo stretti a tuoi destri confini |
And I to him Who are these two wretches who steam as wet hands do in winter and lie so very near you on your right |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
30 |
30 |
91 |
E io a lui: «Chi son li due tapini |
Dante Alighieri |
30 |
30 |
92 |
che fumman come man bagnate 'l verno, |
Dante Alighieri |
30 |
30 |
93 |
giacendo stretti a' tuoi destri confini?». |
Dante Alighieri |
Qui li trovai e poi volta non dierno rispuose quando piovvi in questo greppo e non credo che dieno in sempiterno |
I found them when I rained into this trough he said and even then they did not move about nor do I think they will for all eternity |
Mastro Adamo Mastro Adamo Mastro Adamo |
30 |
30 |
94 |
«Qui li trovai - e poi volta non dierno - », |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
95 |
rispuose, «quando piovvi in questo greppo, |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
96 |
e non credo che dieno in sempiterno. |
Mastro Adamo |
L una è la falsa ch accusò Gioseppo l altr è l falso Sinon greco di Troia per febbre aguta gittan tanto leppo |
One is the woman who lied accusing Joseph the other is false Sinon the lying Greek from Troy Putrid fever makes them reek with such a stench |
Mastro Adamo Mastro Adamo Mastro Adamo |
30 |
30 |
97 |
L'una è la falsa ch'accusò Gioseppo; |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
98 |
l'altr'è 'l falso Sinon greco di Troia: |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
99 |
per febbre aguta gittan tanto leppo». |
Mastro Adamo |
E l un di lor che si recò a noia forse d esser nomato sì oscuro col pugno li percosse l epa croia |
And one of them who took offense perhaps at being named so vilely hit him with a fist right on his rigid paunch |
|
30 |
30 |
100 |
E l'un di lor, che si recò a noia |
|
30 |
30 |
101 |
forse d'esser nomato sì oscuro, |
|
30 |
30 |
102 |
col pugno li percosse l'epa croia. |
|
Quella sonò come fosse un tamburo e mastro Adamo li percosse il volto col braccio suo che non parve men duro |
It boomed out like a drum Then Master Adam whose arm seemed just as sturdy used it striking Sinon in the face |
|
30 |
30 |
103 |
Quella sonò come fosse un tamburo; |
|
30 |
30 |
104 |
e mastro Adamo li percosse il volto |
|
30 |
30 |
105 |
col braccio suo, che non parve men duro, |
|
dicendo a lui Ancor che mi sia tolto lo muover per le membra che son gravi ho io il braccio a tal mestiere sciolto |
saying Although I cannot move about because my legs are heavy my arm is loose enough for such a task |
Mastro Adamo Mastro Adamo Mastro Adamo |
30 |
30 |
106 |
dicendo a lui: «Ancor che mi sia tolto |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
107 |
lo muover per le membra che son gravi, |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
108 |
ho io il braccio a tal mestiere sciolto». |
Mastro Adamo |
Ond ei rispuose Quando tu andavi al fuoco non l avei tu così presto ma sì e più l avei quando coniavi |
To which the other answered When they put you to the fire your arm was not so nimble though it was quick enough when you were coining |
Sinone Sinone Sinone |
30 |
30 |
109 |
Ond'ei rispuose: «Quando tu andavi |
Sinone |
30 |
30 |
110 |
al fuoco, non l'avei tu così presto; |
Sinone |
30 |
30 |
111 |
ma sì e più l'avei quando coniavi». |
Sinone |
E l idropico Tu di ver di questo ma tu non fosti sì ver testimonio là ve del ver fosti a Troia richesto |
And the dropsied one Well that is true but you were hardly such a truthful witness when you were asked to tell the truth at Troy |
Mastro Adamo Mastro Adamo Mastro Adamo |
30 |
30 |
112 |
E l'idropico: «Tu di' ver di questo: |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
113 |
ma tu non fosti sì ver testimonio |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
114 |
là 've del ver fosti a Troia richesto». |
Mastro Adamo |
S io dissi falso e tu falsasti il conio disse Sinon e son qui per un fallo e tu per più ch alcun altro demonio |
If I spoke falsely you falsified the coin said Sinon and I am here for one offense alone but you for more than any other devil |
Sinone Sinone Sinone |
30 |
30 |
115 |
«S'io dissi falso, e tu falsasti il conio», |
Sinone |
30 |
30 |
116 |
disse Sinon; «e son qui per un fallo, |
Sinone |
30 |
30 |
117 |
e tu per più ch'alcun altro demonio!». |
Sinone |
Ricorditi spergiuro del cavallo rispuose quel ch avea infiata l epa e sieti reo che tutto il mondo sallo |
You perjurer keep the horse in mind replied the sinner with the swollen paunch and may it pain you that the whole world knows |
Mastro Adamo Mastro Adamo |
30 |
30 |
118 |
«Ricorditi, spergiuro, del cavallo», |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
119 |
rispuose quel ch'avea infiata l'epa; |
|
30 |
30 |
120 |
«e sieti reo che tutto il mondo sallo!». |
Mastro Adamo |
E te sia rea la sete onde ti crepa disse l Greco la lingua e l acqua marcia che l ventre innanzi a li occhi sì t assiepa |
And may you suffer from the thirst the Greek replied that cracks your tongue and from the fetid humor that turns your belly to a hedge before your eyes |
Sinone Sinone Sinone |
30 |
30 |
121 |
«E te sia rea la sete onde ti crepa», |
Sinone |
30 |
30 |
122 |
disse 'l Greco, «la lingua, e l'acqua marcia |
Sinone |
30 |
30 |
123 |
che 'l ventre innanzi a li occhi sì t'assiepa!». |
Sinone |
Allora il monetier Così si squarcia la bocca tua per tuo mal come suole ché s i ho sete e omor mi rinfarcia |
Then the forger And so as usual your mouth gapes open from your fever If I am thirsty and swollen by this humor |
Mastro Adamo Mastro Adamo Mastro Adamo |
30 |
30 |
124 |
Allora il monetier: «Così si squarcia |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
125 |
la bocca tua per tuo mal come suole; |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
126 |
ché s'i' ho sete e omor mi rinfarcia, |
Mastro Adamo |
tu hai l arsura e l capo che ti duole e per leccar lo specchio di Narcisso non vorresti a nvitar molte parole |
you have your hot spells and your aching head For you to lick the mirror of Narcissus would not take much by way of invitation |
Mastro Adamo Mastro Adamo Mastro Adamo |
30 |
30 |
127 |
tu hai l'arsura e 'l capo che ti duole, |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
128 |
e per leccar lo specchio di Narcisso, |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
129 |
non vorresti a 'nvitar molte parole». |
Mastro Adamo |
Ad ascoltarli er io del tutto fisso quando l maestro mi disse Or pur mira che per poco che teco non mi risso |
I was all intent in listening to them when the master said Go right on looking and it is I who ll quarrel with you |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
30 |
30 |
130 |
Ad ascoltarli er'io del tutto fisso, |
|
30 |
30 |
131 |
quando 'l maestro mi disse: «Or pur mira, |
Virgilio (maestro) |
30 |
30 |
132 |
che per poco che teco non mi risso!». |
Virgilio (maestro) |
Quand io l senti a me parlar con ira volsimi verso lui con tal vergogna ch ancor per la memoria mi si gira |
When I heard him speak to me in anger I turned and faced him with a shame that circles in my memory even now |
|
30 |
30 |
133 |
Quand'io 'l senti' a me parlar con ira, |
|
30 |
30 |
134 |
volsimi verso lui con tal vergogna, |
|
30 |
30 |
135 |
ch'ancor per la memoria mi si gira. |
|
Qual è colui che suo dannaggio sogna che sognando desidera sognare sì che quel ch è come non fosse agogna |
As a man who dreams that he is being harmed and even as he dreams hopes he is dreaming longing for what is as though it weren t |
|
30 |
30 |
136 |
Qual è colui che suo dannaggio sogna, |
|
30 |
30 |
137 |
che sognando desidera sognare, |
|
30 |
30 |
138 |
sì che quel ch'è, come non fosse, agogna, |
|
tal mi fec io non possendo parlare che disiava scusarmi e scusava me tuttavia e nol mi credea fare |
so it was with me deprived of speech I longed to seek his pardon and all the while I did so without knowing that I did |
|
30 |
30 |
139 |
tal mi fec'io, non possendo parlare, |
|
30 |
30 |
140 |
che disiava scusarmi, e scusava |
|
30 |
30 |
141 |
me tuttavia, e nol mi credea fare. |
|
Maggior difetto men vergogna lava disse l maestro che l tuo non è stato però d ogne trestizia ti disgrava |
Less shame would cleanse a greater fault than yours my master said and that is why you may set down the load of such remorse |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
30 |
30 |
142 |
«Maggior difetto men vergogna lava», |
Virgilio (maestro) |
30 |
30 |
143 |
disse 'l maestro, «che 'l tuo non è stato; |
Virgilio (maestro) |
30 |
30 |
144 |
però d'ogne trestizia ti disgrava. |
Virgilio (maestro) |
E fa ragion ch io ti sia sempre allato se più avvien che fortuna t accoglia dove sien genti in simigliante piato ché voler ciò udire è bassa voglia |
Do not forget I m always at your side should it fall out again that fortune take you where people are in wrangles such as this For the wish to hear such things is base |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
30 |
30 |
145 |
E fa ragion ch'io ti sia sempre allato, |
Virgilio (maestro) |
30 |
30 |
146 |
se più avvien che fortuna t'accoglia |
Virgilio (maestro) |
30 |
30 |
147 |
dove sien genti in simigliante piato: |
Virgilio (maestro) |
30 |
30 |
148 |
ché voler ciò udire è bassa voglia». |
Virgilio (maestro) |
Una medesma lingua pria mi morse sì che mi tinse l una e l altra guancia e poi la medicina mi riporse |
The same tongue that had stung me so that both my cheeks turned red had also brought my cure |
|
31 |
31 |
1 |
Una medesma lingua pria mi morse, |
|
31 |
31 |
2 |
sì che mi tinse l'una e l'altra guancia, |
|
31 |
31 |
3 |
e poi la medicina mi riporse; |
|
così od io che solea far la lancia d Achille e del suo padre esser cagione prima di trista e poi di buona mancia |
just as the spear of Achilles and his father so I have heard it told would be the cause first of a painful then a welcome gift |
|
31 |
31 |
4 |
così od'io che solea far la lancia |
|
31 |
31 |
5 |
d'Achille e del suo padre esser cagione |
|
31 |
31 |
6 |
prima di trista e poi di buona mancia. |
|
Noi demmo il dosso al misero vallone su per la ripa che l cinge dintorno attraversando sanza alcun sermone |
We turned our backs upon that dismal valley first climbing up the bank that circles it then crossing over while speaking not a word |
|
31 |
31 |
7 |
Noi demmo il dosso al misero vallone |
|
31 |
31 |
8 |
su per la ripa che 'l cinge dintorno, |
|
31 |
31 |
9 |
attraversando sanza alcun sermone. |
|
Quiv era men che notte e men che giorno sì che l viso m andava innanzi poco ma io senti sonare un alto corno |
Here it was less than night and less than day I could not see too far ahead But I heard a horn blast that would have made |
|
31 |
31 |
10 |
Quiv'era men che notte e men che giorno, |
|
31 |
31 |
11 |
sì che 'l viso m'andava innanzi poco; |
|
31 |
31 |
12 |
ma io senti' sonare un alto corno, |
|
tanto ch avrebbe ogne tuon fatto fioco che contra sé la sua via seguitando dirizzò li occhi miei tutti ad un loco |
the loudest thunderclap seem faint To find its source I turned my eyes back to the place from which the din had come |
|
31 |
31 |
13 |
tanto ch'avrebbe ogne tuon fatto fioco, |
|
31 |
31 |
14 |
che, contra sé la sua via seguitando, |
|
31 |
31 |
15 |
dirizzò li occhi miei tutti ad un loco. |
|
Dopo la dolorosa rotta quando Carlo Magno perdé la santa gesta non sonò sì terribilmente Orlando |
After the woeful rout when Charlemagne had lost his holy band of knights Roland did not sound so terrible a blast |
|
31 |
31 |
16 |
Dopo la dolorosa rotta, quando |
|
31 |
31 |
17 |
Carlo Magno perdé la santa gesta, |
|
31 |
31 |
18 |
non sonò sì terribilmente Orlando. |
|
Poco portai in là volta la testa che me parve veder molte alte torri ond io Maestro di che terra è questa |
I had not looked that way for long when I saw what seemed a range of lofty towers and I said Master tell me what city is this |
Dante Alighieri |
31 |
31 |
19 |
Poco portai in là volta la testa, |
|
31 |
31 |
20 |
che me parve veder molte alte torri; |
|
31 |
31 |
21 |
ond'io: «Maestro, di', che terra è questa?». |
Dante Alighieri |
Ed elli a me Però che tu trascorri per le tenebre troppo da la lungi avvien che poi nel maginare abborri |
And he to me Because you try to pierce the darkness from too far away it follows that you err in your perception |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
31 |
31 |
22 |
Ed elli a me: «Però che tu trascorri |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
23 |
per le tenebre troppo da la lungi, |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
24 |
avvien che poi nel maginare abborri. |
Virgilio (maestro) |
Tu vedrai ben se tu là ti congiungi quanto l senso s inganna di lontano però alquanto più te stesso pungi |
When you are nearer you will understand how much your eyesight is deceived by distance Therefore push yourself a little harder |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
31 |
31 |
25 |
Tu vedrai ben, se tu là ti congiungi, |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
26 |
quanto 'l senso s'inganna di lontano; |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
27 |
però alquanto più te stesso pungi». |
Virgilio (maestro) |
Poi caramente mi prese per mano e disse Pria che noi siamo più avanti acciò che l fatto men ti paia strano |
Then with affection he took me by the hand and said Before we travel farther and so the fact may seem to you less strange |
Virgilio maestro |
31 |
31 |
28 |
Poi caramente mi prese per mano, |
|
31 |
31 |
29 |
e disse: «Pria che noi siamo più avanti, |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
30 |
acciò che 'l fatto men ti paia strano, |
|
sappi che non son torri ma giganti e son nel pozzo intorno da la ripa da l umbilico in giuso tutti quanti |
you should be told these are not towers but giants and from the navel down each stands behind the bank that rings the pit |
|
31 |
31 |
31 |
sappi che non son torri, ma giganti, |
|
31 |
31 |
32 |
e son nel pozzo intorno da la ripa |
|
31 |
31 |
33 |
da l'umbilico in giuso tutti quanti». |
|
Come quando la nebbia si dissipa lo sguardo a poco a poco raffigura ciò che cela l vapor che l aere stipa |
As when the mist is lifting little by little we discern things hidden in the air made thick by fog |
|
31 |
31 |
34 |
Come quando la nebbia si dissipa, |
|
31 |
31 |
35 |
lo sguardo a poco a poco raffigura |
|
31 |
31 |
36 |
ciò che cela 'l vapor che l'aere stipa, |
|
così forando l aura grossa e scura più e più appressando ver la sponda fuggiemi errore e cresciemi paura |
so when my eyes saw through the heavy dark and I got nearer to the brink error left me and fear came in its place |
|
31 |
31 |
37 |
così forando l'aura grossa e scura, |
|
31 |
31 |
38 |
più e più appressando ver' la sponda, |
|
31 |
31 |
39 |
fuggiemi errore e cresciemi paura; |
|
però che come su la cerchia tonda Montereggion di torri si corona così la proda che l pozzo circonda |
For as all around her ring of walls Monteriggioni is crowned with towers so at the cliff edge that surrounds the pit |
|
31 |
31 |
40 |
però che come su la cerchia tonda |
|
31 |
31 |
41 |
Montereggion di torri si corona, |
|
31 |
31 |
42 |
così la proda che 'l pozzo circonda |
|
torreggiavan di mezza la persona li orribili giganti cui minaccia Giove del cielo ancora quando tuona |
loomed up like towers half the body bulk of horrifying giants those whom Jove still threatens from the heavens when he thunders |
|
31 |
31 |
43 |
torreggiavan di mezza la persona |
|
31 |
31 |
44 |
li orribili giganti, cui minaccia |
|
31 |
31 |
45 |
Giove del cielo ancora quando tuona. |
|
E io scorgeva già d alcun la faccia le spalle e l petto e del ventre gran parte e per le coste giù ambo le braccia |
Now I could discern the face of one his chest and shoulders a portion of his paunch and hanging at his sides his arms |
|
31 |
31 |
46 |
E io scorgeva già d'alcun la faccia, |
|
31 |
31 |
47 |
le spalle e 'l petto e del ventre gran parte, |
|
31 |
31 |
48 |
e per le coste giù ambo le braccia. |
|
Natura certo quando lasciò l arte di sì fatti animali assai fé bene per tòrre tali essecutori a Marte |
Surely nature did well when she renounced the craft of making creatures such as these depriving Mars of such practitioners |
|
31 |
31 |
49 |
Natura certo, quando lasciò l'arte |
|
31 |
31 |
50 |
di sì fatti animali, assai fé bene |
|
31 |
31 |
51 |
per tòrre tali essecutori a Marte. |
|
E s ella d elefanti e di balene non si pente chi guarda sottilmente più giusta e più discreta la ne tene |
If she does not repent her elephants and whales when one reviews the matter closely she will be found more cautious and more just |
|
31 |
31 |
52 |
E s'ella d'elefanti e di balene |
|
31 |
31 |
53 |
non si pente, chi guarda sottilmente, |
|
31 |
31 |
54 |
più giusta e più discreta la ne tene; |
|
ché dove l argomento de la mente s aggiugne al mal volere e a la possa nessun riparo vi può far la gente |
For when the power of thought is coupled with ill will and naked force there is no refuge from it for mankind |
|
31 |
31 |
55 |
ché dove l'argomento de la mente |
|
31 |
31 |
56 |
s'aggiugne al mal volere e a la possa, |
|
31 |
31 |
57 |
nessun riparo vi può far la gente. |
|
La faccia sua mi parea lunga e grossa come la pina di San Pietro a Roma e a sua proporzione eran l altre ossa |
His face appeared to me as long and broad as is in Rome the pine cone at St Peter s his other parts as large in like degree |
|
31 |
31 |
58 |
La faccia sua mi parea lunga e grossa |
|
31 |
31 |
59 |
come la pina di San Pietro a Roma, |
|
31 |
31 |
60 |
e a sua proporzione eran l'altre ossa; |
|
sì che la ripa ch era perizoma dal mezzo in giù ne mostrava ben tanto di sovra che di giugnere a la chioma |
so that the bank which hid him like an apron from his middle downwards still showed so much of him above that quite in vain |
|
31 |
31 |
61 |
sì che la ripa, ch'era perizoma |
|
31 |
31 |
62 |
dal mezzo in giù, ne mostrava ben tanto |
|
31 |
31 |
63 |
di sovra, che di giugnere a la chioma |
|
tre Frison s averien dato mal vanto però ch i ne vedea trenta gran palmi dal loco in giù dov omo affibbia l manto |
three Frieslanders might boast of having reached his hair For I saw thirty spans of him beneath the place where men make fast their cloaks |
|
31 |
31 |
64 |
tre Frison s'averien dato mal vanto; |
|
31 |
31 |
65 |
però ch'i' ne vedea trenta gran palmi |
|
31 |
31 |
66 |
dal loco in giù dov'omo affibbia 'l manto. |
|
Raphél maì améche zabì almi cominciò a gridar la fiera bocca cui non si convenia più dolci salmi |
Raphèl maì amècche zabì almi the savage mouth for which no sweeter psalms were fit began to shout |
Nembrot (Nimrod) |
31 |
31 |
67 |
«Raphél maì améche zabì almi», |
Nembrot (Nimrod) |
31 |
31 |
68 |
cominciò a gridar la fiera bocca, |
|
31 |
31 |
69 |
cui non si convenia più dolci salmi. |
|
E l duca mio ver lui Anima sciocca tienti col corno e con quel ti disfoga quand ira o altra passion ti tocca |
And in response my leader You muddled soul stick to your horn Vent yourself with that when rage or other passion takes you |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
31 |
31 |
70 |
E 'l duca mio ver lui: «Anima sciocca, |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
71 |
tienti col corno, e con quel ti disfoga |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
72 |
quand'ira o altra passion ti tocca! |
Virgilio (maestro) |
Cércati al collo e troverai la soga che l tien legato o anima confusa e vedi lui che l gran petto ti doga |
Search at your neck you creature of confusion and you will find the rope that holds the horn aslant your mammoth chest |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
31 |
31 |
73 |
Cércati al collo, e troverai la soga |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
74 |
che 'l tien legato, o anima confusa, |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
75 |
e vedi lui che 'l gran petto ti doga». |
Virgilio (maestro) |
Poi disse a me Elli stessi s accusa questi è Nembrotto per lo cui mal coto pur un linguaggio nel mondo non s usa |
Then he to me He is his own accuser This is Nimrod because of whose vile plan the world no longer speaks a single tongue |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
31 |
31 |
76 |
Poi disse a me: «Elli stessi s'accusa; |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
77 |
questi è Nembrotto per lo cui mal coto |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
78 |
pur un linguaggio nel mondo non s'usa. |
Virgilio (maestro) |
Lasciànlo stare e non parliamo a vòto ché così è a lui ciascun linguaggio come l suo ad altrui ch a nullo è noto |
Let us leave him and not waste our speech for every language is to him as his to others and his is understood by none |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
31 |
31 |
79 |
Lasciànlo stare e non parliamo a vòto; |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
80 |
ché così è a lui ciascun linguaggio |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
81 |
come 'l suo ad altrui, ch'a nullo è noto». |
Virgilio (maestro) |
Facemmo adunque più lungo viaggio vòlti a sinistra e al trar d un balestro trovammo l altro assai più fero e maggio |
Then turning to our left we continued with our journey A bowshot farther on we found the next one bigger and more savage |
|
31 |
31 |
82 |
Facemmo adunque più lungo viaggio, |
|
31 |
31 |
83 |
vòlti a sinistra; e al trar d'un balestro, |
|
31 |
31 |
84 |
trovammo l'altro assai più fero e maggio. |
|
A cigner lui qual che fosse l maestro non so io dir ma el tenea soccinto dinanzi l altro e dietro il braccio destro |
Now who had plied his craft to bind him so I cannot say but his right arm was bound behind him the other one in front |
|
31 |
31 |
85 |
A cigner lui qual che fosse 'l maestro, |
|
31 |
31 |
86 |
non so io dir, ma el tenea soccinto |
|
31 |
31 |
87 |
dinanzi l'altro e dietro il braccio destro |
|
d una catena che l tenea avvinto dal collo in giù sì che n su lo scoperto si ravvolgea infino al giro quinto |
by chains that from the neck down held him fixed They wound five times around his bulk on the part of him that we could see |
|
31 |
31 |
88 |
d'una catena che 'l tenea avvinto |
|
31 |
31 |
89 |
dal collo in giù, sì che 'n su lo scoperto |
|
31 |
31 |
90 |
si ravvolgea infino al giro quinto. |
|
Questo superbo volle esser esperto di sua potenza contra l sommo Giove disse l mio duca ond elli ha cotal merto |
This prideful spirit chose to test his strength against almighty Jove my leader said and this is his reward |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
31 |
31 |
91 |
«Questo superbo volle esser esperto |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
92 |
di sua potenza contra 'l sommo Giove», |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
93 |
disse 'l mio duca, «ond'elli ha cotal merto. |
Virgilio (maestro) |
Fialte ha nome e fece le gran prove quando i giganti fer paura a déi le braccia ch el menò già mai non move |
He is Ephialtes He joined the great assault when giants put the gods in fear Those arms he brandished he can move no more |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
31 |
31 |
94 |
Fialte ha nome, e fece le gran prove |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
95 |
quando i giganti fer paura a' déi; |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
96 |
le braccia ch'el menò, già mai non move». |
Virgilio (maestro) |
E io a lui S esser puote io vorrei che de lo smisurato Briareo esperienza avesser li occhi miei |
And I to him If it is allowed I d like to see with my own eyes Briareus and his immeasurable bulk |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
31 |
31 |
97 |
E io a lui: «S'esser puote, io vorrei |
Dante Alighieri |
31 |
31 |
98 |
che de lo smisurato Briareo |
Dante Alighieri |
31 |
31 |
99 |
esperienza avesser li occhi miei». |
Dante Alighieri |
Ond ei rispuose Tu vedrai Anteo presso di qui che parla ed è disciolto che ne porrà nel fondo d ogne reo |
He replied It is Antaeus you shall see He is close by he speaks he is not fettered And he shall set us down into the very depth of sin |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
31 |
31 |
100 |
Ond'ei rispuose: «Tu vedrai Anteo |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
101 |
presso di qui che parla ed è disciolto, |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
102 |
che ne porrà nel fondo d'ogne reo. |
Virgilio (maestro) |
Quel che tu vuo veder più là è molto ed è legato e fatto come questo salvo che più feroce par nel volto |
The one you want to see is farther on in fetters also shaped like this one here except that from his looks he seems more fierce |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
31 |
31 |
103 |
Quel che tu vuo' veder, più là è molto, |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
104 |
ed è legato e fatto come questo, |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
105 |
salvo che più feroce par nel volto». |
Virgilio (maestro) |
Non fu tremoto già tanto rubesto che scotesse una torre così forte come Fialte a scuotersi fu presto |
Never did mighty earthquake shake a tower with such great speed and force as Ephialtes shook himself at that |
|
31 |
31 |
106 |
Non fu tremoto già tanto rubesto, |
|
31 |
31 |
107 |
che scotesse una torre così forte, |
|
31 |
31 |
108 |
come Fialte a scuotersi fu presto. |
|
Allor temett io più che mai la morte e non v era mestier più che la dotta s io non avessi viste le ritorte |
Then more than ever I was afraid of dying my fear alone would have sufficed to bring it on had I not noted how tightly he was bound |
|
31 |
31 |
109 |
Allor temett'io più che mai la morte, |
|
31 |
31 |
110 |
e non v'era mestier più che la dotta, |
|
31 |
31 |
111 |
s'io non avessi viste le ritorte. |
|
Noi procedemmo più avante allotta e venimmo ad Anteo che ben cinque alle sanza la testa uscia fuor de la grotta |
Going farther on we came upon Antaeus Without the added measure of his head he stood a full five ells above the pit |
|
31 |
31 |
112 |
Noi procedemmo più avante allotta, |
|
31 |
31 |
113 |
e venimmo ad Anteo, che ben cinque alle, |
|
31 |
31 |
114 |
sanza la testa, uscia fuor de la grotta. |
|
O tu che ne la fortunata valle che fece Scipion di gloria reda quand Anibàl co suoi diede le spalle |
O you who in the fateful valley that made Scipio an heir to glory when Hannibal with all his men displayed their backs |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
31 |
31 |
115 |
«O tu che ne la fortunata valle |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
116 |
che fece Scipion di gloria reda, |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
117 |
quand'Anibàl co' suoi diede le spalle, |
Virgilio (maestro) |
recasti già mille leon per preda e che se fossi stato a l alta guerra de tuoi fratelli ancor par che si creda |
you who took as prey a thousand lions and by whose strength it seems some do believe had you been at the war on Heaven with your brethren |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
31 |
31 |
118 |
recasti già mille leon per preda, |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
119 |
e che, se fossi stato a l'alta guerra |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
120 |
de'tuoi fratelli, ancor par che si creda |
Virgilio (maestro) |
ch avrebber vinto i figli de la terra mettine giù e non ten vegna schifo dove Cocito la freddura serra |
the sons of earth would have prevailed pray set us down do not disdain to do so upon Cocytus shackled by the cold |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
31 |
31 |
121 |
ch'avrebber vinto i figli de la terra; |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
122 |
mettine giù, e non ten vegna schifo, |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
123 |
dove Cocito la freddura serra. |
Virgilio (maestro) |
Non ci fare ire a Tizio né a Tifo questi può dar di quel che qui si brama però ti china e non torcer lo grifo |
Don t make us go to Tityus or Typhon This man can give what everyone here longs for Therefore bend down and do not curl your lip |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
31 |
31 |
124 |
Non ci fare ire a Tizio né a Tifo: |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
125 |
questi può dar di quel che qui si brama; |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
126 |
però ti china, e non torcer lo grifo. |
Virgilio (maestro) |
Ancor ti può nel mondo render fama ch el vive e lunga vita ancor aspetta se nnanzi tempo grazia a sé nol chiama |
He still can make you famous in the world because he lives and hopes for years of living if Grace does not recall him sooner than his time |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
31 |
31 |
127 |
Ancor ti può nel mondo render fama, |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
128 |
ch'el vive, e lunga vita ancor aspetta |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
129 |
se 'nnanzi tempo grazia a sé nol chiama». |
Virgilio (maestro) |
Così disse l maestro e quelli in fretta le man distese e prese l duca mio ond Ercule sentì già grande stretta |
Thus spoke the master The other was quick to reach out with his hands the mighty grip once felt by Hercules and seized my guide |
|
31 |
31 |
130 |
Così disse 'l maestro; e quelli in fretta |
|
31 |
31 |
131 |
le man distese, e prese 'l duca mio, |
|
31 |
31 |
132 |
ond'Ercule sentì già grande stretta. |
|
Virgilio quando prender si sentio disse a me Fatti qua sì ch io ti prenda poi fece sì ch un fascio era elli e io |
Virgil when he felt himself secured said Here let me take hold of you Then he made a single bundle of himself and me |
Virgilio maestro |
31 |
31 |
133 |
Virgilio, quando prender si sentio, |
|
31 |
31 |
134 |
disse a me: «Fatti qua, sì ch'io ti prenda»; |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
135 |
poi fece sì ch'un fascio era elli e io. |
|
Qual pare a riguardar la Carisenda sotto l chinato quando un nuvol vada sovr essa sì ched ella incontro penda |
As when one sees the tower called Garisenda from underneath its leaning side and then a cloud passes over and it seems to lean the more |
|
31 |
31 |
136 |
Qual pare a riguardar la Carisenda |
|
31 |
31 |
137 |
sotto 'l chinato, quando un nuvol vada |
|
31 |
31 |
138 |
sovr'essa sì, ched ella incontro penda; |
|
tal parve Anteo a me che stava a bada di vederlo chinare e fu tal ora ch i avrei voluto ir per altra strada |
thus did Antaeus seem to my fixed gaze as I watched him bend that was indeed a time I wished that I had gone another road |
|
31 |
31 |
139 |
tal parve Anteo a me che stava a bada |
|
31 |
31 |
140 |
di vederlo chinare, e fu tal ora |
|
31 |
31 |
141 |
ch'i' avrei voluto ir per altra strada. |
|
Ma lievemente al fondo che divora Lucifero con Giuda ci sposò né sì chinato lì fece dimora e come albero in nave si levò |
Even so he set us gently on the bottom that swallows Lucifer with Judas Nor in stooping did he linger but like a ship s mast rising so he rose |
|
31 |
31 |
142 |
Ma lievemente al fondo che divora |
|
31 |
31 |
143 |
Lucifero con Giuda, ci sposò; |
|
31 |
31 |
144 |
né sì chinato, lì fece dimora, |
|
31 |
31 |
145 |
e come albero in nave si levò. |
|
S io avessi le rime aspre e chiocce come si converrebbe al tristo buco sovra l qual pontan tutte l altre rocce |
If I had verses harsh enough and rasping as would befit this dismal hole upon which all the other rocks weigh down |
|
32 |
32 |
1 |
S'io avessi le rime aspre e chiocce, |
|
32 |
32 |
2 |
come si converrebbe al tristo buco |
|
32 |
32 |
3 |
sovra 'l qual pontan tutte l'altre rocce, |
|
io premerei di mio concetto il suco più pienamente ma perch io non l abbo non sanza tema a dicer mi conduco |
more fully would I press out the juice of my conception But since I lack them with misgiving do I bring myself to speak |
|
32 |
32 |
4 |
io premerei di mio concetto il suco |
|
32 |
32 |
5 |
più pienamente; ma perch'io non l'abbo, |
|
32 |
32 |
6 |
non sanza tema a dicer mi conduco; |
|
ché non è impresa da pigliare a gabbo discriver fondo a tutto l universo né da lingua che chiami mamma o babbo |
It is no enterprise undertaken lightly to describe the very bottom of the universe nor for a tongue that still cries mommy and daddy |
|
32 |
32 |
7 |
ché non è impresa da pigliare a gabbo |
|
32 |
32 |
8 |
discriver fondo a tutto l'universo, |
|
32 |
32 |
9 |
né da lingua che chiami mamma o babbo. |
|
Ma quelle donne aiutino il mio verso ch aiutaro Anfione a chiuder Tebe sì che dal fatto il dir non sia diverso |
But may those ladies who aided Amphion to build the walls of Thebes now aid my verse that the telling be no different from the fact |
|
32 |
32 |
10 |
Ma quelle donne aiutino il mio verso |
|
32 |
32 |
11 |
ch'aiutaro Anfione a chiuder Tebe, |
|
32 |
32 |
12 |
sì che dal fatto il dir non sia diverso. |
|
Oh sovra tutte mal creata plebe che stai nel loco onde parlare è duro mei foste state qui pecore o zebe |
O you misgotten rabble worse than all the rest who fill that place so hard to speak of better had you here been sheep or goats |
|
32 |
32 |
13 |
Oh sovra tutte mal creata plebe |
|
32 |
32 |
14 |
che stai nel loco onde parlare è duro, |
|
32 |
32 |
15 |
mei foste state qui pecore o zebe! |
|
Come noi fummo giù nel pozzo scuro sotto i pié del gigante assai più bassi e io mirava ancora a l alto muro |
When we were down in that ditch s darkness well below the giant s feet my gaze still drawn by the wall above us |
|
32 |
32 |
16 |
Come noi fummo giù nel pozzo scuro |
|
32 |
32 |
17 |
sotto i pié del gigante assai più bassi, |
|
32 |
32 |
18 |
e io mirava ancora a l'alto muro, |
|
dicere udi mi Guarda come passi va sì che tu non calchi con le piante le teste de fratei miseri lassi |
I heard a voice say Watch where you walk Step so as not to tread upon our heads the heads of wretched weary brothers |
Anime Danate Anime Danate Anime Danate |
32 |
32 |
19 |
dicere udi'mi: «Guarda come passi: |
Anime Danate |
32 |
32 |
20 |
va sì, che tu non calchi con le piante |
Anime Danate |
32 |
32 |
21 |
le teste de' fratei miseri lassi». |
Anime Danate |
Per ch io mi volsi e vidimi davante e sotto i piedi un lago che per gelo avea di vetro e non d acqua sembiante |
At that I turned to look about Under my feet I saw a lake so frozen that it seemed more glass than water |
|
32 |
32 |
22 |
Per ch'io mi volsi, e vidimi davante |
|
32 |
32 |
23 |
e sotto i piedi un lago che per gelo |
|
32 |
32 |
24 |
avea di vetro e non d'acqua sembiante. |
|
Non fece al corso suo sì grosso velo di verno la Danoia in Osterlicchi né Tanai là sotto l freddo cielo |
Never in winter did the Austrian Danube nor the far off Don under its frigid sky cover their currents with so thick a veil |
|
32 |
32 |
25 |
Non fece al corso suo sì grosso velo |
|
32 |
32 |
26 |
di verno la Danoia in Osterlicchi, |
|
32 |
32 |
27 |
né Tanai là sotto 'l freddo cielo, |
|
com era quivi che se Tambernicchi vi fosse sù caduto o Pietrapana non avria pur da l orlo fatto cricchi |
as I saw there For had Tambernic fallen on it or Pietrapana the ice would not have creaked not even at the edge |
|
32 |
32 |
28 |
com'era quivi; che se Tambernicchi |
|
32 |
32 |
29 |
vi fosse sù caduto, o Pietrapana, |
|
32 |
32 |
30 |
non avria pur da l'orlo fatto cricchi. |
|
E come a gracidar si sta la rana col muso fuor de l acqua quando sogna di spigolar sovente la villana |
And as frogs squat and croak their snouts out of the water in the season when peasant women often dream of gleaning |
|
32 |
32 |
31 |
E come a gracidar si sta la rana |
|
32 |
32 |
32 |
col muso fuor de l'acqua, quando sogna |
|
32 |
32 |
33 |
di spigolar sovente la villana; |
|
livide insin là dove appar vergogna eran l ombre dolenti ne la ghiaccia mettendo i denti in nota di cicogna |
so shades ashen with cold were grieving trapped in ice up to the place the hue of shame appears their teeth a clatter like the bills of storks |
|
32 |
32 |
34 |
livide, insin là dove appar vergogna |
|
32 |
32 |
35 |
eran l'ombre dolenti ne la ghiaccia, |
|
32 |
32 |
36 |
mettendo i denti in nota di cicogna. |
|
Ognuna in giù tenea volta la faccia da bocca il freddo e da li occhi il cor tristo tra lor testimonianza si procaccia |
Downturned were all their faces their mouths gave witness to the cold while from their eyes came testimony of their woeful hearts |
|
32 |
32 |
37 |
Ognuna in giù tenea volta la faccia; |
|
32 |
32 |
38 |
da bocca il freddo, e da li occhi il cor tristo |
|
32 |
32 |
39 |
tra lor testimonianza si procaccia. |
|
Quand io m ebbi dintorno alquanto visto volsimi a piedi e vidi due sì stretti che l pel del capo avieno insieme misto |
I gazed around a while then I looked down and saw two shades so shackled to each other their two heads hair made but a single skein |
|
32 |
32 |
40 |
Quand'io m'ebbi dintorno alquanto visto, |
|
32 |
32 |
41 |
volsimi a' piedi, e vidi due sì stretti, |
|
32 |
32 |
42 |
che 'l pel del capo avieno insieme misto. |
|
Ditemi voi che sì strignete i petti diss io chi siete E quei piegaro i colli e poi ch ebber li visi a me eretti |
Tell me you with chests pressed close I said who are you They strained their necks and when they had raised their faces |
Dante Alighieri Dante Alighieri |
32 |
32 |
43 |
«Ditemi, voi che sì strignete i petti», |
Dante Alighieri |
32 |
32 |
44 |
diss'io, «chi siete?». E quei piegaro i colli; |
Dante Alighieri |
32 |
32 |
45 |
e poi ch'ebber li visi a me eretti, |
|
li occhi lor ch eran pria pur dentro molli gocciar su per le labbra e l gelo strinse le lagrime tra essi e riserrolli |
their eyes till then moist only to the rims dripped tears down to their lips and icy air then froze those tears and them to one another |
|
32 |
32 |
46 |
li occhi lor, ch'eran pria pur dentro molli, |
|
32 |
32 |
47 |
gocciar su per le labbra, e 'l gelo strinse |
|
32 |
32 |
48 |
le lagrime tra essi e riserrolli. |
|
Con legno legno spranga mai non cinse forte così ond ei come due becchi cozzaro insieme tanta ira li vinse |
Clamp never gripped together board to board so tight at which such anger overcame them they butted at each other like two rams |
|
32 |
32 |
49 |
Con legno legno spranga mai non cinse |
|
32 |
32 |
50 |
forte così; ond'ei come due becchi |
|
32 |
32 |
51 |
cozzaro insieme, tanta ira li vinse. |
|
E un ch avea perduti ambo li orecchi per la freddura pur col viso in giù disse Perché cotanto in noi ti specchi |
And one of the others who d lost both ears to the cold and kept his face averted said Why do you reflect yourself so long in us |
Camicione de' Pazzi |
32 |
32 |
52 |
E un ch'avea perduti ambo li orecchi |
|
32 |
32 |
53 |
per la freddura, pur col viso in giù, |
|
32 |
32 |
54 |
disse: «Perché cotanto in noi ti specchi? |
Camicione de' Pazzi |
Se vuoi saper chi son cotesti due la valle onde Bisenzo si dichina del padre loro Alberto e di lor fue |
If you would like to know who these two are the valley out of which Bisenzio flows belonged once to their father Albert and to them |
Camicione de' Pazzi Camicione de' Pazzi Camicione de' Pazzi |
32 |
32 |
55 |
Se vuoi saper chi son cotesti due, |
Camicione de' Pazzi |
32 |
32 |
56 |
la valle onde Bisenzo si dichina |
Camicione de' Pazzi |
32 |
32 |
57 |
del padre loro Alberto e di lor fue. |
Camicione de' Pazzi |
D un corpo usciro e tutta la Caina potrai cercare e non troverai ombra degna più d esser fitta in gelatina |
From a single womb they sprang and though you seek throughout Caïna you will find no shade more fit to be fixed in aspic |
Camicione de' Pazzi Camicione de' Pazzi Camicione de' Pazzi |
32 |
32 |
58 |
D'un corpo usciro; e tutta la Caina |
Camicione de' Pazzi |
32 |
32 |
59 |
potrai cercare, e non troverai ombra |
Camicione de' Pazzi |
32 |
32 |
60 |
degna più d'esser fitta in gelatina; |
Camicione de' Pazzi |
non quelli a cui fu rotto il petto e l ombra con esso un colpo per la man d Artù non Focaccia non questi che m ingombra |
not him whose breast and shadow were pierced by a single blow from Arthur s hand nor Focaccia nor the one whose head so blocks |
Camicione de' Pazzi Camicione de' Pazzi Camicione de' Pazzi |
32 |
32 |
61 |
non quelli a cui fu rotto il petto e l'ombra |
Camicione de' Pazzi |
32 |
32 |
62 |
con esso un colpo per la man d'Artù; |
Camicione de' Pazzi |
32 |
32 |
63 |
non Focaccia; non questi che m'ingombra |
Camicione de' Pazzi |
col capo sì ch i non veggio oltre più e fu nomato Sassol Mascheroni se tosco se ben sai omai chi fu |
my view that I cannot see past him and whose name was Sassol Mascheroni if you are Tuscan you know well who he was |
Camicione de' Pazzi Camicione de' Pazzi Camicione de' Pazzi |
32 |
32 |
64 |
col capo sì, ch'i' non veggio oltre più, |
Camicione de' Pazzi |
32 |
32 |
65 |
e fu nomato Sassol Mascheroni; |
Camicione de' Pazzi |
32 |
32 |
66 |
se tosco se', ben sai omai chi fu. |
Camicione de' Pazzi |
E perché non mi metti in più sermoni sappi ch i fu il Camiscion de Pazzi e aspetto Carlin che mi scagioni |
And so you coax no further words from me know that I was Camiscion de Pazzi and I await Carlino for my exculpation |
Camicione de' Pazzi Camicione de' Pazzi Camicione de' Pazzi |
32 |
32 |
67 |
E perché non mi metti in più sermoni, |
Camicione de' Pazzi |
32 |
32 |
68 |
sappi ch'i' fu' il Camiscion de' Pazzi; |
Camicione de' Pazzi |
32 |
32 |
69 |
e aspetto Carlin che mi scagioni». |
Camicione de' Pazzi |
Poscia vid io mille visi cagnazzi fatti per freddo onde mi vien riprezzo e verrà sempre de gelati guazzi |
After that I saw a thousand faces purple with the cold so that I shudder still and always will when I come to a frozen ford |
|
32 |
32 |
70 |
Poscia vid'io mille visi cagnazzi |
|
32 |
32 |
71 |
fatti per freddo; onde mi vien riprezzo, |
|
32 |
32 |
72 |
e verrà sempre, de' gelati guazzi. |
|
E mentre ch andavamo inver lo mezzo al quale ogne gravezza si rauna e io tremava ne l etterno rezzo |
Then while we made our way toward the center where all things that have weight converge and I was shivering in the eternal chill |
|
32 |
32 |
73 |
E mentre ch'andavamo inver' lo mezzo |
|
32 |
32 |
74 |
al quale ogne gravezza si rauna, |
|
32 |
32 |
75 |
e io tremava ne l'etterno rezzo; |
|
se voler fu o destino o fortuna non so ma passeggiando tra le teste forte percossi l pié nel viso ad una |
if it was will or fate or chance I do not know but walking among the heads I struck my foot hard in the face of one |
|
32 |
32 |
76 |
se voler fu o destino o fortuna, |
|
32 |
32 |
77 |
non so; ma, passeggiando tra le teste, |
|
32 |
32 |
78 |
forte percossi 'l pié nel viso ad una. |
|
Piangendo mi sgridò Perché mi peste se tu non vieni a crescer la vendetta di Montaperti perché mi moleste |
Wailing he cried out Why trample me Unless you come to add to the revenge for Montaperti why pick on me |
+++ |
32 |
32 |
79 |
Piangendo mi sgridò: «Perché mi peste? |
+++ |
32 |
32 |
80 |
se tu non vieni a crescer la vendetta |
|
32 |
32 |
81 |
di Montaperti, perché mi moleste?». |
|
E io Maestro mio or qui m aspetta si ch io esca d un dubbio per costui poi mi farai quantunque vorrai fretta |
And I Master would you wait for just a moment so that I may resolve a doubt about this person And then I ll make what haste you like |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
32 |
32 |
82 |
E io: «Maestro mio, or qui m'aspetta, |
Dante Alighieri |
32 |
32 |
83 |
si ch'io esca d'un dubbio per costui; |
Dante Alighieri |
32 |
32 |
84 |
poi mi farai, quantunque vorrai, fretta». |
Dante Alighieri |
Lo duca stette e io dissi a colui che bestemmiava duramente ancora Qual se tu che così rampogni altrui |
My leader stopped and I said to the shade who was still shouting bitter curses And who are you so to reproach another |
Dante Alighieri |
32 |
32 |
85 |
Lo duca stette, e io dissi a colui |
|
32 |
32 |
86 |
che bestemmiava duramente ancora: |
|
32 |
32 |
87 |
«Qual se' tu che così rampogni altrui?». |
Dante Alighieri |
Or tu chi se che vai per l Antenora percotendo rispuose altrui le gote sì che se fossi vivo troppo fora |
No who are you to go through Antenora he answered buffeting another s cheeks Were I alive this still would be an outrage |
Bocca degli Abati Bocca degli Abati |
32 |
32 |
88 |
«Or tu chi se' che vai per l'Antenora, |
Bocca degli Abati |
32 |
32 |
89 |
percotendo», rispuose, «altrui le gote, |
Bocca degli Abati |
32 |
32 |
90 |
sì che, se fossi vivo, troppo fora?». |
|
Vivo son io e caro esser ti puote fu mia risposta se dimandi fama ch io metta il nome tuo tra l altre note |
Well I m alive I said and if it s fame you seek it might turn out to your advantage if I put your name among the others I have noted |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
32 |
32 |
91 |
«Vivo son io, e caro esser ti puote», |
Dante Alighieri |
32 |
32 |
92 |
fu mia risposta, «se dimandi fama, |
Dante Alighieri |
32 |
32 |
93 |
ch'io metta il nome tuo tra l'altre note». |
Dante Alighieri |
Ed elli a me Del contrario ho io brama Lévati quinci e non mi dar più lagna ché mal sai lusingar per questa lama |
And he I long for just the opposite Take yourself off and trouble me no more you ill know how to flatter at this depth |
Bocca degli Abati Bocca degli Abati Bocca degli Abati |
32 |
32 |
94 |
Ed elli a me: «Del contrario ho io brama. |
Bocca degli Abati |
32 |
32 |
95 |
Lévati quinci e non mi dar più lagna, |
Bocca degli Abati |
32 |
32 |
96 |
ché mal sai lusingar per questa lama!». |
Bocca degli Abati |
Allor lo presi per la cuticagna e dissi El converrà che tu ti nomi o che capel qui sù non ti rimagna |
Then I grabbed him by the scruff of the neck and said Either you name yourself or I ll leave you without a single hair |
Dante Alighieri Dante Alighieri |
32 |
32 |
97 |
Allor lo presi per la cuticagna, |
|
32 |
32 |
98 |
e dissi: «El converrà che tu ti nomi, |
Dante Alighieri |
32 |
32 |
99 |
o che capel qui sù non ti rimagna». |
Dante Alighieri |
Ond elli a me Perché tu mi dischiomi né ti dirò ch io sia né mosterrolti se mille fiate in sul capo mi tomi |
And he You can peel me bald and I won t tell you who I am nor give a hint even if you jump upon my head a thousand times |
Bocca degli Abati Bocca degli Abati Bocca degli Abati |
32 |
32 |
100 |
Ond'elli a me: «Perché tu mi dischiomi, |
Bocca degli Abati |
32 |
32 |
101 |
né ti dirò ch'io sia, né mosterrolti, |
Bocca degli Abati |
32 |
32 |
102 |
se mille fiate in sul capo mi tomi». |
Bocca degli Abati |
Io avea già i capelli in mano avvolti e tratto glien avea più d una ciocca latrando lui con li occhi in giù raccolti |
I now had his hair twisted in my hand and had already plucked a tuft or two while he howled on keeping his eyes cast down |
|
32 |
32 |
103 |
Io avea già i capelli in mano avvolti, |
|
32 |
32 |
104 |
e tratto glien'avea più d'una ciocca, |
|
32 |
32 |
105 |
latrando lui con li occhi in giù raccolti, |
|
quando un altro gridò Che hai tu Bocca non ti basta sonar con le mascelle se tu non latri qual diavol ti tocca |
when another cried What ails you Bocca Isn t it enough making noise with your jaws without that howling too What devil s at you |
Buoso da Duera Buoso da Duera Buoso da Duera |
32 |
32 |
106 |
quando un altro gridò: «Che hai tu, Bocca? |
Buoso da Duera |
32 |
32 |
107 |
non ti basta sonar con le mascelle, |
Buoso da Duera |
32 |
32 |
108 |
se tu non latri? qual diavol ti tocca?». |
Buoso da Duera |
Omai diss io non vo che più favelle malvagio traditor ch a la tua onta io porterò di te vere novelle |
Now you no longer need to say a word vile traitor said I to your shame shall I bring back true news of you |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
32 |
32 |
109 |
«Omai», diss'io, «non vo' che più favelle, |
Dante Alighieri |
32 |
32 |
110 |
malvagio traditor; ch'a la tua onta |
Dante Alighieri |
32 |
32 |
111 |
io porterò di te vere novelle». |
Dante Alighieri |
Va via rispuose e ciò che tu vuoi conta ma non tacer se tu di qua entro eschi di quel ch ebbe or così la lingua pronta |
Be off he answered and tell what tale you will But don t be silent if you escape from here about the one whose tongue was now so nimble |
Bocca degli Abati Bocca degli Abati Bocca degli Abati |
32 |
32 |
112 |
«Va via», rispuose, «e ciò che tu vuoi conta; |
Bocca degli Abati |
32 |
32 |
113 |
ma non tacer, se tu di qua entro eschi, |
Bocca degli Abati |
32 |
32 |
114 |
di quel ch'ebbe or così la lingua pronta. |
Bocca degli Abati |
El piange qui l argento de Franceschi Io vidi potrai dir quel da Duera là dove i peccatori stanno freschi |
Here he laments the Frenchmen s silver I saw him of Duera you can say there where they set the sinners out to cool |
Bocca degli Abati Bocca degli Abati Bocca degli Abati |
32 |
32 |
115 |
El piange qui l'argento de' Franceschi: |
Bocca degli Abati |
32 |
32 |
116 |
"Io vidi," potrai dir, "quel da Duera |
Bocca degli Abati |
32 |
32 |
117 |
là dove i peccatori stanno freschi". |
Bocca degli Abati |
Se fossi domandato Altri chi v era tu hai dallato quel di Beccheria di cui segò Fiorenza la gorgiera |
And if someone were to ask you Who else was there beside you is the one from Beccherìa Florence sawed his throat in two |
Bocca degli Abati Bocca degli Abati Bocca degli Abati |
32 |
32 |
118 |
Se fossi domandato "Altri chi v'era?", |
Bocca degli Abati |
32 |
32 |
119 |
tu hai dallato quel di Beccheria |
Bocca degli Abati |
32 |
32 |
120 |
di cui segò Fiorenza la gorgiera. |
Bocca degli Abati |
Gianni de Soldanier credo che sia più là con Ganellone e Tebaldello ch aprì Faenza quando si dormia |
I think Gianni de Soldanier is farther on with Ganelon and Tebaldello who opened up Faenza while it slept |
Bocca degli Abati Bocca degli Abati Bocca degli Abati |
32 |
32 |
121 |
Gianni de' Soldanier credo che sia |
Bocca degli Abati |
32 |
32 |
122 |
più là con Ganellone e Tebaldello, |
Bocca degli Abati |
32 |
32 |
123 |
ch'aprì Faenza quando si dormia». |
Bocca degli Abati |
Noi eravam partiti già da ello ch io vidi due ghiacciati in una buca sì che l un capo a l altro era cappello |
We had left him behind when I took note of two souls so frozen in a single hole the head of one served as the other s hat |
|
32 |
32 |
124 |
Noi eravam partiti già da ello, |
|
32 |
32 |
125 |
ch'io vidi due ghiacciati in una buca, |
|
32 |
32 |
126 |
sì che l'un capo a l'altro era cappello; |
|
e come l pan per fame si manduca così l sovran li denti a l altro pose là ve l cervel s aggiugne con la nuca |
As a famished man will bite into his bread the one above had set his teeth into the other just where the brain s stem leaves the spinal cord |
|
32 |
32 |
127 |
e come 'l pan per fame si manduca, |
|
32 |
32 |
128 |
così 'l sovran li denti a l'altro pose |
|
32 |
32 |
129 |
là 've 'l cervel s'aggiugne con la nuca: |
|
non altrimenti Tideo si rose le tempie a Menalippo per disdegno che quei faceva il teschio e l altre cose |
Tydeus gnawed the temples of Melanippus with bitter hatred just as he was doing to the skull and to the other parts |
|
32 |
32 |
130 |
non altrimenti Tideo si rose |
|
32 |
32 |
131 |
le tempie a Menalippo per disdegno, |
|
32 |
32 |
132 |
che quei faceva il teschio e l'altre cose. |
|
O tu che mostri per sì bestial segno odio sovra colui che tu ti mangi dimmi l perché diss io per tal convegno |
O you who by so bestial a sign show loathing for the one whom you devour tell me why I said and let the pact be this |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
32 |
32 |
133 |
«O tu che mostri per sì bestial segno |
Dante Alighieri |
32 |
32 |
134 |
odio sovra colui che tu ti mangi, |
Dante Alighieri |
32 |
32 |
135 |
dimmi 'l perché», diss'io, «per tal convegno, |
Dante Alighieri |
che se tu a ragion di lui ti piangi sappiendo chi voi siete e la sua pecca nel mondo suso ancora io te ne cangi se quella con ch io parlo non si secca |
if you can give just cause for your complaint then I knowing who you are and what his sin is may yet requite you in the world above if that with which I speak does not go dry |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
32 |
32 |
136 |
che se tu a ragion di lui ti piangi, |
Dante Alighieri |
32 |
32 |
137 |
sappiendo chi voi siete e la sua pecca, |
Dante Alighieri |
32 |
32 |
138 |
nel mondo suso ancora io te ne cangi, |
Dante Alighieri |
32 |
32 |
139 |
se quella con ch'io parlo non si secca». |
Dante Alighieri |
La bocca sollevò dal fiero pasto quel peccator forbendola a capelli del capo ch elli avea di retro guasto |
He raised his mouth from his atrocious meal that sinner and wiped it on the hair of the very head he had been ravaging |
|
33 |
33 |
1 |
La bocca sollevò dal fiero pasto |
|
33 |
33 |
2 |
quel peccator, forbendola a'capelli |
|
33 |
33 |
3 |
del capo ch'elli avea di retro guasto. |
|
Poi cominciò Tu vuo ch io rinovelli disperato dolor che l cor mi preme già pur pensando pria ch io ne favelli |
Then he began You ask me to revive the desperate grief that racks my heart even in thought before I tell it |
Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
4 |
Poi cominciò: «Tu vuo' ch'io rinovelli |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
5 |
disperato dolor che 'l cor mi preme |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
6 |
già pur pensando, pria ch'io ne favelli. |
Ugolino della Gherardesca |
Ma se le mie parole esser dien seme che frutti infamia al traditor ch i rodo parlar e lagrimar vedrai insieme |
But if my words shall be the seeds that bear infamous fruit to the traitor I am gnawing then you will see me speak and weep together |
Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
7 |
Ma se le mie parole esser dien seme |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
8 |
che frutti infamia al traditor ch'i' rodo, |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
9 |
parlar e lagrimar vedrai insieme. |
Ugolino della Gherardesca |
Io non so chi tu se né per che modo venuto se qua giù ma fiorentino mi sembri veramente quand io t odo |
I don t know who you are nor by what means you have come down here but when I listen to you speak it seems to me you are indeed from Florence |
Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
10 |
Io non so chi tu se' né per che modo |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
11 |
venuto se' qua giù; ma fiorentino |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
12 |
mi sembri veramente quand'io t'odo. |
Ugolino della Gherardesca |
Tu dei saper ch i fui conte Ugolino e questi è l arcivescovo Ruggieri or ti dirò perché i son tal vicino |
Take note that I was Count Ugolino and he Archbishop Ruggieri Let me tell you why I m such a neighbor to him |
Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
13 |
Tu dei saper ch'i' fui conte Ugolino, |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
14 |
e questi è l'arcivescovo Ruggieri: |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
15 |
or ti dirò perché i son tal vicino. |
Ugolino della Gherardesca |
Che per l effetto de suo mai pensieri fidandomi di lui io fossi preso e poscia morto dir non è mestieri |
How as consummation of his malicious schemes after I d lodged my trust in him he had me seized and put to death there is no need to tell |
Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
16 |
Che per l'effetto de' suo' mai pensieri, |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
17 |
fidandomi di lui, io fossi preso |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
18 |
e poscia morto, dir non è mestieri; |
Ugolino della Gherardesca |
però quel che non puoi avere inteso cioé come la morte mia fu cruda udirai e saprai s e m ha offeso |
But when you learn what you cannot have heard that is to say the cruelty of my death then you shall know if he has wronged me |
Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
19 |
però quel che non puoi avere inteso, |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
20 |
cioé come la morte mia fu cruda, |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
21 |
udirai, e saprai s'e' m'ha offeso. |
Ugolino della Gherardesca |
Breve pertugio dentro da la Muda la qual per me ha l titol de la fame e che conviene ancor ch altrui si chiuda |
A little spyhole in the Mew which now on my account is called the Tower of Hunger where others yet shall be imprisoned |
Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
22 |
Breve pertugio dentro da la Muda |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
23 |
la qual per me ha 'l titol de la fame, |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
24 |
e che conviene ancor ch'altrui si chiuda, |
Ugolino della Gherardesca |
m avea mostrato per lo suo forame più lune già quand io feci l mal sonno che del futuro mi squarciò l velame |
had through its opening shown me several moons when in a dreadful dream the veil was rent and I foresaw the future |
Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
25 |
m'avea mostrato per lo suo forame |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
26 |
più lune già, quand'io feci 'l mal sonno |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
27 |
che del futuro mi squarciò 'l velame. |
Ugolino della Gherardesca |
Questi pareva a me maestro e donno cacciando il lupo e lupicini al monte per che i Pisan veder Lucca non ponno |
This man appeared to be the lord and master hunting the wolf and wolfcubs on the mountain that hides Lucca from the sight of Pisans |
Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
28 |
Questi pareva a me maestro e donno, |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
29 |
cacciando il lupo e ' lupicini al monte |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
30 |
per che i Pisan veder Lucca non ponno. |
Ugolino della Gherardesca |
Con cagne magre studiose e conte Gualandi con Sismondi e con Lanfranchi s avea messi dinanzi da la fronte |
Along with well trained hounds lean and eager he had ranged in his front rank Gualandi Sismondi and Lanfranchi |
Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
31 |
Con cagne magre, studiose e conte |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
32 |
Gualandi con Sismondi e con Lanfranchi |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
33 |
s'avea messi dinanzi da la fronte. |
Ugolino della Gherardesca |
In picciol corso mi parieno stanchi lo padre e figli e con l agute scane mi parea lor veder fender li fianchi |
Father and sons after a brief pursuit seemed to be flagging and it seemed to me I saw the flesh torn from their flanks by sharp incisors |
Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
34 |
In picciol corso mi parieno stanchi |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
35 |
lo padre e ' figli, e con l'agute scane |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
36 |
mi parea lor veder fender li fianchi. |
Ugolino della Gherardesca |
Quando fui desto innanzi la dimane pianger senti fra l sonno i miei figliuoli ch eran con meco e dimandar del pane |
When I awoke before the dawn of day I heard my children in that prison with me weep in their sleep and ask for bread |
Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
37 |
Quando fui desto innanzi la dimane, |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
38 |
pianger senti' fra 'l sonno i miei figliuoli |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
39 |
ch'eran con meco, e dimandar del pane. |
Ugolino della Gherardesca |
Ben se crudel se tu già non ti duoli pensando ciò che l mio cor s annunziava e se non piangi di che pianger suoli |
You are cruel indeed thinking what my heart foretold if you remain untouched by grief and if you weep not what can make you weep |
Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
40 |
Ben se' crudel, se tu già non ti duoli |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
41 |
pensando ciò che 'l mio cor s'annunziava; |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
42 |
e se non piangi, di che pianger suoli? |
Ugolino della Gherardesca |
Già eran desti e l ora s appressava che l cibo ne solea essere addotto e per suo sogno ciascun dubitava |
Now they were awake and the hour drew near at which our food was brought to us Each of us was troubled by his dream |
Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
43 |
Già eran desti, e l'ora s'appressava |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
44 |
che 'l cibo ne solea essere addotto, |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
45 |
e per suo sogno ciascun dubitava; |
Ugolino della Gherardesca |
e io senti chiavar l uscio di sotto a l orribile torre ond io guardai nel viso a mie figliuoi sanza far motto |
Down below I heard them nailing shut the entry to the dreadful tower I looked my children in the face without a word |
Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
46 |
e io senti' chiavar l'uscio di sotto |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
47 |
a l'orribile torre; ond'io guardai |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
48 |
nel viso a' mie' figliuoi sanza far motto. |
Ugolino della Gherardesca |
Io non piangea sì dentro impetrai piangevan elli e Anselmuccio mio disse Tu guardi sì padre che hai |
I was so turned to stone inside I did not weep But they were weeping and my little Anselm said You look so strange father what s wrong |
Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
49 |
Io non piangea, sì dentro impetrai: |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
50 |
piangevan elli; e Anselmuccio mio |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
51 |
disse: "Tu guardi sì, padre! che hai?". |
Ugolino della Gherardesca |
Perciò non lacrimai né rispuos io tutto quel giorno né la notte appresso infin che l altro sol nel mondo uscìo |
Even then I shed no tear and made no answer all that day and all the night that followed until the next day s sun came forth upon the world |
Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
52 |
Perciò non lacrimai né rispuos'io |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
53 |
tutto quel giorno né la notte appresso, |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
54 |
infin che l'altro sol nel mondo uscìo. |
Ugolino della Gherardesca |
Come un poco di raggio si fu messo nel doloroso carcere e io scorsi per quattro visi il mio aspetto stesso |
As soon as some few rays had made their way into the woeful prison and I discerned four other faces stamped with my expression |
Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
55 |
Come un poco di raggio si fu messo |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
56 |
nel doloroso carcere, e io scorsi |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
57 |
per quattro visi il mio aspetto stesso, |
Ugolino della Gherardesca |
ambo le man per lo dolor mi morsi ed ei pensando ch io l fessi per voglia di manicar di subito levorsi |
the sorrow of it made me gnaw my hands And they imagining I was doing this from hunger rose at once saying |
Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
58 |
ambo le man per lo dolor mi morsi; |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
59 |
ed ei, pensando ch'io 'l fessi per voglia |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
60 |
di manicar, di subito levorsi |
Ugolino della Gherardesca |
e disser Padre assai ci fia men doglia se tu mangi di noi tu ne vestisti queste misere carni e tu le spoglia |
Father we would suffer less if you would feed on us you clothed us in this wretched flesh now strip it off |
Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
61 |
e disser: "Padre, assai ci fia men doglia |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
62 |
se tu mangi di noi: tu ne vestisti |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
63 |
queste misere carni, e tu le spoglia". |
Ugolino della Gherardesca |
Queta mi allor per non farli più tristi lo dì e l altro stemmo tutti muti ahi dura terra perché non t apristi |
Then not to increase their grief I calmed myself That day and the next we did not speak a word O hard earth why did you not engulf us |
Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
64 |
Queta'mi allor per non farli più tristi; |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
65 |
lo dì e l'altro stemmo tutti muti; |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
66 |
ahi dura terra, perché non t'apristi? |
Ugolino della Gherardesca |
Poscia che fummo al quarto dì venuti Gaddo mi si gittò disteso a piedi dicendo Padre mio ché non mi aiuti |
When we had come as far as the fourth day my Gaddo threw himself on the ground before me crying O father why won t you help me |
Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
67 |
Poscia che fummo al quarto dì venuti, |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
68 |
Gaddo mi si gittò disteso a' piedi, |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
69 |
dicendo: "Padre mio, ché non mi aiuti?". |
Ugolino della Gherardesca |
Quivi morì e come tu mi vedi vid io cascar li tre ad uno ad uno tra l quinto dì e l sesto ond io mi diedi |
There he died and even as you see me now I watched the other three die one by one on the fifth day and the sixth And I began |
Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
70 |
Quivi morì; e come tu mi vedi, |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
71 |
vid'io cascar li tre ad uno ad uno |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
72 |
tra 'l quinto dì e 'l sesto; ond'io mi diedi, |
Ugolino della Gherardesca |
già cieco a brancolar sovra ciascuno e due dì li chiamai poi che fur morti Poscia più che l dolor poté l digiuno |
already blind to grope over their bodies and for two days called to them though they were dead Then fasting had more power than grief |
Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
73 |
già cieco, a brancolar sovra ciascuno, |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
74 |
e due dì li chiamai, poi che fur morti. |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
75 |
Poscia, più che 'l dolor, poté 'l digiuno». |
Ugolino della Gherardesca |
Quand ebbe detto ciò con li occhi torti riprese l teschio misero co denti che furo a l osso come d un can forti |
Having said this with maddened eyes he seized that wretched skull again between his teeth and clenched them on the bone just like a dog |
|
33 |
33 |
76 |
Quand'ebbe detto ciò, con li occhi torti |
|
33 |
33 |
77 |
riprese 'l teschio misero co'denti, |
|
33 |
33 |
78 |
che furo a l'osso, come d'un can, forti. |
|
Ahi Pisa vituperio de le genti del bel paese là dove l sì suona poi che i vicini a te punir son lenti |
Ah Pisa how you shame the people of that fair land where sì is heard Since your neighbors are so slow to punish you |
|
33 |
33 |
79 |
Ahi Pisa, vituperio de le genti |
|
33 |
33 |
80 |
del bel paese là dove 'l sì suona, |
|
33 |
33 |
81 |
poi che i vicini a te punir son lenti, |
|
muovasi la Capraia e la Gorgona e faccian siepe ad Arno in su la foce sì ch elli annieghi in te ogne persona |
may the islands of Capraia and Gorgona move in to block the Arno at its mouth and so drown every living soul in you |
|
33 |
33 |
82 |
muovasi la Capraia e la Gorgona, |
|
33 |
33 |
83 |
e faccian siepe ad Arno in su la foce, |
|
33 |
33 |
84 |
sì ch'elli annieghi in te ogne persona! |
|
Ché se l conte Ugolino aveva voce d aver tradita te de le castella non dovei tu i figliuoi porre a tal croce |
Even if Count Ugolino bore the name of traitor to your castles you still should not have put his children to such torture |
|
33 |
33 |
85 |
Ché se 'l conte Ugolino aveva voce |
|
33 |
33 |
86 |
d'aver tradita te de le castella, |
|
33 |
33 |
87 |
non dovei tu i figliuoi porre a tal croce. |
|
Innocenti facea l età novella novella Tebe Uguiccione e l Brigata e li altri due che l canto suso appella |
Their tender years you modern Thebes made Uguiccione and Brigata innocent and the other two this canto names above |
|
33 |
33 |
88 |
Innocenti facea l'età novella, |
|
33 |
33 |
89 |
novella Tebe, Uguiccione e 'l Brigata |
|
33 |
33 |
90 |
e li altri due che 'l canto suso appella. |
|
Noi passammo oltre là ve la gelata ruvidamente un altra gente fascia non volta in giù ma tutta riversata |
We went on farther to where the ice crust rudely wraps another sort of souls their faces not turned down but up |
|
33 |
33 |
91 |
Noi passammo oltre, là 've la gelata |
|
33 |
33 |
92 |
ruvidamente un'altra gente fascia, |
|
33 |
33 |
93 |
non volta in giù, ma tutta riversata. |
|
Lo pianto stesso lì pianger non lascia e l duol che truova in su li occhi rintoppo si volge in entro a far crescer l ambascia |
The very weeping there prevents their weeping for the grief that meets a barrier at the eyelids turns inward to augment their anguish |
|
33 |
33 |
94 |
Lo pianto stesso lì pianger non lascia, |
|
33 |
33 |
95 |
e 'l duol che truova in su li occhi rintoppo, |
|
33 |
33 |
96 |
si volge in entro a far crescer l'ambascia; |
|
ché le lagrime prime fanno groppo e sì come visiere di cristallo riempion sotto l ciglio tutto il coppo |
since their first tears become a crust that like a crystal visor fills the cups beneath the eyebrows |
|
33 |
33 |
97 |
ché le lagrime prime fanno groppo, |
|
33 |
33 |
98 |
e sì come visiere di cristallo, |
|
33 |
33 |
99 |
riempion sotto 'l ciglio tutto il coppo. |
|
E avvegna che sì come d un callo per la freddura ciascun sentimento cessato avesse del mio viso stallo |
Although the cold had made all feeling leave my face as though it were a callus |
|
33 |
33 |
100 |
E avvegna che, sì come d'un callo, |
|
33 |
33 |
101 |
per la freddura ciascun sentimento |
|
33 |
33 |
102 |
cessato avesse del mio viso stallo, |
|
già mi parea sentire alquanto vento per ch io Maestro mio questo chi move non è qua giù ogne vapore spento |
I still could feel a breath of wind And I said Master who sets this in motion Are not all winds banished here below |
Dante Alighieri Dante Alighieri |
33 |
33 |
103 |
già mi parea sentire alquanto vento: |
|
33 |
33 |
104 |
per ch'io: «Maestro mio, questo chi move? |
Dante Alighieri |
33 |
33 |
105 |
non è qua giù ogne vapore spento?». |
Dante Alighieri |
Ond elli a me Avaccio sarai dove di ciò ti farà l occhio la risposta veggendo la cagion che l fiato piove |
Thus he to me You will come soon enough to where your eyes will give an answer seeing the source that puts out such a blast |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
33 |
33 |
106 |
Ond'elli a me: «Avaccio sarai dove |
Virgilio (maestro) |
33 |
33 |
107 |
di ciò ti farà l'occhio la risposta, |
Virgilio (maestro) |
33 |
33 |
108 |
veggendo la cagion che 'l fiato piove». |
Virgilio (maestro) |
E un de tristi de la fredda crosta gridò a noi O anime crudeli tanto che data v è l ultima posta |
And one of the wretches in the icy crust cried out O souls so hard of heart you are assigned the lowest station |
Frate Alberigo Frate Alberigo |
33 |
33 |
109 |
E un de' tristi de la fredda crosta |
|
33 |
33 |
110 |
gridò a noi: «O anime crudeli, |
Frate Alberigo |
33 |
33 |
111 |
tanto che data v'è l'ultima posta, |
Frate Alberigo |
levatemi dal viso i duri veli sì ch io sfoghi l duol che l cor m impregna un poco pria che l pianto si raggeli |
lift from my face these rigid veils so I can vent a while the grief that swells my heart until my tears freeze up again |
Frate Alberigo Frate Alberigo Frate Alberigo |
33 |
33 |
112 |
levatemi dal viso i duri veli, |
Frate Alberigo |
33 |
33 |
113 |
sì ch'io sfoghi 'l duol che 'l cor m'impregna, |
Frate Alberigo |
33 |
33 |
114 |
un poco, pria che 'l pianto si raggeli». |
Frate Alberigo |
Per ch io a lui Se vuo ch i ti sovvegna dimmi chi se e s io non ti disbrigo al fondo de la ghiaccia ir mi convegna |
If you want my help let me know your name I answered Then if I do not relieve you may I have to travel to the bottom of the ice |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
33 |
33 |
115 |
Per ch'io a lui: «Se vuo' ch'i' ti sovvegna, |
Dante Alighieri |
33 |
33 |
116 |
dimmi chi se', e s'io non ti disbrigo, |
Dante Alighieri |
33 |
33 |
117 |
al fondo de la ghiaccia ir mi convegna». |
Dante Alighieri |
Rispuose adunque I son frate Alberigo i son quel da le frutta del mal orto che qui riprendo dattero per figo |
He spoke I am Fra Alberigo I am he who harvested the evil orchard and here for figs I am repaid in dates |
Frate Alberigo Frate Alberigo Frate Alberigo |
33 |
33 |
118 |
Rispuose adunque: «I' son frate Alberigo; |
Frate Alberigo |
33 |
33 |
119 |
i' son quel da le frutta del mal orto, |
Frate Alberigo |
33 |
33 |
120 |
che qui riprendo dattero per figo». |
Frate Alberigo |
Oh diss io lui or se tu ancor morto Ed elli a me Come l mio corpo stea nel mondo sù nulla scienza porto |
Oh said I to him are you already dead And he to me I have no knowledge how my body fares in the world above |
Dante Alighieri Frate Alberigo Frate Alberigo |
33 |
33 |
121 |
«Oh!», diss'io lui, «or se' tu ancor morto?». |
Dante Alighieri |
33 |
33 |
122 |
Ed elli a me: «Come 'l mio corpo stea |
Frate Alberigo |
33 |
33 |
123 |
nel mondo sù, nulla scienza porto. |
Frate Alberigo |
Cotal vantaggio ha questa Tolomea che spesse volte l anima ci cade innanzi ch Atropòs mossa le dea |
Such privilege has this Ptolomea that many times a soul may fall down here well before Atropos has cut it loose |
Frate Alberigo Frate Alberigo Frate Alberigo |
33 |
33 |
124 |
Cotal vantaggio ha questa Tolomea, |
Frate Alberigo |
33 |
33 |
125 |
che spesse volte l'anima ci cade |
Frate Alberigo |
33 |
33 |
126 |
innanzi ch'Atropòs mossa le dea. |
Frate Alberigo |
E perché tu più volentier mi rade le nvetriate lagrime dal volto sappie che tosto che l anima trade |
So that you may be all the more inclined to scrape these tear drops glazed upon my face know that the moment when a soul betrays |
Frate Alberigo Frate Alberigo Frate Alberigo |
33 |
33 |
127 |
E perché tu più volentier mi rade |
Frate Alberigo |
33 |
33 |
128 |
le 'nvetriate lagrime dal volto, |
Frate Alberigo |
33 |
33 |
129 |
sappie che, tosto che l'anima trade |
Frate Alberigo |
come fec io il corpo suo l è tolto da un demonio che poscia il governa mentre che l tempo suo tutto sia vòlto |
as I did its body is taken by a devil who has it then in his control until the time allotted it has run |
Frate Alberigo Frate Alberigo Frate Alberigo |
33 |
33 |
130 |
come fec'io, il corpo suo l'è tolto |
Frate Alberigo |
33 |
33 |
131 |
da un demonio, che poscia il governa |
Frate Alberigo |
33 |
33 |
132 |
mentre che 'l tempo suo tutto sia vòlto. |
Frate Alberigo |
Ella ruina in sì fatta cisterna e forse pare ancor lo corpo suso de l ombra che di qua dietro mi verna |
The soul falls headlong to this cesspool Perhaps the body of this shade who spends the winter with me here still walks the earth |
Frate Alberigo Frate Alberigo Frate Alberigo |
33 |
33 |
133 |
Ella ruina in sì fatta cisterna; |
Frate Alberigo |
33 |
33 |
134 |
e forse pare ancor lo corpo suso |
Frate Alberigo |
33 |
33 |
135 |
de l'ombra che di qua dietro mi verna. |
Frate Alberigo |
Tu l dei saper se tu vien pur mo giuso elli è ser Branca Doria e son più anni poscia passati ch el fu sì racchiuso |
as you must know if you ve come down just now He is Branca d Oria Quite some years have passed since he was thus confined |
Frate Alberigo Frate Alberigo Frate Alberigo |
33 |
33 |
136 |
Tu 'l dei saper, se tu vien pur mo giuso: |
Frate Alberigo |
33 |
33 |
137 |
elli è ser Branca Doria, e son più anni |
Frate Alberigo |
33 |
33 |
138 |
poscia passati ch'el fu sì racchiuso». |
Frate Alberigo |
Io credo diss io lui che tu m inganni ché Branca Doria non morì unquanche e mangia e bee e dorme e veste panni |
I think I said to him you re fooling me For Branca d Oria is not yet dead he eats and drinks and sleeps and puts on clothes |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
33 |
33 |
139 |
«Io credo», diss'io lui, «che tu m'inganni; |
Dante Alighieri |
33 |
33 |
140 |
ché Branca Doria non morì unquanche, |
Dante Alighieri |
33 |
33 |
141 |
e mangia e bee e dorme e veste panni». |
Dante Alighieri |
Nel fosso sù diss el de Malebranche là dove bolle la tenace pece non era ancor giunto Michel Zanche |
In the ditch above of the Malebranche he said where the clingy pitch is at the boil Michel Zanche had not yet arrived |
Frate Alberigo Frate Alberigo Frate Alberigo |
33 |
33 |
142 |
«Nel fosso sù», diss'el, «de' Malebranche, |
Frate Alberigo |
33 |
33 |
143 |
là dove bolle la tenace pece, |
Frate Alberigo |
33 |
33 |
144 |
non era ancor giunto Michel Zanche, |
Frate Alberigo |
che questi lasciò il diavolo in sua vece nel corpo suo ed un suo prossimano che l tradimento insieme con lui fece |
when this man left a devil in his stead to own his body as did his kinsman his partner in the treacherous act |
Frate Alberigo Frate Alberigo Frate Alberigo |
33 |
33 |
145 |
che questi lasciò il diavolo in sua vece |
Frate Alberigo |
33 |
33 |
146 |
nel corpo suo, ed un suo prossimano |
Frate Alberigo |
33 |
33 |
147 |
che 'l tradimento insieme con lui fece. |
Frate Alberigo |
Ma distendi oggimai in qua la mano aprimi li occhi E io non gliel apersi e cortesia fu lui esser villano |
But now extend your hand and open my eyes for me I did not open them And to be rude to him was courtesy |
Frate Alberigo Frate Alberigo |
33 |
33 |
148 |
Ma distendi oggimai in qua la mano; |
Frate Alberigo |
33 |
33 |
149 |
aprimi li occhi». E io non gliel'apersi; |
Frate Alberigo |
33 |
33 |
150 |
e cortesia fu lui esser villano. |
|
Ahi Genovesi uomini diversi d ogne costume e pien d ogne magagna perché non siete voi del mondo spersi |
O men of Genoa race estranged from every virtue crammed with every vice why have you not been driven from the earth |
|
33 |
33 |
151 |
Ahi Genovesi, uomini diversi |
|
33 |
33 |
152 |
d'ogne costume e pien d'ogne magagna, |
|
33 |
33 |
153 |
perché non siete voi del mondo spersi? |
|
Ché col peggiore spirto di Romagna trovai di voi un tal che per sua opra in anima in Cocito già si bagna e in corpo par vivo ancor di sopra |
With the most heinous spirit of Romagna I found a son of yours who for his evil deeds even now in Cocytus bathes his soul while yet his body moves among the living |
|
33 |
33 |
154 |
Ché col peggiore spirto di Romagna |
|
33 |
33 |
155 |
trovai di voi un tal, che per sua opra |
|
33 |
33 |
156 |
in anima in Cocito già si bagna, |
|
33 |
33 |
157 |
e in corpo par vivo ancor di sopra. |
|
Vexilla regis prodeunt inferni verso di noi però dinanzi mira disse l maestro mio se tu l discerni |
Vexilla regis prodeunt inferni toward us Look straight before you and see if you can make him out my master said |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
34 |
34 |
1 |
«Vexilla regis prodeunt inferni |
Virgilio (maestro) |
34 |
34 |
2 |
verso di noi; però dinanzi mira», |
Virgilio (maestro) |
34 |
34 |
3 |
disse 'l maestro mio «se tu 'l discerni». |
Virgilio (maestro) |
Come quando una grossa nebbia spira o quando l emisperio nostro annotta par di lungi un molin che l vento gira |
As when a thick mist rises or when our hemisphere darkens to night one may discern a distant windmill by its turning sails |
|
34 |
34 |
4 |
Come quando una grossa nebbia spira, |
|
34 |
34 |
5 |
o quando l'emisperio nostro annotta, |
|
34 |
34 |
6 |
par di lungi un molin che 'l vento gira, |
|
veder mi parve un tal dificio allotta poi per lo vento mi ristrinsi retro al duca mio ché non lì era altra grotta |
it seemed to me I saw such a contrivance And to avoid the wind I drew in close behind my leader there was nowhere else to hide |
|
34 |
34 |
7 |
veder mi parve un tal dificio allotta; |
|
34 |
34 |
8 |
poi per lo vento mi ristrinsi retro |
|
34 |
34 |
9 |
al duca mio; ché non lì era altra grotta. |
|
Già era e con paura il metto in metro là dove l ombre tutte eran coperte e trasparien come festuca in vetro |
Now and I shudder as I write it out in verse I was where the shades were wholly covered showing through like bits of straw in glass |
|
34 |
34 |
10 |
Già era, e con paura il metto in metro, |
|
34 |
34 |
11 |
là dove l'ombre tutte eran coperte, |
|
34 |
34 |
12 |
e trasparien come festuca in vetro. |
|
Altre sono a giacere altre stanno erte quella col capo e quella con le piante altra com arco il volto a pié rinverte |
Some are lying down still others stand erect some with their heads and some their footsoles up some bent like bows their faces to their toes |
|
34 |
34 |
13 |
Altre sono a giacere; altre stanno erte, |
|
34 |
34 |
14 |
quella col capo e quella con le piante; |
|
34 |
34 |
15 |
altra, com'arco, il volto a' pié rinverte. |
|
Quando noi fummo fatti tanto avante ch al mio maestro piacque di mostrarmi la creatura ch ebbe il bel sembiante |
When we had gotten far enough along that my master was pleased to let me see the creature who was once so fair of face |
|
34 |
34 |
16 |
Quando noi fummo fatti tanto avante, |
|
34 |
34 |
17 |
ch'al mio maestro piacque di mostrarmi |
|
34 |
34 |
18 |
la creatura ch'ebbe il bel sembiante, |
|
d innanzi mi si tolse e fé restarmi Ecco Dite dicendo ed ecco il loco ove convien che di fortezza t armi |
he took a step aside then brought me to a halt Look there at Dis And see the place where you must arm yourself with fortitude |
Virgilio maestro |
34 |
34 |
19 |
d'innanzi mi si tolse e fé restarmi, |
|
34 |
34 |
20 |
«Ecco Dite», dicendo, «ed ecco il loco |
Virgilio (maestro) |
34 |
34 |
21 |
ove convien che di fortezza t'armi». |
|
Com io divenni allor gelato e fioco nol dimandar lettor ch i non lo scrivo però ch ogne parlar sarebbe poco |
Then how faint and frozen I became reader do not ask for I do not write it since any words would fail to be enough |
|
34 |
34 |
22 |
Com'io divenni allor gelato e fioco, |
|
34 |
34 |
23 |
nol dimandar, lettor, ch'i' non lo scrivo, |
|
34 |
34 |
24 |
però ch'ogne parlar sarebbe poco. |
|
Io non mori e non rimasi vivo pensa oggimai per te s hai fior d ingegno qual io divenni d uno e d altro privo |
It was not death nor could one call it life Imagine if you have the wit what I became deprived of either state |
|
34 |
34 |
25 |
Io non mori' e non rimasi vivo: |
|
34 |
34 |
26 |
pensa oggimai per te, s'hai fior d'ingegno, |
|
34 |
34 |
27 |
qual io divenni, d'uno e d'altro privo. |
|
Lo mperador del doloroso regno da mezzo l petto uscìa fuor de la ghiaccia e più con un gigante io mi convegno |
The emperor of the woeful kingdom rose from the ice below his breast and I in size am closer to a giant |
|
34 |
34 |
28 |
Lo 'mperador del doloroso regno |
|
34 |
34 |
29 |
da mezzo 'l petto uscìa fuor de la ghiaccia; |
|
34 |
34 |
30 |
e più con un gigante io mi convegno, |
|
che i giganti non fan con le sue braccia vedi oggimai quant esser dee quel tutto ch a così fatta parte si confaccia |
than giants are when measured to his arms Judge then what the whole must be that is proportional to such a part |
|
34 |
34 |
31 |
che i giganti non fan con le sue braccia: |
|
34 |
34 |
32 |
vedi oggimai quant'esser dee quel tutto |
|
34 |
34 |
33 |
ch'a così fatta parte si confaccia. |
|
S el fu sì bel com elli è ora brutto e contra l suo fattore alzò le ciglia ben dee da lui proceder ogne lutto |
If he was fair as he is hideous now and raised his brow in scorn of his creator he is fit to be the source of every sorrow |
|
34 |
34 |
34 |
S'el fu sì bel com'elli è ora brutto, |
|
34 |
34 |
35 |
e contra 'l suo fattore alzò le ciglia, |
|
34 |
34 |
36 |
ben dee da lui proceder ogne lutto. |
|
Oh quanto parve a me gran maraviglia quand io vidi tre facce a la sua testa L una dinanzi e quella era vermiglia |
Oh what a wonder it appeared to me when I perceived three faces on his head The first in front was red in color |
|
34 |
34 |
37 |
Oh quanto parve a me gran maraviglia |
|
34 |
34 |
38 |
quand'io vidi tre facce a la sua testa! |
|
34 |
34 |
39 |
L'una dinanzi, e quella era vermiglia; |
|
l altr eran due che s aggiugnieno a questa sovresso l mezzo di ciascuna spalla e sé giugnieno al loco de la cresta |
Another two he had each joined with this above the midpoint of each shoulder and all the three united at the crest |
|
34 |
34 |
40 |
l'altr'eran due, che s'aggiugnieno a questa |
|
34 |
34 |
41 |
sovresso 'l mezzo di ciascuna spalla, |
|
34 |
34 |
42 |
e sé giugnieno al loco de la cresta: |
|
e la destra parea tra bianca e gialla la sinistra a vedere era tal quali vegnon di là onde l Nilo s avvalla |
The one on the right was a whitish yellow while the left hand one was tinted like the people living at the sources of the Nile |
|
34 |
34 |
43 |
e la destra parea tra bianca e gialla; |
|
34 |
34 |
44 |
la sinistra a vedere era tal, quali |
|
34 |
34 |
45 |
vegnon di là onde 'l Nilo s'avvalla. |
|
Sotto ciascuna uscivan due grand ali quanto si convenia a tanto uccello vele di mar non vid io mai cotali |
Beneath each face two mighty wings emerged such as befit so vast a bird I never saw such massive sails at sea |
|
34 |
34 |
46 |
Sotto ciascuna uscivan due grand'ali, |
|
34 |
34 |
47 |
quanto si convenia a tanto uccello: |
|
34 |
34 |
48 |
vele di mar non vid'io mai cotali. |
|
Non avean penne ma di vispistrello era lor modo e quelle svolazzava sì che tre venti si movean da ello |
They were featherless and fashioned like a bat s wings When he flapped them he sent forth three separate winds |
|
34 |
34 |
49 |
Non avean penne, ma di vispistrello |
|
34 |
34 |
50 |
era lor modo; e quelle svolazzava, |
|
34 |
34 |
51 |
sì che tre venti si movean da ello: |
|
quindi Cocito tutto s aggelava Con sei occhi piangea e per tre menti gocciava l pianto e sanguinosa bava |
the sources of the ice upon Cocytus Out of six eyes he wept and his three chins dripped tears and drooled blood red saliva |
|
34 |
34 |
52 |
quindi Cocito tutto s'aggelava. |
|
34 |
34 |
53 |
Con sei occhi piangea, e per tre menti |
|
34 |
34 |
54 |
gocciava 'l pianto e sanguinosa bava. |
|
Da ogne bocca dirompea co denti un peccatore a guisa di maciulla sì che tre ne facea così dolenti |
With his teeth just like a hackle pounding flax he champed a sinner in each mouth tormenting three at once |
|
34 |
34 |
55 |
Da ogne bocca dirompea co' denti |
|
34 |
34 |
56 |
un peccatore, a guisa di maciulla, |
|
34 |
34 |
57 |
sì che tre ne facea così dolenti. |
|
A quel dinanzi il mordere era nulla verso l graffiar che talvolta la schiena rimanea de la pelle tutta brulla |
For the one in front the gnawing was a trifle to the clawing for from time to time his back was left with not a shred of skin |
|
34 |
34 |
58 |
A quel dinanzi il mordere era nulla |
|
34 |
34 |
59 |
verso 'l graffiar, che talvolta la schiena |
|
34 |
34 |
60 |
rimanea de la pelle tutta brulla. |
|
Quell anima là sù c ha maggior pena disse l maestro è Giuda Scariotto che l capo ha dentro e fuor le gambe mena |
That soul up there who bears the greatest pain said the master is Judas Iscariot who has his head within and outside flails his legs |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
34 |
34 |
61 |
«Quell'anima là sù c'ha maggior pena», |
Virgilio (maestro) |
34 |
34 |
62 |
disse 'l maestro, «é Giuda Scariotto, |
Virgilio (maestro) |
34 |
34 |
63 |
che 'l capo ha dentro e fuor le gambe mena. |
Virgilio (maestro) |
De li altri due c hanno il capo di sotto quel che pende dal nero ceffo è Bruto vedi come si storce e non fa motto |
As for the other two whose heads are dangling down Brutus is hanging from the swarthy snout see how he writhes and utters not a word |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
34 |
34 |
64 |
De li altri due c'hanno il capo di sotto, |
Virgilio (maestro) |
34 |
34 |
65 |
quel che pende dal nero ceffo è Bruto: |
Virgilio (maestro) |
34 |
34 |
66 |
vedi come si storce, e non fa motto!; |
Virgilio (maestro) |
e l altro è Cassio che par sì membruto Ma la notte risurge e oramai è da partir ché tutto avem veduto |
and from the other Cassius so large of limb But night is rising in the sky It is time for us to leave for we have seen it all |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
34 |
34 |
67 |
e l'altro è Cassio che par sì membruto. |
Virgilio (maestro) |
34 |
34 |
68 |
Ma la notte risurge, e oramai |
Virgilio (maestro) |
34 |
34 |
69 |
é da partir, ché tutto avem veduto». |
Virgilio (maestro) |
Com a lui piacque il collo li avvinghiai ed el prese di tempo e loco poste e quando l ali fuoro aperte assai |
At his request I clasped him round the neck When the wings had opened wide enough he chose the proper time and place |
|
34 |
34 |
70 |
Com'a lui piacque, il collo li avvinghiai; |
|
34 |
34 |
71 |
ed el prese di tempo e loco poste, |
|
34 |
34 |
72 |
e quando l'ali fuoro aperte assai, |
|
appigliò sé a le vellute coste di vello in vello giù discese poscia tra l folto pelo e le gelate croste |
and took a handhold on those hairy flanks Then from hank to hank he clambered down between the thick pelt and the crusted ice |
|
34 |
34 |
73 |
appigliò sé a le vellute coste; |
|
34 |
34 |
74 |
di vello in vello giù discese poscia |
|
34 |
34 |
75 |
tra 'l folto pelo e le gelate croste. |
|
Quando noi fummo là dove la coscia si volge a punto in sul grosso de l anche lo duca con fatica e con angoscia |
When we had come to where the thighbone swivels at the broad part of the hips my leader with much strain of limb and breath |
|
34 |
34 |
76 |
Quando noi fummo là dove la coscia |
|
34 |
34 |
77 |
si volge, a punto in sul grosso de l'anche, |
|
34 |
34 |
78 |
lo duca, con fatica e con angoscia, |
|
volse la testa ov elli avea le zanche e aggrappossi al pel com om che sale sì che n inferno i credea tornar anche |
turned his head where Satan had his shanks and clung to the hair like a man who climbed upward so that I thought we were heading back to Hell |
|
34 |
34 |
79 |
volse la testa ov'elli avea le zanche, |
|
34 |
34 |
80 |
e aggrappossi al pel com'om che sale, |
|
34 |
34 |
81 |
sì che 'n inferno i' credea tornar anche. |
|
Attienti ben ché per cotali scale disse l maestro ansando com uom lasso conviensi dipartir da tanto male |
Hold on tight for by such rungs as these said my master panting like a man exhausted must we take leave of so much evil |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
34 |
34 |
82 |
«Attienti ben, ché per cotali scale», |
Virgilio (maestro) |
34 |
34 |
83 |
disse 'l maestro, ansando com'uom lasso, |
|
34 |
34 |
84 |
«conviensi dipartir da tanto male». |
Virgilio (maestro) |
Poi uscì fuor per lo fóro d un sasso e puose me in su l orlo a sedere appresso porse a me l accorto passo |
Then out through an opening in the rock he went setting me down upon its edge to rest And then with quick and cautious steps he joined me |
|
34 |
34 |
85 |
Poi uscì fuor per lo fóro d'un sasso, |
|
34 |
34 |
86 |
e puose me in su l'orlo a sedere; |
|
34 |
34 |
87 |
appresso porse a me l'accorto passo. |
|
Io levai li occhi e credetti vedere Lucifero com io l avea lasciato e vidili le gambe in sù tenere |
I raised my eyes thinking I would see Lucifer still the same as I had left him but saw him with his legs held upward |
|
34 |
34 |
88 |
Io levai li occhi e credetti vedere |
|
34 |
34 |
89 |
Lucifero com'io l'avea lasciato, |
|
34 |
34 |
90 |
e vidili le gambe in sù tenere; |
|
e s io divenni allora travagliato la gente grossa il pensi che non vede qual è quel punto ch io avea passato |
And if I became confused let those dull minds who fail to see what point I d passed comprehend what I felt then |
|
34 |
34 |
91 |
e s'io divenni allora travagliato, |
|
34 |
34 |
92 |
la gente grossa il pensi, che non vede |
|
34 |
34 |
93 |
qual è quel punto ch'io avea passato. |
|
Lévati sù disse l maestro in piede la via è lunga e l cammino è malvagio e già il sole a mezza terza riede |
The master said to me Get to your feet for the way is long and the road not easy and the sun returns to middle tierce |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
34 |
34 |
94 |
«Lévati sù», disse 'l maestro, «in piede: |
Virgilio (maestro) |
34 |
34 |
95 |
la via è lunga e 'l cammino è malvagio, |
Virgilio (maestro) |
34 |
34 |
96 |
e già il sole a mezza terza riede». |
Virgilio (maestro) |
Non era camminata di palagio là v eravam ma natural burella ch avea mal suolo e di lume disagio |
It was not the great hall of a palace where we were but a natural dungeon rough underfoot and wanting light |
|
34 |
34 |
97 |
Non era camminata di palagio |
|
34 |
34 |
98 |
là 'v'eravam, ma natural burella |
|
34 |
34 |
99 |
ch'avea mal suolo e di lume disagio. |
|
Prima ch io de l abisso mi divella maestro mio diss io quando fui dritto a trarmi d erro un poco mi favella |
Master before I tear myself from this abyss I said once I had risen say a few words to rid me of my doubt |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
34 |
34 |
100 |
«Prima ch'io de l'abisso mi divella, |
Dante Alighieri |
34 |
34 |
101 |
maestro mio», diss'io quando fui dritto, |
Dante Alighieri |
34 |
34 |
102 |
«a trarmi d'erro un poco mi favella: |
Dante Alighieri |
ov è la ghiaccia e questi com è fitto sì sottosopra e come in sì poc ora da sera a mane ha fatto il sol tragitto |
Where is the ice Why is this one fixed now upside down And how in so few hours has the sun moved from evening into morning |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
34 |
34 |
103 |
ov'è la ghiaccia? e questi com'è fitto |
Dante Alighieri |
34 |
34 |
104 |
sì sottosopra? e come, in sì poc'ora, |
Dante Alighieri |
34 |
34 |
105 |
da sera a mane ha fatto il sol tragitto?». |
Dante Alighieri |
Ed elli a me Tu imagini ancora d esser di là dal centro ov io mi presi al pel del vermo reo che l mondo fóra |
And he to me You imagine you are still beyond the center where I grasped the hair of the guilty worm by whom the world is pierced |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
34 |
34 |
106 |
Ed elli a me: «Tu imagini ancora |
Virgilio (maestro) |
34 |
34 |
107 |
d'esser di là dal centro, ov'io mi presi |
Virgilio (maestro) |
34 |
34 |
108 |
al pel del vermo reo che 'l mondo fóra. |
Virgilio (maestro) |
Di là fosti cotanto quant io scesi quand io mi volsi tu passasti l punto al qual si traggon d ogne parte i pesi |
So you were as long as I descended but when I turned around you passed the point to which all weights are drawn from every side |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
34 |
34 |
109 |
Di là fosti cotanto quant'io scesi; |
Virgilio (maestro) |
34 |
34 |
110 |
quand'io mi volsi, tu passasti 'l punto |
Virgilio (maestro) |
34 |
34 |
111 |
al qual si traggon d'ogne parte i pesi. |
Virgilio (maestro) |
E se or sotto l emisperio giunto ch è contraposto a quel che la gran secca coverchia e sotto l cui colmo consunto |
You are now beneath the hemisphere opposite the one that canopies the landmass and underneath its zenith that Man was slain |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
34 |
34 |
112 |
E se' or sotto l'emisperio giunto |
Virgilio (maestro) |
34 |
34 |
113 |
ch'è contraposto a quel che la gran secca |
Virgilio (maestro) |
34 |
34 |
114 |
coverchia, e sotto 'l cui colmo consunto |
Virgilio (maestro) |
fu l uom che nacque e visse sanza pecca tu hai i piedi in su picciola spera che l altra faccia fa de la Giudecca |
who without sin was born and sinless lived You have your feet upon a little sphere that forms Judecca s other face |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
34 |
34 |
115 |
fu l'uom che nacque e visse sanza pecca: |
Virgilio (maestro) |
34 |
34 |
116 |
tu hai i piedi in su picciola spera |
Virgilio (maestro) |
34 |
34 |
117 |
che l'altra faccia fa de la Giudecca. |
Virgilio (maestro) |
Qui è da man quando di là è sera e questi che ne fé scala col pelo fitto è ancora sì come prim era |
Here it is morning when it is evening there and the one whose hair provided us a ladder is fixed exactly as he was before |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
34 |
34 |
118 |
Qui è da man, quando di là è sera; |
Virgilio (maestro) |
34 |
34 |
119 |
e questi, che ne fé scala col pelo, |
Virgilio (maestro) |
34 |
34 |
120 |
fitto è ancora sì come prim'era. |
Virgilio (maestro) |
Da questa parte cadde giù dal cielo e la terra che pria di qua si sporse per paura di lui fé del mar velo |
It was on this side that he fell from Heaven And the dry land that used to stand above in fear of him immersed itself in water |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
34 |
34 |
121 |
Da questa parte cadde giù dal cielo; |
Virgilio (maestro) |
34 |
34 |
122 |
e la terra, che pria di qua si sporse, |
Virgilio (maestro) |
34 |
34 |
123 |
per paura di lui fé del mar velo, |
Virgilio (maestro) |
e venne a l emisperio nostro e forse per fuggir lui lasciò qui loco vòto quella ch appar di qua e sù ricorse |
and fled into our hemisphere And perhaps to escape from him the land we ll find above created this lacuna when it rushed back up |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
34 |
34 |
124 |
e venne a l'emisperio nostro; e forse |
Virgilio (maestro) |
34 |
34 |
125 |
per fuggir lui lasciò qui loco vòto |
Virgilio (maestro) |
34 |
34 |
126 |
quella ch'appar di qua, e sù ricorse». |
Virgilio (maestro) |
Luogo è là giù da Belzebù remoto tanto quanto la tomba si distende che non per vista ma per suono è noto |
As far as one can get from Beelzebub in the remotest corner of this cavern there is a place one cannot find by sight |
|
34 |
34 |
127 |
Luogo è là giù da Belzebù remoto |
|
34 |
34 |
128 |
tanto quanto la tomba si distende, |
|
34 |
34 |
129 |
che non per vista, ma per suono è noto |
|
d un ruscelletto che quivi discende per la buca d un sasso ch elli ha roso col corso ch elli avvolge e poco pende |
but by the sound of a narrow stream that trickles through a channel it has cut into the rock in its meanderings making a gentle slope |
|
34 |
34 |
130 |
d'un ruscelletto che quivi discende |
|
34 |
34 |
131 |
per la buca d'un sasso, ch'elli ha roso, |
|
34 |
34 |
132 |
col corso ch'elli avvolge, e poco pende. |
|
Lo duca e io per quel cammino ascoso intrammo a ritornar nel chiaro mondo e sanza cura aver d alcun riposo |
Into that hidden passage my guide and I entered to find again the world of light and without thinking of a moment s rest |
|
34 |
34 |
133 |
Lo duca e io per quel cammino ascoso |
|
34 |
34 |
134 |
intrammo a ritornar nel chiaro mondo; |
|
34 |
34 |
135 |
e sanza cura aver d'alcun riposo, |
|
salimmo sù el primo e io secondo tanto ch i vidi de le cose belle che porta l ciel per un pertugio tondo E quindi uscimmo a riveder le stelle |
we climbed up he first and I behind him far enough to see through a round opening a few of those fair things the heavens bear Then we came forth to see again the stars |
|
34 |
34 |
136 |
salimmo sù, el primo e io secondo, |
|
34 |
34 |
137 |
tanto ch'i' vidi de le cose belle |
|
34 |
34 |
138 |
che porta 'l ciel, per un pertugio tondo. |
|
34 |
34 |
139 |
E quindi uscimmo a riveder le stelle. |
|
Per correr miglior acque alza le vele omai la navicella del mio ingegno che lascia dietro a sé mar sì crudele |
To run its course through smoother water the small bark of my wit now hoists its sail leaving that cruel sea behind |
|
35 |
1 |
1 |
Per correr miglior acque alza le vele |
|
35 |
1 |
2 |
omai la navicella del mio ingegno, |
|
35 |
1 |
3 |
che lascia dietro a sé mar sì crudele; |
|
e canterò di quel secondo regno dove l umano spirito si purga e di salire al ciel diventa degno |
Now I shall sing the second kingdom there where the soul of man is cleansed made worthy to ascend to Heaven |
|
35 |
1 |
4 |
e canterò di quel secondo regno |
|
35 |
1 |
5 |
dove l'umano spirito si purga |
|
35 |
1 |
6 |
e di salire al ciel diventa degno. |
|
Ma qui la morta poesì resurga o sante Muse poi che vostro sono e qui Caliopé alquanto surga |
Here from the dead let poetry rise up O sacred Muses since I am yours Here let Calliope arise |
|
35 |
1 |
7 |
Ma qui la morta poesì resurga, |
|
35 |
1 |
8 |
o sante Muse, poi che vostro sono; |
|
35 |
1 |
9 |
e qui Caliopé alquanto surga, |
|
seguitando il mio canto con quel suono di cui le Piche misere sentiro lo colpo tal che disperar perdono |
to accompany my song with those same chords whose force so struck the miserable magpies that hearing it they lost all hope of pardon |
|
35 |
1 |
10 |
seguitando il mio canto con quel suono |
|
35 |
1 |
11 |
di cui le Piche misere sentiro |
|
35 |
1 |
12 |
lo colpo tal, che disperar perdono. |
|
Dolce color d oriental zaffiro che s accoglieva nel sereno aspetto del mezzo puro infino al primo giro |
Sweet color of oriental sapphire hovering in the calm and peaceful aspect of intervening air pure to the horizon |
|
35 |
1 |
13 |
Dolce color d'oriental zaffiro, |
|
35 |
1 |
14 |
che s'accoglieva nel sereno aspetto |
|
35 |
1 |
15 |
del mezzo, puro infino al primo giro, |
|
a li occhi miei ricominciò diletto tosto ch io usci fuor de l aura morta che m avea contristati li occhi e l petto |
pleased my eyes once more as soon as I had left the morbid air that had afflicted both my chest and eyes |
|
35 |
1 |
16 |
a li occhi miei ricominciò diletto, |
|
35 |
1 |
17 |
tosto ch'io usci' fuor de l'aura morta |
|
35 |
1 |
18 |
che m'avea contristati li occhi e 'l petto. |
|
Lo bel pianeto che d amar conforta faceva tutto rider l oriente velando i Pesci ch erano in sua scorta |
The fair planet that emboldens love smiling lit up the east veiling the Fishes in her train |
|
35 |
1 |
19 |
Lo bel pianeto che d'amar conforta |
|
35 |
1 |
20 |
faceva tutto rider l'oriente, |
|
35 |
1 |
21 |
velando i Pesci ch'erano in sua scorta. |
|
I mi volsi a man destra e puosi mente a l altro polo e vidi quattro stelle non viste mai fuor ch a la prima gente |
I turned to the right and fixing my attention on the other pole I saw four stars not seen but by those first on earth |
|
35 |
1 |
22 |
I' mi volsi a man destra, e puosi mente |
|
35 |
1 |
23 |
a l'altro polo, e vidi quattro stelle |
|
35 |
1 |
24 |
non viste mai fuor ch'a la prima gente. |
|
Goder pareva l ciel di lor fiammelle oh settentrional vedovo sito poi che privato se di mirar quelle |
The very sky seemed to rejoice in their bright glittering O widowed region of the north denied that sight |
|
35 |
1 |
25 |
Goder pareva 'l ciel di lor fiammelle: |
|
35 |
1 |
26 |
oh settentrional vedovo sito, |
|
35 |
1 |
27 |
poi che privato se' di mirar quelle! |
|
Com io da loro sguardo fui partito un poco me volgendo a l altro polo là onde il Carro già era sparito |
Once I had drawn my gaze from them barely turning toward the other pole where the constellation of the Wain had set |
|
35 |
1 |
28 |
Com'io da loro sguardo fui partito, |
|
35 |
1 |
29 |
un poco me volgendo a l 'altro polo, |
|
35 |
1 |
30 |
là onde il Carro già era sparito, |
|
vidi presso di me un veglio solo degno di tanta reverenza in vista che più non dee a padre alcun figliuolo |
I saw beside me an old man alone who by his looks was so deserving of respect that no son owes his father more |
|
35 |
1 |
31 |
vidi presso di me un veglio solo, |
|
35 |
1 |
32 |
degno di tanta reverenza in vista, |
|
35 |
1 |
33 |
che più non dee a padre alcun figliuolo. |
|
Lunga la barba e di pel bianco mista portava a suoi capelli simigliante de quai cadeva al petto doppia lista |
His beard was long and streaked with white as was his hair which fell in double strands down to his chest |
|
35 |
1 |
34 |
Lunga la barba e di pel bianco mista |
|
35 |
1 |
35 |
portava, a' suoi capelli simigliante, |
|
35 |
1 |
36 |
de' quai cadeva al petto doppia lista. |
|
Li raggi de le quattro luci sante fregiavan sì la sua faccia di lume ch i l vedea come l sol fosse davante |
The rays of those four holy stars adorned his face with so much light he seemed to shine with brightness of the sun |
|
35 |
1 |
37 |
Li raggi de le quattro luci sante |
|
35 |
1 |
38 |
fregiavan sì la sua faccia di lume, |
|
35 |
1 |
39 |
ch'i' 'l vedea come 'l sol fosse davante. |
|
Chi siete voi che contro al cieco fiume fuggita avete la pregione etterna diss el movendo quelle oneste piume |
What souls are you to have fled the eternal prison climbing against the dark and hidden stream he asked shaking those venerable locks |
Marco Porcio Catone Uticense Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
40 |
«Chi siete voi che contro al cieco fiume |
Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
41 |
fuggita avete la pregione etterna?», |
Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
42 |
diss'el, movendo quelle oneste piume. |
|
Chi v ha guidati o che vi fu lucerna uscendo fuor de la profonda notte che sempre nera fa la valle inferna |
Who was your guide or who your lantern to lead you forth from that deep night which steeps the vale of Hell in darkness |
Marco Porcio Catone Uticense Marco Porcio Catone Uticense Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
43 |
«Chi v'ha guidati, o che vi fu lucerna, |
Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
44 |
uscendo fuor de la profonda notte |
Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
45 |
che sempre nera fa la valle inferna? |
Marco Porcio Catone Uticense |
Son le leggi d abisso così rotte o è mutato in ciel novo consiglio che dannati venite a le mie grotte |
Are the laws of the abyss thus broken or has a new decree been made in Heaven that damned you stand before my cliffs |
Marco Porcio Catone Uticense Marco Porcio Catone Uticense Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
46 |
Son le leggi d'abisso così rotte? |
Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
47 |
o è mutato in ciel novo consiglio, |
Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
48 |
che, dannati, venite a le mie grotte?». |
Marco Porcio Catone Uticense |
Lo duca mio allor mi dié di piglio e con parole e con mani e con cenni reverenti mi fé le gambe e l ciglio |
My leader then reached out to me and by his words and signs and with his hands made me show reverence with knee and brow |
|
35 |
1 |
49 |
Lo duca mio allor mi dié di piglio, |
|
35 |
1 |
50 |
e con parole e con mani e con cenni |
|
35 |
1 |
51 |
reverenti mi fé le gambe e 'l ciglio. |
|
Poscia rispuose lui Da me non venni donna scese del ciel per li cui prieghi de la mia compagnia costui sovvenni |
then answered him I came not on my own A lady descended from Heaven and at her request I lent this man companionship and aid |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
35 |
1 |
52 |
Poscia rispuose lui: «Da me non venni: |
Virgilio (maestro) |
35 |
1 |
53 |
donna scese del ciel, per li cui prieghi |
Virgilio (maestro) |
35 |
1 |
54 |
de la mia compagnia costui sovvenni. |
Virgilio (maestro) |
Ma da ch è tuo voler che più si spieghi di nostra condizion com ell è vera esser non puote il mio che a te si nieghi |
But since it is your will that I make plain the true condition of our presence here it cannot be that I deny your wish |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
35 |
1 |
55 |
Ma da ch'è tuo voler che più si spieghi |
Virgilio (maestro) |
35 |
1 |
56 |
di nostra condizion com'ell'è vera, |
Virgilio (maestro) |
35 |
1 |
57 |
esser non puote il mio che a te si nieghi. |
Virgilio (maestro) |
Questi non vide mai l ultima sera ma per la sua follia le fu sì presso che molto poco tempo a volger era |
This man has not yet seen his final sunset but through his folly was so close to it his time was almost at an end |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
35 |
1 |
58 |
Questi non vide mai l'ultima sera; |
Virgilio (maestro) |
35 |
1 |
59 |
ma per la sua follia le fu sì presso, |
Virgilio (maestro) |
35 |
1 |
60 |
che molto poco tempo a volger era. |
Virgilio (maestro) |
Sì com io dissi fui mandato ad esso per lui campare e non lì era altra via che questa per la quale i mi son messo |
I was sent to him as I have said for his deliverance No other way but this could he be saved |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
35 |
1 |
61 |
Sì com'io dissi, fui mandato ad esso |
Virgilio (maestro) |
35 |
1 |
62 |
per lui campare; e non lì era altra via |
Virgilio (maestro) |
35 |
1 |
63 |
che questa per la quale i' mi son messo. |
Virgilio (maestro) |
Mostrata ho lui tutta la gente ria e ora intendo mostrar quelli spirti che purgan sé sotto la tua balìa |
I have shown him all the guilty race and now intend to let him see those spirits who cleanse themselves within your charge |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
35 |
1 |
64 |
Mostrata ho lui tutta la gente ria; |
Virgilio (maestro) |
35 |
1 |
65 |
e ora intendo mostrar quelli spirti |
Virgilio (maestro) |
35 |
1 |
66 |
che purgan sé sotto la tua balìa. |
Virgilio (maestro) |
Com io l ho tratto saria lungo a dirti de l alto scende virtù che m aiuta conducerlo a vederti e a udirti |
How I have led him would take long to tell Descending from on high a power aids me to bring him here that he may see and hear you |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
35 |
1 |
67 |
Com'io l'ho tratto, saria lungo a dirti; |
Virgilio (maestro) |
35 |
1 |
68 |
de l'alto scende virtù che m'aiuta |
Virgilio (maestro) |
35 |
1 |
69 |
conducerlo a vederti e a udirti. |
Virgilio (maestro) |
Or ti piaccia gradir la sua venuta libertà va cercando ch è sì cara come sa chi per lei vita rifiuta |
May it please you to welcome his arrival since he s in search of liberty which is so dear as he well knows who gives his life for it |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
35 |
1 |
70 |
Or ti piaccia gradir la sua venuta: |
Virgilio (maestro) |
35 |
1 |
71 |
libertà va cercando, ch'è sì cara, |
Virgilio (maestro) |
35 |
1 |
72 |
come sa chi per lei vita rifiuta. |
Virgilio (maestro) |
Tu l sai ché non ti fu per lei amara in Utica la morte ove lasciasti la vesta ch al gran dì sarà sì chiara |
You know this well since death in Utica did not seem bitter there where you left the garment that will shine on that great day |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
35 |
1 |
73 |
Tu 'l sai, ché non ti fu per lei amara |
Virgilio (maestro) |
35 |
1 |
74 |
in Utica la morte, ove lasciasti |
Virgilio (maestro) |
35 |
1 |
75 |
la vesta ch'al gran dì sarà sì chiara. |
Virgilio (maestro) |
Non son li editti etterni per noi guasti ché questi vive e Minòs me non lega ma son del cerchio ove son li occhi casti |
Not by us are the eternal edicts broken for this man lives and Minos does not bind me but I am of the circle where your Marcia |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
35 |
1 |
76 |
Non son li editti etterni per noi guasti, |
Virgilio (maestro) |
35 |
1 |
77 |
ché questi vive, e Minòs me non lega; |
Virgilio (maestro) |
35 |
1 |
78 |
ma son del cerchio ove son li occhi casti |
Virgilio (maestro) |
di Marzia tua che n vista ancor ti priega o santo petto che per tua la tegni per lo suo amore adunque a noi ti piega |
implores with her chaste eyes O holy breast that you still think of her as yours For love of her then I beseech you |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
35 |
1 |
79 |
di Marzia tua, che 'n vista ancor ti priega, |
Virgilio (maestro) |
35 |
1 |
80 |
o santo petto, che per tua la tegni: |
Virgilio (maestro) |
35 |
1 |
81 |
per lo suo amore adunque a noi ti piega. |
Virgilio (maestro) |
Lasciane andar per li tuoi sette regni grazie riporterò di te a lei se d esser mentovato là giù degni |
allow us passage through your seven kingdoms I will report to her your kindness if you deign to be mentioned there below |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
35 |
1 |
82 |
Lasciane andar per li tuoi sette regni; |
Virgilio (maestro) |
35 |
1 |
83 |
grazie riporterò di te a lei, |
Virgilio (maestro) |
35 |
1 |
84 |
se d'esser mentovato là giù degni». |
Virgilio (maestro) |
Marzia piacque tanto a li occhi miei mentre ch i fu di là diss elli allora che quante grazie volse da me fei |
Marcia so pleased my eyes while I still lived he said that whatever favor she sought of me I granted |
Marco Porcio Catone Uticense Marco Porcio Catone Uticense Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
85 |
«Marzia piacque tanto a li occhi miei |
Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
86 |
mentre ch'i' fu' di là», diss'elli allora, |
Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
87 |
«che quante grazie volse da me, fei. |
Marco Porcio Catone Uticense |
Or che di là dal mal fiume dimora più muover non mi può per quella legge che fatta fu quando me n usci fora |
Now that she dwells beyond the evil stream she cannot move me any longer according to the law made at my deliverance |
Marco Porcio Catone Uticense Marco Porcio Catone Uticense Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
88 |
Or che di là dal mal fiume dimora, |
Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
89 |
più muover non mi può, per quella legge |
Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
90 |
che fatta fu quando me n'usci' fora. |
Marco Porcio Catone Uticense |
Ma se donna del ciel ti muove e regge come tu di non c è mestier lusinghe bastisi ben che per lei mi richegge |
But if as you say a lady from Heaven moves and directs you there is no need of flattery It is enough you ask it in her name |
Marco Porcio Catone Uticense Marco Porcio Catone Uticense Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
91 |
Ma se donna del ciel ti muove e regge, |
Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
92 |
come tu di' , non c'è mestier lusinghe: |
Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
93 |
bastisi ben che per lei mi richegge. |
Marco Porcio Catone Uticense |
Va dunque e fa che tu costui ricinghe d un giunco schietto e che li lavi l viso sì ch ogne sucidume quindi stinghe |
Go then make sure you gird him with a straight reed and bathe his face to wipe all traces of defilement from it |
Marco Porcio Catone Uticense Marco Porcio Catone Uticense Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
94 |
Va dunque, e fa che tu costui ricinghe |
Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
95 |
d'un giunco schietto e che li lavi 'l viso, |
Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
96 |
sì ch'ogne sucidume quindi stinghe; |
Marco Porcio Catone Uticense |
ché non si converria l occhio sorpriso d alcuna nebbia andar dinanzi al primo ministro ch è di quei di paradiso |
for it would not be fitting to appear his eyes still dimmed by any mist before the minister the first from Paradise |
Marco Porcio Catone Uticense Marco Porcio Catone Uticense Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
97 |
ché non si converria, l'occhio sorpriso |
Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
98 |
d'alcuna nebbia, andar dinanzi al primo |
Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
99 |
ministro, ch'è di quei di paradiso. |
Marco Porcio Catone Uticense |
Questa isoletta intorno ad imo ad imo là giù colà dove la batte l onda porta di giunchi sovra l molle limo |
This little island at its lowest point there where the waves beat down on it grows reeds in the soft and pliant mud |
Marco Porcio Catone Uticense Marco Porcio Catone Uticense Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
100 |
Questa isoletta intorno ad imo ad imo, |
Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
101 |
là giù colà dove la batte l'onda, |
Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
102 |
porta di giunchi sovra 'l molle limo; |
Marco Porcio Catone Uticense |
null altra pianta che facesse fronda o indurasse vi puote aver vita però ch a le percosse non seconda |
There no other plant can leaf or harden to endure without succumbing to the battering waves |
Marco Porcio Catone Uticense Marco Porcio Catone Uticense Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
103 |
null'altra pianta che facesse fronda |
Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
104 |
o indurasse, vi puote aver vita, |
Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
105 |
però ch'a le percosse non seconda. |
Marco Porcio Catone Uticense |
Poscia non sia di qua vostra reddita lo sol vi mosterrà che surge omai prendere il monte a più lieve salita |
After you are done do not come back this way The sun now rising will disclose an easier ascent to gain the peak |
Marco Porcio Catone Uticense Marco Porcio Catone Uticense Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
106 |
Poscia non sia di qua vostra reddita; |
Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
107 |
lo sol vi mosterrà, che surge omai, |
Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
108 |
prendere il monte a più lieve salita». |
Marco Porcio Catone Uticense |
Così sparì e io sù mi levai sanza parlare e tutto mi ritrassi al duca mio e li occhi a lui drizzai |
With that he vanished and I stood up speechless Coming closer to my leader I turned my eyes to him |
|
35 |
1 |
109 |
Così sparì; e io sù mi levai |
|
35 |
1 |
110 |
sanza parlare, e tutto mi ritrassi |
|
35 |
1 |
111 |
al duca mio, e li occhi a lui drizzai. |
|
El cominciò Figliuol segui i miei passi volgianci in dietro ché di qua dichina questa pianura a suoi termini bassi |
He began My son follow my steps Let us turn around for this plain slopes from here down to its lowest edge |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
35 |
1 |
112 |
El cominciò: «Figliuol, segui i miei passi: |
Virgilio (maestro) |
35 |
1 |
113 |
volgianci in dietro, ché di qua dichina |
Virgilio (maestro) |
35 |
1 |
114 |
questa pianura a' suoi termini bassi». |
Virgilio (maestro) |
L alba vinceva l ora mattutina che fuggia innanzi sì che di lontano conobbi il tremolar de la marina |
Dawn was overtaking the darkness of the hour which fled before it and I saw and knew the distant trembling of the sea |
|
35 |
1 |
115 |
L'alba vinceva l'ora mattutina |
|
35 |
1 |
116 |
che fuggia innanzi, sì che di lontano |
|
35 |
1 |
117 |
conobbi il tremolar de la marina. |
|
Noi andavam per lo solingo piano com om che torna a la perduta strada che nfino ad essa li pare ire in vano |
We went along the lonely plain like someone who has lost the way and thinks he strays until he finds the road |
|
35 |
1 |
118 |
Noi andavam per lo solingo piano |
|
35 |
1 |
119 |
com'om che torna a la perduta strada, |
|
35 |
1 |
120 |
che 'nfino ad essa li pare ire in vano. |
|
Quando noi fummo là ve la rugiada pugna col sole per essere in parte dove ad orezza poco si dirada |
When we came to a place where the dew can hold its own against the sun because it is protected by a breeze |
|
35 |
1 |
121 |
Quando noi fummo là 've la rugiada |
|
35 |
1 |
122 |
pugna col sole, per essere in parte |
|
35 |
1 |
123 |
dove, ad orezza, poco si dirada, |
|
ambo le mani in su l erbetta sparte soavemente l mio maestro pose ond io che fui accorto di sua arte |
my master spread his hands gently upon the grass And I who understood what he intended |
|
35 |
1 |
124 |
ambo le mani in su l'erbetta sparte |
|
35 |
1 |
125 |
soavemente 'l mio maestro pose: |
|
35 |
1 |
126 |
ond'io, che fui accorto di sua arte, |
|
porsi ver lui le guance lagrimose ivi mi fece tutto discoverto quel color che l inferno mi nascose |
raised my tear stained cheeks and he restored the color Hell had obscured in me |
|
35 |
1 |
127 |
porsi ver' lui le guance lagrimose: |
|
35 |
1 |
128 |
ivi mi fece tutto discoverto |
|
35 |
1 |
129 |
quel color che l'inferno mi nascose. |
|
Venimmo poi in sul lito diserto che mai non vide navicar sue acque omo che di tornar sia poscia esperto |
Now we came to the empty shore Upon those waters no man ever sailed who then experienced his return |
|
35 |
1 |
130 |
Venimmo poi in sul lito diserto, |
|
35 |
1 |
131 |
che mai non vide navicar sue acque |
|
35 |
1 |
132 |
omo, che di tornar sia poscia esperto. |
|
Quivi mi cinse sì com altrui piacque oh maraviglia ché qual elli scelse l umile pianta cotal si rinacque subitamente là onde l avelse |
There he girded me as pleased Another What a wonder it was that the humble plant he chose to pick sprang up at once in the very place where he had plucked it |
|
35 |
1 |
133 |
Quivi mi cinse sì com'altrui piacque: |
|
35 |
1 |
134 |
oh maraviglia! ché qual elli scelse |
|
35 |
1 |
135 |
l'umile pianta, cotal si rinacque |
|
35 |
1 |
136 |
subitamente là onde l'avelse. |
|
Già era l sole a l orizzonte giunto lo cui meridian cerchio coverchia Ierusalém col suo più alto punto |
The sun was nearly joined to that horizon where the meridian circle at its zenith stands straight above Jerusalem |
|
36 |
2 |
1 |
Già era 'l sole a l'orizzonte giunto |
|
36 |
2 |
2 |
lo cui meridian cerchio coverchia |
|
36 |
2 |
3 |
Ierusalém col suo più alto punto; |
|
e la notte che opposita a lui cerchia uscia di Gange fuor con le Bilance che le caggion di man quando soverchia |
and night circling on the other side was rising from the Ganges with the Scales she drops when she is longer than the day |
|
36 |
2 |
4 |
e la notte, che opposita a lui cerchia, |
|
36 |
2 |
5 |
uscia di Gange fuor con le Bilance, |
|
36 |
2 |
6 |
che le caggion di man quando soverchia; |
|
sì che le bianche e le vermiglie guance là dov i era de la bella Aurora per troppa etate divenivan rance |
so that where I was the white and rosy cheeks of fair Aurora were turning golden with time s ripening |
|
36 |
2 |
7 |
sì che le bianche e le vermiglie guance, |
|
36 |
2 |
8 |
là dov'i' era, de la bella Aurora |
|
36 |
2 |
9 |
per troppa etate divenivan rance. |
|
Noi eravam lunghesso mare ancora come gente che pensa a suo cammino che va col cuore e col corpo dimora |
As yet we tarried by the seashore like those who think about the way and in their hearts go on while still their bodies linger |
|
36 |
2 |
10 |
Noi eravam lunghesso mare ancora, |
|
36 |
2 |
11 |
come gente che pensa a suo cammino, |
|
36 |
2 |
12 |
che va col cuore e col corpo dimora. |
|
Ed ecco qual sorpreso dal mattino per li grossi vapor Marte rosseggia giù nel ponente sovra l suol marino |
And now as in the haze of morning Mars low on the western stretch of ocean sheds reddish light through those thick vapors |
|
36 |
2 |
13 |
Ed ecco, qual, sorpreso dal mattino, |
|
36 |
2 |
14 |
per li grossi vapor Marte rosseggia |
|
36 |
2 |
15 |
giù nel ponente sovra 'l suol marino, |
|
cotal m apparve s io ancor lo veggia un lume per lo mar venir sì ratto che l muover suo nessun volar pareggia |
there appeared to me may I see it again a light advancing swiftly on the sea no flight can match its rapid motion |
|
36 |
2 |
16 |
cotal m'apparve, s'io ancor lo veggia, |
|
36 |
2 |
17 |
un lume per lo mar venir sì ratto, |
|
36 |
2 |
18 |
che 'l muover suo nessun volar pareggia. |
|
Dal qual com io un poco ebbi ritratto l occhio per domandar lo duca mio rividil più lucente e maggior fatto |
And in the moment I had turned away to ask a question of my leader I saw it now enlarged and brighter |
|
36 |
2 |
19 |
Dal qual com'io un poco ebbi ritratto |
|
36 |
2 |
20 |
l'occhio per domandar lo duca mio, |
|
36 |
2 |
21 |
rividil più lucente e maggior fatto. |
|
Poi d ogne lato ad esso m appario un non sapeva che bianco e di sotto a poco a poco un altro a lui uscio |
Then on either side of it appeared a whiteness I knew not what and just below little by little another showed there too |
|
36 |
2 |
22 |
Poi d'ogne lato ad esso m'appario |
|
36 |
2 |
23 |
un non sapeva che bianco, e di sotto |
|
36 |
2 |
24 |
a poco a poco un altro a lui uscio. |
|
Lo mio maestro ancor non facea motto mentre che i primi bianchi apparver ali allor che ben conobbe il galeotto |
Still my master did not say a word while the first whiteness took the shape of wings Then once he saw the nature of the steersman |
|
36 |
2 |
25 |
Lo mio maestro ancor non facea motto, |
|
36 |
2 |
26 |
mentre che i primi bianchi apparver ali; |
|
36 |
2 |
27 |
allor che ben conobbe il galeotto, |
|
gridò Fa fa che le ginocchia cali Ecco l angel di Dio piega le mani omai vedrai di sì fatti officiali |
he cried Bend bend your knees Behold the angel of the Lord and fold your hands in prayer From now on you shall see such ministers |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
36 |
2 |
28 |
gridò: «Fa, fa che le ginocchia cali. |
Virgilio (maestro) |
36 |
2 |
29 |
Ecco l'angel di Dio: piega le mani; |
Virgilio (maestro) |
36 |
2 |
30 |
omai vedrai di sì fatti officiali. |
Virgilio (maestro) |
Vedi che sdegna li argomenti umani sì che remo non vuol né altro velo che l ali sue tra liti sì lontani |
Look how he scorns all human instruments and wants no oar nor other sail beside his wings between such distant shores |
|
36 |
2 |
31 |
Vedi che sdegna li argomenti umani, |
|
36 |
2 |
32 |
sì che remo non vuol, né altro velo |
|
36 |
2 |
33 |
che l'ali sue, tra liti sì lontani. |
|
Vedi come l ha dritte verso l cielo trattando l aere con l etterne penne che non si mutan come mortal pelo |
Look how those wings are raised into the sky fanning the air with his eternal pinions which do not change like mortal plumage |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
36 |
2 |
34 |
Vedi come l'ha dritte verso 'l cielo, |
|
36 |
2 |
35 |
trattando l'aere con l'etterne penne, |
Virgilio (maestro) |
36 |
2 |
36 |
che non si mutan come mortal pelo». |
Virgilio (maestro) |
Poi come più e più verso noi venne l uccel divino più chiaro appariva per che l occhio da presso nol sostenne |
Then as the heavenly bird approached closer and closer he appeared more radiant so that my eyes could not sustain his splendor |
|
36 |
2 |
37 |
Poi, come più e più verso noi venne |
|
36 |
2 |
38 |
l'uccel divino, più chiaro appariva: |
|
36 |
2 |
39 |
per che l'occhio da presso nol sostenne, |
|
ma chinail giuso e quei sen venne a riva con un vasello snelletto e leggero tanto che l acqua nulla ne nghiottiva |
and I looked down as he came shoreward with a boat so swift and light the water did not part to take it in |
|
36 |
2 |
40 |
ma chinail giuso; e quei sen venne a riva |
|
36 |
2 |
41 |
con un vasello snelletto e leggero, |
|
36 |
2 |
42 |
tanto che l'acqua nulla ne 'nghiottiva. |
|
Da poppa stava il celestial nocchiero tal che faria beato pur descripto e più di cento spirti entro sediero |
At the stern stood the heavenly pilot his mere description would bring to bliss And more than a hundred souls were with him |
|
36 |
2 |
43 |
Da poppa stava il celestial nocchiero, |
|
36 |
2 |
44 |
tal che faria beato pur descripto; |
|
36 |
2 |
45 |
e più di cento spirti entro sediero. |
|
In exitu Israel de Aegypto cantavan tutti insieme ad una voce con quanto di quel salmo è poscia scripto |
In exitu Isräel de Aegypto they sang together with one voice and went on singing the entire psalm |
Anime Purganti |
36 |
2 |
46 |
'In exitu Israel de Aegypto' |
Anime Purganti |
36 |
2 |
47 |
cantavan tutti insieme ad una voce |
|
36 |
2 |
48 |
con quanto di quel salmo è poscia scripto. |
|
Poi fece il segno lor di santa croce ond ei si gittar tutti in su la piaggia ed el sen gì come venne veloce |
Then he blessed them with the sign of Holy Cross They flung themselves upon the beach and he went off as swiftly as he came |
|
36 |
2 |
49 |
Poi fece il segno lor di santa croce; |
|
36 |
2 |
50 |
ond'ei si gittar tutti in su la piaggia; |
|
36 |
2 |
51 |
ed el sen gì, come venne, veloce. |
|
La turba che rimase lì selvaggia parea del loco rimirando intorno come colui che nove cose assaggia |
The crowd that stayed there had the look of strangers to the place gazing about as though encountering new things |
|
36 |
2 |
52 |
La turba che rimase lì, selvaggia |
|
36 |
2 |
53 |
parea del loco, rimirando intorno |
|
36 |
2 |
54 |
come colui che nove cose assaggia. |
|
Da tutte parti saettava il giorno lo sol ch avea con le saette conte di mezzo l ciel cacciato Capricorno |
Having driven Capricorn from mid heaven the sun darting his rays in all directions brought on the day with his unfailing arrows |
|
36 |
2 |
55 |
Da tutte parti saettava il giorno |
|
36 |
2 |
56 |
lo sol, ch'avea con le saette conte |
|
36 |
2 |
57 |
di mezzo 'l ciel cacciato Capricorno, |
|
quando la nova gente alzò la fronte ver noi dicendo a noi Se voi sapete mostratene la via di gire al monte |
when the new people raised their faces toward us saying If you know show us the road that leads up to the mountain |
Anime Purganti Anime Purganti |
36 |
2 |
58 |
quando la nova gente alzò la fronte |
|
36 |
2 |
59 |
ver' noi, dicendo a noi: «Se voi sapete, |
Anime Purganti |
36 |
2 |
60 |
mostratene la via di gire al monte». |
Anime Purganti |
E Virgilio rispuose Voi credete forse che siamo esperti d esto loco ma noi siam peregrin come voi siete |
And Virgil answered Perhaps you think we are familiar with this place but we are strangers like yourselves |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
36 |
2 |
61 |
E Virgilio rispuose: «Voi credete |
Virgilio (maestro) |
36 |
2 |
62 |
forse che siamo esperti d'esto loco; |
Virgilio (maestro) |
36 |
2 |
63 |
ma noi siam peregrin come voi siete. |
Virgilio (maestro) |
Dianzi venimmo innanzi a voi un poco per altra via che fu sì aspra e forte che lo salire omai ne parrà gioco |
We came but now a little while before you by another road so rough and harsh that now the climb to us will seem a pastime |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
36 |
2 |
64 |
Dianzi venimmo, innanzi a voi un poco, |
Virgilio (maestro) |
36 |
2 |
65 |
per altra via, che fu sì aspra e forte, |
Virgilio (maestro) |
36 |
2 |
66 |
che lo salire omai ne parrà gioco». |
Virgilio (maestro) |
L anime che si fuor di me accorte per lo spirare ch i era ancor vivo maravigliando diventaro smorte |
The souls who at my taking breath could see that I was still alive turned pale with wonder |
|
36 |
2 |
67 |
L'anime, che si fuor di me accorte, |
|
36 |
2 |
68 |
per lo spirare, ch'i' era ancor vivo, |
|
36 |
2 |
69 |
maravigliando diventaro smorte. |
|
E come a messagger che porta ulivo tragge la gente per udir novelle e di calcar nessun si mostra schivo |
and as people crowd to hear the news around a messenger who bears an olive branch and no one minds the crush |
|
36 |
2 |
70 |
E come a messagger che porta ulivo |
|
36 |
2 |
71 |
tragge la gente per udir novelle, |
|
36 |
2 |
72 |
e di calcar nessun si mostra schivo, |
|
così al viso mio s affisar quelle anime fortunate tutte quante quasi obliando d ire a farsi belle |
so all these fortunate souls kept their eyes fastened on my face as though forgetful of the road to beauty |
|
36 |
2 |
73 |
così al viso mio s'affisar quelle |
|
36 |
2 |
74 |
anime fortunate tutte quante, |
|
36 |
2 |
75 |
quasi obliando d'ire a farsi belle. |
|
Io vidi una di lor trarresi avante per abbracciarmi con sì grande affetto che mosse me a far lo somigliante |
I saw one of them come forward with such affection to embrace me that I was moved to do the same |
|
36 |
2 |
76 |
Io vidi una di lor trarresi avante |
|
36 |
2 |
77 |
per abbracciarmi con sì grande affetto, |
|
36 |
2 |
78 |
che mosse me a far lo somigliante. |
|
Ohi ombre vane fuor che ne l aspetto tre volte dietro a lei le mani avvinsi e tante mi tornai con esse al petto |
Oh empty shades except in seeming Three times I clasped my hands behind him only to find them clasped to my own chest |
|
36 |
2 |
79 |
Ohi ombre vane, fuor che ne l'aspetto! |
|
36 |
2 |
80 |
tre volte dietro a lei le mani avvinsi, |
|
36 |
2 |
81 |
e tante mi tornai con esse al petto. |
|
Di maraviglia credo mi dipinsi per che l ombra sorrise e si ritrasse e io seguendo lei oltre mi pinsi |
Surprise must have been painted on my face at which the shade smiled and drew back and I pursuing him moved forward |
|
36 |
2 |
82 |
Di maraviglia, credo, mi dipinsi; |
|
36 |
2 |
83 |
per che l'ombra sorrise e si ritrasse, |
|
36 |
2 |
84 |
e io, seguendo lei, oltre mi pinsi. |
|
Soavemente disse ch io posasse allor conobbi chi era e pregai che per parlarmi un poco s arrestasse |
Gently he requested that I stop Then I knew him And I asked him to stay a while and speak with me |
|
36 |
2 |
85 |
Soavemente disse ch'io posasse; |
|
36 |
2 |
86 |
allor conobbi chi era, e pregai |
|
36 |
2 |
87 |
che, per parlarmi, un poco s'arrestasse. |
|
Rispuosemi Così com io t amai nel mortal corpo così t amo sciolta però m arresto ma tu perché vai |
Even as I loved you in my mortal flesh he said so do I love you freed from it yes I will stay And you what takes you on this journey |
Casella ( (Commedia)) Casella ( (Commedia)) Casella ( (Commedia)) |
36 |
2 |
88 |
Rispuosemi: «Così com'io t'amai |
Casella ( (Commedia)) |
36 |
2 |
89 |
nel mortal corpo, così t'amo sciolta: |
Casella ( (Commedia)) |
36 |
2 |
90 |
però m'arresto; ma tu perché vai?». |
Casella ( (Commedia)) |
Casella mio per tornar altra volta là dov io son fo io questo viaggio diss io ma a te com è tanta ora tolta |
O Casella I make this voyage to return another time I said here where I ve come But why did it cost you so much time to get here |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
36 |
2 |
91 |
«Casella mio, per tornar altra volta |
Dante Alighieri |
36 |
2 |
92 |
là dov'io son, fo io questo viaggio», |
Dante Alighieri |
36 |
2 |
93 |
diss'io; «ma a te com'è tanta ora tolta?». |
Dante Alighieri |
Ed elli a me Nessun m è fatto oltraggio se quei che leva quando e cui li piace più volte m ha negato esto passaggio |
To which he answered No wrong is done me if he who takes up whom it pleases him and when has many times denied me passage |
Casella ( (Commedia)) Casella ( (Commedia)) Casella ( (Commedia)) |
36 |
2 |
94 |
Ed elli a me: «Nessun m'è fatto oltraggio, |
Casella ( (Commedia)) |
36 |
2 |
95 |
se quei che leva quando e cui li piace, |
Casella ( (Commedia)) |
36 |
2 |
96 |
più volte m'ha negato esto passaggio; |
Casella ( (Commedia)) |
ché di giusto voler lo suo si face veramente da tre mesi elli ha tolto chi ha voluto intrar con tutta pace |
for righteous is the will that fashioned his It is three months now that he has taken acquiescent all who would embark |
Casella ( (Commedia)) Casella ( (Commedia)) Casella ( (Commedia)) |
36 |
2 |
97 |
ché di giusto voler lo suo si face: |
Casella ( (Commedia)) |
36 |
2 |
98 |
veramente da tre mesi elli ha tolto |
Casella ( (Commedia)) |
36 |
2 |
99 |
chi ha voluto intrar, con tutta pace. |
Casella ( (Commedia)) |
Ond io ch era ora a la marina vòlto dove l acqua di Tevero s insala benignamente fu da lui ricolto |
And I finally moving toward the shore where Tiber s waters take on salt was kindly gathered in by him |
Casella ( (Commedia)) Casella ( (Commedia)) Casella ( (Commedia)) |
36 |
2 |
100 |
Ond'io, ch'era ora a la marina vòlto |
Casella ( (Commedia)) |
36 |
2 |
101 |
dove l'acqua di Tevero s'insala, |
Casella ( (Commedia)) |
36 |
2 |
102 |
benignamente fu' da lui ricolto. |
Casella ( (Commedia)) |
A quella foce ha elli or dritta l ala però che sempre quivi si ricoglie qual verso Acheronte non si cala |
To that estuary he now has set his wings for there the souls collect that do not sink to Acheron |
Casella ( (Commedia)) Casella ( (Commedia)) Casella ( (Commedia)) |
36 |
2 |
103 |
A quella foce ha elli or dritta l'ala, |
Casella ( (Commedia)) |
36 |
2 |
104 |
però che sempre quivi si ricoglie |
Casella ( (Commedia)) |
36 |
2 |
105 |
qual verso Acheronte non si cala». |
Casella ( (Commedia)) |
E io Se nuova legge non ti toglie memoria o uso a l amoroso canto che mi solea quetar tutte mie doglie |
And I If a new law does not take from you memory or practice of the songs of love that used to soothe my every sorrow |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
36 |
2 |
106 |
E io: «Se nuova legge non ti toglie |
Dante Alighieri |
36 |
2 |
107 |
memoria o uso a l'amoroso canto |
Dante Alighieri |
36 |
2 |
108 |
che mi solea quetar tutte mie doglie, |
Dante Alighieri |
di ciò ti piaccia consolare alquanto l anima mia che con la sua persona venendo qui è affannata tanto |
please let me hear one now to ease my soul for it is out of breath and spent joined to my body coming here |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
36 |
2 |
109 |
di ciò ti piaccia consolare alquanto |
Dante Alighieri |
36 |
2 |
110 |
l'anima mia, che, con la sua persona |
Dante Alighieri |
36 |
2 |
111 |
venendo qui, è affannata tanto!». |
Dante Alighieri |
Amor che ne la mente mi ragiona cominciò elli allor sì dolcemente che la dolcezza ancor dentro mi suona |
Love that converses with me in my mind he then began so sweetly that the sweetness sounds within me still |
Casella ( (Commedia)) |
36 |
2 |
112 |
'Amor che ne la mente mi ragiona' |
Casella ( (Commedia)) |
36 |
2 |
113 |
cominciò elli allor sì dolcemente, |
|
36 |
2 |
114 |
che la dolcezza ancor dentro mi suona. |
|
Lo mio maestro e io e quella gente ch eran con lui parevan sì contenti come a nessun toccasse altro la mente |
My master and I and all those standing near Casella seemed untroubled as if we had no other care |
|
36 |
2 |
115 |
Lo mio maestro e io e quella gente |
|
36 |
2 |
116 |
ch'eran con lui parevan sì contenti, |
|
36 |
2 |
117 |
come a nessun toccasse altro la mente. |
|
Noi eravam tutti fissi e attenti a le sue note ed ecco il veglio onesto gridando Che è ciò spiriti lenti |
We were spellbound listening to his notes when that venerable old man appeared and cried What is this laggard spirits |
Marco Porcio Catone Uticense |
36 |
2 |
118 |
Noi eravam tutti fissi e attenti |
|
36 |
2 |
119 |
a le sue note; ed ecco il veglio onesto |
|
36 |
2 |
120 |
gridando: «Che è ciò, spiriti lenti? |
Marco Porcio Catone Uticense |
qual negligenza quale stare è questo Correte al monte a spogliarvi lo scoglio ch esser non lascia a voi Dio manifesto |
What carelessness what delay is this Hurry to the mountain and there shed the slough that lets not God be known to you |
Marco Porcio Catone Uticense Marco Porcio Catone Uticense Marco Porcio Catone Uticense |
36 |
2 |
121 |
qual negligenza, quale stare è questo? |
Marco Porcio Catone Uticense |
36 |
2 |
122 |
Correte al monte a spogliarvi lo scoglio |
Marco Porcio Catone Uticense |
36 |
2 |
123 |
ch'esser non lascia a voi Dio manifesto». |
Marco Porcio Catone Uticense |
Come quando cogliendo biado o loglio li colombi adunati a la pastura queti sanza mostrar l usato orgoglio |
As when doves gathered at their feeding pecking here and there at wheat or tares without their usual display of pride |
|
36 |
2 |
124 |
Come quando, cogliendo biado o loglio, |
|
36 |
2 |
125 |
li colombi adunati a la pastura, |
|
36 |
2 |
126 |
queti, sanza mostrar l'usato orgoglio, |
|
se cosa appare ond elli abbian paura subitamente lasciano star l esca perch assaliti son da maggior cura |
should something suddenly make them afraid will all at once forget their food because they are assailed by greater care |
|
36 |
2 |
127 |
se cosa appare ond'elli abbian paura, |
|
36 |
2 |
128 |
subitamente lasciano star l'esca, |
|
36 |
2 |
129 |
perch'assaliti son da maggior cura; |
|
così vid io quella masnada fresca lasciar lo canto e fuggir ver la costa com om che va né sa dove riesca né la nostra partita fu men tosta |
thus I saw these new arrivals their song cut short fleeing toward the mountain s slope like those who take an unfamiliar road And we with no less haste departed |
|
36 |
2 |
130 |
così vid'io quella masnada fresca |
|
36 |
2 |
131 |
lasciar lo canto, e fuggir ver' la costa, |
|
36 |
2 |
132 |
com'om che va, né sa dove riesca: |
|
36 |
2 |
133 |
né la nostra partita fu men tosta. |
|
Avvegna che la subitana fuga dispergesse color per la campagna rivolti al monte ove ragion ne fruga |
Their sudden flight had scattered them along the plain toward the mountain where Justice tries our souls |
|
37 |
3 |
1 |
Avvegna che la subitana fuga |
|
37 |
3 |
2 |
dispergesse color per la campagna, |
|
37 |
3 |
3 |
rivolti al monte ove ragion ne fruga, |
|
i mi ristrinsi a la fida compagna e come sare io sanza lui corso chi m avria tratto su per la montagna |
and I drew closer to my true companion How would I have come this far without him Who would have led me up the mountain |
|
37 |
3 |
4 |
i' mi ristrinsi a la fida compagna: |
|
37 |
3 |
5 |
e come sare' io sanza lui corso? |
|
37 |
3 |
6 |
chi m'avria tratto su per la montagna? |
|
El mi parea da sé stesso rimorso o dignitosa coscienza e netta come t è picciol fallo amaro morso |
He seemed beside himself with self reproach O pure and noble conscience how bitter is the sting of your least fault |
|
37 |
3 |
7 |
El mi parea da sé stesso rimorso: |
|
37 |
3 |
8 |
o dignitosa coscienza e netta, |
|
37 |
3 |
9 |
come t'è picciol fallo amaro morso! |
|
Quando li piedi suoi lasciar la fretta che l onestade ad ogn atto dismaga la mente mia che prima era ristretta |
When he had slowed the hectic pace that mars the dignity of any action my mind at first withdrawn into itself |
|
37 |
3 |
10 |
Quando li piedi suoi lasciar la fretta, |
|
37 |
3 |
11 |
che l'onestade ad ogn'atto dismaga, |
|
37 |
3 |
12 |
la mente mia, che prima era ristretta, |
|
lo ntento rallargò sì come vaga e diedi l viso mio incontr al poggio che nverso l ciel più alto si dislaga |
now eagerly took in the wider landscape I fixed my gaze upon the highest hill rising from the sea into the sky |
|
37 |
3 |
13 |
lo 'ntento rallargò, sì come vaga, |
|
37 |
3 |
14 |
e diedi 'l viso mio incontr'al poggio |
|
37 |
3 |
15 |
che 'nverso 'l ciel più alto si dislaga. |
|
Lo sol che dietro fiammeggiava roggio rotto m era dinanzi a la figura ch avea in me de suoi raggi l appoggio |
The sun its rays like red flames at my back was cut off by my body and threw the shadow of my shape before me |
|
37 |
3 |
16 |
Lo sol, che dietro fiammeggiava roggio, |
|
37 |
3 |
17 |
rotto m'era dinanzi a la figura, |
|
37 |
3 |
18 |
ch'avea in me de' suoi raggi l'appoggio. |
|
Io mi volsi dallato con paura d essere abbandonato quand io vidi solo dinanzi a me la terra oscura |
Quickly I turned to look beside me afraid that I had been abandoned since the ground was dark in front of me alone |
|
37 |
3 |
19 |
Io mi volsi dallato con paura |
|
37 |
3 |
20 |
d'essere abbandonato, quand'io vidi |
|
37 |
3 |
21 |
solo dinanzi a me la terra oscura; |
|
e l mio conforto Perché pur diffidi a dir mi cominciò tutto rivolto non credi tu me teco e ch io ti guidi |
And my comfort turning then began to speak Why are you still distrustful Do you not believe I am with you and guide you |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
37 |
3 |
22 |
e 'l mio conforto: «Perché pur diffidi?», |
Virgilio (maestro) |
37 |
3 |
23 |
a dir mi cominciò tutto rivolto; |
|
37 |
3 |
24 |
«non credi tu me teco e ch'io ti guidi? |
Virgilio (maestro) |
Vespero è già colà dov è sepolto lo corpo dentro al quale io facea ombra Napoli l ha e da Brandizio è tolto |
Evening has fallen there where the body that cast my shadow while I lived is buried Taken from Brindisi Naples holds it now |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
37 |
3 |
25 |
Vespero è già colà dov'è sepolto |
Virgilio (maestro) |
37 |
3 |
26 |
lo corpo dentro al quale io facea ombra: |
Virgilio (maestro) |
37 |
3 |
27 |
Napoli l'ha, e da Brandizio è tolto. |
Virgilio (maestro) |
Ora se innanzi a me nulla s aombra non ti maravigliar più che d i cieli che l uno a l altro raggio non ingombra |
Do not wonder if I cast no shadow no more than that the heavenly spheres do not cut off their rays from one another |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
37 |
3 |
28 |
Ora, se innanzi a me nulla s'aombra, |
Virgilio (maestro) |
37 |
3 |
29 |
non ti maravigliar più che d'i cieli |
Virgilio (maestro) |
37 |
3 |
30 |
che l'uno a l'altro raggio non ingombra. |
Virgilio (maestro) |
A sofferir tormenti caldi e geli simili corpi la Virtù dispone che come fa non vuol ch a noi si sveli |
The Power that fits bodies like ours to suffer torments heat and cold does not reveal the secret of its working |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
37 |
3 |
31 |
A sofferir tormenti, caldi e geli |
Virgilio (maestro) |
37 |
3 |
32 |
simili corpi la Virtù dispone |
Virgilio (maestro) |
37 |
3 |
33 |
che, come fa, non vuol ch'a noi si sveli. |
Virgilio (maestro) |
Matto è chi spera che nostra ragione possa trascorrer la infinita via che tiene una sustanza in tre persone |
Foolish is he who hopes that with our reason we can trace the infinite path taken by one Substance in three Persons |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
37 |
3 |
34 |
Matto è chi spera che nostra ragione |
Virgilio (maestro) |
37 |
3 |
35 |
possa trascorrer la infinita via |
Virgilio (maestro) |
37 |
3 |
36 |
che tiene una sustanza in tre persone. |
Virgilio (maestro) |
State contenti umana gente al quia ché se potuto aveste veder tutto mestier non era parturir Maria |
Be content then all you mortals with the quia for could you on your own have understood there was no need for Mary to give birth |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
37 |
3 |
37 |
State contenti, umana gente, al quia; |
Virgilio (maestro) |
37 |
3 |
38 |
ché se potuto aveste veder tutto, |
Virgilio (maestro) |
37 |
3 |
39 |
mestier non era parturir Maria; |
Virgilio (maestro) |
e disiar vedeste sanza frutto tai che sarebbe lor disio quetato ch etternalmente è dato lor per lutto |
and you have seen the fruitless hope of some whose very longing unfulfilled now serves them with eternal grief |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
37 |
3 |
40 |
e disiar vedeste sanza frutto |
Virgilio (maestro) |
37 |
3 |
41 |
tai che sarebbe lor disio quetato, |
Virgilio (maestro) |
37 |
3 |
42 |
ch'etternalmente è dato lor per lutto: |
Virgilio (maestro) |
io dico d Aristotile e di Plato e di molt altri e qui chinò la fronte e più non disse e rimase turbato |
I speak of Aristotle and of Plato and of many others And here he lowered his brow said nothing more and seemed perturbed |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
37 |
3 |
43 |
io dico d'Aristotile e di Plato |
Virgilio (maestro) |
37 |
3 |
44 |
e di molt'altri»; e qui chinò la fronte, |
Virgilio (maestro) |
37 |
3 |
45 |
e più non disse, e rimase turbato. |
|
Noi divenimmo intanto a pié del monte quivi trovammo la roccia sì erta che ndarno vi sarien le gambe pronte |
We now had come to the mountain s base There we found the cliff so steep that nimble legs could not have climbed it |
|
37 |
3 |
46 |
Noi divenimmo intanto a pié del monte; |
|
37 |
3 |
47 |
quivi trovammo la roccia sì erta, |
|
37 |
3 |
48 |
che 'ndarno vi sarien le gambe pronte. |
|
Tra Lerice e Turbìa la più diserta la più rotta ruina è una scala verso di quella agevole e aperta |
The roughest most deserted landslide between Lèrici and Turbìa compared with it seems a wide and easy stairway |
|
37 |
3 |
49 |
Tra Lerice e Turbìa la più diserta, |
|
37 |
3 |
50 |
la più rotta ruina è una scala, |
|
37 |
3 |
51 |
verso di quella, agevole e aperta. |
|
Or chi sa da qual man la costa cala disse l maestro mio fermando l passo sì che possa salir chi va sanz ala |
Who would know where the hill slopes gently mused my master coming to a halt where someone without wings might climb |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
37 |
3 |
52 |
«Or chi sa da qual man la costa cala», |
Virgilio (maestro) |
37 |
3 |
53 |
disse 'l maestro mio fermando 'l passo, |
Virgilio (maestro) |
37 |
3 |
54 |
«sì che possa salir chi va sanz'ala?». |
Virgilio (maestro) |
E mentre ch e tenendo l viso basso essaminava del cammin la mente e io mirava suso intorno al sasso |
And while his eyes cast down he was searching in his mind to find the way and I was looking up among the rocks |
|
37 |
3 |
55 |
E mentre ch'e' tenendo 'l viso basso |
|
37 |
3 |
56 |
essaminava del cammin la mente, |
|
37 |
3 |
57 |
e io mirava suso intorno al sasso, |
|
da man sinistra m apparì una gente d anime che movieno i pié ver noi e non pareva sì venian lente |
there to the left I saw a company of souls moving their steps in our direction not seeming to approach they came so slow |
|
37 |
3 |
58 |
da man sinistra m'apparì una gente |
|
37 |
3 |
59 |
d'anime, che movieno i pié ver' noi, |
|
37 |
3 |
60 |
e non pareva, sì venian lente. |
|
Leva diss io maestro li occhi tuoi ecco di qua chi ne darà consiglio se tu da te medesmo aver nol puoi |
Raise your eyes master I said look there are some who can offer us advice if you can t puzzle out the way yourself |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
37 |
3 |
61 |
«Leva», diss'io, «maestro, li occhi tuoi: |
Dante Alighieri |
37 |
3 |
62 |
ecco di qua chi ne darà consiglio, |
Dante Alighieri |
37 |
3 |
63 |
se tu da te medesmo aver nol puoi». |
Dante Alighieri |
Guardò allora e con libero piglio rispuose Andiamo in là ch ei vegnon piano e tu ferma la spene dolce figlio |
He looked up then and reassured replied Let us go toward them for they come slowly and you dear son hold to that hope |
Virgilio maestro |
37 |
3 |
64 |
Guardò allora, e con libero piglio |
|
37 |
3 |
65 |
rispuose: «Andiamo in là, ch'ei vegnon piano; |
Virgilio (maestro) |
37 |
3 |
66 |
e tu ferma la spene, dolce figlio». |
|
Ancora era quel popol di lontano i dico dopo i nostri mille passi quanto un buon gittator trarria con mano |
Even after we had walked a thousand steps these souls were still quite far away about the distance a strong arm could throw |
|
37 |
3 |
67 |
Ancora era quel popol di lontano, |
|
37 |
3 |
68 |
i' dico dopo i nostri mille passi, |
|
37 |
3 |
69 |
quanto un buon gittator trarria con mano, |
|
quando si strinser tutti ai duri massi de l alta ripa e stetter fermi e stretti com a guardar chi va dubbiando stassi |
when they all pressed against the solid wall of the high bank standing still and close together as men stop taking stock when they are puzzled |
|
37 |
3 |
70 |
quando si strinser tutti ai duri massi |
|
37 |
3 |
71 |
de l'alta ripa, e stetter fermi e stretti |
|
37 |
3 |
72 |
com'a guardar, chi va dubbiando, stassi. |
|
O ben finiti o già spiriti eletti Virgilio incominciò per quella pace ch i credo che per voi tutti s aspetti |
O you who have come to a happy end spirits already chosen Virgil began by that peace which I think awaits you all |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
37 |
3 |
73 |
«O ben finiti, o già spiriti eletti», |
Virgilio (maestro) |
37 |
3 |
74 |
Virgilio incominciò, «per quella pace |
Virgilio (maestro) |
37 |
3 |
75 |
ch'i' credo che per voi tutti s'aspetti, |
Virgilio (maestro) |
ditene dove la montagna giace sì che possibil sia l andare in suso ché perder tempo a chi più sa più spiace |
tell us where the mountain rises gently so that we may begin the long ascent The more we know the more we hate time s waste |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
37 |
3 |
76 |
ditene dove la montagna giace |
Virgilio (maestro) |
37 |
3 |
77 |
sì che possibil sia l'andare in suso; |
Virgilio (maestro) |
37 |
3 |
78 |
ché perder tempo a chi più sa più spiace». |
Virgilio (maestro) |
Come le pecorelle escon del chiuso a una a due a tre e l altre stanno timidette atterrando l occhio e l muso |
As sheep come from the fold first one then two then three and the rest stand timid bending eyes and muzzle to the ground |
|
37 |
3 |
79 |
Come le pecorelle escon del chiuso |
|
37 |
3 |
80 |
a una, a due, a tre, e l'altre stanno |
|
37 |
3 |
81 |
timidette atterrando l'occhio e 'l muso; |
|
e ciò che fa la prima e l altre fanno addossandosi a lei s ella s arresta semplici e quete e lo mperché non sanno |
and what the first one does the others copy pressing up behind it if it stops simple and quiet not knowing why |
|
37 |
3 |
82 |
e ciò che fa la prima, e l'altre fanno, |
|
37 |
3 |
83 |
addossandosi a lei, s'ella s'arresta, |
|
37 |
3 |
84 |
semplici e quete, e lo 'mperché non sanno; |
|
sì vid io muovere a venir la testa di quella mandra fortunata allotta pudica in faccia e ne l andare onesta |
so of that fortunate flock I saw the ones in front move shyly forward with solemn bearing and with modest looks |
|
37 |
3 |
85 |
sì vid'io muovere a venir la testa |
|
37 |
3 |
86 |
di quella mandra fortunata allotta, |
|
37 |
3 |
87 |
pudica in faccia e ne l'andare onesta. |
|
Come color dinanzi vider rotta la luce in terra dal mio destro canto sì che l ombra era da me a la grotta |
As soon as those in front could see the light upon the ground was broken to my right so that my shadow stretched up to the cliff |
|
37 |
3 |
88 |
Come color dinanzi vider rotta |
|
37 |
3 |
89 |
la luce in terra dal mio destro canto, |
|
37 |
3 |
90 |
sì che l'ombra era da me a la grotta, |
|
restaro e trasser sé in dietro alquanto e tutti li altri che venieno appresso non sappiendo l perché fenno altrettanto |
they stopped drew back a little and all the rest that came behind not knowing why did just the same |
|
37 |
3 |
91 |
restaro, e trasser sé in dietro alquanto, |
|
37 |
3 |
92 |
e tutti li altri che venieno appresso, |
|
37 |
3 |
93 |
non sappiendo 'l perché, fenno altrettanto. |
|
Sanza vostra domanda io vi confesso che questo è corpo uman che voi vedete per che l lume del sole in terra è fesso |
Without your asking I declare to you this is a human body that you see which now divides the sun s light on the ground |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
37 |
3 |
94 |
«Sanza vostra domanda io vi confesso |
Virgilio (maestro) |
37 |
3 |
95 |
che questo è corpo uman che voi vedete; |
Virgilio (maestro) |
37 |
3 |
96 |
per che 'l lume del sole in terra è fesso. |
Virgilio (maestro) |
Non vi maravigliate ma credete che non sanza virtù che da ciel vegna cerchi di soverchiar questa parete |
Do not be amazed but think that not without a power sent from Heaven does he attempt to scale this rocky wall |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
37 |
3 |
97 |
Non vi maravigliate, ma credete |
Virgilio (maestro) |
37 |
3 |
98 |
che non sanza virtù che da ciel vegna |
Virgilio (maestro) |
37 |
3 |
99 |
cerchi di soverchiar questa parete». |
Virgilio (maestro) |
Così l maestro e quella gente degna Tornate disse intrate innanzi dunque coi dossi de le man faccendo insegna |
Thus the master And those worthy souls replied Turn then and go on before us showing the way with the backs of their hands |
Anime Purganti |
37 |
3 |
100 |
Così 'l maestro; e quella gente degna |
|
37 |
3 |
101 |
«Tornate», disse, «intrate innanzi dunque», |
Anime Purganti |
37 |
3 |
102 |
coi dossi de le man faccendo insegna. |
|
E un di loro incominciò Chiunque tu se così andando volgi l viso pon mente se di là mi vedesti unque |
And one of them began Whoever you are as you continue walking turn to look at me and think if ever you have seen me in the world |
Manfredi di Sicilia Manfredi di Sicilia Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
103 |
E un di loro incominciò: «Chiunque |
Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
104 |
tu se', così andando, volgi 'l viso: |
Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
105 |
pon mente se di là mi vedesti unque». |
Manfredi di Sicilia |
Io mi volsi ver lui e guardail fiso biondo era e bello e di gentile aspetto ma l un de cigli un colpo avea diviso |
I turned and fixed my gaze on him He was blond handsome and of noble aspect but a blow had cleft one of his eyebrows |
|
37 |
3 |
106 |
Io mi volsi ver lui e guardail fiso: |
|
37 |
3 |
107 |
biondo era e bello e di gentile aspetto, |
|
37 |
3 |
108 |
ma l'un de' cigli un colpo avea diviso. |
|
Quand io mi fui umilmente disdetto d averlo visto mai el disse Or vedi e mostrommi una piaga a sommo l petto |
When I had courteously disclaimed ever to have seen him Look here he said and showed me a wound high on his breast |
Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
109 |
Quand'io mi fui umilmente disdetto |
|
37 |
3 |
110 |
d'averlo visto mai, el disse: «Or vedi»; |
Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
111 |
e mostrommi una piaga a sommo 'l petto. |
|
Poi sorridendo disse Io son Manfredi nepote di Costanza imperadrice ond io ti priego che quando tu riedi |
then smiling I am Manfred grandson of the Empress Constance Therefore I beg of you when you return |
Manfredi di Sicilia Manfredi di Sicilia Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
112 |
Poi sorridendo disse: «Io son Manfredi, |
Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
113 |
nepote di Costanza imperadrice; |
Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
114 |
ond'io ti priego che, quando tu riedi, |
Manfredi di Sicilia |
vadi a mia bella figlia genitrice de l onor di Cicilia e d Aragona e dichi l vero a lei s altro si dice |
make your way to my fair daughter mother of the pride of Sicily and Aragon and tell the truth if another tale is told |
Manfredi di Sicilia Manfredi di Sicilia Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
115 |
vadi a mia bella figlia, genitrice |
Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
116 |
de l'onor di Cicilia e d'Aragona, |
Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
117 |
e dichi 'l vero a lei, s'altro si dice. |
Manfredi di Sicilia |
Poscia ch io ebbi rotta la persona di due punte mortali io mi rendei piangendo a quei che volontier perdona |
After my body was riven by two mortal blows I turned in tears to Him who freely pardons |
Manfredi di Sicilia Manfredi di Sicilia Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
118 |
Poscia ch'io ebbi rotta la persona |
Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
119 |
di due punte mortali, io mi rendei, |
Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
120 |
piangendo, a quei che volontier perdona. |
Manfredi di Sicilia |
Orribil furon li peccati miei ma la bontà infinita ha sì gran braccia che prende ciò che si rivolge a lei |
Horrible were my sins but Infinite Goodness with wide open arms receives whoever turns to it |
Manfredi di Sicilia Manfredi di Sicilia Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
121 |
Orribil furon li peccati miei; |
Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
122 |
ma la bontà infinita ha sì gran braccia, |
Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
123 |
che prende ciò che si rivolge a lei. |
Manfredi di Sicilia |
Se l pastor di Cosenza che a la caccia di me fu messo per Clemente allora avesse in Dio ben letta questa faccia |
If the pastor of Cosenza sent by Clement on the hunt to take me down had read that page in God with greater care |
Manfredi di Sicilia Manfredi di Sicilia Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
124 |
Se 'l pastor di Cosenza, che a la caccia |
Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
125 |
di me fu messo per Clemente allora, |
Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
126 |
avesse in Dio ben letta questa faccia, |
Manfredi di Sicilia |
l ossa del corpo mio sarieno ancora in co del ponte presso a Benevento sotto la guardia de la grave mora |
my body s bones would still be sheltered at the head of the bridge near Benevento under the cairn of heavy stones |
Manfredi di Sicilia Manfredi di Sicilia Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
127 |
l'ossa del corpo mio sarieno ancora |
Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
128 |
in co del ponte presso a Benevento, |
Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
129 |
sotto la guardia de la grave mora. |
Manfredi di Sicilia |
Or le bagna la pioggia e move il vento di fuor dal regno quasi lungo l Verde dov e le trasmutò a lume spento |
Now the rain washes and the wind stirs them beyond the Kingdom near the Verde s banks there where he brought them with his torches quenched |
Manfredi di Sicilia Manfredi di Sicilia Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
130 |
Or le bagna la pioggia e move il vento |
Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
131 |
di fuor dal regno, quasi lungo 'l Verde, |
Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
132 |
dov'e' le trasmutò a lume spento. |
Manfredi di Sicilia |
Per lor maladizion sì non si perde che non possa tornar l etterno amore mentre che la speranza ha fior del verde |
By such a curse as theirs none is so lost that the eternal Love cannot return as long as hope maintains a thread of green |
Manfredi di Sicilia Manfredi di Sicilia Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
133 |
Per lor maladizion sì non si perde, |
Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
134 |
che non possa tornar, l'etterno amore, |
Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
135 |
mentre che la speranza ha fior del verde. |
Manfredi di Sicilia |
Vero è che quale in contumacia more di Santa Chiesa ancor ch al fin si penta star li convien da questa ripa in fore |
It is true that one who dies in contumacy of Holy Church even though repentant at the end must still endure outside this wall |
Manfredi di Sicilia Manfredi di Sicilia Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
136 |
Vero è che quale in contumacia more |
Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
137 |
di Santa Chiesa, ancor ch'al fin si penta, |
Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
138 |
star li convien da questa ripa in fore, |
Manfredi di Sicilia |
per ognun tempo ch elli è stato trenta in sua presunzion se tal decreto più corto per buon prieghi non diventa |
for every year he spent in his presumption thirty unless that sentence is reduced by holy prayers |
Manfredi di Sicilia Manfredi di Sicilia Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
139 |
per ognun tempo ch'elli è stato, trenta, |
Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
140 |
in sua presunzion, se tal decreto |
Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
141 |
più corto per buon prieghi non diventa. |
Manfredi di Sicilia |
Vedi oggimai se tu mi puoi far lieto revelando a la mia buona Costanza come m hai visto e anco esto divieto ché qui per quei di là molto s avanza |
Now you know how you can make me happy reveal to my good Constance where you ve seen me and how long I am excluded for here much can be gained from those on earth |
Manfredi di Sicilia Manfredi di Sicilia Manfredi di Sicilia Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
142 |
Vedi oggimai se tu mi puoi far lieto, |
Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
143 |
revelando a la mia buona Costanza |
Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
144 |
come m'hai visto, e anco esto divieto; |
Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
145 |
ché qui per quei di là molto s'avanza». |
Manfredi di Sicilia |
Quando per dilettanze o ver per doglie che alcuna virtù nostra comprenda l anima bene ad essa si raccoglie |
When one of our faculties is given over to pleasure or to pain our soul will focus on that one alone |
|
38 |
4 |
1 |
Quando per dilettanze o ver per doglie, |
|
38 |
4 |
2 |
che alcuna virtù nostra comprenda |
|
38 |
4 |
3 |
l'anima bene ad essa si raccoglie, |
|
par ch a nulla potenza più intenda e questo è contra quello error che crede ch un anima sovr altra in noi s accenda |
and seem to pay no mind to any of its other powers revealing the error in the doctrine that maintains among the souls within us one is more aflame |
|
38 |
4 |
4 |
par ch'a nulla potenza più intenda; |
|
38 |
4 |
5 |
e questo è contra quello error che crede |
|
38 |
4 |
6 |
ch'un'anima sovr'altra in noi s'accenda. |
|
E però quando s ode cosa o vede che tegna forte a sé l anima volta vassene l tempo e l uom non se n avvede |
And therefore when we see or hear a thing that concentrates the soul time passes and we re not aware of it |
|
38 |
4 |
7 |
E però, quando s'ode cosa o vede |
|
38 |
4 |
8 |
che tegna forte a sé l'anima volta, |
|
38 |
4 |
9 |
vassene 'l tempo e l'uom non se n'avvede; |
|
ch altra potenza è quella che l ascolta e altra è quella c ha l anima intera questa è quasi legata e quella è sciolta |
for the faculty that hears the passing time is not the one that holds the soul intent the one that hears is bound the other free |
|
38 |
4 |
10 |
ch'altra potenza è quella che l'ascolta, |
|
38 |
4 |
11 |
e altra è quella c'ha l'anima intera: |
|
38 |
4 |
12 |
questa è quasi legata, e quella è sciolta. |
|
Di ciò ebb io esperienza vera udendo quello spirto e ammirando ché ben cinquanta gradi salito era |
This I truly understood listening to that spirit in amazement for the sun had climbed a good fifty degrees |
|
38 |
4 |
13 |
Di ciò ebb'io esperienza vera, |
|
38 |
4 |
14 |
udendo quello spirto e ammirando; |
|
38 |
4 |
15 |
ché ben cinquanta gradi salito era |
|
lo sole e io non m era accorto quando venimmo ove quell anime ad una gridaro a noi Qui è vostro dimando |
and I had failed to notice when we came to where these souls cried out as one Here is the place you asked for |
Anime Purganti |
38 |
4 |
16 |
lo sole, e io non m'era accorto, quando |
|
38 |
4 |
17 |
venimmo ove quell'anime ad una |
|
38 |
4 |
18 |
gridaro a noi: «Qui è vostro dimando». |
Anime Purganti |
Maggiore aperta molte volte impruna con una forcatella di sue spine l uom de la villa quando l uva imbruna |
Often at the time the grapes are darkening a peasant with a pitchfork full of thorns will plug a larger opening |
|
38 |
4 |
19 |
Maggiore aperta molte volte impruna |
|
38 |
4 |
20 |
con una forcatella di sue spine |
|
38 |
4 |
21 |
l'uom de la villa quando l'uva imbruna, |
|
che non era la calla onde saline lo duca mio e io appresso soli come da noi la schiera si partìne |
than the gap through which my leader and I behind him climbed alone after the troop went on without us |
|
38 |
4 |
22 |
che non era la calla onde saline |
|
38 |
4 |
23 |
lo duca mio, e io appresso, soli, |
|
38 |
4 |
24 |
come da noi la schiera si partìne. |
|
Vassi in Sanleo e discendesi in Noli montasi su in Bismantova n Cacume con esso i pié ma qui convien ch om voli |
One may go up to San Leo or descend to Noli or mount to the summits of Bismàntova or Cacùme on foot but here one had to fly |
|
38 |
4 |
25 |
Vassi in Sanleo e discendesi in Noli, |
|
38 |
4 |
26 |
montasi su in Bismantova 'n Cacume |
|
38 |
4 |
27 |
con esso i pié; ma qui convien ch'om voli; |
|
dico con l ale snelle e con le piume del gran disio di retro a quel condotto che speranza mi dava e facea lume |
I mean with the swift wings and plumage of great desire following that guidance which gave me hope and showed me light |
|
38 |
4 |
28 |
dico con l'ale snelle e con le piume |
|
38 |
4 |
29 |
del gran disio, di retro a quel condotto |
|
38 |
4 |
30 |
che speranza mi dava e facea lume. |
|
Noi salavam per entro l sasso rotto e d ogne lato ne stringea lo stremo e piedi e man volea il suol di sotto |
We climbed into a fissure in the rock The stony walls pressed close on either side We had to use our hands to keep our footing |
|
38 |
4 |
31 |
Noi salavam per entro 'l sasso rotto, |
|
38 |
4 |
32 |
e d'ogne lato ne stringea lo stremo, |
|
38 |
4 |
33 |
e piedi e man volea il suol di sotto. |
|
Poi che noi fummo in su l orlo suppremo de l alta ripa a la scoperta piaggia Maestro mio diss io che via faremo |
When we had reached the crag s high upper ledge out on the open hillside Master I said which path shall we take |
Dante Alighieri |
38 |
4 |
34 |
Poi che noi fummo in su l'orlo suppremo |
|
38 |
4 |
35 |
de l'alta ripa, a la scoperta piaggia, |
|
38 |
4 |
36 |
«Maestro mio», diss'io, «che via faremo?». |
Dante Alighieri |
Ed elli a me Nessun tuo passo caggia pur su al monte dietro a me acquista fin che n appaia alcuna scorta saggia |
And he to me Do not fall back a single step Just keep climbing up behind me until some guide who knows the way appears |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
38 |
4 |
37 |
Ed elli a me: «Nessun tuo passo caggia; |
Virgilio (maestro) |
38 |
4 |
38 |
pur su al monte dietro a me acquista, |
Virgilio (maestro) |
38 |
4 |
39 |
fin che n'appaia alcuna scorta saggia». |
Virgilio (maestro) |
Lo sommo er alto che vincea la vista e la costa superba più assai che da mezzo quadrante a centro lista |
The summit was so high that it was out of sight the slope far steeper than the line drawn from midquadrant to the center |
|
38 |
4 |
40 |
Lo sommo er'alto che vincea la vista, |
|
38 |
4 |
41 |
e la costa superba più assai |
|
38 |
4 |
42 |
che da mezzo quadrante a centro lista. |
|
Io era lasso quando cominciai O dolce padre volgiti e rimira com io rimango sol se non restai |
Exhausted I complained Belovèd father turn around and see how I ll be left alone unless you pause |
Dante Alighieri Dante Alighieri |
38 |
4 |
43 |
Io era lasso, quando cominciai: |
|
38 |
4 |
44 |
«O dolce padre, volgiti, e rimira |
Dante Alighieri |
38 |
4 |
45 |
com'io rimango sol, se non restai». |
Dante Alighieri |
Figliuol mio disse infin quivi ti tira additandomi un balzo poco in sù che da quel lato il poggio tutto gira |
My son he said drag yourself up there pointing to a ledge a little higher which from that place encircles all the hill |
Virgilio maestro |
38 |
4 |
46 |
«Figliuol mio», disse, «infin quivi ti tira», |
Virgilio (maestro) |
38 |
4 |
47 |
additandomi un balzo poco in sù |
|
38 |
4 |
48 |
che da quel lato il poggio tutto gira. |
|
Sì mi spronaron le parole sue ch i mi sforzai carpando appresso lui tanto che l cinghio sotto i pié mi fue |
His words so spurred me on I forced myself to clamber up until I stood upon the ledge |
|
38 |
4 |
49 |
Sì mi spronaron le parole sue, |
|
38 |
4 |
50 |
ch'i' mi sforzai carpando appresso lui, |
|
38 |
4 |
51 |
tanto che 'l cinghio sotto i pié mi fue. |
|
A seder ci ponemmo ivi ambedui vòlti a levante ond eravam saliti che suole a riguardar giovare altrui |
There we settled down to rest facing the east where we had begun our climb for often it pleases us to see how far we ve come |
|
38 |
4 |
52 |
A seder ci ponemmo ivi ambedui |
|
38 |
4 |
53 |
vòlti a levante ond'eravam saliti, |
|
38 |
4 |
54 |
che suole a riguardar giovare altrui. |
|
Li occhi prima drizzai ai bassi liti poscia li alzai al sole e ammirava che da sinistra n eravam feriti |
First I gazed upon the shore below then raised my eyes up to the sun and was amazed to see its rays were striking from the left |
|
38 |
4 |
55 |
Li occhi prima drizzai ai bassi liti; |
|
38 |
4 |
56 |
poscia li alzai al sole, e ammirava |
|
38 |
4 |
57 |
che da sinistra n'eravam feriti. |
|
Ben s avvide il poeta ch io stava stupido tutto al carro de la luce ove tra noi e Aquilone intrava |
The poet understood I was astounded to see the road that chariot of light was taking in its path between the north and us |
|
38 |
4 |
58 |
Ben s'avvide il poeta ch'io stava |
|
38 |
4 |
59 |
stupido tutto al carro de la luce, |
|
38 |
4 |
60 |
ove tra noi e Aquilone intrava. |
|
Ond elli a me Se Castore e Poluce fossero in compagnia di quello specchio che sù e giù del suo lume conduce |
And so he said If the mirror that moves its light to either side of the Equator were in the company of Castor and of Pollux |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
38 |
4 |
61 |
Ond'elli a me: «Se Castore e Poluce |
Virgilio (maestro) |
38 |
4 |
62 |
fossero in compagnia di quello specchio |
Virgilio (maestro) |
38 |
4 |
63 |
che sù e giù del suo lume conduce, |
Virgilio (maestro) |
tu vedresti il Zodiaco rubecchio ancora a l Orse più stretto rotare se non uscisse fuor del cammin vecchio |
the red part of the zodiac would show still closer to the Bears unless it were to leave its ancient track |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
38 |
4 |
64 |
tu vedresti il Zodiaco rubecchio |
Virgilio (maestro) |
38 |
4 |
65 |
ancora a l'Orse più stretto rotare, |
Virgilio (maestro) |
38 |
4 |
66 |
se non uscisse fuor del cammin vecchio. |
Virgilio (maestro) |
Come ciò sia se l vuoi poter pensare dentro raccolto imagina Siòn con questo monte in su la terra stare |
If you would understand how this may be with your mind focused picture Zion and this mountain positioned so on earth |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
38 |
4 |
67 |
Come ciò sia, se 'l vuoi poter pensare, |
Virgilio (maestro) |
38 |
4 |
68 |
dentro raccolto, imagina Siòn |
Virgilio (maestro) |
38 |
4 |
69 |
con questo monte in su la terra stare |
Virgilio (maestro) |
sì ch amendue hanno un solo orizzòn e diversi emisperi onde la strada che mal non seppe carreggiar Fetòn |
they share the same horizon but are in different hemispheres Then you shall see how to his misfortune |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
38 |
4 |
70 |
sì, ch'amendue hanno un solo orizzòn |
Virgilio (maestro) |
38 |
4 |
71 |
e diversi emisperi; onde la strada |
Virgilio (maestro) |
38 |
4 |
72 |
che mal non seppe carreggiar Fetòn, |
Virgilio (maestro) |
vedrai come a costui convien che vada da l un quando a colui da l altro fianco se lo ntelletto tuo ben chiaro bada |
the highway Phaeton failed to drive must pass this mountain on the one side Zion on the other if you consider it with care |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
38 |
4 |
73 |
vedrai come a costui convien che vada |
Virgilio (maestro) |
38 |
4 |
74 |
da l'un, quando a colui da l'altro fianco, |
Virgilio (maestro) |
38 |
4 |
75 |
se lo 'ntelletto tuo ben chiaro bada». |
Virgilio (maestro) |
Certo maestro mio diss io unquanco non vid io chiaro sì com io discerno là dove mio ingegno parea manco |
Indeed my master I said I did not understand what now is clear the point for which my wit was lacking |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
38 |
4 |
76 |
«Certo, maestro mio,», diss'io, «unquanco |
Dante Alighieri |
38 |
4 |
77 |
non vid'io chiaro sì com'io discerno |
Dante Alighieri |
38 |
4 |
78 |
là dove mio ingegno parea manco, |
Dante Alighieri |
che l mezzo cerchio del moto superno che si chiama Equatore in alcun arte e che sempre riman tra l sole e l verno |
the mid circle of that celestial motion which a certain science calls Equator and which lies always between the sun and winter |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
38 |
4 |
79 |
che 'l mezzo cerchio del moto superno, |
Dante Alighieri |
38 |
4 |
80 |
che si chiama Equatore in alcun'arte, |
Dante Alighieri |
38 |
4 |
81 |
e che sempre riman tra 'l sole e 'l verno, |
Dante Alighieri |
per la ragion che di quinci si parte verso settentrion quanto li Ebrei vedevan lui verso la calda parte |
for the very reason you have given is as far to the north from here as the Hebrews saw it toward the torrid parts |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
38 |
4 |
82 |
per la ragion che di' , quinci si parte |
Dante Alighieri |
38 |
4 |
83 |
verso settentrion, quanto li Ebrei |
Dante Alighieri |
38 |
4 |
84 |
vedevan lui verso la calda parte. |
Dante Alighieri |
Ma se a te piace volontier saprei quanto avemo ad andar ché l poggio sale più che salir non posson li occhi miei |
But please tell me just how far we have to go for the hill rises farther than my eyes can climb |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
38 |
4 |
85 |
Ma se a te piace, volontier saprei |
Dante Alighieri |
38 |
4 |
86 |
quanto avemo ad andar; ché 'l poggio sale |
Dante Alighieri |
38 |
4 |
87 |
più che salir non posson li occhi miei». |
Dante Alighieri |
Ed elli a me Questa montagna è tale che sempre al cominciar di sotto è grave e quant om più va sù e men fa male |
And he to me This mountain is so fashioned that the climb is harder at the outset and as one ascends becomes less toilsome |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
38 |
4 |
88 |
Ed elli a me: «Questa montagna è tale, |
Virgilio (maestro) |
38 |
4 |
89 |
che sempre al cominciar di sotto è grave; |
Virgilio (maestro) |
38 |
4 |
90 |
e quant'om più va sù, e men fa male. |
Virgilio (maestro) |
Però quand ella ti parrà soave tanto che sù andar ti fia leggero com a seconda giù andar per nave |
When climbing uphill will seem pleasing as easy as the passage of a boat that lets the current float it down the stream |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
38 |
4 |
91 |
Però, quand'ella ti parrà soave |
Virgilio (maestro) |
38 |
4 |
92 |
tanto, che sù andar ti fia leggero |
Virgilio (maestro) |
38 |
4 |
93 |
com'a seconda giù andar per nave, |
Virgilio (maestro) |
allor sarai al fin d esto sentiero quivi di riposar l affanno aspetta Più non rispondo e questo so per vero |
at that point will this trail be done There look to rest your weariness This I know for truth I say no more |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
38 |
4 |
94 |
allor sarai al fin d'esto sentiero; |
Virgilio (maestro) |
38 |
4 |
95 |
quivi di riposar l'affanno aspetta. |
Virgilio (maestro) |
38 |
4 |
96 |
Più non rispondo, e questo so per vero». |
Virgilio (maestro) |
E com elli ebbe sua parola detta una voce di presso sonò Forse che di sedere in pria avrai distretta |
As soon as he had said these words a voice close by called out Perhaps you ll feel the need to sit before then |
Belacqua |
38 |
4 |
97 |
E com'elli ebbe sua parola detta, |
|
38 |
4 |
98 |
una voce di presso sonò: «Forse |
Belacqua |
38 |
4 |
99 |
che di sedere in pria avrai distretta!». |
|
Al suon di lei ciascun di noi si torse e vedemmo a mancina un gran petrone del qual né io né ei prima s accorse |
Hearing this both of us turned around and saw to our left an enormous rock that neither he nor I at first had noticed |
|
38 |
4 |
100 |
Al suon di lei ciascun di noi si torse, |
|
38 |
4 |
101 |
e vedemmo a mancina un gran petrone, |
|
38 |
4 |
102 |
del qual né io né ei prima s'accorse. |
|
Là ci traemmo e ivi eran persone che si stavano a l ombra dietro al sasso come l uom per negghienza a star si pone |
When we approached we saw some people resting in the shade behind the boulder as men will settle down in indolence to rest |
|
38 |
4 |
103 |
Là ci traemmo; e ivi eran persone |
|
38 |
4 |
104 |
che si stavano a l'ombra dietro al sasso |
|
38 |
4 |
105 |
come l'uom per negghienza a star si pone. |
|
E un di lor che mi sembiava lasso sedeva e abbracciava le ginocchia tenendo l viso giù tra esse basso |
and one of them who seemed so very weary was sitting with his arms around his knees his face pressed down between them |
|
38 |
4 |
106 |
E un di lor, che mi sembiava lasso, |
|
38 |
4 |
107 |
sedeva e abbracciava le ginocchia, |
|
38 |
4 |
108 |
tenendo 'l viso giù tra esse basso. |
|
O dolce segnor mio diss io adocchia colui che mostra sé più negligente che se pigrizia fosse sua serocchia |
O my dear lord I said just look at him He shows himself more indolent than if sloth had been his very sister |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
38 |
4 |
109 |
«O dolce segnor mio», diss'io, «adocchia |
Dante Alighieri |
38 |
4 |
110 |
colui che mostra sé più negligente |
Dante Alighieri |
38 |
4 |
111 |
che se pigrizia fosse sua serocchia». |
Dante Alighieri |
Allor si volse a noi e puose mente movendo l viso pur su per la coscia e disse Or va tu sù che se valente |
Then he turned and fixed his eyes on us barely lifting his face above his haunch and said Go on up then you who are so spry |
Belacqua |
38 |
4 |
112 |
Allor si volse a noi e puose mente, |
|
38 |
4 |
113 |
movendo 'l viso pur su per la coscia, |
|
38 |
4 |
114 |
e disse: «Or va tu sù, che se' valente!». |
Belacqua |
Conobbi allor chi era e quella angoscia che m avacciava un poco ancor la lena non m impedì l andare a lui e poscia |
At that I realized who he was and the exertion that still kept me short of breath now did not keep me from his side |
|
38 |
4 |
115 |
Conobbi allor chi era, e quella angoscia |
|
38 |
4 |
116 |
che m'avacciava un poco ancor la lena, |
|
38 |
4 |
117 |
non m'impedì l'andare a lui; e poscia |
|
ch a lui fu giunto alzò la testa a pena dicendo Hai ben veduto come l sole da l omero sinistro il carro mena |
When I reached him he barely raised his head to say Have you marked how the sun drives his car past your left shoulder |
Belacqua Belacqua |
38 |
4 |
118 |
ch'a lui fu' giunto, alzò la testa a pena, |
|
38 |
4 |
119 |
dicendo: «Hai ben veduto come 'l sole |
Belacqua |
38 |
4 |
120 |
da l'omero sinistro il carro mena?». |
Belacqua |
Li atti suoi pigri e le corte parole mosser le labbra mie un poco a riso poi cominciai Belacqua a me non dole |
His lazy movements and curt speech slowly shaped my lips into a smile and I began Belacqua no longer need I grieve for you |
Dante Alighieri |
38 |
4 |
121 |
Li atti suoi pigri e le corte parole |
|
38 |
4 |
122 |
mosser le labbra mie un poco a riso; |
|
38 |
4 |
123 |
poi cominciai: «Belacqua, a me non dole |
Dante Alighieri |
di te omai ma dimmi perché assiso quiritto se attendi tu iscorta o pur lo modo usato t ha ripriso |
But tell me what keeps you sitting here Are you waiting for an escort or have you gone back to your old lazy ways |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
38 |
4 |
124 |
di te omai; ma dimmi: perché assiso |
Dante Alighieri |
38 |
4 |
125 |
quiritto se'? attendi tu iscorta, |
Dante Alighieri |
38 |
4 |
126 |
o pur lo modo usato t'ha' ripriso?». |
Dante Alighieri |
Ed elli O frate andar in sù che porta ché non mi lascerebbe ire a martìri l angel di Dio che siede in su la porta |
And he Brother what s the good of going up The angel of God who sits in the gateway would not let me pass into the torments |
Belacqua Belacqua Belacqua |
38 |
4 |
127 |
Ed elli: «O frate, andar in sù che porta? |
Belacqua |
38 |
4 |
128 |
ché non mi lascerebbe ire a' martìri |
Belacqua |
38 |
4 |
129 |
l'angel di Dio che siede in su la porta. |
Belacqua |
Prima convien che tanto il ciel m aggiri di fuor da essa quanto fece in vita perch io ndugiai al fine i buon sospiri |
I must wait outside as long as in my lifetime the heavens wheeled around me while I put off my sighs of penance to the end |
Belacqua Belacqua Belacqua |
38 |
4 |
130 |
Prima convien che tanto il ciel m'aggiri |
Belacqua |
38 |
4 |
131 |
di fuor da essa, quanto fece in vita, |
Belacqua |
38 |
4 |
132 |
perch'io 'ndugiai al fine i buon sospiri, |
Belacqua |
se orazione in prima non m aita che surga sù di cuor che in grazia viva l altra che val che n ciel non è udita |
unless I m helped by prayers that rise from a heart that lives in grace What good are those that go unheard in Heaven |
Belacqua Belacqua Belacqua |
38 |
4 |
133 |
se orazione in prima non m'aita |
Belacqua |
38 |
4 |
134 |
che surga sù di cuor che in grazia viva; |
Belacqua |
38 |
4 |
135 |
l'altra che val, che 'n ciel non è udita?». |
Belacqua |
E già il poeta innanzi mi saliva e dicea Vienne omai vedi ch è tocco meridian dal sole e a la riva cuopre la notte già col pié Morrocco |
And now not waiting for me the poet began to climb the path saying Come along Look now the sun is touching the meridian and on Morocco s shore night sets her foot |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
38 |
4 |
136 |
E già il poeta innanzi mi saliva, |
|
38 |
4 |
137 |
e dicea: «Vienne omai; vedi ch'è tocco |
Virgilio (maestro) |
38 |
4 |
138 |
meridian dal sole e a la riva |
Virgilio (maestro) |
38 |
4 |
139 |
cuopre la notte già col pié Morrocco». |
Virgilio (maestro) |
Io era già da quell ombre partito e seguitava l orme del mio duca quando di retro a me drizzando l dito |
I had already parted from those shades following the footsteps of my guide when one behind me pointing with his finger |
|
39 |
5 |
1 |
Io era già da quell'ombre partito, |
|
39 |
5 |
2 |
e seguitava l'orme del mio duca, |
|
39 |
5 |
3 |
quando di retro a me, drizzando 'l dito, |
|
una gridò Ve che non par che luca lo raggio da sinistra a quel di sotto e come vivo par che si conduca |
cried Look how the sun s rays on the ground are cut off to his left and how he moves and seems like one alive |
Anime Purganti Anime Purganti Anime Purganti |
39 |
5 |
4 |
una gridò: «Ve' che non par che luca |
Anime Purganti |
39 |
5 |
5 |
lo raggio da sinistra a quel di sotto, |
Anime Purganti |
39 |
5 |
6 |
e come vivo par che si conduca!». |
Anime Purganti |
Li occhi rivolsi al suon di questo motto e vidile guardar per maraviglia pur me pur me e l lume ch era rotto |
Hearing these words I turned to look at them and saw that they were staring in amazement at me at me and at the interrupted light |
|
39 |
5 |
7 |
Li occhi rivolsi al suon di questo motto, |
|
39 |
5 |
8 |
e vidile guardar per maraviglia |
|
39 |
5 |
9 |
pur me, pur me, e 'l lume ch'era rotto. |
|
Perché l animo tuo tanto s impiglia disse l maestro che l andare allenti che ti fa ciò che quivi si pispiglia |
Is your mind so distracted asked the master that you have slowed your pace Why do you care what they are whispering |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
39 |
5 |
10 |
«Perché l'animo tuo tanto s'impiglia», |
Virgilio (maestro) |
39 |
5 |
11 |
disse 'l maestro, «che l'andare allenti? |
Virgilio (maestro) |
39 |
5 |
12 |
che ti fa ciò che quivi si pispiglia? |
Virgilio (maestro) |
Vien dietro a me e lascia dir le genti sta come torre ferma che non crolla già mai la cima per soffiar di venti |
Just follow me and let the people talk Why can t you be like a sturdy tower that does not tremble in the fiercest wind |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
39 |
5 |
13 |
Vien dietro a me, e lascia dir le genti: |
Virgilio (maestro) |
39 |
5 |
14 |
sta come torre ferma, che non crolla |
Virgilio (maestro) |
39 |
5 |
15 |
già mai la cima per soffiar di venti; |
Virgilio (maestro) |
ché sempre l omo in cui pensier rampolla sovra pensier da sé dilunga il segno perché la foga l un de l altro insolla |
For any man who lets one thought and then another take him over will soon lose track of his first goal |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
39 |
5 |
16 |
ché sempre l'omo in cui pensier rampolla |
Virgilio (maestro) |
39 |
5 |
17 |
sovra pensier, da sé dilunga il segno, |
Virgilio (maestro) |
39 |
5 |
18 |
perché la foga l'un de l'altro insolla». |
Virgilio (maestro) |
Che potea io ridir se non Io vegno Dissilo alquanto del color consperso che fa l uom di perdon talvolta degno |
What could I answer but I come I said it blushing with such shame as might make one worthy of his pardon |
Dante Alighieri |
39 |
5 |
19 |
Che potea io ridir, se non «Io vegno»? |
Dante Alighieri |
39 |
5 |
20 |
Dissilo, alquanto del color consperso |
|
39 |
5 |
21 |
che fa l'uom di perdon talvolta degno. |
|
E ntanto per la costa di traverso venivan genti innanzi a noi un poco cantando Miserere a verso a verso |
And all this time in front of us a group of shades advanced across the slope chanting Miserere line by line |
|
39 |
5 |
22 |
E 'ntanto per la costa di traverso |
|
39 |
5 |
23 |
venivan genti innanzi a noi un poco, |
|
39 |
5 |
24 |
cantando 'Miserere' a verso a verso. |
|
Quando s accorser ch i non dava loco per lo mio corpo al trapassar d i raggi mutar lor canto in un oh lungo e roco |
When they perceived my body stopped the rays of the sun from shining through their voices faded to a hoarse and drawn out Oh |
Anime Purganti |
39 |
5 |
25 |
Quando s'accorser ch'i' non dava loco |
|
39 |
5 |
26 |
per lo mio corpo al trapassar d'i raggi, |
|
39 |
5 |
27 |
mutar lor canto in un «oh!» lungo e roco; |
Anime Purganti |
e due di loro in forma di messaggi corsero incontr a noi e dimandarne Di vostra condizion fatene saggi |
and two of them as messengers ran out to meet us and insisted Tell us what you can of your condition |
Anime Purganti |
39 |
5 |
28 |
e due di loro, in forma di messaggi, |
|
39 |
5 |
29 |
corsero incontr'a noi e dimandarne: |
|
39 |
5 |
30 |
«Di vostra condizion fatene saggi». |
Anime Purganti |
E l mio maestro Voi potete andarne e ritrarre a color che vi mandaro che l corpo di costui è vera carne |
My master answered When you go back you may report to those who sent you this man s body is true flesh |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
39 |
5 |
31 |
E 'l mio maestro: «Voi potete andarne |
Virgilio (maestro) |
39 |
5 |
32 |
e ritrarre a color che vi mandaro |
Virgilio (maestro) |
39 |
5 |
33 |
che 'l corpo di costui è vera carne. |
Virgilio (maestro) |
Se per veder la sua ombra restaro com io avviso assai è lor risposto fàccianli onore ed essere può lor caro |
If they stopped because they saw his shadow as I suppose they have their answer It may profit them to do him honor |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
39 |
5 |
34 |
Se per veder la sua ombra restaro, |
Virgilio (maestro) |
39 |
5 |
35 |
com'io avviso, assai è lor risposto: |
Virgilio (maestro) |
39 |
5 |
36 |
fàccianli onore, ed essere può lor caro». |
Virgilio (maestro) |
Vapori accesi non vid io sì tosto di prima notte mai fender sereno né sol calando nuvole d agosto |
Never have I seen falling stars streak across the placid sky nor at nightfall lightning pulse within the clouds of August |
|
39 |
5 |
37 |
Vapori accesi non vid'io sì tosto |
|
39 |
5 |
38 |
di prima notte mai fender sereno, |
|
39 |
5 |
39 |
né, sol calando, nuvole d'agosto, |
|
che color non tornasser suso in meno e giunti là con li altri a noi dier volta come schiera che scorre sanza freno |
as swiftly as these two ran upward and when they reached the others they all like an unruly band turned and charged toward us |
|
39 |
5 |
40 |
che color non tornasser suso in meno; |
|
39 |
5 |
41 |
e, giunti là, con li altri a noi dier volta |
|
39 |
5 |
42 |
come schiera che scorre sanza freno. |
|
Questa gente che preme a noi è molta e vegnonti a pregar disse l poeta però pur va e in andando ascolta |
These people crowding us are many and they have come to seek your favor said the poet but keep on walking listening as you go |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
39 |
5 |
43 |
«Questa gente che preme a noi è molta, |
Virgilio (maestro) |
39 |
5 |
44 |
e vegnonti a pregar», disse 'l poeta: |
Virgilio (maestro) |
39 |
5 |
45 |
«però pur va, e in andando ascolta». |
Virgilio (maestro) |
O anima che vai per esser lieta con quelle membra con le quai nascesti venian gridando un poco il passo queta |
O soul who go to blessedness in the body you were born to they called as they came up here pause a while |
Anime Purganti Anime Purganti Anime Purganti |
39 |
5 |
46 |
«O anima che vai per esser lieta |
Anime Purganti |
39 |
5 |
47 |
con quelle membra con le quai nascesti», |
Anime Purganti |
39 |
5 |
48 |
venian gridando, «un poco il passo queta. |
Anime Purganti |
Guarda s alcun di noi unqua vedesti sì che di lui di là novella porti deh perché vai deh perché non t arresti |
to see if one of us is known to you that you may carry news of him into the world Ah why do you go on Why don t you stop |
Anime Purganti Anime Purganti Anime Purganti |
39 |
5 |
49 |
Guarda s'alcun di noi unqua vedesti, |
Anime Purganti |
39 |
5 |
50 |
sì che di lui di là novella porti: |
Anime Purganti |
39 |
5 |
51 |
deh, perché vai? deh, perché non t'arresti? |
Anime Purganti |
Noi fummo tutti già per forza morti e peccatori infino a l ultima ora quivi lume del ciel ne fece accorti |
Sinners to the final hour we were all at the point of violent death when a light from Heaven brought us understanding |
Anime Purganti Anime Purganti Anime Purganti |
39 |
5 |
52 |
Noi fummo tutti già per forza morti, |
Anime Purganti |
39 |
5 |
53 |
e peccatori infino a l'ultima ora; |
Anime Purganti |
39 |
5 |
54 |
quivi lume del ciel ne fece accorti, |
Anime Purganti |
sì che pentendo e perdonando fora di vita uscimmo a Dio pacificati che del disio di sé veder n accora |
so that repenting and forgiving we parted from our lives at peace with God who with desire to see Him wrings our hearts |
Anime Purganti Anime Purganti Anime Purganti |
39 |
5 |
55 |
sì che, pentendo e perdonando, fora |
Anime Purganti |
39 |
5 |
56 |
di vita uscimmo a Dio pacificati, |
Anime Purganti |
39 |
5 |
57 |
che del disio di sé veder n'accora». |
Anime Purganti |
E io Perché ne vostri visi guati non riconosco alcun ma s a voi piace cosa ch io possa spiriti ben nati |
And I replied However hard I gaze into your faces none do I recognize But if in anything I can please you spirits born for bliss |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
39 |
5 |
58 |
E io: «Perché ne' vostri visi guati, |
Dante Alighieri |
39 |
5 |
59 |
non riconosco alcun; ma s'a voi piace |
Dante Alighieri |
39 |
5 |
60 |
cosa ch'io possa, spiriti ben nati, |
Dante Alighieri |
voi dite e io farò per quella pace che dietro a piedi di sì fatta guida di mondo in mondo cercar mi si face |
by the very peace I seek from world to world following the steps of such a guide that I will do |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
39 |
5 |
61 |
voi dite, e io farò per quella pace |
Dante Alighieri |
39 |
5 |
62 |
che, dietro a' piedi di sì fatta guida |
Dante Alighieri |
39 |
5 |
63 |
di mondo in mondo cercar mi si face». |
Dante Alighieri |
E uno incominciò Ciascun si fida del beneficio tuo sanza giurarlo pur che l voler nonpossa non ricida |
And one of them began Each of us trusts in your good offices without your oath provided lack of power does not thwart your will |
Jacopo del Cassero Jacopo del Cassero Jacopo del Cassero |
39 |
5 |
64 |
E uno incominciò: «Ciascun si fida |
Jacopo del Cassero |
39 |
5 |
65 |
del beneficio tuo sanza giurarlo, |
Jacopo del Cassero |
39 |
5 |
66 |
pur che 'l voler nonpossa non ricida. |
Jacopo del Cassero |
Ond io che solo innanzi a li altri parlo ti priego se mai vedi quel paese che siede tra Romagna e quel di Carlo |
Therefore speaking before the others do I beg you should you ever see the region between Romagna and King Charles s land |
Jacopo del Cassero Jacopo del Cassero Jacopo del Cassero |
39 |
5 |
67 |
Ond'io, che solo innanzi a li altri parlo, |
Jacopo del Cassero |
39 |
5 |
68 |
ti priego, se mai vedi quel paese |
Jacopo del Cassero |
39 |
5 |
69 |
che siede tra Romagna e quel di Carlo, |
Jacopo del Cassero |
che tu mi sie di tuoi prieghi cortese in Fano sì che ben per me s adori pur ch i possa purgar le gravi offese |
that you be kind enough to seek in Fano heartfelt prayers for me to help me purge my grievous sins |
Jacopo del Cassero Jacopo del Cassero Jacopo del Cassero |
39 |
5 |
70 |
che tu mi sie di tuoi prieghi cortese |
Jacopo del Cassero |
39 |
5 |
71 |
in Fano, sì che ben per me s'adori |
Jacopo del Cassero |
39 |
5 |
72 |
pur ch'i' possa purgar le gravi offese. |
Jacopo del Cassero |
Quindi fu io ma li profondi fóri ond uscì l sangue in sul quale io sedea fatti mi fuoro in grembo a li Antenori |
There I was born but the deep wounds that poured my blood out with my life were given me among the sons of Antenor |
Jacopo del Cassero Jacopo del Cassero Jacopo del Cassero |
39 |
5 |
73 |
Quindi fu' io; ma li profondi fóri |
Jacopo del Cassero |
39 |
5 |
74 |
ond'uscì 'l sangue in sul quale io sedea, |
Jacopo del Cassero |
39 |
5 |
75 |
fatti mi fuoro in grembo a li Antenori, |
Jacopo del Cassero |
là dov io più sicuro esser credea quel da Esti il fé far che m avea in ira assai più là che dritto non volea |
where I most thought myself secure He of Este had it done who was incensed against me more than justice warranted |
Jacopo del Cassero Jacopo del Cassero Jacopo del Cassero |
39 |
5 |
76 |
là dov'io più sicuro esser credea: |
Jacopo del Cassero |
39 |
5 |
77 |
quel da Esti il fé far, che m'avea in ira |
Jacopo del Cassero |
39 |
5 |
78 |
assai più là che dritto non volea. |
Jacopo del Cassero |
Ma s io fosse fuggito inver la Mira quando fu sovragiunto ad Oriaco ancor sarei di là dove si spira |
Had I but gone on to La Mira leaving Oriago where I was found and taken I would still be back there where men breathe |
Jacopo del Cassero Jacopo del Cassero Jacopo del Cassero |
39 |
5 |
79 |
Ma s'io fosse fuggito inver' la Mira, |
Jacopo del Cassero |
39 |
5 |
80 |
quando fu' sovragiunto ad Oriaco, |
Jacopo del Cassero |
39 |
5 |
81 |
ancor sarei di là dove si spira. |
Jacopo del Cassero |
Corsi al palude e le cannucce e l braco m impigliar sì ch i caddi e lì vid io de le mie vene farsi in terra laco |
I fled to the marsh Entrapped in reeds and mire I fell and in that mud I watched a pool of blood form from my veins |
Jacopo del Cassero Jacopo del Cassero Jacopo del Cassero |
39 |
5 |
82 |
Corsi al palude, e le cannucce e 'l braco |
Jacopo del Cassero |
39 |
5 |
83 |
m'impigliar sì ch'i' caddi; e lì vid'io |
Jacopo del Cassero |
39 |
5 |
84 |
de le mie vene farsi in terra laco». |
Jacopo del Cassero |
Poi disse un altro Deh se quel disio si compia che ti tragge a l alto monte con buona pietate aiuta il mio |
Then another spoke Pray so may the desire be satisfied that draws you to this mountain do you with gracious pity help with mine |
Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
85 |
Poi disse un altro: «Deh, se quel disio |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
86 |
si compia che ti tragge a l'alto monte, |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
87 |
con buona pietate aiuta il mio! |
Bonconte da Montefeltro |
Io fui di Montefeltro io son Bonconte Giovanna o altri non ha di me cura per ch io vo tra costor con bassa fronte |
I was of Montefeltro I am Buonconte Not Giovanna nor another has a care for me so that I move among the rest with downcast brow |
Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
88 |
Io fui di Montefeltro, io son Bonconte; |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
89 |
Giovanna o altri non ha di me cura; |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
90 |
per ch'io vo tra costor con bassa fronte». |
Bonconte da Montefeltro |
E io a lui Qual forza o qual ventura ti traviò sì fuor di Campaldino che non si seppe mai tua sepultura |
And I to him What force or chance took you so far from Campaldino that your burial place was never found |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
39 |
5 |
91 |
E io a lui: «Qual forza o qual ventura |
Dante Alighieri |
39 |
5 |
92 |
ti traviò sì fuor di Campaldino, |
Dante Alighieri |
39 |
5 |
93 |
che non si seppe mai tua sepultura?». |
Dante Alighieri |
Oh rispuos elli a pié del Casentino traversa un acqua c ha nome l Archiano che sovra l Ermo nasce in Apennino |
Ah he replied at Casentino s border runs a stream called Archiano that springs above the Hermitage among the Apennines |
Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
94 |
«Oh!», rispuos'elli, «a pié del Casentino |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
95 |
traversa un'acqua c'ha nome l'Archiano, |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
96 |
che sovra l'Ermo nasce in Apennino. |
Bonconte da Montefeltro |
Là ve l vocabol suo diventa vano arriva io forato ne la gola fuggendo a piede e sanguinando il piano |
To where its name is lost I made my way wounded in the throat fleeing on foot and dripping blood across the plain |
Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
97 |
Là 've 'l vocabol suo diventa vano, |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
98 |
arriva' io forato ne la gola, |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
99 |
fuggendo a piede e sanguinando il piano. |
Bonconte da Montefeltro |
Quivi perdei la vista e la parola nel nome di Maria fini e quivi caddi e rimase la mia carne sola |
There I lost sight and speech I ended on the name of Mary and there I fell and only my flesh remained |
Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
100 |
Quivi perdei la vista e la parola |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
101 |
nel nome di Maria fini', e quivi |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
102 |
caddi, e rimase la mia carne sola. |
Bonconte da Montefeltro |
Io dirò vero e tu l ridì tra vivi l angel di Dio mi prese e quel d inferno gridava O tu del ciel perché mi privi |
I will tell the truth you tell it to the living God s angel took me and he from Hell cried out O you from Heaven why do you rob me |
Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
103 |
Io dirò vero e tu 'l ridì tra ' vivi: |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
104 |
l'angel di Dio mi prese, e quel d'inferno |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
105 |
gridava: "O tu del ciel, perché mi privi? |
Bonconte da Montefeltro |
Tu te ne porti di costui l etterno per una lagrimetta che l mi toglie ma io farò de l altro altro governo |
You carry off with you this man s eternal part For a little tear he s taken from me but with the remains I ll deal in my own way |
Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
106 |
Tu te ne porti di costui l'etterno |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
107 |
per una lagrimetta che 'l mi toglie; |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
108 |
ma io farò de l'altro altro governo!". |
Bonconte da Montefeltro |
Ben sai come ne l aere si raccoglie quell umido vapor che in acqua riede tosto che sale dove l freddo il coglie |
Surely you know how a column of moist air rising to colder heights condenses and once again is changed to water |
Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
109 |
Ben sai come ne l'aere si raccoglie |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
110 |
quell'umido vapor che in acqua riede, |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
111 |
tosto che sale dove 'l freddo il coglie. |
Bonconte da Montefeltro |
Giunse quel mal voler che pur mal chiede con lo ntelletto e mosse il fummo e l vento per la virtù che sua natura diede |
That evil will seeking only evil he joined with intellect and with his natural powers he roused the fog and wind |
Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
112 |
Giunse quel mal voler che pur mal chiede |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
113 |
con lo 'ntelletto, e mosse il fummo e 'l vento |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
114 |
per la virtù che sua natura diede. |
Bonconte da Montefeltro |
Indi la valle come l dì fu spento da Pratomagno al gran giogo coperse di nebbia e l ciel di sopra fece intento |
Then when the day was spent he shrouded the valley from Pratomagno to the alps in mist and darkened the sky with clouds |
Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
115 |
Indi la valle, come 'l dì fu spento, |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
116 |
da Pratomagno al gran giogo coperse |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
117 |
di nebbia; e 'l ciel di sopra fece intento, |
Bonconte da Montefeltro |
sì che l pregno aere in acqua si converse la pioggia cadde e a fossati venne di lei ciò che la terra non sofferse |
so that the pregnant air was turned to water The rain fell and the overflow that earth could not absorb rushed to the gullies |
Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
118 |
sì che 'l pregno aere in acqua si converse; |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
119 |
la pioggia cadde e a' fossati venne |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
120 |
di lei ciò che la terra non sofferse; |
Bonconte da Montefeltro |
e come ai rivi grandi si convenne ver lo fiume real tanto veloce si ruinò che nulla la ritenne |
and gathering in surging torrents poured headlong down the seaward stream with so much rage nothing could hold it back |
Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
121 |
e come ai rivi grandi si convenne, |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
122 |
ver' lo fiume real tanto veloce |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
123 |
si ruinò, che nulla la ritenne. |
Bonconte da Montefeltro |
Lo corpo mio gelato in su la foce trovò l Archian rubesto e quel sospinse ne l Arno e sciolse al mio petto la croce |
At its mouth the blood red Archiano found my frozen corpse and swept it down the Arno undoing at my chest the cross |
Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
124 |
Lo corpo mio gelato in su la foce |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
125 |
trovò l'Archian rubesto; e quel sospinse |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
126 |
ne l'Arno, e sciolse al mio petto la croce |
Bonconte da Montefeltro |
ch i fe di me quando l dolor mi vinse voltòmmi per le ripe e per lo fondo poi di sua preda mi coperse e cinse |
my arms had made when I was overcome by pain It spun me past its banks and to the bottom then covered and enclosed me with its spoils |
Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
127 |
ch'i' fe' di me quando 'l dolor mi vinse; |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
128 |
voltòmmi per le ripe e per lo fondo, |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
129 |
poi di sua preda mi coperse e cinse». |
Bonconte da Montefeltro |
Deh quando tu sarai tornato al mondo e riposato de la lunga via seguitò l terzo spirito al secondo |
Pray once you have gone back into the world and are rested from the long road the third spirit followed on the second |
Pia de' Tolomei Pia de' Tolomei |
39 |
5 |
130 |
«Deh, quando tu sarai tornato al mondo, |
Pia de' Tolomei |
39 |
5 |
131 |
e riposato de la lunga via», |
Pia de' Tolomei |
39 |
5 |
132 |
seguitò 'l terzo spirito al secondo, |
|
ricorditi di me che son la Pia Siena mi fé disfecemi Maremma salsi colui che nnanellata pria disposando m avea con la sua gemma |
please remember me I am La Pia Siena made me in Maremma I was undone He knows how the one who to marry me first gave the ring that held his stone |
Pia de' Tolomei Pia de' Tolomei Pia de' Tolomei Pia de' Tolomei |
39 |
5 |
133 |
«ricorditi di me, che son la Pia: |
Pia de' Tolomei |
39 |
5 |
134 |
Siena mi fé, disfecemi Maremma: |
Pia de' Tolomei |
39 |
5 |
135 |
salsi colui che 'nnanellata pria |
Pia de' Tolomei |
39 |
5 |
136 |
disposando m'avea con la sua gemma». |
Pia de' Tolomei |
Quando si parte il gioco de la zara colui che perde si riman dolente repetendo le volte e tristo impara |
When the game of dice breaks up the loser left dejected rehearses every throw and sadly learns |
|
40 |
6 |
1 |
Quando si parte il gioco de la zara, |
|
40 |
6 |
2 |
colui che perde si riman dolente, |
|
40 |
6 |
3 |
repetendo le volte, e tristo impara; |
|
con l altro se ne va tutta la gente qual va dinanzi e qual di dietro il prende e qual dallato li si reca a mente |
while all the others crowd around the winner One goes in front one grabs him from the back and at his side another calls himself to mind |
|
40 |
6 |
4 |
con l'altro se ne va tutta la gente; |
|
40 |
6 |
5 |
qual va dinanzi, e qual di dietro il prende, |
|
40 |
6 |
6 |
e qual dallato li si reca a mente; |
|
el non s arresta e questo e quello intende a cui porge la man più non fa pressa e così da la calca si difende |
The winner does not stop but listens first to one and then another Those to whom he gives his hand then let him be and so he gets away |
|
40 |
6 |
7 |
el non s'arresta, e questo e quello intende; |
|
40 |
6 |
8 |
a cui porge la man, più non fa pressa; |
|
40 |
6 |
9 |
e così da la calca si difende. |
|
Tal era io in quella turba spessa volgendo a loro e qua e là la faccia e promettendo mi sciogliea da essa |
Such was I among that pressing throng turning my face this way and that and through my promises I freed myself of them |
|
40 |
6 |
10 |
Tal era io in quella turba spessa, |
|
40 |
6 |
11 |
volgendo a loro, e qua e là, la faccia, |
|
40 |
6 |
12 |
e promettendo mi sciogliea da essa. |
|
Quiv era l Aretin che da le braccia fiere di Ghin di Tacco ebbe la morte e l altro ch annegò correndo in caccia |
The Aretine was there who met his death at the fierce hands of Ghino di Tacco and the other who was drowned in the frenzied chase |
|
40 |
6 |
13 |
Quiv'era l'Aretin che da le braccia |
|
40 |
6 |
14 |
fiere di Ghin di Tacco ebbe la morte, |
|
40 |
6 |
15 |
e l'altro ch'annegò correndo in caccia. |
|
Quivi pregava con le mani sporte Federigo Novello e quel da Pisa che fé parer lo buon Marzucco forte |
There Federico Novello was beseeching with outstretched hands and he of Pisa who made the good Marzucco show his strength |
|
40 |
6 |
16 |
Quivi pregava con le mani sporte |
|
40 |
6 |
17 |
Federigo Novello, e quel da Pisa |
|
40 |
6 |
18 |
che fé parer lo buon Marzucco forte. |
|
Vidi conte Orso e l anima divisa dal corpo suo per astio e per inveggia com e dicea non per colpa commisa |
I saw Count Orso and that soul severed from its body both by spite and envy or so he said and not for any crime |
|
40 |
6 |
19 |
Vidi conte Orso e l'anima divisa |
|
40 |
6 |
20 |
dal corpo suo per astio e per inveggia, |
|
40 |
6 |
21 |
com'e' dicea, non per colpa commisa; |
|
Pier da la Broccia dico e qui proveggia mentr è di qua la donna di Brabante sì che però non sia di peggior greggia |
Pierre de la Brosse And let the Lady of Brabant be mindful while she remains on earth lest she be made to join a flock far worse |
|
40 |
6 |
22 |
Pier da la Broccia dico; e qui proveggia, |
|
40 |
6 |
23 |
mentr'è di qua, la donna di Brabante, |
|
40 |
6 |
24 |
sì che però non sia di peggior greggia. |
|
Come libero fui da tutte quante quell ombre che pregar pur ch altri prieghi sì che s avacci lor divenir sante |
As soon as I was free of all those shades whose only prayer it was that others pray and speed them on to blessedness |
|
40 |
6 |
25 |
Come libero fui da tutte quante |
|
40 |
6 |
26 |
quell'ombre che pregar pur ch'altri prieghi, |
|
40 |
6 |
27 |
sì che s'avacci lor divenir sante, |
|
io cominciai El par che tu mi nieghi o luce mia espresso in alcun testo che decreto del cielo orazion pieghi |
I began O my light it seems to me that in one passage you explicitly deny that prayer can bend decrees of Heaven |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
40 |
6 |
28 |
io cominciai: «El par che tu mi nieghi, |
Dante Alighieri |
40 |
6 |
29 |
o luce mia, espresso in alcun testo |
Dante Alighieri |
40 |
6 |
30 |
che decreto del cielo orazion pieghi; |
Dante Alighieri |
e questa gente prega pur di questo sarebbe dunque loro speme vana o non m è l detto tuo ben manifesto |
and yet these people pray for that alone Will this their hope then be in vain or are your words not really clear to me |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
40 |
6 |
31 |
e questa gente prega pur di questo: |
Dante Alighieri |
40 |
6 |
32 |
sarebbe dunque loro speme vana, |
Dante Alighieri |
40 |
6 |
33 |
o non m'è 'l detto tuo ben manifesto?». |
Dante Alighieri |
Ed elli a me La mia scrittura è piana e la speranza di costor non falla se ben si guarda con la mente sana |
He answered Plain is my writing and their hopes not false if with a sound mind you examine it |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
40 |
6 |
34 |
Ed elli a me: «La mia scrittura è piana; |
Virgilio (maestro) |
40 |
6 |
35 |
e la speranza di costor non falla, |
Virgilio (maestro) |
40 |
6 |
36 |
se ben si guarda con la mente sana; |
Virgilio (maestro) |
ché cima di giudicio non s avvalla perché foco d amor compia in un punto ciò che de sodisfar chi qui s astalla |
for not demeaned or lessened is high justice if in one instant love s bright fire achieve what they who sojourn here must undergo |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
40 |
6 |
37 |
ché cima di giudicio non s'avvalla |
Virgilio (maestro) |
40 |
6 |
38 |
perché foco d'amor compia in un punto |
Virgilio (maestro) |
40 |
6 |
39 |
ciò che de' sodisfar chi qui s'astalla; |
Virgilio (maestro) |
e là dov io fermai cotesto punto non s ammendava per pregar difetto perché l priego da Dio era disgiunto |
And there where I affirmed that point defect was not made good by prayer because that prayer did not ascend to God |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
40 |
6 |
40 |
e là dov'io fermai cotesto punto, |
Virgilio (maestro) |
40 |
6 |
41 |
non s'ammendava, per pregar, difetto, |
Virgilio (maestro) |
40 |
6 |
42 |
perché 'l priego da Dio era disgiunto. |
Virgilio (maestro) |
Veramente a così alto sospetto non ti fermar se quella nol ti dice che lume fia tra l vero e lo ntelletto |
But do not let these doubts beset you with high questions before you hear from her who shall be light between the truth and intellect |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
40 |
6 |
43 |
Veramente a così alto sospetto |
Virgilio (maestro) |
40 |
6 |
44 |
non ti fermar, se quella nol ti dice |
Virgilio (maestro) |
40 |
6 |
45 |
che lume fia tra 'l vero e lo 'ntelletto. |
Virgilio (maestro) |
Non so se ntendi io dico di Beatrice tu la vedrai di sopra in su la vetta di questo monte ridere e felice |
I don t know if you understand I speak of Beatrice You shall see her above upon the summit of this mountain smiling and in bliss |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
40 |
6 |
46 |
Non so se 'ntendi: io dico di Beatrice; |
Virgilio (maestro) |
40 |
6 |
47 |
tu la vedrai di sopra, in su la vetta |
Virgilio (maestro) |
40 |
6 |
48 |
di questo monte, ridere e felice». |
Virgilio (maestro) |
E io Segnore andiamo a maggior fretta ché già non m affatico come dianzi e vedi omai che l poggio l ombra getta |
Then I My lord let us go on more quickly for now I am not wearied as I was and look the hill already casts a shadow |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
40 |
6 |
49 |
E io: «Segnore, andiamo a maggior fretta, |
Dante Alighieri |
40 |
6 |
50 |
ché già non m'affatico come dianzi, |
Dante Alighieri |
40 |
6 |
51 |
e vedi omai che 'l poggio l'ombra getta». |
Dante Alighieri |
Noi anderem con questo giorno innanzi rispuose quanto più potremo omai ma l fatto è d altra forma che non stanzi |
We will go on as long as this day lasts he answered as far as we still can but the truth is other than you think |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
40 |
6 |
52 |
«Noi anderem con questo giorno innanzi», |
Virgilio (maestro) |
40 |
6 |
53 |
rispuose, «quanto più potremo omai; |
Virgilio (maestro) |
40 |
6 |
54 |
ma 'l fatto è d'altra forma che non stanzi. |
Virgilio (maestro) |
Prima che sie là sù tornar vedrai colui che già si cuopre de la costa sì che suoi raggi tu romper non fai |
Before you reach the top you ll see again the one whose beams you do not break because he is now hidden by the slope |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
40 |
6 |
55 |
Prima che sie là sù, tornar vedrai |
Virgilio (maestro) |
40 |
6 |
56 |
colui che già si cuopre de la costa, |
Virgilio (maestro) |
40 |
6 |
57 |
sì che ' suoi raggi tu romper non fai. |
Virgilio (maestro) |
Ma vedi là un anima che posta sola soletta inverso noi riguarda quella ne nsegnerà la via più tosta |
But see that soul there seated all alone who looks in our direction He will let us know the shortest way |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
40 |
6 |
58 |
Ma vedi là un'anima che, posta |
Virgilio (maestro) |
40 |
6 |
59 |
sola soletta, inverso noi riguarda: |
Virgilio (maestro) |
40 |
6 |
60 |
quella ne 'nsegnerà la via più tosta». |
Virgilio (maestro) |
Venimmo a lei o anima lombarda come ti stavi altera e disdegnosa e nel mover de li occhi onesta e tarda |
We came up to him O Lombard soul how lofty and disdainful was your bearing and in the calmness of your eyes what dignity |
|
40 |
6 |
61 |
Venimmo a lei: o anima lombarda, |
|
40 |
6 |
62 |
come ti stavi altera e disdegnosa |
|
40 |
6 |
63 |
e nel mover de li occhi onesta e tarda! |
|
Ella non ci dicea alcuna cosa ma lasciavane gir solo sguardando a guisa di leon quando si posa |
He did not speak to us but let us approach watching us as would a couching lion |
|
40 |
6 |
64 |
Ella non ci dicea alcuna cosa, |
|
40 |
6 |
65 |
ma lasciavane gir, solo sguardando |
|
40 |
6 |
66 |
a guisa di leon quando si posa. |
|
Pur Virgilio si trasse a lei pregando che ne mostrasse la miglior salita e quella non rispuose al suo dimando |
Nevertheless Virgil drew up closer asking him to point us to the best ascent To this request he gave no answer |
|
40 |
6 |
67 |
Pur Virgilio si trasse a lei, pregando |
|
40 |
6 |
68 |
che ne mostrasse la miglior salita; |
|
40 |
6 |
69 |
e quella non rispuose al suo dimando, |
|
ma di nostro paese e de la vita ci nchiese e l dolce duca incominciava Mantua e l ombra tutta in sé romita |
but asked about our country and condition My gentle guide began Mantua and the shade who had seemed so withdrawn |
Virgilio maestro |
40 |
6 |
70 |
ma di nostro paese e de la vita |
|
40 |
6 |
71 |
ci 'nchiese; e 'l dolce duca incominciava |
|
40 |
6 |
72 |
«Mantua...», e l'ombra, tutta in sé romita, |
Virgilio (maestro) |
surse ver lui del loco ove pria stava dicendo O Mantoano io son Sordello de la tua terra e l un l altro abbracciava |
leaped toward him from his place saying O Mantuan I am Sordello of your city And the two of them embraced |
Sordello da Goito Sordello da Goito |
40 |
6 |
73 |
surse ver' lui del loco ove pria stava, |
|
40 |
6 |
74 |
dicendo: «O Mantoano, io son Sordello |
Sordello da Goito |
40 |
6 |
75 |
de la tua terra!»; e l'un l'altro abbracciava. |
Sordello da Goito |
Ahi serva Italia di dolore ostello nave sanza nocchiere in gran tempesta non donna di province ma bordello |
Ah Italy enslaved abode of misery pilotless ship in a fierce tempest tossed no mistress over provinces but a harlot |
|
40 |
6 |
76 |
Ahi serva Italia, di dolore ostello, |
|
40 |
6 |
77 |
nave sanza nocchiere in gran tempesta, |
|
40 |
6 |
78 |
non donna di province, ma bordello! |
|
Quell anima gentil fu così presta sol per lo dolce suon de la sua terra di fare al cittadin suo quivi festa |
How eager was that noble soul only at the sweet name of his city to welcome there his fellow citizen |
|
40 |
6 |
79 |
Quell'anima gentil fu così presta, |
|
40 |
6 |
80 |
sol per lo dolce suon de la sua terra, |
|
40 |
6 |
81 |
di fare al cittadin suo quivi festa; |
|
e ora in te non stanno sanza guerra li vivi tuoi e l un l altro si rode di quei ch un muro e una fossa serra |
Now your inhabitants are never free from war and those enclosed within a single wall and moat are gnawing on each other |
|
40 |
6 |
82 |
e ora in te non stanno sanza guerra |
|
40 |
6 |
83 |
li vivi tuoi, e l'un l'altro si rode |
|
40 |
6 |
84 |
di quei ch'un muro e una fossa serra. |
|
Cerca misera intorno da le prode le tue marine e poi ti guarda in seno s alcuna parte in te di pace gode |
Search miserable one around your shores then look into your heart if any part of you rejoice in peace |
|
40 |
6 |
85 |
Cerca, misera, intorno da le prode |
|
40 |
6 |
86 |
le tue marine, e poi ti guarda in seno, |
|
40 |
6 |
87 |
s'alcuna parte in te di pace gode. |
|
Che val perché ti racconciasse il freno Iustiniano se la sella è vota Sanz esso fora la vergogna meno |
If there is no one in your saddle what good was it Justinian repaired your harness Your shame would be less great had he not done so |
|
40 |
6 |
88 |
Che val perché ti racconciasse il freno |
|
40 |
6 |
89 |
Iustiniano, se la sella è vota? |
|
40 |
6 |
90 |
Sanz'esso fora la vergogna meno. |
|
Ahi gente che dovresti esser devota e lasciar seder Cesare in la sella se bene intendi ciò che Dio ti nota |
Ah you who should be firm in your devotion and let Caesar occupy the saddle if you but heeded what God writes for you |
|
40 |
6 |
91 |
Ahi gente che dovresti esser devota, |
|
40 |
6 |
92 |
e lasciar seder Cesare in la sella, |
|
40 |
6 |
93 |
se bene intendi ciò che Dio ti nota, |
|
guarda come esta fiera è fatta fella per non esser corretta da li sproni poi che ponesti mano a la predella |
see how vicious is the beast not goaded and corrected by the spurs ever since you took the bridle in your hands |
|
40 |
6 |
94 |
guarda come esta fiera è fatta fella |
|
40 |
6 |
95 |
per non esser corretta da li sproni, |
|
40 |
6 |
96 |
poi che ponesti mano a la predella. |
|
O Alberto tedesco ch abbandoni costei ch è fatta indomita e selvaggia e dovresti inforcar li suoi arcioni |
O German Albert who abandon her now that she is untamed and wild you who should bestride her saddle bow |
|
40 |
6 |
97 |
O Alberto tedesco ch'abbandoni |
|
40 |
6 |
98 |
costei ch'è fatta indomita e selvaggia, |
|
40 |
6 |
99 |
e dovresti inforcar li suoi arcioni, |
|
giusto giudicio da le stelle caggia sovra l tuo sangue e sia novo e aperto tal che l tuo successor temenza n aggia |
may the just sentence falling from the stars upon your blood be strange enough and clear that your successor live in fear of it |
|
40 |
6 |
100 |
giusto giudicio da le stelle caggia |
|
40 |
6 |
101 |
sovra 'l tuo sangue, e sia novo e aperto, |
|
40 |
6 |
102 |
tal che 'l tuo successor temenza n'aggia! |
|
Ch avete tu e l tuo padre sofferto per cupidigia di costà distretti che l giardin de lo mperio sia diserto |
In that far land both you and your father dragged along by greed allowed the garden of the empire to be laid waste |
|
40 |
6 |
103 |
Ch'avete tu e 'l tuo padre sofferto, |
|
40 |
6 |
104 |
per cupidigia di costà distretti, |
|
40 |
6 |
105 |
che 'l giardin de lo 'mperio sia diserto. |
|
Vieni a veder Montecchi e Cappelletti Monaldi e Filippeschi uom sanza cura color già tristi e questi con sospetti |
Come and see the Montecchi and Cappelletti Monaldi and Filippeschi those already wretched and the ones in dread you who have no care |
|
40 |
6 |
106 |
Vieni a veder Montecchi e Cappelletti, |
|
40 |
6 |
107 |
Monaldi e Filippeschi, uom sanza cura: |
|
40 |
6 |
108 |
color già tristi, e questi con sospetti! |
|
V ien crudel vieni e vedi la pressura d i tuoi gentili e cura lor magagne e vedrai Santafior com è oscura |
Come cruel one come and see the tribulation your nobles suffer and consider their distress Then you shall see how dark is Santafiora |
|
40 |
6 |
109 |
V ien, crudel, vieni, e vedi la pressura |
|
40 |
6 |
110 |
d'i tuoi gentili, e cura lor magagne; |
|
40 |
6 |
111 |
e vedrai Santafior com'è oscura! |
|
Vieni a veder la tua Roma che piagne vedova e sola e dì e notte chiama Cesare mio perché non m accompagne |
Come and see your Rome and how she weeps widowed and bereft and cries out day and night My Caesar why are you not with me |
Roma |
40 |
6 |
112 |
Vieni a veder la tua Roma che piagne |
|
40 |
6 |
113 |
vedova e sola, e dì e notte chiama: |
|
40 |
6 |
114 |
«Cesare mio, perché non m'accompagne?». |
Roma |
Vieni a veder la gente quanto s ama e se nulla di noi pietà ti move a vergognar ti vien de la tua fama |
Come and see your people how they love one another and if no pity for us moves you come for shame of your repute |
|
40 |
6 |
115 |
Vieni a veder la gente quanto s'ama! |
|
40 |
6 |
116 |
e se nulla di noi pietà ti move, |
|
40 |
6 |
117 |
a vergognar ti vien de la tua fama. |
|
E se licito m è o sommo Giove che fosti in terra per noi crucifisso son li giusti occhi tuoi rivolti altrove |
And if it is lawful to ask O Jove on high you who were crucified on earth for us are your righteous eyes turned elsewhere |
|
40 |
6 |
118 |
E se licito m'è, o sommo Giove |
|
40 |
6 |
119 |
che fosti in terra per noi crucifisso, |
|
40 |
6 |
120 |
son li giusti occhi tuoi rivolti altrove? |
|
O è preparazion che ne l abisso del tuo consiglio fai per alcun bene in tutto de l accorger nostro scisso |
or in your abyss of contemplation are you preparing some mysterious good beyond our comprehension |
|
40 |
6 |
121 |
O è preparazion che ne l'abisso |
|
40 |
6 |
122 |
del tuo consiglio fai per alcun bene |
|
40 |
6 |
123 |
in tutto de l'accorger nostro scisso? |
|
Ché le città d Italia tutte piene son di tiranni e un Marcel diventa ogne villan che parteggiando viene |
For each Italian city overflows with tyrants and every clown that plays the partisan thinks he is the new Marcellus |
|
40 |
6 |
124 |
Ché le città d'Italia tutte piene |
|
40 |
6 |
125 |
son di tiranni, e un Marcel diventa |
|
40 |
6 |
126 |
ogne villan che parteggiando viene. |
|
Fiorenza mia ben puoi esser contenta di questa digression che non ti tocca mercé del popol tuo che si argomenta |
My Florence you may well be pleased with this digression which does not touch you thanks to the exertions of your people |
|
40 |
6 |
127 |
Fiorenza mia, ben puoi esser contenta |
|
40 |
6 |
128 |
di questa digression che non ti tocca, |
|
40 |
6 |
129 |
mercé del popol tuo che si argomenta. |
|
Molti han giustizia in cuore e tardi scocca per non venir sanza consiglio a l arco ma il popol tuo l ha in sommo de la bocca |
Many others have justice in their hearts even if its arrow s late to fly from all their talking but yours have justice ready on their tongues |
|
40 |
6 |
130 |
Molti han giustizia in cuore, e tardi scocca |
|
40 |
6 |
131 |
per non venir sanza consiglio a l'arco; |
|
40 |
6 |
132 |
ma il popol tuo l'ha in sommo de la bocca. |
|
Molti rifiutan lo comune incarco ma il popol tuo solicito risponde sanza chiamare e grida I mi sobbarco |
Many others refuse the public burden But yours are eager with an answer without even being asked crying out I ll take it on my shoulders |
Fiorentini |
40 |
6 |
133 |
Molti rifiutan lo comune incarco; |
|
40 |
6 |
134 |
ma il popol tuo solicito risponde |
|
40 |
6 |
135 |
sanza chiamare, e grida: «I' mi sobbarco!». |
Fiorentini |
Or ti fa lieta ché tu hai ben onde tu ricca tu con pace e tu con senno S io dico l ver l effetto nol nasconde |
Count yourself happy then for you have reason to since you are rich at peace and wise If I speak truth the facts cannot deny it |
|
40 |
6 |
136 |
Or ti fa lieta, ché tu hai ben onde: |
|
40 |
6 |
137 |
tu ricca, tu con pace, e tu con senno! |
|
40 |
6 |
138 |
S'io dico 'l ver, l'effetto nol nasconde. |
|
Atene e Lacedemona che fenno l antiche leggi e furon sì civili fecero al viver bene un picciol cenno |
Athens and Sparta which made the ancient laws and had such civil order gave only hints of the good life compared to you |
|
40 |
6 |
139 |
Atene e Lacedemona, che fenno |
|
40 |
6 |
140 |
l'antiche leggi e furon sì civili, |
|
40 |
6 |
141 |
fecero al viver bene un picciol cenno |
|
verso di te che fai tanto sottili provedimenti ch a mezzo novembre non giugne quel che tu d ottobre fili |
who make such fine provisions that the threads you ve spun but in October do not survive to mid November |
|
40 |
6 |
142 |
verso di te, che fai tanto sottili |
|
40 |
6 |
143 |
provedimenti, ch'a mezzo novembre |
|
40 |
6 |
144 |
non giugne quel che tu d'ottobre fili. |
|
Quante volte del tempo che rimembre legge moneta officio e costume hai tu mutato e rinovate membre |
How many times within your memory have you changed laws coinage offices as well as customs and renewed your members |
|
40 |
6 |
145 |
Quante volte, del tempo che rimembre, |
|
40 |
6 |
146 |
legge, moneta, officio e costume |
|
40 |
6 |
147 |
hai tu mutato e rinovate membre! |
|
E se ben ti ricordi e vedi lume vedrai te somigliante a quella inferma che non può trovar posa in su le piume ma con dar volta suo dolore scherma |
If you recall your past and think upon it clearly you will see that you are like a woman ill in bed who on the softest down cannot find rest but twisting turning seeks to ease her pain |
|
40 |
6 |
148 |
E se ben ti ricordi e vedi lume, |
|
40 |
6 |
149 |
vedrai te somigliante a quella inferma |
|
40 |
6 |
150 |
che non può trovar posa in su le piume, |
|
40 |
6 |
151 |
ma con dar volta suo dolore scherma. |
|
Poscia che l accoglienze oneste e liete furo iterate tre e quattro volte Sordel si trasse e disse Voi chi siete |
Once the courteous and joyful greetings had been repeated a third time and a fourth Sordello drew back and asked Who then are You |
Sordello da Goito |
41 |
7 |
1 |
Poscia che l'accoglienze oneste e liete |
|
41 |
7 |
2 |
furo iterate tre e quattro volte, |
|
41 |
7 |
3 |
Sordel si trasse, e disse: «Voi, chi siete?». |
Sordello da Goito |
Anzi che a questo monte fosser volte l anime degne di salire a Dio fur l ossa mie per Ottavian sepolte |
Before souls worthy of ascent to God could be directed to this mountain Octavian interred my bones |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
41 |
7 |
4 |
«Anzi che a questo monte fosser volte |
Virgilio (maestro) |
41 |
7 |
5 |
l'anime degne di salire a Dio, |
Virgilio (maestro) |
41 |
7 |
6 |
fur l'ossa mie per Ottavian sepolte. |
Virgilio (maestro) |
Io son Virgilio e per null altro rio lo ciel perdei che per non aver fé Così rispuose allora il duca mio |
I am Virgil and for no other failing did I lose Heaven but my lack of faith That was the answer that my leader gave |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
41 |
7 |
7 |
Io son Virgilio; e per null'altro rio |
Virgilio (maestro) |
41 |
7 |
8 |
lo ciel perdei che per non aver fé». |
Virgilio (maestro) |
41 |
7 |
9 |
Così rispuose allora il duca mio. |
|
Qual è colui che cosa innanzi sé sùbita vede ond e si maraviglia che crede e non dicendo Ella è non è |
Like one who of a sudden sees a thing before him at which he wonders who both believes and doesn t saying to himself It is but no it cannot be |
+++ |
41 |
7 |
10 |
Qual è colui che cosa innanzi sé |
|
41 |
7 |
11 |
sùbita vede ond'e' si maraviglia, |
|
41 |
7 |
12 |
che crede e non, dicendo «Ella é... non é...», |
+++ |
tal parve quelli e poi chinò le ciglia e umilmente ritornò ver lui e abbracciòl là ve l minor s appiglia |
such seemed the other He bowed his head humbly drew near again and opening his arms bent down to clasp him deferentially |
|
41 |
7 |
13 |
tal parve quelli; e poi chinò le ciglia, |
|
41 |
7 |
14 |
e umilmente ritornò ver' lui, |
|
41 |
7 |
15 |
e abbracciòl là 've 'l minor s'appiglia. |
|
O gloria di Latin disse per cui mostrò ciò che potea la lingua nostra o pregio etterno del loco ond io fui |
O glory of the Latins he exclaimed through whom our language showed what it could do O eternal honor of the town where I was born |
Sordello da Goito Sordello da Goito Sordello da Goito |
41 |
7 |
16 |
«O gloria di Latin», disse, «per cui |
Sordello da Goito |
41 |
7 |
17 |
mostrò ciò che potea la lingua nostra, |
Sordello da Goito |
41 |
7 |
18 |
o pregio etterno del loco ond'io fui, |
Sordello da Goito |
qual merito o qual grazia mi ti mostra S io son d udir le tue parole degno dimmi se vien d inferno e di qual chiostra |
what merit or what grace brings you to me If I am worthy of your words tell me if you come from hell and from what cloister |
Sordello da Goito Sordello da Goito Sordello da Goito |
41 |
7 |
19 |
qual merito o qual grazia mi ti mostra? |
Sordello da Goito |
41 |
7 |
20 |
S'io son d'udir le tue parole degno, |
Sordello da Goito |
41 |
7 |
21 |
dimmi se vien d'inferno, e di qual chiostra». |
Sordello da Goito |
Per tutt i cerchi del dolente regno rispuose lui son io di qua venuto virtù del ciel mi mosse e con lei vegno |
Through all the circles of the woeful kingdom I have made my way he answered Power from Heaven moved me and with that power I come |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
41 |
7 |
22 |
«Per tutt'i cerchi del dolente regno», |
Virgilio (maestro) |
41 |
7 |
23 |
rispuose lui, «son io di qua venuto; |
Virgilio (maestro) |
41 |
7 |
24 |
virtù del ciel mi mosse, e con lei vegno. |
Virgilio (maestro) |
Non per far ma per non fare ho perduto a veder l alto Sol che tu disiri e che fu tardi per me conosciuto |
Not for what I did but what I did not do I lost the vision of the lofty Sun you long for and which I came to know too late |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
41 |
7 |
25 |
Non per far, ma per non fare ho perduto |
Virgilio (maestro) |
41 |
7 |
26 |
a veder l'alto Sol che tu disiri |
Virgilio (maestro) |
41 |
7 |
27 |
e che fu tardi per me conosciuto. |
Virgilio (maestro) |
Luogo è là giù non tristo di martìri ma di tenebre solo ove i lamenti non suonan come guai ma son sospiri |
There is a place down there not sad with torments but only darkness where lamentations sound not loud as wailing but soft as sighs |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
41 |
7 |
28 |
Luogo è là giù non tristo di martìri, |
Virgilio (maestro) |
41 |
7 |
29 |
ma di tenebre solo, ove i lamenti |
Virgilio (maestro) |
41 |
7 |
30 |
non suonan come guai, ma son sospiri. |
Virgilio (maestro) |
Quivi sto io coi pargoli innocenti dai denti morsi de la morte avante che fosser da l umana colpa essenti |
There I abide with the innocent little ones seized in the fangs of death before they could be cleansed of mortal guilt |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
41 |
7 |
31 |
Quivi sto io coi pargoli innocenti |
Virgilio (maestro) |
41 |
7 |
32 |
dai denti morsi de la morte avante |
Virgilio (maestro) |
41 |
7 |
33 |
che fosser da l'umana colpa essenti; |
Virgilio (maestro) |
quivi sto io con quei che le tre sante virtù non si vestiro e sanza vizio conobber l altre e seguir tutte quante |
There I abide with those who were not clothed in the three holy virtues yet blameless knew the others and followed every one |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
41 |
7 |
34 |
quivi sto io con quei che le tre sante |
Virgilio (maestro) |
41 |
7 |
35 |
virtù non si vestiro, e sanza vizio |
Virgilio (maestro) |
41 |
7 |
36 |
conobber l'altre e seguir tutte quante. |
Virgilio (maestro) |
Ma se tu sai e puoi alcuno indizio dà noi per che venir possiam più tosto là dove purgatorio ha dritto inizio |
But if you know the way and are permitted show us how to go so that we may come sooner where purgatory has its true beginning |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
41 |
7 |
37 |
Ma se tu sai e puoi, alcuno indizio |
Virgilio (maestro) |
41 |
7 |
38 |
dà noi per che venir possiam più tosto |
Virgilio (maestro) |
41 |
7 |
39 |
là dove purgatorio ha dritto inizio». |
Virgilio (maestro) |
Rispuose Loco certo non c è posto licito m è andar suso e intorno per quanto ir posso a guida mi t accosto |
He answered We are set in no fixed place I may ascend and move about and I will walk with you and be your guide as far as I m allowed |
Sordello da Goito Sordello da Goito Sordello da Goito |
41 |
7 |
40 |
Rispuose: «Loco certo non c'è posto; |
Sordello da Goito |
41 |
7 |
41 |
licito m'è andar suso e intorno; |
Sordello da Goito |
41 |
7 |
42 |
per quanto ir posso, a guida mi t'accosto. |
Sordello da Goito |
Ma vedi già come dichina il giorno e andar sù di notte non si puote però è buon pensar di bel soggiorno |
But see already day is waning and we may not ascend by night Now is the time to choose a resting place |
Sordello da Goito Sordello da Goito Sordello da Goito |
41 |
7 |
43 |
Ma vedi già come dichina il giorno, |
Sordello da Goito |
41 |
7 |
44 |
e andar sù di notte non si puote; |
Sordello da Goito |
41 |
7 |
45 |
però è buon pensar di bel soggiorno. |
Sordello da Goito |
Anime sono a destra qua remote se mi consenti io ti merrò ad esse e non sanza diletto ti fier note |
There to the right are spirits set apart I will lead you to them if you wish And not without pleasure shall you know them |
Sordello da Goito Sordello da Goito Sordello da Goito |
41 |
7 |
46 |
Anime sono a destra qua remote: |
Sordello da Goito |
41 |
7 |
47 |
se mi consenti, io ti merrò ad esse, |
Sordello da Goito |
41 |
7 |
48 |
e non sanza diletto ti fier note». |
Sordello da Goito |
Com è ciò fu risposto Chi volesse salir di notte fora elli impedito d altrui o non sarria ché non potesse |
How is that was the reply If a man should wish to climb by night would he be hindered or would he not ascend because he lacked the power |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
41 |
7 |
49 |
«Com'è ciò?», fu risposto. «Chi volesse |
Virgilio (maestro) |
41 |
7 |
50 |
salir di notte, fora elli impedito |
Virgilio (maestro) |
41 |
7 |
51 |
d'altrui, o non sarria ché non potesse?». |
Virgilio (maestro) |
E l buon Sordello in terra fregò l dito dicendo Vedi sola questa riga non varcheresti dopo l sol partito |
Good Sordello drew his finger through the dust and said See you would not cross even this line once the sun goes down |
Sordello da Goito Sordello da Goito |
41 |
7 |
52 |
E 'l buon Sordello in terra fregò 'l dito, |
|
41 |
7 |
53 |
dicendo: «Vedi? sola questa riga |
Sordello da Goito |
41 |
7 |
54 |
non varcheresti dopo 'l sol partito: |
Sordello da Goito |
non però ch altra cosa desse briga che la notturna tenebra ad ir suso quella col nonpoder la voglia intriga |
for nothing hinders the ascent except the darkness of the night which binds the will with helplessness |
Sordello da Goito Sordello da Goito Sordello da Goito |
41 |
7 |
55 |
non però ch'altra cosa desse briga, |
Sordello da Goito |
41 |
7 |
56 |
che la notturna tenebra, ad ir suso; |
Sordello da Goito |
41 |
7 |
57 |
quella col nonpoder la voglia intriga. |
Sordello da Goito |
Ben si poria con lei tornare in giuso e passeggiar la costa intorno errando mentre che l orizzonte il dì tien chiuso |
After nightfall one might head back down and wander lost around the hill as long as the horizon hides the day |
Sordello da Goito Sordello da Goito Sordello da Goito |
41 |
7 |
58 |
Ben si poria con lei tornare in giuso |
Sordello da Goito |
41 |
7 |
59 |
e passeggiar la costa intorno errando, |
Sordello da Goito |
41 |
7 |
60 |
mentre che l'orizzonte il dì tien chiuso». |
Sordello da Goito |
Allora il mio segnor quasi ammirando Menane disse dunque là ve dici ch aver si può diletto dimorando |
At that my lord as in amazement said Lead us then to where you say we may take pleasure in our rest |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
41 |
7 |
61 |
Allora il mio segnor, quasi ammirando, |
|
41 |
7 |
62 |
«Menane», disse, «dunque là 've dici |
Virgilio (maestro) |
41 |
7 |
63 |
ch'aver si può diletto dimorando». |
Virgilio (maestro) |
Poco allungati c eravam di lici quand io m accorsi che l monte era scemo a guisa che i vallon li sceman quici |
We had gone but a little way from there when I observed the hill was hollowed out as valleys carve out hollows in our mountains |
|
41 |
7 |
64 |
Poco allungati c'eravam di lici, |
|
41 |
7 |
65 |
quand'io m'accorsi che 'l monte era scemo, |
|
41 |
7 |
66 |
a guisa che i vallon li sceman quici. |
|
Colà disse quell ombra n anderemo dove la costa face di sé grembo e là il novo giorno attenderemo |
Let us go there said the shade to where the slope sinks to a bowl and there await the coming of the day |
Sordello da Goito Sordello da Goito Sordello da Goito |
41 |
7 |
67 |
«Colà», disse quell'ombra, «n'anderemo |
Sordello da Goito |
41 |
7 |
68 |
dove la costa face di sé grembo; |
Sordello da Goito |
41 |
7 |
69 |
e là il novo giorno attenderemo». |
Sordello da Goito |
Tra erto e piano era un sentiero schembo che ne condusse in fianco de la lacca là dove più ch a mezzo muore il lembo |
A slanting path connecting steep and flat brought us to the border of the glade just where the rim around it falls away |
|
41 |
7 |
70 |
Tra erto e piano era un sentiero schembo, |
|
41 |
7 |
71 |
che ne condusse in fianco de la lacca, |
|
41 |
7 |
72 |
là dove più ch'a mezzo muore il lembo. |
|
Oro e argento fine cocco e biacca indaco legno lucido e sereno fresco smeraldo in l ora che si fiacca |
Gold and fine silver carmine and leaded white indigo lignite bright and clear an emerald after it has just been split |
|
41 |
7 |
73 |
Oro e argento fine, cocco e biacca, |
|
41 |
7 |
74 |
indaco, legno lucido e sereno, |
|
41 |
7 |
75 |
fresco smeraldo in l'ora che si fiacca, |
|
da l erba e da li fior dentr a quel seno posti ciascun saria di color vinto come dal suo maggiore è vinto il meno |
placed in that dell would see their brightness fade against the colors of the grass and flowers as less is overcome by more |
|
41 |
7 |
76 |
da l'erba e da li fior, dentr'a quel seno |
|
41 |
7 |
77 |
posti, ciascun saria di color vinto, |
|
41 |
7 |
78 |
come dal suo maggiore è vinto il meno. |
|
Non avea pur natura ivi dipinto ma di soavità di mille odori vi facea uno incognito e indistinto |
Nature had not only painted there in all her hues but there the sweetness of a thousand scents was blended in one fragrance strange and new |
|
41 |
7 |
79 |
Non avea pur natura ivi dipinto, |
|
41 |
7 |
80 |
ma di soavità di mille odori |
|
41 |
7 |
81 |
vi facea uno incognito e indistinto. |
|
Salve Regina in sul verde e n su fiori quindi seder cantando anime vidi che per la valle non parean di fuori |
Seated in the grass and flowers I saw souls not visible from beyond the sunken valley Salve Regina was the song they sang |
Anime Purganti |
41 |
7 |
82 |
'Salve, Regina' in sul verde e 'n su' fiori |
Anime Purganti |
41 |
7 |
83 |
quindi seder cantando anime vidi, |
|
41 |
7 |
84 |
che per la valle non parean di fuori. |
|
Prima che l poco sole omai s annidi cominciò l Mantoan che ci avea vòlti tra color non vogliate ch io vi guidi |
Before the sun s rim sinks into its nest began the Mantuan soul who d brought us there do not ask me to take you down among them |
Sordello da Goito Sordello da Goito Sordello da Goito |
41 |
7 |
85 |
«Prima che 'l poco sole omai s'annidi», |
Sordello da Goito |
41 |
7 |
86 |
cominciò 'l Mantoan che ci avea vòlti, |
Sordello da Goito |
41 |
7 |
87 |
«tra color non vogliate ch'io vi guidi. |
Sordello da Goito |
Di questo balzo meglio li atti e volti conoscerete voi di tutti quanti che ne la lama giù tra essi accolti |
From this bank you will more easily discern their gestures and their features than if you went among them down below |
Sordello da Goito Sordello da Goito |
41 |
7 |
88 |
Di questo balzo meglio li atti e ' volti |
Sordello da Goito |
41 |
7 |
89 |
conoscerete voi di tutti quanti, |
Sordello da Goito |
41 |
7 |
90 |
che ne la lama giù tra essi accolti. |
|
Colui che più siede alto e fa sembianti d aver negletto ciò che far dovea e che non move bocca a li altrui canti |
He who sits the highest the one with the look of a man who shirked his duty not moving his lips to match the singing of the rest |
|
41 |
7 |
91 |
Colui che più siede alto e fa sembianti |
|
41 |
7 |
92 |
d'aver negletto ciò che far dovea, |
|
41 |
7 |
93 |
e che non move bocca a li altrui canti, |
|
Rodolfo imperador fu che potea sanar le piaghe c hanno Italia morta sì che tardi per altri si ricrea |
was Emperor Rudolph He might have healed the wounds that have brought Italy to death so that for another to restore her it is late |
|
41 |
7 |
94 |
Rodolfo imperador fu, che potea |
|
41 |
7 |
95 |
sanar le piaghe c'hanno Italia morta, |
|
41 |
7 |
96 |
sì che tardi per altri si ricrea. |
|
L altro che ne la vista lui conforta resse la terra dove l acqua nasce che Molta in Albia e Albia in mar ne porta |
The next who looks as if he gave him comfort ruled the land where the waters from the Moldau flow into the Elbe and from the Elbe to the sea |
|
41 |
7 |
97 |
L'altro che ne la vista lui conforta, |
|
41 |
7 |
98 |
resse la terra dove l'acqua nasce |
|
41 |
7 |
99 |
che Molta in Albia, e Albia in mar ne porta: |
|
Ottacchero ebbe nome e ne le fasce fu meglio assai che Vincislao suo figlio barbuto cui lussuria e ozio pasce |
His name was Ottocar and in his swaddling clothes he was of greater worth than Wenceslaus his bearded son who feasts on lust and idleness |
|
41 |
7 |
100 |
Ottacchero ebbe nome, e ne le fasce |
|
41 |
7 |
101 |
fu meglio assai che Vincislao suo figlio |
|
41 |
7 |
102 |
barbuto, cui lussuria e ozio pasce. |
|
E quel nasetto che stretto a consiglio par con colui c ha sì benigno aspetto morì fuggendo e disfiorando il giglio |
And the one with the small nose who seems in council with the one who is so gracious in his looks died in flight deflowering the lily |
|
41 |
7 |
103 |
E quel nasetto che stretto a consiglio |
|
41 |
7 |
104 |
par con colui c'ha sì benigno aspetto, |
|
41 |
7 |
105 |
morì fuggendo e disfiorando il giglio: |
|
guardate là come si batte il petto L altro vedete c ha fatto a la guancia de la sua palma sospirando letto |
Look how he beats upon his breast And see the other who rests his cheek upon his palm and sighs |
|
41 |
7 |
106 |
guardate là come si batte il petto! |
|
41 |
7 |
107 |
L'altro vedete c'ha fatto a la guancia |
|
41 |
7 |
108 |
de la sua palma, sospirando, letto. |
|
Padre e suocero son del mal di Francia sanno la vita sua viziata e lorda e quindi viene il duol che sì li lancia |
father and the father in law of the plague of France they know his foul and vicious life thus comes the grief that pierces them |
|
41 |
7 |
109 |
Padre e suocero son del mal di Francia: |
|
41 |
7 |
110 |
sanno la vita sua viziata e lorda, |
|
41 |
7 |
111 |
e quindi viene il duol che sì li lancia. |
|
Quel che par sì membruto e che s accorda cantando con colui dal maschio naso d ogne valor portò cinta la corda |
He who looks so tall and sturdy and who sings in time with him who bears a manly nose was girt with the cord of every virtue |
|
41 |
7 |
112 |
Quel che par sì membruto e che s'accorda, |
|
41 |
7 |
113 |
cantando, con colui dal maschio naso, |
|
41 |
7 |
114 |
d'ogne valor portò cinta la corda; |
|
e se re dopo lui fosse rimaso lo giovanetto che retro a lui siede ben andava il valor di vaso in vaso |
And if the youth who sits behind him had come to power on his throne then indeed his virtue would have passed from vessel to vessel |
|
41 |
7 |
115 |
e se re dopo lui fosse rimaso |
|
41 |
7 |
116 |
lo giovanetto che retro a lui siede, |
|
41 |
7 |
117 |
ben andava il valor di vaso in vaso, |
|
che non si puote dir de l altre rede Iacomo e Federigo hanno i reami del retaggio miglior nessun possiede |
which none can say of the other heirs James and Frederick hold their kingdoms but neither has the better heritage |
|
41 |
7 |
118 |
che non si puote dir de l'altre rede; |
|
41 |
7 |
119 |
Iacomo e Federigo hanno i reami; |
|
41 |
7 |
120 |
del retaggio miglior nessun possiede. |
|
Rade volte risurge per li rami l umana probitate e questo vole quei che la dà perché da lui si chiami |
Rarely does human worth rise through the branches And this He wills who gives it so that it shall be sought from Him |
|
41 |
7 |
121 |
Rade volte risurge per li rami |
|
41 |
7 |
122 |
l'umana probitate; e questo vole |
|
41 |
7 |
123 |
quei che la dà, perché da lui si chiami. |
|
Anche al nasuto vanno mie parole non men ch a l altro Pier che con lui canta onde Puglia e Proenza già si dole |
My words concern the large nosed one no less than Peter who is singing with him so that Apulia and Provence are now in grief |
|
41 |
7 |
124 |
Anche al nasuto vanno mie parole |
|
41 |
7 |
125 |
non men ch'a l'altro, Pier, che con lui canta, |
|
41 |
7 |
126 |
onde Puglia e Proenza già si dole. |
|
Tant è del seme suo minor la pianta quanto più che Beatrice e Margherita Costanza di marito ancor si vanta |
As much is the plant poorer than its seed that Constance may yet praise her husband more than Beatrice and Margaret boast of theirs |
|
41 |
7 |
127 |
Tant'è del seme suo minor la pianta, |
|
41 |
7 |
128 |
quanto più che Beatrice e Margherita, |
|
41 |
7 |
129 |
Costanza di marito ancor si vanta. |
|
Vedete il re de la semplice vita seder là solo Arrigo d Inghilterra questi ha ne rami suoi migliore uscita |
See the king who led a simple life sitting there alone Henry of England His branches bloom with better issue |
|
41 |
7 |
130 |
Vedete il re de la semplice vita |
|
41 |
7 |
131 |
seder là solo, Arrigo d'Inghilterra: |
|
41 |
7 |
132 |
questi ha ne' rami suoi migliore uscita. |
|
Quel che più basso tra costor s atterra guardando in suso è Guiglielmo marchese per cui e Alessandria e la sua guerra fa pianger Monferrato e Canavese |
Lowest among them sitting on the ground and looking up is William the marquis because of whom Alessandria and its war make Monferrato and Canavese weep |
|
41 |
7 |
133 |
Quel che più basso tra costor s'atterra, |
|
41 |
7 |
134 |
guardando in suso, è Guiglielmo marchese, |
|
41 |
7 |
135 |
per cui e Alessandria e la sua guerra |
|
41 |
7 |
136 |
fa pianger Monferrato e Canavese». |
|
Era già l ora che volge il disio ai navicanti e ntenerisce il core lo dì c han detto ai dolci amici addio |
It was now the hour that melts a sailor s heart and saddens him with longing on the day he s said farewell to his belovèd friends |
|
42 |
8 |
1 |
Era già l'ora che volge il disio |
|
42 |
8 |
2 |
ai navicanti e 'ntenerisce il core |
|
42 |
8 |
3 |
lo dì c'han detto ai dolci amici addio; |
|
e che lo novo peregrin d amore punge se ode squilla di lontano che paia il giorno pianger che si more |
and when a traveler starting out is pierced with love if far away he hears a bell that seems to mourn the dying light |
|
42 |
8 |
4 |
e che lo novo peregrin d'amore |
|
42 |
8 |
5 |
punge, se ode squilla di lontano |
|
42 |
8 |
6 |
che paia il giorno pianger che si more; |
|
quand io incominciai a render vano l udire e a mirare una de l alme surta che l ascoltar chiedea con mano |
and I began to listen less and fix my gaze intent upon a soul who suddenly stood up and signaled for attention with his hand |
|
42 |
8 |
7 |
quand'io incominciai a render vano |
|
42 |
8 |
8 |
l'udire e a mirare una de l'alme |
|
42 |
8 |
9 |
surta, che l'ascoltar chiedea con mano. |
|
Ella giunse e levò ambo le palme ficcando li occhi verso l oriente come dicesse a Dio D altro non calme |
He lifted his clasped palms and fixed his eyes upon the east as if he said to God For nothing else do I have any care |
|
42 |
8 |
10 |
Ella giunse e levò ambo le palme, |
|
42 |
8 |
11 |
ficcando li occhi verso l'oriente, |
|
42 |
8 |
12 |
come dicesse a Dio: 'D'altro non calme'. |
|
Te lucis ante sì devotamente le uscìo di bocca e con sì dolci note che fece me a me uscir di mente |
Te lucis ante came forth from his lips with such devotion and with notes so sweet it drew me out from all thoughts of myself |
|
42 |
8 |
13 |
'Te lucis ante' sì devotamente |
|
42 |
8 |
14 |
le uscìo di bocca e con sì dolci note, |
|
42 |
8 |
15 |
che fece me a me uscir di mente; |
|
e l altre poi dolcemente e devote seguitar lei per tutto l inno intero avendo li occhi a le superne rote |
The others joined him then and sang the whole hymn through with sweet devotion keeping their eyes upon the heavenly wheels |
|
42 |
8 |
16 |
e l'altre poi dolcemente e devote |
|
42 |
8 |
17 |
seguitar lei per tutto l'inno intero, |
|
42 |
8 |
18 |
avendo li occhi a le superne rote. |
|
Aguzza qui lettor ben li occhi al vero ché l velo è ora ben tanto sottile certo che l trapassar dentro è leggero |
Here reader set your gaze upon the truth for now the veil is drawn so thin that piercing it is surely easy |
|
42 |
8 |
19 |
Aguzza qui, lettor, ben li occhi al vero, |
|
42 |
8 |
20 |
ché 'l velo è ora ben tanto sottile, |
|
42 |
8 |
21 |
certo che 'l trapassar dentro è leggero. |
|
Io vidi quello essercito gentile tacito poscia riguardare in sù quasi aspettando palido e umìle |
I watched that noble gathering grow silent as they raised their eyes humble and pale with expectation |
|
42 |
8 |
22 |
Io vidi quello essercito gentile |
|
42 |
8 |
23 |
tacito poscia riguardare in sù |
|
42 |
8 |
24 |
quasi aspettando, palido e umìle; |
|
e vidi uscir de l alto e scender giù due angeli con due spade affocate tronche e private de le punte sue |
And I saw issue from above and then descend two angels holding flaming swords their pointed blade tips broken off |
|
42 |
8 |
25 |
e vidi uscir de l'alto e scender giù |
|
42 |
8 |
26 |
due angeli con due spade affocate, |
|
42 |
8 |
27 |
tronche e private de le punte sue. |
|
Verdi come fogliette pur mo nate erano in veste che da verdi penne percosse traean dietro e ventilate |
Green as newly opened leaves their garments stirred and fanned by their green wings swirled and billowed out behind them |
|
42 |
8 |
28 |
Verdi come fogliette pur mo nate |
|
42 |
8 |
29 |
erano in veste, che da verdi penne |
|
42 |
8 |
30 |
percosse traean dietro e ventilate. |
|
L un poco sovra noi a star si venne e l altro scese in l opposita sponda sì che la gente in mezzo si contenne |
One came and took his stand there just above us and one alighted on the other bank so that the company was set between them |
|
42 |
8 |
31 |
L'un poco sovra noi a star si venne, |
|
42 |
8 |
32 |
e l'altro scese in l'opposita sponda, |
|
42 |
8 |
33 |
sì che la gente in mezzo si contenne. |
|
Ben discernea in lor la testa bionda ma ne la faccia l occhio si smarria come virtù ch a troppo si confonda |
I could discern the angels flaxen hair but looking at their faces dazzled me my power of sight undone by so much brightness |
|
42 |
8 |
34 |
Ben discernea in lor la testa bionda; |
|
42 |
8 |
35 |
ma ne la faccia l'occhio si smarria, |
|
42 |
8 |
36 |
come virtù ch'a troppo si confonda. |
|
Ambo vegnon del grembo di Maria disse Sordello a guardia de la valle per lo serpente che verrà vie via |
Both come from Mary s bosom said Sordello to guard the valley from the serpent that will soon appear |
Sordello da Goito Sordello da Goito Sordello da Goito |
42 |
8 |
37 |
«Ambo vegnon del grembo di Maria», |
Sordello da Goito |
42 |
8 |
38 |
disse Sordello, «a guardia de la valle, |
Sordello da Goito |
42 |
8 |
39 |
per lo serpente che verrà vie via». |
Sordello da Goito |
Ond io che non sapeva per qual calle mi volsi intorno e stretto m accostai tutto gelato a le fidate spalle |
Not knowing by what path I turned around all chilled with fear and huddled closer to the trusted shoulders |
|
42 |
8 |
40 |
Ond'io, che non sapeva per qual calle, |
|
42 |
8 |
41 |
mi volsi intorno, e stretto m'accostai, |
|
42 |
8 |
42 |
tutto gelato, a le fidate spalle. |
|
E Sordello anco Or avvalliamo omai tra le grandi ombre e parleremo ad esse grazioso fia lor vedervi assai |
Sordello continued Let us now go down into the valley and speak with those great shades They will be pleased to have you join them |
Sordello da Goito Sordello da Goito Sordello da Goito |
42 |
8 |
43 |
E Sordello anco: «Or avvalliamo omai |
Sordello da Goito |
42 |
8 |
44 |
tra le grandi ombre, e parleremo ad esse; |
Sordello da Goito |
42 |
8 |
45 |
grazioso fia lor vedervi assai». |
Sordello da Goito |
Solo tre passi credo ch i scendesse e fui di sotto e vidi un che mirava pur me come conoscer mi volesse |
It seemed I had taken only three steps down when I saw one who stared at me alone as if he tried to bring my name to mind |
|
42 |
8 |
46 |
Solo tre passi credo ch'i' scendesse, |
|
42 |
8 |
47 |
e fui di sotto, e vidi un che mirava |
|
42 |
8 |
48 |
pur me, come conoscer mi volesse. |
|
Temp era già che l aere s annerava ma non sì che tra li occhi suoi e miei non dichiarisse ciò che pria serrava |
It was now the hour when the air grows dark yet had not turned so dark it failed to show his eyes and mine what had been hidden |
|
42 |
8 |
49 |
Temp'era già che l'aere s'annerava, |
|
42 |
8 |
50 |
ma non sì che tra li occhi suoi e ' miei |
|
42 |
8 |
51 |
non dichiarisse ciò che pria serrava. |
|
Ver me si fece e io ver lui mi fei giudice Nin gentil quanto mi piacque quando ti vidi non esser tra rei |
He moved toward me and I moved toward him Noble Judge Nino what joy it was to me when I saw that you were not among the damned |
|
42 |
8 |
52 |
Ver' me si fece, e io ver' lui mi fei: |
|
42 |
8 |
53 |
giudice Nin gentil, quanto mi piacque |
|
42 |
8 |
54 |
quando ti vidi non esser tra ' rei! |
|
Nullo bel salutar tra noi si tacque poi dimandò Quant è che tu venisti a pié del monte per le lontane acque |
Between us no fair greeting went unsaid Then he asked How long is it since you came over far waters to this mountain |
Nino Visconti Nino Visconti |
42 |
8 |
55 |
Nullo bel salutar tra noi si tacque; |
|
42 |
8 |
56 |
poi dimandò: «Quant'è che tu venisti |
Nino Visconti |
42 |
8 |
57 |
a pié del monte per le lontane acque?». |
Nino Visconti |
Oh diss io lui per entro i luoghi tristi venni stamane e sono in prima vita ancor che l altra sì andando acquisti |
Oh I said to him I came this morning from the doleful regions I am in my first life though by coming here I gain the other |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
42 |
8 |
58 |
«Oh!», diss'io lui, «per entro i luoghi tristi |
Dante Alighieri |
42 |
8 |
59 |
venni stamane, e sono in prima vita, |
Dante Alighieri |
42 |
8 |
60 |
ancor che l'altra, sì andando, acquisti». |
Dante Alighieri |
E come fu la mia risposta udita Sordello ed elli in dietro si raccolse come gente di sùbito smarrita |
And when they heard my answer Sordello and he drew back like men suddenly bewildered |
|
42 |
8 |
61 |
E come fu la mia risposta udita, |
|
42 |
8 |
62 |
Sordello ed elli in dietro si raccolse |
|
42 |
8 |
63 |
come gente di sùbito smarrita. |
|
L uno a Virgilio e l altro a un si volse che sedea lì gridando Sù Currado vieni a veder che Dio per grazia volse |
One turned to Virgil and the other called to someone seated there Rise Currado come and see what God by His good grace has willed |
Nino Visconti Nino Visconti |
42 |
8 |
64 |
L'uno a Virgilio e l'altro a un si volse |
|
42 |
8 |
65 |
che sedea lì, gridando:«Sù, Currado! |
Nino Visconti |
42 |
8 |
66 |
vieni a veder che Dio per grazia volse». |
Nino Visconti |
Poi vòlto a me Per quel singular grado che tu dei a colui che sì nasconde lo suo primo perché che non lì è guado |
then turning to me By that special gratitude you owe to Him who hides His primal purpose so deep we cannot fathom it |
Nino Visconti Nino Visconti Nino Visconti |
42 |
8 |
67 |
Poi, vòlto a me: «Per quel singular grado |
Nino Visconti |
42 |
8 |
68 |
che tu dei a colui che sì nasconde |
Nino Visconti |
42 |
8 |
69 |
lo suo primo perché, che non lì è guado, |
Nino Visconti |
quando sarai di là da le larghe onde dì a Giovanna mia che per me chiami là dove a li nnocenti si risponde |
when you are far from these wide waters ask my Giovanna to direct her prayers for me to where the innocent are heard |
Nino Visconti Nino Visconti Nino Visconti |
42 |
8 |
70 |
quando sarai di là da le larghe onde, |
Nino Visconti |
42 |
8 |
71 |
dì a Giovanna mia che per me chiami |
Nino Visconti |
42 |
8 |
72 |
là dove a li 'nnocenti si risponde. |
Nino Visconti |
Non credo che la sua madre più m ami poscia che trasmutò le bianche bende le quai convien che misera ancor brami |
I think her mother has not loved me since she stopped wearing her white wimple which in her coming misery she may long for |
Nino Visconti Nino Visconti Nino Visconti |
42 |
8 |
73 |
Non credo che la sua madre più m'ami, |
Nino Visconti |
42 |
8 |
74 |
poscia che trasmutò le bianche bende, |
Nino Visconti |
42 |
8 |
75 |
le quai convien che, misera!, ancor brami. |
Nino Visconti |
Per lei assai di lieve si comprende quanto in femmina foco d amor dura se l occhio o l tatto spesso non l accende |
There is an easy lesson in her conduct how short a time the fire of love endures in woman if frequent sight and touch do not rekindle it |
Nino Visconti Nino Visconti Nino Visconti |
42 |
8 |
76 |
Per lei assai di lieve si comprende |
Nino Visconti |
42 |
8 |
77 |
quanto in femmina foco d'amor dura, |
Nino Visconti |
42 |
8 |
78 |
se l'occhio o 'l tatto spesso non l'accende. |
Nino Visconti |
Non le farà sì bella sepultura la vipera che Melanesi accampa com avria fatto il gallo di Gallura |
The viper that leads the Milanese afield will hardly ornament her tomb as handsomely as the cock of Gallura would have done |
Nino Visconti Nino Visconti Nino Visconti |
42 |
8 |
79 |
Non le farà sì bella sepultura |
Nino Visconti |
42 |
8 |
80 |
la vipera che Melanesi accampa, |
Nino Visconti |
42 |
8 |
81 |
com'avria fatto il gallo di Gallura». |
Nino Visconti |
Così dicea segnato de la stampa nel suo aspetto di quel dritto zelo che misuratamente in core avvampa |
He spoke these words his face stamped with a look of righteous indignation that burns with proper measure in the heart |
|
42 |
8 |
82 |
Così dicea, segnato de la stampa, |
|
42 |
8 |
83 |
nel suo aspetto, di quel dritto zelo |
|
42 |
8 |
84 |
che misuratamente in core avvampa. |
|
Li occhi miei ghiotti andavan pur al cielo pur là dove le stelle son più tarde sì come rota più presso a lo stelo |
My hungry eyes were lifted toward the sky to that zone where the stars move slowest as does the spoke of a wheel close to the axle |
|
42 |
8 |
85 |
Li occhi miei ghiotti andavan pur al cielo, |
|
42 |
8 |
86 |
pur là dove le stelle son più tarde, |
|
42 |
8 |
87 |
sì come rota più presso a lo stelo. |
|
E l duca mio Figliuol che là sù guarde E io a lui A quelle tre facelle di che l polo di qua tutto quanto arde |
And my leader Son what are you staring at And I replied At those three torches with which this pole is all aflame |
Virgilio maestro Dante Alighieri Dante Alighieri |
42 |
8 |
88 |
E 'l duca mio: «Figliuol, che là sù guarde?». |
Virgilio (maestro) |
42 |
8 |
89 |
E io a lui: «A quelle tre facelle |
Dante Alighieri |
42 |
8 |
90 |
di che 'l polo di qua tutto quanto arde». |
Dante Alighieri |
Ond elli a me Le quattro chiare stelle che vedevi staman son di là basse e queste son salite ov eran quelle |
The four bright stars you saw this morning he said are low upon the unseen sky and these have risen where those others were |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
42 |
8 |
91 |
Ond'elli a me: «Le quattro chiare stelle |
Virgilio (maestro) |
42 |
8 |
92 |
che vedevi staman, son di là basse, |
Virgilio (maestro) |
42 |
8 |
93 |
e queste son salite ov'eran quelle». |
Virgilio (maestro) |
Com ei parlava e Sordello a sé il trasse dicendo Vedi là l nostro avversaro e drizzò il dito perché n là guardasse |
As he spoke Sordello drew him closer saying Behold our adversary and pointed with his finger where to look |
Sordello da Goito |
42 |
8 |
94 |
Com'ei parlava, e Sordello a sé il trasse |
|
42 |
8 |
95 |
dicendo:«Vedi là 'l nostro avversaro»; |
Sordello da Goito |
42 |
8 |
96 |
e drizzò il dito perché 'n là guardasse. |
|
Da quella parte onde non ha riparo la picciola vallea era una biscia forse qual diede ad Eva il cibo amaro |
In that place where the little valley has no rampart a snake appeared perhaps the one that gave to Eve the bitter fruit |
|
42 |
8 |
97 |
Da quella parte onde non ha riparo |
|
42 |
8 |
98 |
la picciola vallea, era una biscia, |
|
42 |
8 |
99 |
forse qual diede ad Eva il cibo amaro. |
|
Tra l erba e fior venìa la mala striscia volgendo ad ora ad or la testa e l dosso leccando come bestia che si liscia |
Through grass and flowers slid the evil streak turning its head from time to time to lick its back like a beast that sleeks itself |
|
42 |
8 |
100 |
Tra l'erba e ' fior venìa la mala striscia, |
|
42 |
8 |
101 |
volgendo ad ora ad or la testa, e 'l dosso |
|
42 |
8 |
102 |
leccando come bestia che si liscia. |
|
Io non vidi e però dicer non posso come mosser li astor celestiali ma vidi bene e l uno e l altro mosso |
I did not see and therefore cannot tell how the celestial falcons started up but I could plainly see them both in motion |
|
42 |
8 |
103 |
Io non vidi, e però dicer non posso, |
|
42 |
8 |
104 |
come mosser li astor celestiali; |
|
42 |
8 |
105 |
ma vidi bene e l'uno e l'altro mosso. |
|
Sentendo fender l aere a le verdi ali fuggì l serpente e li angeli dier volta suso a le poste rivolando iguali |
Hearing the green wings cleave the air the serpent fled The angels wheeled around and flew back up together to their posts |
|
42 |
8 |
106 |
Sentendo fender l'aere a le verdi ali, |
|
42 |
8 |
107 |
fuggì 'l serpente, e li angeli dier volta, |
|
42 |
8 |
108 |
suso a le poste rivolando iguali. |
|
L ombra che s era al giudice raccolta quando chiamò per tutto quello assalto punto non fu da me guardare sciolta |
The shade who had drawn closer to the judge when he called out had not through that assault at any time removed his gaze from me |
|
42 |
8 |
109 |
L'ombra che s'era al giudice raccolta |
|
42 |
8 |
110 |
quando chiamò, per tutto quello assalto |
|
42 |
8 |
111 |
punto non fu da me guardare sciolta. |
|
Se la lucerna che ti mena in alto truovi nel tuo arbitrio tanta cera quant è mestiere infino al sommo smalto |
So may the lantern leading you above have ample wax in the candle of your will to bring you to the enameled summit |
Corrado Malaspina (il Giovane) Corrado Malaspina (il Giovane) Corrado Malaspina (il Giovane) |
42 |
8 |
112 |
«Se la lucerna che ti mena in alto |
Corrado Malaspina (il Giovane) |
42 |
8 |
113 |
truovi nel tuo arbitrio tanta cera |
Corrado Malaspina (il Giovane) |
42 |
8 |
114 |
quant'è mestiere infino al sommo smalto», |
Corrado Malaspina (il Giovane) |
cominciò ella se novella vera di Val di Magra o di parte vicina sai dillo a me che già grande là era |
he said if you have true news of Valdimagra or of the parts around please tell me for there I once was great |
Corrado Malaspina (il Giovane) Corrado Malaspina (il Giovane) Corrado Malaspina (il Giovane) |
42 |
8 |
115 |
cominciò ella, «se novella vera |
Corrado Malaspina (il Giovane) |
42 |
8 |
116 |
di Val di Magra o di parte vicina |
Corrado Malaspina (il Giovane) |
42 |
8 |
117 |
sai, dillo a me, che già grande là era. |
Corrado Malaspina (il Giovane) |
Fui chiamato Currado Malaspina non son l antico ma di lui discesi a miei portai l amor che qui raffina |
I was called Currado Malaspina not the old Currado but descended from him To my own I bore the love that here is purified |
Corrado Malaspina (il Giovane) Corrado Malaspina (il Giovane) Corrado Malaspina (il Giovane) |
42 |
8 |
118 |
Fui chiamato Currado Malaspina; |
Corrado Malaspina (il Giovane) |
42 |
8 |
119 |
non son l'antico, ma di lui discesi; |
Corrado Malaspina (il Giovane) |
42 |
8 |
120 |
a' miei portai l'amor che qui raffina». |
Corrado Malaspina (il Giovane) |
Oh diss io lui per li vostri paesi già mai non fui ma dove si dimora per tutta Europa ch ei non sien palesi |
Oh I said to him never have I been there in your country But where do men dwell anywhere in Europe that it is not renowned |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
42 |
8 |
121 |
«Oh!», diss'io lui, «per li vostri paesi |
Dante Alighieri |
42 |
8 |
122 |
già mai non fui; ma dove si dimora |
Dante Alighieri |
42 |
8 |
123 |
per tutta Europa ch'ei non sien palesi? |
Dante Alighieri |
La fama che la vostra casa onora grida i segnori e grida la contrada sì che ne sa chi non vi fu ancora |
The fame that crowns your house with honor proclaims alike its lords and lands even those who have not been there know them |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
42 |
8 |
124 |
La fama che la vostra casa onora, |
Dante Alighieri |
42 |
8 |
125 |
grida i segnori e grida la contrada, |
Dante Alighieri |
42 |
8 |
126 |
sì che ne sa chi non vi fu ancora; |
Dante Alighieri |
e io vi giuro s io di sopra vada che vostra gente onrata non si sfregia del pregio de la borsa e de la spada |
and as I hope to go above I swear to you your honored race does not disgrace the glory of its purse and of its sword |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
42 |
8 |
127 |
e io vi giuro, s'io di sopra vada, |
Dante Alighieri |
42 |
8 |
128 |
che vostra gente onrata non si sfregia |
Dante Alighieri |
42 |
8 |
129 |
del pregio de la borsa e de la spada. |
Dante Alighieri |
Uso e natura sì la privilegia che perché il capo reo il mondo torca sola va dritta e l mal cammin dispregia |
No matter how a wicked chief may warp the world privileged both by nature and by custom your race alone goes straight and scorns the evil path |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
42 |
8 |
130 |
Uso e natura sì la privilegia, |
Dante Alighieri |
42 |
8 |
131 |
che, perché il capo reo il mondo torca, |
Dante Alighieri |
42 |
8 |
132 |
sola va dritta e 'l mal cammin dispregia». |
Dante Alighieri |
Ed elli Or va che l sol non si ricorca sette volte nel letto che l Montone con tutti e quattro i pié cuopre e inforca |
Then he said Enough Not seven times shall the sun return to rest in the bed the Ram covers and bestrides with all four feet |
Corrado Malaspina (il Giovane) Corrado Malaspina (il Giovane) Corrado Malaspina (il Giovane) |
42 |
8 |
133 |
Ed elli: «Or va; che 'l sol non si ricorca |
Corrado Malaspina (il Giovane) |
42 |
8 |
134 |
sette volte nel letto che 'l Montone |
Corrado Malaspina (il Giovane) |
42 |
8 |
135 |
con tutti e quattro i pié cuopre e inforca, |
Corrado Malaspina (il Giovane) |
che cotesta cortese oppinione ti fia chiavata in mezzo de la testa con maggior chiovi che d altrui sermone se corso di giudicio non s arresta |
before this courteous opinion shall be nailed within your brain by stronger nails than the words of others if the course of Judgment is not stayed |
Corrado Malaspina (il Giovane) Corrado Malaspina (il Giovane) Corrado Malaspina (il Giovane) Corrado Malaspina (il Giovane) |
42 |
8 |
136 |
che cotesta cortese oppinione |
Corrado Malaspina (il Giovane) |
42 |
8 |
137 |
ti fia chiavata in mezzo de la testa |
Corrado Malaspina (il Giovane) |
42 |
8 |
138 |
con maggior chiovi che d'altrui sermone, |
Corrado Malaspina (il Giovane) |
42 |
8 |
139 |
se corso di giudicio non s'arresta». |
Corrado Malaspina (il Giovane) |
La concubina di Titone antico già s imbiancava al balco d oriente fuor de le braccia del suo dolce amico |
The concubine of old Tithonus fresh from her doting lover s arms was glowing white at the window of the east |
|
43 |
9 |
1 |
La concubina di Titone antico |
|
43 |
9 |
2 |
già s'imbiancava al balco d'oriente, |
|
43 |
9 |
3 |
fuor de le braccia del suo dolce amico; |
|
di gemme la sua fronte era lucente poste in figura del freddo animale che con la coda percuote la gente |
her forehead glittering with gems set in the shape of that cold blooded creature that strikes men with its tail |
|
43 |
9 |
4 |
di gemme la sua fronte era lucente, |
|
43 |
9 |
5 |
poste in figura del freddo animale |
|
43 |
9 |
6 |
che con la coda percuote la gente; |
|
e la notte de passi con che sale fatti avea due nel loco ov eravamo e l terzo già chinava in giuso l ale |
Where we were night had climbed two steps of her ascent and now the wings of the third were already drooping |
|
43 |
9 |
7 |
e la notte, de' passi con che sale, |
|
43 |
9 |
8 |
fatti avea due nel loco ov'eravamo, |
|
43 |
9 |
9 |
e 'l terzo già chinava in giuso l'ale; |
|
quand io che meco avea di quel d Adamo vinto dal sonno in su l erba inchinai là ve già tutti e cinque sedavamo |
when I who had with me something of Adam lay down overcome by sleep there on the grass where the five of us were seated |
|
43 |
9 |
10 |
quand'io, che meco avea di quel d'Adamo, |
|
43 |
9 |
11 |
vinto dal sonno, in su l'erba inchinai |
|
43 |
9 |
12 |
là 've già tutti e cinque sedavamo. |
|
Ne l ora che comincia i tristi lai la rondinella presso a la mattina forse a memoria de suo primi guai |
At the hour near the verge of morning when the swallow begins her plaintive song remembering perhaps her woes of long ago |
|
43 |
9 |
13 |
Ne l'ora che comincia i tristi lai |
|
43 |
9 |
14 |
la rondinella presso a la mattina, |
|
43 |
9 |
15 |
forse a memoria de' suo' primi guai, |
|
e che la mente nostra peregrina più da la carne e men da pensier presa a le sue vision quasi è divina |
and when our mind more pilgrim from the flesh and less caught up in thoughts is more prophetic in its visions |
|
43 |
9 |
16 |
e che la mente nostra, peregrina |
|
43 |
9 |
17 |
più da la carne e men da' pensier presa, |
|
43 |
9 |
18 |
a le sue vision quasi è divina, |
|
in sogno mi parea veder sospesa un aguglia nel ciel con penne d oro con l ali aperte e a calare intesa |
in a dream I seemed to see an eagle with golden feathers hovering in the sky his wings spread wide ready to swoop |
|
43 |
9 |
19 |
in sogno mi parea veder sospesa |
|
43 |
9 |
20 |
un'aguglia nel ciel con penne d'oro, |
|
43 |
9 |
21 |
con l'ali aperte e a calare intesa; |
|
ed esser mi parea là dove fuoro abbandonati i suoi da Ganimede quando fu ratto al sommo consistoro |
And to me it seemed I was in the very place where Ganymede abandoned his own kind when he was carried up to the highest council |
|
43 |
9 |
22 |
ed esser mi parea là dove fuoro |
|
43 |
9 |
23 |
abbandonati i suoi da Ganimede, |
|
43 |
9 |
24 |
quando fu ratto al sommo consistoro. |
|
Fra me pensava Forse questa fiede pur qui per uso e forse d altro loco disdegna di portarne suso in piede |
And I pondered Perhaps it is its habit to strike only here disdaining to pluck from elsewhere any in its talons |
|
43 |
9 |
25 |
Fra me pensava: 'Forse questa fiede |
|
43 |
9 |
26 |
pur qui per uso, e forse d'altro loco |
|
43 |
9 |
27 |
disdegna di portarne suso in piede'. |
|
Poi mi parea che poi rotata un poco terribil come folgor discendesse e me rapisse suso infino al foco |
Then it seemed to me that after wheeling awhile it plunged down terrible as lightning and carried me straight to the sphere of fire |
|
43 |
9 |
28 |
Poi mi parea che, poi rotata un poco, |
|
43 |
9 |
29 |
terribil come folgor discendesse, |
|
43 |
9 |
30 |
e me rapisse suso infino al foco. |
|
Ivi parea che ella e io ardesse e sì lo ncendio imaginato cosse che convenne che l sonno si rompesse |
There it seemed that it and I were both aflame and the imagined burning was so hot my sleep was broken and gave way |
|
43 |
9 |
31 |
Ivi parea che ella e io ardesse; |
|
43 |
9 |
32 |
e sì lo 'ncendio imaginato cosse, |
|
43 |
9 |
33 |
che convenne che 'l sonno si rompesse. |
|
Non altrimenti Achille si riscosse li occhi svegliati rivolgendo in giro e non sappiendo là dove si fosse |
Not otherwise Achilles started up moving his startled eyes in a wide circle not knowing where he was |
|
43 |
9 |
34 |
Non altrimenti Achille si riscosse, |
|
43 |
9 |
35 |
li occhi svegliati rivolgendo in giro |
|
43 |
9 |
36 |
e non sappiendo là dove si fosse, |
|
quando la madre da Chirón a Schiro trafuggò lui dormendo in le sue braccia là onde poi li Greci il dipartiro |
that time his mother carried him sleeping in her arms from Chiron to Scyros where later the Greeks would take him away |
|
43 |
9 |
37 |
quando la madre da Chirón a Schiro |
|
43 |
9 |
38 |
trafuggò lui dormendo in le sue braccia, |
|
43 |
9 |
39 |
là onde poi li Greci il dipartiro; |
|
che mi scoss io sì come da la faccia mi fuggì l sonno e diventa ismorto come fa l uom che spaventato agghiaccia |
than I awoke the sleep gone from my eyes and then went pale like a man frozen in his terror |
|
43 |
9 |
40 |
che mi scoss'io, sì come da la faccia |
|
43 |
9 |
41 |
mi fuggì 'l sonno, e diventa' ismorto, |
|
43 |
9 |
42 |
come fa l'uom che, spaventato, agghiaccia. |
|
Dallato m era solo il mio conforto e l sole er alto già più che due ore e l viso m era a la marina torto |
At my side there was no one but my comfort the sun more than two hours high My face was turned toward the sea |
|
43 |
9 |
43 |
Dallato m'era solo il mio conforto, |
|
43 |
9 |
44 |
e 'l sole er'alto già più che due ore, |
|
43 |
9 |
45 |
e 'l viso m'era a la marina torto. |
|
Non aver tema disse il mio segnore fatti sicur ché noi semo a buon punto non stringer ma rallarga ogne vigore |
Do not be frightened said my lord have confidence for all is well with us Do not hold back but rally all your strength |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
43 |
9 |
46 |
«Non aver tema», disse il mio segnore; |
Virgilio (maestro) |
43 |
9 |
47 |
«fatti sicur, ché noi semo a buon punto; |
Virgilio (maestro) |
43 |
9 |
48 |
non stringer, ma rallarga ogne vigore. |
Virgilio (maestro) |
Tu se omai al purgatorio giunto vedi là il balzo che l chiude dintorno vedi l entrata là ve par digiunto |
Now you have come to Purgatory there you see the rock wall that encloses it and where that seems breached the entrance |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
43 |
9 |
49 |
Tu se' omai al purgatorio giunto: |
Virgilio (maestro) |
43 |
9 |
50 |
vedi là il balzo che 'l chiude dintorno; |
Virgilio (maestro) |
43 |
9 |
51 |
vedi l'entrata là 've par digiunto. |
Virgilio (maestro) |
Dianzi ne l alba che procede al giorno quando l anima tua dentro dormia sovra li fiori ond è là giù addorno |
A short time ago in the early light of dawn when your soul was asleep within you on the flowers that adorn the place below |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
43 |
9 |
52 |
Dianzi, ne l'alba che procede al giorno, |
Virgilio (maestro) |
43 |
9 |
53 |
quando l'anima tua dentro dormia, |
Virgilio (maestro) |
43 |
9 |
54 |
sovra li fiori ond'è là giù addorno |
Virgilio (maestro) |
venne una donna e disse I son Lucia lasciatemi pigliar costui che dorme sì l agevolerò per la sua via |
there came a lady who said I am Lucy Let me gather up this sleeping man so I may speed him on his way |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
43 |
9 |
55 |
venne una donna, e disse: "I' son Lucia |
Virgilio (maestro) |
43 |
9 |
56 |
lasciatemi pigliar costui che dorme; |
Virgilio (maestro) |
43 |
9 |
57 |
sì l'agevolerò per la sua via". |
Virgilio (maestro) |
Sordel rimase e l altre genti forme ella ti tolse e come l dì fu chiaro sen venne suso e io per le sue orme |
Sordello stayed as did the other noble souls and she took you and as soon as it was day went up and I then followed in her steps |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
43 |
9 |
58 |
Sordel rimase e l'altre genti forme; |
Virgilio (maestro) |
43 |
9 |
59 |
ella ti tolse, e come 'l dì fu chiaro, |
Virgilio (maestro) |
43 |
9 |
60 |
sen venne suso; e io per le sue orme. |
Virgilio (maestro) |
Qui ti posò ma pria mi dimostraro li occhi suoi belli quella intrata aperta poi ella e l sonno ad una se n andaro |
Here she set you down but first her lovely eyes showed me that entrance standing open Then she and sleep as one departed |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
43 |
9 |
61 |
Qui ti posò, ma pria mi dimostraro |
Virgilio (maestro) |
43 |
9 |
62 |
li occhi suoi belli quella intrata aperta; |
Virgilio (maestro) |
43 |
9 |
63 |
poi ella e 'l sonno ad una se n'andaro». |
Virgilio (maestro) |
A guisa d uom che n dubbio si raccerta e che muta in conforto sua paura poi che la verità li è discoperta |
Like a man who comes to see the truth when he has been in doubt and now is reassured confidence replacing what in him was fear |
|
43 |
9 |
64 |
A guisa d'uom che 'n dubbio si raccerta |
|
43 |
9 |
65 |
e che muta in conforto sua paura, |
|
43 |
9 |
66 |
poi che la verità li è discoperta, |
|
mi cambia io e come sanza cura vide me l duca mio su per lo balzo si mosse e io di rietro inver l altura |
so was I changed When my leader saw that I was free of care he started up the path and I behind him heading for the height |
|
43 |
9 |
67 |
mi cambia' io; e come sanza cura |
|
43 |
9 |
68 |
vide me 'l duca mio, su per lo balzo |
|
43 |
9 |
69 |
si mosse, e io di rietro inver' l'altura. |
|
Lettor tu vedi ben com io innalzo la mia matera e però con più arte non ti maravigliar s io la rincalzo |
Reader you surely understand that I am raising the level of my subject here Do not wonder therefore if I sustain it with more artifice |
|
43 |
9 |
70 |
Lettor, tu vedi ben com'io innalzo |
|
43 |
9 |
71 |
la mia matera, e però con più arte |
|
43 |
9 |
72 |
non ti maravigliar s'io la rincalzo. |
|
Noi ci appressammo ed eravamo in parte che là dove pareami prima rotto pur come un fesso che muro diparte |
We drew closer until we reached a place where what at first had seemed a gap a breach that rends a wall |
|
43 |
9 |
73 |
Noi ci appressammo, ed eravamo in parte, |
|
43 |
9 |
74 |
che là dove pareami prima rotto, |
|
43 |
9 |
75 |
pur come un fesso che muro diparte, |
|
vidi una porta e tre gradi di sotto per gire ad essa di color diversi e un portier ch ancor non facea motto |
I now saw was a gate with three steps leading up to it each one of a different color The keeper of that gate as yet said not a word |
|
43 |
9 |
76 |
vidi una porta, e tre gradi di sotto |
|
43 |
9 |
77 |
per gire ad essa, di color diversi, |
|
43 |
9 |
78 |
e un portier ch'ancor non facea motto. |
|
E come l occhio più e più v apersi vidil seder sovra l grado sovrano tal ne la faccia ch io non lo soffersi |
And when my eyes could make him out more clearly I saw that he was seated above the topmost step his face so bright I could not bear to look |
|
43 |
9 |
79 |
E come l'occhio più e più v'apersi, |
|
43 |
9 |
80 |
vidil seder sovra 'l grado sovrano, |
|
43 |
9 |
81 |
tal ne la faccia ch'io non lo soffersi; |
|
e una spada nuda avea in mano che reflettea i raggi sì ver noi ch io drizzava spesso il viso in vano |
In his hand he held a naked sword which so reflected his bright rays I often had to turn my eager eyes away |
|
43 |
9 |
82 |
e una spada nuda avea in mano, |
|
43 |
9 |
83 |
che reflettea i raggi sì ver' noi, |
|
43 |
9 |
84 |
ch'io drizzava spesso il viso in vano. |
|
Dite costinci che volete voi cominciò elli a dire ov è la scorta Guardate che l venir sù non vi nòi |
Say it from there what do you want he began and where is your escort Beware lest your arrival cause you grief |
Angelo Portiere Angelo Portiere Angelo Portiere |
43 |
9 |
85 |
«Dite costinci: che volete voi?», |
Angelo Portiere |
43 |
9 |
86 |
cominciò elli a dire, «ov'è la scorta? |
Angelo Portiere |
43 |
9 |
87 |
Guardate che 'l venir sù non vi nòi». |
Angelo Portiere |
Donna del ciel di queste cose accorta rispuose l mio maestro a lui pur dianzi ne disse Andate là quivi è la porta |
A lady from Heaven who knows about such things my master replied said to us just now Go that way that way lies the gate |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
43 |
9 |
88 |
«Donna del ciel, di queste cose accorta», |
Virgilio (maestro) |
43 |
9 |
89 |
rispuose 'l mio maestro a lui, «pur dianzi |
Virgilio (maestro) |
43 |
9 |
90 |
ne disse: "Andate là: quivi è la porta"». |
Virgilio (maestro) |
Ed ella i passi vostri in bene avanzi ricominciò il cortese portinaio Venite dunque a nostri gradi innanzi |
And may she speed your steps to good continued the courteous keeper of the gate Come forward then to these our stairs |
Angelo Portiere Angelo Portiere Angelo Portiere |
43 |
9 |
91 |
«Ed ella i passi vostri in bene avanzi», |
Angelo Portiere |
43 |
9 |
92 |
ricominciò il cortese portinaio: |
Angelo Portiere |
43 |
9 |
93 |
«Venite dunque a' nostri gradi innanzi». |
Angelo Portiere |
Là ne venimmo e lo scaglion primaio bianco marmo era sì pulito e terso ch io mi specchiai in esso qual io paio |
At that we moved ahead The first step was of clear white marble so polished that my image was reflected in true likeness |
|
43 |
9 |
94 |
Là ne venimmo; e lo scaglion primaio |
|
43 |
9 |
95 |
bianco marmo era sì pulito e terso, |
|
43 |
9 |
96 |
ch'io mi specchiai in esso qual io paio. |
|
Era il secondo tinto più che perso d una petrina ruvida e arsiccia crepata per lo lungo e per traverso |
The second was darker than the deepest purple of unhewn stone looking as if it had been burned cracked through its length and breadth |
|
43 |
9 |
97 |
Era il secondo tinto più che perso, |
|
43 |
9 |
98 |
d'una petrina ruvida e arsiccia, |
|
43 |
9 |
99 |
crepata per lo lungo e per traverso. |
|
Lo terzo che di sopra s ammassiccia porfido mi parea sì fiammeggiante come sangue che fuor di vena spiccia |
The third resting its heavy mass above seemed to me porphyry as flaming red as blood that spurts out from a vein |
|
43 |
9 |
100 |
Lo terzo, che di sopra s'ammassiccia, |
|
43 |
9 |
101 |
porfido mi parea, sì fiammeggiante, |
|
43 |
9 |
102 |
come sangue che fuor di vena spiccia. |
|
Sovra questo tenea ambo le piante l angel di Dio sedendo in su la soglia che mi sembiava pietra di diamante |
On this seated on the threshold which seemed to be of adamant the angel of God rested both his feet |
|
43 |
9 |
103 |
Sovra questo tenea ambo le piante |
|
43 |
9 |
104 |
l'angel di Dio, sedendo in su la soglia, |
|
43 |
9 |
105 |
che mi sembiava pietra di diamante. |
|
Per li tre gradi sù di buona voglia mi trasse il duca mio dicendo Chiedi umilemente che l serrame scioglia |
Up the three steps my leader drew me and I was glad for that Then he said Humbly petition him to slide the bolt |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
43 |
9 |
106 |
Per li tre gradi sù di buona voglia |
|
43 |
9 |
107 |
mi trasse il duca mio, dicendo: «Chiedi |
Virgilio (maestro) |
43 |
9 |
108 |
umilemente che 'l serrame scioglia». |
Virgilio (maestro) |
Divoto mi gittai a santi piedi misericordia chiesi e ch el m aprisse ma tre volte nel petto pria mi diedi |
Devoutly I cast myself down at his holy feet I begged him for mercy and to let me enter but first three times I smote my breast |
|
43 |
9 |
109 |
Divoto mi gittai a' santi piedi; |
|
43 |
9 |
110 |
misericordia chiesi e ch'el m'aprisse, |
|
43 |
9 |
111 |
ma tre volte nel petto pria mi diedi. |
|
Sette P ne la fronte mi descrisse col punton de la spada e Fa che lavi quando se dentro queste piaghe disse |
With the point of his sword he traced seven P s upon my forehead then said Once you are inside see that you wash away these wounds |
Angelo Portiere Angelo Portiere |
43 |
9 |
112 |
Sette P ne la fronte mi descrisse |
|
43 |
9 |
113 |
col punton de la spada, e «Fa che lavi, |
Angelo Portiere |
43 |
9 |
114 |
quando se' dentro, queste piaghe», disse. |
Angelo Portiere |
Cenere o terra che secca si cavi d un color fora col suo vestimento e di sotto da quel trasse due chiavi |
Ashes or earth when it is dug up dry would be the very color of his vestments Out from under them he drew two keys |
|
43 |
9 |
115 |
Cenere, o terra che secca si cavi, |
|
43 |
9 |
116 |
d'un color fora col suo vestimento; |
|
43 |
9 |
117 |
e di sotto da quel trasse due chiavi. |
|
L una era d oro e l altra era d argento pria con la bianca e poscia con la gialla fece a la porta sì ch i fu contento |
one of gold the other one of silver He touched the door first with the white then the yellow and thus my wish was satisfied |
|
43 |
9 |
118 |
L'una era d'oro e l'altra era d'argento; |
|
43 |
9 |
119 |
pria con la bianca e poscia con la gialla |
|
43 |
9 |
120 |
fece a la porta sì, ch'i' fu' contento. |
|
Quandunque l una d este chiavi falla che non si volga dritta per la toppa diss elli a noi non s apre questa calla |
Any time one of these keys should fail so that it does not turn inside the lock he said to us this portal does not open |
Angelo Portiere Angelo Portiere Angelo Portiere |
43 |
9 |
121 |
«Quandunque l'una d'este chiavi falla, |
Angelo Portiere |
43 |
9 |
122 |
che non si volga dritta per la toppa», |
Angelo Portiere |
43 |
9 |
123 |
diss'elli a noi, «non s'apre questa calla. |
Angelo Portiere |
Più cara è l una ma l altra vuol troppa d arte e d ingegno avanti che diserri perch ella è quella che l nodo digroppa |
One is more precious but the other one requires much skill and understanding before it will unlock for it is this one that unties the knot |
Angelo Portiere Angelo Portiere Angelo Portiere |
43 |
9 |
124 |
Più cara è l'una; ma l'altra vuol troppa |
Angelo Portiere |
43 |
9 |
125 |
d'arte e d'ingegno avanti che diserri, |
Angelo Portiere |
43 |
9 |
126 |
perch'ella è quella che 'l nodo digroppa. |
Angelo Portiere |
Da Pier le tegno e dissemi ch i erri anzi ad aprir ch a tenerla serrata pur che la gente a piedi mi s atterri |
From Peter do I hold them and his instruction was to err in opening rather than in keeping locked if but the soul fall prostrate at my feet |
Angelo Portiere Angelo Portiere Angelo Portiere |
43 |
9 |
127 |
Da Pier le tegno; e dissemi ch'i' erri |
Angelo Portiere |
43 |
9 |
128 |
anzi ad aprir ch'a tenerla serrata, |
Angelo Portiere |
43 |
9 |
129 |
pur che la gente a' piedi mi s'atterri». |
Angelo Portiere |
Poi pinse l uscio a la porta sacrata dicendo Intrate ma facciovi accorti che di fuor torna chi n dietro si guata |
Then he pushed one door of the sacred portal open saying Enter but I warn you he who looks back must then return outside |
Angelo Portiere Angelo Portiere |
43 |
9 |
130 |
Poi pinse l'uscio a la porta sacrata, |
|
43 |
9 |
131 |
dicendo: «Intrate; ma facciovi accorti |
Angelo Portiere |
43 |
9 |
132 |
che di fuor torna chi 'n dietro si guata». |
Angelo Portiere |
E quando fuor ne cardini distorti li spigoli di quella regge sacra che di metallo son sonanti e forti |
And when the hinges of that sacred door which are of heavy and resounding metal were turning on their linchpins |
|
43 |
9 |
133 |
E quando fuor ne' cardini distorti |
|
43 |
9 |
134 |
li spigoli di quella regge sacra, |
|
43 |
9 |
135 |
che di metallo son sonanti e forti, |
|
non rugghiò sì né si mostrò sì acra Tarpea come tolto le fu il buono Metello per che poi rimase macra |
the Tarpeian rock roared not so loud nor proved so strident when good Metellus was drawn away and it was then left bare |
|
43 |
9 |
136 |
non rugghiò sì né si mostrò sì acra |
|
43 |
9 |
137 |
Tarpea, come tolto le fu il buono |
|
43 |
9 |
138 |
Metello, per che poi rimase macra. |
|
Io mi rivolsi attento al primo tuono e Te Deum laudamus mi parea udire in voce mista al dolce suono |
I turned intent on a new sound and thought I heard Te Deum laudamus in voices mingled with sweet counterpoint |
|
43 |
9 |
139 |
Io mi rivolsi attento al primo tuono, |
|
43 |
9 |
140 |
e 'Te Deum laudamus' mi parea |
|
43 |
9 |
141 |
udire in voce mista al dolce suono. |
|
Tale imagine a punto mi rendea ciò ch io udiva qual prender si suole quando a cantar con organi si stea ch or sì or no s intendon le parole |
giving me the same impression one has when listening to singers accompanied by an organ and the words are sometimes clear and sometimes lost |
|
43 |
9 |
142 |
Tale imagine a punto mi rendea |
|
43 |
9 |
143 |
ciò ch'io udiva, qual prender si suole |
|
43 |
9 |
144 |
quando a cantar con organi si stea; |
|
43 |
9 |
145 |
ch'or sì or no s'intendon le parole. |
|
Poi fummo dentro al soglio de la porta che l mal amor de l anime disusa perché fa parer dritta la via torta |
Once we had crossed the threshold of the gate not used by souls whose twisted love tries to make the crooked way seem straight |
|
44 |
10 |
1 |
Poi fummo dentro al soglio de la porta |
|
44 |
10 |
2 |
che 'l mal amor de l'anime disusa, |
|
44 |
10 |
3 |
perché fa parer dritta la via torta, |
|
sonando la senti esser richiusa e s io avesse li occhi vòlti ad essa qual fora stata al fallo degna scusa |
I knew that it had shut by its resounding And had I turned my eyes to look how could I have excused my fault |
|
44 |
10 |
4 |
sonando la senti' esser richiusa; |
|
44 |
10 |
5 |
e s'io avesse li occhi vòlti ad essa, |
|
44 |
10 |
6 |
qual fora stata al fallo degna scusa? |
|
Noi salavam per una pietra fessa che si moveva e d una e d altra parte sì come l onda che fugge e s appressa |
We were climbing through a crevice in the rock which first bent one way then another like a wave that ebbs and then comes rushing back |
|
44 |
10 |
7 |
Noi salavam per una pietra fessa, |
|
44 |
10 |
8 |
che si moveva e d'una e d'altra parte, |
|
44 |
10 |
9 |
sì come l'onda che fugge e s'appressa. |
|
Qui si conviene usare un poco d arte cominciò l duca mio in accostarsi or quinci or quindi al lato che si parte |
when my leader said Here we must use skill in keeping close to one side or the other hewing to the side where the rock gives way |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
44 |
10 |
10 |
«Qui si conviene usare un poco d'arte», |
Virgilio (maestro) |
44 |
10 |
11 |
cominciò 'l duca mio, «in accostarsi |
Virgilio (maestro) |
44 |
10 |
12 |
or quinci, or quindi al lato che si parte». |
Virgilio (maestro) |
E questo fece i nostri passi scarsi tanto che pria lo scemo de la luna rigiunse al letto suo per ricorcarsi |
This so hindered our slow steps the waning moon had gained its bed and sunken to its rest |
|
44 |
10 |
13 |
E questo fece i nostri passi scarsi, |
|
44 |
10 |
14 |
tanto che pria lo scemo de la luna |
|
44 |
10 |
15 |
rigiunse al letto suo per ricorcarsi, |
|
che noi fossimo fuor di quella cruna ma quando fummo liberi e aperti sù dove il monte in dietro si rauna |
before we issued from that needle s eye But free above out in the open where the cliff draws back to leave a space |
|
44 |
10 |
16 |
che noi fossimo fuor di quella cruna; |
|
44 |
10 |
17 |
ma quando fummo liberi e aperti |
|
44 |
10 |
18 |
sù dove il monte in dietro si rauna, |
|
io stancato e amendue incerti di nostra via restammo in su un piano solingo più che strade per diserti |
I weary and both of us uncertain of our path we stopped at a flat and open spot more solitary than a desert track |
|
44 |
10 |
19 |
io stancato e amendue incerti |
|
44 |
10 |
20 |
di nostra via, restammo in su un piano |
|
44 |
10 |
21 |
solingo più che strade per diserti. |
|
Da la sua sponda ove confina il vano al pié de l alta ripa che pur sale misurrebbe in tre volte un corpo umano |
From its edge which borders on the void to the foot of the lofty bank in its sheer rise would measure thrice the body of a man |
|
44 |
10 |
22 |
Da la sua sponda, ove confina il vano, |
|
44 |
10 |
23 |
al pié de l'alta ripa che pur sale, |
|
44 |
10 |
24 |
misurrebbe in tre volte un corpo umano; |
|
e quanto l occhio mio potea trar d ale or dal sinistro e or dal destro fianco questa cornice mi parea cotale |
and as far as my eye could wing its flight now toward the left now toward the other side the terrace stretched before me |
|
44 |
10 |
25 |
e quanto l'occhio mio potea trar d'ale, |
|
44 |
10 |
26 |
or dal sinistro e or dal destro fianco, |
|
44 |
10 |
27 |
questa cornice mi parea cotale. |
|
Là sù non eran mossi i pié nostri anco quand io conobbi quella ripa intorno che dritto di salita aveva manco |
Our feet had not yet stepped on it when I perceived that the encircling bank steep and impossible to climb |
|
44 |
10 |
28 |
Là sù non eran mossi i pié nostri anco, |
|
44 |
10 |
29 |
quand'io conobbi quella ripa intorno |
|
44 |
10 |
30 |
che dritto di salita aveva manco, |
|
esser di marmo candido e addorno d intagli sì che non pur Policleto ma la natura lì avrebbe scorno |
was of white marble carved with so much art that Polycletus and nature herself would there be put to shame |
|
44 |
10 |
31 |
esser di marmo candido e addorno |
|
44 |
10 |
32 |
d'intagli sì, che non pur Policleto, |
|
44 |
10 |
33 |
ma la natura lì avrebbe scorno. |
|
L angel che venne in terra col decreto de la molt anni lagrimata pace ch aperse il ciel del suo lungo divieto |
The angel who came to earth with the decree of peace that had been wept and yearned for all those years which opened Heaven ending God s long ban |
|
44 |
10 |
34 |
L'angel che venne in terra col decreto |
|
44 |
10 |
35 |
de la molt'anni lagrimata pace, |
|
44 |
10 |
36 |
ch'aperse il ciel del suo lungo divieto, |
|
dinanzi a noi pareva sì verace quivi intagliato in un atto soave che non sembiava imagine che tace |
appeared before us so vividly engraved in gracious attitude it did not seem an image carved and silent |
|
44 |
10 |
37 |
dinanzi a noi pareva sì verace |
|
44 |
10 |
38 |
quivi intagliato in un atto soave, |
|
44 |
10 |
39 |
che non sembiava imagine che tace. |
|
Giurato si saria ch el dicesse Ave perché iv era imaginata quella ch ad aprir l alto amor volse la chiave |
One would have sworn he was saying Ave for she as well was pictured there who turned the key to love on high |
|
44 |
10 |
40 |
Giurato si saria ch'el dicesse 'Ave!'; |
|
44 |
10 |
41 |
perché iv'era imaginata quella |
|
44 |
10 |
42 |
ch'ad aprir l'alto amor volse la chiave; |
|
e avea in atto impressa esta favella Ecce ancilla Dei propriamente come figura in cera si suggella |
And in her attitude imprinted were the words Ecce ancilla Dei as clearly as a figure stamped in wax |
|
44 |
10 |
43 |
e avea in atto impressa esta favella |
|
44 |
10 |
44 |
'Ecce ancilla Dei', propriamente |
|
44 |
10 |
45 |
come figura in cera si suggella. |
|
Non tener pur ad un loco la mente disse l dolce maestro che m avea da quella parte onde l cuore ha la gente |
Do not fix your mind on one part only said the kind master who had me on that side of him where we have our hearts |
Virgilio maestro |
44 |
10 |
46 |
«Non tener pur ad un loco la mente», |
Virgilio (maestro) |
44 |
10 |
47 |
disse 'l dolce maestro, che m'avea |
|
44 |
10 |
48 |
da quella parte onde 'l cuore ha la gente. |
|
Per ch i mi mossi col viso e vedea di retro da Maria da quella costa onde m era colui che mi movea |
At that I turned my face and looking beyond Mary saw on the same side as he that prompted me |
|
44 |
10 |
49 |
Per ch'i' mi mossi col viso, e vedea |
|
44 |
10 |
50 |
di retro da Maria, da quella costa |
|
44 |
10 |
51 |
onde m'era colui che mi movea, |
|
un altra storia ne la roccia imposta per ch io varcai Virgilio e fe mi presso acciò che fosse a li occhi miei disposta |
another story set into the rock I went past Virgil and drew near so that my eyes might better take it in |
|
44 |
10 |
52 |
un'altra storia ne la roccia imposta; |
|
44 |
10 |
53 |
per ch'io varcai Virgilio, e fe'mi presso, |
|
44 |
10 |
54 |
acciò che fosse a li occhi miei disposta. |
|
Era intagliato lì nel marmo stesso lo carro e buoi traendo l arca santa per che si teme officio non commesso |
There carved into the marble were the cart and oxen drawing the sacred ark that makes men fear to assume an office not entrusted to them |
|
44 |
10 |
55 |
Era intagliato lì nel marmo stesso |
|
44 |
10 |
56 |
lo carro e ' buoi, traendo l'arca santa, |
|
44 |
10 |
57 |
per che si teme officio non commesso. |
|
Dinanzi parea gente e tutta quanta partita in sette cori a due mie sensi faceva dir l un No l altro Sì canta |
The foreground peopled by figures grouped in seven choirs made one sense argue No and the other Yes they sing |
+++ |
44 |
10 |
58 |
Dinanzi parea gente; e tutta quanta, |
|
44 |
10 |
59 |
partita in sette cori, a' due mie' sensi |
|
44 |
10 |
60 |
faceva dir l'un «No», l'altro «Sì, canta». |
+++ |
Similemente al fummo de li ncensi che v era imaginato li occhi e l naso e al sì e al no discordi fensi |
In the same way the smoke of incense sculpted there put eyes and nose in discord caught between yes and no |
|
44 |
10 |
61 |
Similemente al fummo de li 'ncensi |
|
44 |
10 |
62 |
che v'era imaginato, li occhi e 'l naso |
|
44 |
10 |
63 |
e al sì e al no discordi fensi. |
|
Lì precedeva al benedetto vaso trescando alzato l umile salmista e più e men che re era in quel caso |
There the humble psalmist leaped in dance before the blessèd vessel with his robe hitched up and was at once both more and less than king |
|
44 |
10 |
64 |
Lì precedeva al benedetto vaso, |
|
44 |
10 |
65 |
trescando alzato, l'umile salmista, |
|
44 |
10 |
66 |
e più e men che re era in quel caso. |
|
Di contra effigiata ad una vista d un gran palazzo Micòl ammirava sì come donna dispettosa e trista |
Opposite a figure at the window of a splendid palace Michal looked on like a woman vexed and scornful |
|
44 |
10 |
67 |
Di contra, effigiata ad una vista |
|
44 |
10 |
68 |
d'un gran palazzo, Micòl ammirava |
|
44 |
10 |
69 |
sì come donna dispettosa e trista. |
|
I mossi i pié del loco dov io stava per avvisar da presso un altra istoria che di dietro a Micòl mi biancheggiava |
I moved some steps from where I stood to look more closely at another story that I saw gleaming white beyond Michal |
|
44 |
10 |
70 |
I' mossi i pié del loco dov'io stava, |
|
44 |
10 |
71 |
per avvisar da presso un'altra istoria, |
|
44 |
10 |
72 |
che di dietro a Micòl mi biancheggiava. |
|
Quiv era storiata l alta gloria del roman principato il cui valore mosse Gregorio a la sua gran vittoria |
Depicted there was the glorious act of the Roman prince whose worth urged Gregory on to his great victory |
|
44 |
10 |
73 |
Quiv'era storiata l'alta gloria |
|
44 |
10 |
74 |
del roman principato, il cui valore |
|
44 |
10 |
75 |
mosse Gregorio a la sua gran vittoria; |
|
i dico di Traiano imperadore e una vedovella li era al freno di lagrime atteggiata e di dolore |
I speak of the emperor Trajan with the poor widow at his bridle weeping in a pose of grief |
|
44 |
10 |
76 |
i' dico di Traiano imperadore; |
|
44 |
10 |
77 |
e una vedovella li era al freno, |
|
44 |
10 |
78 |
di lagrime atteggiata e di dolore. |
|
Intorno a lui parea calcato e pieno di cavalieri e l aguglie ne l oro sovr essi in vista al vento si movieno |
the soil all trampled by the thronging knights Above the eagles fixed in gold seemed to flutter in the wind |
|
44 |
10 |
79 |
Intorno a lui parea calcato e pieno |
|
44 |
10 |
80 |
di cavalieri, e l'aguglie ne l'oro |
|
44 |
10 |
81 |
sovr'essi in vista al vento si movieno. |
|
La miserella intra tutti costoro pareva dir Segnor fammi vendetta di mio figliuol ch è morto ond io m accoro |
In their midst one could almost hear the plea of that unhappy creature My lord avenge my murdered son for me It is for him I grieve |
La vedovella La vedovella |
44 |
10 |
82 |
La miserella intra tutti costoro |
|
44 |
10 |
83 |
pareva dir: «Segnor, fammi vendetta |
La vedovella |
44 |
10 |
84 |
di mio figliuol ch'è morto, ond'io m'accoro»; |
La vedovella |
ed elli a lei rispondere Or aspetta tanto ch i torni e quella Segnor mio come persona in cui dolor s affretta |
and his answer Wait till I return and she My lord like one whose grief is urgent and if you don t return and his answer |
Traiano La vedovella La vedovella |
44 |
10 |
85 |
ed elli a lei rispondere: «Or aspetta |
Traiano |
44 |
10 |
86 |
tanto ch'i' torni»; e quella: «Segnor mio», |
La vedovella |
44 |
10 |
87 |
come persona in cui dolor s'affretta, |
La vedovella |
se tu non torni ed ei Chi fia dov io la ti farà ed ella L altrui bene a te che fia se l tuo metti in oblio |
He who will take my place will do it and she What use is another s goodness to you if you are unmindful of your own |
Traiano La vedovella La vedovella |
44 |
10 |
88 |
«se tu non torni?»; ed ei: «Chi fia dov'io, |
Traiano |
44 |
10 |
89 |
la ti farà»; ed ella: «L'altrui bene |
La vedovella |
44 |
10 |
90 |
a te che fia, se 'l tuo metti in oblio?»; |
La vedovella |
ond elli Or ti conforta ch ei convene ch i solva il mio dovere anzi ch i mova giustizia vuole e pietà mi ritene |
And he then Now take comfort for I must discharge my debt to you before I go to war Justice wills it and compassion bids me stay |
Traiano Traiano Traiano |
44 |
10 |
91 |
ond'elli: «Or ti conforta; ch'ei convene |
Traiano |
44 |
10 |
92 |
ch'i' solva il mio dovere anzi ch'i' mova: |
Traiano |
44 |
10 |
93 |
giustizia vuole e pietà mi ritene». |
Traiano |
Colui che mai non vide cosa nova produsse esto visibile parlare novello a noi perché qui non si trova |
He in whose sight nothing can be new wrought this speech made visible new to us because it is not found on earth |
|
44 |
10 |
94 |
Colui che mai non vide cosa nova |
|
44 |
10 |
95 |
produsse esto visibile parlare, |
|
44 |
10 |
96 |
novello a noi perché qui non si trova. |
|
Mentr io mi dilettava di guardare l imagini di tante umilitadi e per lo fabbro loro a veder care |
While I took pleasure in the sight of images of such humility the lovelier to look at for their maker s sake |
|
44 |
10 |
97 |
Mentr'io mi dilettava di guardare |
|
44 |
10 |
98 |
l'imagini di tante umilitadi, |
|
44 |
10 |
99 |
e per lo fabbro loro a veder care, |
|
Ecco di qua ma fanno i passi radi mormorava il poeta molte genti questi ne nvieranno a li alti gradi |
Here they come though with slow steps the poet murmured They will direct us to the next ascent |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
44 |
10 |
100 |
«Ecco di qua, ma fanno i passi radi», |
Virgilio (maestro) |
44 |
10 |
101 |
mormorava il poeta, «molte genti: |
Virgilio (maestro) |
44 |
10 |
102 |
questi ne 'nvieranno a li alti gradi». |
Virgilio (maestro) |
Li occhi miei ch a mirare eran contenti per veder novitadi ond e son vaghi volgendosi ver lui non furon lenti |
My eyes glad to gaze upon the marble quickly turned in his direction eager at the promise of new things |
|
44 |
10 |
103 |
Li occhi miei ch'a mirare eran contenti |
|
44 |
10 |
104 |
per veder novitadi ond'e' son vaghi, |
|
44 |
10 |
105 |
volgendosi ver' lui non furon lenti. |
|
Non vo però lettor che tu ti smaghi di buon proponimento per udire come Dio vuol che l debito si paghi |
Reader I would not have you fall away from good intentions when you hear the way God wills the debt be paid |
|
44 |
10 |
106 |
Non vo' però, lettor, che tu ti smaghi |
|
44 |
10 |
107 |
di buon proponimento per udire |
|
44 |
10 |
108 |
come Dio vuol che 'l debito si paghi. |
|
Non attender la forma del martìre pensa la succession pensa ch al peggio oltre la gran sentenza non può ire |
Do not dwell upon the nature of the suffering Think what is to follow think that at the worst it cannot last beyond the final Judgment |
|
44 |
10 |
109 |
Non attender la forma del martìre: |
|
44 |
10 |
110 |
pensa la succession; pensa ch'al peggio, |
|
44 |
10 |
111 |
oltre la gran sentenza non può ire. |
|
Io cominciai Maestro quel ch io veggio muovere a noi non mi sembian persone e non so che sì nel veder vaneggio |
Master I began those that I see moving toward us do not look like people whatever they may be I cannot make them out |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
44 |
10 |
112 |
Io cominciai: «Maestro, quel ch'io veggio |
Dante Alighieri |
44 |
10 |
113 |
muovere a noi, non mi sembian persone, |
Dante Alighieri |
44 |
10 |
114 |
e non so che, sì nel veder vaneggio». |
Dante Alighieri |
Ed elli a me La grave condizione di lor tormento a terra li rannicchia sì che miei occhi pria n ebber tencione |
And he answered The grave nature of their torment contorts their bodies to a crouch so that at first my eyes were undecided |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
44 |
10 |
115 |
Ed elli a me: «La grave condizione |
Virgilio (maestro) |
44 |
10 |
116 |
di lor tormento a terra li rannicchia, |
Virgilio (maestro) |
44 |
10 |
117 |
sì che ' miei occhi pria n'ebber tencione. |
Virgilio (maestro) |
Ma guarda fiso là e disviticchia col viso quel che vien sotto a quei sassi già scorger puoi come ciascun si picchia |
But look closer disentangle the figures bent beneath them from the stones Then you can see how each one beats his breast |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
44 |
10 |
118 |
Ma guarda fiso là, e disviticchia |
Virgilio (maestro) |
44 |
10 |
119 |
col viso quel che vien sotto a quei sassi: |
Virgilio (maestro) |
44 |
10 |
120 |
già scorger puoi come ciascun si picchia». |
Virgilio (maestro) |
O superbi cristian miseri lassi che de la vista de la mente infermi fidanza avete ne retrosi passi |
O vainglorious Christians miserable wretches Sick in the visions engendered in your minds you put your trust in backward steps |
|
44 |
10 |
121 |
O superbi cristian, miseri lassi, |
|
44 |
10 |
122 |
che, de la vista de la mente infermi, |
|
44 |
10 |
123 |
fidanza avete ne' retrosi passi, |
|
non v accorgete voi che noi siam vermi nati a formar l angelica farfalla che vola a la giustizia sanza schermi |
Do you not see that we are born as worms though able to transform into angelic butterflies that unimpeded soar to justice |
|
44 |
10 |
124 |
non v'accorgete voi che noi siam vermi |
|
44 |
10 |
125 |
nati a formar l'angelica farfalla, |
|
44 |
10 |
126 |
che vola a la giustizia sanza schermi? |
|
Di che l animo vostro in alto galla poi siete quasi antomata in difetto sì come vermo in cui formazion falla |
What makes your mind rear up so high You are as it were defective creatures like the unformed worm shaped from the mud |
|
44 |
10 |
127 |
Di che l'animo vostro in alto galla, |
|
44 |
10 |
128 |
poi siete quasi antomata in difetto, |
|
44 |
10 |
129 |
sì come vermo in cui formazion falla? |
|
Come per sostentar solaio o tetto per mensola talvolta una figura si vede giugner le ginocchia al petto |
To hold up roof or ceiling as a corbel does we sometimes see a crouching figure its knees pushed up against its chest |
|
44 |
10 |
130 |
Come per sostentar solaio o tetto, |
|
44 |
10 |
131 |
per mensola talvolta una figura |
|
44 |
10 |
132 |
si vede giugner le ginocchia al petto, |
|
la qual fa del non ver vera rancura nascere n chi la vede così fatti vid io color quando puosi ben cura |
and that unreal depiction may arouse in him who sees it real distress such were these shapes when I could make them out |
|
44 |
10 |
133 |
la qual fa del non ver vera rancura |
|
44 |
10 |
134 |
nascere 'n chi la vede; così fatti |
|
44 |
10 |
135 |
vid'io color, quando puosi ben cura. |
|
Vero è che più e meno eran contratti secondo ch avien più e meno a dosso e qual più pazienza avea ne li atti piangendo parea dicer Più non posso |
They were indeed hunched over more or less depending on the burdens on their backs and even he that showed the greatest patience weeping seemed to say I can no more |
|
44 |
10 |
136 |
Vero è che più e meno eran contratti |
|
44 |
10 |
137 |
secondo ch'avien più e meno a dosso; |
|
44 |
10 |
138 |
e qual più pazienza avea ne li atti, |
|
44 |
10 |
139 |
piangendo parea dicer: 'Più non posso'. |
|
O Padre nostro che ne cieli stai non circunscritto ma per più amore ch ai primi effetti di là sù tu hai |
Our Father who are in Heaven circumscribed only by the greater love you have for your first works on high |
Anime Purganti Anime Purganti Anime Purganti |
45 |
11 |
1 |
«O Padre nostro, che ne' cieli stai, |
Anime Purganti |
45 |
11 |
2 |
non circunscritto, ma per più amore |
Anime Purganti |
45 |
11 |
3 |
ch'ai primi effetti di là sù tu hai, |
Anime Purganti |
laudato sia l tuo nome e l tuo valore da ogni creatura com è degno di render grazie al tuo dolce vapore |
praised be your name and power by every creature as is fitting to render thanks for your sweet breath |
Anime Purganti Anime Purganti Anime Purganti |
45 |
11 |
4 |
laudato sia 'l tuo nome e 'l tuo valore |
Anime Purganti |
45 |
11 |
5 |
da ogni creatura, com'è degno |
Anime Purganti |
45 |
11 |
6 |
di render grazie al tuo dolce vapore. |
Anime Purganti |
Vegna ver noi la pace del tuo regno ché noi ad essa non potem da noi s ella non vien con tutto nostro ingegno |
May the peace of your kingdom come to us for we cannot attain it of ourselves if it come not for all our striving |
Anime Purganti Anime Purganti Anime Purganti |
45 |
11 |
7 |
Vegna ver' noi la pace del tuo regno, |
Anime Purganti |
45 |
11 |
8 |
ché noi ad essa non potem da noi, |
Anime Purganti |
45 |
11 |
9 |
s'ella non vien, con tutto nostro ingegno. |
Anime Purganti |
Come del suo voler li angeli tuoi fan sacrificio a te cantando osanna così facciano li uomini de suoi |
As your angels make sacrifice to you of their free wills singing hosanna so let men make an offering of theirs |
Anime Purganti Anime Purganti Anime Purganti |
45 |
11 |
10 |
Come del suo voler li angeli tuoi |
Anime Purganti |
45 |
11 |
11 |
fan sacrificio a te, cantando osanna, |
Anime Purganti |
45 |
11 |
12 |
così facciano li uomini de' suoi. |
Anime Purganti |
Dà oggi a noi la cotidiana manna sanza la qual per questo aspro diserto a retro va chi più di gir s affanna |
Give us this day the daily manna without which he who labors to advance goes backward through this bitter wilderness |
Anime Purganti Anime Purganti Anime Purganti |
45 |
11 |
13 |
Dà oggi a noi la cotidiana manna, |
Anime Purganti |
45 |
11 |
14 |
sanza la qual per questo aspro diserto |
Anime Purganti |
45 |
11 |
15 |
a retro va chi più di gir s'affanna. |
Anime Purganti |
E come noi lo mal ch avem sofferto perdoniamo a ciascuno e tu perdona benigno e non guardar lo nostro merto |
And as we forgive those who have wronged us do you forgive us in your loving kindness measure us not as we deserve |
Anime Purganti Anime Purganti Anime Purganti |
45 |
11 |
16 |
E come noi lo mal ch'avem sofferto |
Anime Purganti |
45 |
11 |
17 |
perdoniamo a ciascuno, e tu perdona |
Anime Purganti |
45 |
11 |
18 |
benigno, e non guardar lo nostro merto. |
Anime Purganti |
Nostra virtù che di legger s adona non spermentar con l antico avversaro ma libera da lui che sì la sprona |
Do not put to proof our powers which yield so lightly to the ancient foe but deliver us from him who tempts them |
Anime Purganti Anime Purganti Anime Purganti |
45 |
11 |
19 |
Nostra virtù che di legger s'adona, |
Anime Purganti |
45 |
11 |
20 |
non spermentar con l'antico avversaro, |
Anime Purganti |
45 |
11 |
21 |
ma libera da lui che sì la sprona. |
Anime Purganti |
Quest ultima preghiera segnor caro già non si fa per noi ché non bisogna ma per color che dietro a noi restaro |
This last petition our dear Lord is made now not for ourselves for us there is no need but for the ones whom we have left behind |
Anime Purganti Anime Purganti Anime Purganti |
45 |
11 |
22 |
Quest'ultima preghiera, segnor caro, |
Anime Purganti |
45 |
11 |
23 |
già non si fa per noi, ché non bisogna, |
Anime Purganti |
45 |
11 |
24 |
ma per color che dietro a noi restaro». |
Anime Purganti |
Così a sé e noi buona ramogna quell ombre orando andavan sotto l pondo simile a quel che tal volta si sogna |
Thus praying for safe haven for themselves and us those shades trudged on beneath their burden the kind that sometimes weighs us down in dreams |
|
45 |
11 |
25 |
Così a sé e noi buona ramogna |
|
45 |
11 |
26 |
quell'ombre orando, andavan sotto 'l pondo, |
|
45 |
11 |
27 |
simile a quel che tal volta si sogna, |
|
disparmente angosciate tutte a tondo e lasse su per la prima cornice purgando la caligine del mondo |
as they unequally distressed plodded their weary round on that first ledge purging away the darkness of the world |
|
45 |
11 |
28 |
disparmente angosciate tutte a tondo |
|
45 |
11 |
29 |
e lasse su per la prima cornice, |
|
45 |
11 |
30 |
purgando la caligine del mondo. |
|
Se di là sempre ben per noi si dice di qua che dire e far per lor si puote da quei ch hanno al voler buona radice |
If good is always said of us up there what can be said and done for them on earth by those whose wills have roots in good |
|
45 |
11 |
31 |
Se di là sempre ben per noi si dice, |
|
45 |
11 |
32 |
di qua che dire e far per lor si puote |
|
45 |
11 |
33 |
da quei ch'hanno al voler buona radice? |
|
Ben si de loro atar lavar le note che portar quinci sì che mondi e lievi possano uscire a le stellate ruote |
Surely we should help them wash away the stains they carried with them so that pure and light they may approach the star hung spheres |
|
45 |
11 |
34 |
Ben si de' loro atar lavar le note |
|
45 |
11 |
35 |
che portar quinci, sì che, mondi e lievi, |
|
45 |
11 |
36 |
possano uscire a le stellate ruote. |
|
Deh se giustizia e pietà vi disgrievi tosto sì che possiate muover l ala che secondo il disio vostro vi lievi |
Please so may justice and mercy soon unburden you and give you wings to lift you up as high as you desire |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
45 |
11 |
37 |
«Deh, se giustizia e pietà vi disgrievi |
Virgilio (maestro) |
45 |
11 |
38 |
tosto, sì che possiate muover l'ala, |
Virgilio (maestro) |
45 |
11 |
39 |
che secondo il disio vostro vi lievi, |
Virgilio (maestro) |
mostrate da qual mano inver la scala si va più corto e se c è più d un varco quel ne nsegnate che men erto cala |
show us the shortest crossing to the stairs and if there is more than one ascent let us know where the drop is not so steep |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
45 |
11 |
40 |
mostrate da qual mano inver' la scala |
Virgilio (maestro) |
45 |
11 |
41 |
si va più corto; e se c'è più d'un varco, |
Virgilio (maestro) |
45 |
11 |
42 |
quel ne 'nsegnate che men erto cala; |
Virgilio (maestro) |
ché questi che vien meco per lo ncarco de la carne d Adamo onde si veste al montar sù contra sua voglia è parco |
for he that comes along with me burdened with the weight of Adam s flesh though eager to ascend is slow at climbing |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
45 |
11 |
43 |
ché questi che vien meco, per lo 'ncarco |
Virgilio (maestro) |
45 |
11 |
44 |
de la carne d'Adamo onde si veste, |
Virgilio (maestro) |
45 |
11 |
45 |
al montar sù, contra sua voglia, è parco». |
Virgilio (maestro) |
Le lor parole che rendero a queste che dette avea colui cu io seguiva non fur da cui venisser manifeste |
It was not clear from whom now came words spoken in response to those voiced by the man I followed |
|
45 |
11 |
46 |
Le lor parole, che rendero a queste |
|
45 |
11 |
47 |
che dette avea colui cu' io seguiva, |
|
45 |
11 |
48 |
non fur da cui venisser manifeste; |
|
ma fu detto A man destra per la riva con noi venite e troverete il passo possibile a salir persona viva |
but we heard Come with us on the bank keeping to the right to find the stairs a living man can climb |
Omberto Adobrandesco Omberto Adobrandesco Omberto Adobrandesco |
45 |
11 |
49 |
ma fu detto: «A man destra per la riva |
Omberto Adobrandesco |
45 |
11 |
50 |
con noi venite, e troverete il passo |
Omberto Adobrandesco |
45 |
11 |
51 |
possibile a salir persona viva. |
Omberto Adobrandesco |
E s io non fossi impedito dal sasso che la cervice mia superba doma onde portar convienmi il viso basso |
If I were not encumbered by the stone that serves to bend my stiff necked pride so that I cannot lift my face |
Omberto Adobrandesco Omberto Adobrandesco Omberto Adobrandesco |
45 |
11 |
52 |
E s'io non fossi impedito dal sasso |
Omberto Adobrandesco |
45 |
11 |
53 |
che la cervice mia superba doma, |
Omberto Adobrandesco |
45 |
11 |
54 |
onde portar convienmi il viso basso, |
Omberto Adobrandesco |
cotesti ch ancor vive e non si noma guardere io per veder s i l conosco e per farlo pietoso a questa soma |
I would look at this man still alive but nameless to see if he is known to me and make him feel pity for my heavy load |
Omberto Adobrandesco Omberto Adobrandesco Omberto Adobrandesco |
45 |
11 |
55 |
cotesti, ch'ancor vive e non si noma, |
Omberto Adobrandesco |
45 |
11 |
56 |
guardere' io, per veder s'i' 'l conosco, |
Omberto Adobrandesco |
45 |
11 |
57 |
e per farlo pietoso a questa soma. |
Omberto Adobrandesco |
Io fui latino e nato d un gran Tosco Guiglielmo Aldobrandesco fu mio padre non so se l nome suo già mai fu vosco |
I was Italian a noble Tuscan s son Guglielmo Aldobrandesco was my father I do not know if you have ever heard his name |
Omberto Adobrandesco Omberto Adobrandesco Omberto Adobrandesco |
45 |
11 |
58 |
Io fui latino e nato d'un gran Tosco: |
Omberto Adobrandesco |
45 |
11 |
59 |
Guiglielmo Aldobrandesco fu mio padre; |
Omberto Adobrandesco |
45 |
11 |
60 |
non so se 'l nome suo già mai fu vosco. |
Omberto Adobrandesco |
L antico sangue e l opere leggiadre d i miei maggior mi fer sì arrogante che non pensando a la comune madre |
The ancient blood and gallant deeds done by my forebears raised such arrogance in me that forgetful of our common mother |
Omberto Adobrandesco Omberto Adobrandesco Omberto Adobrandesco |
45 |
11 |
61 |
L'antico sangue e l'opere leggiadre |
Omberto Adobrandesco |
45 |
11 |
62 |
d'i miei maggior mi fer sì arrogante, |
Omberto Adobrandesco |
45 |
11 |
63 |
che, non pensando a la comune madre, |
Omberto Adobrandesco |
ogn uomo ebbi in despetto tanto avante ch io ne mori come i Sanesi sanno e sallo in Campagnatico ogne fante |
I held all men in such great scorn it caused my death how all in Siena know and every child in Campagnatico |
Omberto Adobrandesco Omberto Adobrandesco Omberto Adobrandesco |
45 |
11 |
64 |
ogn'uomo ebbi in despetto tanto avante, |
Omberto Adobrandesco |
45 |
11 |
65 |
ch'io ne mori', come i Sanesi sanno |
Omberto Adobrandesco |
45 |
11 |
66 |
e sallo in Campagnatico ogne fante. |
Omberto Adobrandesco |
Io sono Omberto e non pur a me danno superbia fa ché tutti miei consorti ha ella tratti seco nel malanno |
I am Omberto Pride has undone not only me but all my kinsmen whom it has dragged into calamity |
Omberto Adobrandesco Omberto Adobrandesco Omberto Adobrandesco |
45 |
11 |
67 |
Io sono Omberto; e non pur a me danno |
Omberto Adobrandesco |
45 |
11 |
68 |
superbia fa, ché tutti miei consorti |
Omberto Adobrandesco |
45 |
11 |
69 |
ha ella tratti seco nel malanno. |
Omberto Adobrandesco |
E qui convien ch io questo peso porti per lei tanto che a Dio si sodisfaccia poi ch io nol fe tra vivi qui tra morti |
And for this pride I must here bear this load here among the dead since I did not among the living until God is satisfied |
Omberto Adobrandesco Omberto Adobrandesco Omberto Adobrandesco |
45 |
11 |
70 |
E qui convien ch'io questo peso porti |
Omberto Adobrandesco |
45 |
11 |
71 |
per lei, tanto che a Dio si sodisfaccia, |
Omberto Adobrandesco |
45 |
11 |
72 |
poi ch'io nol fe' tra ' vivi, qui tra ' morti». |
Omberto Adobrandesco |
Ascoltando chinai in giù la faccia e un di lor non questi che parlava si torse sotto il peso che li mpaccia |
Listening I bent down my face and one of them not he who spoke twisted himself beneath the load that weighed him down |
|
45 |
11 |
73 |
Ascoltando chinai in giù la faccia; |
|
45 |
11 |
74 |
e un di lor, non questi che parlava, |
|
45 |
11 |
75 |
si torse sotto il peso che li 'mpaccia, |
|
e videmi e conobbemi e chiamava tenendo li occhi con fatica fisi a me che tutto chin con loro andava |
saw me and knew me and called out with difficulty keeping his eyes fixed on me as I all hunched trudged on beside them |
|
45 |
11 |
76 |
e videmi e conobbemi e chiamava, |
|
45 |
11 |
77 |
tenendo li occhi con fatica fisi |
|
45 |
11 |
78 |
a me che tutto chin con loro andava. |
|
Oh diss io lui non se tu Oderisi l onor d Agobbio e l onor di quell arte ch alluminar chiamata è in Parisi |
Oh I said to him are you not Oderisi the honor of Gubbio and of that art which they in Paris call illumination |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
45 |
11 |
79 |
«Oh!», diss'io lui, «non se' tu Oderisi, |
Dante Alighieri |
45 |
11 |
80 |
l'onor d'Agobbio e l'onor di quell'arte |
Dante Alighieri |
45 |
11 |
81 |
ch'alluminar chiamata è in Parisi?». |
Dante Alighieri |
Frate diss elli più ridon le carte che pennelleggia Franco Bolognese l onore è tutto or suo e mio in parte |
Brother he said the pages smile brighter from the brush of Franco of Bologna The honor is all his now and only mine in part |
Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
82 |
«Frate», diss'elli, «più ridon le carte |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
83 |
che pennelleggia Franco Bolognese; |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
84 |
l'onore è tutto or suo, e mio in parte. |
Oderisi da Gubbio |
Ben non sare io stato sì cortese mentre ch io vissi per lo gran disio de l eccellenza ove mio core intese |
Indeed I hardly would have been so courteous while I still lived an overwhelming need to excel at any cost held fast my heart |
Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
85 |
Ben non sare' io stato sì cortese |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
86 |
mentre ch'io vissi, per lo gran disio |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
87 |
de l'eccellenza ove mio core intese. |
Oderisi da Gubbio |
Di tal superbia qui si paga il fio e ancor non sarei qui se non fosse che possendo peccar mi volsi a Dio |
For such pride here we pay our debt I would not be here yet except while living and with the means to sin I turned to God |
Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
88 |
Di tal superbia qui si paga il fio; |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
89 |
e ancor non sarei qui, se non fosse |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
90 |
che, possendo peccar, mi volsi a Dio. |
Oderisi da Gubbio |
Oh vana gloria de l umane posse com poco verde in su la cima dura se non è giunta da l etati grosse |
O vanity of human powers how briefly lasts the crowning green of glory unless an age of darkness follows |
Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
91 |
Oh vana gloria de l'umane posse! |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
92 |
com'poco verde in su la cima dura, |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
93 |
se non è giunta da l'etati grosse! |
Oderisi da Gubbio |
Credette Cimabue ne la pittura tener lo campo e ora ha Giotto il grido sì che la fama di colui è scura |
In painting Cimabue thought he held the field but now it s Giotto has the cry so that the other s fame is dimmed |
Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
94 |
Credette Cimabue ne la pittura |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
95 |
tener lo campo, e ora ha Giotto il grido, |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
96 |
sì che la fama di colui è scura: |
Oderisi da Gubbio |
così ha tolto l uno a l altro Guido la gloria de la lingua e forse è nato chi l uno e l altro caccerà del nido |
Thus has one Guido taken from the other the glory of our tongue and he perhaps is born who will drive one and then the other from the nest |
Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
97 |
così ha tolto l'uno a l'altro Guido |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
98 |
la gloria de la lingua; e forse è nato |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
99 |
chi l'uno e l'altro caccerà del nido. |
Oderisi da Gubbio |
Non è il mondan romore altro ch un fiato di vento ch or vien quinci e or vien quindi e muta nome perché muta lato |
Worldly fame is nothing but a gust of wind first blowing from one quarter then another changing name with every new direction |
Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
100 |
Non è il mondan romore altro ch'un fiato |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
101 |
di vento, ch'or vien quinci e or vien quindi, |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
102 |
e muta nome perché muta lato. |
Oderisi da Gubbio |
Che voce avrai tu più se vecchia scindi da te la carne che se fossi morto anzi che tu lasciassi il pappo e l dindi |
Will greater fame be yours if you put off your flesh when it is old than had you died with pappo and dindi still upon your lips |
Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
103 |
Che voce avrai tu più, se vecchia scindi |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
104 |
da te la carne, che se fossi morto |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
105 |
anzi che tu lasciassi il 'pappo' e 'l 'dindi', |
Oderisi da Gubbio |
pria che passin mill anni ch è più corto spazio a l etterno ch un muover di ciglia al cerchio che più tardi in cielo è torto |
after a thousand years have passed To eternity that time is shorter than the blinking of an eye is to one circling of the slowest moving sphere |
Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
106 |
pria che passin mill'anni? ch'è più corto |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
107 |
spazio a l'etterno, ch'un muover di ciglia |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
108 |
al cerchio che più tardi in cielo è torto. |
Oderisi da Gubbio |
Colui che del cammin sì poco piglia dinanzi a me Toscana sonò tutta e ora a pena in Siena sen pispiglia |
All Tuscany resounded with the name now barely whispered even in Siena of him who moves so slow in front of me |
Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
109 |
Colui che del cammin sì poco piglia |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
110 |
dinanzi a me, Toscana sonò tutta; |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
111 |
e ora a pena in Siena sen pispiglia, |
Oderisi da Gubbio |
ond era sire quando fu distrutta la rabbia fiorentina che superba fu a quel tempo sì com ora è putta |
He was the ruler there when they put down the insolence of Florence a city then as proud as now she is a whore |
Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
112 |
ond'era sire quando fu distrutta |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
113 |
la rabbia fiorentina, che superba |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
114 |
fu a quel tempo sì com'ora è putta. |
Oderisi da Gubbio |
La vostra nominanza è color d erba che viene e va e quei la discolora per cui ella esce de la terra acerba |
Your renown is but the hue of grass which comes and goes and the same sun that makes it spring green from the ground will wither it |
Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
115 |
La vostra nominanza è color d'erba, |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
116 |
che viene e va, e quei la discolora |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
117 |
per cui ella esce de la terra acerba». |
Oderisi da Gubbio |
E io a lui Tuo vero dir m incora bona umiltà e gran tumor m appiani ma chi è quei di cui tu parlavi ora |
And I to him Your true words pierce my heart with fit humility and ease a heavy swelling there But who is he of whom you spoke just now |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
45 |
11 |
118 |
E io a lui: «Tuo vero dir m'incora |
Dante Alighieri |
45 |
11 |
119 |
bona umiltà, e gran tumor m'appiani; |
Dante Alighieri |
45 |
11 |
120 |
ma chi è quei di cui tu parlavi ora?». |
Dante Alighieri |
Quelli è rispuose Provenzan Salvani ed è qui perché fu presuntuoso a recar Siena tutta a le sue mani |
That he replied is Provenzan Salvani and he is here because in his presumption he sought to have all Siena in his grasp |
Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
121 |
«Quelli é», rispuose, «Provenzan Salvani; |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
122 |
ed è qui perché fu presuntuoso |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
123 |
a recar Siena tutta a le sue mani. |
Oderisi da Gubbio |
Ito è così e va sanza riposo poi che morì cotal moneta rende a sodisfar chi è di là troppo oso |
Thus burdened he has gone and goes on without rest ever since he died Such coin he pays who is too bold on earth in recompense |
Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
124 |
Ito è così e va, sanza riposo, |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
125 |
poi che morì; cotal moneta rende |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
126 |
a sodisfar chi è di là troppo oso». |
Oderisi da Gubbio |
E io Se quello spirito ch attende pria che si penta l orlo de la vita qua giù dimora e qua sù non ascende |
And I said If the spirit that puts off repentance to the very edge of life must stay below before he comes up here |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
45 |
11 |
127 |
E io: «Se quello spirito ch'attende, |
Dante Alighieri |
45 |
11 |
128 |
pria che si penta, l'orlo de la vita, |
Dante Alighieri |
45 |
11 |
129 |
qua giù dimora e qua sù non ascende, |
Dante Alighieri |
se buona orazion lui non aita prima che passi tempo quanto visse come fu la venuta lui largita |
as long as he has lived unless he s helped by holy prayers how was his coming here allowed |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
45 |
11 |
130 |
se buona orazion lui non aita, |
Dante Alighieri |
45 |
11 |
131 |
prima che passi tempo quanto visse, |
Dante Alighieri |
45 |
11 |
132 |
come fu la venuta lui largita?». |
Dante Alighieri |
Quando vivea più glorioso disse liberamente nel Campo di Siena ogne vergogna diposta s affisse |
While he was living in his greatest glory he said he willingly sat in the marketplace of Siena putting aside all shame |
Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
133 |
«Quando vivea più glorioso», disse, |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
134 |
«liberamente nel Campo di Siena, |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
135 |
ogne vergogna diposta, s'affisse; |
Oderisi da Gubbio |
e lì per trar l amico suo di pena ch e sostenea ne la prigion di Carlo si condusse a tremar per ogne vena |
and there to redeem his friend from the torment he endured in Charles s prison he was reduced to trembling in every vein |
Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
136 |
e lì, per trar l'amico suo di pena |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
137 |
ch'e' sostenea ne la prigion di Carlo, |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
138 |
si condusse a tremar per ogne vena. |
Oderisi da Gubbio |
Più non dirò e scuro so che parlo ma poco tempo andrà che tuoi vicini faranno sì che tu potrai chiosarlo Quest opera li tolse quei confini |
I say no more and know my speech obscure It won t be long before they act your townsmen in such a way that you ll know how to gloss it It was that deed which brought him past those confines |
Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
139 |
Più non dirò, e scuro so che parlo; |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
140 |
ma poco tempo andrà, che ' tuoi vicini |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
141 |
faranno sì che tu potrai chiosarlo. |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
142 |
Quest'opera li tolse quei confini». |
Oderisi da Gubbio |
Di pari come buoi che vanno a giogo m andava io con quell anima carca fin che l sofferse il dolce pedagogo |
As oxen go beneath their yoke that overladen soul and I went side by side as long as my dear escort granted |
|
46 |
12 |
1 |
Di pari, come buoi che vanno a giogo, |
|
46 |
12 |
2 |
m'andava io con quell'anima carca, |
|
46 |
12 |
3 |
fin che 'l sofferse il dolce pedagogo. |
|
Ma quando disse Lascia lui e varca ché qui è buono con l ali e coi remi quantunque può ciascun pinger sua barca |
But when he said Leave him and hurry on for it is fitting here with all your strength to speed your ship with wings and oars |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
46 |
12 |
4 |
Ma quando disse: «Lascia lui e varca; |
Virgilio (maestro) |
46 |
12 |
5 |
ché qui è buono con l'ali e coi remi, |
Virgilio (maestro) |
46 |
12 |
6 |
quantunque può, ciascun pinger sua barca»; |
Virgilio (maestro) |
dritto sì come andar vuolsi rife mi con la persona avvegna che i pensieri mi rimanessero e chinati e scemi |
I straightened up erect as one should walk but still my thoughts remained bowed down and shrunken |
|
46 |
12 |
7 |
dritto sì come andar vuolsi rife'mi |
|
46 |
12 |
8 |
con la persona, avvegna che i pensieri |
|
46 |
12 |
9 |
mi rimanessero e chinati e scemi. |
|
Io m era mosso e seguia volontieri del mio maestro i passi e amendue già mostravam com eravam leggeri |
I set out following gladly in my master s steps and our easy stride made clear how light we felt |
|
46 |
12 |
10 |
Io m'era mosso, e seguia volontieri |
|
46 |
12 |
11 |
del mio maestro i passi, e amendue |
|
46 |
12 |
12 |
già mostravam com'eravam leggeri; |
|
ed el mi disse Volgi li occhi in giù buon ti sarà per tranquillar la via veder lo letto de le piante tue |
And he to me Cast down your eyes It will be good for you and calm you on your way to look down at the bed beneath your feet |
+++ |
46 |
12 |
13 |
ed el mi disse: «Volgi li occhi in giù: |
+++ |
46 |
12 |
14 |
buon ti sarà, per tranquillar la via, |
|
46 |
12 |
15 |
veder lo letto de le piante tue». |
|
Come perché di lor memoria sia sovra i sepolti le tombe terragne portan segnato quel ch elli eran pria |
As gravestones set above the buried dead bear witness to what once they were their carven images recalling them to mind |
|
46 |
12 |
16 |
Come, perché di lor memoria sia, |
|
46 |
12 |
17 |
sovra i sepolti le tombe terragne |
|
46 |
12 |
18 |
portan segnato quel ch'elli eran pria, |
|
onde lì molte volte si ripiagne per la puntura de la rimembranza che solo a pii dà de le calcagne |
making us grieve with frequent tears when recollection pricks and spurs the faithful heart with memories |
|
46 |
12 |
19 |
onde lì molte volte si ripiagne |
|
46 |
12 |
20 |
per la puntura de la rimembranza, |
|
46 |
12 |
21 |
che solo a' pii dà de le calcagne; |
|
sì vid io lì ma di miglior sembianza secondo l artificio figurato quanto per via di fuor del monte avanza |
so were these figures sculpted there along that road carved from the mountainside but in their artistry more true in their resemblance |
|
46 |
12 |
22 |
sì vid'io lì, ma di miglior sembianza |
|
46 |
12 |
23 |
secondo l'artificio, figurato |
|
46 |
12 |
24 |
quanto per via di fuor del monte avanza. |
|
Vedea colui che fu nobil creato più ch altra creatura giù dal cielo folgoreggiando scender da l un lato |
My eyes beheld the one created nobler than any other creature fall like lightning from the sky over to one side |
|
46 |
12 |
25 |
Vedea colui che fu nobil creato |
|
46 |
12 |
26 |
più ch'altra creatura, giù dal cielo |
|
46 |
12 |
27 |
folgoreggiando scender, da l'un lato. |
|
Vedea Briareo fitto dal telo celestial giacer da l altra parte grave a la terra per lo mortal gelo |
My eyes beheld Briarèus on the other transfixed by the celestial bolt now heavy on the earth in chill of death |
|
46 |
12 |
28 |
Vedea Briareo, fitto dal telo |
|
46 |
12 |
29 |
celestial giacer, da l'altra parte, |
|
46 |
12 |
30 |
grave a la terra per lo mortal gelo. |
|
Vedea Timbreo vedea Pallade e Marte armati ancora intorno al padre loro mirar le membra d i Giganti sparte |
My eyes beheld Thymbraeus Pallas and Mars still armed together with their father astounded by the giants scattered limbs |
|
46 |
12 |
31 |
Vedea Timbreo, vedea Pallade e Marte, |
|
46 |
12 |
32 |
armati ancora, intorno al padre loro, |
|
46 |
12 |
33 |
mirar le membra d'i Giganti sparte. |
|
Vedea Nembròt a pié del gran lavoro quasi smarrito e riguardar le genti che n Sennaàr con lui superbi fuoro |
My eyes beheld Nimrod at the base of his great work as though bewildered and the people who in Shinar shared his pride all looking on |
|
46 |
12 |
34 |
Vedea Nembròt a pié del gran lavoro |
|
46 |
12 |
35 |
quasi smarrito, e riguardar le genti |
|
46 |
12 |
36 |
che 'n Sennaàr con lui superbi fuoro. |
|
O Niobé con che occhi dolenti vedea io te segnata in su la strada tra sette e sette tuoi figliuoli spenti |
Ah Niobe I saw you sculpted in the roadway your eyes welling up with grief amidst your dead seven sons and seven daughters |
|
46 |
12 |
37 |
O Niobé, con che occhi dolenti |
|
46 |
12 |
38 |
vedea io te segnata in su la strada, |
|
46 |
12 |
39 |
tra sette e sette tuoi figliuoli spenti! |
|
O Saùl come in su la propria spada quivi parevi morto in Gelboé che poi non sentì pioggia né rugiada |
Ah Saul you too appeared there dead on your own sword in the mountains of Gilboa which never after knew the rain or dew |
|
46 |
12 |
40 |
O Saùl, come in su la propria spada |
|
46 |
12 |
41 |
quivi parevi morto in Gelboé, |
|
46 |
12 |
42 |
che poi non sentì pioggia né rugiada! |
|
O folle Aragne sì vedea io te già mezza ragna trista in su li stracci de l opera che mal per te si fé |
Ah mad Arachne I saw you all but turned to spider wretched on the strands you spun which did you so much harm |
|
46 |
12 |
43 |
O folle Aragne, sì vedea io te |
|
46 |
12 |
44 |
già mezza ragna, trista in su li stracci |
|
46 |
12 |
45 |
de l'opera che mal per te si fé. |
|
O Roboàm già non par che minacci quivi l tuo segno ma pien di spavento nel porta un carro sanza ch altri il cacci |
Ah Rehoboam now your image does not seem to menace but to cower A chariot bears it off and there is no one giving chase |
|
46 |
12 |
46 |
O Roboàm, già non par che minacci |
|
46 |
12 |
47 |
quivi 'l tuo segno; ma pien di spavento |
|
46 |
12 |
48 |
nel porta un carro, sanza ch'altri il cacci. |
|
Mostrava ancor lo duro pavimento come Almeon a sua madre fé caro parer lo sventurato addornamento |
Now was shown on that hard floor how Alcmaeon made that necklace ill omened seem not worth the price his mother paid |
|
46 |
12 |
49 |
Mostrava ancor lo duro pavimento |
|
46 |
12 |
50 |
come Almeon a sua madre fé caro |
|
46 |
12 |
51 |
parer lo sventurato addornamento. |
|
Mostrava come i figli si gittaro sovra Sennacherìb dentro dal tempio e come morto lui quivi il lasciaro |
Now was shown how his sons fell upon Sennacherib inside the temple and how slain they left him there |
|
46 |
12 |
52 |
Mostrava come i figli si gittaro |
|
46 |
12 |
53 |
sovra Sennacherìb dentro dal tempio, |
|
46 |
12 |
54 |
e come, morto lui, quivi il lasciaro. |
|
Mostrava la ruina e l crudo scempio che fé Tamiri quando disse a Ciro Sangue sitisti e io di sangue t empio |
Now was shown the destruction and cruel slaughter wrought by Tomyris when she said to Cyrus You thirsted for blood Now drink your fill |
+++ |
46 |
12 |
55 |
Mostrava la ruina e 'l crudo scempio |
|
46 |
12 |
56 |
che fé Tamiri, quando disse a Ciro: |
|
46 |
12 |
57 |
«Sangue sitisti, e io di sangue t'empio». |
+++ |
Mostrava come in rotta si fuggiro li Assiri poi che fu morto Oloferne e anche le reliquie del martiro |
Now was shown the Assyrians routed and in flight after the slaying of Holofernes and the leavings of that slaughter |
|
46 |
12 |
58 |
Mostrava come in rotta si fuggiro |
|
46 |
12 |
59 |
li Assiri, poi che fu morto Oloferne, |
|
46 |
12 |
60 |
e anche le reliquie del martiro. |
|
Vedeva Troia in cenere e in caverne o Ilión come te basso e vile mostrava il segno che lì si discerne |
My eyes beheld Troy in ashes and in ruins Ah Ilion how reduced and shamed you were now was shown within the carving |
|
46 |
12 |
61 |
Vedeva Troia in cenere e in caverne; |
|
46 |
12 |
62 |
o Ilión, come te basso e vile |
|
46 |
12 |
63 |
mostrava il segno che lì si discerne! |
|
Qual di pennel fu maestro o di stile che ritraesse l ombre e tratti ch ivi mirar farieno uno ingegno sottile |
What master of the brush and stylus could have designed these forms and outlines that would astound even the truest talent |
|
46 |
12 |
64 |
Qual di pennel fu maestro o di stile |
|
46 |
12 |
65 |
che ritraesse l'ombre e ' tratti ch'ivi |
|
46 |
12 |
66 |
mirar farieno uno ingegno sottile? |
|
Morti li morti e i vivi parean vivi non vide mei di me chi vide il vero quant io calcai fin che chinato givi |
Dead seemed the dead living seemed the living He who beheld the real events on which I walked head bent saw them no better than did I |
|
46 |
12 |
67 |
Morti li morti e i vivi parean vivi: |
|
46 |
12 |
68 |
non vide mei di me chi vide il vero, |
|
46 |
12 |
69 |
quant'io calcai, fin che chinato givi. |
|
Or superbite e via col viso altero figliuoli d Eva e non chinate il volto sì che veggiate il vostro mal sentero |
Wax proud then go your way with head held high you sons of Eve and no do not bend down your face and so reflect upon your evil path |
|
46 |
12 |
70 |
Or superbite, e via col viso altero, |
|
46 |
12 |
71 |
figliuoli d'Eva, e non chinate il volto |
|
46 |
12 |
72 |
sì che veggiate il vostro mal sentero! |
|
Più era già per noi del monte vòlto e del cammin del sole assai più speso che non stimava l animo non sciolto |
We had done more of the mountain s circle and the sun had sped along its track more than my mind being bound had reckoned |
|
46 |
12 |
73 |
Più era già per noi del monte vòlto |
|
46 |
12 |
74 |
e del cammin del sole assai più speso |
|
46 |
12 |
75 |
che non stimava l'animo non sciolto, |
|
quando colui che sempre innanzi atteso andava cominciò Drizza la testa non è più tempo di gir sì sospeso |
when he who always looked before him as he went spoke out Raise your head This is not the time for walking so absorbed |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
46 |
12 |
76 |
quando colui che sempre innanzi atteso |
|
46 |
12 |
77 |
andava, cominciò: «Drizza la testa; |
Virgilio (maestro) |
46 |
12 |
78 |
non è più tempo di gir sì sospeso. |
Virgilio (maestro) |
Vedi colà un angel che s appresta per venir verso noi vedi che torna dal servigio del dì l ancella sesta |
See the angel over there preparing to approach See the sixth handmaid who returns from her service of the day |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
46 |
12 |
79 |
Vedi colà un angel che s'appresta |
Virgilio (maestro) |
46 |
12 |
80 |
per venir verso noi; vedi che torna |
Virgilio (maestro) |
46 |
12 |
81 |
dal servigio del dì l'ancella sesta. |
Virgilio (maestro) |
Di reverenza il viso e li atti addorna sì che i diletti lo nviarci in suso pensa che questo dì mai non raggiorna |
Show reverence in your face and bearing so that he may be pleased to send us upward Consider that this day will never dawn again |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
46 |
12 |
82 |
Di reverenza il viso e li atti addorna, |
Virgilio (maestro) |
46 |
12 |
83 |
sì che i diletti lo 'nviarci in suso; |
Virgilio (maestro) |
46 |
12 |
84 |
pensa che questo dì mai non raggiorna!». |
Virgilio (maestro) |
Io era ben del suo ammonir uso pur di non perder tempo sì che n quella materia non potea parlarmi chiuso |
I was accustomed to his admonitions not to waste my time so that on this matter his speech was not obscure |
|
46 |
12 |
85 |
Io era ben del suo ammonir uso |
|
46 |
12 |
86 |
pur di non perder tempo, sì che 'n quella |
|
46 |
12 |
87 |
materia non potea parlarmi chiuso. |
|
A noi venìa la creatura bella biancovestito e ne la faccia quale par tremolando mattutina stella |
The fair creature garbed in white came toward us In his face there was what seemed the shimmering of the morning star |
|
46 |
12 |
88 |
A noi venìa la creatura bella, |
|
46 |
12 |
89 |
biancovestito e ne la faccia quale |
|
46 |
12 |
90 |
par tremolando mattutina stella. |
|
Le braccia aperse e indi aperse l ale disse Venite qui son presso i gradi e agevolemente omai si sale |
Opening his arms he spread his wings and said Come the steps are here at hand From here on up the climb is easy |
Angelo dell'umiltà Angelo dell'umiltà |
46 |
12 |
91 |
Le braccia aperse, e indi aperse l'ale; |
|
46 |
12 |
92 |
disse: «Venite: qui son presso i gradi, |
Angelo dell'umiltà |
46 |
12 |
93 |
e agevolemente omai si sale. |
Angelo dell'umiltà |
A questo invito vegnon molto radi o gente umana per volar sù nata perché a poco vento così cadi |
They are very few who answer to this bidding O race of man born to fly on high why does a puff of wind cause you to fall |
Angelo dell'umiltà Angelo dell'umiltà Angelo dell'umiltà |
46 |
12 |
94 |
A questo invito vegnon molto radi: |
Angelo dell'umiltà |
46 |
12 |
95 |
o gente umana, per volar sù nata, |
Angelo dell'umiltà |
46 |
12 |
96 |
perché a poco vento così cadi?». |
Angelo dell'umiltà |
Menocci ove la roccia era tagliata quivi mi batté l ali per la fronte poi mi promise sicura l andata |
He brought us where the rock was cleft there tapped my forehead with his wings then promised me that going on I would be safe |
|
46 |
12 |
97 |
Menocci ove la roccia era tagliata; |
|
46 |
12 |
98 |
quivi mi batté l'ali per la fronte; |
|
46 |
12 |
99 |
poi mi promise sicura l'andata. |
|
Come a man destra per salire al monte dove siede la chiesa che soggioga la ben guidata sopra Rubaconte |
Just as to climb the hillside where the church is set which over Rubaconte dominates the justly governed city there on the right |
|
46 |
12 |
100 |
Come a man destra, per salire al monte |
|
46 |
12 |
101 |
dove siede la chiesa che soggioga |
|
46 |
12 |
102 |
la ben guidata sopra Rubaconte, |
|
si rompe del montar l ardita foga per le scalee che si fero ad etade ch era sicuro il quaderno e la doga |
the sheer slope of the steep ascent is cut by stairs that were constructed in a time when registers and measures could be trusted |
|
46 |
12 |
103 |
si rompe del montar l'ardita foga |
|
46 |
12 |
104 |
per le scalee che si fero ad etade |
|
46 |
12 |
105 |
ch'era sicuro il quaderno e la doga; |
|
così s allenta la ripa che cade quivi ben ratta da l altro girone ma quinci e quindi l alta pietra rade |
even so the bank that sharply falls away from the higher circle is made gentler except that here and there the towering rock scrapes close |
|
46 |
12 |
106 |
così s'allenta la ripa che cade |
|
46 |
12 |
107 |
quivi ben ratta da l'altro girone; |
|
46 |
12 |
108 |
ma quinci e quindi l'alta pietra rade. |
|
Noi volgendo ivi le nostre persone Beati pauperes spiritu voci cantaron sì che nol diria sermone |
While we were moving off in that direction Beati pauperes spiritu a voice was singing in tones that speech could not express |
|
46 |
12 |
109 |
Noi volgendo ivi le nostre persone, |
|
46 |
12 |
110 |
'Beati pauperes spiritu!' voci |
|
46 |
12 |
111 |
cantaron sì, che nol diria sermone. |
|
Ahi quanto son diverse quelle foci da l infernali ché quivi per canti s entra e là giù per lamenti feroci |
Ah how different these entrances from those of Hell for here one s coming in is met with songs but there with savage lamentation |
|
46 |
12 |
112 |
Ahi quanto son diverse quelle foci |
|
46 |
12 |
113 |
da l'infernali! ché quivi per canti |
|
46 |
12 |
114 |
s'entra, e là giù per lamenti feroci. |
|
Già montavam su per li scaglion santi ed esser mi parea troppo più lieve che per lo pian non mi parea davanti |
Now we were climbing on the hallowed stairs and I felt so much lighter than before when the ground I trod was level |
|
46 |
12 |
115 |
Già montavam su per li scaglion santi, |
|
46 |
12 |
116 |
ed esser mi parea troppo più lieve |
|
46 |
12 |
117 |
che per lo pian non mi parea davanti. |
|
Ond io Maestro dì qual cosa greve levata s è da me che nulla quasi per me fatica andando si riceve |
that I said Master tell me what weight has been lifted from me that going on is hardly any effort |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
46 |
12 |
118 |
Ond'io: «Maestro, dì, qual cosa greve |
Dante Alighieri |
46 |
12 |
119 |
levata s'è da me, che nulla quasi |
Dante Alighieri |
46 |
12 |
120 |
per me fatica, andando, si riceve?». |
Dante Alighieri |
Rispuose Quando i P che son rimasi ancor nel volto tuo presso che stinti saranno com è l un del tutto rasi |
He answered When the P s that still remain upon your brow though very faint shall be as one already is erased |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
46 |
12 |
121 |
Rispuose: «Quando i P che son rimasi |
Virgilio (maestro) |
46 |
12 |
122 |
ancor nel volto tuo presso che stinti, |
Virgilio (maestro) |
46 |
12 |
123 |
saranno, com'è l'un, del tutto rasi, |
Virgilio (maestro) |
fier li tuoi pié dal buon voler sì vinti che non pur non fatica sentiranno ma fia diletto loro esser sù pinti |
your legs shall be so mastered by good will not only will they feel no effort going up but they will take delight in being urged to |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
46 |
12 |
124 |
fier li tuoi pié dal buon voler sì vinti, |
Virgilio (maestro) |
46 |
12 |
125 |
che non pur non fatica sentiranno, |
Virgilio (maestro) |
46 |
12 |
126 |
ma fia diletto loro esser sù pinti». |
Virgilio (maestro) |
Allor fec io come color che vanno con cosa in capo non da lor saputa se non che cenni altrui sospecciar fanno |
Then I did as those who go along with something on their head unknown to them except the acts of others make them wonder |
|
46 |
12 |
127 |
Allor fec'io come color che vanno |
|
46 |
12 |
128 |
con cosa in capo non da lor saputa, |
|
46 |
12 |
129 |
se non che ' cenni altrui sospecciar fanno; |
|
per che la mano ad accertar s aiuta e cerca e truova e quello officio adempie che non si può fornir per la veduta |
so that they reach up with their hand for answers Touching and searching they accomplish the task that sight cannot achieve |
|
46 |
12 |
130 |
per che la mano ad accertar s'aiuta, |
|
46 |
12 |
131 |
e cerca e truova e quello officio adempie |
|
46 |
12 |
132 |
che non si può fornir per la veduta; |
|
e con le dita de la destra scempie trovai pur sei le lettere che ncise quel da le chiavi a me sovra le tempie a che guardando il mio duca sorrise |
and spreading the fingers of my right hand I found that of the seven letters he of the keys had traced upon my forehead only six remained Observing this my leader smiled |
|
46 |
12 |
133 |
e con le dita de la destra scempie |
|
46 |
12 |
134 |
trovai pur sei le lettere che 'ncise |
|
46 |
12 |
135 |
quel da le chiavi a me sovra le tempie: |
|
46 |
12 |
136 |
a che guardando, il mio duca sorrise. |
|
Noi eravamo al sommo de la scala dove secondamente si risega lo monte che salendo altrui dismala |
We were at the summit of the stair where the mountain that unsins us as we climb is for the second time cut back |
|
47 |
13 |
1 |
Noi eravamo al sommo de la scala, |
|
47 |
13 |
2 |
dove secondamente si risega |
|
47 |
13 |
3 |
lo monte che salendo altrui dismala. |
|
Ivi così una cornice lega dintorno il poggio come la primaia se non che l arco suo più tosto piega |
There another terrace carves the hill just like the first except its arc is shorter and it makes a tighter curve |
|
47 |
13 |
4 |
Ivi così una cornice lega |
|
47 |
13 |
5 |
dintorno il poggio, come la primaia; |
|
47 |
13 |
6 |
se non che l'arco suo più tosto piega. |
|
Ombra non lì è né segno che si paia parsi la ripa e parsi la via schietta col livido color de la petraia |
There are no shades nor any carvings only the bank and the bare road with the livid color of the stone |
|
47 |
13 |
7 |
Ombra non lì è né segno che si paia: |
|
47 |
13 |
8 |
parsi la ripa e parsi la via schietta |
|
47 |
13 |
9 |
col livido color de la petraia. |
|
Se qui per dimandar gente s aspetta ragionava il poeta io temo forse che troppo avrà d indugio nostra eletta |
If we linger here to ask directions the poet reasoned before we choose our way I fear we may be long delayed |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
47 |
13 |
10 |
«Se qui per dimandar gente s'aspetta», |
Virgilio (maestro) |
47 |
13 |
11 |
ragionava il poeta, «io temo forse |
Virgilio (maestro) |
47 |
13 |
12 |
che troppo avrà d'indugio nostra eletta». |
Virgilio (maestro) |
Poi fisamente al sole li occhi porse fece del destro lato a muover centro e la sinistra parte di sé torse |
Then he fixed his eyes upon the sun and made a pivot of the right side of his body on which he swung his left side forward |
|
47 |
13 |
13 |
Poi fisamente al sole li occhi porse; |
|
47 |
13 |
14 |
fece del destro lato a muover centro, |
|
47 |
13 |
15 |
e la sinistra parte di sé torse. |
|
O dolce lume a cui fidanza i entro per lo novo cammin tu ne conduci dicea come condur si vuol quinc entro |
O sweet light in whose help I trust as I set out upon this unknown road he said give us whatever guidance here is needed |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
47 |
13 |
16 |
«O dolce lume a cui fidanza i' entro |
Virgilio (maestro) |
47 |
13 |
17 |
per lo novo cammin, tu ne conduci», |
Virgilio (maestro) |
47 |
13 |
18 |
dicea, «come condur si vuol quinc'entro. |
Virgilio (maestro) |
Tu scaldi il mondo tu sovr esso luci s altra ragione in contrario non ponta esser dien sempre li tuoi raggi duci |
You shed your light upon the world and warm it Unless we find good reason to do other your rays must always be our guide |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
47 |
13 |
19 |
Tu scaldi il mondo, tu sovr'esso luci; |
Virgilio (maestro) |
47 |
13 |
20 |
s'altra ragione in contrario non ponta, |
Virgilio (maestro) |
47 |
13 |
21 |
esser dien sempre li tuoi raggi duci». |
Virgilio (maestro) |
Quanto di qua per un migliaio si conta tanto di là eravam noi già iti con poco tempo per la voglia pronta |
We had already gone as far as here on earth would count a mile but quickly for our will was eager |
|
47 |
13 |
22 |
Quanto di qua per un migliaio si conta, |
|
47 |
13 |
23 |
tanto di là eravam noi già iti, |
|
47 |
13 |
24 |
con poco tempo, per la voglia pronta; |
|
e verso noi volar furon sentiti non però visti spiriti parlando a la mensa d amor cortesi inviti |
when flying toward us spirits could be heard not seen sounding courteous invitation to the table readied for the feast of love |
|
47 |
13 |
25 |
e verso noi volar furon sentiti, |
|
47 |
13 |
26 |
non però visti, spiriti parlando |
|
47 |
13 |
27 |
a la mensa d'amor cortesi inviti. |
|
La prima voce che passò volando Vinum non habent altamente disse e dietro a noi l andò reiterando |
The first voice flying by called loudly Vinum non habent and having passed called out the same again |
|
47 |
13 |
28 |
La prima voce che passò volando |
|
47 |
13 |
29 |
'Vinum non habent' altamente disse, |
|
47 |
13 |
30 |
e dietro a noi l'andò reiterando. |
|
E prima che del tutto non si udisse per allungarsi un altra I sono Oreste passò gridando e anco non s affisse |
Before it was quite out of hearing in the distance there came another crying I am Orestes and it also did not stay |
|
47 |
13 |
31 |
E prima che del tutto non si udisse |
|
47 |
13 |
32 |
per allungarsi, un'altra 'I' sono Oreste' |
|
47 |
13 |
33 |
passò gridando, e anco non s'affisse. |
|
Oh diss io padre che voci son queste E com io domandai ecco la terza dicendo Amate da cui male aveste |
O father I said what voices are these And as I asked there came a third voice saying Love him who has done you wrong |
Dante Alighieri |
47 |
13 |
34 |
«Oh!», diss'io, «padre, che voci son queste?». |
Dante Alighieri |
47 |
13 |
35 |
E com'io domandai, ecco la terza |
|
47 |
13 |
36 |
dicendo: 'Amate da cui male aveste'. |
|
E l buon maestro Questo cinghio sferza la colpa de la invidia e però sono tratte d amor le corde de la ferza |
And the good master said This circle scourges the sin of envy and thus the cords of the scourge are drawn from love |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
47 |
13 |
37 |
E 'l buon maestro: «Questo cinghio sferza |
Virgilio (maestro) |
47 |
13 |
38 |
la colpa de la invidia, e però sono |
Virgilio (maestro) |
47 |
13 |
39 |
tratte d'amor le corde de la ferza. |
Virgilio (maestro) |
Lo fren vuol esser del contrario suono credo che l udirai per mio avviso prima che giunghi al passo del perdono |
To rein in envy requires opposing notes Such other voices you will hear I think before you reach the pass of pardon |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
47 |
13 |
40 |
Lo fren vuol esser del contrario suono; |
Virgilio (maestro) |
47 |
13 |
41 |
credo che l'udirai, per mio avviso, |
Virgilio (maestro) |
47 |
13 |
42 |
prima che giunghi al passo del perdono. |
Virgilio (maestro) |
Ma ficca li occhi per l aere ben fiso e vedrai gente innanzi a noi sedersi e ciascuno è lungo la grotta assiso |
Now fix your sight more steady through the air and you will make out figures seated in front of us along the rock |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
47 |
13 |
43 |
Ma ficca li occhi per l'aere ben fiso, |
Virgilio (maestro) |
47 |
13 |
44 |
e vedrai gente innanzi a noi sedersi, |
Virgilio (maestro) |
47 |
13 |
45 |
e ciascuno è lungo la grotta assiso». |
Virgilio (maestro) |
Allora più che prima li occhi apersi guarda mi innanzi e vidi ombre con manti al color de la pietra non diversi |
Then opening my eyes still wider I looked ahead and now could see shades wearing cloaks the color of the stone |
|
47 |
13 |
46 |
Allora più che prima li occhi apersi; |
|
47 |
13 |
47 |
guarda'mi innanzi, e vidi ombre con manti |
|
47 |
13 |
48 |
al color de la pietra non diversi. |
|
E poi che fummo un poco più avanti udia gridar Maria òra per noi gridar Michele e Pietro e Tutti santi |
We had gone a little farther on when I heard voices crying Mary pray for us then Michael Peter and All saints |
|
47 |
13 |
49 |
E poi che fummo un poco più avanti, |
|
47 |
13 |
50 |
udia gridar: 'Maria, òra per noi': |
|
47 |
13 |
51 |
gridar 'Michele' e 'Pietro', e 'Tutti santi'. |
|
Non credo che per terra vada ancoi omo sì duro che non fosse punto per compassion di quel ch i vidi poi |
I do not think there walks on earth today a man so hard that he would not have been transfixed by pity at what I saw next |
|
47 |
13 |
52 |
Non credo che per terra vada ancoi |
|
47 |
13 |
53 |
omo sì duro, che non fosse punto |
|
47 |
13 |
54 |
per compassion di quel ch'i' vidi poi; |
|
ché quando fui sì presso di lor giunto che li atti loro a me venivan certi per li occhi fui di grave dolor munto |
for when I had drawn close enough so that their state grew clear to me my eyes were overwhelmed by grief |
|
47 |
13 |
55 |
ché, quando fui sì presso di lor giunto, |
|
47 |
13 |
56 |
che li atti loro a me venivan certi, |
|
47 |
13 |
57 |
per li occhi fui di grave dolor munto. |
|
Di vil ciliccio mi parean coperti e l un sofferia l altro con la spalla e tutti da la ripa eran sofferti |
They appeared covered with coarse haircloth Each propped up another with his shoulder and all of them were propped against the rock |
|
47 |
13 |
58 |
Di vil ciliccio mi parean coperti, |
|
47 |
13 |
59 |
e l'un sofferia l'altro con la spalla, |
|
47 |
13 |
60 |
e tutti da la ripa eran sofferti. |
|
Così li ciechi a cui la roba falla stanno a perdoni a chieder lor bisogna e l uno il capo sopra l altro avvalla |
Just so the blind who lack for daily bread at pardons take their place to beg for what they need one letting his head fall on another s shoulder |
|
47 |
13 |
61 |
Così li ciechi a cui la roba falla |
|
47 |
13 |
62 |
stanno a' perdoni a chieder lor bisogna, |
|
47 |
13 |
63 |
e l'uno il capo sopra l'altro avvalla, |
|
perché n altrui pietà tosto si pogna non pur per lo sonar de le parole ma per la vista che non meno agogna |
so that he may more quickly prompt to pity not only with the words that he is saying but with his looks which plead no less |
|
47 |
13 |
64 |
perché 'n altrui pietà tosto si pogna, |
|
47 |
13 |
65 |
non pur per lo sonar de le parole, |
|
47 |
13 |
66 |
ma per la vista che non meno agogna. |
|
E come a li orbi non approda il sole così a l ombre quivi ond io parlo ora luce del ciel di sé largir non vole |
And as the sun is of no profit to the blind so Heaven s light denies its bounty to the shades in the place of which I speak |
|
47 |
13 |
67 |
E come a li orbi non approda il sole, |
|
47 |
13 |
68 |
così a l'ombre quivi, ond'io parlo ora, |
|
47 |
13 |
69 |
luce del ciel di sé largir non vole; |
|
ché a tutti un fil di ferro i cigli fóra e cusce sì come a sparvier selvaggio si fa però che queto non dimora |
for iron wire pierces all their eyelids stitching them together as is done to the untrained falcon because it won t be calmed |
|
47 |
13 |
70 |
ché a tutti un fil di ferro i cigli fóra |
|
47 |
13 |
71 |
e cusce sì, come a sparvier selvaggio |
|
47 |
13 |
72 |
si fa però che queto non dimora. |
|
A me pareva andando fare oltraggio veggendo altrui non essendo veduto per ch io mi volsi al mio consiglio saggio |
As I went on it seemed to me that seeing others without my being seen offended them so that I turned to my wise counsel |
|
47 |
13 |
73 |
A me pareva, andando, fare oltraggio, |
|
47 |
13 |
74 |
veggendo altrui, non essendo veduto: |
|
47 |
13 |
75 |
per ch'io mi volsi al mio consiglio saggio. |
|
Ben sapev ei che volea dir lo muto e però non attese mia dimanda ma disse Parla e sie breve e arguto |
Well he knew what my silence meant to say and did not wait to hear me ask but said Speak yet be brief and to the point |
Virgilio maestro |
47 |
13 |
76 |
Ben sapev'ei che volea dir lo muto; |
|
47 |
13 |
77 |
e però non attese mia dimanda, |
|
47 |
13 |
78 |
ma disse: «Parla, e sie breve e arguto». |
Virgilio (maestro) |
Virgilio mi venìa da quella banda de la cornice onde cader si puote perché da nulla sponda s inghirlanda |
Virgil moving along beside me on the terrace was at the edge where one might fall because no parapet encircled it |
|
47 |
13 |
79 |
Virgilio mi venìa da quella banda |
|
47 |
13 |
80 |
de la cornice onde cader si puote, |
|
47 |
13 |
81 |
perché da nulla sponda s'inghirlanda; |
|
da l altra parte m eran le divote ombre che per l orribile costura premevan sì che bagnavan le gote |
At my other side were the shades in prayer who through those dreadful seams were wringing tears that bathed their cheeks |
|
47 |
13 |
82 |
da l'altra parte m'eran le divote |
|
47 |
13 |
83 |
ombre, che per l'orribile costura |
|
47 |
13 |
84 |
premevan sì, che bagnavan le gote. |
|
Volsimi a loro e O gente sicura incominciai di veder l alto lume che l disio vostro solo ha in sua cura |
I turned to them and I began O people assured of seeing light on high sole object stirring your desire |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
47 |
13 |
85 |
Volsimi a loro e «O gente sicura», |
Dante Alighieri |
47 |
13 |
86 |
incominciai, «di veder l'alto lume |
Dante Alighieri |
47 |
13 |
87 |
che 'l disio vostro solo ha in sua cura, |
Dante Alighieri |
se tosto grazia resolva le schiume di vostra coscienza sì che chiaro per essa scenda de la mente il fiume |
so grace may soon dissolve the scum that fouls your conscience and the stream of memory flow through it pure |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
47 |
13 |
88 |
se tosto grazia resolva le schiume |
Dante Alighieri |
47 |
13 |
89 |
di vostra coscienza sì che chiaro |
Dante Alighieri |
47 |
13 |
90 |
per essa scenda de la mente il fiume, |
Dante Alighieri |
ditemi ché mi fia grazioso e caro s anima è qui tra voi che sia latina e forse lei sarà buon s i l apparo |
tell me for I shall hold it courteous and dear if any soul among you is Italian Perhaps for me to know might profit such a one |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
47 |
13 |
91 |
ditemi, ché mi fia grazioso e caro, |
Dante Alighieri |
47 |
13 |
92 |
s'anima è qui tra voi che sia latina; |
Dante Alighieri |
47 |
13 |
93 |
e forse lei sarà buon s'i' l'apparo». |
Dante Alighieri |
O frate mio ciascuna è cittadina d una vera città ma tu vuo dire che vivesse in Italia peregrina |
O my brother all of us are citizens of the one true city What you mean to say is who while still a pilgrim lived in Italy |
Sapìa Salvani Sapìa Salvani Sapìa Salvani |
47 |
13 |
94 |
«O frate mio, ciascuna è cittadina |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
95 |
d'una vera città; ma tu vuo' dire |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
96 |
che vivesse in Italia peregrina». |
Sapìa Salvani |
Questo mi parve per risposta udire più innanzi alquanto che là dov io stava ond io mi feci ancor più là sentire |
This it seemed to me I heard in answer farther along from where I stood and I made myself heard by moving closer |
|
47 |
13 |
97 |
Questo mi parve per risposta udire |
|
47 |
13 |
98 |
più innanzi alquanto che là dov'io stava, |
|
47 |
13 |
99 |
ond'io mi feci ancor più là sentire. |
|
Tra l altre vidi un ombra ch aspettava in vista e se volesse alcun dir Come lo mento a guisa d orbo in sù levava |
Among the rest I saw a shade that looked expectant and if any should ask how it was raising its chin the way a blind man does |
|
47 |
13 |
100 |
Tra l'altre vidi un'ombra ch'aspettava |
|
47 |
13 |
101 |
in vista; e se volesse alcun dir 'Come?', |
|
47 |
13 |
102 |
lo mento a guisa d'orbo in sù levava. |
|
Spirto diss io che per salir ti dome se tu se quelli che mi rispondesti fammiti conto o per luogo o per nome |
Spirit I said who abase yourself to climb if you were the one who answered me make yourself known by your city or your name |
Dante Alighieri |
47 |
13 |
103 |
«Spirto», diss'io, «che per salir ti dome, |
Dante Alighieri |
47 |
13 |
104 |
se tu se' quelli che mi rispondesti, |
|
47 |
13 |
105 |
fammiti conto o per luogo o per nome». |
|
Io fui sanese rispuose e con questi altri rimendo qui la vita ria lagrimando a colui che sé ne presti |
I was of Siena replied the shade and with these others here I mend my sinful life weeping to Him that He may lend Himself to us |
Sapìa Salvani Sapìa Salvani Sapìa Salvani |
47 |
13 |
106 |
«Io fui sanese», rispuose, «e con questi |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
107 |
altri rimendo qui la vita ria, |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
108 |
lagrimando a colui che sé ne presti. |
Sapìa Salvani |
Savia non fui avvegna che Sapìa fossi chiamata e fui de li altrui danni più lieta assai che di ventura mia |
Sapìa was my name though I was far from wise for I rejoiced much more at harm done others than at my own good fortune |
Sapìa Salvani Sapìa Salvani Sapìa Salvani |
47 |
13 |
109 |
Savia non fui, avvegna che Sapìa |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
110 |
fossi chiamata, e fui de li altrui danni |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
111 |
più lieta assai che di ventura mia. |
Sapìa Salvani |
E perché tu non creda ch io t inganni odi s i fui com io ti dico folle già discendendo l arco d i miei anni |
And so that you know I do not lie hear me out when I tell how mad I was with the arc of my years already in decline |
Sapìa Salvani Sapìa Salvani Sapìa Salvani |
47 |
13 |
112 |
E perché tu non creda ch'io t'inganni, |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
113 |
odi s'i' fui, com'io ti dico, folle, |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
114 |
già discendendo l'arco d'i miei anni. |
Sapìa Salvani |
Eran li cittadin miei presso a Colle in campo giunti co loro avversari e io pregava Iddio di quel ch e volle |
My townsmen were near Colle engaged in battle with their enemies and I prayed that God let happen what in fact He willed |
Sapìa Salvani Sapìa Salvani Sapìa Salvani |
47 |
13 |
115 |
Eran li cittadin miei presso a Colle |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
116 |
in campo giunti co' loro avversari, |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
117 |
e io pregava Iddio di quel ch'e' volle. |
Sapìa Salvani |
Rotti fuor quivi e vòlti ne li amari passi di fuga e veggendo la caccia letizia presi a tutte altre dispari |
When they were routed and turned back in bitter steps of flight I watched the chase my heart filled with such boundless joy |
Sapìa Salvani Sapìa Salvani Sapìa Salvani |
47 |
13 |
118 |
Rotti fuor quivi e vòlti ne li amari |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
119 |
passi di fuga; e veggendo la caccia, |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
120 |
letizia presi a tutte altre dispari, |
Sapìa Salvani |
tanto ch io volsi in sù l ardita faccia gridando a Dio Omai più non ti temo come fé l merlo per poca bonaccia |
that recklessly I turned my face to God crying Now I do not fear you any more as the blackbird said after a glint of sunshine |
Sapìa Salvani Sapìa Salvani Sapìa Salvani |
47 |
13 |
121 |
tanto ch'io volsi in sù l'ardita faccia, |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
122 |
gridando a Dio: "Omai più non ti temo!", |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
123 |
come fé 'l merlo per poca bonaccia. |
Sapìa Salvani |
Pace volli con Dio in su lo stremo de la mia vita e ancor non sarebbe lo mio dover per penitenza scemo |
I sought my peace with God at the very last and penitence would not have yet reduced the debt |
Sapìa Salvani Sapìa Salvani Sapìa Salvani |
47 |
13 |
124 |
Pace volli con Dio in su lo stremo |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
125 |
de la mia vita; e ancor non sarebbe |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
126 |
lo mio dover per penitenza scemo, |
Sapìa Salvani |
se ciò non fosse ch a memoria m ebbe Pier Pettinaio in sue sante orazioni a cui di me per caritate increbbe |
had it not been for Peter the comb seller who in his charity was grieved for me and remembered me in his devout petitions |
Sapìa Salvani Sapìa Salvani Sapìa Salvani |
47 |
13 |
127 |
se ciò non fosse, ch'a memoria m'ebbe |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
128 |
Pier Pettinaio in sue sante orazioni, |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
129 |
a cui di me per caritate increbbe. |
Sapìa Salvani |
Ma tu chi se che nostre condizioni vai dimandando e porti li occhi sciolti sì com io credo e spirando ragioni |
But who are you who walk about inquiring of our condition with your eyes not sewn as I suspect and speak with breath |
Sapìa Salvani Sapìa Salvani Sapìa Salvani |
47 |
13 |
130 |
Ma tu chi se', che nostre condizioni |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
131 |
vai dimandando, e porti li occhi sciolti, |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
132 |
sì com'io credo, e spirando ragioni?». |
Sapìa Salvani |
Li occhi diss io mi fieno ancor qui tolti ma picciol tempo ché poca è l offesa fatta per esser con invidia vòlti |
My eyes I said will yet be taken from me here but for a short while only for small is their offense in looks of envy |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
47 |
13 |
133 |
«Li occhi», diss'io, «mi fieno ancor qui tolti, |
Dante Alighieri |
47 |
13 |
134 |
ma picciol tempo, ché poca è l'offesa |
Dante Alighieri |
47 |
13 |
135 |
fatta per esser con invidia vòlti. |
Dante Alighieri |
Troppa è più la paura ond è sospesa l anima mia del tormento di sotto che già lo ncarco di là giù mi pesa |
Greater is the fear which fills my soul with dread of torments lower down those heavy loads I can almost feel their weight upon me now |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
47 |
13 |
136 |
Troppa è più la paura ond'è sospesa |
Dante Alighieri |
47 |
13 |
137 |
l'anima mia del tormento di sotto, |
Dante Alighieri |
47 |
13 |
138 |
che già lo 'ncarco di là giù mi pesa». |
Dante Alighieri |
Ed ella a me Chi t ha dunque condotto qua sù tra noi se giù ritornar credi E io Costui ch è meco e non fa motto |
And she Who has led you here among us if you think that you ll return below And I He that is with me here and does not speak |
Sapìa Salvani Sapìa Salvani Dante Alighieri |
47 |
13 |
139 |
Ed ella a me: «Chi t'ha dunque condotto |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
140 |
qua sù tra noi, se giù ritornar credi?». |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
141 |
E io: «Costui ch'è meco e non fa motto. |
Dante Alighieri |
E vivo sono e però mi richiedi spirito eletto se tu vuo ch i mova di là per te ancor li mortai piedi |
I am alive and therefore ask of me you chosen spirit if you would have me move my mortal feet for your sake back on earth |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
47 |
13 |
142 |
E vivo sono; e però mi richiedi, |
Dante Alighieri |
47 |
13 |
143 |
spirito eletto, se tu vuo' ch'i' mova |
Dante Alighieri |
47 |
13 |
144 |
di là per te ancor li mortai piedi». |
Dante Alighieri |
Oh questa è a udir sì cosa nuova rispuose che gran segno è che Dio t ami però col priego tuo talor mi giova |
Oh she replied how wonderful it is to hear of this great token of God s love for you Since it is so aid me sometime with a prayer |
Sapìa Salvani Sapìa Salvani Sapìa Salvani |
47 |
13 |
145 |
«Oh, questa è a udir sì cosa nuova», |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
146 |
rispuose, «che gran segno è che Dio t'ami; |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
147 |
però col priego tuo talor mi giova. |
Sapìa Salvani |
E cheggioti per quel che tu più brami se mai calchi la terra di Toscana che a miei propinqui tu ben mi rinfami |
And I entreat you by what you most desire if ever you tread the soil of Tuscany to restore my name among my kinfolk |
Sapìa Salvani Sapìa Salvani Sapìa Salvani |
47 |
13 |
148 |
E cheggioti, per quel che tu più brami, |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
149 |
se mai calchi la terra di Toscana, |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
150 |
che a' miei propinqui tu ben mi rinfami. |
Sapìa Salvani |
Tu li vedrai tra quella gente vana che spera in Talamone e perderagli più di speranza ch a trovar la Diana ma più vi perderanno li ammiragli |
You will find them part of that vain people who pinned their hopes on Talamone and will lose more hope thereby than in their search for the Diana but it is their admirals who shall lose still more |
Sapìa Salvani Sapìa Salvani Sapìa Salvani Sapìa Salvani |
47 |
13 |
151 |
Tu li vedrai tra quella gente vana |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
152 |
che spera in Talamone, e perderagli |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
153 |
più di speranza ch'a trovar la Diana; |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
154 |
ma più vi perderanno li ammiragli». |
Sapìa Salvani |
Chi è costui che l nostro monte cerchia prima che morte li abbia dato il volo e apre li occhi a sua voglia e coverchia |
Who is this circling our mountain before he has been given wings by death who can open his eyes at will and shut them |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
1 |
«Chi è costui che 'l nostro monte cerchia |
Guido del Duca |
48 |
14 |
2 |
prima che morte li abbia dato il volo, |
Guido del Duca |
48 |
14 |
3 |
e apre li occhi a sua voglia e coverchia?». |
Guido del Duca |
Non so chi sia ma so ch e non è solo domandal tu che più li t avvicini e dolcemente sì che parli acco lo |
I don t know who he is but know he s not alone Question him since you are closer and greet him courteously that he may answer |
Rinieri da Calboli Rinieri da Calboli Rinieri da Calboli |
48 |
14 |
4 |
«Non so chi sia, ma so ch'e' non è solo: |
Rinieri da Calboli |
48 |
14 |
5 |
domandal tu che più li t'avvicini, |
Rinieri da Calboli |
48 |
14 |
6 |
e dolcemente, sì che parli, acco'lo». |
Rinieri da Calboli |
Così due spirti l uno a l altro chini ragionavan di me ivi a man dritta poi fer li visi per dirmi supini |
Thus two spirits their faces almost touching conversed about me over to the right then turned their faces up to speak to me |
|
48 |
14 |
7 |
Così due spirti, l'uno a l'altro chini, |
|
48 |
14 |
8 |
ragionavan di me ivi a man dritta; |
|
48 |
14 |
9 |
poi fer li visi, per dirmi, supini; |
|
e disse l uno O anima che fitta nel corpo ancora inver lo ciel ten vai per carità ne consola e ne ditta |
One said O soul still rooted in the body making your way toward Heaven for the sake of charity relieve us let us know |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
10 |
e disse l'uno: «O anima che fitta |
Guido del Duca |
48 |
14 |
11 |
nel corpo ancora inver' lo ciel ten vai, |
Guido del Duca |
48 |
14 |
12 |
per carità ne consola e ne ditta |
Guido del Duca |
onde vieni e chi se ché tu ne fai tanto maravigliar de la tua grazia quanto vuol cosa che non fu più mai |
where you come from and who you are for the grace bestowed on you has so amazed us as something must that never was before |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
13 |
onde vieni e chi se'; ché tu ne fai |
Guido del Duca |
48 |
14 |
14 |
tanto maravigliar de la tua grazia, |
Guido del Duca |
48 |
14 |
15 |
quanto vuol cosa che non fu più mai». |
Guido del Duca |
E io Per mezza Toscana si spazia un fiumicel che nasce in Falterona e cento miglia di corso nol sazia |
And I Through the middle of Tuscany there flows a winding stream that springs in Falterona a hundred miles of flowing do not slake its thirst |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
48 |
14 |
16 |
E io: «Per mezza Toscana si spazia |
Dante Alighieri |
48 |
14 |
17 |
un fiumicel che nasce in Falterona, |
Dante Alighieri |
48 |
14 |
18 |
e cento miglia di corso nol sazia. |
Dante Alighieri |
Di sovr esso rech io questa persona dirvi ch i sia saria parlare indarno ché l nome mio ancor molto non suona |
From somewhere on its banks I bring this form To tell you who I am would be to speak in vain for my name as yet does not resound |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
48 |
14 |
19 |
Di sovr'esso rech'io questa persona: |
Dante Alighieri |
48 |
14 |
20 |
dirvi ch'i' sia, saria parlare indarno, |
Dante Alighieri |
48 |
14 |
21 |
ché 'l nome mio ancor molto non suona». |
Dante Alighieri |
Se ben lo ntendimento tuo accarno con lo ntelletto allora mi rispuose quei che diceva pria tu parli d Arno |
If my wit has truly grasped your meaning he who had spoken first then answered it is the Arno that you speak of |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
22 |
«Se ben lo 'ntendimento tuo accarno |
Guido del Duca |
48 |
14 |
23 |
con lo 'ntelletto», allora mi rispuose |
Guido del Duca |
48 |
14 |
24 |
quei che diceva pria, «tu parli d'Arno». |
Guido del Duca |
E l altro disse lui Perché nascose questi il vocabol di quella riviera pur com om fa de l orribili cose |
And the other asked him Why did he conceal that river s name just as one hides some dreadful thing |
Rinieri da Calboli Rinieri da Calboli Rinieri da Calboli |
48 |
14 |
25 |
E l'altro disse lui: «Perché nascose |
Rinieri da Calboli |
48 |
14 |
26 |
questi il vocabol di quella riviera, |
Rinieri da Calboli |
48 |
14 |
27 |
pur com'om fa de l'orribili cose?». |
Rinieri da Calboli |
E l ombra che di ciò domandata era si sdebitò così Non so ma degno ben è che l nome di tal valle péra |
And the interrogated shade thus paid his debt I do not know but it is only fitting that the name of such a valley perish |
Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
28 |
E l'ombra che di ciò domandata era, |
|
48 |
14 |
29 |
si sdebitò così: «Non so; ma degno |
Guido del Duca |
48 |
14 |
30 |
ben è che 'l nome di tal valle péra; |
Guido del Duca |
ché dal principio suo ov è sì pregno l alpestro monte ond è tronco Peloro che n pochi luoghi passa oltra quel segno |
for from its source where the wild mountain range from which Pelorus was broken off rises to such height that higher places are but few |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
31 |
ché dal principio suo, ov'è sì pregno |
Guido del Duca |
48 |
14 |
32 |
l'alpestro monte ond'è tronco Peloro, |
Guido del Duca |
48 |
14 |
33 |
che 'n pochi luoghi passa oltra quel segno, |
Guido del Duca |
infin là ve si rende per ristoro di quel che l ciel de la marina asciuga ond hanno i fiumi ciò che va con loro |
down to where it surrenders to restore what the sky draws from the sea so that the rivers are supplied in turn |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
34 |
infin là 've si rende per ristoro |
Guido del Duca |
48 |
14 |
35 |
di quel che 'l ciel de la marina asciuga, |
Guido del Duca |
48 |
14 |
36 |
ond'hanno i fiumi ciò che va con loro, |
Guido del Duca |
vertù così per nimica si fuga da tutti come biscia o per sventura del luogo o per mal uso che li fruga |
all flee from virtue as if it were a snake an enemy to all whether some curse is on the place or evil habits goad them on |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
37 |
vertù così per nimica si fuga |
Guido del Duca |
48 |
14 |
38 |
da tutti come biscia, o per sventura |
Guido del Duca |
48 |
14 |
39 |
del luogo, o per mal uso che li fruga: |
Guido del Duca |
ond hanno sì mutata lor natura li abitator de la misera valle che par che Circe li avesse in pastura |
and those who live in that unhappy valley are so altered in their nature it is as though Circe were grazing them at pasture |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
40 |
ond'hanno sì mutata lor natura |
Guido del Duca |
48 |
14 |
41 |
li abitator de la misera valle, |
Guido del Duca |
48 |
14 |
42 |
che par che Circe li avesse in pastura. |
Guido del Duca |
Tra brutti porci più degni di galle che d altro cibo fatto in uman uso dirizza prima il suo povero calle |
Among filthy hogs more fit to feed on acorns than on any food that is prepared for men the water first directs its feeble course |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
43 |
Tra brutti porci, più degni di galle |
Guido del Duca |
48 |
14 |
44 |
che d'altro cibo fatto in uman uso, |
Guido del Duca |
48 |
14 |
45 |
dirizza prima il suo povero calle. |
Guido del Duca |
Botoli trova poi venendo giuso ringhiosi più che non chiede lor possa e da lor disdegnosa torce il muso |
Then coming lower it finds whelps that snarl more than their powers warrant and so in scorn the river turns its snout from them |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
46 |
Botoli trova poi, venendo giuso, |
Guido del Duca |
48 |
14 |
47 |
ringhiosi più che non chiede lor possa, |
Guido del Duca |
48 |
14 |
48 |
e da lor disdegnosa torce il muso. |
Guido del Duca |
Vassi caggendo e quant ella più ngrossa tanto più trova di can farsi lupi la maladetta e sventurata fossa |
It goes on falling and the more it swells the more does the accursed ill omened ditch find that these dogs have been transformed to wolves |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
49 |
Vassi caggendo; e quant'ella più 'ngrossa, |
Guido del Duca |
48 |
14 |
50 |
tanto più trova di can farsi lupi |
Guido del Duca |
48 |
14 |
51 |
la maladetta e sventurata fossa. |
Guido del Duca |
Discesa poi per più pelaghi cupi trova le volpi sì piene di froda che non temono ingegno che le occùpi |
Having fallen through dark and deep cut gorges it then finds foxes so very full of fraud they have no fear that any trap can take them |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
52 |
Discesa poi per più pelaghi cupi, |
Guido del Duca |
48 |
14 |
53 |
trova le volpi sì piene di froda, |
Guido del Duca |
48 |
14 |
54 |
che non temono ingegno che le occùpi. |
Guido del Duca |
Né lascerò di dir perch altri m oda e buon sarà costui s ancor s ammenta di ciò che vero spirto mi disnoda |
Nor will I hold my peace because another hears me It will be wise of him to keep in mind the truth the Spirit has revealed |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
55 |
Né lascerò di dir perch'altri m'oda; |
Guido del Duca |
48 |
14 |
56 |
e buon sarà costui, s'ancor s'ammenta |
Guido del Duca |
48 |
14 |
57 |
di ciò che vero spirto mi disnoda. |
Guido del Duca |
Io veggio tuo nepote che diventa cacciator di quei lupi in su la riva del fiero fiume e tutti li sgomenta |
I see your grandson who becomes a hunter of the wolves that gather on the banks of that wild stream and puts them all in terror |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
58 |
Io veggio tuo nepote che diventa |
Guido del Duca |
48 |
14 |
59 |
cacciator di quei lupi in su la riva |
Guido del Duca |
48 |
14 |
60 |
del fiero fiume, e tutti li sgomenta. |
Guido del Duca |
Vende la carne loro essendo viva poscia li ancide come antica belva molti di vita e sé di pregio priva |
He sells their living flesh then slaughters them like old and useless cattle Many he robs of life and robs himself of honor |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
61 |
Vende la carne loro essendo viva; |
Guido del Duca |
48 |
14 |
62 |
poscia li ancide come antica belva; |
Guido del Duca |
48 |
14 |
63 |
molti di vita e sé di pregio priva. |
Guido del Duca |
Sanguinoso esce de la trista selva lasciala tal che di qui a mille anni ne lo stato primaio non si rinselva |
Covered in blood he leaves that wretched wood in such a state that not one thousand years will make the trees grow green as once they were |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
64 |
Sanguinoso esce de la trista selva; |
Guido del Duca |
48 |
14 |
65 |
lasciala tal, che di qui a mille anni |
Guido del Duca |
48 |
14 |
66 |
ne lo stato primaio non si rinselva». |
Guido del Duca |
Com a l annunzio di dogliosi danni si turba il viso di colui ch ascolta da qual che parte il periglio l assanni |
As at the forecast of impending harm the face of one who hears it shows distress no matter where the threat may bare its fangs |
|
48 |
14 |
67 |
Com'a l'annunzio di dogliosi danni |
|
48 |
14 |
68 |
si turba il viso di colui ch'ascolta, |
|
48 |
14 |
69 |
da qual che parte il periglio l'assanni, |
|
così vid io l altr anima che volta stava a udir turbarsi e farsi trista poi ch ebbe la parola a sé raccolta |
the other soul who had turned to listen became troubled and disheartened once he had listened to these words |
|
48 |
14 |
70 |
così vid'io l'altr'anima, che volta |
|
48 |
14 |
71 |
stava a udir, turbarsi e farsi trista, |
|
48 |
14 |
72 |
poi ch'ebbe la parola a sé raccolta. |
|
Lo dir de l una e de l altra la vista mi fer voglioso di saper lor nomi e dimanda ne fei con prieghi mista |
The speech of one and the expression of the other made me wish to know their names and I asked entreating their response |
|
48 |
14 |
73 |
Lo dir de l'una e de l'altra la vista |
|
48 |
14 |
74 |
mi fer voglioso di saper lor nomi, |
|
48 |
14 |
75 |
e dimanda ne fei con prieghi mista; |
|
per che lo spirto che di pria parlòmi ricominciò Tu vuo ch io mi deduca nel fare a te ciò che tu far non vuo mi |
The spirit that had spoken first began again You would have me do for you what you do not consent to do for me |
Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
76 |
per che lo spirto che di pria parlòmi |
|
48 |
14 |
77 |
ricominciò: «Tu vuo' ch'io mi deduca |
Guido del Duca |
48 |
14 |
78 |
nel fare a te ciò che tu far non vuo'mi. |
Guido del Duca |
Ma da che Dio in te vuol che traluca tanto sua grazia non ti sarò scarso però sappi ch io fui Guido del Duca |
But since God wills His grace shine forth in you I will no longer hoard my answer Know then I was Guido del Duca |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
79 |
Ma da che Dio in te vuol che traluca |
Guido del Duca |
48 |
14 |
80 |
tanto sua grazia, non ti sarò scarso; |
Guido del Duca |
48 |
14 |
81 |
però sappi ch'io fui Guido del Duca. |
Guido del Duca |
Fu il sangue mio d invidia sì riarso che se veduto avesse uom farsi lieto visto m avresti di livore sparso |
My blood was so consumed by envy that had I seen a man take joy in life you would have seen my skin turn livid |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
82 |
Fu il sangue mio d'invidia sì riarso, |
Guido del Duca |
48 |
14 |
83 |
che se veduto avesse uom farsi lieto, |
Guido del Duca |
48 |
14 |
84 |
visto m'avresti di livore sparso. |
Guido del Duca |
Di mia semente cotal paglia mieto o gente umana perché poni l core là v è mestier di consorte divieto |
As I sowed so now I reap such straw O race of men why do you set your hearts on things that of necessity cannot be shared |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
85 |
Di mia semente cotal paglia mieto; |
Guido del Duca |
48 |
14 |
86 |
o gente umana, perché poni 'l core |
Guido del Duca |
48 |
14 |
87 |
là 'v'è mestier di consorte divieto? |
Guido del Duca |
Questi è Rinier questi è l pregio e l onore de la casa da Calboli ove nullo fatto s è reda poi del suo valore |
This man is Rinier this is the pride and honor of the house of Càlboli where no one since has made himself an heir to his true worth |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
88 |
Questi è Rinier; questi è 'l pregio e l'onore |
Guido del Duca |
48 |
14 |
89 |
de la casa da Calboli, ove nullo |
Guido del Duca |
48 |
14 |
90 |
fatto s'è reda poi del suo valore. |
Guido del Duca |
E non pur lo suo sangue è fatto brullo tra l Po e l monte e la marina e l Reno del ben richesto al vero e al trastullo |
And not his blood alone between Po and the mountains between Reno and the sea is stripped of virtues consonant with deeper thought and courtly pastime |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
91 |
E non pur lo suo sangue è fatto brullo, |
Guido del Duca |
48 |
14 |
92 |
tra 'l Po e 'l monte e la marina e 'l Reno, |
Guido del Duca |
48 |
14 |
93 |
del ben richesto al vero e al trastullo; |
Guido del Duca |
ché dentro a questi termini è ripieno di venenosi sterpi sì che tardi per coltivare omai verrebber meno |
For the land within these boundaries is grown so dense with poisonous shoots that even proper tillage now would come too late |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
94 |
ché dentro a questi termini è ripieno |
Guido del Duca |
48 |
14 |
95 |
di venenosi sterpi, sì che tardi |
Guido del Duca |
48 |
14 |
96 |
per coltivare omai verrebber meno. |
Guido del Duca |
Ov è l buon Lizio e Arrigo Mainardi Pier Traversaro e Guido di Carpigna Oh Romagnuoli tornati in bastardi |
Where is good Lizio where Arrigo Mainardi Pier Traversaro and Guido di Carpigna O people of Romagna how you ve turned to bastards |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
97 |
Ov'è 'l buon Lizio e Arrigo Mainardi? |
Guido del Duca |
48 |
14 |
98 |
Pier Traversaro e Guido di Carpigna? |
Guido del Duca |
48 |
14 |
99 |
Oh Romagnuoli tornati in bastardi! |
Guido del Duca |
Quando in Bologna un Fabbro si ralligna quando in Faenza un Bernardin di Fosco verga gentil di picciola gramigna |
When in Bologna will another Fabbro grow When in Faenza a Bernardin di Fosco noble branch sprung from a lowly weed |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
100 |
Quando in Bologna un Fabbro si ralligna? |
Guido del Duca |
48 |
14 |
101 |
quando in Faenza un Bernardin di Fosco, |
Guido del Duca |
48 |
14 |
102 |
verga gentil di picciola gramigna? |
Guido del Duca |
Non ti maravigliar s io piango Tosco quando rimembro con Guido da Prata Ugolin d Azzo che vivette nosco |
Do not marvel Tuscan if I weep when along with Guido da Prata I recall Ugolin d Azzo who lived among us |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
103 |
Non ti maravigliar s'io piango, Tosco, |
Guido del Duca |
48 |
14 |
104 |
quando rimembro con Guido da Prata, |
Guido del Duca |
48 |
14 |
105 |
Ugolin d'Azzo che vivette nosco, |
Guido del Duca |
Federigo Tignoso e sua brigata la casa Traversara e li Anastagi e l una gente e l altra è diretata |
Federico Tignoso and his companions the house of Traversaro and of Anastagi both families now spent without an heir |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
106 |
Federigo Tignoso e sua brigata, |
Guido del Duca |
48 |
14 |
107 |
la casa Traversara e li Anastagi |
Guido del Duca |
48 |
14 |
108 |
(e l'una gente e l'altra è diretata), |
Guido del Duca |
le donne e cavalier li affanni e li agi che ne nvogliava amore e cortesia là dove i cuor son fatti sì malvagi |
the ladies and the knights the toils and sport that love and courtesy inspired where now is found a waste of evil hearts |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
109 |
le donne e ' cavalier, li affanni e li agi |
Guido del Duca |
48 |
14 |
110 |
che ne 'nvogliava amore e cortesia |
Guido del Duca |
48 |
14 |
111 |
là dove i cuor son fatti sì malvagi. |
Guido del Duca |
O Bretinoro ché non fuggi via poi che gita se n è la tua famiglia e molta gente per non esser ria |
O Bertinoro why do you not disappear since your best family along with many others has fled you to escape corruption |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
112 |
O Bretinoro, ché non fuggi via, |
Guido del Duca |
48 |
14 |
113 |
poi che gita se n'è la tua famiglia |
Guido del Duca |
48 |
14 |
114 |
e molta gente per non esser ria? |
Guido del Duca |
Ben fa Bagnacaval che non rifiglia e mal fa Castrocaro e peggio Conio che di figliar tai conti più s impiglia |
Bagnacavallo does well to breed no more Castrocaro poorly and Conio worse obstinate in breeding such degenerate counts |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
115 |
Ben fa Bagnacaval, che non rifiglia; |
Guido del Duca |
48 |
14 |
116 |
e mal fa Castrocaro, e peggio Conio, |
Guido del Duca |
48 |
14 |
117 |
che di figliar tai conti più s'impiglia. |
Guido del Duca |
Ben faranno i Pagan da che l demonio lor sen girà ma non però che puro già mai rimagna d essi testimonio |
The Pagani will do better when their Devil shuffles off yet not so well that they will leave behind a stainless slate |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
118 |
Ben faranno i Pagan, da che 'l demonio |
Guido del Duca |
48 |
14 |
119 |
lor sen girà; ma non però che puro |
Guido del Duca |
48 |
14 |
120 |
già mai rimagna d'essi testimonio. |
Guido del Duca |
O Ugolin de Fantolin sicuro è il nome tuo da che più non s aspetta chi far lo possa tralignando scuro |
O Ugolin de Fantolin your name is safe since no more sons are looked for who might blacken it with their depravity |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
121 |
O Ugolin de' Fantolin, sicuro |
Guido del Duca |
48 |
14 |
122 |
é il nome tuo, da che più non s'aspetta |
Guido del Duca |
48 |
14 |
123 |
chi far lo possa, tralignando, scuro. |
Guido del Duca |
Ma va via Tosco omai ch or mi diletta troppo di pianger più che di parlare sì m ha nostra ragion la mente stretta |
But now Tuscan be on your way for I would rather weep than speak so has our discourse wrung my mind |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
124 |
Ma va via, Tosco, omai; ch'or mi diletta |
Guido del Duca |
48 |
14 |
125 |
troppo di pianger più che di parlare, |
Guido del Duca |
48 |
14 |
126 |
sì m'ha nostra ragion la mente stretta». |
Guido del Duca |
Noi sapavam che quell anime care ci sentivano andar però tacendo facean noi del cammin confidare |
We knew those kindly spirits heard us moving off Their silence for that reason confirmed that we were keeping to our path |
|
48 |
14 |
127 |
Noi sapavam che quell'anime care |
|
48 |
14 |
128 |
ci sentivano andar; però, tacendo, |
|
48 |
14 |
129 |
facean noi del cammin confidare. |
|
Poi fummo fatti soli procedendo folgore parve quando l aere fende voce che giunse di contra dicendo |
As we moved on by ourselves a voice like lightning when it cleaves the air came down upon us saying |
|
48 |
14 |
130 |
Poi fummo fatti soli procedendo, |
|
48 |
14 |
131 |
folgore parve quando l'aere fende, |
|
48 |
14 |
132 |
voce che giunse di contra dicendo: |
|
Anciderammi qualunque m apprende e fuggì come tuon che si dilegua se sùbito la nuvola scoscende |
Whoever finds me shall slay me and fled as thunder fades away after the sudden rending of its cloud |
|
48 |
14 |
133 |
'Anciderammi qualunque m'apprende'; |
|
48 |
14 |
134 |
e fuggì come tuon che si dilegua, |
|
48 |
14 |
135 |
se sùbito la nuvola scoscende. |
|
Come da lei l udir nostro ebbe triegua ed ecco l altra con sì gran fracasso che somigliò tonar che tosto segua |
As soon as our ears had some relief a new voice followed with such clamor that it seemed a thunderclap delayed but for an instant |
|
48 |
14 |
136 |
Come da lei l'udir nostro ebbe triegua, |
|
48 |
14 |
137 |
ed ecco l'altra con sì gran fracasso, |
|
48 |
14 |
138 |
che somigliò tonar che tosto segua: |
|
Io sono Aglauro che divenni sasso e allor per ristrignermi al poeta in destro feci e non innanzi il passo |
I am Aglauros who was turned to stone At that to draw closer to the poet I took a step to my right and not ahead |
Aglauro |
48 |
14 |
139 |
«Io sono Aglauro che divenni sasso»; |
Aglauro |
48 |
14 |
140 |
e allor, per ristrignermi al poeta, |
|
48 |
14 |
141 |
in destro feci e non innanzi il passo. |
|
Già era l aura d ogne parte queta ed el mi disse Quel fu l duro camo che dovria l uom tener dentro a sua meta |
Now that the air was quiet all around us he said to me That was the bit and bridle to keep a man within his bounds |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
48 |
14 |
142 |
Già era l'aura d'ogne parte queta; |
|
48 |
14 |
143 |
ed el mi disse: «Quel fu 'l duro camo |
Virgilio (maestro) |
48 |
14 |
144 |
che dovria l'uom tener dentro a sua meta. |
Virgilio (maestro) |
Ma voi prendete l esca sì che l amo de l antico avversaro a sé vi tira e però poco val freno o richiamo |
But you mortals take the bait so that the hook of your old adversary draws you to him and then of little use is curb or lure |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
48 |
14 |
145 |
Ma voi prendete l'esca, sì che l'amo |
Virgilio (maestro) |
48 |
14 |
146 |
de l'antico avversaro a sé vi tira; |
Virgilio (maestro) |
48 |
14 |
147 |
e però poco val freno o richiamo. |
Virgilio (maestro) |
Chiamavi l cielo e ntorno vi si gira mostrandovi le sue bellezze etterne e l occhio vostro pur a terra mira onde vi batte chi tutto discerne |
The heavens call to you and wheel about you revealing their eternal splendors but your eyes are fixed upon the earth For that He seeing all does smite you |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
48 |
14 |
148 |
Chiamavi 'l cielo e 'ntorno vi si gira, |
Virgilio (maestro) |
48 |
14 |
149 |
mostrandovi le sue bellezze etterne, |
Virgilio (maestro) |
48 |
14 |
150 |
e l'occhio vostro pur a terra mira; |
Virgilio (maestro) |
48 |
14 |
151 |
onde vi batte chi tutto discerne». |
Virgilio (maestro) |
Quanto tra l ultimar de l ora terza e l principio del dì par de la spera che sempre a guisa di fanciullo scherza |
As much as between the end of the third hour and the first of day is seen of the sphere that like a child is always darting here and there |
|
49 |
15 |
1 |
Quanto tra l'ultimar de l'ora terza |
|
49 |
15 |
2 |
e 'l principio del dì par de la spera |
|
49 |
15 |
3 |
che sempre a guisa di fanciullo scherza, |
|
tanto pareva già inver la sera essere al sol del suo corso rimaso vespero là e qui mezza notte era |
so much appeared now to remain of the sun s course toward nightfall it was vespers there and midnight here on earth |
|
49 |
15 |
4 |
tanto pareva già inver' la sera |
|
49 |
15 |
5 |
essere al sol del suo corso rimaso; |
|
49 |
15 |
6 |
vespero là, e qui mezza notte era. |
|
E i raggi ne ferien per mezzo l naso perché per noi girato era sì l monte che già dritti andavamo inver l occaso |
The rays were striking full into our faces for we had circled so much of the mountain that we were heading straight into the west |
|
49 |
15 |
7 |
E i raggi ne ferien per mezzo 'l naso, |
|
49 |
15 |
8 |
perché per noi girato era sì 'l monte, |
|
49 |
15 |
9 |
che già dritti andavamo inver' l'occaso, |
|
quand io senti a me gravar la fronte a lo splendore assai più che di prima e stupor m eran le cose non conte |
when such great splendor overwhelmed my sight greater than any I had seen before that I was dazed by its unfamiliar brightness |
|
49 |
15 |
10 |
quand'io senti' a me gravar la fronte |
|
49 |
15 |
11 |
a lo splendore assai più che di prima, |
|
49 |
15 |
12 |
e stupor m'eran le cose non conte; |
|
ond io levai le mani inver la cima de le mie ciglia e fecimi l solecchio che del soverchio visibile lima |
I raised one hand above my brow and gave my eyes sufficient shade to temper this excess of light |
|
49 |
15 |
13 |
ond'io levai le mani inver' la cima |
|
49 |
15 |
14 |
de le mie ciglia, e fecimi 'l solecchio, |
|
49 |
15 |
15 |
che del soverchio visibile lima. |
|
Come quando da l acqua o da lo specchio salta lo raggio a l opposita parte salendo su per lo modo parecchio |
As when from water or a mirror a reflected beam leaps back the other way rising at the angle it took in its descent |
|
49 |
15 |
16 |
Come quando da l'acqua o da lo specchio |
|
49 |
15 |
17 |
salta lo raggio a l'opposita parte, |
|
49 |
15 |
18 |
salendo su per lo modo parecchio |
|
a quel che scende e tanto si diparte dal cader de la pietra in igual tratta sì come mostra esperienza e arte |
and from the plumb line of a stone will deviate an equal distance as shown by science and experiment |
|
49 |
15 |
19 |
a quel che scende, e tanto si diparte |
|
49 |
15 |
20 |
dal cader de la pietra in igual tratta, |
|
49 |
15 |
21 |
sì come mostra esperienza e arte; |
|
così mi parve da luce rifratta quivi dinanzi a me esser percosso per che a fuggir la mia vista fu ratta |
it seemed to me that I was struck by such bright light reflected there before me that my eyes were quick to turn away |
|
49 |
15 |
22 |
così mi parve da luce rifratta |
|
49 |
15 |
23 |
quivi dinanzi a me esser percosso; |
|
49 |
15 |
24 |
per che a fuggir la mia vista fu ratta. |
|
Che è quel dolce padre a che non posso schermar lo viso tanto che mi vaglia diss io e pare inver noi esser mosso |
What is that gentle father I asked from which I cannot even screen my eyes It seems to be moving toward us |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
49 |
15 |
25 |
«Che è quel, dolce padre, a che non posso |
Dante Alighieri |
49 |
15 |
26 |
schermar lo viso tanto che mi vaglia», |
Dante Alighieri |
49 |
15 |
27 |
diss'io, «e pare inver' noi esser mosso?». |
Dante Alighieri |
Non ti maravigliar s ancor t abbaglia la famiglia del cielo a me rispuose messo è che viene ad invitar ch om saglia |
Don t be surprised he answered me if those who live in Heaven still can blind you this messenger invites us to ascend |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
49 |
15 |
28 |
«Non ti maravigliar s'ancor t'abbaglia |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
29 |
la famiglia del cielo», a me rispuose: |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
30 |
«messo è che viene ad invitar ch'om saglia. |
Virgilio (maestro) |
Tosto sarà ch a veder queste cose non ti fia grave ma fieti diletto quanto natura a sentir ti dispuose |
Soon the sight of beings such as these will not be burdensome will give as much delight as nature made you fit to feel |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
49 |
15 |
31 |
Tosto sarà ch'a veder queste cose |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
32 |
non ti fia grave, ma fieti diletto |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
33 |
quanto natura a sentir ti dispuose». |
Virgilio (maestro) |
Poi giunti fummo a l angel benedetto con lieta voce disse Intrate quinci ad un scaleo vie men che li altri eretto |
When we had reached the blessèd angel he called out in a joyful voice Now enter here on a stairway far less steep than were the others |
Angelo della misericordia Angelo della misericordia |
49 |
15 |
34 |
Poi giunti fummo a l'angel benedetto, |
|
49 |
15 |
35 |
con lieta voce disse: «Intrate quinci |
Angelo della misericordia |
49 |
15 |
36 |
ad un scaleo vie men che li altri eretto». |
Angelo della misericordia |
Noi montavam già partiti di linci e Beati misericordes fue cantato retro e Godi tu che vinci |
As we ascended moving on from there we heard Beati misericordes sung behind us and Rejoice you who conquer |
|
49 |
15 |
37 |
Noi montavam, già partiti di linci, |
|
49 |
15 |
38 |
e 'Beati misericordes!' fue |
|
49 |
15 |
39 |
cantato retro, e 'Godi tu che vinci!'. |
|
Lo mio maestro e io soli amendue suso andavamo e io pensai andando prode acquistar ne le parole sue |
My master and I alone again were climbing and as we went along hoping to take some profit from his words |
|
49 |
15 |
40 |
Lo mio maestro e io soli amendue |
|
49 |
15 |
41 |
suso andavamo; e io pensai, andando, |
|
49 |
15 |
42 |
prode acquistar ne le parole sue; |
|
e dirizza mi a lui sì dimandando Che volse dir lo spirto di Romagna e divieto e consorte menzionando |
I turned to him and asked What did the spirit from Romagna mean when he spoke of things that can t be shared |
Dante Alighieri Dante Alighieri |
49 |
15 |
43 |
e dirizza'mi a lui sì dimandando: |
|
49 |
15 |
44 |
«Che volse dir lo spirto di Romagna, |
Dante Alighieri |
49 |
15 |
45 |
e 'divieto' e 'consorte' menzionando?». |
Dante Alighieri |
Per ch elli a me Di sua maggior magagna conosce il danno e però non s ammiri se ne riprende perché men si piagna |
He replied Of his worst fault he knows the cost Thus it is no wonder he condemns it in the hope that fewer souls will have a reason to lament |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
49 |
15 |
46 |
Per ch'elli a me: «Di sua maggior magagna |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
47 |
conosce il danno; e però non s'ammiri |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
48 |
se ne riprende perché men si piagna. |
Virgilio (maestro) |
Perché s appuntano i vostri disiri dove per compagnia parte si scema invidia move il mantaco a sospiri |
Because your appetites are fixed on things that divided lessen each one s share envy s bellows pushes breath into your sighs |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
49 |
15 |
49 |
Perché s'appuntano i vostri disiri |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
50 |
dove per compagnia parte si scema, |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
51 |
invidia move il mantaco a' sospiri. |
Virgilio (maestro) |
Ma se l amor de la spera supprema torcesse in suso il disiderio vostro non vi sarebbe al petto quella tema |
But if love for the highest sphere could turn your longings toward heavenly things then fear of sharing would pass from your hearts |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
49 |
15 |
52 |
Ma se l'amor de la spera supprema |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
53 |
torcesse in suso il disiderio vostro, |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
54 |
non vi sarebbe al petto quella tema; |
Virgilio (maestro) |
ché per quanti si dice più lì nostro tanto possiede più di ben ciascuno e più di caritate arde in quel chiostro |
For there above when more souls speak of ours the more of goodness each one owns the more of love burning in that cloister |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
49 |
15 |
55 |
ché, per quanti si dice più lì 'nostro', |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
56 |
tanto possiede più di ben ciascuno, |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
57 |
e più di caritate arde in quel chiostro». |
Virgilio (maestro) |
Io son d esser contento più digiuno diss io che se mi fosse pria taciuto e più di dubbio ne la mente aduno |
I am more starved for answers I said than if before I had kept silent since now my mind is filled with greater doubt |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
49 |
15 |
58 |
«Io son d'esser contento più digiuno», |
Dante Alighieri |
49 |
15 |
59 |
diss'io, «che se mi fosse pria taciuto, |
Dante Alighieri |
49 |
15 |
60 |
e più di dubbio ne la mente aduno. |
Dante Alighieri |
Com esser puote ch un ben distributo in più posseditor faccia più ricchi di sé che se da pochi è posseduto |
How can it be that a good distributed can enrich a greater number of possessors than if it were possessed by few |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
49 |
15 |
61 |
Com'esser puote ch'un ben, distributo |
Dante Alighieri |
49 |
15 |
62 |
in più posseditor, faccia più ricchi |
Dante Alighieri |
49 |
15 |
63 |
di sé, che se da pochi è posseduto?». |
Dante Alighieri |
Ed elli a me Però che tu rificchi la mente pur a le cose terrene di vera luce tenebre dispicchi |
And he to me Because you still have your mind fixed on earthly things you harvest darkness from the light itself |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
49 |
15 |
64 |
Ed elli a me: «Però che tu rificchi |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
65 |
la mente pur a le cose terrene, |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
66 |
di vera luce tenebre dispicchi. |
Virgilio (maestro) |
Quello infinito e ineffabil bene che là sù è così corre ad amore com a lucido corpo raggio vene |
That infinite and ineffable Good which dwells on high speeds toward love as a ray of sunlight to a shining body |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
49 |
15 |
67 |
Quello infinito e ineffabil bene |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
68 |
che là sù é, così corre ad amore |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
69 |
com'a lucido corpo raggio vene. |
Virgilio (maestro) |
Tanto si dà quanto trova d ardore sì che quantunque carità si stende cresce sovr essa l etterno valore |
It returns the love it finds in equal measure so that if more of ardor is extended eternal Goodness will augment Its own |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
49 |
15 |
70 |
Tanto si dà quanto trova d'ardore; |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
71 |
sì che, quantunque carità si stende, |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
72 |
cresce sovr'essa l'etterno valore. |
Virgilio (maestro) |
E quanta gente più là sù s intende più v è da bene amare e più vi s ama e come specchio l uno a l altro rende |
And the more souls there are who love on high the more there is to love the more of loving for like a mirror each returns it to the other |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
49 |
15 |
73 |
E quanta gente più là sù s'intende, |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
74 |
più v'è da bene amare, e più vi s'ama, |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
75 |
e come specchio l'uno a l'altro rende. |
Virgilio (maestro) |
E se la mia ragion non ti disfama vedrai Beatrice ed ella pienamente ti torrà questa e ciascun altra brama |
And if my words do not requite your hunger you shall see Beatrice She will deliver you entirely from this and every other craving |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
49 |
15 |
76 |
E se la mia ragion non ti disfama, |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
77 |
vedrai Beatrice, ed ella pienamente |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
78 |
ti torrà questa e ciascun'altra brama. |
Virgilio (maestro) |
Procaccia pur che tosto sieno spente come son già le due le cinque piaghe che si richiudon per esser dolente |
Seek only that the five wounds healed by being painful soon may be closed up as the other two already are |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
49 |
15 |
79 |
Procaccia pur che tosto sieno spente, |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
80 |
come son già le due, le cinque piaghe, |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
81 |
che si richiudon per esser dolente». |
Virgilio (maestro) |
Com io voleva dicer Tu m appaghe vidimi giunto in su l altro girone sì che tacer mi fer le luci vaghe |
I was about to say You give me satisfaction when I saw that I had reached another terrace and my eager eyes made me keep silent |
|
49 |
15 |
82 |
Com'io voleva dicer 'Tu m'appaghe', |
|
49 |
15 |
83 |
vidimi giunto in su l'altro girone, |
|
49 |
15 |
84 |
sì che tacer mi fer le luci vaghe. |
|
Ivi mi parve in una visione estatica di sùbito esser tratto e vedere in un tempio più persone |
There it seemed to me I was caught up in an ecstatic sudden vision in which I saw a temple full of people |
|
49 |
15 |
85 |
Ivi mi parve in una visione |
|
49 |
15 |
86 |
estatica di sùbito esser tratto, |
|
49 |
15 |
87 |
e vedere in un tempio più persone; |
|
e una donna in su l entrar con atto dolce di madre dicer Figliuol mio perché hai tu così verso noi fatto |
and at the door about to enter a woman with the sweet demeanor of a mother who said My son why have you dealt with us like this |
Maria (madre di Gesù) Maria (madre di Gesù) |
49 |
15 |
88 |
e una donna, in su l'entrar, con atto |
|
49 |
15 |
89 |
dolce di madre dicer: «Figliuol mio |
Maria (madre di Gesù) |
49 |
15 |
90 |
perché hai tu così verso noi fatto? |
Maria (madre di Gesù) |
Ecco dolenti lo tuo padre e io ti cercavamo E come qui si tacque ciò che pareva prima dispario |
Behold your father and I have searched for you in sorrow Just as she now was silent so did that which brought her leave my sight |
Maria (madre di Gesù) Maria (madre di Gesù) |
49 |
15 |
91 |
Ecco, dolenti, lo tuo padre e io |
Maria (madre di Gesù) |
49 |
15 |
92 |
ti cercavamo». E come qui si tacque, |
Maria (madre di Gesù) |
49 |
15 |
93 |
ciò che pareva prima, dispario. |
|
Indi m apparve un altra con quell acque giù per le gote che l dolor distilla quando di gran dispetto in altrui nacque |
Then there appeared to me another woman tears of grief still running down her cheeks from anger at the one whom she disdained |
|
49 |
15 |
94 |
Indi m'apparve un'altra con quell'acque |
|
49 |
15 |
95 |
giù per le gote che 'l dolor distilla |
|
49 |
15 |
96 |
quando di gran dispetto in altrui nacque, |
|
e dir Se tu se sire de la villa del cui nome ne déi fu tanta lite e onde ogni scienza disfavilla |
She said If you are indeed lord of this city whose naming caused such strife among the gods and from which so much knowledge lights the world |
Suocero di Pisistrato Suocero di Pisistrato Suocero di Pisistrato |
49 |
15 |
97 |
e dir: «Se tu se' sire de la villa |
Suocero di Pisistrato |
49 |
15 |
98 |
del cui nome ne' déi fu tanta lite, |
Suocero di Pisistrato |
49 |
15 |
99 |
e onde ogni scienza disfavilla, |
Suocero di Pisistrato |
vendica te di quelle braccia ardite ch abbracciar nostra figlia o Pisistràto E l segnor mi parea benigno e mite |
avenge yourself on those bold arms that dared embrace our daughter Pisistratus And it seemed to me that lord gave gracious answer |
Suocero di Pisistrato Suocero di Pisistrato |
49 |
15 |
100 |
vendica te di quelle braccia ardite |
Suocero di Pisistrato |
49 |
15 |
101 |
ch'abbracciar nostra figlia, o Pisistràto». |
Suocero di Pisistrato |
49 |
15 |
102 |
E 'l segnor mi parea, benigno e mite, |
|
risponder lei con viso temperato Che farem noi a chi mal ne disira se quei che ci ama è per noi condannato |
offered gently and with tranquil look What shall we do to one who seeks our harm if we condemn the one who loves us |
Pisistrato Pisistrato |
49 |
15 |
103 |
risponder lei con viso temperato: |
|
49 |
15 |
104 |
«Che farem noi a chi mal ne disira, |
Pisistrato |
49 |
15 |
105 |
se quei che ci ama è per noi condannato?», |
Pisistrato |
Poi vidi genti accese in foco d ira con pietre un giovinetto ancider forte gridando a sé pur Martira martira |
Then I saw people aflame with burning wrath stoning a youth to death and each was screaming to himself Kill kill |
+++ |
49 |
15 |
106 |
Poi vidi genti accese in foco d'ira |
|
49 |
15 |
107 |
con pietre un giovinetto ancider, forte |
|
49 |
15 |
108 |
gridando a sé pur: «Martira, martira!». |
+++ |
E lui vedea chinarsi per la morte che l aggravava già inver la terra ma de li occhi facea sempre al ciel porte |
And I saw him sinking to the ground for death was heavy on him now but keeping his eyes open to Heaven |
|
49 |
15 |
109 |
E lui vedea chinarsi, per la morte |
|
49 |
15 |
110 |
che l'aggravava già, inver' la terra, |
|
49 |
15 |
111 |
ma de li occhi facea sempre al ciel porte, |
|
orando a l alto Sire in tanta guerra che perdonasse a suoi persecutori con quello aspetto che pietà diserra |
as he begged the Lord on high to pardon his persecutors from the depth of his agony with a look that unlocks compassion |
|
49 |
15 |
112 |
orando a l'alto Sire, in tanta guerra, |
|
49 |
15 |
113 |
che perdonasse a' suoi persecutori, |
|
49 |
15 |
114 |
con quello aspetto che pietà diserra. |
|
Quando l anima mia tornò di fori a le cose che son fuor di lei vere io riconobbi i miei non falsi errori |
When my soul made its way back to the things that are real outside it I came to know my errors were not false |
|
49 |
15 |
115 |
Quando l'anima mia tornò di fori |
|
49 |
15 |
116 |
a le cose che son fuor di lei vere, |
|
49 |
15 |
117 |
io riconobbi i miei non falsi errori. |
|
Lo duca mio che mi potea vedere far sì com om che dal sonno si slega disse Che hai che non ti puoi tenere |
My leader who could see that I was acting like one who shakes himself from sleep said What s wrong with you that you can t walk straight |
Virgilio maestro |
49 |
15 |
118 |
Lo duca mio, che mi potea vedere |
|
49 |
15 |
119 |
far sì com'om che dal sonno si slega, |
|
49 |
15 |
120 |
disse: «Che hai che non ti puoi tenere, |
Virgilio (maestro) |
ma se venuto più che mezza lega velando li occhi e con le gambe avvolte a guisa di cui vino o sonno piega |
but have come now more than half a league with your eyes veiled and your legs entangled like a man overcome by wine or sleep |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
49 |
15 |
121 |
ma se' venuto più che mezza lega |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
122 |
velando li occhi e con le gambe avvolte, |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
123 |
a guisa di cui vino o sonno piega?». |
Virgilio (maestro) |
O dolce padre mio se tu m ascolte io ti dirò diss io ciò che m apparve quando le gambe mi furon sì tolte |
O my dear father I said if you ll but listen I will tell you exactly what I saw when my legs were taken from me |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
49 |
15 |
124 |
«O dolce padre mio, se tu m'ascolte, |
Dante Alighieri |
49 |
15 |
125 |
io ti dirò», diss'io, «ciò che m'apparve |
Dante Alighieri |
49 |
15 |
126 |
quando le gambe mi furon sì tolte». |
Dante Alighieri |
Ed ei Se tu avessi cento larve sovra la faccia non mi sarian chiuse le tue cogitazion quantunque parve |
And he If over your face you wore a hundred masks even your faintest thoughts would not be hidden from my sight |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
49 |
15 |
127 |
Ed ei: «Se tu avessi cento larve |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
128 |
sovra la faccia, non mi sarian chiuse |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
129 |
le tue cogitazion, quantunque parve. |
Virgilio (maestro) |
Ciò che vedesti fu perché non scuse d aprir lo core a l acque de la pace che da l etterno fonte son diffuse |
These things were shown so you would not refuse to open your heart to the waters of peace that pour from the eternal fountain |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
49 |
15 |
130 |
Ciò che vedesti fu perché non scuse |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
131 |
d'aprir lo core a l'acque de la pace |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
132 |
che da l'etterno fonte son diffuse. |
Virgilio (maestro) |
Non dimandai Che hai per quel che face chi guarda pur con l occhio che non vede quando disanimato il corpo giace |
I did not ask What s wrong for your resemblance to a man who stares with but unseeing eyes when his body lies insensate |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
49 |
15 |
133 |
Non dimandai "Che hai?" per quel che face |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
134 |
chi guarda pur con l'occhio che non vede, |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
135 |
quando disanimato il corpo giace; |
Virgilio (maestro) |
ma dimandai per darti forza al piede così frugar conviensi i pigri lenti ad usar lor vigilia quando riede |
but asked to put fresh vigor in your step So must the sluggard slow to use his waking hours even once these come be spurred to act |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
49 |
15 |
136 |
ma dimandai per darti forza al piede: |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
137 |
così frugar conviensi i pigri, lenti |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
138 |
ad usar lor vigilia quando riede». |
Virgilio (maestro) |
Noi andavam per lo vespero attenti oltre quanto potean li occhi allungarsi contra i raggi serotini e lucenti |
We went along through the evening hour forcing our eyes to seek the farthest point ahead against the bright late beams |
|
49 |
15 |
139 |
Noi andavam per lo vespero, attenti |
|
49 |
15 |
140 |
oltre quanto potean li occhi allungarsi |
|
49 |
15 |
141 |
contra i raggi serotini e lucenti. |
|
Ed ecco a poco a poco un fummo farsi verso di noi come la notte oscuro né da quello era loco da cansarsi Questo ne tolse li occhi e l aere puro |
when little by little a smoke moved toward us black as night and there was nowhere we could escape from it And first it took away the pureness of the air and then our sight |
|
49 |
15 |
142 |
Ed ecco a poco a poco un fummo farsi |
|
49 |
15 |
143 |
verso di noi come la notte oscuro; |
|
49 |
15 |
144 |
né da quello era loco da cansarsi. |
|
49 |
15 |
145 |
Questo ne tolse li occhi e l'aere puro. |
|
Buio d inferno e di notte privata d ogne pianeto sotto pover cielo quant esser può di nuvol tenebrata |
Gloom of hell or of a night deprived of all the stars beneath a barren sky which everywhere was overcast with clouds |
|
50 |
16 |
1 |
Buio d'inferno e di notte privata |
|
50 |
16 |
2 |
d'ogne pianeto, sotto pover cielo, |
|
50 |
16 |
3 |
quant'esser può di nuvol tenebrata, |
|
non fece al viso mio sì grosso velo come quel fummo ch ivi ci coperse né a sentir di così aspro pelo |
had never put so dark a veil across my eyes or been so harsh and stinging to my sight as was the smoke that covered us |
|
50 |
16 |
4 |
non fece al viso mio sì grosso velo |
|
50 |
16 |
5 |
come quel fummo ch'ivi ci coperse, |
|
50 |
16 |
6 |
né a sentir di così aspro pelo, |
|
che l occhio stare aperto non sofferse onde la scorta mia saputa e fida mi s accostò e l omero m offerse |
so that I could not keep my eyelids open And then my wise and trusted escort came up and offered me his shoulder |
|
50 |
16 |
7 |
che l'occhio stare aperto non sofferse; |
|
50 |
16 |
8 |
onde la scorta mia saputa e fida |
|
50 |
16 |
9 |
mi s'accostò e l'omero m'offerse. |
|
Sì come cieco va dietro a sua guida per non smarrirsi e per non dar di cozzo in cosa che l molesti o forse ancida |
Just as the blind man walks behind his guide so that he does not stray or strike against something that might hurt or even kill him |
|
50 |
16 |
10 |
Sì come cieco va dietro a sua guida |
|
50 |
16 |
11 |
per non smarrirsi e per non dar di cozzo |
|
50 |
16 |
12 |
in cosa che 'l molesti, o forse ancida, |
|
m andava io per l aere amaro e sozzo ascoltando il mio duca che diceva pur Guarda che da me tu non sia mozzo |
thus did I move through that foul bitter air and listened to my leader who kept urging Make sure that you are not cut off from me |
Virgilio maestro |
50 |
16 |
13 |
m'andava io per l'aere amaro e sozzo, |
|
50 |
16 |
14 |
ascoltando il mio duca che diceva |
|
50 |
16 |
15 |
pur: «Guarda che da me tu non sia mozzo». |
Virgilio (maestro) |
Io sentia voci e ciascuna pareva pregar per pace e per misericordia l Agnel di Dio che le peccata leva |
I heard voices and each seemed to pray for peace and mercy to the Lamb of God who bears away our sins |
|
50 |
16 |
16 |
Io sentia voci, e ciascuna pareva |
|
50 |
16 |
17 |
pregar per pace e per misericordia |
|
50 |
16 |
18 |
l'Agnel di Dio che le peccata leva. |
|
Pur Agnus Dei eran le loro essordia una parola in tutte era e un modo sì che parea tra esse ogne concordia |
They all began with Agnus Dei and with one voice and intonation sang the words so that they seemed to share complete accord |
|
50 |
16 |
19 |
Pur 'Agnus Dei' eran le loro essordia; |
|
50 |
16 |
20 |
una parola in tutte era e un modo, |
|
50 |
16 |
21 |
sì che parea tra esse ogne concordia. |
|
Quei sono spirti maestro ch i odo diss io Ed elli a me Tu vero apprendi e d iracundia van solvendo il nodo |
I asked Master are these spirits that I hear And he You have it right Here they undo the knot that was their wrath |
Dante Alighieri Virgilio maestro Virgilio maestro |
50 |
16 |
22 |
«Quei sono spirti, maestro, ch'i' odo?», |
Dante Alighieri |
50 |
16 |
23 |
diss'io. Ed elli a me: «Tu vero apprendi, |
Virgilio (maestro) |
50 |
16 |
24 |
e d'iracundia van solvendo il nodo». |
Virgilio (maestro) |
Or tu chi se che l nostro fummo fendi e di noi parli pur come se tue partissi ancor lo tempo per calendi |
But who are you that cleave our smoke You speak of us as though even now you measured time in months and days |
Marco Lombardo Marco Lombardo Marco Lombardo |
50 |
16 |
25 |
«Or tu chi se' che 'l nostro fummo fendi, |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
26 |
e di noi parli pur come se tue |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
27 |
partissi ancor lo tempo per calendi?». |
Marco Lombardo |
Così per una voce detto fue onde l maestro mio disse Rispondi e domanda se quinci si va sùe |
I heard a voice say Then my master urged Answer him and ask him if the way goes up from here |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
50 |
16 |
28 |
Così per una voce detto fue; |
|
50 |
16 |
29 |
onde 'l maestro mio disse: «Rispondi, |
Virgilio (maestro) |
50 |
16 |
30 |
e domanda se quinci si va sùe». |
Virgilio (maestro) |
E io O creatura che ti mondi per tornar bella a colui che ti fece maraviglia udirai se mi secondi |
And I O creature who purify yourself to return in beauty to the One who made you you ll hear a wondrous story if you follow me |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
50 |
16 |
31 |
E io: «O creatura che ti mondi |
Dante Alighieri |
50 |
16 |
32 |
per tornar bella a colui che ti fece, |
Dante Alighieri |
50 |
16 |
33 |
maraviglia udirai, se mi secondi». |
Dante Alighieri |
Io ti seguiterò quanto mi lece rispuose e se veder fummo non lascia l udir ci terrà giunti in quella vece |
I will follow as far as is permitted he replied and if the smoke keeps us from seeing hearing will keep us joined instead |
Marco Lombardo Marco Lombardo Marco Lombardo |
50 |
16 |
34 |
«Io ti seguiterò quanto mi lece», |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
35 |
rispuose; «e se veder fummo non lascia, |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
36 |
l'udir ci terrà giunti in quella vece». |
Marco Lombardo |
Allora incominciai Con quella fascia che la morte dissolve men vo suso e venni qui per l infernale ambascia |
And I began With the very swaddling clothes that death unwinds I make my way above and I have come through agony of Hell |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
50 |
16 |
37 |
Allora incominciai: «Con quella fascia |
Dante Alighieri |
50 |
16 |
38 |
che la morte dissolve men vo suso, |
Dante Alighieri |
50 |
16 |
39 |
e venni qui per l'infernale ambascia. |
Dante Alighieri |
E se Dio m ha in sua grazia rinchiuso tanto che vuol ch i veggia la sua corte per modo tutto fuor del moderno uso |
Since God has so received me in His grace that He has willed that I shall see His court in ways unknown to modern custom |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
50 |
16 |
40 |
E se Dio m'ha in sua grazia rinchiuso, |
Dante Alighieri |
50 |
16 |
41 |
tanto che vuol ch'i' veggia la sua corte |
Dante Alighieri |
50 |
16 |
42 |
per modo tutto fuor del moderno uso, |
Dante Alighieri |
non mi celar chi fosti anzi la morte ma dilmi e dimmi s i vo bene al varco e tue parole fier le nostre scorte |
do not conceal from me the life you led before you died tell it and tell me if I m headed for the passage your words shall be our escort |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
50 |
16 |
43 |
non mi celar chi fosti anzi la morte, |
Dante Alighieri |
50 |
16 |
44 |
ma dilmi, e dimmi s'i' vo bene al varco; |
Dante Alighieri |
50 |
16 |
45 |
e tue parole fier le nostre scorte». |
Dante Alighieri |
Lombardo fui e fu chiamato Marco del mondo seppi e quel valore amai al quale ha or ciascun disteso l arco |
I was a Lombard known as Marco I knew the world and loved that valor at which today all aim a slackened bow |
Marco Lombardo Marco Lombardo Marco Lombardo |
50 |
16 |
46 |
«Lombardo fui, e fu' chiamato Marco; |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
47 |
del mondo seppi, e quel valore amai |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
48 |
al quale ha or ciascun disteso l'arco. |
Marco Lombardo |
Per montar sù dirittamente vai Così rispuose e soggiunse I ti prego che per me prieghi quando sù sarai |
You are on the path that leads you up Thus he replied then added I pray you say a prayer for me once you are above |
Marco Lombardo Marco Lombardo Marco Lombardo |
50 |
16 |
49 |
Per montar sù dirittamente vai». |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
50 |
Così rispuose, e soggiunse: «I' ti prego |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
51 |
che per me prieghi quando sù sarai». |
Marco Lombardo |
E io a lui Per fede mi ti lego di far ciò che mi chiedi ma io scoppio dentro ad un dubbio s io non me ne spiego |
And I to him I pledge to do your bidding But I will burst with my unspoken doubts if I don t speak and free myself of them |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
50 |
16 |
52 |
E io a lui: «Per fede mi ti lego |
Dante Alighieri |
50 |
16 |
53 |
di far ciò che mi chiedi; ma io scoppio |
Dante Alighieri |
50 |
16 |
54 |
dentro ad un dubbio, s'io non me ne spiego. |
Dante Alighieri |
Prima era scempio e ora è fatto doppio ne la sentenza tua che mi fa certo qui e altrove quello ov io l accoppio |
A single doubt before it now is paired by what you said which here confirms what elsewhere I have heard to which I couple it |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
50 |
16 |
55 |
Prima era scempio, e ora è fatto doppio |
Dante Alighieri |
50 |
16 |
56 |
ne la sentenza tua, che mi fa certo |
Dante Alighieri |
50 |
16 |
57 |
qui, e altrove, quello ov'io l'accoppio. |
Dante Alighieri |
Lo mondo è ben così tutto diserto d ogne virtute come tu mi sone e di malizia gravido e coverto |
The world is barren now of every virtue as you state and heavy with and overgrown by evil |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
50 |
16 |
58 |
Lo mondo è ben così tutto diserto |
Dante Alighieri |
50 |
16 |
59 |
d'ogne virtute, come tu mi sone, |
Dante Alighieri |
50 |
16 |
60 |
e di malizia gravido e coverto; |
Dante Alighieri |
ma priego che m addite la cagione sì ch i la veggia e ch i la mostri altrui ché nel cielo uno e un qua giù la pone |
Please point out to me the cause that I may know it and make it known to others for both the heavens and the earth receive the blame |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
50 |
16 |
61 |
ma priego che m'addite la cagione, |
Dante Alighieri |
50 |
16 |
62 |
sì ch'i' la veggia e ch'i' la mostri altrui; |
Dante Alighieri |
50 |
16 |
63 |
ché nel cielo uno, e un qua giù la pone». |
Dante Alighieri |
Alto sospir che duolo strinse in uhi mise fuor prima e poi cominciò Frate lo mondo è cieco e tu vien ben da lui |
First he heaved a heavy sigh which grief wrung to a groan and then began Brother the world is blind and indeed you come from it |
Marco Lombardo Marco Lombardo Marco Lombardo |
50 |
16 |
64 |
Alto sospir, che duolo strinse in «uhi!», |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
65 |
mise fuor prima; e poi cominciò: «Frate, |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
66 |
lo mondo è cieco, e tu vien ben da lui. |
Marco Lombardo |
Voi che vivete ogne cagion recate pur suso al cielo pur come se tutto movesse seco di necessitate |
You who are still alive assign each cause only to the heavens as though they drew all things along upon their necessary paths |
Marco Lombardo Marco Lombardo Marco Lombardo |
50 |
16 |
67 |
Voi che vivete ogne cagion recate |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
68 |
pur suso al cielo, pur come se tutto |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
69 |
movesse seco di necessitate. |
Marco Lombardo |
Se così fosse in voi fora distrutto libero arbitrio e non fora giustizia per ben letizia e per male aver lutto |
If that were so free choice would be denied you and there would be no justice when one feels joy for doing good or misery for evil |
Marco Lombardo Marco Lombardo Marco Lombardo |
50 |
16 |
70 |
Se così fosse, in voi fora distrutto |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
71 |
libero arbitrio, e non fora giustizia |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
72 |
per ben letizia, e per male aver lutto. |
Marco Lombardo |
Lo cielo i vostri movimenti inizia non dico tutti ma posto ch i l dica lume v è dato a bene e a malizia |
Yes the heavens give motion to your inclinations I don t say all of them but even if I did you still possess a light to winnow good from evil |
Marco Lombardo Marco Lombardo Marco Lombardo |
50 |
16 |
73 |
Lo cielo i vostri movimenti inizia; |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
74 |
non dico tutti, ma, posto ch'i' 'l dica, |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
75 |
lume v'è dato a bene e a malizia, |
Marco Lombardo |
e libero voler che se fatica ne le prime battaglie col ciel dura poi vince tutto se ben si notrica |
and you have free will Should it bear the strain in its first struggles with the heavens then rightly nurtured it will conquer all |
Marco Lombardo Marco Lombardo Marco Lombardo |
50 |
16 |
76 |
e libero voler; che, se fatica |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
77 |
ne le prime battaglie col ciel dura, |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
78 |
poi vince tutto, se ben si notrica. |
Marco Lombardo |
A maggior forza e a miglior natura liberi soggiacete e quella cria la mente in voi che l ciel non ha in sua cura |
To a greater power and a better nature you free are subject and these create the mind in you the heavens have not in their charge |
Marco Lombardo Marco Lombardo Marco Lombardo |
50 |
16 |
79 |
A maggior forza e a miglior natura |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
80 |
liberi soggiacete; e quella cria |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
81 |
la mente in voi, che 'l ciel non ha in sua cura. |
Marco Lombardo |
Però se l mondo presente disvia in voi è la cagione in voi si cheggia e io te ne sarò or vera spia |
Therefore if the world around you goes astray in you is the cause and in you let it be sought In this I will now be your informant |
Marco Lombardo Marco Lombardo Marco Lombardo |
50 |
16 |
82 |
Però, se 'l mondo presente disvia, |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
83 |
in voi è la cagione, in voi si cheggia; |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
84 |
e io te ne sarò or vera spia. |
Marco Lombardo |
Esce di mano a lui che la vagheggia prima che sia a guisa di fanciulla che piangendo e ridendo pargoleggia |
From the hand of Him who looks on it with love before it lives comes forth like a little girl who weeps one moment and as quickly laughs |
Marco Lombardo Marco Lombardo Marco Lombardo |
50 |
16 |
85 |
Esce di mano a lui che la vagheggia |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
86 |
prima che sia, a guisa di fanciulla |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
87 |
che piangendo e ridendo pargoleggia, |
Marco Lombardo |
l anima semplicetta che sa nulla salvo che mossa da lieto fattore volontier torna a ciò che la trastulla |
the simple infant soul that has no knowledge but moved by a joyous maker gladly turns to what delights it |
Marco Lombardo Marco Lombardo Marco Lombardo |
50 |
16 |
88 |
l'anima semplicetta che sa nulla, |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
89 |
salvo che, mossa da lieto fattore, |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
90 |
volontier torna a ciò che la trastulla. |
Marco Lombardo |
Di picciol bene in pria sente sapore quivi s inganna e dietro ad esso corre se guida o fren non torce suo amore |
At first it tastes the savor of a trifling good It is beguiled by that and follows in pursuit if guide or rein do not deflect its love |
Marco Lombardo Marco Lombardo Marco Lombardo |
50 |
16 |
91 |
Di picciol bene in pria sente sapore; |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
92 |
quivi s'inganna, e dietro ad esso corre, |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
93 |
se guida o fren non torce suo amore. |
Marco Lombardo |
Onde convenne legge per fren porre convenne rege aver che discernesse de la vera cittade almen la torre |
Therefore there was need that laws be set to act as curbs need for a ruler to discern at least the tower above the one true city |
Marco Lombardo Marco Lombardo Marco Lombardo |
50 |
16 |
94 |
Onde convenne legge per fren porre; |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
95 |
convenne rege aver che discernesse |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
96 |
de la vera cittade almen la torre. |
Marco Lombardo |
Le leggi son ma chi pon mano ad esse Nullo però che l pastor che procede rugumar può ma non ha l unghie fesse |
Yes there are laws but who takes them in hand No one because the shepherd who precedes may chew his cud but does not have cleft hooves |
Marco Lombardo Marco Lombardo Marco Lombardo |
50 |
16 |
97 |
Le leggi son, ma chi pon mano ad esse? |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
98 |
Nullo, però che 'l pastor che procede, |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
99 |
rugumar può, ma non ha l'unghie fesse; |
Marco Lombardo |
per che la gente che sua guida vede pur a quel ben fedire ond ella è ghiotta di quel si pasce e più oltre non chiede |
The people then who see their leader lunge only at the good for which they themselves are greedy graze on that and ask for nothing more |
Marco Lombardo Marco Lombardo Marco Lombardo |
50 |
16 |
100 |
per che la gente, che sua guida vede |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
101 |
pur a quel ben fedire ond'ella è ghiotta, |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
102 |
di quel si pasce, e più oltre non chiede. |
Marco Lombardo |
Ben puoi veder che la mala condotta è la cagion che l mondo ha fatto reo e non natura che n voi sia corrotta |
As you can plainly see failed guidance is the cause the world is steeped in vice and not your inner nature that has grown corrupt |
Marco Lombardo Marco Lombardo Marco Lombardo |
50 |
16 |
103 |
Ben puoi veder che la mala condotta |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
104 |
é la cagion che 'l mondo ha fatto reo, |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
105 |
e non natura che 'n voi sia corrotta. |
Marco Lombardo |
Soleva Roma che l buon mondo feo due soli aver che l una e l altra strada facean vedere e del mondo e di Deo |
Rome which formed the world for good once held two suns that lit the one road and the other the world s and that to God |
Marco Lombardo Marco Lombardo Marco Lombardo |
50 |
16 |
106 |
Soleva Roma, che 'l buon mondo feo, |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
107 |
due soli aver, che l'una e l'altra strada |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
108 |
facean vedere, e del mondo e di Deo. |
Marco Lombardo |
L un l altro ha spento ed è giunta la spada col pasturale e l un con l altro insieme per viva forza mal convien che vada |
The one has snuffed the other out the sword is fastened to the crook and these two forced to be together must perforce go ill |
Marco Lombardo Marco Lombardo Marco Lombardo |
50 |
16 |
109 |
L'un l'altro ha spento; ed è giunta la spada |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
110 |
col pasturale, e l'un con l'altro insieme |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
111 |
per viva forza mal convien che vada; |
Marco Lombardo |
però che giunti l un l altro non teme se non mi credi pon mente a la spiga ch ogn erba si conosce per lo seme |
since joined the one fears not the other If you don t believe me think of a grain of wheat for by its seed each plant is known |
Marco Lombardo Marco Lombardo Marco Lombardo |
50 |
16 |
112 |
però che, giunti, l'un l'altro non teme: |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
113 |
se non mi credi, pon mente a la spiga, |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
114 |
ch'ogn'erba si conosce per lo seme. |
Marco Lombardo |
In sul paese ch Adice e Po riga solea valore e cortesia trovarsi prima che Federigo avesse briga |
In the land watered both by the Àdige and Po valor and courtesy could once be found before Frederick encountered opposition |
Marco Lombardo Marco Lombardo Marco Lombardo |
50 |
16 |
115 |
In sul paese ch'Adice e Po riga, |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
116 |
solea valore e cortesia trovarsi, |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
117 |
prima che Federigo avesse briga; |
Marco Lombardo |
or può sicuramente indi passarsi per qualunque lasciasse per vergogna di ragionar coi buoni o d appressarsi |
Now it may with impunity be crossed by anyone who for shame would shun all discourse with the virtuous or even coming near them |
Marco Lombardo Marco Lombardo Marco Lombardo |
50 |
16 |
118 |
or può sicuramente indi passarsi |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
119 |
per qualunque lasciasse, per vergogna |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
120 |
di ragionar coi buoni o d'appressarsi. |
Marco Lombardo |
Ben v én tre vecchi ancora in cui rampogna l antica età la nova e par lor tardo che Dio a miglior vita li ripogna |
Three old men are left on earth longing for the better life when God will take them in whom the ancient times rebuke the new |
Marco Lombardo Marco Lombardo Marco Lombardo |
50 |
16 |
121 |
Ben v'èn tre vecchi ancora in cui rampogna |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
122 |
l'antica età la nova, e par lor tardo |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
123 |
che Dio a miglior vita li ripogna: |
Marco Lombardo |
Currado da Palazzo e l buon Gherardo e Guido da Castel che mei si noma francescamente il semplice Lombardo |
Currado da Palazzo and the good Gherardo and Guido da Castel better called as say the French the simple honest Lombard |
Marco Lombardo Marco Lombardo Marco Lombardo |
50 |
16 |
124 |
Currado da Palazzo e 'l buon Gherardo |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
125 |
e Guido da Castel, che mei si noma |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
126 |
francescamente, il semplice Lombardo. |
Marco Lombardo |
Dì oggimai che la Chiesa di Roma per confondere in sé due reggimenti cade nel fango e sé brutta e la soma |
Spread the word then that the Church of Rome confounding in herself two governments stumbles in the mud befouling herself and her burden |
Marco Lombardo Marco Lombardo Marco Lombardo |
50 |
16 |
127 |
Dì oggimai che la Chiesa di Roma, |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
128 |
per confondere in sé due reggimenti, |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
129 |
cade nel fango e sé brutta e la soma». |
Marco Lombardo |
O Marco mio diss io bene argomenti e or discerno perché dal retaggio li figli di Levì furono essenti |
O Marco mine I said you reason well and now I understand just why the sons of Levi were disbarred from their inheritance |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
50 |
16 |
130 |
«O Marco mio», diss'io, «bene argomenti; |
Dante Alighieri |
50 |
16 |
131 |
e or discerno perché dal retaggio |
Dante Alighieri |
50 |
16 |
132 |
li figli di Levì furono essenti. |
Dante Alighieri |
Ma qual Gherardo è quel che tu per saggio di ch è rimaso de la gente spenta in rimprovéro del secol selvaggio |
But who is this Gherardo who you say is left as an example of a race extinct rebuking this barbaric age |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
50 |
16 |
133 |
Ma qual Gherardo è quel che tu per saggio |
Dante Alighieri |
50 |
16 |
134 |
di' ch'è rimaso de la gente spenta, |
Dante Alighieri |
50 |
16 |
135 |
in rimprovéro del secol selvaggio?». |
Dante Alighieri |
O tuo parlar m inganna o el mi tenta rispuose a me ché parlandomi tosco par che del buon Gherardo nulla senta |
Either your speech deceives me he replied or it puts me to the test for speaking Tuscan how is it you know nothing of the good Gherardo |
Marco Lombardo Marco Lombardo Marco Lombardo |
50 |
16 |
136 |
«O tuo parlar m'inganna, o el mi tenta», |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
137 |
rispuose a me; «ché, parlandomi tosco, |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
138 |
par che del buon Gherardo nulla senta. |
Marco Lombardo |
Per altro sopranome io nol conosco s io nol togliessi da sua figlia Gaia Dio sia con voi ché più non vegno vosco |
I know him by no other name unless I were to take one from his daughter Gaia May God be with you I come with you no farther |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
139 |
Per altro sopranome io nol conosco, |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
140 |
s'io nol togliessi da sua figlia Gaia. |
|
50 |
16 |
141 |
Dio sia con voi, ché più non vegno vosco. |
|
Vedi l albor che per lo fummo raia già biancheggiare e me convien partirmi l angelo è ivi prima ch io li paia Così tornò e più non volle udirmi |
You see the brightness shining through the smoke already whitens and I must take my leave before the angel waiting there can see me Then he turned back and would not hear me more |
|
50 |
16 |
142 |
Vedi l'albor che per lo fummo raia |
|
50 |
16 |
143 |
già biancheggiare, e me convien partirmi |
|
50 |
16 |
144 |
(l'angelo è ivi) prima ch'io li paia». |
|
50 |
16 |
145 |
Così tornò, e più non volle udirmi. |
|
Ricorditi lettor se mai ne l alpe ti colse nebbia per la qual vedessi non altrimenti che per pelle talpe |
Remember reader if ever in the mountains you were trapped in fog and could not see except as moles do through their eyelids |
|
51 |
17 |
1 |
Ricorditi, lettor, se mai ne l'alpe |
|
51 |
17 |
2 |
ti colse nebbia per la qual vedessi |
|
51 |
17 |
3 |
non altrimenti che per pelle talpe, |
|
come quando i vapori umidi e spessi a diradar cominciansi la spera del sol debilemente entra per essi |
how when the strands of mist humid and dense began dispersing the sun s disk dimly glimmered through |
|
51 |
17 |
4 |
come, quando i vapori umidi e spessi |
|
51 |
17 |
5 |
a diradar cominciansi, la spera |
|
51 |
17 |
6 |
del sol debilemente entra per essi; |
|
e fia la tua imagine leggera in giugnere a veder com io rividi lo sole in pria che già nel corcar era |
then you can readily imagine how on my seeing it again the sun appeared now on the verge of setting |
|
51 |
17 |
7 |
e fia la tua imagine leggera |
|
51 |
17 |
8 |
in giugnere a veder com'io rividi |
|
51 |
17 |
9 |
lo sole in pria, che già nel corcar era. |
|
Sì pareggiando i miei co passi fidi del mio maestro usci fuor di tal nube ai raggi morti già ne bassi lidi |
Measuring my steps to the trusted steps of my master I came out of that haze to beams already vanished from the shores below |
|
51 |
17 |
10 |
Sì, pareggiando i miei co' passi fidi |
|
51 |
17 |
11 |
del mio maestro, usci' fuor di tal nube |
|
51 |
17 |
12 |
ai raggi morti già ne' bassi lidi. |
|
O imaginativa che ne rube talvolta sì di fuor ch om non s accorge perché dintorno suonin mille tube |
O imagination which at times so rob us of outward things we pay no heed though a thousand trumpets sound around us |
|
51 |
17 |
13 |
O imaginativa che ne rube |
|
51 |
17 |
14 |
talvolta sì di fuor, ch'om non s'accorge |
|
51 |
17 |
15 |
perché dintorno suonin mille tube, |
|
chi move te se l senso non ti porge Moveti lume che nel ciel s informa per sé o per voler che giù lo scorge |
who sets you into motion if the senses offer nothing A light formed in the heavens moves you either of itself or by a will that sends it down |
|
51 |
17 |
16 |
chi move te, se 'l senso non ti porge? |
|
51 |
17 |
17 |
Moveti lume che nel ciel s'informa, |
|
51 |
17 |
18 |
per sé o per voler che giù lo scorge. |
|
De l empiezza di lei che mutò forma ne l uccel ch a cantar più si diletta ne l imagine mia apparve l orma |
Of the impious deed of her whose shape was changed into the bird that most delights to sing a picture formed in my imagination |
|
51 |
17 |
19 |
De l'empiezza di lei che mutò forma |
|
51 |
17 |
20 |
ne l'uccel ch'a cantar più si diletta, |
|
51 |
17 |
21 |
ne l'imagine mia apparve l'orma; |
|
e qui fu la mia mente sì ristretta dentro da sé che di fuor non venìa cosa che fosse allor da lei ricetta |
At this my mind had so withdrawn into itself there was no impulse from outside that could impinge upon my senses |
|
51 |
17 |
22 |
e qui fu la mia mente sì ristretta |
|
51 |
17 |
23 |
dentro da sé, che di fuor non venìa |
|
51 |
17 |
24 |
cosa che fosse allor da lei ricetta. |
|
Poi piovve dentro a l alta fantasia un crucifisso dispettoso e fero ne la sua vista e cotal si morìa |
Then there rained down into my lofty phantasy one fastened to a cross scornful and fierce in looks and in his death |
|
51 |
17 |
25 |
Poi piovve dentro a l'alta fantasia |
|
51 |
17 |
26 |
un crucifisso dispettoso e fero |
|
51 |
17 |
27 |
ne la sua vista, e cotal si morìa; |
|
intorno ad esso era il grande Assuero Estér sua sposa e l giusto Mardoceo che fu al dire e al far così intero |
With him were Ahasuerus the great king Esther his wife and Mordecai the just so upright in his words and deeds |
|
51 |
17 |
28 |
intorno ad esso era il grande Assuero, |
|
51 |
17 |
29 |
Estér sua sposa e 'l giusto Mardoceo, |
|
51 |
17 |
30 |
che fu al dire e al far così intero. |
|
E come questa imagine rompeo sé per sé stessa a guisa d una bulla cui manca l acqua sotto qual si feo |
And as this image broke up of itself just as a bubble does when it floats up above the water from which it takes its form |
|
51 |
17 |
31 |
E come questa imagine rompeo |
|
51 |
17 |
32 |
sé per sé stessa, a guisa d'una bulla |
|
51 |
17 |
33 |
cui manca l'acqua sotto qual si feo, |
|
surse in mia visione una fanciulla piangendo forte e dicea O regina perché per ira hai voluto esser nulla |
in my vision there arose a girl She was weeping bitterly crying O Queen why in your anger have you chosen not to be |
Lavinia Lavinia |
51 |
17 |
34 |
surse in mia visione una fanciulla |
|
51 |
17 |
35 |
piangendo forte, e dicea: «O regina, |
Lavinia |
51 |
17 |
36 |
perché per ira hai voluto esser nulla? |
Lavinia |
Ancisa t hai per non perder Lavina or m hai perduta Io son essa che lutto madre a la tua pria ch a l altrui ruina |
Not to lose Lavinia have you killed yourself Now you have lost me and I am left to mourn your death mother before the death of yet another |
Lavinia Lavinia Lavinia |
51 |
17 |
37 |
Ancisa t'hai per non perder Lavina; |
Lavinia |
51 |
17 |
38 |
or m'hai perduta! Io son essa che lutto, |
Lavinia |
51 |
17 |
39 |
madre, a la tua pria ch'a l'altrui ruina». |
Lavinia |
Come si frange il sonno ove di butto nova luce percuote il viso chiuso che fratto guizza pria che muoia tutto |
As sleep is broken when a sudden light strikes on closed eyes and broken flickers before it dies |
|
51 |
17 |
40 |
Come si frange il sonno ove di butto |
|
51 |
17 |
41 |
nova luce percuote il viso chiuso, |
|
51 |
17 |
42 |
che fratto guizza pria che muoia tutto; |
|
così l imaginar mio cadde giuso tosto che lume il volto mi percosse maggior assai che quel ch è in nostro uso |
so my imaginings grew faint within me as soon as a light far brighter than the light we know struck my face |
|
51 |
17 |
43 |
così l'imaginar mio cadde giuso |
|
51 |
17 |
44 |
tosto che lume il volto mi percosse, |
|
51 |
17 |
45 |
maggior assai che quel ch'è in nostro uso. |
|
I mi volgea per veder ov io fosse quando una voce disse Qui si monta che da ogne altro intento mi rimosse |
I was turning to discover where I was when a voice said Here is your ascent and drew me away from any other thought |
Angelo della pace |
51 |
17 |
46 |
I' mi volgea per veder ov'io fosse, |
|
51 |
17 |
47 |
quando una voce disse «Qui si monta», |
Angelo della pace |
51 |
17 |
48 |
che da ogne altro intento mi rimosse; |
|
e fece la mia voglia tanto pronta di riguardar chi era che parlava che mai non posa se non si raffronta |
It raised in me the overwhelming wish a wish that cannot rest short of its goal to behold the one who spoke |
|
51 |
17 |
49 |
e fece la mia voglia tanto pronta |
|
51 |
17 |
50 |
di riguardar chi era che parlava, |
|
51 |
17 |
51 |
che mai non posa, se non si raffronta. |
|
Ma come al sol che nostra vista grava e per soverchio sua figura vela così la mia virtù quivi mancava |
But as before the sun which weighs upon our eyes veiling its form in an excess of light so before him my power of sight fell short |
|
51 |
17 |
52 |
Ma come al sol che nostra vista grava |
|
51 |
17 |
53 |
e per soverchio sua figura vela, |
|
51 |
17 |
54 |
così la mia virtù quivi mancava. |
|
Questo è divino spirito che ne la via da ir sù ne drizza sanza prego e col suo lume sé medesmo cela |
This divine spirit is directing us toward the ascent without our even asking concealed in his own shining |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
51 |
17 |
55 |
«Questo è divino spirito, che ne la |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
56 |
via da ir sù ne drizza sanza prego, |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
57 |
e col suo lume sé medesmo cela. |
Virgilio (maestro) |
Sì fa con noi come l uom si fa sego ché quale aspetta prego e l uopo vede malignamente già si mette al nego |
He cares for us as we do for ourselves since one who seeing another s need awaits the asking maliciously has set his mind upon refusal |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
51 |
17 |
58 |
Sì fa con noi, come l'uom si fa sego; |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
59 |
ché quale aspetta prego e l'uopo vede, |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
60 |
malignamente già si mette al nego. |
Virgilio (maestro) |
Or accordiamo a tanto invito il piede procacciam di salir pria che s abbui ché poi non si poria se l dì non riede |
We should accept so kind an invitation with our feet attempting the ascent before it darkens for then we cannot until day returns |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
51 |
17 |
61 |
Or accordiamo a tanto invito il piede; |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
62 |
procacciam di salir pria che s'abbui, |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
63 |
ché poi non si poria, se 'l dì non riede». |
Virgilio (maestro) |
Così disse il mio duca e io con lui volgemmo i nostri passi ad una scala e tosto ch io al primo grado fui |
These were my leader s words and we together turned our footsteps toward a stairway As soon as I had reached the lowest step |
|
51 |
17 |
64 |
Così disse il mio duca, e io con lui |
|
51 |
17 |
65 |
volgemmo i nostri passi ad una scala; |
|
51 |
17 |
66 |
e tosto ch'io al primo grado fui, |
|
senti mi presso quasi un muover d ala e ventarmi nel viso e dir Beati pacifici che son sanz ira mala |
I sensed beside me something like the motion of a wing that fanned my face I heard the words Beati pacifici those untouched by sinful wrath |
|
51 |
17 |
67 |
senti'mi presso quasi un muover d'ala |
|
51 |
17 |
68 |
e ventarmi nel viso e dir: 'Beati |
|
51 |
17 |
69 |
pacifici, che son sanz'ira mala!'. |
|
Già eran sovra noi tanto levati li ultimi raggi che la notte segue che le stelle apparivan da più lati |
Already the sun s last rays before the night were slanting up so high above us that stars were showing here and there |
|
51 |
17 |
70 |
Già eran sovra noi tanto levati |
|
51 |
17 |
71 |
li ultimi raggi che la notte segue, |
|
51 |
17 |
72 |
che le stelle apparivan da più lati. |
|
O virtù mia perché sì ti dilegue fra me stesso dicea ché mi sentiva la possa de le gambe posta in triegue |
O my strength why do you drain away I said but only to myself because I felt my legs had lost their power |
|
51 |
17 |
73 |
'O virtù mia, perché sì ti dilegue?', |
|
51 |
17 |
74 |
fra me stesso dicea, ché mi sentiva |
|
51 |
17 |
75 |
la possa de le gambe posta in triegue. |
|
Noi eravam dove più non saliva la scala sù ed eravamo affissi pur come nave ch a la piaggia arriva |
We had reached a point at which the stair ceased rising higher and we stopped as does a ship that comes to shore |
|
51 |
17 |
76 |
Noi eravam dove più non saliva |
|
51 |
17 |
77 |
la scala sù, ed eravamo affissi, |
|
51 |
17 |
78 |
pur come nave ch'a la piaggia arriva. |
|
E io attesi un poco s io udissi alcuna cosa nel novo girone poi mi volsi al maestro mio e dissi |
For a little while I waited to discover if my ears could make out sounds in this new circle Then I turned to my master and I said |
|
51 |
17 |
79 |
E io attesi un poco, s'io udissi |
|
51 |
17 |
80 |
alcuna cosa nel novo girone; |
|
51 |
17 |
81 |
poi mi volsi al maestro mio, e dissi: |
|
Dolce mio padre dì quale offensione si purga qui nel giro dove semo Se i pié si stanno non stea tuo sermone |
Sweet father tell me what is the offense made clean here in this circle that we ve reached If our feet must rest do not arrest your words |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
51 |
17 |
82 |
«Dolce mio padre, dì , quale offensione |
Dante Alighieri |
51 |
17 |
83 |
si purga qui nel giro dove semo? |
Dante Alighieri |
51 |
17 |
84 |
Se i pié si stanno, non stea tuo sermone». |
Dante Alighieri |
Ed elli a me L amor del bene scemo del suo dover quiritta si ristora qui si ribatte il mal tardato remo |
And he A love of good that falls short of its duty is restored here in this place Here the slackened oar is pulled with greater force |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
51 |
17 |
85 |
Ed elli a me: «L'amor del bene, scemo |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
86 |
del suo dover, quiritta si ristora; |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
87 |
qui si ribatte il mal tardato remo. |
Virgilio (maestro) |
Ma perché più aperto intendi ancora volgi la mente a me e prenderai alcun buon frutto di nostra dimora |
That you may understand more clearly pay close attention Then you shall pluck some good fruit from our stay |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
51 |
17 |
88 |
Ma perché più aperto intendi ancora, |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
89 |
volgi la mente a me, e prenderai |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
90 |
alcun buon frutto di nostra dimora». |
Virgilio (maestro) |
Né creator né creatura mai cominciò el figliuol fu sanza amore o naturale o d animo e tu l sai |
Neither Creator nor His creature my dear son was ever without love whether natural or of the mind he began and this you know |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
51 |
17 |
91 |
«Né creator né creatura mai», |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
92 |
cominciò el, «figliuol, fu sanza amore, |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
93 |
o naturale o d'animo; e tu 'l sai. |
Virgilio (maestro) |
Lo naturale è sempre sanza errore ma l altro puote errar per malo obietto o per troppo o per poco di vigore |
The natural is always without error but the other may err in its chosen goal or through excessive or deficient vigor |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
51 |
17 |
94 |
Lo naturale è sempre sanza errore, |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
95 |
ma l'altro puote errar per malo obietto |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
96 |
o per troppo o per poco di vigore. |
Virgilio (maestro) |
Mentre ch elli è nel primo ben diretto e ne secondi sé stesso misura esser non può cagion di mal diletto |
While it is directed to the primal good knowing moderation in its lesser goals it cannot be the cause of wrongful pleasure |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
51 |
17 |
97 |
Mentre ch'elli è nel primo ben diretto, |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
98 |
e ne' secondi sé stesso misura, |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
99 |
esser non può cagion di mal diletto; |
Virgilio (maestro) |
ma quando al mal si torce o con più cura o con men che non dee corre nel bene contra l fattore adovra sua fattura |
But when it bends to evil or pursues the good with more or less concern than needed then the creature works against his Maker |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
51 |
17 |
100 |
ma quando al mal si torce, o con più cura |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
101 |
o con men che non dee corre nel bene, |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
102 |
contra 'l fattore adovra sua fattura. |
Virgilio (maestro) |
Quinci comprender puoi ch esser convene amor sementa in voi d ogne virtute e d ogne operazion che merta pene |
From this you surely understand that love must be the seed in you of every virtue as well as of each deed that merits punishment |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
51 |
17 |
103 |
Quinci comprender puoi ch'esser convene |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
104 |
amor sementa in voi d'ogne virtute |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
105 |
e d'ogne operazion che merta pene. |
Virgilio (maestro) |
Or perché mai non può da la salute amor del suo subietto volger viso da l odio proprio son le cose tute |
Now since love cannot avert its face from the welfare of its subject all creatures are secure against self hatred |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
51 |
17 |
106 |
Or, perché mai non può da la salute |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
107 |
amor del suo subietto volger viso, |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
108 |
da l'odio proprio son le cose tute; |
Virgilio (maestro) |
e perché intender non si può diviso e per sé stante alcuno esser dal primo da quello odiare ogne effetto è deciso |
and since no being can conceive itself as severed self existing from its Author each creature is cut off from hating Him |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
51 |
17 |
109 |
e perché intender non si può diviso, |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
110 |
e per sé stante, alcuno esser dal primo, |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
111 |
da quello odiare ogne effetto è deciso. |
Virgilio (maestro) |
Resta se dividendo bene stimo che l mal che s ama è del prossimo ed esso amor nasce in tre modi in vostro limo |
It follows if I m right in these distinctions that the evil that is loved must be a neighbor s Three ways this love takes form within your clay |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
51 |
17 |
112 |
Resta, se dividendo bene stimo, |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
113 |
che 'l mal che s'ama è del prossimo; ed esso |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
114 |
amor nasce in tre modi in vostro limo. |
Virgilio (maestro) |
è chi per esser suo vicin soppresso spera eccellenza e sol per questo brama ch el sia di sua grandezza in basso messo |
There is the one hoping to excel by bringing down his neighbor who for that sole reason longs that from his greatness his neighbor be brought low |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
51 |
17 |
115 |
è chi, per esser suo vicin soppresso, |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
116 |
spera eccellenza, e sol per questo brama |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
117 |
ch'el sia di sua grandezza in basso messo; |
Virgilio (maestro) |
è chi podere grazia onore e fama teme di perder perch altri sormonti onde s attrista sì che l contrario ama |
There is the one who fears the loss of power favor honor fame should he be bettered by another This so aggrieves him that he wants to see him fall |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
51 |
17 |
118 |
è chi podere, grazia, onore e fama |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
119 |
teme di perder perch'altri sormonti, |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
120 |
onde s'attrista sì che 'l contrario ama; |
Virgilio (maestro) |
ed è chi per ingiuria par ch aonti sì che si fa de la vendetta ghiotto e tal convien che l male altrui impronti |
And there is the one who thinks himself offended and hungers after vengeance and he must then contrive another s harm |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
51 |
17 |
121 |
ed è chi per ingiuria par ch'aonti, |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
122 |
sì che si fa de la vendetta ghiotto, |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
123 |
e tal convien che 'l male altrui impronti. |
Virgilio (maestro) |
Questo triforme amor qua giù di sotto si piange or vo che tu de l altro intende che corre al ben con ordine corrotto |
All these three forms of love cause weeping down below Now I would have you consider yet another which pursues the good in faulty measure |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
51 |
17 |
124 |
Questo triforme amor qua giù di sotto |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
125 |
si piange; or vo' che tu de l'altro intende, |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
126 |
che corre al ben con ordine corrotto. |
Virgilio (maestro) |
Ciascun confusamente un bene apprende nel qual si queti l animo e disira per che di giugner lui ciascun contende |
Everyone can vaguely apprehend some good in which the mind may find its peace With desire each one strives to reach it |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
51 |
17 |
127 |
Ciascun confusamente un bene apprende |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
128 |
nel qual si queti l'animo, e disira; |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
129 |
per che di giugner lui ciascun contende. |
Virgilio (maestro) |
Se lento amore a lui veder vi tira o a lui acquistar questa cornice dopo giusto penter ve ne martira |
If the love that draws you on is laggard to know or have that peace this terrace after just remorse torments you for it |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
51 |
17 |
130 |
Se lento amore a lui veder vi tira |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
131 |
o a lui acquistar, questa cornice, |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
132 |
dopo giusto penter, ve ne martira. |
Virgilio (maestro) |
Altro ben è che non fa l uom felice non è felicità non è la buona essenza d ogne ben frutto e radice |
There is another good that fails to make men happy for it is not the essence or true source the root of happiness or its proper fruit |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
51 |
17 |
133 |
Altro ben è che non fa l'uom felice; |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
134 |
non è felicità, non è la buona |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
135 |
essenza, d'ogne ben frutto e radice. |
Virgilio (maestro) |
L amor ch ad esso troppo s abbandona di sovr a noi si piange per tre cerchi ma come tripartito si ragiona tacciolo acciò che tu per te ne cerchi |
The excessive love which gives itself to that is mourned above us in three circles Exactly how its parts are three I do not say so that you may consider for yourself |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
51 |
17 |
136 |
L'amor ch'ad esso troppo s'abbandona, |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
137 |
di sovr'a noi si piange per tre cerchi; |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
138 |
ma come tripartito si ragiona, |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
139 |
tacciolo, acciò che tu per te ne cerchi». |
Virgilio (maestro) |
Posto avea fine al suo ragionamento l alto dottore e attento guardava ne la mia vista s io parea contento |
My lofty teacher had brought his discourse to its end and was studying my face to see if I seemed satisfied |
|
52 |
18 |
1 |
Posto avea fine al suo ragionamento |
|
52 |
18 |
2 |
l'alto dottore, e attento guardava |
|
52 |
18 |
3 |
ne la mia vista s'io parea contento; |
|
e io cui nova sete ancor frugava di fuor tacea e dentro dicea Forse lo troppo dimandar ch io fo li grava |
while I spurred on by yet another thirst kept silent rehearsing in my mind the thought Perhaps I trouble him with all these questions |
|
52 |
18 |
4 |
e io, cui nova sete ancor frugava, |
|
52 |
18 |
5 |
di fuor tacea, e dentro dicea: 'Forse |
|
52 |
18 |
6 |
lo troppo dimandar ch'io fo li grava'. |
|
Ma quel padre verace che s accorse del timido voler che non s apriva parlando di parlare ardir mi porse |
But that true father mindful of the timid wish that I did not declare spoke and gave me courage to speak out |
|
52 |
18 |
7 |
Ma quel padre verace, che s'accorse |
|
52 |
18 |
8 |
del timido voler che non s'apriva, |
|
52 |
18 |
9 |
parlando, di parlare ardir mi porse. |
|
Ond io Maestro il mio veder s avviva sì nel tuo lume ch io discerno chiaro quanto la tua ragion parta o descriva |
Therefore I said Master your light so quickens my mental sight that I discern in full your argument s distinctions and its thesis |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
52 |
18 |
10 |
Ond'io: «Maestro, il mio veder s'avviva |
Dante Alighieri |
52 |
18 |
11 |
sì nel tuo lume, ch'io discerno chiaro |
Dante Alighieri |
52 |
18 |
12 |
quanto la tua ragion parta o descriva. |
Dante Alighieri |
Però ti prego dolce padre caro che mi dimostri amore a cui reduci ogne buono operare e l suo contraro |
And thus I pray dear gentle father that you expound this love from which you say each good deed and its opposite derive |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
52 |
18 |
13 |
Però ti prego, dolce padre caro, |
Dante Alighieri |
52 |
18 |
14 |
che mi dimostri amore, a cui reduci |
Dante Alighieri |
52 |
18 |
15 |
ogne buono operare e 'l suo contraro». |
Dante Alighieri |
Drizza disse ver me l agute luci de lo ntelletto e fieti manifesto l error de ciechi che si fanno duci |
Direct on me your intellect s keen eyes he said and the error of the blind who set themselves as guides will be revealed |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
52 |
18 |
16 |
«Drizza», disse, «ver' me l'agute luci |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
17 |
de lo 'ntelletto, e fieti manifesto |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
18 |
l'error de' ciechi che si fanno duci. |
Virgilio (maestro) |
L animo ch è creato ad amar presto ad ogne cosa è mobile che piace tosto che dal piacere in atto è desto |
The mind disposed to love at its creation is readily moved toward anything that pleases as soon as by that pleasure it is roused to act |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
52 |
18 |
19 |
L'animo, ch'è creato ad amar presto, |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
20 |
ad ogne cosa è mobile che piace, |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
21 |
tosto che dal piacere in atto è desto. |
Virgilio (maestro) |
Vostra apprensiva da esser verace tragge intenzione e dentro a voi la spiega sì che l animo ad essa volger face |
From real forms your perception draws an image it unfolds within you so that the mind considers it |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
52 |
18 |
22 |
Vostra apprensiva da esser verace |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
23 |
tragge intenzione, e dentro a voi la spiega, |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
24 |
sì che l'animo ad essa volger face; |
Virgilio (maestro) |
e se rivolto inver di lei si piega quel piegare è amor quell è natura che per piacer di novo in voi si lega |
and if the mind so turned inclines to it that inclination is a natural love which beauty binds in you at once |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
52 |
18 |
25 |
e se, rivolto, inver' di lei si piega, |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
26 |
quel piegare è amor, quell'è natura |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
27 |
che per piacer di novo in voi si lega. |
Virgilio (maestro) |
Poi come l foco movesi in altura per la sua forma ch è nata a salire là dove più in sua matera dura |
Then as fire born to rise moves upward in its essence to where its matter lives the longest |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
52 |
18 |
28 |
Poi, come 'l foco movesi in altura |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
29 |
per la sua forma ch'è nata a salire |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
30 |
là dove più in sua matera dura, |
Virgilio (maestro) |
così l animo preso entra in disire ch è moto spiritale e mai non posa fin che la cosa amata il fa gioire |
just so the mind thus seized achieves desire a movement of the spirit never resting as long as it enjoys the thing it loves |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
52 |
18 |
31 |
così l'animo preso entra in disire, |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
32 |
ch'è moto spiritale, e mai non posa |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
33 |
fin che la cosa amata il fa gioire. |
Virgilio (maestro) |
Or ti puote apparer quant è nascosa la veritate a la gente ch avvera ciascun amore in sé laudabil cosa |
Now you see how hidden is the truth from those who hold that every love is in itself deserving praise |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
52 |
18 |
34 |
Or ti puote apparer quant'è nascosa |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
35 |
la veritate a la gente ch'avvera |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
36 |
ciascun amore in sé laudabil cosa; |
Virgilio (maestro) |
però che forse appar la sua matera sempre esser buona ma non ciascun segno è buono ancor che buona sia la cera |
perhaps because such love seems always good But every seal is not a good one even if imprinted in good wax |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
52 |
18 |
37 |
però che forse appar la sua matera |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
38 |
sempre esser buona, ma non ciascun segno |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
39 |
é buono, ancor che buona sia la cera». |
Virgilio (maestro) |
Le tue parole e l mio seguace ingegno rispuos io lui m hanno amor discoverto ma ciò m ha fatto di dubbiar più pregno |
Your words and my answering wit I said have made love s nature clear to me but that has left me even more perplexed |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
52 |
18 |
40 |
«Le tue parole e 'l mio seguace ingegno», |
Dante Alighieri |
52 |
18 |
41 |
rispuos'io lui, «m'hanno amor discoverto, |
Dante Alighieri |
52 |
18 |
42 |
ma ciò m'ha fatto di dubbiar più pregno; |
Dante Alighieri |
ché s amore è di fuori a noi offerto e l anima non va con altro piede se dritta o torta va non è suo merto |
For if love is offered from outside us and if the soul moves on no other foot it has no merit in going straight or crooked |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
52 |
18 |
43 |
ché, s'amore è di fuori a noi offerto, |
Dante Alighieri |
52 |
18 |
44 |
e l'anima non va con altro piede, |
Dante Alighieri |
52 |
18 |
45 |
se dritta o torta va, non è suo merto». |
Dante Alighieri |
Ed elli a me Quanto ragion qui vede dir ti poss io da indi in là t aspetta pur a Beatrice ch è opra di fede |
And he to me As far as reason may see in this I can tell you To go farther you must look to Beatrice for it depends on faith alone |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
52 |
18 |
46 |
Ed elli a me: «Quanto ragion qui vede, |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
47 |
dir ti poss'io; da indi in là t'aspetta |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
48 |
pur a Beatrice, ch'è opra di fede. |
Virgilio (maestro) |
Ogne forma sustanzial che setta è da matera ed è con lei unita specifica vertute ha in sé colletta |
Every substantial form that is at once distinct from matter and is as well united with it contains its own defining disposition |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
52 |
18 |
49 |
Ogne forma sustanzial, che setta |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
50 |
é da matera ed è con lei unita, |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
51 |
specifica vertute ha in sé colletta, |
Virgilio (maestro) |
la qual sanza operar non è sentita né si dimostra mai che per effetto come per verdi fronde in pianta vita |
This is not perceived except in operation nor ever demonstrated except by its effect as in a plant the force of life by its green leaves |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
52 |
18 |
52 |
la qual sanza operar non è sentita, |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
53 |
né si dimostra mai che per effetto, |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
54 |
come per verdi fronde in pianta vita. |
Virgilio (maestro) |
Però là onde vegna lo ntelletto de le prime notizie omo non sape e de primi appetibili l affetto |
In consequence where we derive our knowledge of first principles and the inclination to universal objects of desire no one knows |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
52 |
18 |
55 |
Però, là onde vegna lo 'ntelletto |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
56 |
de le prime notizie, omo non sape, |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
57 |
e de' primi appetibili l'affetto, |
Virgilio (maestro) |
che sono in voi sì come studio in ape di far lo mele e questa prima voglia merto di lode o di biasmo non cape |
These are innate in you just like the zeal in bees for making honey and this primal inclination admits no positing of praise or blame |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
52 |
18 |
58 |
che sono in voi sì come studio in ape |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
59 |
di far lo mele; e questa prima voglia |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
60 |
merto di lode o di biasmo non cape. |
Virgilio (maestro) |
Or perché a questa ogn altra si raccoglia innata v è la virtù che consiglia e de l assenso de tener la soglia |
So that to this will all others may conform there is innate in you the faculty that counsels and ought to guard the threshold of assent |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
52 |
18 |
61 |
Or perché a questa ogn'altra si raccoglia, |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
62 |
innata v'è la virtù che consiglia, |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
63 |
e de l'assenso de' tener la soglia. |
Virgilio (maestro) |
Quest è l principio là onde si piglia ragion di meritare in voi secondo che buoni e rei amori accoglie e viglia |
This is the principle in which is found the measure of your merit as it welcomes and then winnows good from guilty loves |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
52 |
18 |
64 |
Quest'è 'l principio là onde si piglia |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
65 |
ragion di meritare in voi, secondo |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
66 |
che buoni e rei amori accoglie e viglia. |
Virgilio (maestro) |
Color che ragionando andaro al fondo s accorser d esta innata libertate però moralità lasciaro al mondo |
Those who in their reasoning reached the root recognized this innate freedom and thus bequeathed their ethics to the world |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
52 |
18 |
67 |
Color che ragionando andaro al fondo, |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
68 |
s'accorser d'esta innata libertate; |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
69 |
però moralità lasciaro al mondo. |
Virgilio (maestro) |
Onde poniam che di necessitate surga ogne amor che dentro a voi s accende di ritenerlo è in voi la podestate |
Let us posit as a given every love that s kindled in you arises necessarily Still the power to constrain it lies with you |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
52 |
18 |
70 |
Onde, poniam che di necessitate |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
71 |
surga ogne amor che dentro a voi s'accende, |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
72 |
di ritenerlo è in voi la podestate. |
Virgilio (maestro) |
La nobile virtù Beatrice intende per lo libero arbitrio e però guarda che l abbi a mente s a parlar ten prende |
That noble power is called free will by Beatrice and so make sure that you remember this if she should ever speak of it to you |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
52 |
18 |
73 |
La nobile virtù Beatrice intende |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
74 |
per lo libero arbitrio, e però guarda |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
75 |
che l'abbi a mente, s'a parlar ten prende». |
Virgilio (maestro) |
La luna quasi a mezza notte tarda facea le stelle a noi parer più rade fatta com un secchion che tuttor arda |
Still brilliant after midnight the moon like a fiery bucket was shining making the stars seem fewer than they were |
|
52 |
18 |
76 |
La luna, quasi a mezza notte tarda, |
|
52 |
18 |
77 |
facea le stelle a noi parer più rade, |
|
52 |
18 |
78 |
fatta com'un secchion che tuttor arda; |
|
e correa contro l ciel per quelle strade che l sole infiamma allor che quel da Roma tra Sardi e Corsi il vede quando cade |
as in its course against the sky it followed the tracks the sun inflames when seen from Rome setting between Sardegna and the Corsicans |
|
52 |
18 |
79 |
e correa contro 'l ciel per quelle strade |
|
52 |
18 |
80 |
che 'l sole infiamma allor che quel da Roma |
|
52 |
18 |
81 |
tra Sardi e ' Corsi il vede quando cade. |
|
E quell ombra gentil per cui si noma Pietola più che villa mantoana del mio carcar diposta avea la soma |
That noble shade through whom Pietola is more renowned than any Mantuan town had doffed the weight with which I d burdened him |
|
52 |
18 |
82 |
E quell'ombra gentil per cui si noma |
|
52 |
18 |
83 |
Pietola più che villa mantoana, |
|
52 |
18 |
84 |
del mio carcar diposta avea la soma; |
|
per ch io che la ragione aperta e piana sovra le mie quistioni avea ricolta stava com om che sonnolento vana |
so that I having harvested his clear and forthright answers to my questions remained like one who rambles in his drowsy mind |
|
52 |
18 |
85 |
per ch'io, che la ragione aperta e piana |
|
52 |
18 |
86 |
sovra le mie quistioni avea ricolta, |
|
52 |
18 |
87 |
stava com'om che sonnolento vana. |
|
Ma questa sonnolenza mi fu tolta subitamente da gente che dopo le nostre spalle a noi era già volta |
But suddenly this drowsiness was snatched away by a crowd who were approaching having already rounded the terrace from behind us |
|
52 |
18 |
88 |
Ma questa sonnolenza mi fu tolta |
|
52 |
18 |
89 |
subitamente da gente che dopo |
|
52 |
18 |
90 |
le nostre spalle a noi era già volta. |
|
E quale Ismeno già vide e Asopo lungo di sé di notte furia e calca pur che i Teban di Bacco avesser uopo |
As once the rivers Ismenus and Asopus saw a furious throng of revelers crowd their banks on any night the Thebans felt the need for Bacchus |
|
52 |
18 |
91 |
E quale Ismeno già vide e Asopo |
|
52 |
18 |
92 |
lungo di sé di notte furia e calca, |
|
52 |
18 |
93 |
pur che i Teban di Bacco avesser uopo, |
|
cotal per quel giron suo passo falca per quel ch io vidi di color venendo cui buon volere e giusto amor cavalca |
such a throng cut their way as does a sickle around that circle and I could tell that right will and just love drove them on |
|
52 |
18 |
94 |
cotal per quel giron suo passo falca, |
|
52 |
18 |
95 |
per quel ch'io vidi di color, venendo, |
|
52 |
18 |
96 |
cui buon volere e giusto amor cavalca. |
|
Tosto fur sovr a noi perché correndo si movea tutta quella turba magna e due dinanzi gridavan piangendo |
Soon they were upon us for the whole turbulent mob was running while two in front weeping cried out |
|
52 |
18 |
97 |
Tosto fur sovr'a noi, perché correndo |
|
52 |
18 |
98 |
si movea tutta quella turba magna; |
|
52 |
18 |
99 |
e due dinanzi gridavan piangendo: |
|
Maria corse con fretta a la montagna e Cesare per soggiogare Ilerda punse Marsilia e poi corse in Ispagna |
Mary ran with haste into the mountains and Caesar to subdue Lèrida thrust at Marseilles and then raced on to Spain |
Anime Purganti Anime Purganti Anime Purganti |
52 |
18 |
100 |
«Maria corse con fretta a la montagna; |
Anime Purganti |
52 |
18 |
101 |
e Cesare, per soggiogare Ilerda, |
Anime Purganti |
52 |
18 |
102 |
punse Marsilia e poi corse in Ispagna». |
Anime Purganti |
Ratto ratto che l tempo non si perda per poco amor gridavan li altri appresso che studio di ben far grazia rinverda |
Quickly quickly lest time be lost for lack of love the others cried behind them Let our zeal for doing good make grace grow green again |
Anime Purganti Anime Purganti Anime Purganti |
52 |
18 |
103 |
«Ratto, ratto, che 'l tempo non si perda |
Anime Purganti |
52 |
18 |
104 |
per poco amor», gridavan li altri appresso, |
Anime Purganti |
52 |
18 |
105 |
«che studio di ben far grazia rinverda». |
Anime Purganti |
O gente in cui fervore aguto adesso ricompie forse negligenza e indugio da voi per tepidezza in ben far messo |
O you who with keen fervor make amends perhaps for your past negligence and sloth in being lukewarm to do good |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
52 |
18 |
106 |
«O gente in cui fervore aguto adesso |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
107 |
ricompie forse negligenza e indugio |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
108 |
da voi per tepidezza in ben far messo, |
Virgilio (maestro) |
questi che vive e certo i non vi bugio vuole andar sù pur che l sol ne riluca però ne dite ond è presso il pertugio |
this man who is alive indeed I do not lie is eager to ascend at day s first light Tell us then where the nearest opening is |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
52 |
18 |
109 |
questi che vive, e certo i' non vi bugio, |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
110 |
vuole andar sù, pur che 'l sol ne riluca; |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
111 |
però ne dite ond'è presso il pertugio». |
Virgilio (maestro) |
Parole furon queste del mio duca e un di quelli spirti disse Vieni di retro a noi e troverai la buca |
These were my leader s words and one of those spirits answered Follow us and you shall find the gap |
Abate di San Zeno Abate di San Zeno |
52 |
18 |
112 |
Parole furon queste del mio duca; |
|
52 |
18 |
113 |
e un di quelli spirti disse: «Vieni |
Abate di San Zeno |
52 |
18 |
114 |
di retro a noi, e troverai la buca. |
Abate di San Zeno |
Noi siam di voglia a muoverci sì pieni che restar non potem però perdona se villania nostra giustizia tieni |
We are so filled with our desire to keep moving we cannot rest Pardon us then if our just penance seems discourteous |
Abate di San Zeno Abate di San Zeno Abate di San Zeno |
52 |
18 |
115 |
Noi siam di voglia a muoverci sì pieni, |
Abate di San Zeno |
52 |
18 |
116 |
che restar non potem; però perdona, |
Abate di San Zeno |
52 |
18 |
117 |
se villania nostra giustizia tieni. |
Abate di San Zeno |
Io fui abate in San Zeno a Verona sotto lo mperio del buon Barbarossa di cui dolente ancor Milan ragiona |
I was Abbot of San Zeno at Verona under the rule of worthy Barbarossa of whom Milan still speaks with sorrow |
Abate di San Zeno Abate di San Zeno Abate di San Zeno |
52 |
18 |
118 |
Io fui abate in San Zeno a Verona |
Abate di San Zeno |
52 |
18 |
119 |
sotto lo 'mperio del buon Barbarossa, |
Abate di San Zeno |
52 |
18 |
120 |
di cui dolente ancor Milan ragiona. |
Abate di San Zeno |
E tale ha già l un pié dentro la fossa che tosto piangerà quel monastero e tristo fia d avere avuta possa |
And one there with a foot already in the grave will soon bemoan that monastery and regret his power over it |
Abate di San Zeno Abate di San Zeno Abate di San Zeno |
52 |
18 |
121 |
E tale ha già l'un pié dentro la fossa, |
Abate di San Zeno |
52 |
18 |
122 |
che tosto piangerà quel monastero, |
Abate di San Zeno |
52 |
18 |
123 |
e tristo fia d'avere avuta possa; |
Abate di San Zeno |
perché suo figlio mal del corpo intero e de la mente peggio e che mal nacque ha posto in loco di suo pastor vero |
because he put his son lame in body deformed in mind and base of birth in the place of its true shepherd |
Abate di San Zeno Abate di San Zeno Abate di San Zeno |
52 |
18 |
124 |
perché suo figlio, mal del corpo intero, |
Abate di San Zeno |
52 |
18 |
125 |
e de la mente peggio, e che mal nacque, |
Abate di San Zeno |
52 |
18 |
126 |
ha posto in loco di suo pastor vero». |
Abate di San Zeno |
Io non so se più disse o s ei si tacque tant era già di là da noi trascorso ma questo intesi e ritener mi piacque |
I know not if he said more or was still he had already raced so far beyond us but this I heard and chose to keep in mind |
|
52 |
18 |
127 |
Io non so se più disse o s'ei si tacque, |
|
52 |
18 |
128 |
tant'era già di là da noi trascorso; |
|
52 |
18 |
129 |
ma questo intesi, e ritener mi piacque. |
|
E quei che m era ad ogne uopo soccorso disse Volgiti qua vedine due venir dando a l accidia di morso |
And he who was my help in every need said Turn around and see these two who now come nipping at the heels of sloth |
Anime Purganti Anime Purganti |
52 |
18 |
130 |
E quei che m'era ad ogne uopo soccorso |
|
52 |
18 |
131 |
disse: «Volgiti qua: vedine due |
Anime Purganti |
52 |
18 |
132 |
venir dando a l'accidia di morso». |
Anime Purganti |
Di retro a tutti dicean Prima fue morta la gente a cui il mar s aperse che vedesse Iordan le rede sue |
Coming behind the rest they chanted The people for whom the Red Sea opened were dead before the Jordan saw their heirs |
Anime Purganti Anime Purganti Anime Purganti |
52 |
18 |
133 |
Di retro a tutti dicean: «Prima fue |
Anime Purganti |
52 |
18 |
134 |
morta la gente a cui il mar s'aperse, |
Anime Purganti |
52 |
18 |
135 |
che vedesse Iordan le rede sue. |
Anime Purganti |
E quella che l affanno non sofferse fino a la fine col figlio d Anchise sé stessa a vita sanza gloria offerse |
and Those who chose not to endure the toil to its conclusion with Anchises son gave themselves to a life without renown |
Anime Purganti Anime Purganti Anime Purganti |
52 |
18 |
136 |
E quella che l'affanno non sofferse |
Anime Purganti |
52 |
18 |
137 |
fino a la fine col figlio d'Anchise, |
Anime Purganti |
52 |
18 |
138 |
sé stessa a vita sanza gloria offerse». |
Anime Purganti |
Poi quando fuor da noi tanto divise quell ombre che veder più non potiersi novo pensiero dentro a me si mise |
Then when these shades were so far parted from us we could no longer see them a new thought rose within me |
|
52 |
18 |
139 |
Poi quando fuor da noi tanto divise |
|
52 |
18 |
140 |
quell'ombre, che veder più non potiersi, |
|
52 |
18 |
141 |
novo pensiero dentro a me si mise, |
|
del qual più altri nacquero e diversi e tanto d uno in altro vaneggiai che li occhi per vaghezza ricopersi e l pensamento in sogno trasmutai |
from which others many and diverse were born And I rambled so from one thought to another that my eyes closed in drowsy wandering and I transformed my musings into dream |
|
52 |
18 |
142 |
del qual più altri nacquero e diversi; |
|
52 |
18 |
143 |
e tanto d'uno in altro vaneggiai, |
|
52 |
18 |
144 |
che li occhi per vaghezza ricopersi, |
|
52 |
18 |
145 |
e 'l pensamento in sogno trasmutai. |
|
Ne l ora che non può l calor diurno intepidar più l freddo de la luna vinto da terra e talor da Saturno |
In the hour when the heat of day cooled by earth and at times by Saturn can no longer temper the cold of the moon |
|
53 |
19 |
1 |
Ne l'ora che non può 'l calor diurno |
|
53 |
19 |
2 |
intepidar più 'l freddo de la luna, |
|
53 |
19 |
3 |
vinto da terra, e talor da Saturno |
|
quando i geomanti lor Maggior Fortuna veggiono in orïente innanzi a l alba surger per via che poco le sta bruna |
when geomancers see their Fortuna Major rise in the east before the dawn which does not long stay dark for it |
|
53 |
19 |
4 |
quando i geomanti lor Maggior Fortuna |
|
53 |
19 |
5 |
veggiono in orïente, innanzi a l'alba, |
|
53 |
19 |
6 |
surger per via che poco le sta bruna -, |
|
mi venne in sogno una femmina balba ne li occhi guercia e sovra i pié distorta con le man monche e di colore scialba |
there came to me a woman in a dream stammering cross eyed splayfooted with crippled hands and sickly pale complexion |
|
53 |
19 |
7 |
mi venne in sogno una femmina balba, |
|
53 |
19 |
8 |
ne li occhi guercia, e sovra i pié distorta, |
|
53 |
19 |
9 |
con le man monche, e di colore scialba. |
|
Io la mirava e come l sol conforta le fredde membra che la notte aggrava così lo sguardo mio le facea scorta |
I looked at her and as the sun revives cold limbs benumbed by night so my gaze gave her a ready tongue |
|
53 |
19 |
10 |
Io la mirava; e come 'l sol conforta |
|
53 |
19 |
11 |
le fredde membra che la notte aggrava, |
|
53 |
19 |
12 |
così lo sguardo mio le facea scorta |
|
la lingua e poscia tutta la drizzava in poco d ora e lo smarrito volto com amor vuol così le colorava |
and then in very little time straightened her crooked limbs and tinged her sallow face as love desires |
|
53 |
19 |
13 |
la lingua, e poscia tutta la drizzava |
|
53 |
19 |
14 |
in poco d'ora, e lo smarrito volto, |
|
53 |
19 |
15 |
com' amor vuol, così le colorava. |
|
Poi ch ell avea l parlar così disciolto cominciava a cantar sì che con pena da lei avrei mio intento rivolto |
And with her speech set free she started singing in a way that would have made it hard for me to turn aside |
|
53 |
19 |
16 |
Poi ch'ell' avea 'l parlar così disciolto, |
|
53 |
19 |
17 |
cominciava a cantar sì, che con pena |
|
53 |
19 |
18 |
da lei avrei mio intento rivolto. |
|
Io son cantava io son dolce serena che marinari in mezzo mar dismago tanto son di piacere a sentir piena |
I am she sang I am the sweet siren who beguile mariners on distant seas so great is their delight in hearing me |
Femina balba Femina balba Femina balba |
53 |
19 |
19 |
«Io son», cantava, «io son dolce serena, |
Femina balba |
53 |
19 |
20 |
che' marinari in mezzo mar dismago; |
Femina balba |
53 |
19 |
21 |
tanto son di piacere a sentir piena! |
Femina balba |
Io volsi Ulisse del suo cammin vago al canto mio e qual meco s ausa rado sen parte sì tutto l appago |
I drew Ulysses eager for the journey with my song And those who dwell with me rarely depart so much do I content them |
Femina balba Femina balba Femina balba |
53 |
19 |
22 |
Io volsi Ulisse del suo cammin vago |
Femina balba |
53 |
19 |
23 |
al canto mio; e qual meco s'ausa, |
Femina balba |
53 |
19 |
24 |
rado sen parte; sì tutto l'appago!». |
Femina balba |
Ancor non era sua bocca richiusa quand una donna apparve santa e presta lunghesso me per far colei confusa |
Her lips had not yet closed when there appeared a lady at my side holy and alert to confound her |
|
53 |
19 |
25 |
Ancor non era sua bocca richiusa, |
|
53 |
19 |
26 |
quand' una donna apparve santa e presta |
|
53 |
19 |
27 |
lunghesso me per far colei confusa. |
|
O Virgilio Virgilio chi è questa fieramente dicea ed el venìa con li occhi fitti pur in quella onesta |
O Virgil Virgil who is this she asked indignant And he came forward with his eyes fixed on that virtuous one |
Angelo |
53 |
19 |
28 |
«O Virgilio, Virgilio, chi è questa?», |
Angelo |
53 |
19 |
29 |
fieramente dicea; ed el venìa |
|
53 |
19 |
30 |
con li occhi fitti pur in quella onesta. |
|
L altra prendea e dinanzi l apria fendendo i drappi e mostravami l ventre quel mi svegliò col puzzo che n uscia |
The other he seized and ripping her garments laid her front bare and exposed her belly The stench that came from there awoke me |
|
53 |
19 |
31 |
L'altra prendea, e dinanzi l'apria |
|
53 |
19 |
32 |
fendendo i drappi, e mostravami 'l ventre; |
|
53 |
19 |
33 |
quel mi svegliò col puzzo che n'uscia. |
|
Io mossi li occhi e l buon maestro Almen tre voci t ho messe dicea Surgi e vieni troviam l aperta per la qual tu entre |
I was looking around and the good master said Three times at least I ve called you Arise and come Let us find the opening through which you enter |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
53 |
19 |
34 |
Io mossi li occhi, e 'l buon maestro: «Almen tre |
Virgilio (maestro) |
53 |
19 |
35 |
voci t'ho messe!», dicea, «Surgi e vieni; |
Virgilio (maestro) |
53 |
19 |
36 |
troviam l'aperta per la qual tu entre». |
Virgilio (maestro) |
Sù mi levai e tutti eran già pieni de l alto dì i giron del sacro monte e andavam col sol novo a le reni |
I stood up All the circles of the holy mountain were already filled with the advancing day and we went on with the new sun at our backs |
|
53 |
19 |
37 |
Sù mi levai, e tutti eran già pieni |
|
53 |
19 |
38 |
de l'alto dì i giron del sacro monte, |
|
53 |
19 |
39 |
e andavam col sol novo a le reni. |
|
Seguendo lui portava la mia fronte come colui che l ha di pensier carca che fa di sé un mezzo arco di ponte |
With furrowed brow I followed him as though burdened with a thought that bent my body like the half arch of a bridge |
|
53 |
19 |
40 |
Seguendo lui, portava la mia fronte |
|
53 |
19 |
41 |
come colui che l'ha di pensier carca, |
|
53 |
19 |
42 |
che fa di sé un mezzo arco di ponte; |
|
quand io udi Venite qui si varca parlare in modo soave e benigno qual non si sente in questa mortal marca |
until I heard Come here is the passage spoken in such gentle gracious tones as are not heard within these earthly confines |
Angelo guardiano |
53 |
19 |
43 |
quand' io udi' «Venite; qui si varca» |
Angelo guardiano |
53 |
19 |
44 |
parlare in modo soave e benigno, |
|
53 |
19 |
45 |
qual non si sente in questa mortal marca. |
|
Con l ali aperte che parean di cigno volseci in sù colui che sì parlonne tra due pareti del duro macigno |
With open wings that seemed a swan s he that had spoken showed the way on up between two walls of flinty stone |
|
53 |
19 |
46 |
Con l'ali aperte, che parean di cigno, |
|
53 |
19 |
47 |
volseci in sù colui che sì parlonne |
|
53 |
19 |
48 |
tra due pareti del duro macigno. |
|
Mosse le penne poi e ventilonne Qui lugent affermando esser beati ch avran di consolar l anime donne |
and stirring his feathers gently fanned us declaring those qui lugent to be blessed for their souls shall be comforted |
|
53 |
19 |
49 |
Mosse le penne poi e ventilonne, |
|
53 |
19 |
50 |
'Qui lugent' affermando esser beati, |
|
53 |
19 |
51 |
ch'avran di consolar l'anime donne. |
|
Che hai che pur inver la terra guati la guida mia incominciò a dirmi poco amendue da l angel sormontati |
What s wrong that you keep staring at the ground my guide began once we were on our way leaving the angel just below |
Virgilio maestro |
53 |
19 |
52 |
«Che hai che pur inver' la terra guati?», |
Virgilio (maestro) |
53 |
19 |
53 |
la guida mia incominciò a dirmi, |
|
53 |
19 |
54 |
poco amendue da l'angel sormontati. |
|
E io Con tanta sospeccion fa irmi novella visÔon ch a sé mi piega sì ch io non posso dal pensar partirmi |
I am so distracted going on I said because this strange new dream so weighs on me I cannot keep it from my mind |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
53 |
19 |
55 |
E io: «Con tanta sospeccion fa irmi |
Dante Alighieri |
53 |
19 |
56 |
novella visÔon ch'a sé mi piega, |
Dante Alighieri |
53 |
19 |
57 |
sì ch'io non posso dal pensar partirmi». |
Dante Alighieri |
Vedesti disse quell antica strega che sola sovr a noi omai si piagne vedesti come l uom da lei si slega |
You saw he said that ancient witch who alone is purged with tears above us here And you saw how man is freed from her |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
53 |
19 |
58 |
«Vedesti», disse, «quell'antica strega |
Virgilio (maestro) |
53 |
19 |
59 |
che sola sovr' a noi omai si piagne; |
Virgilio (maestro) |
53 |
19 |
60 |
vedesti come l'uom da lei si slega. |
Virgilio (maestro) |
Bastiti e batti a terra le calcagne li occhi rivolgi al logoro che gira lo rege etterno con le rote magne |
Let that be enough Press your heels into the ground Raise your eyes to the lure the Eternal King spins with His majestic spheres |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
53 |
19 |
61 |
Bastiti, e batti a terra le calcagne; |
Virgilio (maestro) |
53 |
19 |
62 |
li occhi rivolgi al logoro che gira |
Virgilio (maestro) |
53 |
19 |
63 |
lo rege etterno con le rote magne». |
Virgilio (maestro) |
Quale l falcon che prima a pié si mira indi si volge al grido e si protende per lo disio del pasto che là il tira |
Like the falcon that at first looks at its feet and only then turns to the call and stretches up in its desire for the food that draws it |
|
53 |
19 |
64 |
Quale 'l falcon, che prima a' pié si mira, |
|
53 |
19 |
65 |
indi si volge al grido e si protende |
|
53 |
19 |
66 |
per lo disio del pasto che là il tira, |
|
tal mi fec io e tal quanto si fende la roccia per dar via a chi va suso n andai infin dove l cerchiar si prende |
such I became and so impelled I went as far as the cleft rock allowed for the ascent to where the circling starts again |
|
53 |
19 |
67 |
tal mi fec' io; e tal, quanto si fende |
|
53 |
19 |
68 |
la roccia per dar via a chi va suso, |
|
53 |
19 |
69 |
n'andai infin dove 'l cerchiar si prende. |
|
Com io nel quinto giro fui dischiuso vidi gente per esso che piangea giacendo a terra tutta volta in giuso |
When I came out onto the ledge of the fifth round I saw people on it lying face down on the ground and weeping |
|
53 |
19 |
70 |
Com'io nel quinto giro fui dischiuso, |
|
53 |
19 |
71 |
vidi gente per esso che piangea, |
|
53 |
19 |
72 |
giacendo a terra tutta volta in giuso. |
|
Adhaesit pavimento anima mea sentia dir lor con sì alti sospiri che la parola a pena s intendea |
Adhaesit pavimento anima mea I heard them say with such deep sighs the words could hardly be distinguished |
|
53 |
19 |
73 |
'Adhaesit pavimento anima mea' |
|
53 |
19 |
74 |
sentia dir lor con sì alti sospiri, |
|
53 |
19 |
75 |
che la parola a pena s'intendea. |
|
O eletti di Dio li cui soffriri e giustizia e speranza fa men duri drizzate noi verso li alti saliri |
O chosen ones of God whose sufferings both hope and justice make less hard direct us to the steps that lead us up |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
53 |
19 |
76 |
«O eletti di Dio, li cui soffriri |
Virgilio (maestro) |
53 |
19 |
77 |
e giustizia e speranza fa men duri, |
Virgilio (maestro) |
53 |
19 |
78 |
drizzate noi verso li alti saliri». |
Virgilio (maestro) |
Se voi venite dal giacer sicuri e volete trovar la via più tosto le vostre destre sien sempre di fori |
If you are here exempt from lying prostrate and wish to find the quickest way keep to the right along the outer rim |
Papa Adriano V Papa Adriano V Papa Adriano V |
53 |
19 |
79 |
«Se voi venite dal giacer sicuri, |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
80 |
e volete trovar la via più tosto, |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
81 |
le vostre destre sien sempre di fori». |
Papa Adriano V |
Così pregò l poeta e sì risposto poco dinanzi a noi ne fu per ch io nel parlare avvisai l altro nascosto |
Thus the poet asked and thus came the response from a little way ahead and I could tell who spoke although his face was hidden |
|
53 |
19 |
82 |
Così pregò 'l poeta, e sì risposto |
|
53 |
19 |
83 |
poco dinanzi a noi ne fu; per ch'io |
|
53 |
19 |
84 |
nel parlare avvisai l'altro nascosto, |
|
e volsi li occhi a li occhi al segnor mio ond elli m assentì con lieto cenno ciò che chiedea la vista del disio |
I turned my eyes to the eyes of my lord With a pleased sign he consented to what my pleading look had asked |
|
53 |
19 |
85 |
e volsi li occhi a li occhi al segnor mio: |
|
53 |
19 |
86 |
ond' elli m'assentì con lieto cenno |
|
53 |
19 |
87 |
ciò che chiedea la vista del disio. |
|
Poi ch io potei di me fare a mio senno trassimi sovra quella creatura le cui parole pria notar mi fenno |
When I was free to do what I desired I drew away and stood above that soul whose words had made me first aware of him |
|
53 |
19 |
88 |
Poi ch'io potei di me fare a mio senno, |
|
53 |
19 |
89 |
trassimi sovra quella creatura |
|
53 |
19 |
90 |
le cui parole pria notar mi fenno, |
|
dicendo Spirto in cui pianger matura quel sanza l quale a Dio tornar non pòssi sosta un poco per me tua maggior cura |
saying Spirit in whom weeping ripens that without which there is no return to God for my sake just a while neglect your greater care |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
53 |
19 |
91 |
dicendo: «Spirto in cui pianger matura |
Dante Alighieri |
53 |
19 |
92 |
quel sanza 'l quale a Dio tornar non pòssi, |
Dante Alighieri |
53 |
19 |
93 |
sosta un poco per me tua maggior cura. |
Dante Alighieri |
Chi fosti e perché vòlti avete i dossi al sù mi dì e se vuo ch io t impetri cosa di là ond io vivendo mossi |
Tell me who you were and why you lie face down and whether there is something I might do for you back there where I set out alive |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
53 |
19 |
94 |
Chi fosti e perché vòlti avete i dossi |
Dante Alighieri |
53 |
19 |
95 |
al sù, mi dì, e se vuo' ch'io t'impetri |
Dante Alighieri |
53 |
19 |
96 |
cosa di là ond' io vivendo mossi». |
Dante Alighieri |
Ed elli a me Perché i nostri diretri rivolga il cielo a sé saprai ma prima scias quod ego fui successor Petri |
And he to me Why Heaven turns our backs against Itself that you shall know but first scias quod ego fui successor Petri |
Papa Adriano V Papa Adriano V Papa Adriano V |
53 |
19 |
97 |
Ed elli a me: «Perché i nostri diretri |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
98 |
rivolga il cielo a sé, saprai; ma prima |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
99 |
scias quod ego fui successor Petri. |
Papa Adriano V |
Intra Sïestri e Chiaveri s adima una fiumana bella e del suo nome lo titol del mio sangue fa sua cima |
Between Sestri and Chiàvari there runs down a lovely stream and with its name the title of my line has marked its shield |
Papa Adriano V Papa Adriano V Papa Adriano V |
53 |
19 |
100 |
Intra Sïestri e Chiaveri s'adima |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
101 |
una fiumana bella, e del suo nome |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
102 |
lo titol del mio sangue fa sua cima. |
Papa Adriano V |
Un mese è poco più prova io come pesa il gran manto a chi dal fango il guarda che piuma sembran tutte l altre some |
In a month and little more I learned how heavy the mantle weighs on one who keeps it from the mud making any other burden seem a feather |
Papa Adriano V Papa Adriano V Papa Adriano V |
53 |
19 |
103 |
Un mese è poco più prova' io come |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
104 |
pesa il gran manto a chi dal fango il guarda, |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
105 |
che piuma sembran tutte l'altre some. |
Papa Adriano V |
La mia conversÔone omé fu tarda ma come fatto fui roman pastore così scopersi la vita bugiarda |
My conversion alas came late when I was made the Roman shepherd I discovered a life of lies |
Papa Adriano V Papa Adriano V Papa Adriano V |
53 |
19 |
106 |
La mia conversÔone, omé!, fu tarda; |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
107 |
ma, come fatto fui roman pastore, |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
108 |
così scopersi la vita bugiarda. |
Papa Adriano V |
Vidi che lì non s acquetava il core né più salir potiesi in quella vita er che di questa in me s accese amore |
I saw that there the heart was not at peace nor was preferment possible in that life and for this higher state my love was kindled |
Papa Adriano V Papa Adriano V Papa Adriano V |
53 |
19 |
109 |
Vidi che lì non s'acquetava il core, |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
110 |
né più salir potiesi in quella vita; |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
111 |
er che di questa in me s'accese amore. |
Papa Adriano V |
Fino a quel punto misera e partita da Dio anima fui del tutto avara or come vedi qui ne son punita |
Until that moment I was a wretched soul cut off from God and filled with avarice Now as you see I am punished for that here |
Papa Adriano V Papa Adriano V Papa Adriano V |
53 |
19 |
112 |
Fino a quel punto misera e partita |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
113 |
da Dio anima fui, del tutto avara; |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
114 |
or, come vedi, qui ne son punita. |
Papa Adriano V |
Quel ch avarizia fa qui si dichiara in purgazion de l anime converse e nulla pena il monte ha più amara |
The work of avarice is here proclaimed in the purging of the down turned souls and the mountain gives no punishment more bitter |
Papa Adriano V Papa Adriano V Papa Adriano V |
53 |
19 |
115 |
Quel ch'avarizia fa, qui si dichiara |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
116 |
in purgazion de l'anime converse; |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
117 |
e nulla pena il monte ha più amara. |
Papa Adriano V |
Sì come l occhio nostro non s aderse in alto fisso a le cose terrene così giustizia qui a terra il merse |
Just as we failed to lift our eyes on high because they were fixed on earthly things so justice here has turned them to the earth |
Papa Adriano V Papa Adriano V Papa Adriano V |
53 |
19 |
118 |
Sì come l'occhio nostro non s'aderse |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
119 |
in alto, fisso a le cose terrene, |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
120 |
così giustizia qui a terra il merse. |
Papa Adriano V |
Come avarizia spense a ciascun bene lo nostro amore onde operar perdési così giustizia qui stretti ne tene |
As avarice quenched our love of worthy things wasting our chance to do good works so justice here has bound us fast |
Papa Adriano V Papa Adriano V Papa Adriano V |
53 |
19 |
121 |
Come avarizia spense a ciascun bene |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
122 |
lo nostro amore, onde operar perdési, |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
123 |
così giustizia qui stretti ne tene, |
Papa Adriano V |
ne piedi e ne le man legati e presi e quanto fia piacer del giusto Sire tanto staremo immobili e distesi |
Securely tied are our hands and feet As long as it shall please the righteous Lord so long shall we unmoving lie here prone |
Papa Adriano V Papa Adriano V Papa Adriano V |
53 |
19 |
124 |
ne' piedi e ne le man legati e presi; |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
125 |
e quanto fia piacer del giusto Sire, |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
126 |
tanto staremo immobili e distesi». |
Papa Adriano V |
Io m era inginocchiato e volea dire ma com io cominciai ed el s accorse solo ascoltando del mio reverire |
I had kneeled and was about to speak but as soon as I began and he perceived only by listening that I did him reverence |
|
53 |
19 |
127 |
Io m'era inginocchiato e volea dire; |
|
53 |
19 |
128 |
ma com' io cominciai ed el s'accorse, |
|
53 |
19 |
129 |
solo ascoltando, del mio reverire, |
|
Qual cagion disse in giù così ti torse E io a lui Per vostra dignitate mia coscïenza dritto mi rimorse |
Why he asked did you bend down that way And I Because the dignity of Your high office stung my conscience as I stood erect |
Papa Adriano V Dante Alighieri Dante Alighieri |
53 |
19 |
130 |
«Qual cagion», disse, «in giù così ti torse?». |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
131 |
E io a lui: «Per vostra dignitate |
Dante Alighieri |
53 |
19 |
132 |
mia coscïenza dritto mi rimorse». |
Dante Alighieri |
Drizza le gambe lévati sù frate rispuose non errar conservo sono teco e con li altri ad una podestate |
Straighten your legs stand up brother he replied make no mistake I am a fellow servant with you and with the others of a single Power |
Papa Adriano V Papa Adriano V Papa Adriano V |
53 |
19 |
133 |
«Drizza le gambe, lévati sù, frate!», |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
134 |
rispuose; «non errar: conservo sono |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
135 |
teco e con li altri ad una podestate. |
Papa Adriano V |
Se mai quel santo evangelico suono che dice Neque nubent intendesti ben puoi veder perch io così ragiono |
If ever you did understand the holy passage in the Gospel where it says Neque nubent you may well perceive just why I say this |
Papa Adriano V Papa Adriano V Papa Adriano V |
53 |
19 |
136 |
Se mai quel santo evangelico suono |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
137 |
che dice 'Neque nubent' intendesti, |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
138 |
ben puoi veder perch'io così ragiono. |
Papa Adriano V |
Vattene omai non vo che più t arresti ché la tua stanza mio pianger disagia col qual maturo ciò che tu dicesti |
Now go your way I would not keep you longer for your being here impedes the tears with which I ripen that of which you spoke |
Papa Adriano V Papa Adriano V Papa Adriano V |
53 |
19 |
139 |
Vattene omai: non vo' che più t'arresti; |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
140 |
ché la tua stanza mio pianger disagia, |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
141 |
col qual maturo ciò che tu dicesti. |
Papa Adriano V |
Nepote ho io di là c ha nome Alagia buona da sé pur che la nostra casa non faccia lei per essempro malvagia e questa sola di là m è rimasa |
On earth I have a niece who is called Alàgia she is still virtuous if indeed our house has not by its example made her wicked and she alone is left to me back there |
Papa Adriano V Papa Adriano V Papa Adriano V Papa Adriano V |
53 |
19 |
142 |
Nepote ho io di là c'ha nome Alagia, |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
143 |
buona da sé, pur che la nostra casa |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
144 |
non faccia lei per essempro malvagia; |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
145 |
e questa sola di là m'è rimasa». |
Papa Adriano V |
Contra miglior voler voler mal pugna onde contra l piacer mio per piacerli trassi de l acqua non sazia la spugna |
The will strives ill against a worthier will Therefore against my wish but granting his I drew the sponge not full yet from the water |
|
54 |
20 |
1 |
Contra miglior voler voler mal pugna; |
|
54 |
20 |
2 |
onde contra 'l piacer mio, per piacerli, |
|
54 |
20 |
3 |
trassi de l'acqua non sazia la spugna. |
|
Mossimi e l duca mio si mosse per li luoghi spediti pur lungo la roccia come si va per muro stretto a merli |
I moved on and my leader picked his way keeping to the clear path near the rock as one must walk on ramparts tight against the wall |
|
54 |
20 |
4 |
Mossimi; e 'l duca mio si mosse per li |
|
54 |
20 |
5 |
luoghi spediti pur lungo la roccia, |
|
54 |
20 |
6 |
come si va per muro stretto a' merli; |
|
ché la gente che fonde a goccia a goccia per li occhi il mal che tutto l mondo occupa da l altra parte in fuor troppo s approccia |
for the people from whose eyes dissolves drop by drop the evil filling all the world were crowded near the rim of the outer edge |
|
54 |
20 |
7 |
ché la gente che fonde a goccia a goccia |
|
54 |
20 |
8 |
per li occhi il mal che tutto 'l mondo occupa, |
|
54 |
20 |
9 |
da l'altra parte in fuor troppo s'approccia. |
|
Maladetta sie tu antica lupa che più che tutte l altre bestie hai preda per la tua fame sanza fine cupa |
May you be cursed you age old wolf who take more prey than any other beast to feed your bottomless appetite |
|
54 |
20 |
10 |
Maladetta sie tu, antica lupa, |
|
54 |
20 |
11 |
che più che tutte l'altre bestie hai preda |
|
54 |
20 |
12 |
per la tua fame sanza fine cupa! |
|
O ciel nel cui girar par che si creda le condizion di qua giù trasmutarsi quando verrà per cui questa disceda |
O heavens whose wheels transmute the state of those on earth as some believe when will he come from whom the wolf shall flee |
|
54 |
20 |
13 |
O ciel, nel cui girar par che si creda |
|
54 |
20 |
14 |
le condizion di qua giù trasmutarsi, |
|
54 |
20 |
15 |
quando verrà per cui questa disceda? |
|
Noi andavam con passi lenti e scarsi e io attento a l ombre ch i sentia pietosamente piangere e lagnarsi |
We made our way with scant slow steps my attention fixed upon those weeping shades as I listened to their piteous lamentations |
|
54 |
20 |
16 |
Noi andavam con passi lenti e scarsi, |
|
54 |
20 |
17 |
e io attento a l'ombre, ch'i' sentia |
|
54 |
20 |
18 |
pietosamente piangere e lagnarsi; |
|
e per ventura udi Dolce Maria dinanzi a noi chiamar così nel pianto come fa donna che in parturir sia |
when by chance I heard one up ahead call out Sweet Mary through his tears even as a woman does in labor |
Anime Purganti |
54 |
20 |
19 |
e per ventura udi' «Dolce Maria!» |
Anime Purganti |
54 |
20 |
20 |
dinanzi a noi chiamar così nel pianto |
|
54 |
20 |
21 |
come fa donna che in parturir sia; |
|
e seguitar Povera fosti tanto quanto veder si può per quello ospizio dove sponesti il tuo portato santo |
and I heard the voice go on How poor you were is witnessed by the inn where you set down your holy burden |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
22 |
e seguitar: «Povera fosti tanto, |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
23 |
quanto veder si può per quello ospizio |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
24 |
dove sponesti il tuo portato santo». |
Ugo Ciappetta |
Seguentemente intesi O buon Fabrizio con povertà volesti anzi virtute che gran ricchezza posseder con vizio |
After that I heard O good Fabricius you chose poverty with virtue rather than possess great wealth in wickedness |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
25 |
Seguentemente intesi: «O buon Fabrizio, |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
26 |
con povertà volesti anzi virtute |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
27 |
che gran ricchezza posseder con vizio». |
Ugo Ciappetta |
Queste parole m eran sì piaciute ch io mi trassi oltre per aver contezza di quello spirto onde parean venute |
These words gave me such pleasure that I pressed forward to encounter the spirit who I thought had spoken |
|
54 |
20 |
28 |
Queste parole m'eran sì piaciute, |
|
54 |
20 |
29 |
ch'io mi trassi oltre per aver contezza |
|
54 |
20 |
30 |
di quello spirto onde parean venute. |
|
Esso parlava ancor de la larghezza che fece Niccolò a le pulcelle per condurre ad onor lor giovinezza |
and he went on to tell the generous gifts that Nicholas conferred upon the maidens to guide their youthful innocence to honor |
|
54 |
20 |
31 |
Esso parlava ancor de la larghezza |
|
54 |
20 |
32 |
che fece Niccolò a le pulcelle, |
|
54 |
20 |
33 |
per condurre ad onor lor giovinezza. |
|
O anima che tanto ben favelle dimmi chi fosti dissi e perché sola tu queste degne lode rinovelle |
O soul that speak of so much goodness tell me who you were I said and why you alone rehearse these deeds so fit for praise |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
54 |
20 |
34 |
«O anima che tanto ben favelle, |
Dante Alighieri |
54 |
20 |
35 |
dimmi chi fosti», dissi, «e perché sola |
Dante Alighieri |
54 |
20 |
36 |
tu queste degne lode rinovelle. |
Dante Alighieri |
Non fia sanza mercé la tua parola s io ritorno a compiér lo cammin corto di quella vita ch al termine vola |
Your words shall not go unrewarded if I return to finish my brief journey in that life which rushes to its ending |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
54 |
20 |
37 |
Non fia sanza mercé la tua parola, |
Dante Alighieri |
54 |
20 |
38 |
s'io ritorno a compiér lo cammin corto |
Dante Alighieri |
54 |
20 |
39 |
di quella vita ch'al termine vola». |
Dante Alighieri |
Ed elli Io ti dirò non per conforto ch io attenda di là ma perché tanta grazia in te luce prima che sie morto |
And he I will tell you not for any comfort I await from there but for the grace that shines in you reflected even short of death |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
40 |
Ed elli: «Io ti dirò, non per conforto |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
41 |
ch'io attenda di là, ma perché tanta |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
42 |
grazia in te luce prima che sie morto. |
Ugo Ciappetta |
Io fui radice de la mala pianta che la terra cristiana tutta aduggia sì che buon frutto rado se ne schianta |
I was the root of the evil tree that casts its shadow over all the Christian lands so that good fruit is rarely gathered there |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
43 |
Io fui radice de la mala pianta |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
44 |
che la terra cristiana tutta aduggia, |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
45 |
sì che buon frutto rado se ne schianta. |
Ugo Ciappetta |
Ma se Doagio Lilla Guanto e Bruggia potesser tosto ne saria vendetta e io la cheggio a lui che tutto giuggia |
If Douai Lille Ghent and Bruges but had the power there would soon be vengeance and this I beg of Him who judges all |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
46 |
Ma se Doagio, Lilla, Guanto e Bruggia |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
47 |
potesser, tosto ne saria vendetta; |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
48 |
e io la cheggio a lui che tutto giuggia. |
Ugo Ciappetta |
Chiamato fui di là Ugo Ciappetta di me son nati i Filippi e i Luigi per cui novellamente è Francia retta |
On earth I was known as Hugh Capet Of me were born the Philips and the Louis who lately have been rulers over France |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
49 |
Chiamato fui di là Ugo Ciappetta; |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
50 |
di me son nati i Filippi e i Luigi |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
51 |
per cui novellamente è Francia retta. |
Ugo Ciappetta |
Figliuol fu io d un beccaio di Parigi quando li regi antichi venner meno tutti fuor ch un renduto in panni bigi |
I was the son of a butcher of Paris When the ancient line of kings had all died out except for one a gray robed monk |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
52 |
Figliuol fu' io d'un beccaio di Parigi: |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
53 |
quando li regi antichi venner meno |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
54 |
tutti, fuor ch'un renduto in panni bigi, |
Ugo Ciappetta |
trova mi stretto ne le mani il freno del governo del regno e tanta possa di nuovo acquisto e sì d amici pieno |
I found the reins to govern all the kingdom firm in my hands and soon had in possession such power and so very many friends |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
55 |
trova'mi stretto ne le mani il freno |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
56 |
del governo del regno, e tanta possa |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
57 |
di nuovo acquisto, e sì d'amici pieno, |
Ugo Ciappetta |
ch a la corona vedova promossa la testa di mio figlio fu dal quale cominciar di costor le sacrate ossa |
that to the widowed crown my son s head was put forward His issue is entombed as consecrated bones |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
58 |
ch'a la corona vedova promossa |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
59 |
la testa di mio figlio fu, dal quale |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
60 |
cominciar di costor le sacrate ossa. |
Ugo Ciappetta |
Mentre che la gran dota provenzale al sangue mio non tolse la vergogna poco valea ma pur non facea male |
As long as the great dowry of Provence had not yet stripped my house of feeling shame it counted little but at least it did no harm |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
61 |
Mentre che la gran dota provenzale |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
62 |
al sangue mio non tolse la vergogna, |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
63 |
poco valea, ma pur non facea male. |
Ugo Ciappetta |
Lì cominciò con forza e con menzogna la sua rapina e poscia per ammenda Pontì e Normandia prese e Guascogna |
Then with fraud and pillage the rape began and afterwards to make amends my heirs took Ponthieu Normandy and Gascony |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
64 |
Lì cominciò con forza e con menzogna |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
65 |
la sua rapina; e poscia, per ammenda, |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
66 |
Pontì e Normandia prese e Guascogna. |
Ugo Ciappetta |
Carlo venne in Italia e per ammenda vittima fé di Curradino e poi ripinse al ciel Tommaso per ammenda |
Charles came into Italy and to make amends made Conradin a victim and then to make amends drove Thomas back to Heaven |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
67 |
Carlo venne in Italia e, per ammenda, |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
68 |
vittima fé di Curradino; e poi |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
69 |
ripinse al ciel Tommaso, per ammenda. |
Ugo Ciappetta |
Tempo vegg io non molto dopo ancoi che tragge un altro Carlo fuor di Francia per far conoscer meglio e sé e suoi |
I see a time not very long from now that brings another Charles away from France to make himself and then his kin more known |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
70 |
Tempo vegg'io, non molto dopo ancoi, |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
71 |
che tragge un altro Carlo fuor di Francia, |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
72 |
per far conoscer meglio e sé e ' suoi. |
Ugo Ciappetta |
Sanz arme n esce e solo con la lancia con la qual giostrò Giuda e quella ponta sì ch a Fiorenza fa scoppiar la pancia |
He comes alone armed only with the lance that Judas used to joust And with one thrust he bursts the swollen paunch of Florence |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
73 |
Sanz'arme n'esce e solo con la lancia |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
74 |
con la qual giostrò Giuda, e quella ponta |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
75 |
sì ch'a Fiorenza fa scoppiar la pancia. |
Ugo Ciappetta |
Quindi non terra ma peccato e onta guadagnerà per sé tanto più grave quanto più lieve simil danno conta |
From this he shall acquire not land but sin and shame so much the heavier for him the lighter he considers such disgrace |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
76 |
Quindi non terra, ma peccato e onta |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
77 |
guadagnerà, per sé tanto più grave, |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
78 |
quanto più lieve simil danno conta. |
Ugo Ciappetta |
L altro che già uscì preso di nave veggio vender sua figlia e patteggiarne come fanno i corsar de l altre schiave |
Still another Charles once led a prisoner from his own ship I see him sell his daughter after haggling as pirates do for female slaves |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
79 |
L'altro, che già uscì preso di nave, |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
80 |
veggio vender sua figlia e patteggiarne |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
81 |
come fanno i corsar de l'altre schiave. |
Ugo Ciappetta |
O avarizia che puoi tu più farne poscia c ha il mio sangue a te sì tratto che non si cura de la propria carne |
O avarice what more harm can you do us since our blood is so attached to you it has no care for its own flesh |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
82 |
O avarizia, che puoi tu più farne, |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
83 |
poscia c'ha' il mio sangue a te sì tratto, |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
84 |
che non si cura de la propria carne? |
Ugo Ciappetta |
Perché men paia il mal futuro e l fatto veggio in Alagna intrar lo fiordaliso e nel vicario suo Cristo esser catto |
That past and future evil may seem less I see the fleur de lis proceed into Anagni and in His vicar make a prisoner of Christ |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
85 |
Perché men paia il mal futuro e 'l fatto, |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
86 |
veggio in Alagna intrar lo fiordaliso, |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
87 |
e nel vicario suo Cristo esser catto. |
Ugo Ciappetta |
Veggiolo un altra volta esser deriso veggio rinovellar l aceto e l fiele e tra vivi ladroni esser anciso |
I see Him mocked a second time I see renewed the vinegar and gall between two living thieves I see Him slain |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
88 |
Veggiolo un'altra volta esser deriso; |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
89 |
veggio rinovellar l'aceto e 'l fiele, |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
90 |
e tra vivi ladroni esser anciso. |
Ugo Ciappetta |
Veggio il novo Pilato sì crudele che ciò nol sazia ma sanza decreto portar nel Tempio le cupide vele |
I see that this new Pilate is so brutal this does not sate him and unsanctioned I see him spread his greedy sails against the Temple |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
91 |
Veggio il novo Pilato sì crudele, |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
92 |
che ciò nol sazia, ma sanza decreto |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
93 |
portar nel Tempio le cupide vele. |
Ugo Ciappetta |
O Segnor mio quando sarò io lieto a veder la vendetta che nascosa fa dolce l ira tua nel tuo secreto |
O my Lord when shall I be gladdened at the sight of vengeance that as yet concealed hidden in your mind makes sweet your wrath |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
94 |
O Segnor mio, quando sarò io lieto |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
95 |
a veder la vendetta che, nascosa, |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
96 |
fa dolce l'ira tua nel tuo secreto? |
Ugo Ciappetta |
Ciò ch io dicea di quell unica sposa de lo Spirito Santo e che ti fece verso me volger per alcuna chiosa |
What I have said of the one and only bride of the Holy Spirit which made you turn to me for a gloss |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
97 |
Ciò ch'io dicea di quell'unica sposa |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
98 |
de lo Spirito Santo e che ti fece |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
99 |
verso me volger per alcuna chiosa, |
Ugo Ciappetta |
tanto è risposto a tutte nostre prece quanto l dì dura ma com el s annotta contrario suon prendemo in quella vece |
is the response as long as it is day in all our prayers but when night falls we then intone an opposite refrain |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
100 |
tanto è risposto a tutte nostre prece |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
101 |
quanto 'l dì dura; ma com'el s'annotta, |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
102 |
contrario suon prendemo in quella vece. |
Ugo Ciappetta |
Noi repetiam Pigmalion allotta cui traditore e ladro e paricida fece la voglia sua de l oro ghiotta |
Then we recall Pygmalion whose all devouring lust for gold made him a traitor thief and parricide |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
103 |
Noi repetiam Pigmalion allotta, |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
104 |
cui traditore e ladro e paricida |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
105 |
fece la voglia sua de l'oro ghiotta; |
Ugo Ciappetta |
e la miseria de l avaro Mida che seguì a la sua dimanda gorda per la qual sempre convien che si rida |
and the misery of avaricious Midas that came on him for his intemperate demand and must always be a cause for laughter |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
106 |
e la miseria de l'avaro Mida, |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
107 |
che seguì a la sua dimanda gorda, |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
108 |
per la qual sempre convien che si rida. |
Ugo Ciappetta |
Del folle Acàn ciascun poi si ricorda come furò le spoglie sì che l ira di Iosué qui par ch ancor lo morda |
Each then remembers reckless Achan and how he stole the spoils so that the wrath of Joshua seems here to strike at him again |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
109 |
Del folle Acàn ciascun poi si ricorda, |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
110 |
come furò le spoglie, sì che l'ira |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
111 |
di Iosué qui par ch'ancor lo morda. |
Ugo Ciappetta |
Indi accusiam col marito Saffira lodiam i calci ch ebbe Eliodoro e in infamia tutto l monte gira |
Then we accuse Sapphira with her husband We celebrate the hoof blows that Heliodorus bore In disgrace the name of Polymnestor |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
112 |
Indi accusiam col marito Saffira; |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
113 |
lodiam i calci ch'ebbe Eliodoro; |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
114 |
e in infamia tutto 'l monte gira |
Ugo Ciappetta |
Polinestòr ch ancise Polidoro ultimamente ci si grida Crasso dilci che l sai di che sapore è l oro |
for slaying Polydorus circles all the mountain Last the cry is Tell us Crassus since you know what is the taste of gold |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
115 |
Polinestòr ch'ancise Polidoro; |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
116 |
ultimamente ci si grida: "Crasso, |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
117 |
dilci, che 'l sai: di che sapore è l'oro?". |
Ugo Ciappetta |
Talor parla l uno alto e l altro basso secondo l affezion ch ad ir ci sprona ora a maggiore e ora a minor passo |
Sometimes one speaks loud another low according to the zeal that spurs our speech at times with greater at times with lesser force |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
118 |
Talor parla l'uno alto e l'altro basso, |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
119 |
secondo l'affezion ch'ad ir ci sprona |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
120 |
ora a maggiore e ora a minor passo: |
Ugo Ciappetta |
però al ben che l dì ci si ragiona dianzi non era io sol ma qui da presso non alzava la voce altra persona |
Therefore in giving voice to goodness as here we do by day I was not alone just now even though no other raised his voice nearby |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
121 |
però al ben che 'l dì ci si ragiona, |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
122 |
dianzi non era io sol; ma qui da presso |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
123 |
non alzava la voce altra persona». |
Ugo Ciappetta |
Noi eravam partiti già da esso e brigavam di soverchiar la strada tanto quanto al poder n era permesso |
We had already left him there behind us and strove to pick our way as nimbly as the narrow path allowed |
|
54 |
20 |
124 |
Noi eravam partiti già da esso, |
|
54 |
20 |
125 |
e brigavam di soverchiar la strada |
|
54 |
20 |
126 |
tanto quanto al poder n'era permesso, |
|
quand io senti come cosa che cada tremar lo monte onde mi prese un gelo qual prender suol colui ch a morte vada |
when I felt the mountain tremble as though it might collapse and a chill like the chill of death subdued me |
|
54 |
20 |
127 |
quand'io senti', come cosa che cada, |
|
54 |
20 |
128 |
tremar lo monte; onde mi prese un gelo |
|
54 |
20 |
129 |
qual prender suol colui ch'a morte vada. |
|
Certo non si scoteo sì forte Delo pria che Latona in lei facesse l nido a parturir li due occhi del cielo |
Surely Delos was not so shaken before Latona built her nest and there gave birth to the twofold eyes of heaven |
|
54 |
20 |
130 |
Certo non si scoteo sì forte Delo, |
|
54 |
20 |
131 |
pria che Latona in lei facesse 'l nido |
|
54 |
20 |
132 |
a parturir li due occhi del cielo. |
|
Poi cominciò da tutte parti un grido tal che l maestro inverso me si feo dicendo Non dubbiar mentr io ti guido |
Then there rose up a great cry all around us so that my master drew up closer to me saying Have no fear while I m your guide |
Virgilio maestro |
54 |
20 |
133 |
Poi cominciò da tutte parti un grido |
|
54 |
20 |
134 |
tal, che 'l maestro inverso me si feo, |
|
54 |
20 |
135 |
dicendo: «Non dubbiar, mentr'io ti guido». |
Virgilio (maestro) |
Gloria in excelsis tutti Deo dicean per quel ch io da vicin compresi onde intender lo grido si poteo |
Gloria in excelsis Deo all were shouting from what I understood from those nearby where their outcry could be better heard |
|
54 |
20 |
136 |
'Gloria in excelsis' tutti 'Deo' |
|
54 |
20 |
137 |
dicean, per quel ch'io da' vicin compresi, |
|
54 |
20 |
138 |
onde intender lo grido si poteo. |
|
No istavamo immobili e sospesi come i pastor che prima udir quel canto fin che l tremar cessò ed el compiési |
We stood stock still and in suspense like the shepherds who first heard that song until the trembling ceased and the song was done |
|
54 |
20 |
139 |
No' istavamo immobili e sospesi |
|
54 |
20 |
140 |
come i pastor che prima udir quel canto, |
|
54 |
20 |
141 |
fin che 'l tremar cessò ed el compiési. |
|
Poi ripigliammo nostro cammin santo guardando l ombre che giacean per terra tornate già in su l usato pianto |
Then we continued on our holy path our eyes cast down to see the shades along the ground who had returned to their accustomed weeping |
|
54 |
20 |
142 |
Poi ripigliammo nostro cammin santo, |
|
54 |
20 |
143 |
guardando l'ombre che giacean per terra, |
|
54 |
20 |
144 |
tornate già in su l'usato pianto. |
|
Nulla ignoranza mai con tanta guerra mi fé desideroso di sapere se la memoria mia in ciò non erra |
Never did ignorance attack me with such fury against so great a need to know if in this my memory does not err |
|
54 |
20 |
145 |
Nulla ignoranza mai con tanta guerra |
|
54 |
20 |
146 |
mi fé desideroso di sapere, |
|
54 |
20 |
147 |
se la memoria mia in ciò non erra, |
|
quanta pareami allor pensando avere né per la fretta dimandare er oso né per me lì potea cosa vedere così m andava timido e pensoso |
as I felt then deep in my thoughts But since we had to hurry I dared not ask nor could I of myself find answers there I went on afraid to ask and full of thought |
|
54 |
20 |
148 |
quanta pareami allor, pensando, avere; |
|
54 |
20 |
149 |
né per la fretta dimandare er'oso, |
|
54 |
20 |
150 |
né per me lì potea cosa vedere: |
|
54 |
20 |
151 |
così m'andava timido e pensoso. |
|
La sete natural che mai non sazia se non con l acqua onde la femminetta samaritana domandò la grazia |
The natural thirst that never can be quenched except with that water the Samaritan woman begged to be given as a special grace |
|
55 |
21 |
1 |
La sete natural che mai non sazia |
|
55 |
21 |
2 |
se non con l'acqua onde la femminetta |
|
55 |
21 |
3 |
samaritana domandò la grazia, |
|
mi travagliava e pungeami la fretta per la mpacciata via dietro al mio duca e condoleami a la giusta vendetta |
tormented me And in haste I followed my leader over bodies strewn along the way still grieved at their just punishment |
|
55 |
21 |
4 |
mi travagliava, e pungeami la fretta |
|
55 |
21 |
5 |
per la 'mpacciata via dietro al mio duca, |
|
55 |
21 |
6 |
e condoleami a la giusta vendetta. |
|
Ed ecco sì come ne scrive Luca che Cristo apparve a due ch erano in via già surto fuor de la sepulcral buca |
And lo as Luke sets down for us that Christ just risen from the cave that was his sepulcher revealed himself to two He walked with on the road |
|
55 |
21 |
7 |
Ed ecco, sì come ne scrive Luca |
|
55 |
21 |
8 |
che Cristo apparve a' due ch'erano in via, |
|
55 |
21 |
9 |
già surto fuor de la sepulcral buca, |
|
ci apparve un ombra e dietro a noi venìa dal pié guardando la turba che giace né ci addemmo di lei sì parlò pria |
there appeared a shade who had come up behind us while we intent upon the crowd prone at our feet were not aware of him until he spoke |
|
55 |
21 |
10 |
ci apparve un'ombra, e dietro a noi venìa, |
|
55 |
21 |
11 |
dal pié guardando la turba che giace; |
|
55 |
21 |
12 |
né ci addemmo di lei, sì parlò pria, |
|
dicendo O frati miei Dio vi dea pace Noi ci volgemmo sùbiti e Virgilio rendéli l cenno ch a ciò si conface |
and said O my brothers may God grant you peace We turned at once and Virgil answered him with the gesture that befits this greeting |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
13 |
dicendo; «O frati miei, Dio vi dea pace». |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
14 |
Noi ci volgemmo sùbiti, e Virgilio |
|
55 |
21 |
15 |
rendéli 'l cenno ch'a ciò si conface. |
|
Poi cominciò Nel beato concilio ti ponga in pace la verace corte che me rilega ne l etterno essilio |
and then began May the unerring court that confines me in eternal exile bring you in peace to the assembly of the blessed |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
55 |
21 |
16 |
Poi cominciò: «Nel beato concilio |
Virgilio (maestro) |
55 |
21 |
17 |
ti ponga in pace la verace corte |
Virgilio (maestro) |
55 |
21 |
18 |
che me rilega ne l'etterno essilio». |
Virgilio (maestro) |
Come diss elli e parte andavam forte se voi siete ombre che Dio sù non degni chi v ha per la sua scala tanto scorte |
What the other asked even as we hurried on if you are shades whom God does not deem worthy who has led you up so far along His stairs |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
19 |
«Come!», diss'elli, e parte andavam forte: |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
20 |
«se voi siete ombre che Dio sù non degni, |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
21 |
chi v'ha per la sua scala tanto scorte?». |
Publio Papinio Stazio |
E l dottor mio Se tu riguardi a segni che questi porta e che l angel profila ben vedrai che coi buon convien ch e regni |
And my teacher said If you look at the signs that this man bears traced by the angel you will know that he must reign among the good |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
55 |
21 |
22 |
E 'l dottor mio: «Se tu riguardi a' segni |
Virgilio (maestro) |
55 |
21 |
23 |
che questi porta e che l'angel profila, |
Virgilio (maestro) |
55 |
21 |
24 |
ben vedrai che coi buon convien ch'e' regni. |
Virgilio (maestro) |
Ma perché lei che dì e notte fila non li avea tratta ancora la conocchia che Cloto impone a ciascuno e compila |
Since she that spins both day and night had not used up the flax that for each mortal Clotho loads and winds upon the distaff |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
55 |
21 |
25 |
Ma perché lei che dì e notte fila |
Virgilio (maestro) |
55 |
21 |
26 |
non li avea tratta ancora la conocchia |
Virgilio (maestro) |
55 |
21 |
27 |
che Cloto impone a ciascuno e compila, |
Virgilio (maestro) |
l anima sua ch è tua e mia serocchia venendo sù non potea venir sola però ch al nostro modo non adocchia |
his soul which is your sister mine as well could not attempt the climb unaided because it cannot see things quite as we do |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
55 |
21 |
28 |
l'anima sua, ch'è tua e mia serocchia, |
Virgilio (maestro) |
55 |
21 |
29 |
venendo sù, non potea venir sola, |
Virgilio (maestro) |
55 |
21 |
30 |
però ch'al nostro modo non adocchia. |
Virgilio (maestro) |
Ond io fui tratto fuor de l ampia gola d inferno per mostrarli e mosterrolli oltre quanto l potrà menar mia scola |
I for this reason was drawn from Hell s wide jaws to be his guide and I shall guide him as far as my own teaching will allow |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
55 |
21 |
31 |
Ond'io fui tratto fuor de l'ampia gola |
Virgilio (maestro) |
55 |
21 |
32 |
d'inferno per mostrarli, e mosterrolli |
Virgilio (maestro) |
55 |
21 |
33 |
oltre, quanto 'l potrà menar mia scola. |
Virgilio (maestro) |
Ma dimmi se tu sai perché tai crolli dié dianzi l monte e perché tutto ad una parve gridare infino a suoi pié molli |
But tell us if you can why did the mountain shake so hard just now and why did it emit such clamor down to its wave washed base |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
55 |
21 |
34 |
Ma dimmi, se tu sai, perché tai crolli |
Virgilio (maestro) |
55 |
21 |
35 |
dié dianzi 'l monte, e perché tutto ad una |
Virgilio (maestro) |
55 |
21 |
36 |
parve gridare infino a' suoi pié molli». |
Virgilio (maestro) |
Sì mi dié dimandando per la cruna del mio disio che pur con la speranza si fece la mia sete men digiuna |
With this question he threaded the needle of my wish with such precision that with but a hope for an answer he made my thirst less parching |
|
55 |
21 |
37 |
Sì mi dié, dimandando, per la cruna |
|
55 |
21 |
38 |
del mio disio, che pur con la speranza |
|
55 |
21 |
39 |
si fece la mia sete men digiuna. |
|
Quei cominciò Cosa non è che sanza ordine senta la religione de la montagna o che sia fuor d usanza |
The other offered this response The mountain s holy law does not allow anything disordered or that violates its rule |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
40 |
Quei cominciò: «Cosa non è che sanza |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
41 |
ordine senta la religione |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
42 |
de la montagna, o che sia fuor d'usanza. |
Publio Papinio Stazio |
Libero è qui da ogne alterazione di quel che l ciel da sé in sé riceve esser ci puote e non d altro cagione |
Here nothing ever changes Only by that which Heaven gathers from Itself and from nothing else can any change be wrought |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
43 |
Libero è qui da ogne alterazione: |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
44 |
di quel che 'l ciel da sé in sé riceve |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
45 |
esser ci puote, e non d'altro, cagione. |
Publio Papinio Stazio |
Per che non pioggia non grando non neve non rugiada non brina più sù cade che la scaletta di tre gradi breve |
so that not rain nor hail nor snow nor dew nor hoarfrost falls above the gentle rise of those three steps below |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
46 |
Per che non pioggia, non grando, non neve, |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
47 |
non rugiada, non brina più sù cade |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
48 |
che la scaletta di tre gradi breve; |
Publio Papinio Stazio |
nuvole spesse non paion né rade né coruscar né figlia di Taumante che di là cangia sovente contrade |
Clouds dense or broken do not appear nor lightning flash nor Thaumas daughter who appears in many places in the sky down there |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
49 |
nuvole spesse non paion né rade, |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
50 |
né coruscar, né figlia di Taumante, |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
51 |
che di là cangia sovente contrade; |
Publio Papinio Stazio |
secco vapor non surge più avante ch al sommo d i tre gradi ch io parlai dov ha l vicario di Pietro le piante |
nor does dry vapor rise beyond the highest of those three steps of which I spoke where Peter s vicar sets his feet |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
52 |
secco vapor non surge più avante |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
53 |
ch'al sommo d'i tre gradi ch'io parlai, |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
54 |
dov'ha 'l vicario di Pietro le piante. |
Publio Papinio Stazio |
Trema forse più giù poco o assai ma per vento che n terra si nasconda non so come qua sù non tremò mai |
Lower down perhaps it trembles more or less but from the wind concealed in earth it has never I know not why trembled here above |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
55 |
Trema forse più giù poco o assai; |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
56 |
ma per vento che 'n terra si nasconda, |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
57 |
non so come, qua sù non tremò mai. |
Publio Papinio Stazio |
Tremaci quando alcuna anima monda sentesi sì che surga o che si mova per salir sù e tal grido seconda |
Here it trembles when a soul feels it is pure ready to rise to set out on its ascent and next there follows that great cry |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
58 |
Tremaci quando alcuna anima monda |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
59 |
sentesi, sì che surga o che si mova |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
60 |
per salir sù; e tal grido seconda. |
Publio Papinio Stazio |
De la mondizia sol voler fa prova che tutto libero a mutar convento l alma sorprende e di voler le giova |
Of its purity the will alone gives proof and the soul wholly free to change its convent is taken by surprise and allows the will its way |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
61 |
De la mondizia sol voler fa prova, |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
62 |
che, tutto libero a mutar convento, |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
63 |
l'alma sorprende, e di voler le giova. |
Publio Papinio Stazio |
Prima vuol ben ma non lascia il talento che divina giustizia contra voglia come fu al peccar pone al tormento |
It wills the same before but holy Justice sets the soul s desire against its will and as once it longed to sin it now seeks penance |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
64 |
Prima vuol ben, ma non lascia il talento |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
65 |
che divina giustizia, contra voglia, |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
66 |
come fu al peccar, pone al tormento. |
Publio Papinio Stazio |
E io che son giaciuto a questa doglia cinquecent anni e più pur mo sentii libera volontà di miglior soglia |
And I who have been prostrate in this pain five hundred years and more just now felt my freed will seek a better threshold |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
67 |
E io, che son giaciuto a questa doglia |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
68 |
cinquecent'anni e più, pur mo sentii |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
69 |
libera volontà di miglior soglia: |
Publio Papinio Stazio |
però sentisti il tremoto e li pii spiriti per lo monte render lode a quel Segnor che tosto sù li nvii |
That is why you felt the earth shake and heard the pious spirits of this mountain praise the Lord may He soon raise them |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
70 |
però sentisti il tremoto e li pii |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
71 |
spiriti per lo monte render lode |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
72 |
a quel Segnor, che tosto sù li 'nvii». |
Publio Papinio Stazio |
Così ne disse e però ch el si gode tanto del ber quant è grande la sete non saprei dir quant el mi fece prode |
Thus he spoke to us and since it is true that the greater the thirst the more the drinking pleases I cannot begin to tell the benefit to me |
|
55 |
21 |
73 |
Così ne disse; e però ch'el si gode |
|
55 |
21 |
74 |
tanto del ber quant'è grande la sete. |
|
55 |
21 |
75 |
non saprei dir quant'el mi fece prode. |
|
E l savio duca Omai veggio la rete che qui v impiglia e come si scalappia perché ci trema e di che congaudete |
And my wise leader said Now I see the net that here ensnares you and how you are released why the earth trembled and why you rejoiced |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
55 |
21 |
76 |
E 'l savio duca: «Omai veggio la rete |
Virgilio (maestro) |
55 |
21 |
77 |
che qui v'impiglia e come si scalappia, |
Virgilio (maestro) |
55 |
21 |
78 |
perché ci trema e di che congaudete. |
Virgilio (maestro) |
Ora chi fosti piacciati ch io sappia e perché tanti secoli giaciuto qui se ne le parole tue mi cappia |
May it please you to tell me who you were and to let me understand from your own words why you have lain here for so many centuries |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
55 |
21 |
79 |
Ora chi fosti, piacciati ch'io sappia, |
Virgilio (maestro) |
55 |
21 |
80 |
e perché tanti secoli giaciuto |
Virgilio (maestro) |
55 |
21 |
81 |
qui se', ne le parole tue mi cappia». |
Virgilio (maestro) |
Nel tempo che l buon Tito con l aiuto del sommo rege vendicò le fóra ond uscì l sangue per Giuda venduto |
In the time when worthy Titus aided by the King most high avenged the wounds from which had poured the blood that Judas sold |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
82 |
«Nel tempo che 'l buon Tito, con l'aiuto |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
83 |
del sommo rege, vendicò le fóra |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
84 |
ond'uscì 'l sangue per Giuda venduto, |
Publio Papinio Stazio |
col nome che più dura e più onora era io di là rispuose quello spirto famoso assai ma non con fede ancora |
on earth I bore the name that most endures and honors most replied that spirit Fame I had found but not yet faith |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
85 |
col nome che più dura e più onora |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
86 |
era io di là», rispuose quello spirto, |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
87 |
«famoso assai, ma non con fede ancora. |
Publio Papinio Stazio |
Tanto fu dolce mio vocale spirto che tolosano a sé mi trasse Roma dove mertai le tempie ornar di mirto |
So sweet was my poetic recitation that Rome drew me from Toulouse and deemed me worthy to have my brows adorned with myrtle |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
88 |
Tanto fu dolce mio vocale spirto, |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
89 |
che, tolosano, a sé mi trasse Roma, |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
90 |
dove mertai le tempie ornar di mirto. |
Publio Papinio Stazio |
Stazio la gente ancor di là mi noma cantai di Tebe e poi del grande Achille ma caddi in via con la seconda soma |
My name is Statius On earth men often speak it I sang of Thebes and then of great Achilles but fell along the way with the second burden |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
91 |
Stazio la gente ancor di là mi noma: |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
92 |
cantai di Tebe, e poi del grande Achille; |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
93 |
ma caddi in via con la seconda soma. |
Publio Papinio Stazio |
Al mio ardor fuor seme le faville che mi scaldar de la divina fiamma onde sono allumati più di mille |
The sparks that kindled the fire in me came from the holy flame from which more than a thousand have been lit |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
94 |
Al mio ardor fuor seme le faville, |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
95 |
che mi scaldar, de la divina fiamma |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
96 |
onde sono allumati più di mille; |
Publio Papinio Stazio |
de l Eneida dico la qual mamma fummi e fummi nutrice poetando sanz essa non fermai peso di dramma |
I mean the Aeneid When I wrote poetry it was my mamma and my nurse Without it I would not have weighed a dram |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
97 |
de l'Eneida dico, la qual mamma |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
98 |
fummi e fummi nutrice poetando: |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
99 |
sanz'essa non fermai peso di dramma. |
Publio Papinio Stazio |
E per esser vivuto di là quando visse Virgilio assentirei un sole più che non deggio al mio uscir di bando |
To have lived on earth when Virgil lived I would have stayed one year s sun longer than I owed before I came forth from my exile |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
100 |
E per esser vivuto di là quando |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
101 |
visse Virgilio, assentirei un sole |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
102 |
più che non deggio al mio uscir di bando». |
Publio Papinio Stazio |
Volser Virgilio a me queste parole con viso che tacendo disse Taci ma non può tutto la virtù che vuole |
These words made Virgil turn to me with a look that silent said Keep silent But the power that wills cannot do all it wills |
|
55 |
21 |
103 |
Volser Virgilio a me queste parole |
|
55 |
21 |
104 |
con viso che, tacendo, disse 'Taci'; |
|
55 |
21 |
105 |
ma non può tutto la virtù che vuole; |
|
ché riso e pianto son tanto seguaci a la passion di che ciascun si spicca che men seguon voler ne più veraci |
for laughter and tears so closely follow feelings from which they spring they least can be controlled in those who are most truthful |
|
55 |
21 |
106 |
ché riso e pianto son tanto seguaci |
|
55 |
21 |
107 |
a la passion di che ciascun si spicca, |
|
55 |
21 |
108 |
che men seguon voler ne' più veraci. |
|
Io pur sorrisi come l uom ch ammicca per che l ombra si tacque e riguardommi ne li occhi ove l sembiante più si ficca |
I only smiled like one who gives a hint at which the shade was silent probing my eyes where the soul s expression is most clearly fixed |
|
55 |
21 |
109 |
Io pur sorrisi come l'uom ch'ammicca; |
|
55 |
21 |
110 |
per che l'ombra si tacque, e riguardommi |
|
55 |
21 |
111 |
ne li occhi ove 'l sembiante più si ficca; |
|
e Se tanto labore in bene assommi disse perché la tua faccia testeso un lampeggiar di riso dimostrommi |
So your great labor may end in good he said why did your face just now give off the sudden glimmer of a smile |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
112 |
e «Se tanto labore in bene assommi», |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
113 |
disse, «perché la tua faccia testeso |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
114 |
un lampeggiar di riso dimostrommi?». |
Publio Papinio Stazio |
Or son io d una parte e d altra preso l una mi fa tacer l altra scongiura ch io dica ond io sospiro e sono inteso |
Now I am caught between one side and the other one bids me hold my tongue the other urges me to speak |
|
55 |
21 |
115 |
Or son io d'una parte e d'altra preso: |
|
55 |
21 |
116 |
l'una mi fa tacer, l'altra scongiura |
|
55 |
21 |
117 |
ch'io dica; ond'io sospiro, e sono inteso |
|
dal mio maestro e Non aver paura mi dice di parlar ma parla e digli quel ch e dimanda con cotanta cura |
so that I sigh and my master understands Don t be afraid to speak he says to me yes speak tell him what he is so keen to know |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
55 |
21 |
118 |
dal mio maestro, e «Non aver paura», |
Virgilio (maestro) |
55 |
21 |
119 |
mi dice, «di parlar; ma parla e digli |
Virgilio (maestro) |
55 |
21 |
120 |
quel ch'e' dimanda con cotanta cura». |
Virgilio (maestro) |
Ond io Forse che tu ti maravigli antico spirto del rider ch io fei ma più d ammirazion vo che ti pigli |
And I begin Perhaps you wonder ancient spirit at my smiling but I would have a greater wonder seize you |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
55 |
21 |
121 |
Ond'io: «Forse che tu ti maravigli, |
Dante Alighieri |
55 |
21 |
122 |
antico spirto, del rider ch'io fei; |
Dante Alighieri |
55 |
21 |
123 |
ma più d'ammirazion vo' che ti pigli. |
Dante Alighieri |
Questi che guida in alto li occhi miei è quel Virgilio dal qual tu togliesti forza a cantar de li uomini e d i déi |
This one who guides my eyes on high is the very Virgil from whom you took the power to sing of men and of the gods |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
55 |
21 |
124 |
Questi che guida in alto li occhi miei, |
Dante Alighieri |
55 |
21 |
125 |
é quel Virgilio dal qual tu togliesti |
Dante Alighieri |
55 |
21 |
126 |
forza a cantar de li uomini e d'i déi. |
Dante Alighieri |
Se cagion altra al mio rider credesti lasciala per non vera ed esser credi quelle parole che di lui dicesti |
If you believed another reason caused my smile dismiss that as untrue and understand it was those words you spoke of him |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
55 |
21 |
127 |
Se cagion altra al mio rider credesti, |
Dante Alighieri |
55 |
21 |
128 |
lasciala per non vera, ed esser credi |
Dante Alighieri |
55 |
21 |
129 |
quelle parole che di lui dicesti». |
Dante Alighieri |
Già s inchinava ad abbracciar li piedi al mio dottor ma el li disse Frate non far ché tu se ombra e ombra vedi |
Already he was stooping to embrace my teacher s feet but Virgil said Brother do not do so for you are a shade and you behold a shade |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
55 |
21 |
130 |
Già s'inchinava ad abbracciar li piedi |
|
55 |
21 |
131 |
al mio dottor, ma el li disse: «Frate, |
Virgilio (maestro) |
55 |
21 |
132 |
non far, ché tu se' ombra e ombra vedi». |
Virgilio (maestro) |
Ed ei surgendo Or puoi la quantitate comprender de l amor ch a te mi scalda quand io dismento nostra vanitate trattando l ombre come cosa salda |
And the other rising Now you can understand the measure of the love for you that warms me when I forget our emptiness and treat our shades as bodied things |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
55 |
21 |
133 |
Ed ei surgendo: «Or puoi la quantitate |
Virgilio (maestro) |
55 |
21 |
134 |
comprender de l'amor ch'a te mi scalda, |
Virgilio (maestro) |
55 |
21 |
135 |
quand'io dismento nostra vanitate, |
Virgilio (maestro) |
55 |
21 |
136 |
trattando l'ombre come cosa salda». |
Virgilio (maestro) |
Già era l angel dietro a noi rimaso l angel che n avea vòlti al sesto giro avendomi dal viso un colpo raso |
The angel who had shown the way to the sixth circling now was left behind having erased another swordstroke from my brow |
|
56 |
22 |
1 |
Già era l'angel dietro a noi rimaso, |
|
56 |
22 |
2 |
l'angel che n'avea vòlti al sesto giro, |
|
56 |
22 |
3 |
avendomi dal viso un colpo raso; |
|
e quei c hanno a giustizia lor disiro detto n avea beati e le sue voci con sitiunt sanz altro ciò forniro |
as he declared that those who long for righteousness are blessed ending on sitiunt without the other words he might have said |
|
56 |
22 |
4 |
e quei c'hanno a giustizia lor disiro |
|
56 |
22 |
5 |
detto n'avea beati, e le sue voci |
|
56 |
22 |
6 |
con 'sitiunt', sanz'altro, ciò forniro. |
|
E io più lieve che per l altre foci m andava sì che sanz alcun labore seguiva in sù li spiriti veloci |
And now I could move on lighter than at the other entrances so that I followed the swifter spirits up with ease |
|
56 |
22 |
7 |
E io più lieve che per l'altre foci |
|
56 |
22 |
8 |
m'andava, sì che sanz'alcun labore |
|
56 |
22 |
9 |
seguiva in sù li spiriti veloci; |
|
quando Virgilio incominciò Amore acceso di virtù sempre altro accese pur che la fiamma sua paresse fore |
when Virgil began A love that is kindled by virtue has always ignited another as long as its flame was shining where it could be seen |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
56 |
22 |
10 |
quando Virgilio incominciò: «Amore, |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
11 |
acceso di virtù, sempre altro accese, |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
12 |
pur che la fiamma sua paresse fore; |
Virgilio (maestro) |
onde da l ora che tra noi discese nel limbo de lo nferno Giovenale che la tua affezion mi fé palese |
From the hour therefore when Juvenal descended into the Limbo of Hell among us and made your affection known to me |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
56 |
22 |
13 |
onde da l'ora che tra noi discese |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
14 |
nel limbo de lo 'nferno Giovenale, |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
15 |
che la tua affezion mi fé palese, |
Virgilio (maestro) |
mia benvoglienza inverso te fu quale più strinse mai di non vista persona sì ch or mi parran corte queste scale |
my good will toward you was as great as anyone has ever felt for someone never seen so that to me these stairs will now seem short |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
56 |
22 |
16 |
mia benvoglienza inverso te fu quale |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
17 |
più strinse mai di non vista persona, |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
18 |
sì ch'or mi parran corte queste scale. |
Virgilio (maestro) |
Ma dimmi e come amico mi perdona se troppa sicurtà m allarga il freno e come amico omai meco ragiona |
But tell me and as a friend forgive me if with too much assurance I relax the reins and as a friend speak with me now |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
56 |
22 |
19 |
Ma dimmi, e come amico mi perdona |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
20 |
se troppa sicurtà m'allarga il freno, |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
21 |
e come amico omai meco ragiona: |
Virgilio (maestro) |
come poté trovar dentro al tuo seno loco avarizia tra cotanto senno di quanto per tua cura fosti pieno |
how could avarice find room amidst such wisdom in your breast the wisdom that you nourished with such care |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
56 |
22 |
22 |
come poté trovar dentro al tuo seno |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
23 |
loco avarizia, tra cotanto senno |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
24 |
di quanto per tua cura fosti pieno?». |
Virgilio (maestro) |
Queste parole Stazio mover fenno un poco a riso pria poscia rispuose Ogne tuo dir d amor m è caro cenno |
These words made Statius smile a little before he answered Every word of yours is to me a welcome token of your love |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
25 |
Queste parole Stazio mover fenno |
|
56 |
22 |
26 |
un poco a riso pria; poscia rispuose: |
|
56 |
22 |
27 |
«Ogne tuo dir d'amor m'è caro cenno. |
Publio Papinio Stazio |
Veramente più volte appaion cose che danno a dubitar falsa matera per le vere ragion che son nascose |
But in truth things often are misleading when their true causes remain hidden thus leading us to false conclusions |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
28 |
Veramente più volte appaion cose |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
29 |
che danno a dubitar falsa matera |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
30 |
per le vere ragion che son nascose. |
Publio Papinio Stazio |
La tua dimanda tuo creder m avvera esser ch i fossi avaro in l altra vita forse per quella cerchia dov io era |
Your question shows me you believe perhaps because of the terrace I was on that I was avaricious in the other life |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
31 |
La tua dimanda tuo creder m'avvera |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
32 |
esser ch'i' fossi avaro in l'altra vita, |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
33 |
forse per quella cerchia dov'io era. |
Publio Papinio Stazio |
Or sappi ch avarizia fu partita troppo da me e questa dismisura migliaia di lunari hanno punita |
Know then that avarice was much too far removed from me and that this lack of measure lunar months in thousands now have punished |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
34 |
Or sappi ch'avarizia fu partita |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
35 |
troppo da me, e questa dismisura |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
36 |
migliaia di lunari hanno punita. |
Publio Papinio Stazio |
E se non fosse ch io drizzai mia cura quand io intesi là dove tu chiame crucciato quasi a l umana natura |
And had I not reformed my inclination when I came to understand the lines in which as if enraged at human nature you cried out |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
37 |
E se non fosse ch'io drizzai mia cura, |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
38 |
quand'io intesi là dove tu chiame, |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
39 |
crucciato quasi a l'umana natura: |
Publio Papinio Stazio |
Per che non reggi tu o sacra fame de l oro l appetito de mortali voltando sentirei le giostre grame |
To what end O cursèd hunger for gold do you not govern the appetite of mortals I would know the rolling weights and dismal jousts |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
40 |
'Per che non reggi tu, o sacra fame |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
41 |
de l'oro, l'appetito de' mortali?', |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
42 |
voltando sentirei le giostre grame. |
Publio Papinio Stazio |
Allor m accorsi che troppo aprir l ali potean le mani a spendere e pente mi così di quel come de li altri mali |
Then I learned that we can spread our wings too wide with spending hands and I repented that and other sins |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
43 |
Allor m'accorsi che troppo aprir l'ali |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
44 |
potean le mani a spendere, e pente'mi |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
45 |
così di quel come de li altri mali. |
Publio Papinio Stazio |
Quanti risurgeran coi crini scemi per ignoranza che di questa pecca toglie l penter vivendo e ne li stremi |
How many more will have to rise again hair shorn through ignorance which takes away repentance of this sin in life and in the hour of death |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
46 |
Quanti risurgeran coi crini scemi |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
47 |
per ignoranza, che di questa pecca |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
48 |
toglie 'l penter vivendo e ne li stremi! |
Publio Papinio Stazio |
E sappie che la colpa che rimbecca per dritta opposizione alcun peccato con esso insieme qui suo verde secca |
Note also that the fault that moves directly opposite to a sin is here grouped with it and is withered of its green |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
49 |
E sappie che la colpa che rimbecca |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
50 |
per dritta opposizione alcun peccato, |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
51 |
con esso insieme qui suo verde secca; |
Publio Papinio Stazio |
però s io son tra quella gente stato che piange l avarizia per purgarmi per lo contrario suo m è incontrato |
Therefore if I to purge my sins have been among those shades who weep for avarice this has befallen me for the opposing fault |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
52 |
però, s'io son tra quella gente stato |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
53 |
che piange l'avarizia, per purgarmi, |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
54 |
per lo contrario suo m'è incontrato». |
Publio Papinio Stazio |
Or quando tu cantasti le crude armi de la doppia trestizia di Giocasta disse l cantor de buccolici carmi |
But when you sang the cruel warfare between the twofold sorrows of Jocasta said the singer of the Eclogues |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
56 |
22 |
55 |
«Or quando tu cantasti le crude armi |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
56 |
de la doppia trestizia di Giocasta», |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
57 |
disse 'l cantor de' buccolici carmi, |
Virgilio (maestro) |
per quello che Cliò teco lì tasta non par che ti facesse ancor fedele la fede sanza qual ben far non basta |
it does not seem from what you wrote with Clio s help that you had found as yet the faith that faith without which good works fail |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
56 |
22 |
58 |
«per quello che Cliò teco lì tasta, |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
59 |
non par che ti facesse ancor fedele |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
60 |
la fede, sanza qual ben far non basta. |
Virgilio (maestro) |
Se così è qual sole o quai candele ti stenebraron sì che tu drizzasti poscia di retro al pescator le vele |
If that is so what sun what candles dispelled your darkness so that afterwards you hoisted sail following the fisherman |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
56 |
22 |
61 |
Se così é, qual sole o quai candele |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
62 |
ti stenebraron sì, che tu drizzasti |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
63 |
poscia di retro al pescator le vele?». |
Virgilio (maestro) |
Ed elli a lui Tu prima m inviasti verso Parnaso a ber ne le sue grotte e prima appresso Dio m alluminasti |
And the other answered him It was you who first set me toward Parnassus to drink in its grottoes and you who first lit my way toward God |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
64 |
Ed elli a lui: «Tu prima m'inviasti |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
65 |
verso Parnaso a ber ne le sue grotte, |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
66 |
e prima appresso Dio m'alluminasti. |
Publio Papinio Stazio |
Facesti come quei che va di notte che porta il lume dietro e sé non giova ma dopo sé fa le persone dotte |
You were as one who goes by night carrying the light behind him it is no help to him but instructs all those who follow |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
67 |
Facesti come quei che va di notte, |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
68 |
che porta il lume dietro e sé non giova, |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
69 |
ma dopo sé fa le persone dotte, |
Publio Papinio Stazio |
quando dicesti Secol si rinova torna giustizia e primo tempo umano e progenie scende da ciel nova |
when you said The centuries turn new again Justice returns with the first age of man new progeny descends from Heaven |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
70 |
quando dicesti: 'Secol si rinova; |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
71 |
torna giustizia e primo tempo umano, |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
72 |
e progenie scende da ciel nova'. |
Publio Papinio Stazio |
Per te poeta fui per te cristiano ma perché veggi mei ciò ch io disegno a colorare stenderò la mano |
Through you I was a poet through you a Christian But that you may see better what I outline I will set my hand to fill the colors in |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
73 |
Per te poeta fui, per te cristiano: |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
74 |
ma perché veggi mei ciò ch'io disegno, |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
75 |
a colorare stenderò la mano: |
Publio Papinio Stazio |
Già era l mondo tutto quanto pregno de la vera credenza seminata per li messaggi de l etterno regno |
Already all the world was pregnant with the true faith inseminated by the messengers of the eternal kingdom |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
76 |
Già era 'l mondo tutto quanto pregno |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
77 |
de la vera credenza, seminata |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
78 |
per li messaggi de l'etterno regno; |
Publio Papinio Stazio |
e la parola tua sopra toccata si consonava a nuovi predicanti ond io a visitarli presi usata |
and the words of yours I have just recited did so accord with the new preachers that I began to visit them |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
79 |
e la parola tua sopra toccata |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
80 |
si consonava a' nuovi predicanti; |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
81 |
ond'io a visitarli presi usata. |
Publio Papinio Stazio |
Vennermi poi parendo tanto santi che quando Domizian li perseguette sanza mio lagrimar non fur lor pianti |
More and more they seemed to me so holy that when Domitian started with his persecutions their weeping did not lack my tears |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
82 |
Vennermi poi parendo tanto santi, |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
83 |
che, quando Domizian li perseguette, |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
84 |
sanza mio lagrimar non fur lor pianti; |
Publio Papinio Stazio |
e mentre che di là per me si stette io li sovvenni e i lor dritti costumi fer dispregiare a me tutte altre sette |
While I remained on earth I gave them comfort Their upright ways made me despise all other sects |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
85 |
e mentre che di là per me si stette, |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
86 |
io li sovvenni, e i lor dritti costumi |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
87 |
fer dispregiare a me tutte altre sette. |
Publio Papinio Stazio |
E pria ch io conducessi i Greci a fiumi di Tebe poetando ebb io battesmo ma per paura chiuso cristian fu mi |
I was baptized before in my verses I had led the Greeks to the rivers of Thebes but from fear I stayed a secret Christian |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
88 |
E pria ch'io conducessi i Greci a' fiumi |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
89 |
di Tebe poetando, ebb'io battesmo; |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
90 |
ma per paura chiuso cristian fu'mi, |
Publio Papinio Stazio |
lungamente mostrando paganesmo e questa tepidezza il quarto cerchio cerchiar mi fé più che l quarto centesmo |
long pretending I was still a pagan More than four centuries because I was lukewarm did I circle the fourth terrace |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
91 |
lungamente mostrando paganesmo; |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
92 |
e questa tepidezza il quarto cerchio |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
93 |
cerchiar mi fé più che 'l quarto centesmo. |
Publio Papinio Stazio |
Tu dunque che levato hai il coperchio che m ascondeva quanto bene io dico mentre che del salire avem soverchio |
You then who have raised the veil that hid from me the great good I describe tell me while there is time in this ascent |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
94 |
Tu dunque, che levato hai il coperchio |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
95 |
che m'ascondeva quanto bene io dico, |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
96 |
mentre che del salire avem soverchio, |
Publio Papinio Stazio |
dimmi dov è Terrenzio nostro antico Cecilio e Plauto e Varro se lo sai dimmi se son dannati e in qual vico |
where is our ancient Terence where Cecilius Plautus Varius if you know Tell me if they are damned and in what place |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
97 |
dimmi dov'è Terrenzio nostro antico, |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
98 |
Cecilio e Plauto e Varro, se lo sai: |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
99 |
dimmi se son dannati, e in qual vico». |
Publio Papinio Stazio |
Costoro e Persio e io e altri assai rispuose il duca mio siam con quel Greco che le Muse lattar più ch altri mai |
Those Persius and I and many more replied my leader are with that Greek the Muses suckled more than any other |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
56 |
22 |
100 |
«Costoro e Persio e io e altri assai», |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
101 |
rispuose il duca mio, «siam con quel Greco |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
102 |
che le Muse lattar più ch'altri mai, |
Virgilio (maestro) |
nel primo cinghio del carcere cieco spesse fiate ragioniam del monte che sempre ha le nutrice nostre seco |
in the first circle of the dark prison We often talk about that mountain where those who nursed us ever dwell |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
56 |
22 |
103 |
nel primo cinghio del carcere cieco: |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
104 |
spesse fiate ragioniam del monte |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
105 |
che sempre ha le nutrice nostre seco. |
Virgilio (maestro) |
Euripide v è nosco e Antifonte Simonide Agatone e altri più Greci che già di lauro ornar la fronte |
Euripides is with us there and Antiphon Simonides and Agathon and many other Greeks whose brows were once adorned with laurel |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
56 |
22 |
106 |
Euripide v'è nosco e Antifonte, |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
107 |
Simonide, Agatone e altri più |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
108 |
Greci che già di lauro ornar la fronte. |
Virgilio (maestro) |
Quivi si veggion de le genti tue Antigone Deifile e Argia e Ismene sì trista come fue |
Among those from your works who may be seen are Antigone Deïphyle Argia and Ismene still sad as once she was |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
56 |
22 |
109 |
Quivi si veggion de le genti tue |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
110 |
Antigone, Deifile e Argia, |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
111 |
e Ismene sì trista come fue. |
Virgilio (maestro) |
Védeisi quella che mostrò Langia évvi la figlia di Tiresia e Teti e con le suore sue Deidamia |
She that revealed Langìa also may be seen as well as the daughter of Tiresias and Thetis and Deïdamìa with her sisters |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
56 |
22 |
112 |
Védeisi quella che mostrò Langia; |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
113 |
évvi la figlia di Tiresia, e Teti |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
114 |
e con le suore sue Deidamia». |
Virgilio (maestro) |
Tacevansi ambedue già li poeti di novo attenti a riguardar dintorno liberi da saliri e da pareti |
Both the poets now were silent again intent on looking all around them freed from the constraint of stairs and walls |
|
56 |
22 |
115 |
Tacevansi ambedue già li poeti, |
|
56 |
22 |
116 |
di novo attenti a riguardar dintorno, |
|
56 |
22 |
117 |
liberi da saliri e da pareti; |
|
e già le quattro ancelle eran del giorno rimase a dietro e la quinta era al temo drizzando pur in sù l ardente corno |
Already four handmaids of the day were left behind and the fifth was at the chariot shaft guiding its gleaming tip still higher |
|
56 |
22 |
118 |
e già le quattro ancelle eran del giorno |
|
56 |
22 |
119 |
rimase a dietro, e la quinta era al temo, |
|
56 |
22 |
120 |
drizzando pur in sù l'ardente corno, |
|
quando il mio duca Io credo ch a lo stremo le destre spalle volger ne convegna girando il monte come far solemo |
when my leader said It might be better if we turned our right side s shoulders to the outer edge circling the mountain as we are accustomed |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
56 |
22 |
121 |
quando il mio duca: «Io credo ch'a lo stremo |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
122 |
le destre spalle volger ne convegna, |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
123 |
girando il monte come far solemo». |
Virgilio (maestro) |
Così l usanza fu lì nostra insegna e prendemmo la via con men sospetto per l assentir di quell anima degna |
Thus habit was our teacher there and we took our way with less uncertainty because that other worthy soul encouraged us |
|
56 |
22 |
124 |
Così l'usanza fu lì nostra insegna, |
|
56 |
22 |
125 |
e prendemmo la via con men sospetto |
|
56 |
22 |
126 |
per l'assentir di quell'anima degna. |
|
Elli givan dinanzi e io soletto di retro e ascoltava i lor sermoni ch a poetar mi davano intelletto |
They went along in front and I alone came on behind listening to their discourse which gave me understanding of the art of verse |
|
56 |
22 |
127 |
Elli givan dinanzi, e io soletto |
|
56 |
22 |
128 |
di retro, e ascoltava i lor sermoni, |
|
56 |
22 |
129 |
ch'a poetar mi davano intelletto. |
|
Ma tosto ruppe le dolci ragioni un alber che trovammo in mezza strada con pomi a odorar soavi e buoni |
But soon their pleasant talk was interrupted by a tree found in the middle of the path with fruits that smelled both savory and good |
|
56 |
22 |
130 |
Ma tosto ruppe le dolci ragioni |
|
56 |
22 |
131 |
un alber che trovammo in mezza strada, |
|
56 |
22 |
132 |
con pomi a odorar soavi e buoni; |
|
e come abete in alto si digrada di ramo in ramo così quello in giuso cred io perché persona sù non vada |
and as a fir tree narrows as it branches upward this one tapered down from branch to branch perhaps so that no one can climb it |
|
56 |
22 |
133 |
e come abete in alto si digrada |
|
56 |
22 |
134 |
di ramo in ramo, così quello in giuso, |
|
56 |
22 |
135 |
cred'io, perché persona sù non vada. |
|
Dal lato onde l cammin nostro era chiuso cadea de l alta roccia un liquor chiaro e si spandeva per le foglie suso |
On that side where our way was blocked from the high rock fell pellucid water which was dispersed among the upper leaves |
|
56 |
22 |
136 |
Dal lato onde 'l cammin nostro era chiuso, |
|
56 |
22 |
137 |
cadea de l'alta roccia un liquor chiaro |
|
56 |
22 |
138 |
e si spandeva per le foglie suso. |
|
Li due poeti a l alber s appressaro e una voce per entro le fronde gridò Di questo cibo avrete caro |
As the two poets neared the tree a voice from among the boughs called out This is a food that you shall lack |
Voce |
56 |
22 |
139 |
Li due poeti a l'alber s'appressaro; |
|
56 |
22 |
140 |
e una voce per entro le fronde |
|
56 |
22 |
141 |
gridò: «Di questo cibo avrete caro». |
Voce |
Poi disse Più pensava Maria onde fosser le nozze orrevoli e intere ch a la sua bocca ch or per voi risponde |
And then it said Mary gave more thought that the marriage feast be decorous and complete than for the mouth with which she pleads for you |
Voce Voce Voce |
56 |
22 |
142 |
Poi disse: «Più pensava Maria onde |
Voce |
56 |
22 |
143 |
fosser le nozze orrevoli e intere, |
Voce |
56 |
22 |
144 |
ch'a la sua bocca, ch'or per voi risponde. |
Voce |
E le Romane antiche per lor bere contente furon d acqua e Daniello dispregiò cibo e acquistò savere |
The Roman matrons of antiquity were glad to have but water as their drink and Daniel scorned banquets and acquired wisdom |
Voce Voce Voce |
56 |
22 |
145 |
E le Romane antiche, per lor bere, |
Voce |
56 |
22 |
146 |
contente furon d'acqua; e Daniello |
Voce |
56 |
22 |
147 |
dispregiò cibo e acquistò savere. |
Voce |
Lo secol primo quant oro fu bello fé savorose con fame le ghiande e nettare con sete ogne ruscello |
The first age was as beautiful as gold Its acorns were made savory by hunger and thirst made nectar flow in every brook |
Voce Voce Voce |
56 |
22 |
148 |
Lo secol primo, quant'oro fu bello, |
Voce |
56 |
22 |
149 |
fé savorose con fame le ghiande, |
Voce |
56 |
22 |
150 |
e nettare con sete ogne ruscello. |
Voce |
Mele e locuste furon le vivande che nodriro il Batista nel diserto per ch elli è glorioso e tanto grande quanto per lo Vangelio v è aperto |
Honey and locusts were the food that nourished John the Baptist in the desert for which he is glorious and as great as in the Gospel is revealed to you |
Voce Voce Voce Voce |
56 |
22 |
151 |
Mele e locuste furon le vivande |
Voce |
56 |
22 |
152 |
che nodriro il Batista nel diserto; |
Voce |
56 |
22 |
153 |
per ch'elli è glorioso e tanto grande |
Voce |
56 |
22 |
154 |
quanto per lo Vangelio v'è aperto». |
Voce |
Mentre che li occhi per la fronda verde ficcava io sì come far suole chi dietro a li uccellin sua vita perde |
While I was peering through green boughs even as do men who waste their lives in hunting after birds |
|
57 |
23 |
1 |
Mentre che li occhi per la fronda verde |
|
57 |
23 |
2 |
ficcava io sì come far suole |
|
57 |
23 |
3 |
chi dietro a li uccellin sua vita perde, |
|
lo più che padre mi dicea Figliuole vienne oramai ché l tempo che n è imposto più utilmente compartir si vuole |
my more than father said to me My son come along for the time we are allowed should be apportioned to a better use |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
57 |
23 |
4 |
lo più che padre mi dicea: «Figliuole, |
Virgilio (maestro) |
57 |
23 |
5 |
vienne oramai, ché 'l tempo che n'è imposto |
Virgilio (maestro) |
57 |
23 |
6 |
più utilmente compartir si vuole». |
Virgilio (maestro) |
Io volsi l viso e l passo non men tosto appresso i savi che parlavan sìe che l andar mi facean di nullo costo |
I turned my face and my steps as quickly to follow my two sages whose discourse made my going on seem easy |
|
57 |
23 |
7 |
Io volsi 'l viso, e 'l passo non men tosto, |
|
57 |
23 |
8 |
appresso i savi, che parlavan sìe, |
|
57 |
23 |
9 |
che l'andar mi facean di nullo costo. |
|
Ed ecco piangere e cantar s udìe Labia mea Domine per modo tal che diletto e doglia parturìe |
when with weeping we heard voices sing Labïa mëa Domine in tones that brought at once delight and grief |
|
57 |
23 |
10 |
Ed ecco piangere e cantar s'udìe |
|
57 |
23 |
11 |
'Labia mea, Domine' per modo |
|
57 |
23 |
12 |
tal, che diletto e doglia parturìe. |
|
O dolce padre che è quel ch i odo comincia io ed elli Ombre che vanno forse di lor dover solvendo il nodo |
O sweet father what is that I hear I asked and he Shades perhaps who go their way loosening the knot of what they owe |
Dante Alighieri Virgilio maestro Virgilio maestro |
57 |
23 |
13 |
«O dolce padre, che è quel ch'i' odo?», |
Dante Alighieri |
57 |
23 |
14 |
comincia' io; ed elli: «Ombre che vanno |
Virgilio (maestro) |
57 |
23 |
15 |
forse di lor dover solvendo il nodo». |
Virgilio (maestro) |
Sì come i peregrin pensosi fanno giugnendo per cammin gente non nota che si volgono ad essa e non restanno |
Just as pilgrims absorbed in thought overtaking strangers on the road turn toward them without coming to a halt |
|
57 |
23 |
16 |
Sì come i peregrin pensosi fanno, |
|
57 |
23 |
17 |
giugnendo per cammin gente non nota, |
|
57 |
23 |
18 |
che si volgono ad essa e non restanno, |
|
così di retro a noi più tosto mota venendo e trapassando ci ammirava d anime turba tacita e devota |
so coming up behind us at a quicker pace than ours and passing on a group of souls silent and devout gazed at us with wonder |
|
57 |
23 |
19 |
così di retro a noi, più tosto mota, |
|
57 |
23 |
20 |
venendo e trapassando ci ammirava |
|
57 |
23 |
21 |
d'anime turba tacita e devota. |
|
Ne li occhi era ciascuna oscura e cava palida ne la faccia e tanto scema che da l ossa la pelle s informava |
Their eyes were dark and sunken their faces pale their flesh so wasted that the skin took all its shape from bones |
|
57 |
23 |
22 |
Ne li occhi era ciascuna oscura e cava, |
|
57 |
23 |
23 |
palida ne la faccia, e tanto scema, |
|
57 |
23 |
24 |
che da l'ossa la pelle s'informava. |
|
Non credo che così a buccia strema Erisittone fosse fatto secco per digiunar quando più n ebbe tema |
I do not believe that Erysichthon had become so consumed to the very skin by hunger when he was most in terror of it |
|
57 |
23 |
25 |
Non credo che così a buccia strema |
|
57 |
23 |
26 |
Erisittone fosse fatto secco, |
|
57 |
23 |
27 |
per digiunar, quando più n'ebbe tema. |
|
Io dicea fra me stesso pensando Ecco la gente che perdé Ierusalemme quando Maria nel figlio dié di becco |
I said to myself in thought Behold the people who lost Jerusalem when Mary set her beak into her son |
|
57 |
23 |
28 |
Io dicea fra me stesso pensando: 'Ecco |
|
57 |
23 |
29 |
la gente che perdé Ierusalemme, |
|
57 |
23 |
30 |
quando Maria nel figlio dié di becco!' |
|
Parean l occhiaie anella sanza gemme chi nel viso de li uomini legge omo ben avria quivi conosciuta l emme |
The sockets of their eyes resembled rings without their gems He who reads omo in men s faces would have easily made out the m |
|
57 |
23 |
31 |
Parean l'occhiaie anella sanza gemme: |
|
57 |
23 |
32 |
chi nel viso de li uomini legge 'omo' |
|
57 |
23 |
33 |
ben avria quivi conosciuta l'emme. |
|
Chi crederebbe che l odor d un pomo sì governasse generando brama e quel d un acqua non sappiendo como |
Who if he did not know the reason would believe the scent of fruit and smell of water could cause such craving reducing shades to this |
|
57 |
23 |
34 |
Chi crederebbe che l'odor d'un pomo |
|
57 |
23 |
35 |
sì governasse, generando brama, |
|
57 |
23 |
36 |
e quel d'un'acqua, non sappiendo como? |
|
Già era in ammirar che sì li affama per la cagione ancor non manifesta di lor magrezza e di lor trista squama |
I was wondering what makes them so famished since what had made them gaunt with wretched scaling skin was still unknown to me |
|
57 |
23 |
37 |
Già era in ammirar che sì li affama, |
|
57 |
23 |
38 |
per la cagione ancor non manifesta |
|
57 |
23 |
39 |
di lor magrezza e di lor trista squama, |
|
ed ecco del profondo de la testa volse a me li occhi un ombra e guardò fiso poi gridò forte Qual grazia m è questa |
when out of the deep set sockets in his head a shade fixed me with his eyes and cried aloud What grace is granted to me now |
Forese Donati |
57 |
23 |
40 |
ed ecco del profondo de la testa |
|
57 |
23 |
41 |
volse a me li occhi un'ombra e guardò fiso; |
|
57 |
23 |
42 |
poi gridò forte: «Qual grazia m'è questa?». |
Forese Donati |
Mai non l avrei riconosciuto al viso ma ne la voce sua mi fu palese ciò che l aspetto in sé avea conquiso |
I never would have known him by his features but the sound of his voice made plain to me what from his looks had been erased |
|
57 |
23 |
43 |
Mai non l'avrei riconosciuto al viso; |
|
57 |
23 |
44 |
ma ne la voce sua mi fu palese |
|
57 |
23 |
45 |
ciò che l'aspetto in sé avea conquiso. |
|
Questa favilla tutta mi raccese mia conoscenza a la cangiata labbia e ravvisai la faccia di Forese |
That spark relit the memory of his changed features and I knew Forese s face |
|
57 |
23 |
46 |
Questa favilla tutta mi raccese |
|
57 |
23 |
47 |
mia conoscenza a la cangiata labbia, |
|
57 |
23 |
48 |
e ravvisai la faccia di Forese. |
|
Deh non contendere a l asciutta scabbia che mi scolora pregava la pelle né a difetto di carne ch io abbia |
Ah he begged pay no attention to the withered scab discoloring my skin nor to this lack of flesh on me |
Forese Donati Forese Donati Forese Donati |
57 |
23 |
49 |
«Deh, non contendere a l'asciutta scabbia |
Forese Donati |
57 |
23 |
50 |
che mi scolora», pregava, «la pelle, |
Forese Donati |
57 |
23 |
51 |
né a difetto di carne ch'io abbia; |
Forese Donati |
ma dimmi il ver di te di chi son quelle due anime che là ti fanno scorta non rimaner che tu non mi favelle |
but give me news about yourself and tell me of the two souls over there escorting you Do not hold back your answer |
Forese Donati Forese Donati Forese Donati |
57 |
23 |
52 |
ma dimmi il ver di te, di' chi son quelle |
Forese Donati |
57 |
23 |
53 |
due anime che là ti fanno scorta; |
Forese Donati |
57 |
23 |
54 |
non rimaner che tu non mi favelle!». |
Forese Donati |
La faccia tua ch io lagrimai già morta mi dà di pianger mo non minor doglia rispuos io lui veggendola sì torta |
Your face over which I wept when you were dead now gives me no less cause for tears seeing it so disfigured I responded |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
57 |
23 |
55 |
«La faccia tua, ch'io lagrimai già morta, |
Dante Alighieri |
57 |
23 |
56 |
mi dà di pianger mo non minor doglia», |
Dante Alighieri |
57 |
23 |
57 |
rispuos'io lui, «veggendola sì torta. |
Dante Alighieri |
Però mi dì per Dio che sì vi sfoglia non mi far dir mentr io mi maraviglio ché mal può dir chi è pien d altra voglia |
In God s name tell me what so withers you away Don t make me speak while I am so astounded for a man intent on other things speaks ill |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
57 |
23 |
58 |
Però mi dì, per Dio, che sì vi sfoglia; |
Dante Alighieri |
57 |
23 |
59 |
non mi far dir mentr'io mi maraviglio, |
Dante Alighieri |
57 |
23 |
60 |
ché mal può dir chi è pien d'altra voglia». |
Dante Alighieri |
Ed elli a me De l etterno consiglio cade vertù ne l acqua e ne la pianta rimasa dietro ond io sì m assottiglio |
And he to me From the eternal counsel a power falls onto the tree and on the water there behind us By it am I made so thin |
Forese Donati Forese Donati Forese Donati |
57 |
23 |
61 |
Ed elli a me: «De l'etterno consiglio |
Forese Donati |
57 |
23 |
62 |
cade vertù ne l'acqua e ne la pianta |
Forese Donati |
57 |
23 |
63 |
rimasa dietro ond'io sì m'assottiglio. |
Forese Donati |
Tutta esta gente che piangendo canta per seguitar la gola oltra misura in fame e n sete qui si rifà santa |
All these people who weep while they are singing followed their appetites beyond all measure and here regain in thirst and hunger holiness |
Forese Donati Forese Donati Forese Donati |
57 |
23 |
64 |
Tutta esta gente che piangendo canta |
Forese Donati |
57 |
23 |
65 |
per seguitar la gola oltra misura, |
Forese Donati |
57 |
23 |
66 |
in fame e 'n sete qui si rifà santa. |
Forese Donati |
Di bere e di mangiar n accende cura l odor ch esce del pomo e de lo sprazzo che si distende su per sua verdura |
The fragrance coming from the fruit and from the water sprinkled on green boughs kindles our craving to eat and drink |
Forese Donati Forese Donati Forese Donati |
57 |
23 |
67 |
Di bere e di mangiar n'accende cura |
Forese Donati |
57 |
23 |
68 |
l'odor ch'esce del pomo e de lo sprazzo |
Forese Donati |
57 |
23 |
69 |
che si distende su per sua verdura. |
Forese Donati |
E non pur una volta questo spazzo girando si rinfresca nostra pena io dico pena e dovrìa dir sollazzo |
and not once only circling in this space is our pain renewed I speak of pain but should say solace |
Forese Donati Forese Donati Forese Donati |
57 |
23 |
70 |
E non pur una volta, questo spazzo |
Forese Donati |
57 |
23 |
71 |
girando, si rinfresca nostra pena: |
Forese Donati |
57 |
23 |
72 |
io dico pena, e dovrìa dir sollazzo, |
Forese Donati |
ché quella voglia a li alberi ci mena che menò Cristo lieto a dire Elì quando ne liberò con la sua vena |
for the same desire leads us to the trees that led Christ to utter Elì with such bliss when with the blood from His own veins He made us free |
Forese Donati Forese Donati Forese Donati |
57 |
23 |
73 |
ché quella voglia a li alberi ci mena |
Forese Donati |
57 |
23 |
74 |
che menò Cristo lieto a dire 'Elì', |
Forese Donati |
57 |
23 |
75 |
quando ne liberò con la sua vena». |
Forese Donati |
E io a lui Forese da quel dì nel qual mutasti mondo a miglior vita cinq anni non son vòlti infino a qui |
And I to him Forese from that day when you exchanged the world for better life not five years have wheeled by until this moment |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
57 |
23 |
76 |
E io a lui: «Forese, da quel dì |
Dante Alighieri |
57 |
23 |
77 |
nel qual mutasti mondo a miglior vita, |
Dante Alighieri |
57 |
23 |
78 |
cinq'anni non son vòlti infino a qui. |
Dante Alighieri |
Se prima fu la possa in te finita di peccar più che sovvenisse l ora del buon dolor ch a Dio ne rimarita |
If your power to keep on sinning ended just before the hour of blessèd sorrow that marries us once more to God |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
57 |
23 |
79 |
Se prima fu la possa in te finita |
Dante Alighieri |
57 |
23 |
80 |
di peccar più, che sovvenisse l'ora |
Dante Alighieri |
57 |
23 |
81 |
del buon dolor ch'a Dio ne rimarita, |
Dante Alighieri |
come se tu qua sù venuto ancora Io ti credea trovar là giù di sotto dove tempo per tempo si ristora |
how did you come so far so fast I thought that I might find you down below where time must be repaid with equal time |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
57 |
23 |
82 |
come se' tu qua sù venuto ancora? |
Dante Alighieri |
57 |
23 |
83 |
Io ti credea trovar là giù di sotto |
Dante Alighieri |
57 |
23 |
84 |
dove tempo per tempo si ristora». |
Dante Alighieri |
Ond elli a me Sì tosto m ha condotto a ber lo dolce assenzo d i martìri la Nella mia con suo pianger dirotto |
And he replied It is my Nella whose flooding tears so quickly brought me to drink sweet wormwood in the torments |
Forese Donati Forese Donati Forese Donati |
57 |
23 |
85 |
Ond'elli a me: «Sì tosto m'ha condotto |
Forese Donati |
57 |
23 |
86 |
a ber lo dolce assenzo d'i martìri |
Forese Donati |
57 |
23 |
87 |
la Nella mia con suo pianger dirotto. |
Forese Donati |
Con suoi prieghi devoti e con sospiri tratto m ha de la costa ove s aspetta e liberato m ha de li altri giri |
With her devoted prayers and with her sighs she plucked me from the slope where one must wait and freed me from the other circles |
Forese Donati Forese Donati Forese Donati |
57 |
23 |
88 |
Con suoi prieghi devoti e con sospiri |
Forese Donati |
57 |
23 |
89 |
tratto m'ha de la costa ove s'aspetta, |
Forese Donati |
57 |
23 |
90 |
e liberato m'ha de li altri giri. |
Forese Donati |
Tanto è a Dio più cara e più diletta la vedovella mia che molto amai quanto in bene operare è più soletta |
So much more precious and beloved of God is my dear widow whom I greatly loved the more she is alone in her good works |
Forese Donati Forese Donati Forese Donati |
57 |
23 |
91 |
Tanto è a Dio più cara e più diletta |
Forese Donati |
57 |
23 |
92 |
la vedovella mia, che molto amai, |
Forese Donati |
57 |
23 |
93 |
quanto in bene operare è più soletta; |
Forese Donati |
ché la Barbagia di Sardigna assai ne le femmine sue più è pudica che la Barbagia dov io la lasciai |
For the Barbagia of Sardegna shelters many more modest women than does that Barbagia where I left her |
Forese Donati Forese Donati Forese Donati |
57 |
23 |
94 |
ché la Barbagia di Sardigna assai |
Forese Donati |
57 |
23 |
95 |
ne le femmine sue più è pudica |
Forese Donati |
57 |
23 |
96 |
che la Barbagia dov'io la lasciai. |
Forese Donati |
O dolce frate che vuo tu ch io dica Tempo futuro m è già nel cospetto cui non sarà quest ora molto antica |
O sweet brother what would you have me say In my vision even now I see a time before this hour shall be very old |
Forese Donati Forese Donati Forese Donati |
57 |
23 |
97 |
O dolce frate, che vuo' tu ch'io dica? |
Forese Donati |
57 |
23 |
98 |
Tempo futuro m'è già nel cospetto, |
Forese Donati |
57 |
23 |
99 |
cui non sarà quest'ora molto antica, |
Forese Donati |
nel qual sarà in pergamo interdetto a le sfacciate donne fiorentine l andar mostrando con le poppe il petto |
when from the pulpit it shall be forbidden for the brazen ladies of Florence to flaunt their nipples with their breasts |
Forese Donati Forese Donati Forese Donati |
57 |
23 |
100 |
nel qual sarà in pergamo interdetto |
Forese Donati |
57 |
23 |
101 |
a le sfacciate donne fiorentine |
Forese Donati |
57 |
23 |
102 |
l'andar mostrando con le poppe il petto. |
Forese Donati |
Quai barbare fuor mai quai saracine cui bisognasse per farle ir coperte o spiritali o altre discipline |
What barbarous women what Saracens have ever needed spiritual instruction or other rules to walk about in proper dress |
Forese Donati Forese Donati Forese Donati |
57 |
23 |
103 |
Quai barbare fuor mai, quai saracine, |
Forese Donati |
57 |
23 |
104 |
cui bisognasse, per farle ir coperte, |
Forese Donati |
57 |
23 |
105 |
o spiritali o altre discipline? |
Forese Donati |
Ma se le svergognate fosser certe di quel che l ciel veloce loro ammanna già per urlare avrian le bocche aperte |
But if these shameless creatures knew what the swift heavens are preparing even now their mouths would be spread open in a howl |
Forese Donati Forese Donati Forese Donati |
57 |
23 |
106 |
Ma se le svergognate fosser certe |
Forese Donati |
57 |
23 |
107 |
di quel che 'l ciel veloce loro ammanna, |
Forese Donati |
57 |
23 |
108 |
già per urlare avrian le bocche aperte; |
Forese Donati |
ché se l antiveder qui non m inganna prima fien triste che le guance impeli colui che mo si consola con nanna |
For if our foresight here does not deceive me they shall be sorrowing before hair grows on cheeks of babes still soothed by lullabies |
Forese Donati Forese Donati Forese Donati |
57 |
23 |
109 |
ché se l'antiveder qui non m'inganna, |
Forese Donati |
57 |
23 |
110 |
prima fien triste che le guance impeli |
Forese Donati |
57 |
23 |
111 |
colui che mo si consola con nanna. |
Forese Donati |
Deh frate or fa che più non mi ti celi vedi che non pur io ma questa gente tutta rimira là dove l sol veli |
Pray brother conceal your tale no longer Look not only I but all these people gaze in wonder where you veil the sun |
Forese Donati Forese Donati Forese Donati |
57 |
23 |
112 |
Deh, frate, or fa che più non mi ti celi! |
Forese Donati |
57 |
23 |
113 |
vedi che non pur io, ma questa gente |
Forese Donati |
57 |
23 |
114 |
tutta rimira là dove 'l sol veli». |
Forese Donati |
Per ch io a lui Se tu riduci a mente qual fosti meco e qual io teco fui ancor fia grave il memorar presente |
At that I said to him If you recall what you were with me and I was with you that memory now would still be painful |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
57 |
23 |
115 |
Per ch'io a lui: «Se tu riduci a mente |
Dante Alighieri |
57 |
23 |
116 |
qual fosti meco, e qual io teco fui, |
Dante Alighieri |
57 |
23 |
117 |
ancor fia grave il memorar presente. |
Dante Alighieri |
Di quella vita mi volse costui che mi va innanzi l altr ier quando tonda vi si mostrò la suora di colui |
He who precedes me made me renounce that life but several days ago when the sister of him and I pointed to the sun |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
57 |
23 |
118 |
Di quella vita mi volse costui |
Dante Alighieri |
57 |
23 |
119 |
che mi va innanzi, l'altr'ier, quando tonda |
Dante Alighieri |
57 |
23 |
120 |
vi si mostrò la suora di colui», |
Dante Alighieri |
e l sol mostrai costui per la profonda notte menato m ha d i veri morti con questa vera carne che l seconda |
appeared round back there It is he who led me through the deep night of the forever dead in this my very flesh that follows him |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
57 |
23 |
121 |
e 'l sol mostrai; «costui per la profonda |
Dante Alighieri |
57 |
23 |
122 |
notte menato m'ha d'i veri morti |
Dante Alighieri |
57 |
23 |
123 |
con questa vera carne che 'l seconda. |
Dante Alighieri |
Indi m han tratto sù li suoi conforti salendo e rigirando la montagna che drizza voi che l mondo fece torti |
With his support I have left all that behind climbing and circling each terrace of the mountain that straightens those made crooked by the world |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
57 |
23 |
124 |
Indi m'han tratto sù li suoi conforti, |
Dante Alighieri |
57 |
23 |
125 |
salendo e rigirando la montagna |
Dante Alighieri |
57 |
23 |
126 |
che drizza voi che 'l mondo fece torti. |
Dante Alighieri |
Tanto dice di farmi sua compagna che io sarò là dove fia Beatrice quivi convien che sanza lui rimagna |
He promises to keep me company until I shall encounter Beatrice Then must I be left without him |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
57 |
23 |
127 |
Tanto dice di farmi sua compagna, |
Dante Alighieri |
57 |
23 |
128 |
che io sarò là dove fia Beatrice; |
Dante Alighieri |
57 |
23 |
129 |
quivi convien che sanza lui rimagna. |
Dante Alighieri |
Virgilio è questi che così mi dice e addita lo e quest altro è quell ombra per cui scosse dianzi ogne pendice lo vostro regno che da sé lo sgombra |
It is Virgil who tells me this I pointed to him and the other is the shade for whom just now your kingdom quaked in all its slopes shaking him from itself to set him free |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
57 |
23 |
130 |
Virgilio è questi che così mi dice», |
Dante Alighieri |
57 |
23 |
131 |
e addita'lo; «e quest'altro è quell'ombra |
Dante Alighieri |
57 |
23 |
132 |
per cui scosse dianzi ogne pendice |
Dante Alighieri |
57 |
23 |
133 |
lo vostro regno, che da sé lo sgombra». |
Dante Alighieri |
Né l dir l andar né l andar lui più lento facea ma ragionando andavam forte sì come nave pinta da buon vento |
Walking did not slow our talk nor did the talking slow our motion as conversing we moved swiftly like ships that are driven by favoring winds |
|
58 |
24 |
1 |
Né 'l dir l'andar, né l'andar lui più lento |
|
58 |
24 |
2 |
facea, ma ragionando andavam forte, |
|
58 |
24 |
3 |
sì come nave pinta da buon vento; |
|
e l ombre che parean cose rimorte per le fosse de li occhi ammirazione traean di me di mio vivere accorte |
And the shades that seemed things dead twice over stared at me amazed from the sockets of their eyes once they saw I was alive |
|
58 |
24 |
4 |
e l'ombre, che parean cose rimorte, |
|
58 |
24 |
5 |
per le fosse de li occhi ammirazione |
|
58 |
24 |
6 |
traean di me, di mio vivere accorte. |
|
E io continuando al mio sermone dissi Ella sen va sù forse più tarda che non farebbe per altrui cagione |
And I continuing remarked Perhaps he climbs more slowly than he d like because someone else is with him |
Dante Alighieri Dante Alighieri |
58 |
24 |
7 |
E io, continuando al mio sermone, |
|
58 |
24 |
8 |
dissi: «Ella sen va sù forse più tarda |
Dante Alighieri |
58 |
24 |
9 |
che non farebbe, per altrui cagione. |
Dante Alighieri |
Ma dimmi se tu sai dov è Piccarda dimmi s io veggio da notar persona tra questa gente che sì mi riguarda |
But tell me if you know where Piccarda is And tell me if I am seeing anyone of note among these people who are staring at me so |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
58 |
24 |
10 |
Ma dimmi, se tu sai, dov'è Piccarda; |
Dante Alighieri |
58 |
24 |
11 |
dimmi s'io veggio da notar persona |
Dante Alighieri |
58 |
24 |
12 |
tra questa gente che sì mi riguarda». |
Dante Alighieri |
La mia sorella che tra bella e buona non so qual fosse più triunfa lieta ne l alto Olimpo già di sua corona |
I cannot say whether my sister was more virtuous than she was beautiful On high Olympus she already triumphs rejoicing in her crown |
Forese Donati Forese Donati Forese Donati |
58 |
24 |
13 |
«La mia sorella, che tra bella e buona |
Forese Donati |
58 |
24 |
14 |
non so qual fosse più, triunfa lieta |
Forese Donati |
58 |
24 |
15 |
ne l'alto Olimpo già di sua corona». |
Forese Donati |
Sì disse prima e poi Qui non si vieta di nominar ciascun da ch è sì munta nostra sembianza via per la dieta |
This he said first and then Here it s not forbidden to call us by our names since our features are sucked dry by fasting |
Forese Donati Forese Donati Forese Donati |
58 |
24 |
16 |
Sì disse prima; e poi: «Qui non si vieta |
Forese Donati |
58 |
24 |
17 |
di nominar ciascun, da ch'è sì munta |
Forese Donati |
58 |
24 |
18 |
nostra sembianza via per la dieta. |
Forese Donati |
Questi e mostrò col dito è Bonagiunta Bonagiunta da Lucca e quella faccia di là da lui più che l altre trapunta |
He there and he pointed with his finger is Bonagiunta Bonagiunta of Lucca and that one just beyond him the face more cracked and scaly |
Forese Donati Forese Donati Forese Donati |
58 |
24 |
19 |
Questi», e mostrò col dito, «é Bonagiunta, |
Forese Donati |
58 |
24 |
20 |
Bonagiunta da Lucca; e quella faccia |
Forese Donati |
58 |
24 |
21 |
di là da lui più che l'altre trapunta |
Forese Donati |
ebbe la Santa Chiesa in le sue braccia dal Torso fu e purga per digiuno l anguille di Bolsena e la vernaccia |
than the rest held Holy Church within his arms He was from Tours and now by fasting purges eels from Lake Bolsena served alla vernaccia |
Forese Donati Forese Donati Forese Donati |
58 |
24 |
22 |
ebbe la Santa Chiesa in le sue braccia: |
Forese Donati |
58 |
24 |
23 |
dal Torso fu, e purga per digiuno |
Forese Donati |
58 |
24 |
24 |
l'anguille di Bolsena e la vernaccia». |
Forese Donati |
Molti altri mi nomò ad uno ad uno e del nomar parean tutti contenti sì ch io però non vidi un atto bruno |
He named many another one by one and each seemed happy to be named I did not see a scowl on any face |
Forese Donati Forese Donati Forese Donati |
58 |
24 |
25 |
Molti altri mi nomò ad uno ad uno; |
Forese Donati |
58 |
24 |
26 |
e del nomar parean tutti contenti, |
Forese Donati |
58 |
24 |
27 |
sì ch'io però non vidi un atto bruno. |
Forese Donati |
Vidi per fame a vòto usar li denti Ubaldin da la Pila e Bonifazio che pasturò col rocco molte genti |
I saw gnashing his teeth on nothing in his hunger Ubaldino dalla Pila and Bonifazio who with his crozier led and fed a multitude |
Forese Donati Forese Donati Forese Donati |
58 |
24 |
28 |
Vidi per fame a vòto usar li denti |
Forese Donati |
58 |
24 |
29 |
Ubaldin da la Pila e Bonifazio |
Forese Donati |
58 |
24 |
30 |
che pasturò col rocco molte genti. |
Forese Donati |
Vidi messer Marchese ch ebbe spazio già di bere a Forlì con men secchezza e sì fu tal che non si sentì sazio |
I saw Messer Marchese who once took his leisure drinking in Forlì with less cause for thirst and still could not be satisfied |
|
58 |
24 |
31 |
Vidi messer Marchese, ch'ebbe spazio |
|
58 |
24 |
32 |
già di bere a Forlì con men secchezza, |
|
58 |
24 |
33 |
e sì fu tal, che non si sentì sazio. |
|
Ma come fa chi guarda e poi s apprezza più d un che d altro fei a quel da Lucca che più parea di me aver contezza |
But as a man might look around and take more note of one than of another so I did with him from Lucca who clearly seemed to know me |
|
58 |
24 |
34 |
Ma come fa chi guarda e poi s'apprezza |
|
58 |
24 |
35 |
più d'un che d'altro, fei a quel da Lucca, |
|
58 |
24 |
36 |
che più parea di me aver contezza. |
|
El mormorava e non so che Gentucca sentiv io là ov el sentia la piaga de la giustizia che sì li pilucca |
He was muttering and all I could make out was a word like Gentucca coming from his mouth where he felt most the justice that so wastes them |
Bonagiunta Orbicciani |
58 |
24 |
37 |
El mormorava; e non so che «Gentucca» |
Bonagiunta Orbicciani |
58 |
24 |
38 |
sentiv'io là, ov'el sentia la piaga |
|
58 |
24 |
39 |
de la giustizia che sì li pilucca. |
|
O anima diss io che par sì vaga di parlar meco fa sì ch io t intenda e te e me col tuo parlare appaga |
O soul I said who seem so keen to speak with me speak in a manner I can understand and with your speech thus satisfy us both |
Dante Alighieri |
58 |
24 |
40 |
«O anima», diss'io, «che par sì vaga |
Dante Alighieri |
58 |
24 |
41 |
di parlar meco, fa sì ch'io t'intenda, |
|
58 |
24 |
42 |
e te e me col tuo parlare appaga». |
|
Femmina è nata e non porta ancor benda cominciò el che ti farà piacere la mia città come ch om la riprenda |
A woman is born and wears not yet the wimple he said She shall make my city please you however men revile it |
Bonagiunta Orbicciani Bonagiunta Orbicciani Bonagiunta Orbicciani |
58 |
24 |
43 |
«Femmina è nata, e non porta ancor benda», |
Bonagiunta Orbicciani |
58 |
24 |
44 |
cominciò el, «che ti farà piacere |
Bonagiunta Orbicciani |
58 |
24 |
45 |
la mia città, come ch'om la riprenda. |
Bonagiunta Orbicciani |
Tu te n andrai con questo antivedere se nel mio mormorar prendesti errore dichiareranti ancor le cose vere |
Take your way with this prophecy in mind and if you have mistook my muttering events themselves will make it plain to you |
Bonagiunta Orbicciani Bonagiunta Orbicciani Bonagiunta Orbicciani |
58 |
24 |
46 |
Tu te n'andrai con questo antivedere: |
Bonagiunta Orbicciani |
58 |
24 |
47 |
se nel mio mormorar prendesti errore, |
Bonagiunta Orbicciani |
58 |
24 |
48 |
dichiareranti ancor le cose vere. |
Bonagiunta Orbicciani |
Ma dì s i veggio qui colui che fore trasse le nove rime cominciando Donne ch avete intelletto d amore |
But tell me if I see before me the one who brought forth those new rhymes begun with Ladies that have intelligence of love |
Bonagiunta Orbicciani Bonagiunta Orbicciani Bonagiunta Orbicciani |
58 |
24 |
49 |
Ma dì s'i' veggio qui colui che fore |
Bonagiunta Orbicciani |
58 |
24 |
50 |
trasse le nove rime, cominciando |
Bonagiunta Orbicciani |
58 |
24 |
51 |
'Donne ch'avete intelletto d'amore'». |
Bonagiunta Orbicciani |
E io a lui I mi son un che quando Amor mi spira noto e a quel modo ch e ditta dentro vo significando |
And I to him I am one who when Love inspires me take note and as he dictates deep within me so I set it forth |
Dante Alighieri Dante Alighieri |
58 |
24 |
52 |
E io a lui: «I' mi son un che, quando |
Dante Alighieri |
58 |
24 |
53 |
Amor mi spira, noto, e a quel modo |
|
58 |
24 |
54 |
ch'e' ditta dentro vo significando». |
Dante Alighieri |
O frate issa vegg io diss elli il nodo che l Notaro e Guittone e me ritenne di qua dal dolce stil novo ch i odo |
O my brother he said now I understand the knot that kept the Notary Guittone and me on this side of the sweet new style I hear |
Bonagiunta Orbicciani Bonagiunta Orbicciani Bonagiunta Orbicciani |
58 |
24 |
55 |
«O frate, issa vegg'io», diss'elli, «il nodo |
Bonagiunta Orbicciani |
58 |
24 |
56 |
che 'l Notaro e Guittone e me ritenne |
Bonagiunta Orbicciani |
58 |
24 |
57 |
di qua dal dolce stil novo ch'i' odo! |
Bonagiunta Orbicciani |
Io veggio ben come le vostre penne di retro al dittator sen vanno strette che de le nostre certo non avvenne |
I clearly understand that your pens follow faithfully whatever Love may dictate which to be sure was not the case with ours |
Bonagiunta Orbicciani Bonagiunta Orbicciani Bonagiunta Orbicciani |
58 |
24 |
58 |
Io veggio ben come le vostre penne |
Bonagiunta Orbicciani |
58 |
24 |
59 |
di retro al dittator sen vanno strette, |
Bonagiunta Orbicciani |
58 |
24 |
60 |
che de le nostre certo non avvenne; |
Bonagiunta Orbicciani |
e qual più a gradire oltre si mette non vede più da l uno a l altro stilo e quasi contentato si tacette |
And he who takes the next step sees in this what separates the one style from the other Then as though with satisfaction he was silent |
Bonagiunta Orbicciani Bonagiunta Orbicciani |
58 |
24 |
61 |
e qual più a gradire oltre si mette, |
Bonagiunta Orbicciani |
58 |
24 |
62 |
non vede più da l'uno a l'altro stilo»; |
Bonagiunta Orbicciani |
58 |
24 |
63 |
e, quasi contentato, si tacette. |
|
Come li augei che vernan lungo l Nilo alcuna volta in aere fanno schiera poi volan più a fretta e vanno in filo |
As birds that spend the wintertime along the Nile sometimes gather in a flock high in the air then flying faster form a line |
|
58 |
24 |
64 |
Come li augei che vernan lungo 'l Nilo, |
|
58 |
24 |
65 |
alcuna volta in aere fanno schiera, |
|
58 |
24 |
66 |
poi volan più a fretta e vanno in filo, |
|
così tutta la gente che lì era volgendo l viso raffrettò suo passo e per magrezza e per voler leggera |
so all the people gathered there turned from us hurrying away light as they were through leanness and desire |
|
58 |
24 |
67 |
così tutta la gente che lì era, |
|
58 |
24 |
68 |
volgendo 'l viso, raffrettò suo passo, |
|
58 |
24 |
69 |
e per magrezza e per voler leggera. |
|
E come l uom che di trottare è lasso lascia andar li compagni e sì passeggia fin che si sfoghi l affollar del casso |
And as one exhausted by his run lets his companions race ahead while he but walks until the heaving of his chest is eased |
|
58 |
24 |
70 |
E come l'uom che di trottare è lasso, |
|
58 |
24 |
71 |
lascia andar li compagni, e sì passeggia |
|
58 |
24 |
72 |
fin che si sfoghi l'affollar del casso, |
|
sì lasciò trapassar la santa greggia Forese e dietro meco sen veniva dicendo Quando fia ch io ti riveggia |
so Forese let the holy flock pass by and came along with me behind them He asked How long until I see you here again |
Forese Donati |
58 |
24 |
73 |
sì lasciò trapassar la santa greggia |
|
58 |
24 |
74 |
Forese, e dietro meco sen veniva, |
|
58 |
24 |
75 |
dicendo: «Quando fia ch'io ti riveggia?». |
Forese Donati |
Non so rispuos io lui quant io mi viva ma già non fia il tornar mio tantosto ch io non sia col voler prima a la riva |
I do not know I said how long I ll live But my return could not occur so soon that I will not in thought return before |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
58 |
24 |
76 |
«Non so», rispuos'io lui, «quant'io mi viva; |
Dante Alighieri |
58 |
24 |
77 |
ma già non fia il tornar mio tantosto, |
Dante Alighieri |
58 |
24 |
78 |
ch'io non sia col voler prima a la riva; |
Dante Alighieri |
però che l loco u fui a viver posto di giorno in giorno più di ben si spolpa e a trista ruina par disposto |
since the place where I was put to live day by day strips itself of every good and seems disposed to certain ruin |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
58 |
24 |
79 |
però che 'l loco u' fui a viver posto, |
Dante Alighieri |
58 |
24 |
80 |
di giorno in giorno più di ben si spolpa, |
Dante Alighieri |
58 |
24 |
81 |
e a trista ruina par disposto». |
Dante Alighieri |
Or va diss el che quei che più n ha colpa vegg io a coda d una bestia tratto inver la valle ove mai non si scolpa |
How true he said and I see him who bears the greatest blame dragged behind a beast toward the valley where there is no absolution |
Forese Donati Forese Donati Forese Donati |
58 |
24 |
82 |
«Or va», diss'el; «che quei che più n'ha colpa, |
Forese Donati |
58 |
24 |
83 |
vegg'io a coda d'una bestia tratto |
Forese Donati |
58 |
24 |
84 |
inver' la valle ove mai non si scolpa. |
Forese Donati |
La bestia ad ogne passo va più ratto crescendo sempre fin ch ella il percuote e lascia il corpo vilmente disfatto |
The beast goes faster with each step and faster until it hurls him to the ground and leaves his body horribly disfigured |
Forese Donati Forese Donati Forese Donati |
58 |
24 |
85 |
La bestia ad ogne passo va più ratto, |
Forese Donati |
58 |
24 |
86 |
crescendo sempre, fin ch'ella il percuote, |
Forese Donati |
58 |
24 |
87 |
e lascia il corpo vilmente disfatto. |
Forese Donati |
Non hanno molto a volger quelle ruote e drizzò li ochi al ciel che ti fia chiaro ciò che l mio dir più dichiarar non puote |
Those wheels do not have long to turn and he looked skyward until that which my speech has left obscure shall be made plain to you |
Forese Donati Forese Donati Forese Donati |
58 |
24 |
88 |
Non hanno molto a volger quelle ruote», |
Forese Donati |
58 |
24 |
89 |
e drizzò li ochi al ciel, «che ti fia chiaro |
Forese Donati |
58 |
24 |
90 |
ciò che 'l mio dir più dichiarar non puote. |
Forese Donati |
Tu ti rimani omai ché l tempo è caro in questo regno sì ch io perdo troppo venendo teco sì a paro a paro |
Now I must leave you here for time is so precious in this realm that I lose too much by moving at your pace slow step by step |
Forese Donati Forese Donati Forese Donati |
58 |
24 |
91 |
Tu ti rimani omai; ché 'l tempo è caro |
Forese Donati |
58 |
24 |
92 |
in questo regno, sì ch'io perdo troppo |
Forese Donati |
58 |
24 |
93 |
venendo teco sì a paro a paro». |
Forese Donati |
Qual esce alcuna volta di gualoppo lo cavalier di schiera che cavalchi e va per farsi onor del primo intoppo |
As sometimes a horseman dashes at a gallop from a troop of riders to attain the honor of the first encounter |
|
58 |
24 |
94 |
Qual esce alcuna volta di gualoppo |
|
58 |
24 |
95 |
lo cavalier di schiera che cavalchi, |
|
58 |
24 |
96 |
e va per farsi onor del primo intoppo, |
|
tal si partì da noi con maggior valchi e io rimasi in via con esso i due che fuor del mondo sì gran marescalchi |
he went away from us with longer strides and I continued on with those two souls who were such noble leaders of the world |
|
58 |
24 |
97 |
tal si partì da noi con maggior valchi; |
|
58 |
24 |
98 |
e io rimasi in via con esso i due |
|
58 |
24 |
99 |
che fuor del mondo sì gran marescalchi. |
|
E quando innanzi a noi intrato fue che li occhi miei si fero a lui seguaci come la mente a le parole sue |
After he had raced so far ahead that my eyes could not make out his shape any more than my mind made out his words |
|
58 |
24 |
100 |
E quando innanzi a noi intrato fue, |
|
58 |
24 |
101 |
che li occhi miei si fero a lui seguaci, |
|
58 |
24 |
102 |
come la mente a le parole sue, |
|
parvermi i rami gravidi e vivaci d un altro pomo e non molto lontani per esser pur allora vòlto in laci |
suddenly a second tree its branches green and weighted down with fruit caught my eye as we came nearer |
|
58 |
24 |
103 |
parvermi i rami gravidi e vivaci |
|
58 |
24 |
104 |
d'un altro pomo, e non molto lontani |
|
58 |
24 |
105 |
per esser pur allora vòlto in laci. |
|
Vidi gente sott esso alzar le mani e gridar non so che verso le fronde quasi bramosi fantolini e vani |
I saw a crowd beneath it raising up their hands and calling I don t know what up at the foliage like headlong foolish children |
|
58 |
24 |
106 |
Vidi gente sott'esso alzar le mani |
|
58 |
24 |
107 |
e gridar non so che verso le fronde, |
|
58 |
24 |
108 |
quasi bramosi fantolini e vani, |
|
che pregano e l pregato non risponde ma per fare esser ben la voglia acuta tien alto lor disio e nol nasconde |
who beg but he from whom they beg does not reply and to make their longing even stronger holds the thing they want aloft and does not hide it |
|
58 |
24 |
109 |
che pregano, e 'l pregato non risponde, |
|
58 |
24 |
110 |
ma, per fare esser ben la voglia acuta, |
|
58 |
24 |
111 |
tien alto lor disio e nol nasconde. |
|
Poi si partì sì come ricreduta e noi venimmo al grande arbore adesso che tanti prieghi e lagrime rifiuta |
Then they went away as if enlightened and it was our turn to approach the lofty tree that turns away so many prayers and tears |
|
58 |
24 |
112 |
Poi si partì sì come ricreduta; |
|
58 |
24 |
113 |
e noi venimmo al grande arbore adesso, |
|
58 |
24 |
114 |
che tanti prieghi e lagrime rifiuta. |
|
Trapassate oltre sanza farvi presso legno è più sù che fu morso da Eva e questa pianta si levò da esso |
Pass on do not come any closer This is the offshoot of that tree above from which Eve plucked and ate the fruit |
Voce Voce Voce |
58 |
24 |
115 |
«Trapassate oltre sanza farvi presso: |
Voce |
58 |
24 |
116 |
legno è più sù che fu morso da Eva, |
Voce |
58 |
24 |
117 |
e questa pianta si levò da esso». |
Voce |
Sì tra le frasche non so chi diceva per che Virgilio e Stazio e io ristretti oltre andavam dal lato che si leva |
I do not know whose voice spoke out among the leaves Virgil Statius and I drew close to one another moving on beside the rising cliff |
|
58 |
24 |
118 |
Sì tra le frasche non so chi diceva; |
|
58 |
24 |
119 |
per che Virgilio e Stazio e io, ristretti, |
|
58 |
24 |
120 |
oltre andavam dal lato che si leva. |
|
Ricordivi dicea d i maladetti nei nuvoli formati che satolli Teseo combatter co doppi petti |
Remember the voice went on those accursèd creatures formed in the clouds their chests both beast and man who drunk with wine made war on Theseus |
Voce Voce Voce |
58 |
24 |
121 |
«Ricordivi», dicea, «d'i maladetti |
Voce |
58 |
24 |
122 |
nei nuvoli formati, che, satolli, |
Voce |
58 |
24 |
123 |
Teseo combatter co' doppi petti; |
Voce |
e de li Ebrei ch al ber si mostrar molli per che no i volle Gedeon compagni quando inver Madian discese i colli |
and those Hebrews whose thirst revealed them slack so that Gideon would not take them with him when he charged from the hills on Midian |
Voce Voce Voce |
58 |
24 |
124 |
e de li Ebrei ch'al ber si mostrar molli, |
Voce |
58 |
24 |
125 |
per che no i volle Gedeon compagni, |
Voce |
58 |
24 |
126 |
quando inver' Madian discese i colli». |
Voce |
Sì accostati a l un d i due vivagni passammo udendo colpe de la gola seguite già da miseri guadagni |
Thus staying close to one edge of the path we passed on hearing sins of gluttony that long ago received their wretched wages |
|
58 |
24 |
127 |
Sì accostati a l'un d'i due vivagni |
|
58 |
24 |
128 |
passammo, udendo colpe de la gola |
|
58 |
24 |
129 |
seguite già da miseri guadagni. |
|
Poi rallargati per la strada sola ben mille passi e più ci portar oltre contemplando ciascun sanza parola |
Then farther apart along the road now empty we moved ahead at least a thousand paces each of us silent deep in his thoughts |
|
58 |
24 |
130 |
Poi, rallargati per la strada sola, |
|
58 |
24 |
131 |
ben mille passi e più ci portar oltre, |
|
58 |
24 |
132 |
contemplando ciascun sanza parola. |
|
Che andate pensando sì voi sol tre sùbita voce disse ond io mi scossi come fan bestie spaventate e poltre |
What are you thinking as you walk along you three there by yourselves a sudden voice inquired at which I started as do timid drowsy beasts |
Angello della temperanza |
58 |
24 |
133 |
«Che andate pensando sì voi sol tre?». |
Angello della temperanza |
58 |
24 |
134 |
sùbita voce disse; ond'io mi scossi |
|
58 |
24 |
135 |
come fan bestie spaventate e poltre. |
|
Drizzai la testa per veder chi fossi e già mai non si videro in fornace vetri o metalli sì lucenti e rossi |
I raised my head to make out who it was and never was glass or metal in a furnace ever seen so glowing and so red |
|
58 |
24 |
136 |
Drizzai la testa per veder chi fossi; |
|
58 |
24 |
137 |
e già mai non si videro in fornace |
|
58 |
24 |
138 |
vetri o metalli sì lucenti e rossi, |
|
com io vidi un che dicea S a voi piace montare in sù qui si convien dar volta quinci si va chi vuole andar per pace |
as the one I saw who said If you wish to mount above here is where you turn This is the road for those who would find peace |
Angello della temperanza Angello della temperanza Angello della temperanza |
58 |
24 |
139 |
com'io vidi un che dicea: «S'a voi piace |
Angello della temperanza |
58 |
24 |
140 |
montare in sù, qui si convien dar volta; |
Angello della temperanza |
58 |
24 |
141 |
quinci si va chi vuole andar per pace». |
Angello della temperanza |
L aspetto suo m avea la vista tolta per ch io mi volsi dietro a miei dottori com om che va secondo ch elli ascolta |
His shining face had blinded me so that I turned and walked behind my teachers like someone led by only what he hears |
|
58 |
24 |
142 |
L'aspetto suo m'avea la vista tolta; |
|
58 |
24 |
143 |
per ch'io mi volsi dietro a' miei dottori, |
|
58 |
24 |
144 |
com'om che va secondo ch'elli ascolta. |
|
E quale annunziatrice de li albori l aura di maggio movesi e olezza tutta impregnata da l erba e da fiori |
And as announcing dawn the breeze of May stirs and exudes a fragrance filled with the scent of grass and flowers |
|
58 |
24 |
145 |
E quale, annunziatrice de li albori, |
|
58 |
24 |
146 |
l'aura di maggio movesi e olezza, |
|
58 |
24 |
147 |
tutta impregnata da l'erba e da' fiori; |
|
tal mi senti un vento dar per mezza la fronte e ben senti mover la piuma che fé sentir d ambrosia l orezza |
just such a wind I felt striking my brow and I could feel the moving of his feathers my senses steeped in odor of ambrosia |
|
58 |
24 |
148 |
tal mi senti' un vento dar per mezza |
|
58 |
24 |
149 |
la fronte, e ben senti' mover la piuma, |
|
58 |
24 |
150 |
che fé sentir d'ambrosia l'orezza. |
|
E senti dir Beati cui alluma tanto di grazia che l amor del gusto nel petto lor troppo disir non fuma esuriendo sempre quanto è giusto |
I heard the words Blessèd are they whom grace so much enlightens that appetite fills not their breasts with gross desires but leaves them hungering for what is just |
Voce Voce Voce Voce |
58 |
24 |
151 |
E senti' dir: «Beati cui alluma |
Voce |
58 |
24 |
152 |
tanto di grazia, che l'amor del gusto |
Voce |
58 |
24 |
153 |
nel petto lor troppo disir non fuma, |
Voce |
58 |
24 |
154 |
esuriendo sempre quanto è giusto!». |
Voce |
Ora era onde l salir non volea storpio ché l sole avea il cerchio di merigge lasciato al Tauro e la notte a lo Scorpio |
It was the hour when the ascent did not permit delay for the sun had left the meridian to the Bull and night had left it to the Scorpion |
|
59 |
25 |
1 |
Ora era onde 'l salir non volea storpio; |
|
59 |
25 |
2 |
ché 'l sole avea il cerchio di merigge |
|
59 |
25 |
3 |
lasciato al Tauro e la notte a lo Scorpio: |
|
per che come fa l uom che non s affigge ma vassi a la via sua che che li appaia se di bisogno stimolo il trafigge |
Therefore like one who does not stop but pricked by the spur of need plods along his way no matter what |
|
59 |
25 |
4 |
per che, come fa l'uom che non s'affigge |
|
59 |
25 |
5 |
ma vassi a la via sua, che che li appaia, |
|
59 |
25 |
6 |
se di bisogno stimolo il trafigge, |
|
così intrammo noi per la callaia uno innanzi altro prendendo la scala che per artezza i salitor dispaia |
we thrust into the gap one before the other single file up stairs so narrow they separate those who climb them |
|
59 |
25 |
7 |
così intrammo noi per la callaia, |
|
59 |
25 |
8 |
uno innanzi altro prendendo la scala |
|
59 |
25 |
9 |
che per artezza i salitor dispaia. |
|
E quale il cicognin che leva l ala per voglia di volare e non s attenta d abbandonar lo nido e giù la cala |
And as a baby stork may raise a wing longing to fly but does not dare to leave its nest and lowers it again |
|
59 |
25 |
10 |
E quale il cicognin che leva l'ala |
|
59 |
25 |
11 |
per voglia di volare, e non s'attenta |
|
59 |
25 |
12 |
d'abbandonar lo nido, e giù la cala; |
|
tal era io con voglia accesa e spenta di dimandar venendo infino a l atto che fa colui ch a dicer s argomenta |
such was I my desire to question kindled and then put out moving my mouth as does a man who sets himself to speak |
|
59 |
25 |
13 |
tal era io con voglia accesa e spenta |
|
59 |
25 |
14 |
di dimandar, venendo infino a l'atto |
|
59 |
25 |
15 |
che fa colui ch'a dicer s'argomenta. |
|
Non lasciò per l andar che fosse ratto lo dolce padre mio ma disse Scocca l arco del dir che nfino al ferro hai tratto |
Despite our rapid pace my gentle father said Release the bent bow of your speech now stretched to the arrow s iron point |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
59 |
25 |
16 |
Non lasciò, per l'andar che fosse ratto, |
|
59 |
25 |
17 |
lo dolce padre mio, ma disse: «Scocca |
Virgilio (maestro) |
59 |
25 |
18 |
l'arco del dir, che 'nfino al ferro hai tratto». |
Virgilio (maestro) |
Allor sicuramente apri la bocca e cominciai Come si può far magro là dove l uopo di nodrir non tocca |
At that with confidence I opened my mouth to ask How can it be that one grows thin here where there is no need for nourishment |
Dante Alighieri Dante Alighieri |
59 |
25 |
19 |
Allor sicuramente apri' la bocca |
|
59 |
25 |
20 |
e cominciai: «Come si può far magro |
Dante Alighieri |
59 |
25 |
21 |
là dove l'uopo di nodrir non tocca?». |
Dante Alighieri |
Se t ammentassi come Meleagro si consumò al consumar d un stizzo non fora disse a te questo sì agro |
If you recall how Meleager was consumed in the time it took to burn a log end he said this will not be difficult for you to understand |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
59 |
25 |
22 |
«Se t'ammentassi come Meleagro |
Virgilio (maestro) |
59 |
25 |
23 |
si consumò al consumar d'un stizzo, |
Virgilio (maestro) |
59 |
25 |
24 |
non fora», disse, «a te questo sì agro; |
Virgilio (maestro) |
e se pensassi come al vostro guizzo guizza dentro a lo specchio vostra image ciò che par duro ti parrebbe vizzo |
And if you consider how at your slightest motion your image moves within the glass a concept that seems hard would then seem easy |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
59 |
25 |
25 |
e se pensassi come, al vostro guizzo, |
Virgilio (maestro) |
59 |
25 |
26 |
guizza dentro a lo specchio vostra image, |
Virgilio (maestro) |
59 |
25 |
27 |
ciò che par duro ti parrebbe vizzo. |
Virgilio (maestro) |
Ma perché dentro a tuo voler t adage ecco qui Stazio e io lui chiamo e prego che sia or sanator de le tue piage |
But to soothe you and to grant your wish here is Statius I call on him I beg him to be the healer of your wounds |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
59 |
25 |
28 |
Ma perché dentro a tuo voler t'adage, |
Virgilio (maestro) |
59 |
25 |
29 |
ecco qui Stazio; e io lui chiamo e prego |
Virgilio (maestro) |
59 |
25 |
30 |
che sia or sanator de le tue piage». |
Virgilio (maestro) |
Se la veduta etterna li dislego rispuose Stazio là dove tu sie discolpi me non potert io far nego |
If I unfold the eternal plan before him in your presence answered Statius let my excuse be that I cannot refuse you |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
31 |
«Se la veduta etterna li dislego», |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
32 |
rispuose Stazio, «là dove tu sie, |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
33 |
discolpi me non potert'io far nego». |
Publio Papinio Stazio |
Poi cominciò Se le parole mie figlio la mente tua guarda e riceve lume ti fiero al come che tu die |
Then he began Son if your mind treasures and takes in my words they will explain how what you ask may be |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
34 |
Poi cominciò: «Se le parole mie, |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
35 |
figlio, la mente tua guarda e riceve, |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
36 |
lume ti fiero al come che tu die. |
Publio Papinio Stazio |
Sangue perfetto che poi non si beve da l assetate vene e si rimane quasi alimento che di mensa leve |
The perfect blood which is never drunk by the thirsty veins and remains untouched like the food one removes from the table |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
37 |
Sangue perfetto, che poi non si beve |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
38 |
da l'assetate vene, e si rimane |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
39 |
quasi alimento che di mensa leve, |
Publio Papinio Stazio |
prende nel core a tutte membra umane virtute informativa come quello ch a farsi quelle per le vene vane |
gathers in the heart and carries formative power to all members like the blood that flowing through becomes a part of them |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
40 |
prende nel core a tutte membra umane |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
41 |
virtute informativa, come quello |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
42 |
ch'a farsi quelle per le vene vane. |
Publio Papinio Stazio |
Ancor digesto scende ov è più bello tacer che dire e quindi poscia geme sovr altrui sangue in natural vasello |
Again digested it descends where silence is more fit than speech and from there later drops into the natural vessel on another s blood |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
43 |
Ancor digesto, scende ov'è più bello |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
44 |
tacer che dire; e quindi poscia geme |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
45 |
sovr'altrui sangue in natural vasello. |
Publio Papinio Stazio |
Ivi s accoglie l uno e l altro insieme l un disposto a patire e l altro a fare per lo perfetto loco onde si preme |
There the one is mingled with the other one fitted to be passive and the other active owing to the perfect place from which it springs |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
46 |
Ivi s'accoglie l'uno e l'altro insieme, |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
47 |
l'un disposto a patire, e l'altro a fare |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
48 |
per lo perfetto loco onde si preme; |
Publio Papinio Stazio |
e giunto lui comincia ad operare coagulando prima e poi avviva ciò che per sua matera fé constare |
and this one so conjoined begins to function first coagulating then quickening that which as its future matter it has already thickened |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
49 |
e, giunto lui, comincia ad operare |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
50 |
coagulando prima, e poi avviva |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
51 |
ciò che per sua matera fé constare. |
Publio Papinio Stazio |
Anima fatta la virtute attiva qual d una pianta in tanto differente che questa è in via e quella è già a riva |
The active force having now become a soul like a plant s but differing in this it is still on its way while the plant has come to shore |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
52 |
Anima fatta la virtute attiva |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
53 |
qual d'una pianta, in tanto differente, |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
54 |
che questa è in via e quella è già a riva, |
Publio Papinio Stazio |
tanto ovra poi che già si move e sente come spungo marino e indi imprende ad organar le posse ond è semente |
next functions moving now and feeling like a sea sponge and from that goes on producing organs for the faculties of which it is the seed |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
55 |
tanto ovra poi, che già si move e sente, |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
56 |
come spungo marino; e indi imprende |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
57 |
ad organar le posse ond'è semente. |
Publio Papinio Stazio |
Or si spiega figliuolo or si distende la virtù ch è dal cor del generante dove natura a tutte membra intende |
Now unfurls now spreads the force my son that comes straight from the heart of the begetter there where nature makes provision for all members |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
58 |
Or si spiega, figliuolo, or si distende |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
59 |
la virtù ch'è dal cor del generante, |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
60 |
dove natura a tutte membra intende. |
Publio Papinio Stazio |
Ma come d animal divegna fante non vedi tu ancor quest è tal punto che più savio di te fé già errante |
But how from animal it turns to human you do not see as yet This is the point at which a wiser man than you has stumbled |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
61 |
Ma come d'animal divegna fante, |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
62 |
non vedi tu ancor: quest'è tal punto, |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
63 |
che più savio di te fé già errante, |
Publio Papinio Stazio |
sì che per sua dottrina fé disgiunto da l anima il possibile intelletto perché da lui non vide organo assunto |
in that his teaching rendered separate the possible intellect from the soul because he could not find the organ it could live in |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
64 |
sì che per sua dottrina fé disgiunto |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
65 |
da l'anima il possibile intelletto, |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
66 |
perché da lui non vide organo assunto. |
Publio Papinio Stazio |
Apri a la verità che viene il petto e sappi che sì tosto come al feto l articular del cerebro è perfetto |
Open your heart to the truth that follows and know that once the brain s articulation in the embryo arrives at its perfection |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
67 |
Apri a la verità che viene il petto; |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
68 |
e sappi che, sì tosto come al feto |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
69 |
l'articular del cerebro è perfetto, |
Publio Papinio Stazio |
lo motor primo a lui si volge lieto sovra tant arte di natura e spira spirito novo di vertù repleto |
the First Mover turns to it rejoicing in such handiwork of nature and breathes into it a spirit new and full of power |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
70 |
lo motor primo a lui si volge lieto |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
71 |
sovra tant'arte di natura, e spira |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
72 |
spirito novo, di vertù repleto, |
Publio Papinio Stazio |
che ciò che trova attivo quivi tira in sua sustanzia e fassi un alma sola che vive e sente e sé in sé rigira |
which then draws to its substance all it there finds active and becomes a single soul that lives and feels and reflects upon itself |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
73 |
che ciò che trova attivo quivi, tira |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
74 |
in sua sustanzia, e fassi un'alma sola, |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
75 |
che vive e sente e sé in sé rigira. |
Publio Papinio Stazio |
E perché meno ammiri la parola guarda il calor del sole che si fa vino giunto a l omor che de la vite cola |
And that you may be less bewildered by my words consider the sun s heat which blended with the sap pressed from the vine turns into wine |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
76 |
E perché meno ammiri la parola, |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
77 |
guarda il calor del sole che si fa vino, |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
78 |
giunto a l'omor che de la vite cola. |
Publio Papinio Stazio |
Quando Lachesìs non ha più del lino solvesi da la carne e in virtute ne porta seco e l umano e l divino |
When Lachesis runs short of thread the soul unfastens from the flesh carrying with it potential faculties both human and divine |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
79 |
Quando Lachesìs non ha più del lino, |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
80 |
solvesi da la carne, e in virtute |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
81 |
ne porta seco e l'umano e 'l divino: |
Publio Papinio Stazio |
l altre potenze tutte quante mute memoria intelligenza e volontade in atto molto più che prima agute |
The lower faculties now inert memory intellect and the will remain in action and are far keener than before |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
82 |
l'altre potenze tutte quante mute; |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
83 |
memoria, intelligenza e volontade |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
84 |
in atto molto più che prima agute. |
Publio Papinio Stazio |
Sanza restarsi per sé stessa cade mirabilmente a l una de le rive quivi conosce prima le sue strade |
Without pausing the soul falls miraculously of itself to one or to the other shore There first it comes to know its road |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
85 |
Sanza restarsi per sé stessa cade |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
86 |
mirabilmente a l'una de le rive; |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
87 |
quivi conosce prima le sue strade. |
Publio Papinio Stazio |
Tosto che loco lì la circunscrive la virtù formativa raggia intorno così e quanto ne le membra vive |
As soon as space surrounds it there the formative force radiates upon it giving shape and measure as though to living members |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
88 |
Tosto che loco lì la circunscrive, |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
89 |
la virtù formativa raggia intorno |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
90 |
così e quanto ne le membra vive. |
Publio Papinio Stazio |
E come l aere quand è ben piorno per l altrui raggio che n sé si reflette di diversi color diventa addorno |
And as the air when it is full of rain is adorned with rainbow hues not of its making but reflecting the brightness of another |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
91 |
E come l'aere, quand'è ben piorno, |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
92 |
per l'altrui raggio che 'n sé si reflette, |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
93 |
di diversi color diventa addorno; |
Publio Papinio Stazio |
così l aere vicin quivi si mette in quella forma ch è in lui suggella virtualmente l alma che ristette |
so here the neighboring air is shaped into that form the soul which stays with it imprints upon it by its powers |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
94 |
così l'aere vicin quivi si mette |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
95 |
in quella forma ch'è in lui suggella |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
96 |
virtualmente l'alma che ristette; |
Publio Papinio Stazio |
e simigliante poi a la fiammella che segue il foco là vunque si muta segue lo spirto sua forma novella |
And like the flame that imitates its fire wherever that may shift and flicker its new form imitates the spirit |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
97 |
e simigliante poi a la fiammella |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
98 |
che segue il foco là 'vunque si muta, |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
99 |
segue lo spirto sua forma novella. |
Publio Papinio Stazio |
Però che quindi ha poscia sua paruta è chiamata ombra e quindi organa poi ciascun sentire infino a la veduta |
A shade we call it since the insubstantial soul is visible this way which from the same air forms organs for each sense even that of sight |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
100 |
Però che quindi ha poscia sua paruta, |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
101 |
è chiamata ombra; e quindi organa poi |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
102 |
ciascun sentire infino a la veduta. |
Publio Papinio Stazio |
Quindi parliamo e quindi ridiam noi quindi facciam le lagrime e sospiri che per lo monte aver sentiti puoi |
Through this we speak and through this smile Thus we shed tears and make the sighs you may have heard here on the mountain |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
103 |
Quindi parliamo e quindi ridiam noi; |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
104 |
quindi facciam le lagrime e ' sospiri |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
105 |
che per lo monte aver sentiti puoi. |
Publio Papinio Stazio |
Secondo che ci affiggono i disiri e li altri affetti l ombra si figura e quest è la cagion di che tu miri |
And as we feel affections or desires the shade will change its form and this is the cause of that at which you marvel |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
106 |
Secondo che ci affiggono i disiri |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
107 |
e li altri affetti, l'ombra si figura; |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
108 |
e quest'è la cagion di che tu miri». |
Publio Papinio Stazio |
E già venuto a l ultima tortura s era per noi e vòlto a la man destra ed eravamo attenti ad altra cura |
But now we had come to the final circling and turning to the right we were attentive to another care |
|
59 |
25 |
109 |
E già venuto a l'ultima tortura |
|
59 |
25 |
110 |
s'era per noi, e vòlto a la man destra, |
|
59 |
25 |
111 |
ed eravamo attenti ad altra cura. |
|
Quivi la ripa fiamma in fuor balestra e la cornice spira fiato in suso che la reflette e via da lei sequestra |
There the bank discharges surging flames and where the terrace ends a blast of wind shoots up which makes the flames recoil and clear the edge |
|
59 |
25 |
112 |
Quivi la ripa fiamma in fuor balestra, |
|
59 |
25 |
113 |
e la cornice spira fiato in suso |
|
59 |
25 |
114 |
che la reflette e via da lei sequestra; |
|
ond ir ne convenia dal lato schiuso ad uno ad uno e io temea l foco quinci e quindi temeva cader giuso |
so that we had to pass along the open side one by one and here I feared the fire but also was afraid I d fall below |
|
59 |
25 |
115 |
ond'ir ne convenia dal lato schiuso |
|
59 |
25 |
116 |
ad uno ad uno; e io temea 'l foco |
|
59 |
25 |
117 |
quinci, e quindi temeva cader giuso. |
|
Lo duca mio dicea Per questo loco si vuol tenere a li occhi stretto il freno però ch errar potrebbesi per poco |
My leader said Along this path a tight rein must be kept upon the eyes for here it would be easy to misstep |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
59 |
25 |
118 |
Lo duca mio dicea: «Per questo loco |
Virgilio (maestro) |
59 |
25 |
119 |
si vuol tenere a li occhi stretto il freno, |
Virgilio (maestro) |
59 |
25 |
120 |
però ch'errar potrebbesi per poco». |
Virgilio (maestro) |
Summae Deus clementiae nel seno al grande ardore allora udi cantando che di volger mi fé caler non meno |
Summae Deus clementiae I then heard sung in the heart of that great burning which made me no less eager to turn back |
|
59 |
25 |
121 |
'Summae Deus clementiae' nel seno |
|
59 |
25 |
122 |
al grande ardore allora udi' cantando, |
|
59 |
25 |
123 |
che di volger mi fé caler non meno; |
|
e vidi spirti per la fiamma andando per ch io guardava a loro e a miei passi compartendo la vista a quando a quando |
and I saw spirits walking in the flames so that I watched them and my footsteps dividing my attention now there now here |
|
59 |
25 |
124 |
e vidi spirti per la fiamma andando; |
|
59 |
25 |
125 |
per ch'io guardava a loro e a' miei passi |
|
59 |
25 |
126 |
compartendo la vista a quando a quando. |
|
Appresso il fine ch a quell inno fassi gridavano alto Virum non cognosco indi ricominciavan l inno bassi |
After the hymn was sung through to its end they cried aloud Virum non cognosco then in softer tones began the hymn again |
|
59 |
25 |
127 |
Appresso il fine ch'a quell'inno fassi, |
|
59 |
25 |
128 |
gridavano alto: 'Virum non cognosco'; |
|
59 |
25 |
129 |
indi ricominciavan l'inno bassi. |
|
Finitolo anco gridavano Al bosco si tenne Diana ed Elice caccionne che di Venere avea sentito il tòsco |
When it was finished next they cried Diana kept to the woods and drove Callisto out for having felt the poisoned sting of Venus |
Anime Purganti Anime Purganti Anime Purganti |
59 |
25 |
130 |
Finitolo, anco gridavano: «Al bosco |
Anime Purganti |
59 |
25 |
131 |
si tenne Diana, ed Elice caccionne |
Anime Purganti |
59 |
25 |
132 |
che di Venere avea sentito il tòsco». |
Anime Purganti |
Indi al cantar tornavano indi donne gridavano e mariti che fuor casti come virtute e matrimonio imponne |
Then they again began to sing calling on wives and husbands who were chaste even as virtue and matrimony urge |
|
59 |
25 |
133 |
Indi al cantar tornavano; indi donne |
|
59 |
25 |
134 |
gridavano e mariti che fuor casti |
|
59 |
25 |
135 |
come virtute e matrimonio imponne. |
|
E questo modo credo che lor basti per tutto il tempo che l foco li abbruscia con tal cura conviene e con tai pasti che la piaga da sezzo si ricuscia |
And this way they go on I think for as long as the fire burns them With such treatment and with just such diet must the last of all the wounds be healed |
|
59 |
25 |
136 |
E questo modo credo che lor basti |
|
59 |
25 |
137 |
per tutto il tempo che 'l foco li abbruscia: |
|
59 |
25 |
138 |
con tal cura conviene e con tai pasti |
|
59 |
25 |
139 |
che la piaga da sezzo si ricuscia. |
|
Mentre che sì per l orlo uno innanzi altro ce n andavamo e spesso il buon maestro diceami Guarda giovi ch io ti scaltro |
One before the other we walked along the edge and often the good master said to me Be careful now pay attention to my warnings |
+++ |
60 |
26 |
1 |
Mentre che sì per l'orlo, uno innanzi altro, |
|
60 |
26 |
2 |
ce n'andavamo, e spesso il buon maestro |
|
60 |
26 |
3 |
diceami: «Guarda: giovi ch'io ti scaltro»; |
+++ |
feriami il sole in su l omero destro che già raggiando tutto l occidente mutava in bianco aspetto di cilestro |
The sun was beating down on my right shoulder for now its beams were changing the aspect of the west from blue to white |
|
60 |
26 |
4 |
feriami il sole in su l'omero destro, |
|
60 |
26 |
5 |
che già, raggiando, tutto l'occidente |
|
60 |
26 |
6 |
mutava in bianco aspetto di cilestro; |
|
e io facea con l ombra più rovente parer la fiamma e pur a tanto indizio vidi molt ombre andando poner mente |
and as my shadow made the flames appear more glowing I saw that many of the shades as they went past took note of that faint sign |
|
60 |
26 |
7 |
e io facea con l'ombra più rovente |
|
60 |
26 |
8 |
parer la fiamma; e pur a tanto indizio |
|
60 |
26 |
9 |
vidi molt'ombre, andando, poner mente. |
|
Questa fu la cagion che diede inizio loro a parlar di me e cominciarsi a dir Colui non par corpo fittizio |
It was this that made them speak of me and they began by telling one another This man s body does not seem made of air |
Anime Purganti |
60 |
26 |
10 |
Questa fu la cagion che diede inizio |
|
60 |
26 |
11 |
loro a parlar di me; e cominciarsi |
|
60 |
26 |
12 |
a dir: «Colui non par corpo fittizio»; |
Anime Purganti |
poi verso me quanto potean farsi certi si fero sempre con riguardo di non uscir dove non fosser arsi |
Then some of them came up as near me as they could always careful not to venture beyond the burning of the flames |
|
60 |
26 |
13 |
poi verso me, quanto potean farsi, |
|
60 |
26 |
14 |
certi si fero, sempre con riguardo |
|
60 |
26 |
15 |
di non uscir dove non fosser arsi. |
|
O tu che vai non per esser più tardo ma forse reverente a li altri dopo rispondi a me che n sete e n foco ardo |
O you who go along behind the others not from sloth but perhaps with reverence answer me since I burn with thirst and fire |
+++ +++ +++ |
60 |
26 |
16 |
«O tu che vai, non per esser più tardo, |
+++ |
60 |
26 |
17 |
ma forse reverente, a li altri dopo, |
+++ |
60 |
26 |
18 |
rispondi a me che 'n sete e 'n foco ardo. |
+++ |
Né solo a me la tua risposta è uopo ché tutti questi n hanno maggior sete che d acqua fredda Indo o Etiopo |
It is not I alone who crave your answer All these others thirst for it more than the Indian or Ethiopian who craves cold water |
+++ +++ +++ |
60 |
26 |
19 |
Né solo a me la tua risposta è uopo; |
+++ |
60 |
26 |
20 |
ché tutti questi n'hanno maggior sete |
+++ |
60 |
26 |
21 |
che d'acqua fredda Indo o Etiopo. |
+++ |
Dinne com è che fai di te parete al sol pur come tu non fossi ancora di morte intrato dentro da la rete |
Tell us how can it be your body makes a wall against the sun as if you were not yet entangled in the net of death |
+++ +++ +++ |
60 |
26 |
22 |
Dinne com'è che fai di te parete |
+++ |
60 |
26 |
23 |
al sol, pur come tu non fossi ancora |
+++ |
60 |
26 |
24 |
di morte intrato dentro da la rete». |
+++ |
Sì mi parlava un d essi e io mi fora già manifesto s io non fossi atteso ad altra novità ch apparve allora |
asked one of them I would have then made myself known had I not been intent on another strange new sight that now appeared |
|
60 |
26 |
25 |
Sì mi parlava un d'essi; e io mi fora |
|
60 |
26 |
26 |
già manifesto, s'io non fossi atteso |
|
60 |
26 |
27 |
ad altra novità ch'apparve allora; |
|
ché per lo mezzo del cammino acceso venne gente col viso incontro a questa la qual mi fece a rimirar sospeso |
for in the middle of the flaming road came people moving in the opposite direction who had me staring all absorbed |
|
60 |
26 |
28 |
ché per lo mezzo del cammino acceso |
|
60 |
26 |
29 |
venne gente col viso incontro a questa, |
|
60 |
26 |
30 |
la qual mi fece a rimirar sospeso. |
|
Lì veggio d ogne parte farsi presta ciascun ombra e basciarsi una con una sanza restar contente a brieve festa |
There I can see that every shade of either group makes haste to kiss another without stopping and is content with such brief salutation |
|
60 |
26 |
31 |
Lì veggio d'ogne parte farsi presta |
|
60 |
26 |
32 |
ciascun'ombra e basciarsi una con una |
|
60 |
26 |
33 |
sanza restar, contente a brieve festa; |
|
così per entro loro schiera bruna s ammusa l una con l altra formica forse a spiar lor via e lor fortuna |
just as within their dark hued files one ant will put its face up to the other s perhaps to inquire of his path and fortune |
|
60 |
26 |
34 |
così per entro loro schiera bruna |
|
60 |
26 |
35 |
s'ammusa l'una con l'altra formica, |
|
60 |
26 |
36 |
forse a spiar lor via e lor fortuna. |
|
Tosto che parton l accoglienza amica prima che l primo passo lì trascorra sopragridar ciascuna s affatica |
When they have ceased their friendly greeting before they take a new step to continue each one makes an effort to outshout the rest |
|
60 |
26 |
37 |
Tosto che parton l'accoglienza amica, |
|
60 |
26 |
38 |
prima che 'l primo passo lì trascorra, |
|
60 |
26 |
39 |
sopragridar ciascuna s'affatica: |
|
la nova gente Soddoma e Gomorra e l altra Ne la vacca entra Pasife perché l torello a sua lussuria corra |
The new ones cry Sodom and Gomorrah and the others Pasiphaë crawls into the cow so that the bull may hasten to her lust |
Sodomiti Lussuriosi Lussuriosi |
60 |
26 |
40 |
la nova gente: «Soddoma e Gomorra»; |
Sodomiti |
60 |
26 |
41 |
e l'altra: «Ne la vacca entra Pasife, |
Lussuriosi |
60 |
26 |
42 |
perché 'l torello a sua lussuria corra». |
Lussuriosi |
Poi come grue ch a le montagne Rife volasser parte e parte inver l arene queste del gel quelle del sole schife |
Then as though cranes were flying some toward cool Riphaean mountains and some toward desert sands these shunning frost and those the sun |
|
60 |
26 |
43 |
Poi, come grue ch'a le montagne Rife |
|
60 |
26 |
44 |
volasser parte, e parte inver' l'arene, |
|
60 |
26 |
45 |
queste del gel, quelle del sole schife, |
|
l una gente sen va l altra sen vene e tornan lagrimando a primi canti e al gridar che più lor si convene |
the one crowd goes the other nears and all return weeping to their former song and to the cry that most befits them |
|
60 |
26 |
46 |
l'una gente sen va, l'altra sen vene; |
|
60 |
26 |
47 |
e tornan, lagrimando, a' primi canti |
|
60 |
26 |
48 |
e al gridar che più lor si convene; |
|
e raccostansi a me come davanti essi medesmi che m avean pregato attenti ad ascoltar ne lor sembianti |
Then the same shades who had entreated me drew nearer as they had before and seemed all eagerness to hear me out |
|
60 |
26 |
49 |
e raccostansi a me, come davanti, |
|
60 |
26 |
50 |
essi medesmi che m'avean pregato, |
|
60 |
26 |
51 |
attenti ad ascoltar ne' lor sembianti. |
|
Io che due volte avea visto lor grato incominciai O anime sicure d aver quando che sia di pace stato |
Having twice been made aware of their desire I began O souls secure of gaining whenever it may be the state of peace |
Dante Alighieri Dante Alighieri |
60 |
26 |
52 |
Io, che due volte avea visto lor grato, |
|
60 |
26 |
53 |
incominciai: «O anime sicure |
Dante Alighieri |
60 |
26 |
54 |
d'aver, quando che sia, di pace stato, |
Dante Alighieri |
non son rimase acerbe né mature le membra mie di là ma son qui meco col sangue suo e con le sue giunture |
my limbs have not been left on earth whether green or dried but are here with me intact in all their blood and joints |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
60 |
26 |
55 |
non son rimase acerbe né mature |
Dante Alighieri |
60 |
26 |
56 |
le membra mie di là, ma son qui meco |
Dante Alighieri |
60 |
26 |
57 |
col sangue suo e con le sue giunture. |
Dante Alighieri |
Quinci sù vo per non esser più cieco donna è di sopra che m acquista grazia per che l mortal per vostro mondo reco |
I climb from here no longer to be blind A lady is above through whom I gained the grace to bring my mortal parts into your world |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
60 |
26 |
58 |
Quinci sù vo per non esser più cieco; |
Dante Alighieri |
60 |
26 |
59 |
donna è di sopra che m'acquista grazia, |
Dante Alighieri |
60 |
26 |
60 |
per che 'l mortal per vostro mondo reco. |
Dante Alighieri |
Ma se la vostra maggior voglia sazia tosto divegna sì che l ciel v alberghi ch è pien d amore e più ampio si spazia |
But so may your greatest longing soon be satisfied and the heaven take you in that is so full of love and holds the widest space |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
60 |
26 |
61 |
Ma se la vostra maggior voglia sazia |
Dante Alighieri |
60 |
26 |
62 |
tosto divegna, sì che 'l ciel v'alberghi |
Dante Alighieri |
60 |
26 |
63 |
ch'è pien d'amore e più ampio si spazia, |
Dante Alighieri |
ditemi acciò ch ancor carte ne verghi chi siete voi e chi è quella turba che se ne va di retro a vostri terghi |
tell me that I may trace it on my pages who you are and who is in that throng which is even now receding at your backs |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
60 |
26 |
64 |
ditemi, acciò ch'ancor carte ne verghi, |
Dante Alighieri |
60 |
26 |
65 |
chi siete voi, e chi è quella turba |
Dante Alighieri |
60 |
26 |
66 |
che se ne va di retro a' vostri terghi». |
Dante Alighieri |
Non altrimenti stupido si turba lo montanaro e rimirando ammuta quando rozzo e salvatico s inurba |
Not less astounded is the mountaineer struck dumb and staring all around him when rough and rustic he comes into a town |
|
60 |
26 |
67 |
Non altrimenti stupido si turba |
|
60 |
26 |
68 |
lo montanaro, e rimirando ammuta, |
|
60 |
26 |
69 |
quando rozzo e salvatico s'inurba, |
|
che ciascun ombra fece in sua paruta ma poi che furon di stupore scarche lo qual ne li alti cuor tosto s attuta |
than each shade seemed from its expression But once they had recovered from amazement which is quickly overcome in noble hearts |
|
60 |
26 |
70 |
che ciascun'ombra fece in sua paruta; |
|
60 |
26 |
71 |
ma poi che furon di stupore scarche, |
|
60 |
26 |
72 |
lo qual ne li alti cuor tosto s'attuta, |
|
Beato te che de le nostre marche ricominciò colei che pria m inchiese per morir meglio esperienza imbarche |
he who had questioned me began again Blessed are you who to die a better death here take on board the knowledge that you gain |
Guido Guinizelli Guido Guinizelli Guido Guinizelli |
60 |
26 |
73 |
«Beato te, che de le nostre marche», |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
74 |
ricominciò colei che pria m'inchiese, |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
75 |
«per morir meglio, esperienza imbarche! |
Guido Guinizelli |
La gente che non vien con noi offese di ciò per che già Cesar triunfando Regina contra sé chiamar s intese |
Those who come not with us all offended the same way Caesar did for which in triumph he once heard queen called out against him |
Guido Guinizelli Guido Guinizelli Guido Guinizelli |
60 |
26 |
76 |
La gente che non vien con noi, offese |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
77 |
di ciò per che già Cesar, triunfando, |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
78 |
Regina contra sé chiamar s'intese: |
Guido Guinizelli |
però si parton Soddoma gridando rimproverando a sé com hai udito e aiutan l arsura vergognando |
Thus they move on crying Sodom as you heard in self reproach And with their shame they fan the flames |
Guido Guinizelli Guido Guinizelli Guido Guinizelli |
60 |
26 |
79 |
però si parton 'Soddoma' gridando, |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
80 |
rimproverando a sé, com'hai udito, |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
81 |
e aiutan l'arsura vergognando. |
Guido Guinizelli |
Nostro peccato fu ermafrodito ma perché non servammo umana legge seguendo come bestie l appetito |
Hermaphroditic was our sin Because we did not follow human law but ran behind our appetites like beasts |
Guido Guinizelli Guido Guinizelli Guido Guinizelli |
60 |
26 |
82 |
Nostro peccato fu ermafrodito; |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
83 |
ma perché non servammo umana legge, |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
84 |
seguendo come bestie l'appetito, |
Guido Guinizelli |
in obbrobrio di noi per noi si legge quando partinci il nome di colei che s imbestiò ne le mbestiate schegge |
when in our disgrace we move off from the others we shout her name who made herself a beast inside the beast shaped rough hewn wood |
Guido Guinizelli Guido Guinizelli Guido Guinizelli |
60 |
26 |
85 |
in obbrobrio di noi, per noi si legge, |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
86 |
quando partinci, il nome di colei |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
87 |
che s'imbestiò ne le 'mbestiate schegge. |
Guido Guinizelli |
Or sai nostri atti e di che fummo rei se forse a nome vuo saper chi semo tempo non è di dire e non saprei |
Now you know our deeds and know our guilt If perhaps you would like to know our names there is no time to tell and I would not know how |
Guido Guinizelli Guido Guinizelli Guido Guinizelli |
60 |
26 |
88 |
Or sai nostri atti e di che fummo rei: |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
89 |
se forse a nome vuo' saper chi semo, |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
90 |
tempo non è di dire, e non saprei. |
Guido Guinizelli |
Farotti ben di me volere scemo son Guido Guinizzelli e già mi purgo per ben dolermi prima ch a lo stremo |
About myself indeed I ll satisfy your wish I am Guido Guinizzelli come so far in my purgation because I felt true sorrow well before the end |
Guido Guinizelli Guido Guinizelli Guido Guinizelli |
60 |
26 |
91 |
Farotti ben di me volere scemo: |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
92 |
son Guido Guinizzelli; e già mi purgo |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
93 |
per ben dolermi prima ch'a lo stremo». |
Guido Guinizelli |
Quali ne la tristizia di Ligurgo si fer due figli a riveder la madre tal mi fec io ma non a tanto insurgo |
As the two sons became on seeing their mother caught in Lycurgus outraged grief so I became if with less abandon |
|
60 |
26 |
94 |
Quali ne la tristizia di Ligurgo |
|
60 |
26 |
95 |
si fer due figli a riveder la madre, |
|
60 |
26 |
96 |
tal mi fec'io, ma non a tanto insurgo, |
|
quand io odo nomar sé stesso il padre mio e de li altri miei miglior che mai rime d amore usar dolci e leggiadre |
when he gave his name and I knew he had been father to me and to others my betters who ever used love s sweet and graceful rhymes |
|
60 |
26 |
97 |
quand'io odo nomar sé stesso il padre |
|
60 |
26 |
98 |
mio e de li altri miei miglior che mai |
|
60 |
26 |
99 |
rime d'amore usar dolci e leggiadre; |
|
e sanza udire e dir pensoso andai lunga fiata rimirando lui né per lo foco in là più m appressai |
And for a long time deep in thought I went on without listening or speaking as I gazed at him but did not for the fire move closer |
|
60 |
26 |
100 |
e sanza udire e dir pensoso andai |
|
60 |
26 |
101 |
lunga fiata rimirando lui, |
|
60 |
26 |
102 |
né, per lo foco, in là più m'appressai. |
|
Poi che di riguardar pasciuto fui tutto m offersi pronto al suo servigio con l affermar che fa credere altrui |
Once my eyes were satisfied I owned myself ready to do him service with such assurance as compels belief |
|
60 |
26 |
103 |
Poi che di riguardar pasciuto fui, |
|
60 |
26 |
104 |
tutto m'offersi pronto al suo servigio |
|
60 |
26 |
105 |
con l'affermar che fa credere altrui. |
|
Ed elli a me Tu lasci tal vestigio per quel ch i odo in me e tanto chiaro che Leté nol può tòrre né far bigio |
He answered All that I hear you tell leaves so deep and clear a trace in me that Lethe cannot wipe it out or make it dim |
Guido Guinizelli Guido Guinizelli Guido Guinizelli |
60 |
26 |
106 |
Ed elli a me: «Tu lasci tal vestigio, |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
107 |
per quel ch'i' odo, in me, e tanto chiaro, |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
108 |
che Leté nol può tòrre né far bigio. |
Guido Guinizelli |
Ma se le tue parole or ver giuraro dimmi che è cagion per che dimostri nel dire e nel guardar d avermi caro |
but if your words just now have sworn the truth tell me what has caused you to disclose by speech and look that you still hold me dear |
Guido Guinizelli Guido Guinizelli Guido Guinizelli |
60 |
26 |
109 |
Ma se le tue parole or ver giuraro, |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
110 |
dimmi che è cagion per che dimostri |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
111 |
nel dire e nel guardar d'avermi caro». |
Guido Guinizelli |
E io a lui Li dolci detti vostri che quanto durerà l uso moderno faranno cari ancora i loro incostri |
And I to him Your sweet verses which as long as modern custom lasts will make their very ink seem precious |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
60 |
26 |
112 |
E io a lui: «Li dolci detti vostri, |
Dante Alighieri |
60 |
26 |
113 |
che, quanto durerà l'uso moderno, |
Dante Alighieri |
60 |
26 |
114 |
faranno cari ancora i loro incostri». |
Dante Alighieri |
O frate disse questi ch io ti cerno col dito e additò un spirto innanzi fu miglior fabbro del parlar materno |
O brother he said that one whom I point out to you and he pointed to a spirit just ahead was a better craftsman of the mother tongue |
Guido Guinizelli Guido Guinizelli Guido Guinizelli |
60 |
26 |
115 |
«O frate», disse, «questi ch'io ti cerno |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
116 |
col dito», e additò un spirto innanzi, |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
117 |
«fu miglior fabbro del parlar materno. |
Guido Guinizelli |
Versi d amore e prose di romanzi soverchiò tutti e lascia dir li stolti che quel di Lemosì credon ch avanzi |
In verses of love and tales of romance he surpassed them all and let the fools go on who think that fellow from Limoges was better |
Guido Guinizelli Guido Guinizelli Guido Guinizelli |
60 |
26 |
118 |
Versi d'amore e prose di romanzi |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
119 |
soverchiò tutti; e lascia dir li stolti |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
120 |
che quel di Lemosì credon ch'avanzi. |
Guido Guinizelli |
A voce più ch al ver drizzan li volti e così ferman sua oppinione prima ch arte o ragion per lor s ascolti |
They favor hearsay over truth and thus arrive at their opinions without the use of skill or reason |
Guido Guinizelli Guido Guinizelli Guido Guinizelli |
60 |
26 |
121 |
A voce più ch'al ver drizzan li volti, |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
122 |
e così ferman sua oppinione |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
123 |
prima ch'arte o ragion per lor s'ascolti. |
Guido Guinizelli |
Così fer molti antichi di Guittone di grido in grido pur lui dando pregio fin che l ha vinto il ver con più persone |
The same was true of many long ago about Guittone voice after voice shouting praise of him alone until for most the truth at last prevailed |
Guido Guinizelli Guido Guinizelli Guido Guinizelli |
60 |
26 |
124 |
Così fer molti antichi di Guittone, |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
125 |
di grido in grido pur lui dando pregio, |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
126 |
fin che l'ha vinto il ver con più persone. |
Guido Guinizelli |
Or se tu hai sì ampio privilegio che licito ti sia l andare al chiostro nel quale è Cristo abate del collegio |
Now if you possess such ample privilege that you are allowed into the cloister where Christ is abbot of the brothers |
Guido Guinizelli Guido Guinizelli Guido Guinizelli |
60 |
26 |
127 |
Or se tu hai sì ampio privilegio, |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
128 |
che licito ti sia l'andare al chiostro |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
129 |
nel quale è Cristo abate del collegio, |
Guido Guinizelli |
falli per me un dir d un paternostro quanto bisogna a noi di questo mondo dove poter peccar non è più nostro |
say a Paternoster there for me as much of it as we have need in this our world where we no longer have the power to sin |
Guido Guinizelli Guido Guinizelli Guido Guinizelli |
60 |
26 |
130 |
falli per me un dir d'un paternostro, |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
131 |
quanto bisogna a noi di questo mondo, |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
132 |
dove poter peccar non è più nostro». |
Guido Guinizelli |
Poi forse per dar luogo altrui secondo che presso avea disparve per lo foco come per l acqua il pesce andando al fondo |
Then perhaps to make room for another who was near him he vanished through the fire as a fish glides to the bottom through the water |
|
60 |
26 |
133 |
Poi, forse per dar luogo altrui secondo |
|
60 |
26 |
134 |
che presso avea, disparve per lo foco, |
|
60 |
26 |
135 |
come per l'acqua il pesce andando al fondo. |
|
Io mi fei al mostrato innanzi un poco e dissi ch al suo nome il mio disire apparecchiava grazioso loco |
I edged forward a little toward the other who had been pointed out and said that my desire prepared a place of welcome for his name |
|
60 |
26 |
136 |
Io mi fei al mostrato innanzi un poco, |
|
60 |
26 |
137 |
e dissi ch'al suo nome il mio disire |
|
60 |
26 |
138 |
apparecchiava grazioso loco. |
|
El cominciò liberamente a dire Tan m abellis vostre cortes deman qu ieu no me puesc ni voill a vos cobrire |
to which he readily made answer Your courteous question pleases me so much I neither can nor would conceal myself from You |
Arnaut Daniel Arnaut Daniel |
60 |
26 |
139 |
El cominciò liberamente a dire: |
|
60 |
26 |
140 |
«Tan m'abellis vostre cortes deman, |
Arnaut Daniel |
60 |
26 |
141 |
qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire. |
Arnaut Daniel |
Ieu sui Arnaut que plor e vau cantan consiros vei la passada folor e vei jausen lo joi qu esper denan |
I am Arnaut weeping and singing as I make my way I see with grief past follies and I see rejoicing the joy I hope is coming |
Arnaut Daniel Arnaut Daniel Arnaut Daniel |
60 |
26 |
142 |
Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan; |
Arnaut Daniel |
60 |
26 |
143 |
consiros vei la passada folor, |
Arnaut Daniel |
60 |
26 |
144 |
e vei jausen lo joi qu'esper, denan. |
Arnaut Daniel |
Ara vos prec per aquella valor que vos guida al som de l escalina sovenha vos a temps de ma dolor Poi s ascose nel foco che li affina |
Now I pray You by that power which guides You to the summit of the stairs to remember when the time is fit my pain Then he vanished in the fire that refines them |
Arnaut Daniel Arnaut Daniel Arnaut Daniel |
60 |
26 |
145 |
Ara vos prec, per aquella valor |
Arnaut Daniel |
60 |
26 |
146 |
que vos guida al som de l'escalina, |
Arnaut Daniel |
60 |
26 |
147 |
sovenha vos a temps de ma dolor!». |
Arnaut Daniel |
60 |
26 |
148 |
Poi s'ascose nel foco che li affina. |
|
Sì come quando i primi raggi vibra là dove il suo fattor lo sangue sparse cadendo Ibero sotto l alta Libra |
As when it strikes with its first rays there where its Maker shed His blood while the Ebro lies beneath the lofty Scales |
|
61 |
27 |
1 |
Sì come quando i primi raggi vibra |
|
61 |
27 |
2 |
là dove il suo fattor lo sangue sparse, |
|
61 |
27 |
3 |
cadendo Ibero sotto l'alta Libra, |
|
e l onde in Gange da nona riarse sì stava il sole onde l giorno sen giva come l angel di Dio lieto ci apparse |
and noon burns down on the waters of the Ganges so stood the sun And thus day was departing when the blissful angel of the Lord appeared |
|
61 |
27 |
4 |
e l'onde in Gange da nona riarse, |
|
61 |
27 |
5 |
sì stava il sole; onde 'l giorno sen giva, |
|
61 |
27 |
6 |
come l'angel di Dio lieto ci apparse. |
|
Fuor de la fiamma stava in su la riva e cantava Beati mundo corde in voce assai più che la nostra viva |
He stood beyond the flames there on the terrace and sang Beati mundo corde with a voice more radiant than ours |
|
61 |
27 |
7 |
Fuor de la fiamma stava in su la riva, |
|
61 |
27 |
8 |
e cantava 'Beati mundo corde!'. |
|
61 |
27 |
9 |
in voce assai più che la nostra viva. |
|
Poscia Più non si va se pria non morde anime sante il foco intrate in esso e al cantar di là non siate sorde |
There is no going on you blessèd souls without the fire s stinging bite Enter and do not stop your ears against the distant song |
Angelo della castità Angelo della castità Angelo della castità |
61 |
27 |
10 |
Poscia «Più non si va, se pria non morde, |
Angelo della castità |
61 |
27 |
11 |
anime sante, il foco: intrate in esso, |
Angelo della castità |
61 |
27 |
12 |
e al cantar di là non siate sorde», |
Angelo della castità |
ci disse come noi li fummo presso per ch io divenni tal quando lo ntesi qual è colui che ne la fossa è messo |
he said to us once we were near so that hearing him I felt like a man who has been put into his grave |
|
61 |
27 |
13 |
ci disse come noi li fummo presso; |
|
61 |
27 |
14 |
per ch'io divenni tal, quando lo 'ntesi, |
|
61 |
27 |
15 |
qual è colui che ne la fossa è messo. |
|
In su le man commesse mi protesi guardando il foco e imaginando forte umani corpi già veduti accesi |
I bent forward over my outstretched hands and stared into the fire my mind fixed on the image of human bodies I once saw being burned |
|
61 |
27 |
16 |
In su le man commesse mi protesi, |
|
61 |
27 |
17 |
guardando il foco e imaginando forte |
|
61 |
27 |
18 |
umani corpi già veduti accesi. |
|
Volsersi verso me le buone scorte e Virgilio mi disse Figliuol mio qui può esser tormento ma non morte |
Then my kindly escorts turned to me and Virgil said My son here you may find torment but not death |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
61 |
27 |
19 |
Volsersi verso me le buone scorte; |
|
61 |
27 |
20 |
e Virgilio mi disse: «Figliuol mio, |
Virgilio (maestro) |
61 |
27 |
21 |
qui può esser tormento, ma non morte. |
Virgilio (maestro) |
Ricorditi ricorditi E se io sovresso Gerion ti guidai salvo che farò ora presso più a Dio |
Remember remember if even on Geryon I conveyed you safely what shall I do now we are nearer God |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
61 |
27 |
22 |
Ricorditi, ricorditi! E se io |
Virgilio (maestro) |
61 |
27 |
23 |
sovresso Gerion ti guidai salvo, |
Virgilio (maestro) |
61 |
27 |
24 |
che farò ora presso più a Dio? |
Virgilio (maestro) |
Credi per certo che se dentro a l alvo di questa fiamma stessi ben mille anni non ti potrebbe far d un capel calvo |
You must believe that if you were confined in the very belly of this flame a thousand years it would not singe a single hair upon your head |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
61 |
27 |
25 |
Credi per certo che se dentro a l'alvo |
Virgilio (maestro) |
61 |
27 |
26 |
di questa fiamma stessi ben mille anni, |
Virgilio (maestro) |
61 |
27 |
27 |
non ti potrebbe far d'un capel calvo. |
Virgilio (maestro) |
E se tu forse credi ch io t inganni fatti ver lei e fatti far credenza con le tue mani al lembo d i tuoi panni |
And if you think perhaps that I deceive you go close to it and test it holding out the hem of your garment in your hands |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
61 |
27 |
28 |
E se tu forse credi ch'io t'inganni, |
Virgilio (maestro) |
61 |
27 |
29 |
fatti ver lei, e fatti far credenza |
Virgilio (maestro) |
61 |
27 |
30 |
con le tue mani al lembo d'i tuoi panni. |
Virgilio (maestro) |
Pon giù omai pon giù ogni temenza volgiti in qua e vieni entra sicuro E io pur fermo e contra coscienza |
From now on put away put away all fear Turn in this direction come and boldly enter But against my will I stood stock still |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
61 |
27 |
31 |
Pon giù omai, pon giù ogni temenza; |
Virgilio (maestro) |
61 |
27 |
32 |
volgiti in qua e vieni: entra sicuro!». |
Virgilio (maestro) |
61 |
27 |
33 |
E io pur fermo e contra coscienza. |
|
Quando mi vide star pur fermo e duro turbato un poco disse Or vedi figlio tra Beatrice e te è questo muro |
When he saw me stay unmoved and obstinate he said somewhat disturbed Now look my son this wall stands between Beatrice and you |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
61 |
27 |
34 |
Quando mi vide star pur fermo e duro, |
|
61 |
27 |
35 |
turbato un poco disse: «Or vedi, figlio: |
Virgilio (maestro) |
61 |
27 |
36 |
tra Beatrice e te è questo muro». |
Virgilio (maestro) |
Come al nome di Tisbe aperse il ciglio Piramo in su la morte e riguardolla allor che l gelso diventò vermiglio |
As at the name of Thisbe though on the point of death Pyramus raised his lids and gazed at her that time the mulberry turned red |
|
61 |
27 |
37 |
Come al nome di Tisbe aperse il ciglio |
|
61 |
27 |
38 |
Piramo in su la morte, e riguardolla, |
|
61 |
27 |
39 |
allor che 'l gelso diventò vermiglio; |
|
così la mia durezza fatta solla mi volsi al savio duca udendo il nome che ne la mente sempre mi rampolla |
just so my stubbornness made pliant I turned to my wise leader when I heard the name that ever blossoms in my mind |
|
61 |
27 |
40 |
così, la mia durezza fatta solla, |
|
61 |
27 |
41 |
mi volsi al savio duca, udendo il nome |
|
61 |
27 |
42 |
che ne la mente sempre mi rampolla. |
|
Ond ei crollò la fronte e disse Come volenci star di qua indi sorrise come al fanciul si fa ch è vinto al pome |
at which he shook his head and said Well are we going to stay on this side then smiled as one smiles at a child won over with a fruit |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
61 |
27 |
43 |
Ond'ei crollò la fronte e disse: «Come! |
Virgilio (maestro) |
61 |
27 |
44 |
volenci star di qua?»; indi sorrise |
Virgilio (maestro) |
61 |
27 |
45 |
come al fanciul si fa ch'è vinto al pome. |
|
Poi dentro al foco innanzi mi si mise pregando Stazio che venisse retro che pria per lunga strada ci divise |
Then ahead of me he was immersed in the fire asking Statius who for a long way now had walked between us to come through last |
|
61 |
27 |
46 |
Poi dentro al foco innanzi mi si mise, |
|
61 |
27 |
47 |
pregando Stazio che venisse retro, |
|
61 |
27 |
48 |
che pria per lunga strada ci divise. |
|
Sì com fui dentro in un bogliente vetro gittato mi sarei per rinfrescarmi tant era ivi lo ncendio sanza metro |
As soon as I was in I would have thrown myself straight into molten glass to cool myself so beyond measure was the burning there |
|
61 |
27 |
49 |
Sì com'fui dentro, in un bogliente vetro |
|
61 |
27 |
50 |
gittato mi sarei per rinfrescarmi, |
|
61 |
27 |
51 |
tant'era ivi lo 'ncendio sanza metro. |
|
Lo dolce padre mio per confortarmi pur di Beatrice ragionando andava dicendo Li occhi suoi già veder parmi |
and my sweet father to comfort me kept speaking of Beatrice as he went saying Even now I can almost see her eyes |
Virgilio maestro |
61 |
27 |
52 |
Lo dolce padre mio, per confortarmi, |
|
61 |
27 |
53 |
pur di Beatrice ragionando andava, |
|
61 |
27 |
54 |
dicendo: «Li occhi suoi già veder parmi». |
Virgilio (maestro) |
Guidavaci una voce che cantava di là e noi attenti pur a lei venimmo fuor là ove si montava |
Guiding us was a voice that sang beyond the flame We gave it our rapt attention and came forth from the fire where the ascent began |
|
61 |
27 |
55 |
Guidavaci una voce che cantava |
|
61 |
27 |
56 |
di là; e noi, attenti pur a lei, |
|
61 |
27 |
57 |
venimmo fuor là ove si montava. |
|
Venite benedicti Patris mei sonò dentro a un lume che lì era tal che mi vinse e guardar nol potei |
Venite benedicti Patris mei resounded from a dazzling light that blinded me so that I could not bear to look |
|
61 |
27 |
58 |
'Venite, benedicti Patris mei', |
|
61 |
27 |
59 |
sonò dentro a un lume che lì era, |
|
61 |
27 |
60 |
tal che mi vinse e guardar nol potei. |
|
Lo sol sen va soggiunse e vien la sera non v arrestate ma studiate il passo mentre che l occidente non si annera |
The sun departs and evening comes it continued do not stop but hurry on before the west grows dark |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
61 |
27 |
61 |
«Lo sol sen va», soggiunse, «e vien la sera; |
Virgilio (maestro) |
61 |
27 |
62 |
non v'arrestate, ma studiate il passo, |
Virgilio (maestro) |
61 |
27 |
63 |
mentre che l'occidente non si annera». |
Virgilio (maestro) |
Dritta salia la via per entro l sasso verso tal parte ch io toglieva i raggi dinanzi a me del sol ch era già basso |
The way went straight up through the rock so that my body blocked the last rays of the sun now low in the sky from my path |
|
61 |
27 |
64 |
Dritta salia la via per entro 'l sasso |
|
61 |
27 |
65 |
verso tal parte ch'io toglieva i raggi |
|
61 |
27 |
66 |
dinanzi a me del sol ch'era già basso. |
|
E di pochi scaglion levammo i saggi che l sol corcar per l ombra che si spense sentimmo dietro e io e li miei saggi |
We had tried only a few of the steps when we I and my sages understood as my shadow faded that the sun had set behind us |
|
61 |
27 |
67 |
E di pochi scaglion levammo i saggi, |
|
61 |
27 |
68 |
che 'l sol corcar, per l'ombra che si spense, |
|
61 |
27 |
69 |
sentimmo dietro e io e li miei saggi. |
|
E pria che n tutte le sue parti immense fosse orizzonte fatto d uno aspetto e notte avesse tutte sue dispense |
And before the horizon in all its vast expanse had taken on a single hue and night had claimed all parts of her domain |
|
61 |
27 |
70 |
E pria che 'n tutte le sue parti immense |
|
61 |
27 |
71 |
fosse orizzonte fatto d'uno aspetto, |
|
61 |
27 |
72 |
e notte avesse tutte sue dispense, |
|
ciascun di noi d un grado fece letto ché la natura del monte ci affranse la possa del salir più e l diletto |
each of us made of a step a bed for the nature of the mountain took from us the power and the urge for climbing higher |
|
61 |
27 |
73 |
ciascun di noi d'un grado fece letto; |
|
61 |
27 |
74 |
ché la natura del monte ci affranse |
|
61 |
27 |
75 |
la possa del salir più e 'l diletto. |
|
Quali si stanno ruminando manse le capre state rapide e proterve sovra le cime avante che sien pranse |
As goats that have been quick and reckless on the heights before they grazed now peacefully chew their cud |
|
61 |
27 |
76 |
Quali si stanno ruminando manse |
|
61 |
27 |
77 |
le capre, state rapide e proterve |
|
61 |
27 |
78 |
sovra le cime avante che sien pranse, |
|
tacite a l ombra mentre che l sol ferve guardate dal pastor che n su la verga poggiato s è e lor di posa serve |
silent in the shade while the sun is burning guarded by the shepherd leaning on his staff who lets them take their rest |
|
61 |
27 |
79 |
tacite a l'ombra, mentre che 'l sol ferve, |
|
61 |
27 |
80 |
guardate dal pastor, che 'n su la verga |
|
61 |
27 |
81 |
poggiato s'è e lor di posa serve; |
|
e quale il mandrian che fori alberga lungo il pecuglio suo queto pernotta guardando perché fiera non lo sperga |
and as the herdsman who lives out in the open passes the night beside his quiet flock watching lest a beast should scatter them |
|
61 |
27 |
82 |
e quale il mandrian che fori alberga, |
|
61 |
27 |
83 |
lungo il pecuglio suo queto pernotta, |
|
61 |
27 |
84 |
guardando perché fiera non lo sperga; |
|
tali eravamo tutti e tre allotta io come capra ed ei come pastori fasciati quinci e quindi d alta grotta |
such were the three of us I like a goat and they like shepherds shut in on all sides by walls of rock |
|
61 |
27 |
85 |
tali eravamo tutti e tre allotta, |
|
61 |
27 |
86 |
io come capra, ed ei come pastori, |
|
61 |
27 |
87 |
fasciati quinci e quindi d'alta grotta. |
|
Poco parer potea lì del di fori ma per quel poco vedea io le stelle di lor solere e più chiare e maggiori |
Only a small space could be seen beyond them but in that space I saw the stars bigger and brighter than usually they are |
|
61 |
27 |
88 |
Poco parer potea lì del di fori; |
|
61 |
27 |
89 |
ma, per quel poco, vedea io le stelle |
|
61 |
27 |
90 |
di lor solere e più chiare e maggiori. |
|
Sì ruminando e sì mirando in quelle mi prese il sonno il sonno che sovente anzi che l fatto sia sa le novelle |
Amidst such sights and thoughts I was seized by sleep which often knows what is to be before it happens |
|
61 |
27 |
91 |
Sì ruminando e sì mirando in quelle, |
|
61 |
27 |
92 |
mi prese il sonno; il sonno che sovente, |
|
61 |
27 |
93 |
anzi che 'l fatto sia, sa le novelle. |
|
Ne l ora credo che de l oriente prima raggiò nel monte Citerea che di foco d amor par sempre ardente |
In the hour I think when Cytherea who always seems aflame with fire of love first shone on the mountain from the east |
|
61 |
27 |
94 |
Ne l'ora, credo, che de l'oriente, |
|
61 |
27 |
95 |
prima raggiò nel monte Citerea, |
|
61 |
27 |
96 |
che di foco d'amor par sempre ardente, |
|
giovane e bella in sogno mi parea donna vedere andar per una landa cogliendo fiori e cantando dicea |
in a dream it seemed to me I saw a lady young and lovely passing through a meadow as she gathered flowers singing |
|
61 |
27 |
97 |
giovane e bella in sogno mi parea |
|
61 |
27 |
98 |
donna vedere andar per una landa |
|
61 |
27 |
99 |
cogliendo fiori; e cantando dicea: |
|
Sappia qualunque il mio nome dimanda ch i mi son Lia e vo movendo intorno le belle mani a farmi una ghirlanda |
Let anyone who asks my name know I am Leah and here I move about using my fair hands to weave myself a garland |
Lia Lia Lia |
61 |
27 |
100 |
«Sappia qualunque il mio nome dimanda |
Lia |
61 |
27 |
101 |
ch'i' mi son Lia, e vo movendo intorno |
Lia |
61 |
27 |
102 |
le belle mani a farmi una ghirlanda. |
Lia |
Per piacermi a lo specchio qui m addorno ma mia suora Rachel mai non si smaga dal suo miraglio e siede tutto giorno |
To be pleased at my reflection I adorn myself but my sister Rachel never leaves her mirror sitting before it all day long |
Lia Lia Lia |
61 |
27 |
103 |
Per piacermi a lo specchio, qui m'addorno; |
Lia |
61 |
27 |
104 |
ma mia suora Rachel mai non si smaga |
Lia |
61 |
27 |
105 |
dal suo miraglio, e siede tutto giorno. |
Lia |
Ell è d i suoi belli occhi veder vaga com io de l addornarmi con le mani lei lo vedere e me l ovrare appaga |
She is as eager to gaze into her own fair eyes as I to adorn myself with my own hands She in seeing I in doing find our satisfaction |
Lia Lia Lia |
61 |
27 |
106 |
Ell'è d'i suoi belli occhi veder vaga |
Lia |
61 |
27 |
107 |
com'io de l'addornarmi con le mani; |
Lia |
61 |
27 |
108 |
lei lo vedere, e me l'ovrare appaga». |
Lia |
E già per li splendori antelucani che tanto a pellegrin surgon più grati quanto tornando albergan men lontani |
And now along with the pre dawn splendors that rising become more welcome to the traveler as returning he lodges a little nearer home |
|
61 |
27 |
109 |
E già per li splendori antelucani, |
|
61 |
27 |
110 |
che tanto a' pellegrin surgon più grati, |
|
61 |
27 |
111 |
quanto, tornando, albergan men lontani, |
|
le tenebre fuggian da tutti lati e l sonno mio con esse ond io leva mi veggendo i gran maestri già levati |
the shadows all around were being put to flight and my sleep with them And I rose up seeing the great masters already risen |
|
61 |
27 |
112 |
le tenebre fuggian da tutti lati, |
|
61 |
27 |
113 |
e 'l sonno mio con esse; ond'io leva'mi, |
|
61 |
27 |
114 |
veggendo i gran maestri già levati. |
|
Quel dolce pome che per tanti rami cercando va la cura de mortali oggi porrà in pace le tue fami |
That sweet fruit which mortals seek and strive to find on many boughs today shall satisfy your cravings |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
61 |
27 |
115 |
«Quel dolce pome che per tanti rami |
Virgilio (maestro) |
61 |
27 |
116 |
cercando va la cura de' mortali, |
Virgilio (maestro) |
61 |
27 |
117 |
oggi porrà in pace le tue fami». |
Virgilio (maestro) |
Virgilio inverso me queste cotali parole usò e mai non furo strenne che fosser di piacere a queste iguali |
Such were Virgil s words to me and never was there promise of a gift that might yield equal pleasure |
|
61 |
27 |
118 |
Virgilio inverso me queste cotali |
|
61 |
27 |
119 |
parole usò; e mai non furo strenne |
|
61 |
27 |
120 |
che fosser di piacere a queste iguali. |
|
Tanto voler sopra voler mi venne de l esser sù ch ad ogne passo poi al volo mi sentia crescer le penne |
Desire upon desire so seized me to ascend that with every stride I felt that I was growing wings for flight |
|
61 |
27 |
121 |
Tanto voler sopra voler mi venne |
|
61 |
27 |
122 |
de l'esser sù, ch'ad ogne passo poi |
|
61 |
27 |
123 |
al volo mi sentia crescer le penne. |
|
Come la scala tutta sotto noi fu corsa e fummo in su l grado superno in me ficcò Virgilio li occhi suoi |
When the stairs had all run past beneath us and we were on the topmost step Virgil fixed his eyes on me |
|
61 |
27 |
124 |
Come la scala tutta sotto noi |
|
61 |
27 |
125 |
fu corsa e fummo in su 'l grado superno, |
|
61 |
27 |
126 |
in me ficcò Virgilio li occhi suoi, |
|
e disse Il temporal foco e l etterno veduto hai figlio e se venuto in parte dov io per me più oltre non discerno |
and said The temporal fire and the eternal you have seen my son and now have come to a place in which unaided I can see no farther |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
61 |
27 |
127 |
e disse: «Il temporal foco e l'etterno |
Virgilio (maestro) |
61 |
27 |
128 |
veduto hai, figlio; e se' venuto in parte |
Virgilio (maestro) |
61 |
27 |
129 |
dov'io per me più oltre non discerno. |
Virgilio (maestro) |
Tratto t ho qui con ingegno e con arte lo tuo piacere omai prendi per duce fuor se de l erte vie fuor se de l arte |
I have brought you here with intellect and skill From now on take your pleasure as your guide You are free of the steep way free of the narrow |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
61 |
27 |
130 |
Tratto t'ho qui con ingegno e con arte; |
Virgilio (maestro) |
61 |
27 |
131 |
lo tuo piacere omai prendi per duce; |
Virgilio (maestro) |
61 |
27 |
132 |
fuor se' de l'erte vie, fuor se' de l'arte. |
Virgilio (maestro) |
Vedi lo sol che n fronte ti riluce vedi l erbette i fiori e li arbuscelli che qui la terra sol da sé produce |
Look at the sun shining before you look at the fresh grasses flowers and trees which here the earth produces of itself |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
61 |
27 |
133 |
Vedi lo sol che 'n fronte ti riluce; |
Virgilio (maestro) |
61 |
27 |
134 |
vedi l'erbette, i fiori e li arbuscelli |
Virgilio (maestro) |
61 |
27 |
135 |
che qui la terra sol da sé produce. |
Virgilio (maestro) |
Mentre che vegnan lieti li occhi belli che lagrimando a te venir mi fenno seder ti puoi e puoi andar tra elli |
You may sit down or move among these until the fair eyes come rejoicing which weeping bid me come to you |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
61 |
27 |
136 |
Mentre che vegnan lieti li occhi belli |
Virgilio (maestro) |
61 |
27 |
137 |
che, lagrimando, a te venir mi fenno, |
Virgilio (maestro) |
61 |
27 |
138 |
seder ti puoi e puoi andar tra elli. |
Virgilio (maestro) |
Non aspettar mio dir più né mio cenno libero dritto e sano è tuo arbitrio e fallo fora non fare a suo senno per ch io te sovra te corono e mitrio |
No longer wait for word or sign from me Your will is free upright and sound Not to act as it chooses is unworthy over yourself I crown and miter you |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
61 |
27 |
139 |
Non aspettar mio dir più né mio cenno; |
Virgilio (maestro) |
61 |
27 |
140 |
libero, dritto e sano è tuo arbitrio, |
Virgilio (maestro) |
61 |
27 |
141 |
e fallo fora non fare a suo senno: |
Virgilio (maestro) |
61 |
27 |
142 |
per ch'io te sovra te corono e mitrio». |
Virgilio (maestro) |
Vago già di cercar dentro e dintorno la divina foresta spessa e viva ch a li occhi temperava il novo giorno |
Eager to explore the sacred forest s boundaries and its depth now that its thick and verdant foliage had softened the new day s glare before my eyes |
|
62 |
28 |
1 |
Vago già di cercar dentro e dintorno |
|
62 |
28 |
2 |
la divina foresta spessa e viva, |
|
62 |
28 |
3 |
ch'a li occhi temperava il novo giorno, |
|
sanza più aspettar lasciai la riva prendendo la campagna lento lento su per lo suol che d ogne parte auliva |
I left the bank without delay and wandered oh so slowly through the countryside that filled the air around with fragrance |
|
62 |
28 |
4 |
sanza più aspettar, lasciai la riva, |
|
62 |
28 |
5 |
prendendo la campagna lento lento |
|
62 |
28 |
6 |
su per lo suol che d'ogne parte auliva. |
|
Un aura dolce sanza mutamento avere in sé mi feria per la fronte non di più colpo che soave vento |
A steady gentle breeze no stronger than the softest wind caressed and fanned my brow |
|
62 |
28 |
7 |
Un'aura dolce, sanza mutamento |
|
62 |
28 |
8 |
avere in sé, mi feria per la fronte |
|
62 |
28 |
9 |
non di più colpo che soave vento; |
|
per cui le fronde tremolando pronte tutte quante piegavano a la parte u la prim ombra gitta il santo monte |
It made the trembling boughs bend eagerly toward the shade the holy mountain casts at dawn |
|
62 |
28 |
10 |
per cui le fronde, tremolando, pronte |
|
62 |
28 |
11 |
tutte quante piegavano a la parte |
|
62 |
28 |
12 |
u' la prim'ombra gitta il santo monte; |
|
non però dal loro esser dritto sparte tanto che li augelletti per le cime lasciasser d operare ogne lor arte |
yet they were not so much bent down that small birds in the highest branches were not still practicing their every craft |
|
62 |
28 |
13 |
non però dal loro esser dritto sparte |
|
62 |
28 |
14 |
tanto, che li augelletti per le cime |
|
62 |
28 |
15 |
lasciasser d'operare ogne lor arte; |
|
ma con piena letizia l ore prime cantando ricevieno intra le foglie che tenevan bordone a le sue rime |
meeting the morning breeze with songs of joy among the leaves which rustled such accompaniment to their rhymes |
|
62 |
28 |
16 |
ma con piena letizia l'ore prime, |
|
62 |
28 |
17 |
cantando, ricevieno intra le foglie, |
|
62 |
28 |
18 |
che tenevan bordone a le sue rime, |
|
tal qual di ramo in ramo si raccoglie per la pineta in su l lito di Chiassi quand Eolo scilocco fuor discioglie |
as builds from branch to branch throughout the pine wood at the shore of Classe when Aeolus unleashes his Sirocco |
|
62 |
28 |
19 |
tal qual di ramo in ramo si raccoglie |
|
62 |
28 |
20 |
per la pineta in su 'l lito di Chiassi, |
|
62 |
28 |
21 |
quand'Eolo scilocco fuor discioglie. |
|
Già m avean trasportato i lenti passi dentro a la selva antica tanto ch io non potea rivedere ond io mi ntrassi |
Already my slow steps had carried me so deep into the ancient forest I could not see where I had entered |
|
62 |
28 |
22 |
Già m'avean trasportato i lenti passi |
|
62 |
28 |
23 |
dentro a la selva antica tanto, ch'io |
|
62 |
28 |
24 |
non potea rivedere ond'io mi 'ntrassi; |
|
ed ecco più andar mi tolse un rio che nver sinistra con sue picciole onde piegava l erba che n sua ripa uscìo |
when I was stopped from going farther by a stream Its lapping waves were bending to the left the grasses that sprang up along the bank |
|
62 |
28 |
25 |
ed ecco più andar mi tolse un rio, |
|
62 |
28 |
26 |
che 'nver' sinistra con sue picciole onde |
|
62 |
28 |
27 |
piegava l'erba che 'n sua ripa uscìo. |
|
Tutte l acque che son di qua più monde parrieno avere in sé mistura alcuna verso di quella che nulla nasconde |
All the streams that run the purest here on earth would seem defiled beside that stream which reveals all that it contains |
|
62 |
28 |
28 |
Tutte l'acque che son di qua più monde, |
|
62 |
28 |
29 |
parrieno avere in sé mistura alcuna, |
|
62 |
28 |
30 |
verso di quella, che nulla nasconde, |
|
avvegna che si mova bruna bruna sotto l ombra perpetua che mai raggiar non lascia sole ivi né luna |
even though it flows in darkness dark beneath perpetual shade that never lets the sun or moon shine through |
|
62 |
28 |
31 |
avvegna che si mova bruna bruna |
|
62 |
28 |
32 |
sotto l'ombra perpetua, che mai |
|
62 |
28 |
33 |
raggiar non lascia sole ivi né luna. |
|
Coi pié ristretti e con li occhi passai di là dal fiumicello per mirare la gran variazion d i freschi mai |
Though my feet stopped my eyes passed on beyond the rivulet to contemplate the great variety of blooming boughs |
|
62 |
28 |
34 |
Coi pié ristretti e con li occhi passai |
|
62 |
28 |
35 |
di là dal fiumicello, per mirare |
|
62 |
28 |
36 |
la gran variazion d'i freschi mai; |
|
e là m apparve sì com elli appare subitamente cosa che disvia per maraviglia tutto altro pensare |
and there appeared to me as suddenly appears a thing so marvelous it drives away all other thoughts |
|
62 |
28 |
37 |
e là m'apparve, sì com'elli appare |
|
62 |
28 |
38 |
subitamente cosa che disvia |
|
62 |
28 |
39 |
per maraviglia tutto altro pensare, |
|
una donna soletta che si gia e cantando e scegliendo fior da fiore ond era pinta tutta la sua via |
a lady who went her way alone singing and picking flowers from among the blossoms that were painted all along her way |
|
62 |
28 |
40 |
una donna soletta che si gia |
|
62 |
28 |
41 |
e cantando e scegliendo fior da fiore |
|
62 |
28 |
42 |
ond'era pinta tutta la sua via. |
|
Deh bella donna che a raggi d amore ti scaldi s i vo credere a sembianti che soglion esser testimon del core |
Pray fair lady warming yourself in rays of love if I am to believe the features that as a rule bear witness to the heart |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
62 |
28 |
43 |
«Deh, bella donna, che a' raggi d'amore |
Dante Alighieri |
62 |
28 |
44 |
ti scaldi, s'i' vo' credere a' sembianti |
Dante Alighieri |
62 |
28 |
45 |
che soglion esser testimon del core, |
Dante Alighieri |
vegnati in voglia di trarreti avanti diss io a lei verso questa rivera tanto ch io possa intender che tu canti |
I said to her may it please you to come closer to this stream near enough that I may hear what you are singing |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
62 |
28 |
46 |
vegnati in voglia di trarreti avanti», |
Dante Alighieri |
62 |
28 |
47 |
diss'io a lei, «verso questa rivera, |
Dante Alighieri |
62 |
28 |
48 |
tanto ch'io possa intender che tu canti. |
Dante Alighieri |
Tu mi fai rimembrar dove e qual era Proserpina nel tempo che perdette la madre lei ed ella primavera |
You make me remember where and what Proserpina was there when her mother lost her and she lost the spring |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
62 |
28 |
49 |
Tu mi fai rimembrar dove e qual era |
Dante Alighieri |
62 |
28 |
50 |
Proserpina nel tempo che perdette |
Dante Alighieri |
62 |
28 |
51 |
la madre lei, ed ella primavera». |
Dante Alighieri |
Come si volge con le piante strette a terra e intra sé donna che balli e piede innanzi piede a pena mette |
As a lady turns in the dance keeping her feet together on the ground and hardly puts one foot before the other |
|
62 |
28 |
52 |
Come si volge, con le piante strette |
|
62 |
28 |
53 |
a terra e intra sé, donna che balli, |
|
62 |
28 |
54 |
e piede innanzi piede a pena mette, |
|
volsesi in su i vermigli e in su i gialli fioretti verso me non altrimenti che vergine che li occhi onesti avvalli |
on the red and yellow flowers she turned in my direction lowering her modest eyes as does a virgin |
|
62 |
28 |
55 |
volsesi in su i vermigli e in su i gialli |
|
62 |
28 |
56 |
fioretti verso me, non altrimenti |
|
62 |
28 |
57 |
che vergine che li occhi onesti avvalli; |
|
e fece i prieghi miei esser contenti sì appressando sé che l dolce suono veniva a me co suoi intendimenti |
and attending to my plea came closer so that the sound of her sweet song reached me together with its meaning |
|
62 |
28 |
58 |
e fece i prieghi miei esser contenti, |
|
62 |
28 |
59 |
sì appressando sé, che 'l dolce suono |
|
62 |
28 |
60 |
veniva a me co' suoi intendimenti. |
|
Tosto che fu là dove l erbe sono bagnate già da l onde del bel fiume di levar li occhi suoi mi fece dono |
As soon as she was where the grass is merely moistened by the waters of the lovely stream she granted me the gift of raising up her eyes |
|
62 |
28 |
61 |
Tosto che fu là dove l'erbe sono |
|
62 |
28 |
62 |
bagnate già da l'onde del bel fiume, |
|
62 |
28 |
63 |
di levar li occhi suoi mi fece dono. |
|
Non credo che splendesse tanto lume sotto le ciglia a Venere trafitta dal figlio fuor di tutto suo costume |
I do not think such radiant light blazed out beneath the lids of Venus when her son by chance against his custom pierced her with his arrow |
|
62 |
28 |
64 |
Non credo che splendesse tanto lume |
|
62 |
28 |
65 |
sotto le ciglia a Venere, trafitta |
|
62 |
28 |
66 |
dal figlio fuor di tutto suo costume. |
|
Ella ridea da l altra riva dritta trattando più color con le sue mani che l alta terra sanza seme gitta |
Straightening up she smiled from the other shore arranging in her hands the many colors that grow unplanted on that high terrain |
|
62 |
28 |
67 |
Ella ridea da l'altra riva dritta, |
|
62 |
28 |
68 |
trattando più color con le sue mani, |
|
62 |
28 |
69 |
che l'alta terra sanza seme gitta. |
|
Tre passi ci facea il fiume lontani ma Elesponto là ve passò Serse ancora freno a tutti orgogli umani |
The river kept us just three steps apart yet the Hellespont where Xerxes crossed a bridle still on human pride |
|
62 |
28 |
70 |
Tre passi ci facea il fiume lontani; |
|
62 |
28 |
71 |
ma Elesponto, là 've passò Serse, |
|
62 |
28 |
72 |
ancora freno a tutti orgogli umani, |
|
più odio da Leandro non sofferse per mareggiare intra Sesto e Abido che quel da me perch allor non s aperse |
was not more hated by Leander for its tossing waves between Sestos and Abydos than I did hate that rivulet for not parting then |
|
62 |
28 |
73 |
più odio da Leandro non sofferse |
|
62 |
28 |
74 |
per mareggiare intra Sesto e Abido, |
|
62 |
28 |
75 |
che quel da me perch'allor non s'aperse. |
|
Voi siete nuovi e forse perch io rido cominciò ella in questo luogo eletto a l umana natura per suo nido |
You are new here she began and perhaps because I m smiling in this place chosen for mankind as its nest |
Matelda Matelda Matelda |
62 |
28 |
76 |
«Voi siete nuovi, e forse perch'io rido», |
Matelda |
62 |
28 |
77 |
cominciò ella, «in questo luogo eletto |
Matelda |
62 |
28 |
78 |
a l'umana natura per suo nido, |
Matelda |
maravigliando tienvi alcun sospetto ma luce rende il salmo Delectasti che puote disnebbiar vostro intelletto |
you are perplexed and filled with wonder but the psalm Delectasti offers light that may disperse the clouds within your minds |
Matelda Matelda Matelda |
62 |
28 |
79 |
maravigliando tienvi alcun sospetto; |
Matelda |
62 |
28 |
80 |
ma luce rende il salmo Delectasti, |
Matelda |
62 |
28 |
81 |
che puote disnebbiar vostro intelletto. |
Matelda |
E tu che se dinanzi e mi pregasti dì s altro vuoli udir ch i venni presta ad ogne tua question tanto che basti |
And you who stand in front and who entreated me say if you d hear more for I ve come ready to give sufficient answer to your every question |
Matelda Matelda Matelda |
62 |
28 |
82 |
E tu che se' dinanzi e mi pregasti, |
Matelda |
62 |
28 |
83 |
dì s'altro vuoli udir; ch'i' venni presta |
Matelda |
62 |
28 |
84 |
ad ogne tua question tanto che basti». |
Matelda |
L acqua diss io e l suon de la foresta impugnan dentro a me novella fede di cosa ch io udi contraria a questa |
The water and the sound of wind among the trees contradict what I was told and had accepted I said about the nature of this place |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
62 |
28 |
85 |
«L'acqua», diss'io, «e 'l suon de la foresta |
Dante Alighieri |
62 |
28 |
86 |
impugnan dentro a me novella fede |
Dante Alighieri |
62 |
28 |
87 |
di cosa ch'io udi' contraria a questa». |
Dante Alighieri |
Ond ella Io dicerò come procede per sua cagion ciò ch ammirar ti face e purgherò la nebbia che ti fiede |
And she I will explain that what you marvel at has its own special cause and thus disperse the fog assailing you |
Matelda Matelda Matelda |
62 |
28 |
88 |
Ond'ella: «Io dicerò come procede |
Matelda |
62 |
28 |
89 |
per sua cagion ciò ch'ammirar ti face, |
Matelda |
62 |
28 |
90 |
e purgherò la nebbia che ti fiede. |
Matelda |
Lo sommo Ben che solo esso a sé piace fé l uom buono e a bene e questo loco diede per arr a lui d etterna pace |
Supreme Goodness pleased in Itself alone made man good and to do good only This place He gave to him as token of eternal peace |
Matelda Matelda Matelda |
62 |
28 |
91 |
Lo sommo Ben, che solo esso a sé piace, |
Matelda |
62 |
28 |
92 |
fé l'uom buono e a bene, e questo loco |
Matelda |
62 |
28 |
93 |
diede per arr'a lui d'etterna pace. |
Matelda |
Per sua difalta qui dimorò poco per sua difalta in pianto e in affanno cambiò onesto riso e dolce gioco |
Through his own fault his sojourn here was brief Through his own fault he changed lighthearted frolic and unblemished joy for toil and tears |
Matelda Matelda Matelda |
62 |
28 |
94 |
Per sua difalta qui dimorò poco; |
Matelda |
62 |
28 |
95 |
per sua difalta in pianto e in affanno |
Matelda |
62 |
28 |
96 |
cambiò onesto riso e dolce gioco. |
Matelda |
Perché l turbar che sotto da sé fanno l essalazion de l acqua e de la terra che quanto posson dietro al calor vanno |
So that the turbulence below created by the vapors rising both from land and sea toward the sun s heat as far as they can rise |
Matelda Matelda Matelda |
62 |
28 |
97 |
Perché 'l turbar che sotto da sé fanno |
Matelda |
62 |
28 |
98 |
l'essalazion de l'acqua e de la terra, |
Matelda |
62 |
28 |
99 |
che quanto posson dietro al calor vanno, |
Matelda |
a l uomo non facesse alcuna guerra questo monte salìo verso l ciel tanto e libero n è d indi ove si serra |
should do no harm to man this mountain rose just high enough toward heaven to tower free of it above the bolted gate |
Matelda Matelda Matelda |
62 |
28 |
100 |
a l'uomo non facesse alcuna guerra, |
Matelda |
62 |
28 |
101 |
questo monte salìo verso 'l ciel tanto, |
Matelda |
62 |
28 |
102 |
e libero n'è d'indi ove si serra. |
Matelda |
Or perché in circuito tutto quanto l aere si volge con la prima volta se non li è rotto il cerchio d alcun canto |
Now since all the air revolves in a circuit with the first circling unless its revolution is at some point blocked |
Matelda Matelda Matelda |
62 |
28 |
103 |
Or perché in circuito tutto quanto |
Matelda |
62 |
28 |
104 |
l'aere si volge con la prima volta, |
Matelda |
62 |
28 |
105 |
se non li è rotto il cerchio d'alcun canto, |
Matelda |
in questa altezza ch è tutta disciolta ne l aere vivo tal moto percuote e fa sonar la selva perch è folta |
that movement strikes upon this summit standing free in the living air and makes the forest because it is so dense resound |
Matelda Matelda Matelda |
62 |
28 |
106 |
in questa altezza ch'è tutta disciolta |
Matelda |
62 |
28 |
107 |
ne l'aere vivo, tal moto percuote, |
Matelda |
62 |
28 |
108 |
e fa sonar la selva perch'è folta; |
Matelda |
e la percossa pianta tanto puote che de la sua virtute l aura impregna e quella poi girando intorno scuote |
The wind lashed plants have such fecundity that with their power they pollinate the air which after in its circling scatters seed abroad |
Matelda Matelda Matelda |
62 |
28 |
109 |
e la percossa pianta tanto puote, |
Matelda |
62 |
28 |
110 |
che de la sua virtute l'aura impregna, |
Matelda |
62 |
28 |
111 |
e quella poi, girando, intorno scuote; |
Matelda |
e l altra terra secondo ch è degna per sé e per suo ciel concepe e figlia di diverse virtù diverse legna |
Your earth below according to its qualities and climate conceives and then brings forth from various properties its various plants |
Matelda Matelda Matelda |
62 |
28 |
112 |
e l'altra terra, secondo ch'è degna |
Matelda |
62 |
28 |
113 |
per sé e per suo ciel, concepe e figlia |
Matelda |
62 |
28 |
114 |
di diverse virtù diverse legna. |
Matelda |
Non parrebbe di là poi maraviglia udito questo quando alcuna pianta sanza seme palese vi s appiglia |
If this were understood it would not seem so marvelous on earth each time a plant takes root without its seedling being known |
Matelda Matelda Matelda |
62 |
28 |
115 |
Non parrebbe di là poi maraviglia, |
Matelda |
62 |
28 |
116 |
udito questo, quando alcuna pianta |
Matelda |
62 |
28 |
117 |
sanza seme palese vi s'appiglia. |
Matelda |
E saper dei che la campagna santa dove tu se d ogne semenza è piena e frutto ha in sé che di là non si schianta |
And you should know the holy ground on which you stand is filled with every kind of seed and gives forth fruit that is not plucked on earth |
Matelda Matelda Matelda |
62 |
28 |
118 |
E saper dei che la campagna santa |
Matelda |
62 |
28 |
119 |
dove tu se', d'ogne semenza è piena, |
Matelda |
62 |
28 |
120 |
e frutto ha in sé che di là non si schianta. |
Matelda |
L acqua che vedi non surge di vena che ristori vapor che gel converta come fiume ch acquista e perde lena |
The water you see here does not spring from a vein that is restored by vapor when condensed by cold like a river that gains and loses flow |
Matelda Matelda Matelda |
62 |
28 |
121 |
L'acqua che vedi non surge di vena |
Matelda |
62 |
28 |
122 |
che ristori vapor che gel converta, |
Matelda |
62 |
28 |
123 |
come fiume ch'acquista e perde lena; |
Matelda |
ma esce di fontana salda e certa che tanto dal voler di Dio riprende quant ella versa da due parti aperta |
but issues from a sure unchanging source which by God s will regains as much as it pours forth to either side |
Matelda Matelda Matelda |
62 |
28 |
124 |
ma esce di fontana salda e certa, |
Matelda |
62 |
28 |
125 |
che tanto dal voler di Dio riprende, |
Matelda |
62 |
28 |
126 |
quant'ella versa da due parti aperta. |
Matelda |
Da questa parte con virtù discende che toglie altrui memoria del peccato da l altra d ogne ben fatto la rende |
On this side it descends and has the power to take from men the memory of sin On the other it restores that of good deeds |
Matelda Matelda Matelda |
62 |
28 |
127 |
Da questa parte con virtù discende |
Matelda |
62 |
28 |
128 |
che toglie altrui memoria del peccato; |
Matelda |
62 |
28 |
129 |
da l'altra d'ogne ben fatto la rende. |
Matelda |
Quinci Leté così da l altro lato Eunoé si chiama e non adopra se quinci e quindi pria non è gustato |
Here it is called Lethe and on the other side Eünoè but its water has no effect until they both are tasted |
Matelda Matelda Matelda |
62 |
28 |
130 |
Quinci Leté; così da l'altro lato |
Matelda |
62 |
28 |
131 |
Eunoé si chiama, e non adopra |
Matelda |
62 |
28 |
132 |
se quinci e quindi pria non è gustato: |
Matelda |
a tutti altri sapori esto è di sopra E avvegna ch assai possa esser sazia la sete tua perch io più non ti scuopra |
The second surpasses every sweetness And even though your thirst might have been slaked were I to reveal no more to you |
Matelda Matelda Matelda |
62 |
28 |
133 |
a tutti altri sapori esto è di sopra. |
Matelda |
62 |
28 |
134 |
E avvegna ch'assai possa esser sazia |
Matelda |
62 |
28 |
135 |
la sete tua perch'io più non ti scuopra, |
Matelda |
darotti un corollario ancor per grazia né credo che l mio dir ti sia men caro se oltre promession teco si spazia |
I will offer a corollary as a further gift nor do I think my words will be less welcome if they extend beyond the promise that I made |
Matelda Matelda Matelda |
62 |
28 |
136 |
darotti un corollario ancor per grazia; |
Matelda |
62 |
28 |
137 |
né credo che 'l mio dir ti sia men caro, |
Matelda |
62 |
28 |
138 |
se oltre promession teco si spazia. |
Matelda |
Quelli ch anticamente poetaro l età de l oro e suo stato felice forse in Parnaso esto loco sognaro |
Those who in ancient times called up in verse the age of gold and sang its happy state dreamed on Parnassus of perhaps this very place |
Matelda Matelda Matelda |
62 |
28 |
139 |
Quelli ch'anticamente poetaro |
Matelda |
62 |
28 |
140 |
l'età de l'oro e suo stato felice, |
Matelda |
62 |
28 |
141 |
forse in Parnaso esto loco sognaro. |
Matelda |
Qui fu innocente l umana radice qui primavera sempre e ogne frutto nettare è questo di che ciascun dice |
Here the root of humankind was innocent here it is always spring with every fruit in season This is the nectar of which the ancients tell |
Matelda Matelda Matelda |
62 |
28 |
142 |
Qui fu innocente l'umana radice; |
Matelda |
62 |
28 |
143 |
qui primavera sempre e ogne frutto; |
Matelda |
62 |
28 |
144 |
nettare è questo di che ciascun dice». |
Matelda |
Io mi rivolsi n dietro allora tutto a miei poeti e vidi che con riso udito avean l ultimo costrutto poi a la bella donna torna il viso |
I turned around then to my poets and saw that they had listened to her final utterance with a smile Then I turned back to the fair lady |
|
62 |
28 |
145 |
Io mi rivolsi 'n dietro allora tutto |
|
62 |
28 |
146 |
a' miei poeti, e vidi che con riso |
|
62 |
28 |
147 |
udito avean l'ultimo costrutto; |
|
62 |
28 |
148 |
poi a la bella donna torna' il viso. |
|
Cantando come donna innamorata continuò col fin di sue parole Beati quorum tecta sunt peccata |
After she had finished speaking like a lady touched by love she sang Beati quorum tecta sunt peccata |
|
63 |
29 |
1 |
Cantando come donna innamorata, |
|
63 |
29 |
2 |
continuò col fin di sue parole: |
|
63 |
29 |
3 |
'Beati quorum tecta sunt peccata!'. |
|
E come ninfe che si givan sole per le salvatiche ombre disiando qual di veder qual di fuggir lo sole |
And like the nymphs that wandered all alone through shaded forests one seeking to find another to escape the sun |
|
63 |
29 |
4 |
E come ninfe che si givan sole |
|
63 |
29 |
5 |
per le salvatiche ombre, disiando |
|
63 |
29 |
6 |
qual di veder, qual di fuggir lo sole, |
|
allor si mosse contra l fiume andando su per la riva e io pari di lei picciol passo con picciol seguitando |
she moved against the current s flow walking along the bank while I on my side tried to match her shorter steps with mine |
|
63 |
29 |
7 |
allor si mosse contra 'l fiume, andando |
|
63 |
29 |
8 |
su per la riva; e io pari di lei, |
|
63 |
29 |
9 |
picciol passo con picciol seguitando. |
|
Non eran cento tra suoi passi e miei quando le ripe igualmente dier volta per modo ch a levante mi rendei |
We had not taken a hundred steps between us when the two banks curved as one around a bend so that once more I was headed toward the east |
|
63 |
29 |
10 |
Non eran cento tra ' suoi passi e ' miei, |
|
63 |
29 |
11 |
quando le ripe igualmente dier volta, |
|
63 |
29 |
12 |
per modo ch'a levante mi rendei. |
|
Né ancor fu così nostra via molta quando la donna tutta a me si torse dicendo Frate mio guarda e ascolta |
And we had not gone far in that direction when the lady turned and faced me saying My brother look and listen |
Matelda |
63 |
29 |
13 |
Né ancor fu così nostra via molta, |
|
63 |
29 |
14 |
quando la donna tutta a me si torse, |
|
63 |
29 |
15 |
dicendo: «Frate mio, guarda e ascolta». |
Matelda |
Ed ecco un lustro sùbito trascorse da tutte parti per la gran foresta tal che di balenar mi mise in forse |
Suddenly a shining brightness flared through all the forest so that I thought it must be lightning |
|
63 |
29 |
16 |
Ed ecco un lustro sùbito trascorse |
|
63 |
29 |
17 |
da tutte parti per la gran foresta, |
|
63 |
29 |
18 |
tal che di balenar mi mise in forse. |
|
Ma perché l balenar come vien resta e quel durando più e più splendeva nel mio pensier dicea Che cosa è questa |
But since lightning is gone even as it flashes and that light shining on became more lustrous I asked myself Now what is this |
|
63 |
29 |
19 |
Ma perché 'l balenar, come vien, resta, |
|
63 |
29 |
20 |
e quel, durando, più e più splendeva, |
|
63 |
29 |
21 |
nel mio pensier dicea: 'Che cosa è questa?'. |
|
E una melodia dolce correva per l aere luminoso onde buon zelo mi fé riprender l ardimento d Eva |
Through the luminous air there came a melody so sweet that I was mastered by a worthy zeal to reprimand the impudence of Eve |
|
63 |
29 |
22 |
E una melodia dolce correva |
|
63 |
29 |
23 |
per l'aere luminoso; onde buon zelo |
|
63 |
29 |
24 |
mi fé riprender l'ardimento d'Eva, |
|
che là dove ubidia la terra e l cielo femmina sola e pur testé formata non sofferse di star sotto alcun velo |
there when earth and heaven were still obedient how she a woman alone and just then given shape could not resist not stay beneath the veil |
|
63 |
29 |
25 |
che là dove ubidia la terra e 'l cielo, |
|
63 |
29 |
26 |
femmina, sola e pur testé formata, |
|
63 |
29 |
27 |
non sofferse di star sotto alcun velo; |
|
sotto l qual se divota fosse stata avrei quelle ineffabili delizie sentite prima e più lunga fiata |
Had she remained submissive there beneath it I should have tasted these ineffable delights much sooner and a longer time |
|
63 |
29 |
28 |
sotto 'l qual se divota fosse stata, |
|
63 |
29 |
29 |
avrei quelle ineffabili delizie |
|
63 |
29 |
30 |
sentite prima e più lunga fiata. |
|
Mentr io m andava tra tante primizie de l etterno piacer tutto sospeso e disioso ancora a più letizie |
While I walked on among so many first fruits this foretaste of eternal beauty enchanted though desiring joys still greater |
|
63 |
29 |
31 |
Mentr'io m'andava tra tante primizie |
|
63 |
29 |
32 |
de l'etterno piacer tutto sospeso, |
|
63 |
29 |
33 |
e disioso ancora a più letizie, |
|
dinanzi a noi tal quale un foco acceso ci si fé l aere sotto i verdi rami e l dolce suon per canti era già inteso |
beneath the green boughs the air before us seemed to become a blazing fire and that sweet sound could now be heard as song |
|
63 |
29 |
34 |
dinanzi a noi, tal quale un foco acceso, |
|
63 |
29 |
35 |
ci si fé l'aere sotto i verdi rami; |
|
63 |
29 |
36 |
e 'l dolce suon per canti era già inteso. |
|
O sacrosante Vergini se fami freddi o vigilie mai per voi soffersi cagion mi sprona ch io mercé vi chiami |
O sacred Virgins if fasting cold or sleepless nights I ve ever suffered for your sake necessity drives me to call for my reward |
|
63 |
29 |
37 |
O sacrosante Vergini, se fami, |
|
63 |
29 |
38 |
freddi o vigilie mai per voi soffersi, |
|
63 |
29 |
39 |
cagion mi sprona ch'io mercé vi chiami. |
|
Or convien che Elicona per me versi e Uranìe m aiuti col suo coro forti cose a pensar mettere in versi |
Now let the springs of Helicon pour forth and let Urania help me with her choir to put in verse things hard for thought |
|
63 |
29 |
40 |
Or convien che Elicona per me versi, |
|
63 |
29 |
41 |
e Uranìe m'aiuti col suo coro |
|
63 |
29 |
42 |
forti cose a pensar mettere in versi. |
|
Poco più oltre sette alberi d oro falsava nel parere il lungo tratto del mezzo ch era ancor tra noi e loro |
A short way on seven golden trees seemed to appear an illusion caused by the space that separated them from us |
|
63 |
29 |
43 |
Poco più oltre, sette alberi d'oro |
|
63 |
29 |
44 |
falsava nel parere il lungo tratto |
|
63 |
29 |
45 |
del mezzo ch'era ancor tra noi e loro; |
|
ma quand i fui sì presso di lor fatto che l obietto comun che l senso inganna non perdea per distanza alcun suo atto |
But when I had come close enough distance no longer could deceive the senses nor distort the common object s proper shape |
|
63 |
29 |
46 |
ma quand'i' fui sì presso di lor fatto, |
|
63 |
29 |
47 |
che l'obietto comun, che 'l senso inganna, |
|
63 |
29 |
48 |
non perdea per distanza alcun suo atto, |
|
la virtù ch a ragion discorso ammanna sì com elli eran candelabri apprese e ne le voci del cantare Osanna |
and the faculty that readies reason for its matter knew them as candelabra which indeed they were and in the voices of the chant I heard Hosanna |
|
63 |
29 |
49 |
la virtù ch'a ragion discorso ammanna, |
|
63 |
29 |
50 |
sì com'elli eran candelabri apprese, |
|
63 |
29 |
51 |
e ne le voci del cantare 'Osanna'. |
|
Di sopra fiammeggiava il bello arnese più chiaro assai che luna per sereno di mezza notte nel suo mezzo mese |
From above flared the glorious array far brighter than the moon bright at mid month in a midnight sky |
|
63 |
29 |
52 |
Di sopra fiammeggiava il bello arnese |
|
63 |
29 |
53 |
più chiaro assai che luna per sereno |
|
63 |
29 |
54 |
di mezza notte nel suo mezzo mese. |
|
Io mi rivolsi d ammirazion pieno al buon Virgilio ed esso mi rispuose con vista carca di stupor non meno |
Full of wonder I turned to my good Virgil and he answered with a look no less charged with amazement |
|
63 |
29 |
55 |
Io mi rivolsi d'ammirazion pieno |
|
63 |
29 |
56 |
al buon Virgilio, ed esso mi rispuose |
|
63 |
29 |
57 |
con vista carca di stupor non meno. |
|
Indi rendei l aspetto a l alte cose che si movieno incontr a noi sì tardi che foran vinte da novelle spose |
Then I raised my face again to the high mysteries They moved so slowly toward us even newly wedded brides would have outpaced them |
|
63 |
29 |
58 |
Indi rendei l'aspetto a l'alte cose |
|
63 |
29 |
59 |
che si movieno incontr'a noi sì tardi, |
|
63 |
29 |
60 |
che foran vinte da novelle spose. |
|
La donna mi sgridò Perché pur ardi sì ne l affetto de le vive luci e ciò che vien di retro a lor non guardi |
The lady scolded Why is your desire so set on the display of living lights that you have failed to note what comes behind them |
Matelda Matelda Matelda |
63 |
29 |
61 |
La donna mi sgridò: «Perché pur ardi |
Matelda |
63 |
29 |
62 |
sì ne l'affetto de le vive luci, |
Matelda |
63 |
29 |
63 |
e ciò che vien di retro a lor non guardi?». |
Matelda |
Genti vid io allor come a lor duci venire appresso vestite di bianco e tal candor di qua già mai non fuci |
Then I saw people clad in white who followed as though led by the lights their garments of a whiteness never seen on earth |
|
63 |
29 |
64 |
Genti vid'io allor, come a lor duci, |
|
63 |
29 |
65 |
venire appresso, vestite di bianco; |
|
63 |
29 |
66 |
e tal candor di qua già mai non fuci. |
|
L acqua imprendea dal sinistro fianco e rendea me la mia sinistra costa s io riguardava in lei come specchio anco |
The water to my left was all aglow and like a shimmering glass gave back an image of my left side if I turned to look |
|
63 |
29 |
67 |
L'acqua imprendea dal sinistro fianco, |
|
63 |
29 |
68 |
e rendea me la mia sinistra costa, |
|
63 |
29 |
69 |
s'io riguardava in lei, come specchio anco. |
|
Quand io da la mia riva ebbi tal posta che solo il fiume mi facea distante per veder meglio ai passi diedi sosta |
When I was at a point on my edge of the bank where only the river flowed between us I paused to have a better view |
|
63 |
29 |
70 |
Quand'io da la mia riva ebbi tal posta, |
|
63 |
29 |
71 |
che solo il fiume mi facea distante, |
|
63 |
29 |
72 |
per veder meglio ai passi diedi sosta, |
|
e vidi le fiammelle andar davante lasciando dietro a sé l aere dipinto e di tratti pennelli avean sembiante |
and saw the flames advance leaving behind them painted air as though they had been brushes in a painter s hand |
|
63 |
29 |
73 |
e vidi le fiammelle andar davante, |
|
63 |
29 |
74 |
lasciando dietro a sé l'aere dipinto, |
|
63 |
29 |
75 |
e di tratti pennelli avean sembiante; |
|
sì che lì sopra rimanea distinto di sette liste tutte in quei colori onde fa l arco il Sole e Delia il cinto |
so that above us blazed in streaks the seven bands in all the hues the sun takes for his bow and Delia for her girdle |
|
63 |
29 |
76 |
sì che lì sopra rimanea distinto |
|
63 |
29 |
77 |
di sette liste, tutte in quei colori |
|
63 |
29 |
78 |
onde fa l'arco il Sole e Delia il cinto. |
|
Questi ostendali in dietro eran maggiori che la mia vista e quanto a mio avviso diece passi distavan quei di fori |
These banners stretched beyond my sight As near as I could judge the outermost were set ten paces from each other |
|
63 |
29 |
79 |
Questi ostendali in dietro eran maggiori |
|
63 |
29 |
80 |
che la mia vista; e, quanto a mio avviso, |
|
63 |
29 |
81 |
diece passi distavan quei di fori. |
|
Sotto così bel ciel com io diviso ventiquattro seniori a due a due coronati venien di fiordaliso |
Beneath so fair a sky as I describe twenty four elders two by two came crowned with lilies |
|
63 |
29 |
82 |
Sotto così bel ciel com'io diviso, |
|
63 |
29 |
83 |
ventiquattro seniori, a due a due, |
|
63 |
29 |
84 |
coronati venien di fiordaliso. |
|
Tutti cantavan Benedicta tue ne le figlie d Adamo e benedette sieno in etterno le bellezze tue |
All were singing Blessèd are you among the daughters of Adam and blessèd is your loveliness forever |
24 Segnori |
63 |
29 |
85 |
Tutti cantavan: «Benedicta tue |
24 Segnori |
63 |
29 |
86 |
ne le figlie d'Adamo, e benedette |
|
63 |
29 |
87 |
sieno in etterno le bellezze tue!». |
|
Poscia che i fiori e l altre fresche erbette a rimpetto di me da l altra sponda libere fuor da quelle genti elette |
When the flowers and the verdant grasses across the river on the other bank were left bare of those chosen people |
|
63 |
29 |
88 |
Poscia che i fiori e l'altre fresche erbette |
|
63 |
29 |
89 |
a rimpetto di me da l'altra sponda |
|
63 |
29 |
90 |
libere fuor da quelle genti elette, |
|
sì come luce luce in ciel seconda vennero appresso lor quattro animali coronati ciascun di verde fronda |
as in the heavens light comes after light four living creatures followed them each crowned with green leaved wreaths |
|
63 |
29 |
91 |
sì come luce luce in ciel seconda, |
|
63 |
29 |
92 |
vennero appresso lor quattro animali, |
|
63 |
29 |
93 |
coronati ciascun di verde fronda. |
|
Ognuno era pennuto di sei ali le penne piene d occhi e li occhi d Argo se fosser vivi sarebber cotali |
and every one had six wings as his plumage wings so full of eyes that the eyes of Argus were they to come alive would be just like them |
|
63 |
29 |
94 |
Ognuno era pennuto di sei ali; |
|
63 |
29 |
95 |
le penne piene d'occhi; e li occhi d'Argo, |
|
63 |
29 |
96 |
se fosser vivi, sarebber cotali. |
|
A descriver lor forme più non spargo rime lettor ch altra spesa mi strigne tanto ch a questa non posso esser largo |
To describe their forms reader I do not spend more rhymes for other outlay so constrains me I cannot deal more lavishly in this |
|
63 |
29 |
97 |
A descriver lor forme più non spargo |
|
63 |
29 |
98 |
rime, lettor; ch'altra spesa mi strigne, |
|
63 |
29 |
99 |
tanto ch'a questa non posso esser largo; |
|
ma leggi Ezechiel che li dipigne come li vide da la fredda parte venir con vento e con nube e con igne |
Go read Ezechiel who depicts them as he saw them descending from the frigid zone in wind and cloud and fire |
|
63 |
29 |
100 |
ma leggi Ezechiel, che li dipigne |
|
63 |
29 |
101 |
come li vide da la fredda parte |
|
63 |
29 |
102 |
venir con vento e con nube e con igne; |
|
e quali i troverai ne le sue carte tali eran quivi salvo ch a le penne Giovanni è meco e da lui si diparte |
And just as you shall find them on his pages such were they there but for the wings where John accords with me and not with him |
|
63 |
29 |
103 |
e quali i troverai ne le sue carte, |
|
63 |
29 |
104 |
tali eran quivi, salvo ch'a le penne |
|
63 |
29 |
105 |
Giovanni è meco e da lui si diparte. |
|
Lo spazio dentro a lor quattro contenne un carro in su due rote triunfale ch al collo d un grifon tirato venne |
These four marked off a space that held a two wheeled chariot of triumph drawn along behind a griffin s neck |
|
63 |
29 |
106 |
Lo spazio dentro a lor quattro contenne |
|
63 |
29 |
107 |
un carro, in su due rote, triunfale, |
|
63 |
29 |
108 |
ch'al collo d'un grifon tirato venne. |
|
Esso tendeva in sù l una e l altra ale tra la mezzana e le tre e tre liste sì ch a nulla fendendo facea male |
The griffin lifted both its wings between the middle band of light and the two sets of three so that it did not cut through any band |
|
63 |
29 |
109 |
Esso tendeva in sù l'una e l'altra ale |
|
63 |
29 |
110 |
tra la mezzana e le tre e tre liste, |
|
63 |
29 |
111 |
sì ch'a nulla, fendendo, facea male. |
|
Tanto salivan che non eran viste le membra d oro avea quant era uccello e bianche l altre di vermiglio miste |
wings raised so high that they were lost to sight Its parts were golden where it was a bird and all the rest of it was white with some vermilion |
|
63 |
29 |
112 |
Tanto salivan che non eran viste; |
|
63 |
29 |
113 |
le membra d'oro avea quant'era uccello, |
|
63 |
29 |
114 |
e bianche l'altre, di vermiglio miste. |
|
Non che Roma di carro così bello rallegrasse Affricano o vero Augusto ma quel del Sol saria pover con ello |
Never did Rome give joy to Africanus nor indeed Augustus with such a splendid car Compared to it the sun s would seem but poor |
|
63 |
29 |
115 |
Non che Roma di carro così bello |
|
63 |
29 |
116 |
rallegrasse Affricano, o vero Augusto, |
|
63 |
29 |
117 |
ma quel del Sol saria pover con ello; |
|
quel del Sol che sviando fu combusto per l orazion de la Terra devota quando fu Giove arcanamente giusto |
the chariot of the sun which gone astray at the pious prayer of Earth was quite consumed in Jove s mysterious justice |
|
63 |
29 |
118 |
quel del Sol che, sviando, fu combusto |
|
63 |
29 |
119 |
per l'orazion de la Terra devota, |
|
63 |
29 |
120 |
quando fu Giove arcanamente giusto. |
|
Tre donne in giro da la destra rota venian danzando l una tanto rossa ch a pena fora dentro al foco nota |
Then came three ladies dancing in a round near the right wheel one so flaming red she hardly would be noticed in a fire |
|
63 |
29 |
121 |
Tre donne in giro da la destra rota |
|
63 |
29 |
122 |
venian danzando; l'una tanto rossa |
|
63 |
29 |
123 |
ch'a pena fora dentro al foco nota; |
|
l altr era come se le carni e l ossa fossero state di smeraldo fatte la terza parea neve testé mossa |
Another seemed as though her flesh and bones were made of emerald while the third seemed white as is new fallen snow |
|
63 |
29 |
124 |
l'altr'era come se le carni e l'ossa |
|
63 |
29 |
125 |
fossero state di smeraldo fatte; |
|
63 |
29 |
126 |
la terza parea neve testé mossa; |
|
e or parean da la bianca tratte or da la rossa e dal canto di questa l altre toglien l andare e tarde e ratte |
Sometimes it seemed the white and now the red led in the dance And from the red one s song the others took their movements quick or slow |
|
63 |
29 |
127 |
e or parean da la bianca tratte, |
|
63 |
29 |
128 |
or da la rossa; e dal canto di questa |
|
63 |
29 |
129 |
l'altre toglien l'andare e tarde e ratte. |
|
Da la sinistra quattro facean festa in porpore vestite dietro al modo d una di lor ch avea tre occhi in testa |
Four other ladies dressed in purple were dancing at the left keeping to the cadence the three eyed one among them set |
|
63 |
29 |
130 |
Da la sinistra quattro facean festa, |
|
63 |
29 |
131 |
in porpore vestite, dietro al modo |
|
63 |
29 |
132 |
d'una di lor ch'avea tre occhi in testa. |
|
Appresso tutto il pertrattato nodo vidi due vecchi in abito dispari ma pari in atto e onesto e sodo |
Behind the group I have described I made out two old men unlike in their attire but alike in bearing honorable and grave |
|
63 |
29 |
133 |
Appresso tutto il pertrattato nodo |
|
63 |
29 |
134 |
vidi due vecchi in abito dispari, |
|
63 |
29 |
135 |
ma pari in atto e onesto e sodo. |
|
L un si mostrava alcun de famigliari di quel sommo Ipocràte che natura a li animali fé ch ell ha più cari |
One showed himself conjoined with those who follow great Hippocrates whom nature shaped for creatures she loves most |
|
63 |
29 |
136 |
L'un si mostrava alcun de' famigliari |
|
63 |
29 |
137 |
di quel sommo Ipocràte che natura |
|
63 |
29 |
138 |
a li animali fé ch'ell'ha più cari; |
|
mostrava l altro la contraria cura con una spada lucida e aguta tal che di qua dal rio mi fé paura |
while the other showed a different disposition his sword so bright and sharp that even from across the stream it made me fear |
|
63 |
29 |
139 |
mostrava l'altro la contraria cura |
|
63 |
29 |
140 |
con una spada lucida e aguta, |
|
63 |
29 |
141 |
tal che di qua dal rio mi fé paura. |
|
Poi vidi quattro in umile paruta e di retro da tutti un vecchio solo venir dormendo con la faccia arguta |
Then I saw four humble in their aspect and after them an old man came alone and walked as though he slept despite his keen expression |
|
63 |
29 |
142 |
Poi vidi quattro in umile paruta; |
|
63 |
29 |
143 |
e di retro da tutti un vecchio solo |
|
63 |
29 |
144 |
venir, dormendo, con la faccia arguta. |
|
E questi sette col primaio stuolo erano abituati ma di gigli dintorno al capo non facean brolo |
All seven of these were dressed just like the group that first appeared except they lacked garlands of lilies around their heads |
|
63 |
29 |
145 |
E questi sette col primaio stuolo |
|
63 |
29 |
146 |
erano abituati, ma di gigli |
|
63 |
29 |
147 |
dintorno al capo non facean brolo, |
|
anzi di rose e d altri fior vermigli giurato avria poco lontano aspetto che tutti ardesser di sopra da cigli |
theirs were of roses and other crimson flowers From just a little farther off one would have sworn that they were all on fire above the eyebrows |
|
63 |
29 |
148 |
anzi di rose e d'altri fior vermigli; |
|
63 |
29 |
149 |
giurato avria poco lontano aspetto |
|
63 |
29 |
150 |
che tutti ardesser di sopra da' cigli. |
|
E quando il carro a me fu a rimpetto un tuon s udì e quelle genti degne parvero aver l andar più interdetto fermandosi ivi con le prime insegne |
And when the chariot stood across the stream from me a thunder clap was heard and all that worthy throng as though forbidden to go farther stopped behind the banners that had come before them |
|
63 |
29 |
151 |
E quando il carro a me fu a rimpetto, |
|
63 |
29 |
152 |
un tuon s'udì, e quelle genti degne |
|
63 |
29 |
153 |
parvero aver l'andar più interdetto, |
|
63 |
29 |
154 |
fermandosi ivi con le prime insegne. |
|
Quando il settentrion del primo cielo che né occaso mai seppe né orto né d altra nebbia che di colpa velo |
When the seven starred Wain of highest Heaven which never sets and never rises and never wore a veil of fog except for sin |
|
64 |
30 |
1 |
Quando il settentrion del primo cielo, |
|
64 |
30 |
2 |
che né occaso mai seppe né orto |
|
64 |
30 |
3 |
né d'altra nebbia che di colpa velo, |
|
e che faceva lì ciascun accorto di suo dover come l più basso face qual temon gira per venire a porto |
had made all in the procession mindful of their duty as lower down those seven stars direct the helmsman making for his port |
|
64 |
30 |
4 |
e che faceva lì ciascun accorto |
|
64 |
30 |
5 |
di suo dover, come 'l più basso face |
|
64 |
30 |
6 |
qual temon gira per venire a porto, |
|
fermo s affisse la gente verace venuta prima tra l grifone ed esso al carro volse sé come a sua pace |
came to a stop the chosen people that first appeared between it and the griffin turned toward the chariot as to their peace |
|
64 |
30 |
7 |
fermo s'affisse: la gente verace, |
|
64 |
30 |
8 |
venuta prima tra 'l grifone ed esso, |
|
64 |
30 |
9 |
al carro volse sé come a sua pace; |
|
e un di loro quasi da ciel messo Veni sponsa de Libano cantando gridò tre volte e tutti li altri appresso |
One of them who seemed dispatched from Heaven sang out aloud three times Veni sponsa de Libano and all the others echoed him |
|
64 |
30 |
10 |
e un di loro, quasi da ciel messo, |
|
64 |
30 |
11 |
'Veni, sponsa, de Libano' cantando |
|
64 |
30 |
12 |
gridò tre volte, e tutti li altri appresso. |
|
Quali i beati al novissimo bando surgeran presti ognun di sua caverna la revestita voce alleluiando |
As quickly as from their graves at the last trumpet the blessèd shall arise their voices rejoined to flesh in joyous Hallelujahs |
|
64 |
30 |
13 |
Quali i beati al novissimo bando |
|
64 |
30 |
14 |
surgeran presti ognun di sua caverna, |
|
64 |
30 |
15 |
la revestita voce alleluiando, |
|
cotali in su la divina basterna si levar cento ad vocem tanti senis ministri e messaggier di vita etterna |
there on the sacred chariot rose up ad vocem tanti senis one hundred ministers and messengers of life eternal |
|
64 |
30 |
16 |
cotali in su la divina basterna |
|
64 |
30 |
17 |
si levar cento, ad vocem tanti senis, |
|
64 |
30 |
18 |
ministri e messaggier di vita etterna. |
|
Tutti dicean Benedictus qui venis e fior gittando e di sopra e dintorno Manibus oh date lilia plenis |
All were chanting Benedictus qui venis and tossing flowers up into the air and all around them Manibus oh date lilïa plenis |
|
64 |
30 |
19 |
Tutti dicean: 'Benedictus qui venis!', |
|
64 |
30 |
20 |
e fior gittando e di sopra e dintorno, |
|
64 |
30 |
21 |
'Manibus, oh, date lilia plenis!'. |
|
Io vidi già nel cominciar del giorno la parte oriental tutta rosata e l altro ciel di bel sereno addorno |
At break of day I have seen the sky its eastern parts all rosy and the rest serene and clear |
|
64 |
30 |
22 |
Io vidi già nel cominciar del giorno |
|
64 |
30 |
23 |
la parte oriental tutta rosata, |
|
64 |
30 |
24 |
e l'altro ciel di bel sereno addorno; |
|
e la faccia del sol nascere ombrata sì che per temperanza di vapori l occhio la sostenea lunga fiata |
even as the sun s face rose obscured so that through tempering mist the eye could bear it longer |
|
64 |
30 |
25 |
e la faccia del sol nascere ombrata, |
|
64 |
30 |
26 |
sì che per temperanza di vapori |
|
64 |
30 |
27 |
l'occhio la sostenea lunga fiata: |
|
così dentro una nuvola di fiori che da le mani angeliche saliva e ricadeva in giù dentro e di fori |
thus within that cloud of blossoms rising from angelic hands and fluttering back down into the chariot and around it |
|
64 |
30 |
28 |
così dentro una nuvola di fiori |
|
64 |
30 |
29 |
che da le mani angeliche saliva |
|
64 |
30 |
30 |
e ricadeva in giù dentro e di fori, |
|
sovra candido vel cinta d uliva donna m apparve sotto verde manto vestita di color di fiamma viva |
olive crowned above a veil of white appeared to me a lady beneath a green mantle dressed in the color of living flame |
|
64 |
30 |
31 |
sovra candido vel cinta d'uliva |
|
64 |
30 |
32 |
donna m'apparve, sotto verde manto |
|
64 |
30 |
33 |
vestita di color di fiamma viva. |
|
E lo spirito mio che già cotanto tempo era stato ch a la sua presenza non era di stupor tremando affranto |
And in my spirit which for so long a time had not been overcome with awe that used to make me tremble in her presence |
|
64 |
30 |
34 |
E lo spirito mio, che già cotanto |
|
64 |
30 |
35 |
tempo era stato ch'a la sua presenza |
|
64 |
30 |
36 |
non era di stupor, tremando, affranto, |
|
sanza de li occhi aver più conoscenza per occulta virtù che da lei mosse d antico amor sentì la gran potenza |
even though I could not see her with my eyes through the hidden force that came from her I felt the overwhelming power of that ancient love |
|
64 |
30 |
37 |
sanza de li occhi aver più conoscenza, |
|
64 |
30 |
38 |
per occulta virtù che da lei mosse, |
|
64 |
30 |
39 |
d'antico amor sentì la gran potenza. |
|
Tosto che ne la vista mi percosse l alta virtù che già m avea trafitto prima ch io fuor di puerizia fosse |
As soon as that majestic force which had already pierced me once before I had outgrown my childhood struck my eyes |
|
64 |
30 |
40 |
Tosto che ne la vista mi percosse |
|
64 |
30 |
41 |
l'alta virtù che già m'avea trafitto |
|
64 |
30 |
42 |
prima ch'io fuor di puerizia fosse, |
|
volsimi a la sinistra col respitto col quale il fantolin corre a la mamma quando ha paura o quando elli è afflitto |
I turned to my left with the confidence a child has running to his mamma when he is afraid or in distress |
|
64 |
30 |
43 |
volsimi a la sinistra col respitto |
|
64 |
30 |
44 |
col quale il fantolin corre a la mamma |
|
64 |
30 |
45 |
quando ha paura o quando elli è afflitto, |
|
per dicere a Virgilio Men che dramma di sangue m è rimaso che non tremi conosco i segni de l antica fiamma |
to say to Virgil Not a single drop of blood remains in me that does not tremble I know the signs of the ancient flame |
|
64 |
30 |
46 |
per dicere a Virgilio: 'Men che dramma |
|
64 |
30 |
47 |
di sangue m'è rimaso che non tremi: |
|
64 |
30 |
48 |
conosco i segni de l'antica fiamma'. |
|
Ma Virgilio n avea lasciati scemi di sé Virgilio dolcissimo patre Virgilio a cui per mia salute die mi |
But Virgil had departed leaving us bereft Virgil sweetest of fathers Virgil to whom I gave myself for my salvation |
|
64 |
30 |
49 |
Ma Virgilio n'avea lasciati scemi |
|
64 |
30 |
50 |
di sé, Virgilio dolcissimo patre, |
|
64 |
30 |
51 |
Virgilio a cui per mia salute die'mi; |
|
né quantunque perdeo l antica matre valse a le guance nette di rugiada che lagrimando non tornasser atre |
And not all our ancient mother lost could save my cheeks washed in the dew from being stained again with tears |
|
64 |
30 |
52 |
né quantunque perdeo l'antica matre, |
|
64 |
30 |
53 |
valse a le guance nette di rugiada, |
|
64 |
30 |
54 |
che, lagrimando, non tornasser atre. |
|
Dante perché Virgilio se ne vada non pianger anco non pianger ancora ché pianger ti conven per altra spada |
Dante because Virgil has departed do not weep do not weep yet there is another sword to make you weep |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
64 |
30 |
55 |
«Dante, perché Virgilio se ne vada, |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
56 |
non pianger anco, non pianger ancora; |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
57 |
ché pianger ti conven per altra spada». |
Beatrice (ammiraglio) |
Quasi ammiraglio che in poppa e in prora viene a veder la gente che ministra per li altri legni e a ben far l incora |
Just like an admiral who moves from stern to prow to see the men that serve the other ships and urge them on to better work |
|
64 |
30 |
58 |
Quasi ammiraglio che in poppa e in prora |
|
64 |
30 |
59 |
viene a veder la gente che ministra |
|
64 |
30 |
60 |
per li altri legni, e a ben far l'incora; |
|
in su la sponda del carro sinistra quando mi volsi al suon del nome mio che di necessità qui si registra |
so on the left side of the chariot as I turned when I heard her call my name which of necessity is here recorded |
|
64 |
30 |
61 |
in su la sponda del carro sinistra, |
|
64 |
30 |
62 |
quando mi volsi al suon del nome mio, |
|
64 |
30 |
63 |
che di necessità qui si registra, |
|
vidi la donna che pria m appario velata sotto l angelica festa drizzar li occhi ver me di qua dal rio |
I saw the lady who had just appeared veiled beneath the angels celebration fix her eyes on me from across the stream |
|
64 |
30 |
64 |
vidi la donna che pria m'appario |
|
64 |
30 |
65 |
velata sotto l'angelica festa, |
|
64 |
30 |
66 |
drizzar li occhi ver' me di qua dal rio. |
|
Tutto che l vel che le scendea di testa cerchiato de le fronde di Minerva non la lasciasse parer manifesta |
Although the veil encircled with Minerva s leaves and descending from her head did not allow me unrestricted sight |
|
64 |
30 |
67 |
Tutto che 'l vel che le scendea di testa, |
|
64 |
30 |
68 |
cerchiato de le fronde di Minerva, |
|
64 |
30 |
69 |
non la lasciasse parer manifesta, |
|
regalmente ne l atto ancor proterva continuò come colui che dice e l più caldo parlar dietro reserva |
regally with scorn still in her bearing she continued like one who even as he speaks holds back his hottest words |
|
64 |
30 |
70 |
regalmente ne l'atto ancor proterva |
|
64 |
30 |
71 |
continuò come colui che dice |
|
64 |
30 |
72 |
e 'l più caldo parlar dietro reserva: |
|
Guardaci ben Ben son ben son Beatrice Come degnasti d accedere al monte non sapei tu che qui è l uom felice |
Look over here I am I truly am Beatrice How did you dare approach the mountain Do you not know that here man lives in joy |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
64 |
30 |
73 |
«Guardaci ben! Ben son, ben son Beatrice. |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
74 |
Come degnasti d'accedere al monte? |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
75 |
non sapei tu che qui è l'uom felice?». |
Beatrice (ammiraglio) |
Li occhi mi cadder giù nel chiaro fonte ma veggendomi in esso i trassi a l erba tanta vergogna mi gravò la fronte |
I lowered my eyes to the clear water But when I saw myself reflected I drew them back toward the grass such shame weighed on my brow |
|
64 |
30 |
76 |
Li occhi mi cadder giù nel chiaro fonte; |
|
64 |
30 |
77 |
ma veggendomi in esso, i trassi a l'erba, |
|
64 |
30 |
78 |
tanta vergogna mi gravò la fronte. |
|
Così la madre al figlio par superba com ella parve a me perché d amaro sente il sapor de la pietade acerba |
As a mother may seem overbearing to her child so she seemed to me for the taste of such stern pity is a bitter taste |
|
64 |
30 |
79 |
Così la madre al figlio par superba, |
|
64 |
30 |
80 |
com'ella parve a me; perché d'amaro |
|
64 |
30 |
81 |
sente il sapor de la pietade acerba. |
|
Ella si tacque e li angeli cantaro di subito In te Domine speravi ma oltre pedes meos non passaro |
Then she fell silent and at once the angels sang In te Domine speravi but did not sing past pedes meos |
|
64 |
30 |
82 |
Ella si tacque; e li angeli cantaro |
|
64 |
30 |
83 |
di subito 'In te, Domine, speravi'; |
|
64 |
30 |
84 |
ma oltre 'pedes meos' non passaro. |
|
Sì come neve tra le vive travi per lo dosso d Italia si congela soffiata e stretta da li venti schiavi |
Even as the snow among those living beams that grow along the spine of Italy is frozen when blown and packed by the Slavonian winds |
|
64 |
30 |
85 |
Sì come neve tra le vive travi |
|
64 |
30 |
86 |
per lo dosso d'Italia si congela, |
|
64 |
30 |
87 |
soffiata e stretta da li venti schiavi, |
|
poi liquefatta in sé stessa trapela pur che la terra che perde ombra spiri sì che par foco fonder la candela |
but then dissolving melts into itself if the land that casts no shadow merely breathes acting like a flame that makes a candle melt |
|
64 |
30 |
88 |
poi, liquefatta, in sé stessa trapela, |
|
64 |
30 |
89 |
pur che la terra che perde ombra spiri, |
|
64 |
30 |
90 |
sì che par foco fonder la candela; |
|
così fui sanza lagrime e sospiri anzi l cantar di quei che notan sempre dietro a le note de li etterni giri |
just so was I with neither tears nor sighs before they sang who always are in tune with notes set down in the eternal spheres |
|
64 |
30 |
91 |
così fui sanza lagrime e sospiri |
|
64 |
30 |
92 |
anzi 'l cantar di quei che notan sempre |
|
64 |
30 |
93 |
dietro a le note de li etterni giri; |
|
ma poi che ntesi ne le dolci tempre lor compatire a me par che se detto avesser Donna perché sì lo stempre |
but when their lovely harmonies revealed their sympathy for me more than if they d said Lady why do you torment him so |
|
64 |
30 |
94 |
ma poi che 'ntesi ne le dolci tempre |
|
64 |
30 |
95 |
lor compatire a me, par che se detto |
|
64 |
30 |
96 |
avesser: 'Donna, perché sì lo stempre?', |
|
lo gel che m era intorno al cor ristretto spirito e acqua fessi e con angoscia de la bocca e de li occhi uscì del petto |
the ice that had confined my heart was turned to breath and water and in anguish flowed from my breast through eyes and mouth |
|
64 |
30 |
97 |
lo gel che m'era intorno al cor ristretto, |
|
64 |
30 |
98 |
spirito e acqua fessi, e con angoscia |
|
64 |
30 |
99 |
de la bocca e de li occhi uscì del petto. |
|
Ella pur ferma in su la detta coscia del carro stando a le sustanze pie volse le sue parole così poscia |
As yet she stood motionless on the same side of the chariot then turned her words to the pitying angels |
|
64 |
30 |
100 |
Ella, pur ferma in su la detta coscia |
|
64 |
30 |
101 |
del carro stando, a le sustanze pie |
|
64 |
30 |
102 |
volse le sue parole così poscia: |
|
Voi vigilate ne l etterno die sì che notte né sonno a voi non fura passo che faccia il secol per sue vie |
You keep your watch in the eternal day so neither night nor sleep deprives you of a single step that time takes in its course |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
64 |
30 |
103 |
«Voi vigilate ne l'etterno die, |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
104 |
sì che notte né sonno a voi non fura |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
105 |
passo che faccia il secol per sue vie; |
Beatrice (ammiraglio) |
onde la mia risposta è con più cura che m intenda colui che di là piagne perché sia colpa e duol d una misura |
Therefore my response is made with greater care that he who is weeping over there should listen so that his sin and sorrow be of equal measure |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
64 |
30 |
106 |
onde la mia risposta è con più cura |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
107 |
che m'intenda colui che di là piagne, |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
108 |
perché sia colpa e duol d'una misura. |
Beatrice (ammiraglio) |
Non pur per ovra de le rote magne che drizzan ciascun seme ad alcun fine secondo che le stelle son compagne |
Not only by the working of the wheels above that urge each seed to a certain end according to the stars that cluster with them |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
64 |
30 |
109 |
Non pur per ovra de le rote magne, |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
110 |
che drizzan ciascun seme ad alcun fine |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
111 |
secondo che le stelle son compagne, |
Beatrice (ammiraglio) |
ma per larghezza di grazie divine che sì alti vapori hanno a lor piova che nostre viste là non van vicine |
but by grace abundant and divine which rains from clouds so high above our sight cannot come near them |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
64 |
30 |
112 |
ma per larghezza di grazie divine, |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
113 |
che sì alti vapori hanno a lor piova, |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
114 |
che nostre viste là non van vicine, |
Beatrice (ammiraglio) |
questi fu tal ne la sua vita nova virtualmente ch ogne abito destro fatto averebbe in lui mirabil prova |
this man in his new life potentially was such that each good disposition in him would have come to marvelous conclusion |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
64 |
30 |
115 |
questi fu tal ne la sua vita nova |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
116 |
virtualmente, ch'ogne abito destro |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
117 |
fatto averebbe in lui mirabil prova. |
Beatrice (ammiraglio) |
Ma tanto più maligno e più silvestro si fa l terren col mal seme e non cólto quant elli ha più di buon vigor terrestro |
but the richer and more vigorous the soil when planted ill and left to go to seed the wilder and more noxious it becomes |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
64 |
30 |
118 |
Ma tanto più maligno e più silvestro |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
119 |
si fa 'l terren col mal seme e non cólto, |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
120 |
quant'elli ha più di buon vigor terrestro. |
Beatrice (ammiraglio) |
Alcun tempo il sostenni col mio volto mostrando li occhi giovanetti a lui meco il menava in dritta parte vòlto |
For a time I let my countenance sustain him Guiding him with my youthful eyes I drew him with me in the right direction |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
64 |
30 |
121 |
Alcun tempo il sostenni col mio volto: |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
122 |
mostrando li occhi giovanetti a lui, |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
123 |
meco il menava in dritta parte vòlto. |
Beatrice (ammiraglio) |
Sì tosto come in su la soglia fui di mia seconda etade e mutai vita questi si tolse a me e diessi altrui |
Once I had reached the threshold of my second age when I changed lives he took himself from me and gave himself to others |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
64 |
30 |
124 |
Sì tosto come in su la soglia fui |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
125 |
di mia seconda etade e mutai vita, |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
126 |
questi si tolse a me, e diessi altrui. |
Beatrice (ammiraglio) |
Quando di carne a spirto era salita e bellezza e virtù cresciuta m era fu io a lui men cara e men gradita |
When I had risen to spirit from my flesh as beauty and virtue in me became more rich to him I was less dear and less than pleasing |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
64 |
30 |
127 |
Quando di carne a spirto era salita |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
128 |
e bellezza e virtù cresciuta m'era, |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
129 |
fu' io a lui men cara e men gradita; |
Beatrice (ammiraglio) |
e volse i passi suoi per via non vera imagini di ben seguendo false che nulla promession rendono intera |
He set his steps upon an untrue way pursuing those false images of good that bring no promise to fulfillment |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
64 |
30 |
130 |
e volse i passi suoi per via non vera, |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
131 |
imagini di ben seguendo false, |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
132 |
che nulla promession rendono intera. |
Beatrice (ammiraglio) |
Né l impetrare ispirazion mi valse con le quali e in sogno e altrimenti lo rivocai sì poco a lui ne calse |
useless the inspiration I sought and won for him as both with dreams and other means I called him back so little did he heed them |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
64 |
30 |
133 |
Né l'impetrare ispirazion mi valse, |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
134 |
con le quali e in sogno e altrimenti |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
135 |
lo rivocai; sì poco a lui ne calse! |
Beatrice (ammiraglio) |
Tanto giù cadde che tutti argomenti a la salute sua eran già corti fuor che mostrarli le perdute genti |
He sank so low that every instrument for his salvation now fell short except to make him see souls in perdition |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
64 |
30 |
136 |
Tanto giù cadde, che tutti argomenti |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
137 |
a la salute sua eran già corti, |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
138 |
fuor che mostrarli le perdute genti. |
Beatrice (ammiraglio) |
Per questo visitai l uscio d i morti e a colui che l ha qua sù condotto li prieghi miei piangendo furon porti |
And so I visited the threshold of the dead and weeping offered up my prayers to the one who has conducted him this far |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
64 |
30 |
139 |
Per questo visitai l'uscio d'i morti |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
140 |
e a colui che l'ha qua sù condotto, |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
141 |
li prieghi miei, piangendo, furon porti. |
Beatrice (ammiraglio) |
Alto fato di Dio sarebbe rotto se Leté si passasse e tal vivanda fosse gustata sanza alcuno scotto di pentimento che lagrime spanda |
Broken would be the high decree of God should Lethe be crossed and its sustenance be tasted without payment of some fee his penitence that shows itself in tears |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
64 |
30 |
142 |
Alto fato di Dio sarebbe rotto, |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
143 |
se Leté si passasse e tal vivanda |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
144 |
fosse gustata sanza alcuno scotto |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
145 |
di pentimento che lagrime spanda». |
Beatrice (ammiraglio) |
O tu che se di là dal fiume sacro volgendo suo parlare a me per punta che pur per taglio m era paruto acro |
O you on the far side of the sacred stream turning the point of her words on me that had seemed sharp enough with their edge |
Beatrice ammiraglio |
65 |
31 |
1 |
«O tu che se' di là dal fiume sacro», |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
2 |
volgendo suo parlare a me per punta, |
|
65 |
31 |
3 |
che pur per taglio m'era paruto acro, |
|
ricominciò seguendo sanza cunta dì dì se questo è vero a tanta accusa tua confession conviene esser congiunta |
she then went on without a pause Say it say if this is true To such an accusation your confession must be joined |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
65 |
31 |
4 |
ricominciò, seguendo sanza cunta, |
|
65 |
31 |
5 |
«dì, dì se questo è vero: a tanta accusa |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
6 |
tua confession conviene esser congiunta». |
Beatrice (ammiraglio) |
Era la mia virtù tanto confusa che la voce si mosse e pria si spense che da li organi suoi fosse dischiusa |
My faculties were so confounded that my voice struggled up but spent itself before it made its way out of my mouth |
|
65 |
31 |
7 |
Era la mia virtù tanto confusa, |
|
65 |
31 |
8 |
che la voce si mosse, e pria si spense |
|
65 |
31 |
9 |
che da li organi suoi fosse dischiusa. |
|
Poco sofferse poi disse Che pense Rispondi a me ché le memorie triste in te non sono ancor da l acqua offense |
For a moment she held back then asked What are you thinking Speak for your memories of sin have not been washed away by water yet |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
65 |
31 |
10 |
Poco sofferse; poi disse: «Che pense? |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
11 |
Rispondi a me; ché le memorie triste |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
12 |
in te non sono ancor da l'acqua offense». |
Beatrice (ammiraglio) |
Confusione e paura insieme miste mi pinsero un tal sì fuor de la bocca al quale intender fuor mestier le viste |
Confusion and fear mixed together drove from my mouth a yes but one had need of eyes to hear it |
Dante Alighieri |
65 |
31 |
13 |
Confusione e paura insieme miste |
|
65 |
31 |
14 |
mi pinsero un tal «sì» fuor de la bocca, |
Dante Alighieri |
65 |
31 |
15 |
al quale intender fuor mestier le viste. |
|
Come balestro frange quando scocca da troppa tesa la sua corda e l arco e con men foga l asta il segno tocca |
As a crossbow breaks with too much tension from the pulling taut of cord and bow so that the arrow strikes the target with less force |
|
65 |
31 |
16 |
Come balestro frange, quando scocca |
|
65 |
31 |
17 |
da troppa tesa la sua corda e l'arco, |
|
65 |
31 |
18 |
e con men foga l'asta il segno tocca, |
|
sì scoppia io sottesso grave carco fuori sgorgando lagrime e sospiri e la voce allentò per lo suo varco |
thus I collapsed beneath that heavy load and with a flood of tears and sighs my voice came strangled from my throat |
|
65 |
31 |
19 |
sì scoppia' io sottesso grave carco, |
|
65 |
31 |
20 |
fuori sgorgando lagrime e sospiri, |
|
65 |
31 |
21 |
e la voce allentò per lo suo varco. |
|
Ond ella a me Per entro i mie disiri che ti menavano ad amar lo bene di là dal qual non è a che s aspiri |
At that she said to me In your desire for me that guided you to love that good beyond which there is nothing left to long for |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
65 |
31 |
22 |
Ond'ella a me: «Per entro i mie' disiri, |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
23 |
che ti menavano ad amar lo bene |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
24 |
di là dal qual non è a che s'aspiri, |
Beatrice (ammiraglio) |
quai fossi attraversati o quai catene trovasti per che del passare innanzi dovessiti così spogliar la spene |
what ditches or what chains did you encounter across your path to make you cast aside all hope of going forward |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
65 |
31 |
25 |
quai fossi attraversati o quai catene |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
26 |
trovasti, per che del passare innanzi |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
27 |
dovessiti così spogliar la spene? |
Beatrice (ammiraglio) |
E quali agevolezze o quali avanzi ne la fronte de li altri si mostraro per che dovessi lor passeggiare anzi |
And what profit or advantage showed in the face of other things so that you felt you must parade yourself before them |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
65 |
31 |
28 |
E quali agevolezze o quali avanzi |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
29 |
ne la fronte de li altri si mostraro, |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
30 |
per che dovessi lor passeggiare anzi?». |
Beatrice (ammiraglio) |
Dopo la tratta d un sospiro amaro a pena ebbi la voce che rispuose e le labbra a fatica la formaro |
After heaving a bitter sigh I hardly had the voice to give the answer my lips were laboring to shape |
|
65 |
31 |
31 |
Dopo la tratta d'un sospiro amaro, |
|
65 |
31 |
32 |
a pena ebbi la voce che rispuose, |
|
65 |
31 |
33 |
e le labbra a fatica la formaro. |
|
Piangendo dissi Le presenti cose col falso lor piacer volser miei passi tosto che l vostro viso si nascose |
In tears I said Things set in front of me with their false delights turned back my steps the moment that Your countenance was hidden |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
65 |
31 |
34 |
Piangendo dissi: «Le presenti cose |
Dante Alighieri |
65 |
31 |
35 |
col falso lor piacer volser miei passi, |
Dante Alighieri |
65 |
31 |
36 |
tosto che 'l vostro viso si nascose». |
Dante Alighieri |
Ed ella Se tacessi o se negassi ciò che confessi non fora men nota la colpa tua da tal giudice sassi |
Had you stayed silent or denied what you confess she said your fault could not be any less apparent since it is known to such a Judge |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
65 |
31 |
37 |
Ed ella: «Se tacessi o se negassi |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
38 |
ciò che confessi, non fora men nota |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
39 |
la colpa tua: da tal giudice sassi! |
Beatrice (ammiraglio) |
Ma quando scoppia de la propria gota l accusa del peccato in nostra corte rivolge sé contra l taglio la rota |
But when a man s own blushing cheek reveals the condemnation of his sin in our high court the grindstone dulls the sharp edge of the sword |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
65 |
31 |
40 |
Ma quando scoppia de la propria gota |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
41 |
l'accusa del peccato, in nostra corte |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
42 |
rivolge sé contra 'l taglio la rota. |
Beatrice (ammiraglio) |
Tuttavia perché mo vergogna porte del tuo errore e perché altra volta udendo le serene sie più forte |
Nonetheless so that you now may bear the shame of your straying and the next time that you hear the Sirens call be stronger |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
65 |
31 |
43 |
Tuttavia, perché mo vergogna porte |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
44 |
del tuo errore, e perché altra volta, |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
45 |
udendo le serene, sie più forte, |
Beatrice (ammiraglio) |
pon giù il seme del piangere e ascolta sì udirai come in contraria parte mover dovieti mia carne sepolta |
stop sowing tears and listen Then you shall hear just how my buried flesh should have directed you to quite a different place |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
65 |
31 |
46 |
pon giù il seme del piangere e ascolta: |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
47 |
sì udirai come in contraria parte |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
48 |
mover dovieti mia carne sepolta. |
Beatrice (ammiraglio) |
Mai non t appresentò natura o arte piacer quanto le belle membra in ch io rinchiusa fui e che so n terra sparte |
Never did art or nature set before you beauty as great as in the lovely members that enclosed me now scattered and reduced to dust |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
65 |
31 |
49 |
Mai non t'appresentò natura o arte |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
50 |
piacer, quanto le belle membra in ch'io |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
51 |
rinchiusa fui, e che so' 'n terra sparte; |
Beatrice (ammiraglio) |
e se l sommo piacer sì ti fallio per la mia morte qual cosa mortale dovea poi trarre te nel suo disio |
And if the highest beauty failed you in my death what mortal thing should then have drawn you to desire it |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
65 |
31 |
52 |
e se 'l sommo piacer sì ti fallio |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
53 |
per la mia morte, qual cosa mortale |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
54 |
dovea poi trarre te nel suo disio? |
Beatrice (ammiraglio) |
Ben ti dovevi per lo primo strale de le cose fallaci levar suso di retro a me che non era più tale |
Indeed at the very first arrow of deceitful things you should have risen up and followed me who was no longer of them |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
65 |
31 |
55 |
Ben ti dovevi, per lo primo strale |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
56 |
de le cose fallaci, levar suso |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
57 |
di retro a me che non era più tale. |
Beatrice (ammiraglio) |
Non ti dovea gravar le penne in giuso ad aspettar più colpo o pargoletta o altra vanità con sì breve uso |
You should not have allowed your wings to droop leaving you to other darts from some young girl or other novelty of such brief use |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
65 |
31 |
58 |
Non ti dovea gravar le penne in giuso, |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
59 |
ad aspettar più colpo, o pargoletta |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
60 |
o altra vanità con sì breve uso. |
Beatrice (ammiraglio) |
Novo augelletto due o tre aspetta ma dinanzi da li occhi d i pennuti rete si spiega indarno o si saetta |
The fledgling may allow even a third attempt but all in vain is the net flung or arrow shot in sight of a full fledged bird |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
65 |
31 |
61 |
Novo augelletto due o tre aspetta; |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
62 |
ma dinanzi da li occhi d'i pennuti |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
63 |
rete si spiega indarno o si saetta». |
Beatrice (ammiraglio) |
Quali fanciulli vergognando muti con li occhi a terra stannosi ascoltando e sé riconoscendo e ripentuti |
As children in their shame stand mute their eyes upon the ground listening acknowledging their fault repentant |
|
65 |
31 |
64 |
Quali fanciulli, vergognando, muti |
|
65 |
31 |
65 |
con li occhi a terra stannosi, ascoltando |
|
65 |
31 |
66 |
e sé riconoscendo e ripentuti, |
|
tal mi stav io ed ella disse Quando per udir se dolente alza la barba e prenderai più doglia riguardando |
just so I stood And then she said Now that you are grieved by what you hear lift up your beard and you shall have more grief from what you see |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
65 |
31 |
67 |
tal mi stav'io; ed ella disse: «Quando |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
68 |
per udir se' dolente, alza la barba, |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
69 |
e prenderai più doglia riguardando». |
Beatrice (ammiraglio) |
Con men di resistenza si dibarba robusto cerro o vero al nostral vento o vero a quel de la terra di Iarba |
With less resistance is the sturdy oak torn from the earth whether by our northern wind or by the one that blows from Iarbas lands |
|
65 |
31 |
70 |
Con men di resistenza si dibarba |
|
65 |
31 |
71 |
robusto cerro, o vero al nostral vento |
|
65 |
31 |
72 |
o vero a quel de la terra di Iarba, |
|
ch io non levai al suo comando il mento e quando per la barba il viso chiese ben conobbi il velen de l argomento |
than was my chin nudged up by her command When by my beard she sought my face I recognized the venom in her words |
|
65 |
31 |
73 |
ch'io non levai al suo comando il mento; |
|
65 |
31 |
74 |
e quando per la barba il viso chiese, |
|
65 |
31 |
75 |
ben conobbi il velen de l'argomento. |
|
E come la mia faccia si distese posarsi quelle prime creature da loro aspersion l occhio comprese |
And when I had raised my head my eyes saw that those first created beings had paused in scattering their flowers |
|
65 |
31 |
76 |
E come la mia faccia si distese, |
|
65 |
31 |
77 |
posarsi quelle prime creature |
|
65 |
31 |
78 |
da loro aspersion l'occhio comprese; |
|
e le mie luci ancor poco sicure vider Beatrice volta in su la fiera ch è sola una persona in due nature |
and my vision blurred and still uncertain saw Beatrice turning toward the beast that is one person in two natures |
|
65 |
31 |
79 |
e le mie luci, ancor poco sicure, |
|
65 |
31 |
80 |
vider Beatrice volta in su la fiera |
|
65 |
31 |
81 |
ch'è sola una persona in due nature. |
|
Sotto l suo velo e oltre la rivera vincer pariemi più sé stessa antica vincer che l altre qui quand ella c era |
Even beneath her veil even beyond the stream she seemed to surpass her former self in beauty more than she had on earth surpassed all others |
|
65 |
31 |
82 |
Sotto 'l suo velo e oltre la rivera |
|
65 |
31 |
83 |
vincer pariemi più sé stessa antica, |
|
65 |
31 |
84 |
vincer che l'altre qui, quand'ella c'era. |
|
Di penter sì mi punse ivi l ortica che di tutte altre cose qual mi torse più nel suo amor più mi si fé nemica |
The nettle of remorse so stung me then that whatever else had lured me most to loving had now become for me most hateful |
|
65 |
31 |
85 |
Di penter sì mi punse ivi l'ortica |
|
65 |
31 |
86 |
che di tutte altre cose qual mi torse |
|
65 |
31 |
87 |
più nel suo amor, più mi si fé nemica. |
|
Tanta riconoscenza il cor mi morse ch io caddi vinto e quale allora femmi salsi colei che la cagion mi porse |
Such knowledge of my fault was gnawing at my heart that I was overcome and what I then became she knows who was the reason for my state |
|
65 |
31 |
88 |
Tanta riconoscenza il cor mi morse, |
|
65 |
31 |
89 |
ch'io caddi vinto; e quale allora femmi, |
|
65 |
31 |
90 |
salsi colei che la cagion mi porse. |
|
Poi quando il cor virtù di fuor rendemmi la donna ch io avea trovata sola sopra me vidi e dicea Tiemmi tiemmi |
Then when my heart restored my vital signs I saw the lady I first found alone above me saying Hold on to me and hold me fast |
Matelda |
65 |
31 |
91 |
Poi, quando il cor virtù di fuor rendemmi, |
|
65 |
31 |
92 |
la donna ch'io avea trovata sola |
|
65 |
31 |
93 |
sopra me vidi, e dicea: «Tiemmi, tiemmi!». |
Matelda |
Tratto m avea nel fiume infin la gola e tirandosi me dietro sen giva sovresso l acqua lieve come scola |
She drew me into the river up to my throat and pulling me along behind her moved upon the water as lightly as a skiff |
|
65 |
31 |
94 |
Tratto m'avea nel fiume infin la gola, |
|
65 |
31 |
95 |
e tirandosi me dietro sen giva |
|
65 |
31 |
96 |
sovresso l'acqua lieve come scola. |
|
Quando fui presso a la beata riva Asperges me sì dolcemente udissi che nol so rimembrar non ch io lo scriva |
When I had come close to the blessèd shore I heard Asperges me so sweetly sung that I cannot recall nor write it down |
|
65 |
31 |
97 |
Quando fui presso a la beata riva, |
|
65 |
31 |
98 |
'Asperges me' sì dolcemente udissi, |
|
65 |
31 |
99 |
che nol so rimembrar, non ch'io lo scriva. |
|
La bella donna ne le braccia aprissi abbracciommi la testa e mi sommerse ove convenne ch io l acqua inghiottissi |
The lovely lady spread her arms then clasped my head and plunged me under where I was forced to swallow water |
|
65 |
31 |
100 |
La bella donna ne le braccia aprissi; |
|
65 |
31 |
101 |
abbracciommi la testa e mi sommerse |
|
65 |
31 |
102 |
ove convenne ch'io l'acqua inghiottissi. |
|
Indi mi tolse e bagnato m offerse dentro a la danza de le quattro belle e ciascuna del braccio mi coperse |
Then she drew me out and led me bathed into the dance of the four lovely ladies as each one raised an arm above my head |
|
65 |
31 |
103 |
Indi mi tolse, e bagnato m'offerse |
|
65 |
31 |
104 |
dentro a la danza de le quattro belle; |
|
65 |
31 |
105 |
e ciascuna del braccio mi coperse. |
|
Noi siam qui ninfe e nel ciel siamo stelle pria che Beatrice discendesse al mondo fummo ordinate a lei per sue ancelle |
Here we are nymphs and in heaven we are stars Before Beatrice descended to the world we were ordained to serve her as her handmaids |
4 Virtù 4 Virtù 4 Virtù |
65 |
31 |
106 |
«Noi siam qui ninfe e nel ciel siamo stelle: |
4 Virtù |
65 |
31 |
107 |
pria che Beatrice discendesse al mondo, |
4 Virtù |
65 |
31 |
108 |
fummo ordinate a lei per sue ancelle. |
4 Virtù |
Merrenti a li occhi suoi ma nel giocondo lume ch è dentro aguzzeranno i tuoi le tre di là che miran più profondo |
We will bring you to her eyes But to receive the joyous light they hold the other three who look much deeper into things shall sharpen yours |
4 Virtù 4 Virtù 4 Virtù |
65 |
31 |
109 |
Merrenti a li occhi suoi; ma nel giocondo |
4 Virtù |
65 |
31 |
110 |
lume ch'è dentro aguzzeranno i tuoi |
4 Virtù |
65 |
31 |
111 |
le tre di là, che miran più profondo». |
4 Virtù |
Così cantando cominciaro e poi al petto del grifon seco menarmi ove Beatrice stava volta a noi |
Thus they began their song and then they took me to the griffin s breast where Beatrice stood and faced us |
|
65 |
31 |
112 |
Così cantando cominciaro; e poi |
|
65 |
31 |
113 |
al petto del grifon seco menarmi, |
|
65 |
31 |
114 |
ove Beatrice stava volta a noi. |
|
Disser Fa che le viste non risparmi posto t avem dinanzi a li smeraldi ond Amor già ti trasse le sue armi |
They said Do not withhold your gaze We have placed you here before the emeralds from which some time ago Love shot his darts |
4 Virtù 4 Virtù 4 Virtù |
65 |
31 |
115 |
Disser: «Fa che le viste non risparmi; |
4 Virtù |
65 |
31 |
116 |
posto t'avem dinanzi a li smeraldi |
4 Virtù |
65 |
31 |
117 |
ond'Amor già ti trasse le sue armi». |
4 Virtù |
Mille disiri più che fiamma caldi strinsermi li occhi a li occhi rilucenti che pur sopra l grifone stavan saldi |
A thousand desires hotter than any flame bound my eyes to those shining eyes which still remained fixed on the griffin |
|
65 |
31 |
118 |
Mille disiri più che fiamma caldi |
|
65 |
31 |
119 |
strinsermi li occhi a li occhi rilucenti, |
|
65 |
31 |
120 |
che pur sopra 'l grifone stavan saldi. |
|
Come in lo specchio il sol non altrimenti la doppia fiera dentro vi raggiava or con altri or con altri reggimenti |
Even as the sun in a mirror not otherwise the twofold beast shone forth in them now with the one now with its other nature |
|
65 |
31 |
121 |
Come in lo specchio il sol, non altrimenti |
|
65 |
31 |
122 |
la doppia fiera dentro vi raggiava, |
|
65 |
31 |
123 |
or con altri, or con altri reggimenti. |
|
Pensa lettor s io mi maravigliava quando vedea la cosa in sé star queta e ne l idolo suo si trasmutava |
Consider reader whether I was struck by wonder when I saw the thing itself remain as one but in its image ever changing |
|
65 |
31 |
124 |
Pensa, lettor, s'io mi maravigliava, |
|
65 |
31 |
125 |
quando vedea la cosa in sé star queta, |
|
65 |
31 |
126 |
e ne l'idolo suo si trasmutava. |
|
Mentre che piena di stupore e lieta l anima mia gustava di quel cibo che saziando di sé di sé asseta |
While my soul filled with wonder and with joy tasted the food that satisfying in itself yet for itself creates a greater craving |
|
65 |
31 |
127 |
Mentre che piena di stupore e lieta |
|
65 |
31 |
128 |
l'anima mia gustava di quel cibo |
|
65 |
31 |
129 |
che, saziando di sé, di sé asseta, |
|
sé dimostrando di più alto tribo ne li atti l altre tre si fero avanti danzando al loro angelico caribo |
the other three who by their bearing showed themselves of a higher order moved forward dancing to their angelic roundelay |
|
65 |
31 |
130 |
sé dimostrando di più alto tribo |
|
65 |
31 |
131 |
ne li atti, l'altre tre si fero avanti, |
|
65 |
31 |
132 |
danzando al loro angelico caribo. |
|
Volgi Beatrice volgi li occhi santi era la sua canzone al tuo fedele che per vederti ha mossi passi tanti |
Turn Beatrice turn your holy eyes upon your faithful one thus ran their song who to see you now has come so far |
4 Virtù 4 Virtù 4 Virtù |
65 |
31 |
133 |
«Volgi, Beatrice, volgi li occhi santi», |
4 Virtù |
65 |
31 |
134 |
era la sua canzone, «al tuo fedele |
4 Virtù |
65 |
31 |
135 |
che, per vederti, ha mossi passi tanti! |
4 Virtù |
Per grazia fa noi grazia che disvele a lui la bocca tua sì che discerna la seconda bellezza che tu cele |
Of your grace do us a grace unveil your mouth to him so that he may observe the second beauty that you still conceal |
4 Virtù 4 Virtù 4 Virtù |
65 |
31 |
136 |
Per grazia fa noi grazia che disvele |
4 Virtù |
65 |
31 |
137 |
a lui la bocca tua, sì che discerna |
4 Virtù |
65 |
31 |
138 |
la seconda bellezza che tu cele». |
4 Virtù |
O isplendor di viva luce etterna chi palido si fece sotto l ombra sì di Parnaso o bevve in sua cisterna |
O splendor of eternal living light even he who has grown pale in the shadow of Parnassus or has drunk deeply from its well |
|
65 |
31 |
139 |
O isplendor di viva luce etterna, |
|
65 |
31 |
140 |
chi palido si fece sotto l'ombra |
|
65 |
31 |
141 |
sì di Parnaso, o bevve in sua cisterna, |
|
che non paresse aver la mente ingombra tentando a render te qual tu paresti là dove armonizzando il ciel t adombra quando ne l aere aperto ti solvesti |
would not even he appear to have his mind confounded attempting to describe you as you looked Heaven with its harmonies reflected in you when in the wide air you unveiled yourself |
|
65 |
31 |
142 |
che non paresse aver la mente ingombra, |
|
65 |
31 |
143 |
tentando a render te qual tu paresti |
|
65 |
31 |
144 |
là dove armonizzando il ciel t'adombra, |
|
65 |
31 |
145 |
quando ne l'aere aperto ti solvesti? |
|
Tant eran li occhi miei fissi e attenti a disbramarsi la decenne sete che li altri sensi m eran tutti spenti |
My eyes were fixed and so intent to satisfy ten years of thirst that all my other senses were undone |
|
66 |
32 |
1 |
Tant'eran li occhi miei fissi e attenti |
|
66 |
32 |
2 |
a disbramarsi la decenne sete, |
|
66 |
32 |
3 |
che li altri sensi m'eran tutti spenti. |
|
Ed essi quinci e quindi avien parete di non caler così lo santo riso a sé traéli con l antica rete |
walled off from anything around them enclosed in their indifference so did the holy smile ensnare them in its old familiar net |
|
66 |
32 |
4 |
Ed essi quinci e quindi avien parete |
|
66 |
32 |
5 |
di non caler - così lo santo riso |
|
66 |
32 |
6 |
a sé traéli con l'antica rete! -; |
|
quando per forza mi fu vòlto il viso ver la sinistra mia da quelle dee perch io udi da loro un Troppo fiso |
when by the power of those goddesses my gaze was forced to travel left as they cried out Too fixed |
+++ |
66 |
32 |
7 |
quando per forza mi fu vòlto il viso |
|
66 |
32 |
8 |
ver' la sinistra mia da quelle dee, |
|
66 |
32 |
9 |
perch'io udi' da loro un «Troppo fiso!»; |
+++ |
e la disposizion ch a veder ée ne li occhi pur testé dal sol percossi sanza la vista alquanto esser mi fée |
And then I shared the temporary blindness of those whose eyes have just been smitten by the sun leaving me sightless for a time |
|
66 |
32 |
10 |
e la disposizion ch'a veder ée |
|
66 |
32 |
11 |
ne li occhi pur testé dal sol percossi, |
|
66 |
32 |
12 |
sanza la vista alquanto esser mi fée. |
|
Ma poi ch al poco il viso riformossi e dico al poco per rispetto al molto sensibile onde a forza mi rimossi |
But after my eyes again became accustomed to lesser sights lesser I mean when compared to the greater from which they d been forced to turn |
|
66 |
32 |
13 |
Ma poi ch'al poco il viso riformossi |
|
66 |
32 |
14 |
(e dico 'al poco' per rispetto al molto |
|
66 |
32 |
15 |
sensibile onde a forza mi rimossi), |
|
vidi n sul braccio destro esser rivolto lo glorioso essercito e tornarsi col sole e con le sette fiamme al volto |
I noted that the glorious army had wheeled around on its right flank and now was facing east with the seven candles and the sun before it |
|
66 |
32 |
16 |
vidi 'n sul braccio destro esser rivolto |
|
66 |
32 |
17 |
lo glorioso essercito, e tornarsi |
|
66 |
32 |
18 |
col sole e con le sette fiamme al volto. |
|
Come sotto li scudi per salvarsi volgesi schiera e sé gira col segno prima che possa tutta in sé mutarsi |
As under cover of its shields a squadron turns to save itself following the colors before the entire force can rearrange its ranks |
|
66 |
32 |
19 |
Come sotto li scudi per salvarsi |
|
66 |
32 |
20 |
volgesi schiera, e sé gira col segno, |
|
66 |
32 |
21 |
prima che possa tutta in sé mutarsi; |
|
quella milizia del celeste regno che procedeva tutta trapassonne pria che piegasse il carro il primo legno |
the soldiers of the heavenly kingdom who were marching in the front passed by before the chariot turned upon its yoke |
|
66 |
32 |
22 |
quella milizia del celeste regno |
|
66 |
32 |
23 |
che procedeva, tutta trapassonne |
|
66 |
32 |
24 |
pria che piegasse il carro il primo legno. |
|
Indi a le rote si tornar le donne e l grifon mosse il benedetto carco sì che però nulla penna crollonne |
Then the ladies went back to their wheels and the griffin moved its blessèd load but so that not a feather on it shook |
|
66 |
32 |
25 |
Indi a le rote si tornar le donne, |
|
66 |
32 |
26 |
e 'l grifon mosse il benedetto carco |
|
66 |
32 |
27 |
sì, che però nulla penna crollonne. |
|
La bella donna che mi trasse al varco e Stazio e io seguitavam la rota che fé l orbita sua con minore arco |
The fair lady who had pulled me through the stream and Statius and I were following the wheel that in a smaller arc had made its turn |
|
66 |
32 |
28 |
La bella donna che mi trasse al varco |
|
66 |
32 |
29 |
e Stazio e io seguitavam la rota |
|
66 |
32 |
30 |
che fé l'orbita sua con minore arco. |
|
Sì passeggiando l alta selva vòta colpa di quella ch al serpente crese temprava i passi un angelica nota |
Then passing on beneath a vaulting forest emptied through fault of her who trusted in the snake we measured our steps to an angelic song |
|
66 |
32 |
31 |
Sì passeggiando l'alta selva vòta, |
|
66 |
32 |
32 |
colpa di quella ch'al serpente crese, |
|
66 |
32 |
33 |
temprava i passi un'angelica nota. |
|
Forse in tre voli tanto spazio prese disfrenata saetta quanto eramo rimossi quando Beatrice scese |
We had proceeded perhaps as far as an arrow loosed three times from the string would carry when Beatrice descended from the car |
|
66 |
32 |
34 |
Forse in tre voli tanto spazio prese |
|
66 |
32 |
35 |
disfrenata saetta, quanto eramo |
|
66 |
32 |
36 |
rimossi, quando Beatrice scese. |
|
Io senti mormorare a tutti Adamo poi cerchiaro una pianta dispogliata di foglie e d altra fronda in ciascun ramo |
I heard all of them murmuring Adam Then they circled a tree stripped of its leaves and any other flowering on its branches |
+++ |
66 |
32 |
37 |
Io senti' mormorare a tutti «Adamo»; |
+++ |
66 |
32 |
38 |
poi cerchiaro una pianta dispogliata |
|
66 |
32 |
39 |
di foglie e d'altra fronda in ciascun ramo. |
|
La coma sua che tanto si dilata più quanto più è sù fora da l Indi ne boschi lor per altezza ammirata |
The higher its branches grew the wider was their spread Its height would cause even the Indian in his towering forest to gaze in wonder |
|
66 |
32 |
40 |
La coma sua, che tanto si dilata |
|
66 |
32 |
41 |
più quanto più è sù, fora da l'Indi |
|
66 |
32 |
42 |
ne' boschi lor per altezza ammirata. |
|
Beato se grifon che non discindi col becco d esto legno dolce al gusto poscia che mal si torce il ventre quindi |
Blessed are you griffin for not plundering with your beak this tree s sweet tasting fruit that later wrenches bellies with its pain |
+++ +++ +++ |
66 |
32 |
43 |
«Beato se', grifon, che non discindi |
+++ |
66 |
32 |
44 |
col becco d'esto legno dolce al gusto, |
+++ |
66 |
32 |
45 |
poscia che mal si torce il ventre quindi». |
+++ |
Così dintorno a l albero robusto gridaron li altri e l animal binato Sì si conserva il seme d ogne giusto |
Thus did those around the mighty tree cry out and the double natured animal replied This is how the seed of justice is preserved |
+++ |
66 |
32 |
46 |
Così dintorno a l'albero robusto |
|
66 |
32 |
47 |
gridaron li altri; e l'animal binato: |
|
66 |
32 |
48 |
«Sì si conserva il seme d'ogne giusto». |
+++ |
E vòlto al temo ch elli avea tirato trasselo al pié de la vedova frasca e quel di lei a lei lasciò legato |
Turning to the shaft that he had pulled he drew it to the foot of the widowed trunk and left it bound to the tree from which it came |
|
66 |
32 |
49 |
E vòlto al temo ch'elli avea tirato, |
|
66 |
32 |
50 |
trasselo al pié de la vedova frasca, |
|
66 |
32 |
51 |
e quel di lei a lei lasciò legato. |
|
Come le nostre piante quando casca giù la gran luce mischiata con quella che raggia dietro a la celeste lasca |
As our plants when the great light falls on them mingled with the light that shines in the rays that follow the celestial carp |
|
66 |
32 |
52 |
Come le nostre piante, quando casca |
|
66 |
32 |
53 |
giù la gran luce mischiata con quella |
|
66 |
32 |
54 |
che raggia dietro a la celeste lasca, |
|
turgide fansi e poi si rinovella di suo color ciascuna pria che l sole giunga li suoi corsier sotto altra stella |
begin to swell their buds and are renewed each in its proper color before the sun hitches his steeds to other stars |
|
66 |
32 |
55 |
turgide fansi, e poi si rinovella |
|
66 |
32 |
56 |
di suo color ciascuna, pria che 'l sole |
|
66 |
32 |
57 |
giunga li suoi corsier sotto altra stella; |
|
men che di rose e più che di viole colore aprendo s innovò la pianta che prima avea le ramora sì sole |
so taking on a hue less red than roses yet deeper than violets the tree renewed itself where its branches just before had been so bare |
|
66 |
32 |
58 |
men che di rose e più che di viole |
|
66 |
32 |
59 |
colore aprendo, s'innovò la pianta, |
|
66 |
32 |
60 |
che prima avea le ramora sì sole. |
|
Io non lo ntesi né qui non si canta l inno che quella gente allor cantaro né la nota soffersi tutta quanta |
The hymn that company then chanted is not sung on earth nor could I make it out nor bear to hear that music to its end |
|
66 |
32 |
61 |
Io non lo 'ntesi, né qui non si canta |
|
66 |
32 |
62 |
l'inno che quella gente allor cantaro, |
|
66 |
32 |
63 |
né la nota soffersi tutta quanta. |
|
S io potessi ritrar come assonnaro li occhi spietati udendo di Siringa li occhi a cui pur vegghiar costò sì caro |
Could I describe how those pitiless eyes hearing of Syrinx were lulled to sleep the eyes whose lengthy vigil cost so dear |
|
66 |
32 |
64 |
S'io potessi ritrar come assonnaro |
|
66 |
32 |
65 |
li occhi spietati udendo di Siringa, |
|
66 |
32 |
66 |
li occhi a cui pur vegghiar costò sì caro; |
|
come pintor che con essempro pinga disegnerei com io m addormentai ma qual vuol sia che l assonnar ben finga |
I would fashion as a painter does when painting from a model how I fell asleep But let him who can do it portray his nodding off |
|
66 |
32 |
67 |
come pintor che con essempro pinga, |
|
66 |
32 |
68 |
disegnerei com'io m'addormentai; |
|
66 |
32 |
69 |
ma qual vuol sia che l'assonnar ben finga. |
|
Però trascorro a quando mi svegliai e dico ch un splendor mi squarciò l velo del sonno e un chiamar Surgi che fai |
I move along therefore to when I came awake and say a brightness broke my veil of sleep as did the call Arise what are you doing |
Matelda |
66 |
32 |
70 |
Però trascorro a quando mi svegliai, |
|
66 |
32 |
71 |
e dico ch'un splendor mi squarciò 'l velo |
|
66 |
32 |
72 |
del sonno e un chiamar: «Surgi: che fai?». |
Matelda |
Quali a veder de fioretti del melo che del suo pome li angeli fa ghiotti e perpetue nozze fa nel cielo |
As when brought to see the blossoms on the apple tree that makes the angels hungry for its fruit and celebrates perpetual marriage feasts in Heaven |
|
66 |
32 |
73 |
Quali a veder de' fioretti del melo |
|
66 |
32 |
74 |
che del suo pome li angeli fa ghiotti |
|
66 |
32 |
75 |
e perpetue nozze fa nel cielo, |
|
Pietro e Giovanni e Iacopo condotti e vinti ritornaro a la parola da la qual furon maggior sonni rotti |
Peter and John and James were overcome called back into themselves at the word by which still deeper sleep was broken |
|
66 |
32 |
76 |
Pietro e Giovanni e Iacopo condotti |
|
66 |
32 |
77 |
e vinti, ritornaro a la parola |
|
66 |
32 |
78 |
da la qual furon maggior sonni rotti, |
|
e videro scemata loro scuola così di Moisé come d Elia e al maestro suo cangiata stola |
and saw their company diminished both by Moses and Elijah and their teacher s raiment changed |
|
66 |
32 |
79 |
e videro scemata loro scuola |
|
66 |
32 |
80 |
così di Moisé come d'Elia, |
|
66 |
32 |
81 |
e al maestro suo cangiata stola; |
|
tal torna io e vidi quella pia sovra me starsi che conducitrice fu de miei passi lungo l fiume pria |
such did I become I saw standing above me the same compassionate lady who had guided my steps along the river |
|
66 |
32 |
82 |
tal torna' io, e vidi quella pia |
|
66 |
32 |
83 |
sovra me starsi che conducitrice |
|
66 |
32 |
84 |
fu de' miei passi lungo 'l fiume pria. |
|
E tutto in dubbio dissi Ov è Beatrice Ond ella Vedi lei sotto la fronda nova sedere in su la sua radice |
All in doubt I asked Where is Beatrice And she Look there beneath the new sprung blossoms of the tree where she is seated on the root |
Dante Alighieri Matelda Matelda |
66 |
32 |
85 |
E tutto in dubbio dissi: «Ov'è Beatrice?». |
Dante Alighieri |
66 |
32 |
86 |
Ond'ella: «Vedi lei sotto la fronda |
Matelda |
66 |
32 |
87 |
nova sedere in su la sua radice. |
Matelda |
Vedi la compagnia che la circonda li altri dopo l grifon sen vanno suso con più dolce canzone e più profonda |
See the company encircling her The others all ascend behind the griffin with a song more sweet and more profound |
Matelda Matelda Matelda |
66 |
32 |
88 |
Vedi la compagnia che la circonda: |
Matelda |
66 |
32 |
89 |
li altri dopo 'l grifon sen vanno suso |
Matelda |
66 |
32 |
90 |
con più dolce canzone e più profonda». |
Matelda |
E se più fu lo suo parlar diffuso non so però che già ne li occhi m era quella ch ad altro intender m avea chiuso |
I do not know if she had more to say for now before my eyes appeared the one who had closed me off from any other thought |
|
66 |
32 |
91 |
E se più fu lo suo parlar diffuso, |
|
66 |
32 |
92 |
non so, però che già ne li occhi m'era |
|
66 |
32 |
93 |
quella ch'ad altro intender m'avea chiuso. |
|
Sola sedeasi in su la terra vera come guardia lasciata lì del plaustro che legar vidi a la biforme fera |
On the bare ground she sat alone as if left behind to guard the chariot I had seen the twofold beast make fast |
|
66 |
32 |
94 |
Sola sedeasi in su la terra vera, |
|
66 |
32 |
95 |
come guardia lasciata lì del plaustro |
|
66 |
32 |
96 |
che legar vidi a la biforme fera. |
|
In cerchio le facean di sé claustro le sette ninfe con quei lumi in mano che son sicuri d Aquilone e d Austro |
The seven nymphs encircled her as a cloister holding up lights that would not waver should winds blow even from the north or south |
|
66 |
32 |
97 |
In cerchio le facean di sé claustro |
|
66 |
32 |
98 |
le sette ninfe, con quei lumi in mano |
|
66 |
32 |
99 |
che son sicuri d'Aquilone e d'Austro. |
|
Qui sarai tu poco tempo silvano e sarai meco sanza fine cive di quella Roma onde Cristo è romano |
Here for a time you shall be a woodsman and then forever a citizen with me of that Rome where Christ Himself is Roman |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
66 |
32 |
100 |
«Qui sarai tu poco tempo silvano; |
Beatrice (ammiraglio) |
66 |
32 |
101 |
e sarai meco sanza fine cive |
Beatrice (ammiraglio) |
66 |
32 |
102 |
di quella Roma onde Cristo è romano. |
Beatrice (ammiraglio) |
Però in pro del mondo che mal vive al carro tieni or li occhi e quel che vedi ritornato di là fa che tu scrive |
Therefore to serve the world that lives so ill keep your eyes upon the chariot and write down what now you see here once you have gone back |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
66 |
32 |
103 |
Però, in pro del mondo che mal vive, |
Beatrice (ammiraglio) |
66 |
32 |
104 |
al carro tieni or li occhi, e quel che vedi, |
Beatrice (ammiraglio) |
66 |
32 |
105 |
ritornato di là, fa che tu scrive». |
Beatrice (ammiraglio) |
Così Beatrice e io che tutto ai piedi d i suoi comandamenti era divoto la mente e li occhi ov ella volle diedi |
Thus Beatrice And I overwhelmed prostrate at the feet of her commands gave my mind and eyes to what she wished |
|
66 |
32 |
106 |
Così Beatrice; e io, che tutto ai piedi |
|
66 |
32 |
107 |
d'i suoi comandamenti era divoto, |
|
66 |
32 |
108 |
la mente e li occhi ov'ella volle diedi. |
|
Non scese mai con sì veloce moto foco di spessa nube quando piove da quel confine che più va remoto |
Never did fire descend with such swift motion out of thickened banks of clouds plunging from the farthest zone of air |
|
66 |
32 |
109 |
Non scese mai con sì veloce moto |
|
66 |
32 |
110 |
foco di spessa nube, quando piove |
|
66 |
32 |
111 |
da quel confine che più va remoto, |
|
com io vidi calar l uccel di Giove per l alber giù rompendo de la scorza non che d i fiori e de le foglie nove |
as I saw the bird of Jove swoop down and plummet through the tree ripping the bark shredding flowers and fresh leaves |
|
66 |
32 |
112 |
com'io vidi calar l'uccel di Giove |
|
66 |
32 |
113 |
per l'alber giù, rompendo de la scorza, |
|
66 |
32 |
114 |
non che d'i fiori e de le foglie nove; |
|
e ferì l carro di tutta sua forza ond el piegò come nave in fortuna vinta da l onda or da poggia or da orza |
It struck the chariot with its full force so that it reeled like a ship tossed in a tempest now leeward now windward driven by the waves |
|
66 |
32 |
115 |
e ferì 'l carro di tutta sua forza; |
|
66 |
32 |
116 |
ond'el piegò come nave in fortuna, |
|
66 |
32 |
117 |
vinta da l'onda, or da poggia, or da orza. |
|
Poscia vidi avventarsi ne la cuna del triunfal veiculo una volpe che d ogne pasto buon parea digiuna |
Then I saw flinging itself into the very cradle of the triumphal car a fox so wasted it seemed deprived of any nourishment |
|
66 |
32 |
118 |
Poscia vidi avventarsi ne la cuna |
|
66 |
32 |
119 |
del triunfal veiculo una volpe |
|
66 |
32 |
120 |
che d'ogne pasto buon parea digiuna; |
|
ma riprendendo lei di laide colpe la donna mia la volse in tanta futa quanto sofferser l ossa sanza polpe |
But my lady railing at its foul offenses drove it back in such retreat as its fleshless bones allowed |
|
66 |
32 |
121 |
ma, riprendendo lei di laide colpe, |
|
66 |
32 |
122 |
la donna mia la volse in tanta futa |
|
66 |
32 |
123 |
quanto sofferser l'ossa sanza polpe. |
|
Poscia per indi ond era pria venuta l aguglia vidi scender giù ne l arca del carro e lasciar lei di sé pennuta |
Then from where it had swept down before I saw the eagle plummet to the chariot s floor and leave it feathered with its plumage |
|
66 |
32 |
124 |
Poscia per indi ond'era pria venuta, |
|
66 |
32 |
125 |
l'aguglia vidi scender giù ne l'arca |
|
66 |
32 |
126 |
del carro e lasciar lei di sé pennuta; |
|
e qual esce di cuor che si rammarca tal voce uscì del cielo e cotal disse O navicella mia com mal se carca |
Such a voice as issues from a grieving heart I heard break forth from Heaven saying O my little bark how badly are you laden |
+++ |
66 |
32 |
127 |
e qual esce di cuor che si rammarca, |
|
66 |
32 |
128 |
tal voce uscì del cielo e cotal disse: |
|
66 |
32 |
129 |
«O navicella mia, com'mal se' carca!». |
+++ |
Poi parve a me che la terra s aprisse tr ambo le ruote e vidi uscirne un drago che per lo carro sù la coda fisse |
Then it seemed to me the earth was cleft between the wheels and I saw a dragon issue thrust its tail up through the car |
|
66 |
32 |
130 |
Poi parve a me che la terra s'aprisse |
|
66 |
32 |
131 |
tr'ambo le ruote, e vidi uscirne un drago |
|
66 |
32 |
132 |
che per lo carro sù la coda fisse; |
|
e come vespa che ritragge l ago a sé traendo la coda maligna trasse del fondo e gissen vago vago |
and as a wasp withdraws its sting so it drew back its venomed tail ripping out part of the floor and then slithered off on its own errant way |
|
66 |
32 |
133 |
e come vespa che ritragge l'ago, |
|
66 |
32 |
134 |
a sé traendo la coda maligna, |
|
66 |
32 |
135 |
trasse del fondo, e gissen vago vago. |
|
Quel che rimase come da gramigna vivace terra da la piuma offerta forse con intenzion sana e benigna |
What was left was once more covered as is fertile soil with weeds by plumage offered perhaps with kind and innocent intent |
|
66 |
32 |
136 |
Quel che rimase, come da gramigna |
|
66 |
32 |
137 |
vivace terra, da la piuma, offerta |
|
66 |
32 |
138 |
forse con intenzion sana e benigna, |
|
si ricoperse e funne ricoperta e l una e l altra rota e l temo in tanto che più tiene un sospir la bocca aperta |
and both the wheels and shaft were completely covered over in less time than a sigh may part the lips |
|
66 |
32 |
139 |
si ricoperse, e funne ricoperta |
|
66 |
32 |
140 |
e l'una e l'altra rota e 'l temo, in tanto |
|
66 |
32 |
141 |
che più tiene un sospir la bocca aperta. |
|
Trasformato così l dificio santo mise fuor teste per le parti sue tre sovra l temo e una in ciascun canto |
Thus transformed the holy edifice put forth heads on all its parts three on the shaft and one at every corner |
|
66 |
32 |
142 |
Trasformato così 'l dificio santo |
|
66 |
32 |
143 |
mise fuor teste per le parti sue, |
|
66 |
32 |
144 |
tre sovra 'l temo e una in ciascun canto. |
|
Le prime eran cornute come bue ma le quattro un sol corno avean per fronte simile mostro visto ancor non fue |
the first three bore horns like oxen the others had a single horn upon their foreheads such a monster as never seen before |
|
66 |
32 |
145 |
Le prime eran cornute come bue, |
|
66 |
32 |
146 |
ma le quattro un sol corno avean per fronte: |
|
66 |
32 |
147 |
simile mostro visto ancor non fue. |
|
Sicura quasi rocca in alto monte seder sovresso una puttana sciolta m apparve con le ciglia intorno pronte |
Secure like a fortress on a towering mountain I saw a disheveled harlot sitting there casting provocative glances this way and that |
|
66 |
32 |
148 |
Sicura, quasi rocca in alto monte, |
|
66 |
32 |
149 |
seder sovresso una puttana sciolta |
|
66 |
32 |
150 |
m'apparve con le ciglia intorno pronte; |
|
e come perché non li fosse tolta vidi di costa a lei dritto un gigante e baciavansi insieme alcuna volta |
I saw a giant who stood beside her perhaps to prevent her being taken from him They kissed each other again and again |
|
66 |
32 |
151 |
e come perché non li fosse tolta, |
|
66 |
32 |
152 |
vidi di costa a lei dritto un gigante; |
|
66 |
32 |
153 |
e baciavansi insieme alcuna volta. |
|
Ma perché l occhio cupido e vagante a me rivolse quel feroce drudo la flagellò dal capo infin le piante |
But because she turned on me her lustful roving eye that savage lover thrashed her body from head to foot |
|
66 |
32 |
154 |
Ma perché l'occhio cupido e vagante |
|
66 |
32 |
155 |
a me rivolse, quel feroce drudo |
|
66 |
32 |
156 |
la flagellò dal capo infin le piante; |
|
poi di sospetto pieno e d ira crudo disciolse il mostro e trassel per la selva tanto che sol di lei mi fece scudo a la puttana e a la nova belva |
Then full of suspicion and cruel in his rage he unhitched the monster and dragged it through the wood so far that the wood itself now screened the harlot and the strange brute from my sight |
|
66 |
32 |
157 |
poi, di sospetto pieno e d'ira crudo, |
|
66 |
32 |
158 |
disciolse il mostro, e trassel per la selva, |
|
66 |
32 |
159 |
tanto che sol di lei mi fece scudo |
|
66 |
32 |
160 |
a la puttana e a la nova belva. |
|
Deus venerunt gentes alternando or tre or quattro dolce salmodia le donne incominciaro e lagrimando |
Deus venerunt gentes the ladies now three now four in alternation sang beginning their sweet psalmody in tears |
|
67 |
33 |
1 |
'Deus, venerunt gentes', alternando |
|
67 |
33 |
2 |
or tre or quattro dolce salmodia, |
|
67 |
33 |
3 |
le donne incominciaro, e lagrimando; |
|
e Beatrice sospirosa e pia quelle ascoltava sì fatta che poco più a la croce si cambiò Maria |
and Beatrice sighing and compassionate was listening her face so changed in its expression that Mary s at the cross was hardly more transformed |
|
67 |
33 |
4 |
e Beatrice sospirosa e pia, |
|
67 |
33 |
5 |
quelle ascoltava sì fatta, che poco |
|
67 |
33 |
6 |
più a la croce si cambiò Maria. |
|
Ma poi che l altre vergini dier loco a lei di dir levata dritta in pé rispuose colorata come foco |
But when the other virgins stopped their song allowing her to speak she answered rising to her feet and blazing like a fire |
|
67 |
33 |
7 |
Ma poi che l'altre vergini dier loco |
|
67 |
33 |
8 |
a lei di dir, levata dritta in pé, |
|
67 |
33 |
9 |
rispuose, colorata come foco: |
|
Modicum et non videbitis me et iterum sorelle mie dilette modicum et vos videbitis me |
Modicum et non videbitis me et iterum my beloved sisters modicum et vos videbitis me |
|
67 |
33 |
10 |
'Modicum, et non videbitis me; |
|
67 |
33 |
11 |
et iterum, sorelle mie dilette, |
|
67 |
33 |
12 |
modicum, et vos videbitis me'. |
|
Poi le si mise innanzi tutte e sette e dopo sé solo accennando mosse me e la donna e l savio che ristette |
Then she arranged the seven before her and with a gesture signaled me the lady and the sage who had remained to follow |
|
67 |
33 |
13 |
Poi le si mise innanzi tutte e sette, |
|
67 |
33 |
14 |
e dopo sé, solo accennando, mosse |
|
67 |
33 |
15 |
me e la donna e 'l savio che ristette. |
|
Così sen giva e non credo che fosse lo decimo suo passo in terra posto quando con li occhi li occhi mi percosse |
Thus she moved forward I do not believe she had left her tenth step on the ground when her piercing eyes met mine |
|
67 |
33 |
16 |
Così sen giva; e non credo che fosse |
|
67 |
33 |
17 |
lo decimo suo passo in terra posto, |
|
67 |
33 |
18 |
quando con li occhi li occhi mi percosse; |
|
e con tranquillo aspetto Vien più tosto mi disse tanto che s io parlo teco ad ascoltarmi tu sie ben disposto |
and with a calmer look she said Follow me more closely so that if I should speak to you you will be able to hear me better |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
67 |
33 |
19 |
e con tranquillo aspetto «Vien più tosto», |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
20 |
mi disse, «tanto che, s'io parlo teco, |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
21 |
ad ascoltarmi tu sie ben disposto». |
Beatrice (ammiraglio) |
Sì com io fui com io dovea seco dissemi Frate perché non t attenti a domandarmi omai venendo meco |
And as soon as I obeying drew up near her she asked My brother since we are together why do you not dare to ask me questions |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
67 |
33 |
22 |
Sì com'io fui, com'io dovea, seco, |
|
67 |
33 |
23 |
dissemi: «Frate, perché non t'attenti |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
24 |
a domandarmi omai venendo meco?». |
Beatrice (ammiraglio) |
Come a color che troppo reverenti dinanzi a suo maggior parlando sono che non traggon la voce viva ai denti |
As with those who are too shy when speaking to their betters and thus fail to bring their words distinctly to their lips |
|
67 |
33 |
25 |
Come a color che troppo reverenti |
|
67 |
33 |
26 |
dinanzi a suo maggior parlando sono, |
|
67 |
33 |
27 |
che non traggon la voce viva ai denti. |
|
avvenne a me che sanza intero suono incominciai Madonna mia bisogna voi conoscete e ciò ch ad essa è buono |
so it was with me and in a failing voice I began My lady You know what I lack and exactly how You may provide it |
Dante Alighieri Dante Alighieri |
67 |
33 |
28 |
avvenne a me, che sanza intero suono |
|
67 |
33 |
29 |
incominciai: «Madonna, mia bisogna |
Dante Alighieri |
67 |
33 |
30 |
voi conoscete, e ciò ch'ad essa è buono». |
Dante Alighieri |
Ed ella a me Da tema e da vergogna voglio che tu omai ti disviluppe sì che non parli più com om che sogna |
And she Free yourself at once from the snares of fear and shame no longer speaking as a man does from his dream |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
67 |
33 |
31 |
Ed ella a me: «Da tema e da vergogna |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
32 |
voglio che tu omai ti disviluppe, |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
33 |
sì che non parli più com'om che sogna. |
Beatrice (ammiraglio) |
Sappi che l vaso che l serpente ruppe fu e non è ma chi n ha colpa creda che vendetta di Dio non teme suppe |
Know that the vessel which the serpent broke was and is not Let those who are to blame take heed God s vengeance fears no hindrance |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
67 |
33 |
34 |
Sappi che 'l vaso che 'l serpente ruppe |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
35 |
fu e non é; ma chi n'ha colpa, creda |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
36 |
che vendetta di Dio non teme suppe. |
Beatrice (ammiraglio) |
Non sarà tutto tempo sanza reda l aguglia che lasciò le penne al carro per che divenne mostro e poscia preda |
The eagle that left its feathers on the car so that it first was monster and then prey shall not remain without an heir forever |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
67 |
33 |
37 |
Non sarà tutto tempo sanza reda |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
38 |
l'aguglia che lasciò le penne al carro, |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
39 |
per che divenne mostro e poscia preda; |
Beatrice (ammiraglio) |
ch io veggio certamente e però il narro a darne tempo già stelle propinque secure d ogn intoppo e d ogni sbarro |
For I see clearly and do thus declare stars already near at hand promise us a time safe from all delay from all impediment |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
67 |
33 |
40 |
ch'io veggio certamente, e però il narro, |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
41 |
a darne tempo già stelle propinque, |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
42 |
secure d'ogn'intoppo e d'ogni sbarro, |
Beatrice (ammiraglio) |
nel quale un cinquecento diece e cinque messo di Dio anciderà la fuia con quel gigante che con lei delinque |
when a Five Hundred Ten and Five sent by God shall slay the thieving wench and the giant sinning there beside her |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
67 |
33 |
43 |
nel quale un cinquecento diece e cinque, |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
44 |
messo di Dio, anciderà la fuia |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
45 |
con quel gigante che con lei delinque. |
Beatrice (ammiraglio) |
E forse che la mia narrazion buia qual Temi e Sfinge men ti persuade perch a lor modo lo ntelletto attuia |
Perhaps my words obscure as those of Themis or the Sphinx persuade you less because like theirs they cloud your mind |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
67 |
33 |
46 |
E forse che la mia narrazion buia, |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
47 |
qual Temi e Sfinge, men ti persuade, |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
48 |
perch'a lor modo lo 'ntelletto attuia; |
Beatrice (ammiraglio) |
ma tosto fier li fatti le Naiade che solveranno questo enigma forte sanza danno di pecore o di biade |
Events soon to occur shall be the Naiads that solve this hard enigma without the loss of flocks or ears of corn |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
67 |
33 |
49 |
ma tosto fier li fatti le Naiade, |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
50 |
che solveranno questo enigma forte |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
51 |
sanza danno di pecore o di biade. |
Beatrice (ammiraglio) |
Tu nota e sì come da me son porte così queste parole segna a vivi del viver ch è un correre a la morte |
Mark them and as they come from me set these words down for those who live the life that is a race to death |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
67 |
33 |
52 |
Tu nota; e sì come da me son porte, |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
53 |
così queste parole segna a' vivi |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
54 |
del viver ch'è un correre a la morte. |
Beatrice (ammiraglio) |
E aggi a mente quando tu le scrivi di non celar qual hai vista la pianta ch è or due volte dirubata quivi |
And keep in mind when you shall write them not to conceal the story of the tree that now not once but twice has here been plundered |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
67 |
33 |
55 |
E aggi a mente, quando tu le scrivi, |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
56 |
di non celar qual hai vista la pianta |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
57 |
ch'è or due volte dirubata quivi. |
Beatrice (ammiraglio) |
Qualunque ruba quella o quella schianta con bestemmia di fatto offende a Dio che solo a l uso suo la creò santa |
Whoever robs that tree or does it harm by blasphemous act gives great offense to God since He with hidden purpose made it sacred |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
67 |
33 |
58 |
Qualunque ruba quella o quella schianta, |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
59 |
con bestemmia di fatto offende a Dio, |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
60 |
che solo a l'uso suo la creò santa. |
Beatrice (ammiraglio) |
Per morder quella in pena e in disio cinquemilia anni e più l anima prima bramò colui che l morso in sé punio |
By eating of that tree the first soul longed in pain and in desire five thousand years and more for Him who in Himself redeemed that bite |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
67 |
33 |
61 |
Per morder quella, in pena e in disio |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
62 |
cinquemilia anni e più l'anima prima |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
63 |
bramò colui che 'l morso in sé punio. |
Beatrice (ammiraglio) |
Dorme lo ngegno tuo se non estima per singular cagione esser eccelsa lei tanto e sì travolta ne la cima |
Your wits are sleeping if they do not grasp that for a special reason it stands so tall and is inverted growing wider at its top |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
67 |
33 |
64 |
Dorme lo 'ngegno tuo, se non estima |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
65 |
per singular cagione esser eccelsa |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
66 |
lei tanto e sì travolta ne la cima. |
Beatrice (ammiraglio) |
E se stati non fossero acqua d Elsa li pensier vani intorno a la tua mente e l piacer loro un Piramo a la gelsa |
And if vain thoughts had not been water of the Elsa to your mind and your delight in them a Pyramus to make the mulberry turn red |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
67 |
33 |
67 |
E se stati non fossero acqua d'Elsa |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
68 |
li pensier vani intorno a la tua mente, |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
69 |
e 'l piacer loro un Piramo a la gelsa, |
Beatrice (ammiraglio) |
per tante circostanze solamente la giustizia di Dio ne l interdetto conosceresti a l arbor moralmente |
by such attributes alone you might have seen the moral sense of the justice of God in His interdiction of the tree |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
67 |
33 |
70 |
per tante circostanze solamente |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
71 |
la giustizia di Dio, ne l'interdetto, |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
72 |
conosceresti a l'arbor moralmente. |
Beatrice (ammiraglio) |
Ma perch io veggio te ne lo ntelletto fatto di pietra e impetrato tinto sì che t abbaglia il lume del mio detto |
But since I see your mind has turned to stone and petrified has gone so dark that the light of what I say confounds you |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
67 |
33 |
73 |
Ma perch'io veggio te ne lo 'ntelletto |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
74 |
fatto di pietra e, impetrato, tinto, |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
75 |
sì che t'abbaglia il lume del mio detto, |
Beatrice (ammiraglio) |
voglio anco e se non scritto almen dipinto che l te ne porti dentro a te per quello che si reca il bordon di palma cinto |
I wish that if not written then sketched out you carry what I ve said inside you just as a pilgrim brings his staff back wreathed with palm |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
67 |
33 |
76 |
voglio anco, e se non scritto, almen dipinto, |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
77 |
che 'l te ne porti dentro a te per quello |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
78 |
che si reca il bordon di palma cinto». |
Beatrice (ammiraglio) |
E io Sì come cera da suggello che la figura impressa non trasmuta segnato è or da voi lo mio cervello |
And I Even as wax maintains the seal and does not alter the imprinted image my brain now bears Your stamp |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
67 |
33 |
79 |
E io: «Sì come cera da suggello, |
Dante Alighieri |
67 |
33 |
80 |
che la figura impressa non trasmuta, |
Dante Alighieri |
67 |
33 |
81 |
segnato è or da voi lo mio cervello. |
Dante Alighieri |
Ma perché tanto sovra mia veduta vostra parola disiata vola che più la perde quanto più s aiuta |
But why is it that Your longed for words soar up so far beyond my sight the more it strives the more it cannot reach them |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
67 |
33 |
82 |
Ma perché tanto sovra mia veduta |
Dante Alighieri |
67 |
33 |
83 |
vostra parola disiata vola, |
Dante Alighieri |
67 |
33 |
84 |
che più la perde quanto più s'aiuta?». |
Dante Alighieri |
Perché conoschi disse quella scuola c hai seguitata e veggi sua dottrina come può seguitar la mia parola |
So that you may come to understand she said the school that you have followed and see if what it teaches follows well my words |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
67 |
33 |
85 |
«Perché conoschi», disse, «quella scuola |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
86 |
c'hai seguitata, e veggi sua dottrina |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
87 |
come può seguitar la mia parola; |
Beatrice (ammiraglio) |
e veggi vostra via da la divina distar cotanto quanto si discorda da terra il ciel che più alto festina |
and see that your way is as far from God s as that highest heaven which spins the fastest is distant from the earth |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
67 |
33 |
88 |
e veggi vostra via da la divina |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
89 |
distar cotanto, quanto si discorda |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
90 |
da terra il ciel che più alto festina». |
Beatrice (ammiraglio) |
Ond io rispuosi lei Non mi ricorda ch i straniasse me già mai da voi né honne coscienza che rimorda |
To that I answered As far as I remember I have not ever estranged myself from You nor does my conscience prick me for it |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
67 |
33 |
91 |
Ond'io rispuosi lei: «Non mi ricorda |
Dante Alighieri |
67 |
33 |
92 |
ch'i' straniasse me già mai da voi, |
Dante Alighieri |
67 |
33 |
93 |
né honne coscienza che rimorda». |
Dante Alighieri |
E se tu ricordar non te ne puoi sorridendo rispuose or ti rammenta come bevesti di Leté ancoi |
But if you cannot remember that she answered smiling only recollect how you have drunk today of Lethe |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
67 |
33 |
94 |
«E se tu ricordar non te ne puoi», |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
95 |
sorridendo rispuose, «or ti rammenta |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
96 |
come bevesti di Leté ancoi; |
Beatrice (ammiraglio) |
e se dal fummo foco s argomenta cotesta oblivion chiaro conchiude colpa ne la tua voglia altrove attenta |
and if from seeing smoke we argue there is fire then this forgetfulness would clearly prove your faulty will had been directed elsewhere |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
67 |
33 |
97 |
e se dal fummo foco s'argomenta, |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
98 |
cotesta oblivion chiaro conchiude |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
99 |
colpa ne la tua voglia altrove attenta. |
Beatrice (ammiraglio) |
Veramente oramai saranno nude le mie parole quanto converrassi quelle scovrire a la tua vista rude |
But from now on my words shall be as naked as is needed to make them plain to your crude sight |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
67 |
33 |
100 |
Veramente oramai saranno nude |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
101 |
le mie parole, quanto converrassi |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
102 |
quelle scovrire a la tua vista rude». |
Beatrice (ammiraglio) |
E più corusco e con più lenti passi teneva il sole il cerchio di merigge che qua e là come li aspetti fassi |
Now more resplendent and with slower steps the sun was keeping its meridian circle which now here now there shifts with one s point of view |
|
67 |
33 |
103 |
E più corusco e con più lenti passi |
|
67 |
33 |
104 |
teneva il sole il cerchio di merigge, |
|
67 |
33 |
105 |
che qua e là, come li aspetti, fassi |
|
quando s affisser sì come s affigge chi va dinanzi a gente per iscorta se trova novitate o sue vestigge |
when just as a man escorting others comes to a halt if he discovers something unexpected or some sign of it |
|
67 |
33 |
106 |
quando s'affisser, sì come s'affigge |
|
67 |
33 |
107 |
chi va dinanzi a gente per iscorta |
|
67 |
33 |
108 |
se trova novitate o sue vestigge, |
|
le sette donne al fin d un ombra smorta qual sotto foglie verdi e rami nigri sovra suoi freddi rivi l Alpe porta |
the seven ladies halted just beside dim shadows such as beneath green leaves and darker boughs mountains cast above their icy streams |
|
67 |
33 |
109 |
le sette donne al fin d'un'ombra smorta, |
|
67 |
33 |
110 |
qual sotto foglie verdi e rami nigri |
|
67 |
33 |
111 |
sovra suoi freddi rivi l'Alpe porta. |
|
Dinanzi ad esse Eufratés e Tigri veder mi parve uscir d una fontana e quasi amici dipartirsi pigri |
In front of the ladies it seemed to me I saw Tigris and Euphrates issue from a single source and like friends slowly part from one another |
|
67 |
33 |
112 |
Dinanzi ad esse Eufratés e Tigri |
|
67 |
33 |
113 |
veder mi parve uscir d'una fontana, |
|
67 |
33 |
114 |
e, quasi amici, dipartirsi pigri. |
|
O luce o gloria de la gente umana che acqua è questa che qui si dispiega da un principio e sé da sé lontana |
O light O glory of the human race what water pours here from a single source then separates departing from itself |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
67 |
33 |
115 |
«O luce, o gloria de la gente umana, |
Dante Alighieri |
67 |
33 |
116 |
che acqua è questa che qui si dispiega |
Dante Alighieri |
67 |
33 |
117 |
da un principio e sé da sé lontana?». |
Dante Alighieri |
Per cotal priego detto mi fu Priega Matelda che l ti dica E qui rispuose come fa chi da colpa si dislega |
To my question she replied Ask your question of Matelda And that fair lady answered as one who would be free from any blame |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
67 |
33 |
118 |
Per cotal priego detto mi fu: «Priega |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
119 |
Matelda che 'l ti dica». E qui rispuose, |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
120 |
come fa chi da colpa si dislega, |
|
la bella donna Questo e altre cose dette li son per me e son sicura che l acqua di Leté non gliel nascose |
This and other things I have already told him And I am certain that Lethe s waters did not conceal it from him |
Matelda Matelda Matelda |
67 |
33 |
121 |
la bella donna: «Questo e altre cose |
Matelda |
67 |
33 |
122 |
dette li son per me; e son sicura |
Matelda |
67 |
33 |
123 |
che l'acqua di Leté non gliel nascose». |
Matelda |
E Beatrice Forse maggior cura che spesse volte la memoria priva fatt ha la mente sua ne li occhi oscura |
And Beatrice Perhaps a greater care which often strips us of remembrance has veiled the eyes of his mind in darkness |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
67 |
33 |
124 |
E Beatrice: «Forse maggior cura, |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
125 |
che spesse volte la memoria priva, |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
126 |
fatt'ha la mente sua ne li occhi oscura. |
Beatrice (ammiraglio) |
Ma vedi Eunoé che là diriva menalo ad esso e come tu se usa la tramortita sua virtù ravviva |
But see Eunoe streaming forth there Bring him to it and as you are accustomed revive the powers that are dead in him |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
67 |
33 |
127 |
Ma vedi Eunoé che là diriva: |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
128 |
menalo ad esso, e come tu se' usa, |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
129 |
la tramortita sua virtù ravviva». |
Beatrice (ammiraglio) |
Come anima gentil che non fa scusa ma fa sua voglia de la voglia altrui tosto che è per segno fuor dischiusa |
As a gentle spirit that makes no excuses but makes another s will its own as soon as any signal makes that clear |
|
67 |
33 |
130 |
Come anima gentil, che non fa scusa, |
|
67 |
33 |
131 |
ma fa sua voglia de la voglia altrui |
|
67 |
33 |
132 |
tosto che è per segno fuor dischiusa; |
|
così poi che da essa preso fui la bella donna mossesi e a Stazio donnescamente disse Vien con lui |
so once she held me by the hand the lady moved and as though she were mistress of that place said to Statius Now come with him |
Matelda |
67 |
33 |
133 |
così, poi che da essa preso fui, |
|
67 |
33 |
134 |
la bella donna mossesi, e a Stazio |
|
67 |
33 |
135 |
donnescamente disse: «Vien con lui». |
Matelda |
S io avessi lettor più lungo spazio da scrivere i pur cantere in parte lo dolce ber che mai non m avrìa sazio |
If reader I had more ample space to write I should sing at least in part the sweetness of the drink that never would have sated me |
|
67 |
33 |
136 |
S'io avessi, lettor, più lungo spazio |
|
67 |
33 |
137 |
da scrivere, i' pur cantere' in parte |
|
67 |
33 |
138 |
lo dolce ber che mai non m'avrìa sazio; |
|
ma perché piene son tutte le carte ordite a questa cantica seconda non mi lascia più ir lo fren de l arte |
but since all the sheets readied for this second canticle are full the curb of art lets me proceed no farther |
|
67 |
33 |
139 |
ma perché piene son tutte le carte |
|
67 |
33 |
140 |
ordite a questa cantica seconda, |
|
67 |
33 |
141 |
non mi lascia più ir lo fren de l'arte. |
|
Io ritornai da la santissima onda rifatto sì come piante novelle rinnovellate di novella fronda puro e disposto a salire alle stelle |
From those most holy waters I came away remade as are new plants renewed with new sprung leaves pure and prepared to rise up to the stars |
|
67 |
33 |
142 |
Io ritornai da la santissima onda |
|
67 |
33 |
143 |
rifatto sì come piante novelle |
|
67 |
33 |
144 |
rinnovellate di novella fronda, |
|
67 |
33 |
145 |
puro e disposto a salire alle stelle. |
|
La gloria di colui che tutto move per l universo penetra e risplende in una parte più e meno altrove |
The glory of Him who moves all things pervades the universe and shines in one part more and in another less |
|
68 |
1 |
1 |
La gloria di colui che tutto move |
|
68 |
1 |
2 |
per l'universo penetra, e risplende |
|
68 |
1 |
3 |
in una parte più e meno altrove. |
|
Nel ciel che più de la sua luce prende fu io e vidi cose che ridire né sa né può chi di là sù discende |
I was in that heaven which receives more of His light He who comes down from there can neither know nor tell what he has seen |
|
68 |
1 |
4 |
Nel ciel che più de la sua luce prende |
|
68 |
1 |
5 |
fu' io, e vidi cose che ridire |
|
68 |
1 |
6 |
né sa né può chi di là sù discende; |
|
perché appressando sé al suo disire nostro intelletto si profonda tanto che dietro la memoria non può ire |
for drawing near to its desire so deeply is our intellect immersed that memory cannot follow after it |
|
68 |
1 |
7 |
perché appressando sé al suo disire, |
|
68 |
1 |
8 |
nostro intelletto si profonda tanto, |
|
68 |
1 |
9 |
che dietro la memoria non può ire. |
|
Veramente quant io del regno santo ne la mia mente potei far tesoro sarà ora materia del mio canto |
Nevertheless as much of the holy kingdom as I could store as treasure in my mind shall now become the subject of my song |
|
68 |
1 |
10 |
Veramente quant'io del regno santo |
|
68 |
1 |
11 |
ne la mia mente potei far tesoro, |
|
68 |
1 |
12 |
sarà ora materia del mio canto. |
|
O buono Appollo a l ultimo lavoro fammi del tuo valor sì fatto vaso come dimandi a dar l amato alloro |
O good Apollo for this last labor make me a vessel worthy of the gift of your belovèd laurel |
|
68 |
1 |
13 |
O buono Appollo, a l'ultimo lavoro |
|
68 |
1 |
14 |
fammi del tuo valor sì fatto vaso, |
|
68 |
1 |
15 |
come dimandi a dar l'amato alloro. |
|
Infino a qui l un giogo di Parnaso assai mi fu ma or con amendue m è uopo intrar ne l aringo rimaso |
Up to this point one peak of Mount Parnassus has been enough but now I need them both in order to confront the struggle that awaits |
|
68 |
1 |
16 |
Infino a qui l'un giogo di Parnaso |
|
68 |
1 |
17 |
assai mi fu; ma or con amendue |
|
68 |
1 |
18 |
m'è uopo intrar ne l'aringo rimaso. |
|
Entra nel petto mio e spira tue sì come quando Marsia traesti de la vagina de le membra sue |
Enter my breast and breathe in me as when you drew out Marsyas out from the sheathing of his limbs |
|
68 |
1 |
19 |
Entra nel petto mio, e spira tue |
|
68 |
1 |
20 |
sì come quando Marsia traesti |
|
68 |
1 |
21 |
de la vagina de le membra sue. |
|
O divina virtù se mi ti presti tanto che l ombra del beato regno segnata nel mio capo io manifesti |
O holy Power if you but lend me of yourself enough that I may show the merest shadow of the blessèd kingdom stamped within my mind |
|
68 |
1 |
22 |
O divina virtù, se mi ti presti |
|
68 |
1 |
23 |
tanto che l'ombra del beato regno |
|
68 |
1 |
24 |
segnata nel mio capo io manifesti, |
|
vedra mi al pié del tuo diletto legno venire e coronarmi de le foglie che la materia e tu mi farai degno |
you shall find me at the foot of your belovèd tree crowning myself with the very leaves of which my theme and you will make me worthy |
|
68 |
1 |
25 |
vedra'mi al pié del tuo diletto legno |
|
68 |
1 |
26 |
venire, e coronarmi de le foglie |
|
68 |
1 |
27 |
che la materia e tu mi farai degno. |
|
Sì rade volte padre se ne coglie per triunfare o cesare o poeta colpa e vergogna de l umane voglie |
So rarely father are they gathered to mark the triumph of a Caesar or a poet fault and shame of human wishes |
|
68 |
1 |
28 |
Sì rade volte, padre, se ne coglie |
|
68 |
1 |
29 |
per triunfare o cesare o poeta, |
|
68 |
1 |
30 |
colpa e vergogna de l'umane voglie, |
|
che parturir letizia in su la lieta delfica deità dovria la fronda peneia quando alcun di sé asseta |
that anyone s even longing for them those leaves on the Peneian bough should make the joyous Delphic god give birth to joy |
|
68 |
1 |
31 |
che parturir letizia in su la lieta |
|
68 |
1 |
32 |
delfica deità dovria la fronda |
|
68 |
1 |
33 |
peneia, quando alcun di sé asseta. |
|
Poca favilla gran fiamma seconda forse di retro a me con miglior voci si pregherà perché Cirra risponda |
Great fire leaps from the smallest spark Perhaps in my wake prayer will be shaped with better words so Cyrrha may respond |
|
68 |
1 |
34 |
Poca favilla gran fiamma seconda: |
|
68 |
1 |
35 |
forse di retro a me con miglior voci |
|
68 |
1 |
36 |
si pregherà perché Cirra risponda. |
|
Surge ai mortali per diverse foci la lucerna del mondo ma da quella che quattro cerchi giugne con tre croci |
The lamp of the world rises on us mortals at different points But by the one that joins four circles with three crossings it comes forth |
|
68 |
1 |
37 |
Surge ai mortali per diverse foci |
|
68 |
1 |
38 |
la lucerna del mondo; ma da quella |
|
68 |
1 |
39 |
che quattro cerchi giugne con tre croci, |
|
con miglior corso e con migliore stella esce congiunta e la mondana cera più a suo modo tempera e suggella |
on a better course and in conjunction with a better sign Then it tempers and imprints the wax of the world more to its own fashion |
|
68 |
1 |
40 |
con miglior corso e con migliore stella |
|
68 |
1 |
41 |
esce congiunta, e la mondana cera |
|
68 |
1 |
42 |
più a suo modo tempera e suggella. |
|
Fatto avea di là mane e di qua sera tal foce e quasi tutto era là bianco quello emisperio e l altra parte nera |
Its rising near that point had brought out morning there and evening here and that hemisphere was arrayed in light this one in darkness |
|
68 |
1 |
43 |
Fatto avea di là mane e di qua sera |
|
68 |
1 |
44 |
tal foce, e quasi tutto era là bianco |
|
68 |
1 |
45 |
quello emisperio, e l'altra parte nera, |
|
quando Beatrice in sul sinistro fianco vidi rivolta e riguardar nel sole aquila sì non li s affisse unquanco |
when I saw that Beatrice had turned toward her left and now was staring at the sun never had eagle so fixed his gaze on it |
|
68 |
1 |
46 |
quando Beatrice in sul sinistro fianco |
|
68 |
1 |
47 |
vidi rivolta e riguardar nel sole: |
|
68 |
1 |
48 |
aquila sì non li s'affisse unquanco. |
|
E sì come secondo raggio suole uscir del primo e risalire in suso pur come pelegrin che tornar vuole |
And as a second ray will issue from the first and rise again up to its source even as a pilgrim longs to go back home |
|
68 |
1 |
49 |
E sì come secondo raggio suole |
|
68 |
1 |
50 |
uscir del primo e risalire in suso, |
|
68 |
1 |
51 |
pur come pelegrin che tornar vuole, |
|
così de l atto suo per li occhi infuso ne l imagine mia il mio si fece e fissi li occhi al sole oltre nostr uso |
so her gaze pouring through my eyes on my imagination made itself my own and I against our practice set my eyes upon the sun |
|
68 |
1 |
52 |
così de l'atto suo, per li occhi infuso |
|
68 |
1 |
53 |
ne l'imagine mia, il mio si fece, |
|
68 |
1 |
54 |
e fissi li occhi al sole oltre nostr'uso. |
|
Molto è licito là che qui non lece a le nostre virtù mercé del loco fatto per proprio de l umana spece |
Much that our powers here cannot sustain is there allowed by virtue of the nature of the place created as the dwelling fit for man |
|
68 |
1 |
55 |
Molto è licito là, che qui non lece |
|
68 |
1 |
56 |
a le nostre virtù, mercé del loco |
|
68 |
1 |
57 |
fatto per proprio de l'umana spece. |
|
Io nol soffersi molto né sì poco ch io nol vedessi sfavillar dintorno com ferro che bogliente esce del foco |
I could not bear it long yet not so brief a time as not to see it sparking everywhere like liquid iron flowing from the fire |
|
68 |
1 |
58 |
Io nol soffersi molto, né sì poco, |
|
68 |
1 |
59 |
ch'io nol vedessi sfavillar dintorno, |
|
68 |
1 |
60 |
com'ferro che bogliente esce del foco; |
|
e di sùbito parve giorno a giorno essere aggiunto come quei che puote avesse il ciel d un altro sole addorno |
Suddenly it seemed a day was added to that day as if the One who has the power had adorned the heavens with a second sun |
|
68 |
1 |
61 |
e di sùbito parve giorno a giorno |
|
68 |
1 |
62 |
essere aggiunto, come quei che puote |
|
68 |
1 |
63 |
avesse il ciel d'un altro sole addorno. |
|
Beatrice tutta ne l etterne rote fissa con li occhi stava e io in lei le luci fissi di là sù rimote |
Beatrice had fixed her eyes upon the eternal wheels and I now fixed my sight on her withdrawing it from above |
|
68 |
1 |
64 |
Beatrice tutta ne l'etterne rote |
|
68 |
1 |
65 |
fissa con li occhi stava; e io in lei |
|
68 |
1 |
66 |
le luci fissi, di là sù rimote. |
|
Nel suo aspetto tal dentro mi fei qual si fé Glauco nel gustar de l erba che l fé consorto in mar de li altri déi |
As I gazed on her I was changed within as Glaucus was on tasting of the grass that made him consort of the gods in the sea |
|
68 |
1 |
67 |
Nel suo aspetto tal dentro mi fei, |
|
68 |
1 |
68 |
qual si fé Glauco nel gustar de l'erba |
|
68 |
1 |
69 |
che 'l fé consorto in mar de li altri déi. |
|
Trasumanar significar per verba non si poria però l essemplo basti a cui esperienza grazia serba |
To soar beyond the human cannot be described in words Let the example be enough to one for whom grace holds this experience in store |
|
68 |
1 |
70 |
Trasumanar significar per verba |
|
68 |
1 |
71 |
non si poria; però l'essemplo basti |
|
68 |
1 |
72 |
a cui esperienza grazia serba. |
|
S i era sol di me quel che creasti novellamente amor che l ciel governi tu l sai che col tuo lume mi levasti |
Whether I was there in that part only which you created last is known to you alone O Love who rule the heavens and drew me up there with your light |
|
68 |
1 |
73 |
S'i' era sol di me quel che creasti |
|
68 |
1 |
74 |
novellamente, amor che 'l ciel governi, |
|
68 |
1 |
75 |
tu 'l sai, che col tuo lume mi levasti. |
|
Quando la rota che tu sempiterni desiderato a sé mi fece atteso con l armonia che temperi e discerni |
When the heavens you made eternal wheeling in desire caught my attention with the harmony you temper and attune |
|
68 |
1 |
76 |
Quando la rota che tu sempiterni |
|
68 |
1 |
77 |
desiderato, a sé mi fece atteso |
|
68 |
1 |
78 |
con l'armonia che temperi e discerni, |
|
parvemi tanto allor del cielo acceso de la fiamma del sol che pioggia o fiume lago non fece alcun tanto disteso |
then so much of the sky seemed set on fire by the flaming sun that neither rain nor river ever fed a lake so vast |
|
68 |
1 |
79 |
parvemi tanto allor del cielo acceso |
|
68 |
1 |
80 |
de la fiamma del sol, che pioggia o fiume |
|
68 |
1 |
81 |
lago non fece alcun tanto disteso. |
|
La novità del suono e l grande lume di lor cagion m accesero un disio mai non sentito di cotanto acume |
The newness of the sound and the bright light lit in me such keen desire to know their cause as I had never with such sharpness felt before |
|
68 |
1 |
82 |
La novità del suono e 'l grande lume |
|
68 |
1 |
83 |
di lor cagion m'accesero un disio |
|
68 |
1 |
84 |
mai non sentito di cotanto acume. |
|
Ond ella che vedea me sì com io a quietarmi l animo commosso pria ch io a dimandar la bocca aprio |
And she who knew me as I knew myself to calm my agitated mind before I even had begun to speak parted her lips |
|
68 |
1 |
85 |
Ond'ella, che vedea me sì com'io, |
|
68 |
1 |
86 |
a quietarmi l'animo commosso, |
|
68 |
1 |
87 |
pria ch'io a dimandar, la bocca aprio, |
|
e cominciò Tu stesso ti fai grosso col falso imaginar sì che non vedi ciò che vedresti se l avessi scosso |
and said You make yourself dull witted with false notions so that you cannot see what you would understand had you but cast them off |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
68 |
1 |
88 |
e cominciò: «Tu stesso ti fai grosso |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
89 |
col falso imaginar, sì che non vedi |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
90 |
ciò che vedresti se l'avessi scosso. |
Beatrice (ammiraglio) |
Tu non se in terra sì come tu credi ma folgore fuggendo il proprio sito non corse come tu ch ad esso riedi |
You are not still on earth as you believe Indeed lightning darting from its source never sped as fast as you return to yours |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
68 |
1 |
91 |
Tu non se' in terra, sì come tu credi; |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
92 |
ma folgore, fuggendo il proprio sito, |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
93 |
non corse come tu ch'ad esso riedi». |
Beatrice (ammiraglio) |
S io fui del primo dubbio disvestito per le sorrise parolette brevi dentro ad un nuovo più fu inretito |
If I was stripped of my earlier confusion by her brief and smiling words I was the more entangled in new doubt |
|
68 |
1 |
94 |
S'io fui del primo dubbio disvestito |
|
68 |
1 |
95 |
per le sorrise parolette brevi, |
|
68 |
1 |
96 |
dentro ad un nuovo più fu' inretito, |
|
e dissi Già contento requievi di grande ammirazion ma ora ammiro com io trascenda questi corpi levi |
and said I was content to be released from my amazement but now I am amazed that I can glide through these light bodies |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
68 |
1 |
97 |
e dissi: «Già contento requievi |
Dante Alighieri |
68 |
1 |
98 |
di grande ammirazion; ma ora ammiro |
Dante Alighieri |
68 |
1 |
99 |
com'io trascenda questi corpi levi». |
Dante Alighieri |
Ond ella appresso d un pio sospiro li occhi drizzò ver me con quel sembiante che madre fa sovra figlio deliro |
Then she having sighed with pity bent her eyes on me with just that look a mother casts on her delirious child |
|
68 |
1 |
100 |
Ond'ella, appresso d'un pio sospiro, |
|
68 |
1 |
101 |
li occhi drizzò ver' me con quel sembiante |
|
68 |
1 |
102 |
che madre fa sovra figlio deliro, |
|
e cominciò Le cose tutte quante hanno ordine tra loro e questo è forma che l universo a Dio fa simigliante |
and said All things created have an order in themselves and this begets the form that lets the universe resemble God |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
68 |
1 |
103 |
e cominciò: «Le cose tutte quante |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
104 |
hanno ordine tra loro, e questo è forma |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
105 |
che l'universo a Dio fa simigliante. |
Beatrice (ammiraglio) |
Qui veggion l alte creature l orma de l etterno valore il qual è fine al quale è fatta la toccata norma |
Here the higher creatures see the imprint of the eternal Worth the end for which that pattern was itself set forth |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
68 |
1 |
106 |
Qui veggion l'alte creature l'orma |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
107 |
de l'etterno valore, il qual è fine |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
108 |
al quale è fatta la toccata norma. |
Beatrice (ammiraglio) |
Ne l ordine ch io dico sono accline tutte nature per diverse sorti più al principio loro e men vicine |
In that order all natures have their bent according to their different destinies whether nearer to their source or farther from it |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
68 |
1 |
109 |
Ne l'ordine ch'io dico sono accline |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
110 |
tutte nature, per diverse sorti, |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
111 |
più al principio loro e men vicine; |
Beatrice (ammiraglio) |
onde si muovono a diversi porti per lo gran mar de l essere e ciascuna con istinto a lei dato che la porti |
They move therefore toward different harbors upon the vastness of the sea of being each imbued with instinct that impels it on its course |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
68 |
1 |
112 |
onde si muovono a diversi porti |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
113 |
per lo gran mar de l'essere, e ciascuna |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
114 |
con istinto a lei dato che la porti. |
Beatrice (ammiraglio) |
Questi ne porta il foco inver la luna questi ne cor mortali è permotore questi la terra in sé stringe e aduna |
This instinct carries fire toward the moon this is the moving force in mortal hearts this binds the earth to earth and makes it one |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
68 |
1 |
115 |
Questi ne porta il foco inver' la luna; |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
116 |
questi ne' cor mortali è permotore; |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
117 |
questi la terra in sé stringe e aduna; |
Beatrice (ammiraglio) |
né pur le creature che son fore d intelligenza quest arco saetta ma quelle c hanno intelletto e amore |
This bow impels not just created things that lack intelligence but also those that have both intellect and love |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
68 |
1 |
118 |
né pur le creature che son fore |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
119 |
d'intelligenza quest'arco saetta |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
120 |
ma quelle c'hanno intelletto e amore. |
Beatrice (ammiraglio) |
La provedenza che cotanto assetta del suo lume fa l ciel sempre quieto nel qual si volge quel c ha maggior fretta |
Providence which regulates all this makes with its light forever calm the heaven that contains the one that whirls with greatest speed |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
68 |
1 |
121 |
La provedenza, che cotanto assetta, |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
122 |
del suo lume fa 'l ciel sempre quieto |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
123 |
nel qual si volge quel c'ha maggior fretta; |
Beatrice (ammiraglio) |
e ora lì come a sito decreto cen porta la virtù di quella corda che ciò che scocca drizza in segno lieto |
and there now as to a place appointed the power of that bowstring bears us aimed as is all it shoots at a joyful target |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
68 |
1 |
124 |
e ora lì, come a sito decreto, |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
125 |
cen porta la virtù di quella corda |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
126 |
che ciò che scocca drizza in segno lieto. |
Beatrice (ammiraglio) |
Vero è che come forma non s accorda molte fiate a l intenzion de l arte perch a risponder la materia è sorda |
It is true that as a work will often fail to correspond to its intended form its matter deaf and unresponsive to the craftsman s plan |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
68 |
1 |
127 |
Vero è che, come forma non s'accorda |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
128 |
molte fiate a l'intenzion de l'arte, |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
129 |
perch'a risponder la materia è sorda, |
Beatrice (ammiraglio) |
così da questo corso si diparte talor la creatura c ha podere di piegar così pinta in altra parte |
so sometimes a creature having the capacity to swerve will thus impelled head off another way in deviation from the better course |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
68 |
1 |
130 |
così da questo corso si diparte |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
131 |
talor la creatura, c'ha podere |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
132 |
di piegar, così pinta, in altra parte; |
Beatrice (ammiraglio) |
e sì come veder si può cadere foco di nube sì l impeto primo l atterra torto da falso piacere |
and just as sometimes we see fire falling from a cloud just so the primal impulse diverted by false pleasure turns it toward earth |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
68 |
1 |
133 |
e sì come veder si può cadere |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
134 |
foco di nube, sì l'impeto primo |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
135 |
l'atterra torto da falso piacere. |
Beatrice (ammiraglio) |
Non dei più ammirar se bene stimo lo tuo salir se non come d un rivo se d alto monte scende giuso ad imo |
If I am correct you should no more wonder at your rising than at a stream s descent from a mountain s peak down to its foot |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
68 |
1 |
136 |
Non dei più ammirar, se bene stimo, |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
137 |
lo tuo salir, se non come d'un rivo |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
138 |
se d'alto monte scende giuso ad imo. |
Beatrice (ammiraglio) |
Maraviglia sarebbe in te se privo d impedimento giù ti fossi assiso com a terra quiete in foco vivo Quinci rivolse inver lo cielo il viso |
It would be as astounding if you set free from every hindrance had remained below as if on earth a living flame held still Then she turned her face up to the heavens |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
68 |
1 |
139 |
Maraviglia sarebbe in te se, privo |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
140 |
d'impedimento, giù ti fossi assiso, |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
141 |
com'a terra quiete in foco vivo». |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
142 |
Quinci rivolse inver' lo cielo il viso. |
|
O voi che siete in piccioletta barca desiderosi d ascoltar seguiti dietro al mio legno che cantando varca |
O you eager to hear more who have followed in your little bark my ship that singing makes its way |
|
69 |
2 |
1 |
O voi che siete in piccioletta barca, |
|
69 |
2 |
2 |
desiderosi d'ascoltar, seguiti |
|
69 |
2 |
3 |
dietro al mio legno che cantando varca, |
|
tornate a riveder li vostri liti non vi mettete in pelago ché forse perdendo me rimarreste smarriti |
turn back if you would see your shores again Do not set forth upon the deep for losing sight of me you would be lost |
|
69 |
2 |
4 |
tornate a riveder li vostri liti: |
|
69 |
2 |
5 |
non vi mettete in pelago, ché forse, |
|
69 |
2 |
6 |
perdendo me, rimarreste smarriti. |
|
L acqua ch io prendo già mai non si corse Minerva spira e conducemi Appollo e nove Muse mi dimostran l Orse |
The seas I sail were never sailed before Minerva fills my sails Apollo is my guide nine Muses point me toward the Bears |
|
69 |
2 |
7 |
L'acqua ch'io prendo già mai non si corse; |
|
69 |
2 |
8 |
Minerva spira, e conducemi Appollo, |
|
69 |
2 |
9 |
e nove Muse mi dimostran l'Orse. |
|
Voialtri pochi che drizzaste il collo per tempo al pan de li angeli del quale vivesi qui ma non sen vien satollo |
You other few who craned your necks in time to reach for angels bread which gives us life on earth yet never leaves us satisfied |
|
69 |
2 |
10 |
Voialtri pochi che drizzaste il collo |
|
69 |
2 |
11 |
per tempo al pan de li angeli, del quale |
|
69 |
2 |
12 |
vivesi qui ma non sen vien satollo, |
|
metter potete ben per l alto sale vostro navigio servando mio solco dinanzi a l acqua che ritorna equale |
you may indeed set out your ship afloat upon the salty deep keeping to the furrow I have made before the sea goes smooth again |
|
69 |
2 |
13 |
metter potete ben per l'alto sale |
|
69 |
2 |
14 |
vostro navigio, servando mio solco |
|
69 |
2 |
15 |
dinanzi a l'acqua che ritorna equale. |
|
Que gloriosi che passaro al Colco non s ammiraron come voi farete quando Iasón vider fatto bifolco |
Those famous men who made their way to Colchis when they saw Jason had become a plowman were not as stunned as you shall be |
|
69 |
2 |
16 |
Que' gloriosi che passaro al Colco |
|
69 |
2 |
17 |
non s'ammiraron come voi farete, |
|
69 |
2 |
18 |
quando Iasón vider fatto bifolco. |
|
La concreata e perpetua sete del deiforme regno cen portava veloci quasi come l ciel vedete |
The innate and never ending thirst for God in His own kingdom drew us up almost as swiftly as you know the heavens turn |
|
69 |
2 |
19 |
La concreata e perpetua sete |
|
69 |
2 |
20 |
del deiforme regno cen portava |
|
69 |
2 |
21 |
veloci quasi come 'l ciel vedete. |
|
Beatrice in suso e io in lei guardava e forse in tanto in quanto un quadrel posa e vola e da la noce si dischiava |
Beatrice was gazing upward my gaze fixed on her when perhaps as quickly as a bolt strikes flies and releases from its catch |
|
69 |
2 |
22 |
Beatrice in suso, e io in lei guardava; |
|
69 |
2 |
23 |
e forse in tanto in quanto un quadrel posa |
|
69 |
2 |
24 |
e vola e da la noce si dischiava, |
|
giunto mi vidi ove mirabil cosa mi torse il viso a sé e però quella cui non potea mia cura essere ascosa |
suddenly I found myself there where my eyes were drawn to an astounding sight And she from whom my thoughts could not be kept |
|
69 |
2 |
25 |
giunto mi vidi ove mirabil cosa |
|
69 |
2 |
26 |
mi torse il viso a sé; e però quella |
|
69 |
2 |
27 |
cui non potea mia cura essere ascosa, |
|
volta ver me sì lieta come bella Drizza la mente in Dio grata mi disse che n ha congiunti con la prima stella |
turned to me as full of joy as she was fair to say Direct your grateful mind to God who has conjoined us with the nearest star |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
28 |
volta ver' me, sì lieta come bella, |
|
69 |
2 |
29 |
«Drizza la mente in Dio grata», mi disse, |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
30 |
«che n'ha congiunti con la prima stella». |
Beatrice (ammiraglio) |
Parev a me che nube ne coprisse lucida spessa solida e pulita quasi adamante che lo sol ferisse |
It seemed to me that we were in a cloud shining dense solid and unmarred like a diamond struck by sunlight |
|
69 |
2 |
31 |
Parev'a me che nube ne coprisse |
|
69 |
2 |
32 |
lucida, spessa, solida e pulita, |
|
69 |
2 |
33 |
quasi adamante che lo sol ferisse. |
|
Per entro sé l etterna margarita ne ricevette com acqua recepe raggio di luce permanendo unita |
The eternal pearl received us in itself as water does a ray of light and yet remains unsundered and serene |
|
69 |
2 |
34 |
Per entro sé l'etterna margarita |
|
69 |
2 |
35 |
ne ricevette, com'acqua recepe |
|
69 |
2 |
36 |
raggio di luce permanendo unita. |
|
S io era corpo e qui non si concepe com una dimensione altra patio ch esser convien se corpo in corpo repe |
If I was there in flesh on earth we can t conceive how matter may admit another matter to it when body flows into becomes another body – |
|
69 |
2 |
37 |
S'io era corpo, e qui non si concepe |
|
69 |
2 |
38 |
com'una dimensione altra patio, |
|
69 |
2 |
39 |
ch'esser convien se corpo in corpo repe, |
|
accender ne dovrìa più il disio di veder quella essenza in che si vede come nostra natura e Dio s unio |
that all the more should kindle our desire to see the very One who lets us see the way our nature was conjoined with God |
|
69 |
2 |
40 |
accender ne dovrìa più il disio |
|
69 |
2 |
41 |
di veder quella essenza in che si vede |
|
69 |
2 |
42 |
come nostra natura e Dio s'unio. |
|
Lì si vedrà ciò che tenem per fede non dimostrato ma fia per sé noto a guisa del ver primo che l uom crede |
What now we take on faith will then be seen not demonstrated but made manifest like a priori truths which we accept |
|
69 |
2 |
43 |
Lì si vedrà ciò che tenem per fede, |
|
69 |
2 |
44 |
non dimostrato, ma fia per sé noto |
|
69 |
2 |
45 |
a guisa del ver primo che l'uom crede. |
|
Io rispuosi Madonna sì devoto com esser posso più ringrazio lui lo qual dal mortal mondo m ha remoto |
I replied My Lady with absolute devotion I offer thanks to Him who has removed me from the world of death |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
69 |
2 |
46 |
Io rispuosi: «Madonna, sì devoto |
Dante Alighieri |
69 |
2 |
47 |
com'esser posso più, ringrazio lui |
Dante Alighieri |
69 |
2 |
48 |
lo qual dal mortal mondo m'ha remoto. |
Dante Alighieri |
Ma ditemi che son li segni bui di questo corpo che là giuso in terra fan di Cain favoleggiare altrui |
But tell me what are the dark spots on this body that make those down on earth repeat their preposterous tales of Cain |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
69 |
2 |
49 |
Ma ditemi: che son li segni bui |
Dante Alighieri |
69 |
2 |
50 |
di questo corpo, che là giuso in terra |
Dante Alighieri |
69 |
2 |
51 |
fan di Cain favoleggiare altrui?». |
Dante Alighieri |
Ella sorrise alquanto e poi S elli erra l oppinion mi disse d i mortali dove chiave di senso non diserra |
She smiled a little then If the understanding of mortals errs she said there where the key of the senses fails in its unlocking |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
52 |
Ella sorrise alquanto, e poi «S'elli erra |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
53 |
l'oppinion», mi disse, «d'i mortali |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
54 |
dove chiave di senso non diserra, |
Beatrice (ammiraglio) |
certo non ti dovrien punger li strali d ammirazione omai poi dietro ai sensi vedi che la ragione ha corte l ali |
surely the shafts of wonder should no longer strike you since you see that dependent on the senses reason s wings fall short |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
55 |
certo non ti dovrien punger li strali |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
56 |
d'ammirazione omai, poi dietro ai sensi |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
57 |
vedi che la ragione ha corte l'ali. |
Beatrice (ammiraglio) |
Ma dimmi quel che tu da te ne pensi E io Ciò che n appar qua sù diverso credo che fanno i corpi rari e densi |
But tell me what you make of this yourself And I The different shadings here are caused I think by bodies rare or dense |
Beatrice ammiraglio Dante Alighieri Dante Alighieri |
69 |
2 |
58 |
Ma dimmi quel che tu da te ne pensi». |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
59 |
E io: «Ciò che n'appar qua sù diverso |
Dante Alighieri |
69 |
2 |
60 |
credo che fanno i corpi rari e densi». |
Dante Alighieri |
Ed ella Certo assai vedrai sommerso nel falso il creder tuo se bene ascolti l argomentar ch io li farò avverso |
And she No doubt but you shall see that this belief lies deep in error if you consider well the arguments that I shall lodge against it |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
61 |
Ed ella: «Certo assai vedrai sommerso |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
62 |
nel falso il creder tuo, se bene ascolti |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
63 |
l'argomentar ch'io li farò avverso. |
Beatrice (ammiraglio) |
La spera ottava vi dimostra molti lumi li quali e nel quale e nel quanto notar si posson di diversi volti |
The eighth sphere shows you many lights which both in magnitude and luminosity may be seen as having different aspects |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
64 |
La spera ottava vi dimostra molti |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
65 |
lumi, li quali e nel quale e nel quanto |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
66 |
notar si posson di diversi volti. |
Beatrice (ammiraglio) |
Se raro e denso ciò facesser tanto una sola virtù sarebbe in tutti più e men distributa e altrettanto |
If this were caused by rare and dense alone a single power would be in them all here more there less or equally |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
67 |
Se raro e denso ciò facesser tanto, |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
68 |
una sola virtù sarebbe in tutti, |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
69 |
più e men distributa e altrettanto. |
Beatrice (ammiraglio) |
Virtù diverse esser convegnon frutti di princìpi formali e quei for ch uno seguiterìeno a tua ragion distrutti |
Different powers must be the fruit resulting from formative principles but these except for one according to your reasoning would be annulled |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
70 |
Virtù diverse esser convegnon frutti |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
71 |
di princìpi formali, e quei, for ch'uno, |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
72 |
seguiterìeno a tua ragion distrutti. |
Beatrice (ammiraglio) |
Ancor se raro fosse di quel bruno cagion che tu dimandi o d oltre in parte fora di sua materia sì digiuno |
What is more if that dark of which you ask had rareness as its cause this planet would be lacking matter in some parts |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
73 |
Ancor, se raro fosse di quel bruno |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
74 |
cagion che tu dimandi, o d'oltre in parte |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
75 |
fora di sua materia sì digiuno |
Beatrice (ammiraglio) |
esto pianeto o sì come comparte lo grasso e l magro un corpo così questo nel suo volume cangerebbe carte |
or else just as fat and lean alternate in mass upon a body this planet would alternate the pages of its volume |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
76 |
esto pianeto, o, sì come comparte |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
77 |
lo grasso e 'l magro un corpo, così questo |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
78 |
nel suo volume cangerebbe carte. |
Beatrice (ammiraglio) |
Se l primo fosse fora manifesto ne l eclissi del sol per trasparere lo lume come in altro raro ingesto |
Were the first case true this would be shown in the sun s eclipse when light showed through as when it shines through any rarer medium |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
79 |
Se 'l primo fosse, fora manifesto |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
80 |
ne l'eclissi del sol per trasparere |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
81 |
lo lume come in altro raro ingesto. |
Beatrice (ammiraglio) |
Questo non è però è da vedere de l altro e s elli avvien ch io l altro cassi falsificato fia lo tuo parere |
But such is not the case therefore let us consider your other argument and if I show it to be false then your opinion will be proven wrong |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
82 |
Questo non é: però è da vedere |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
83 |
de l'altro; e s'elli avvien ch'io l'altro cassi, |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
84 |
falsificato fia lo tuo parere. |
Beatrice (ammiraglio) |
S elli è che questo raro non trapassi esser conviene un termine da onde lo suo contrario più passar non lassi |
If this rarer substance does not go all the way there must be a point at which its denser opposite would not allow the light to pass on throug |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
85 |
S'elli è che questo raro non trapassi, |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
86 |
esser conviene un termine da onde |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
87 |
lo suo contrario più passar non lassi; |
Beatrice (ammiraglio) |
e indi l altrui raggio si rifonde così come color torna per vetro lo qual di retro a sé piombo nasconde |
and thus a ray of light would be thrown back just as color is reflected from the glass by the hidden layer of lead that lies beneath |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
88 |
e indi l'altrui raggio si rifonde |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
89 |
così come color torna per vetro |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
90 |
lo qual di retro a sé piombo nasconde. |
Beatrice (ammiraglio) |
Or dirai tu ch el si dimostra tetro ivi lo raggio più che in altre parti per esser lì refratto più a retro |
Now you will object the ray shows dark there more than in the other parts because it is reflected from a farther source |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
91 |
Or dirai tu ch'el si dimostra tetro |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
92 |
ivi lo raggio più che in altre parti, |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
93 |
per esser lì refratto più a retro. |
Beatrice (ammiraglio) |
Da questa instanza può deliberarti esperienza se già mai la provi ch esser suol fonte ai rivi di vostr arti |
From this objection an experiment should you ever try it may set you free experiment the source that feeds the streams of all your arts |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
94 |
Da questa instanza può deliberarti |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
95 |
esperienza, se già mai la provi, |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
96 |
ch'esser suol fonte ai rivi di vostr'arti. |
Beatrice (ammiraglio) |
Tre specchi prenderai e i due rimovi da te d un modo e l altro più rimosso tr ambo li primi li occhi tuoi ritrovi |
Take three mirrors placing two at equal distance from you letting the third from farther off also meet your eyes between the other two |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
97 |
Tre specchi prenderai; e i due rimovi |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
98 |
da te d'un modo, e l'altro, più rimosso, |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
99 |
tr'ambo li primi li occhi tuoi ritrovi. |
Beatrice (ammiraglio) |
Rivolto ad essi fa che dopo il dosso ti stea un lume che i tre specchi accenda e torni a te da tutti ripercosso |
Still turned to them have someone set well back of you a light that shining out returns as bright reflection from all three |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
100 |
Rivolto ad essi, fa che dopo il dosso |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
101 |
ti stea un lume che i tre specchi accenda |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
102 |
e torni a te da tutti ripercosso. |
Beatrice (ammiraglio) |
Ben che nel quanto tanto non si stenda la vista più lontana lì vedrai come convien ch igualmente risplenda |
Although the light seen farthest off seems smaller in its size still you will observe that it must shine with equal brightness |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
103 |
Ben che nel quanto tanto non si stenda |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
104 |
la vista più lontana, lì vedrai |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
105 |
come convien ch'igualmente risplenda. |
Beatrice (ammiraglio) |
Or come ai colpi de li caldi rai de la neve riman nudo il suggetto e dal colore e dal freddo primai |
Now as the substantial form of snow if struck by warming rays is then deprived both of its former color and its cold |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
106 |
Or, come ai colpi de li caldi rai |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
107 |
de la neve riman nudo il suggetto |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
108 |
e dal colore e dal freddo primai, |
Beatrice (ammiraglio) |
così rimaso te ne l intelletto voglio informar di luce sì vivace che ti tremolerà nel suo aspetto |
I shall now reshape your intellect thus deprived with a light so vibrant that your mind will quiver at the sight |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
109 |
così rimaso te ne l'intelletto |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
110 |
voglio informar di luce sì vivace, |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
111 |
che ti tremolerà nel suo aspetto. |
Beatrice (ammiraglio) |
Dentro dal ciel de la divina pace si gira un corpo ne la cui virtute l esser di tutto suo contento giace |
Beneath the heaven of divine repose revolves a body in whose power resides the being of all things contained in it |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
112 |
Dentro dal ciel de la divina pace |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
113 |
si gira un corpo ne la cui virtute |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
114 |
l'esser di tutto suo contento giace. |
Beatrice (ammiraglio) |
Lo ciel seguente c ha tante vedute quell esser parte per diverse essenze da lui distratte e da lui contenute |
The next heaven which holds so many sights distributes its being among various forms contained in it and yet distinct from it |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
115 |
Lo ciel seguente, c'ha tante vedute, |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
116 |
quell'esser parte per diverse essenze, |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
117 |
da lui distratte e da lui contenute. |
Beatrice (ammiraglio) |
Li altri giron per varie differenze le distinzion che dentro da sé hanno dispongono a lor fini e lor semenze |
All the other spheres in varying ways direct their distinctive qualities to their own purposes and influence |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
118 |
Li altri giron per varie differenze |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
119 |
le distinzion che dentro da sé hanno |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
120 |
dispongono a lor fini e lor semenze. |
Beatrice (ammiraglio) |
Questi organi del mondo così vanno come tu vedi omai di grado in grado che di sù prendono e di sotto fanno |
Thus do these organs of the universe proceed as now you see step by step rendering below what they take from above |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
121 |
Questi organi del mondo così vanno, |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
122 |
come tu vedi omai, di grado in grado, |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
123 |
che di sù prendono e di sotto fanno. |
Beatrice (ammiraglio) |
Riguarda bene omai sì com io vado per questo loco al vero che disiri sì che poi sappi sol tener lo guado |
Observe well how I pass along this way to the truth you seek so that in time you may know how to ford the stream alone |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
124 |
Riguarda bene omai sì com'io vado |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
125 |
per questo loco al vero che disiri, |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
126 |
sì che poi sappi sol tener lo guado. |
Beatrice (ammiraglio) |
Lo moto e la virtù d i santi giri come dal fabbro l arte del martello da beati motor convien che spiri |
The motion and the power of the holy wheels must be derived from the blessèd movers as the work of the hammer from the smith |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
127 |
Lo moto e la virtù d'i santi giri, |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
128 |
come dal fabbro l'arte del martello, |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
129 |
da' beati motor convien che spiri; |
Beatrice (ammiraglio) |
e l ciel cui tanti lumi fanno bello de la mente profonda che lui volve prende l image e fassene suggello |
And the heaven made fair by all these lights takes its stamp from the intellect that makes it turn making of itself the very seal of that imprinting |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
130 |
e 'l ciel cui tanti lumi fanno bello, |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
131 |
de la mente profonda che lui volve |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
132 |
prende l'image e fassene suggello. |
Beatrice (ammiraglio) |
E come l alma dentro a vostra polve per differenti membra e conformate a diverse potenze si risolve |
And as the soul within your dust is distributed through the different members conforming to their various faculties |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
133 |
E come l'alma dentro a vostra polve |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
134 |
per differenti membra e conformate |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
135 |
a diverse potenze si risolve, |
Beatrice (ammiraglio) |
così l intelligenza sua bontate multiplicata per le stelle spiega girando sé sovra sua unitate |
so angelic intelligence unfolds its bounty multiplied down through the stars while revolving in its separate oneness |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
136 |
così l'intelligenza sua bontate |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
137 |
multiplicata per le stelle spiega, |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
138 |
girando sé sovra sua unitate. |
Beatrice (ammiraglio) |
Virtù diversa fa diversa lega col prezioso corpo ch ella avviva nel qual sì come vita in voi si lega |
Each differentiated power makes a different alloy with each precious body that it quickens with which even as does life in you it binds |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
139 |
Virtù diversa fa diversa lega |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
140 |
col prezioso corpo ch'ella avviva, |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
141 |
nel qual, sì come vita in voi, si lega. |
Beatrice (ammiraglio) |
Per la natura lieta onde deriva la virtù mista per lo corpo luce come letizia per pupilla viva |
From the joyous nature whence it springs the mingled potency shines through its star as joy shines in the living pupil of an eye |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
142 |
Per la natura lieta onde deriva, |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
143 |
la virtù mista per lo corpo luce |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
144 |
come letizia per pupilla viva. |
Beatrice (ammiraglio) |
Da essa vien ciò che da luce a luce par differente non da denso e raro essa è formal principio che produce conforme a sua bontà lo turbo e l chiaro |
From this power is derived the difference seen from light to light and not from dense and rare This is the formative principle that creates according to its worth the dark and bright |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
145 |
Da essa vien ciò che da luce a luce |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
146 |
par differente, non da denso e raro; |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
147 |
essa è formal principio che produce, |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
148 |
conforme a sua bontà, lo turbo e 'l chiaro». |
Beatrice (ammiraglio) |
Quel sol che pria d amor mi scaldò l petto di bella verità m avea scoverto provando e riprovando il dolce aspetto |
That sun which first made warm my breast with love had now disclosed by proof and refutation the sweet and lovely features of the truth |
|
70 |
3 |
1 |
Quel sol che pria d'amor mi scaldò 'l petto, |
|
70 |
3 |
2 |
di bella verità m'avea scoverto, |
|
70 |
3 |
3 |
provando e riprovando, il dolce aspetto; |
|
e io per confessar corretto e certo me stesso tanto quanto si convenne leva il capo a proferer più erto |
To confess myself corrected and convinced I raised my head no higher than saying so required |
|
70 |
3 |
4 |
e io, per confessar corretto e certo |
|
70 |
3 |
5 |
me stesso, tanto quanto si convenne |
|
70 |
3 |
6 |
leva' il capo a proferer più erto; |
|
ma visione apparve che ritenne a sé me tanto stretto per vedersi che di mia confession non mi sovvenne |
but then appeared a sight which so drew my attention that my confession quickly slipped from mind |
|
70 |
3 |
7 |
ma visione apparve che ritenne |
|
70 |
3 |
8 |
a sé me tanto stretto, per vedersi, |
|
70 |
3 |
9 |
che di mia confession non mi sovvenne. |
|
Quali per vetri trasparenti e tersi o ver per acque nitide e tranquille non sì profonde che i fondi sien persi |
As through clear transparent glass or through still and limpid water not so deep that its bed is lost from view |
|
70 |
3 |
10 |
Quali per vetri trasparenti e tersi, |
|
70 |
3 |
11 |
o ver per acque nitide e tranquille, |
|
70 |
3 |
12 |
non sì profonde che i fondi sien persi, |
|
tornan d i nostri visi le postille debili sì che perla in bianca fronte non vien men forte a le nostre pupille |
the outlines of our faces are returned so faint a pearl on a pallid forehead comes no less clearly to our eyes |
|
70 |
3 |
13 |
tornan d'i nostri visi le postille |
|
70 |
3 |
14 |
debili sì, che perla in bianca fronte |
|
70 |
3 |
15 |
non vien men forte a le nostre pupille; |
|
tali vid io più facce a parlar pronte per ch io dentro a l error contrario corsi a quel ch accese amor tra l omo e l fonte |
I saw many such faces eager to speak at which I fell into the error opposite to that which inflamed a man to love a fountain |
|
70 |
3 |
16 |
tali vid'io più facce a parlar pronte; |
|
70 |
3 |
17 |
per ch'io dentro a l'error contrario corsi |
|
70 |
3 |
18 |
a quel ch'accese amor tra l'omo e 'l fonte. |
|
Sùbito sì com io di lor m accorsi quelle stimando specchiati sembianti per veder di cui fosser li occhi torsi |
As soon as I became aware of them believing them to be reflections I turned around to see from whom they came |
|
70 |
3 |
19 |
Sùbito sì com'io di lor m'accorsi, |
|
70 |
3 |
20 |
quelle stimando specchiati sembianti, |
|
70 |
3 |
21 |
per veder di cui fosser, li occhi torsi; |
|
e nulla vidi e ritorsili avanti dritti nel lume de la dolce guida che sorridendo ardea ne li occhi santi |
and seeing nothing I returned my gaze to the light of my sweet guide whose holy eyes were glowing as she smiled |
|
70 |
3 |
22 |
e nulla vidi, e ritorsili avanti |
|
70 |
3 |
23 |
dritti nel lume de la dolce guida, |
|
70 |
3 |
24 |
che, sorridendo, ardea ne li occhi santi. |
|
Non ti maravigliar perch io sorrida mi disse appresso il tuo pueril coto poi sopra l vero ancor lo pié non fida |
Be not surprised she said if I am smiling at your childish thoughts since they as yet trust not their steps to truth but turn you back |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
70 |
3 |
25 |
«Non ti maravigliar perch'io sorrida», |
Beatrice (ammiraglio) |
70 |
3 |
26 |
mi disse, «appresso il tuo pueril coto, |
Beatrice (ammiraglio) |
70 |
3 |
27 |
poi sopra 'l vero ancor lo pié non fida, |
Beatrice (ammiraglio) |
ma te rivolve come suole a vòto vere sustanze son ciò che tu vedi qui rilegate per manco di voto |
as is their custom toward emptiness These are real beings that you see assigned this place for failing in their vows |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
70 |
3 |
28 |
ma te rivolve, come suole, a vòto: |
Beatrice (ammiraglio) |
70 |
3 |
29 |
vere sustanze son ciò che tu vedi, |
Beatrice (ammiraglio) |
70 |
3 |
30 |
qui rilegate per manco di voto. |
Beatrice (ammiraglio) |
Però parla con esse e odi e credi ché la verace luce che li appaga da sé non lascia lor torcer li piedi |
Therefore speak with them listen and believe for the true light that brings them peace does not allow their steps to stray |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
70 |
3 |
31 |
Però parla con esse e odi e credi; |
Beatrice (ammiraglio) |
70 |
3 |
32 |
ché la verace luce che li appaga |
Beatrice (ammiraglio) |
70 |
3 |
33 |
da sé non lascia lor torcer li piedi». |
Beatrice (ammiraglio) |
E io a l ombra che parea più vaga di ragionar drizza mi e cominciai quasi com uom cui troppa voglia smaga |
And addressing myself to the shade that seemed most keen to speak I began like a man muddled by excessive zeal |
|
70 |
3 |
34 |
E io a l'ombra che parea più vaga |
|
70 |
3 |
35 |
di ragionar, drizza'mi, e cominciai, |
|
70 |
3 |
36 |
quasi com'uom cui troppa voglia smaga: |
|
O ben creato spirito che a rai di vita etterna la dolcezza senti che non gustata non s intende mai |
O spirit made for bliss who in the beams of life eternal savor the sweetness that untasted cannot be understood |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
70 |
3 |
37 |
«O ben creato spirito, che a' rai |
Dante Alighieri |
70 |
3 |
38 |
di vita etterna la dolcezza senti |
Dante Alighieri |
70 |
3 |
39 |
che, non gustata, non s'intende mai, |
Dante Alighieri |
grazioso mi fia se mi contenti del nome tuo e de la vostra sorte Ond ella pronta e con occhi ridenti |
I shall take it as a kindness if you share with me your name and lot and the lot of others here Then she eager and with smiling eyes |
Dante Alighieri Dante Alighieri |
70 |
3 |
40 |
grazioso mi fia se mi contenti |
Dante Alighieri |
70 |
3 |
41 |
del nome tuo e de la vostra sorte». |
Dante Alighieri |
70 |
3 |
42 |
Ond'ella, pronta e con occhi ridenti: |
|
La nostra carità non serra porte a giusta voglia se non come quella che vuol simile a sé tutta sua corte |
Our love shuts not its doors against just will any more than does the love of God who wills that all His court be like Himself |
Piccarda Donati Piccarda Donati Piccarda Donati |
70 |
3 |
43 |
«La nostra carità non serra porte |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
44 |
a giusta voglia, se non come quella |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
45 |
che vuol simile a sé tutta sua corte. |
Piccarda Donati |
I fui nel mondo vergine sorella e se la mente tua ben sé riguarda non mi ti celerà l esser più bella |
In the world I was a virgin sister If you search your memory my having grown more fair will not conceal my name |
Piccarda Donati Piccarda Donati Piccarda Donati |
70 |
3 |
46 |
I' fui nel mondo vergine sorella; |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
47 |
e se la mente tua ben sé riguarda, |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
48 |
non mi ti celerà l'esser più bella, |
Piccarda Donati |
ma riconoscerai ch i son Piccarda che posta qui con questi altri beati beata sono in la spera più tarda |
and you will recognize me as Piccarda placed here among these other blessèd souls and blessèd am I in the slowest of these spheres |
Piccarda Donati Piccarda Donati Piccarda Donati |
70 |
3 |
49 |
ma riconoscerai ch'i' son Piccarda, |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
50 |
che, posta qui con questi altri beati, |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
51 |
beata sono in la spera più tarda. |
Piccarda Donati |
Li nostri affetti che solo infiammati son nel piacer de lo Spirito Santo letizian del suo ordine formati |
Our affections which are inflamed only when they please the Holy Spirit take joy in their adherence to His plan |
Piccarda Donati Piccarda Donati Piccarda Donati |
70 |
3 |
52 |
Li nostri affetti, che solo infiammati |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
53 |
son nel piacer de lo Spirito Santo, |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
54 |
letizian del suo ordine formati. |
Piccarda Donati |
E questa sorte che par giù cotanto però n è data perché fuor negletti li nostri voti e vòti in alcun canto |
and this our lot which seems so very low is given us because of vows neglected and in part no longer valid |
Piccarda Donati Piccarda Donati Piccarda Donati |
70 |
3 |
55 |
E questa sorte che par giù cotanto, |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
56 |
però n'è data, perché fuor negletti |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
57 |
li nostri voti, e vòti in alcun canto». |
Piccarda Donati |
Ond io a lei Ne mirabili aspetti vostri risplende non so che divino che vi trasmuta da primi concetti |
Then I said to her From your transfigured faces shines forth a divinity I do not know and it transforms the images I can recall |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
70 |
3 |
58 |
Ond'io a lei: «Ne' mirabili aspetti |
Dante Alighieri |
70 |
3 |
59 |
vostri risplende non so che divino |
Dante Alighieri |
70 |
3 |
60 |
che vi trasmuta da' primi concetti: |
Dante Alighieri |
però non fui a rimembrar festino ma or m aiuta ciò che tu mi dici sì che raffigurar m è più latino |
That is why my memory worked so slowly but now what you have said has helped me and I more readily recall your features |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
70 |
3 |
61 |
però non fui a rimembrar festino; |
Dante Alighieri |
70 |
3 |
62 |
ma or m'aiuta ciò che tu mi dici, |
Dante Alighieri |
70 |
3 |
63 |
sì che raffigurar m'è più latino. |
Dante Alighieri |
Ma dimmi voi che siete qui felici disiderate voi più alto loco per più vedere e per più farvi amici |
But tell me do you who are here content desire to achieve a higher place where you might see still more and make yourselves more dear |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
70 |
3 |
64 |
Ma dimmi: voi che siete qui felici, |
Dante Alighieri |
70 |
3 |
65 |
disiderate voi più alto loco |
Dante Alighieri |
70 |
3 |
66 |
per più vedere e per più farvi amici?». |
Dante Alighieri |
Con quelle altr ombre pria sorrise un poco da indi mi rispuose tanto lieta ch arder parea d amor nel primo foco |
Along with the other shades she smiled then answered me with so much gladness she seemed alight with love s first fire |
|
70 |
3 |
67 |
Con quelle altr'ombre pria sorrise un poco; |
|
70 |
3 |
68 |
da indi mi rispuose tanto lieta, |
|
70 |
3 |
69 |
ch'arder parea d'amor nel primo foco: |
|
Frate la nostra volontà quieta virtù di carità che fa volerne sol quel ch avemo e d altro non ci asseta |
Brother the power of love subdues our will so that we long for only what we have and thirst for nothing else |
Piccarda Donati Piccarda Donati Piccarda Donati |
70 |
3 |
70 |
«Frate, la nostra volontà quieta |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
71 |
virtù di carità, che fa volerne |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
72 |
sol quel ch'avemo, e d'altro non ci asseta. |
Piccarda Donati |
Se disiassimo esser più superne foran discordi li nostri disiri dal voler di colui che qui ne cerne |
If we desired to be more exalted our desires would be discordant with His will which assigns us to this place |
Piccarda Donati Piccarda Donati Piccarda Donati |
70 |
3 |
73 |
Se disiassimo esser più superne, |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
74 |
foran discordi li nostri disiri |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
75 |
dal voler di colui che qui ne cerne; |
Piccarda Donati |
che vedrai non capere in questi giri s essere in carità è qui necesse e se la sua natura ben rimiri |
That as you will see would not befit these circles if to be ruled by love is here required and if you consider well the nature of that love |
Piccarda Donati Piccarda Donati Piccarda Donati |
70 |
3 |
76 |
che vedrai non capere in questi giri, |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
77 |
s'essere in carità è qui necesse, |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
78 |
e se la sua natura ben rimiri. |
Piccarda Donati |
Anzi è formale ad esto beato esse tenersi dentro a la divina voglia per ch una fansi nostre voglie stesse |
No it is the very essence of this blessèd state that we remain within the will of God so that our wills combine in unity |
Piccarda Donati Piccarda Donati Piccarda Donati |
70 |
3 |
79 |
Anzi è formale ad esto beato esse |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
80 |
tenersi dentro a la divina voglia, |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
81 |
per ch'una fansi nostre voglie stesse; |
Piccarda Donati |
sì che come noi sem di soglia in soglia per questo regno a tutto il regno piace com a lo re che n suo voler ne nvoglia |
Therefore our rank from height to height throughout this kingdom pleases all the kingdom as it delights the King who wills us to His will |
Piccarda Donati Piccarda Donati Piccarda Donati |
70 |
3 |
82 |
sì che, come noi sem di soglia in soglia |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
83 |
per questo regno, a tutto il regno piace |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
84 |
com'a lo re che 'n suo voler ne 'nvoglia. |
Piccarda Donati |
E n la sua volontade è nostra pace ell è quel mare al qual tutto si move ciò ch ella cria o che natura face |
And in His will is our peace It is to that sea all things move both what His will creates and that which nature makes |
Piccarda Donati Piccarda Donati Piccarda Donati |
70 |
3 |
85 |
E 'n la sua volontade è nostra pace: |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
86 |
ell'è quel mare al qual tutto si move |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
87 |
ciò ch'ella cria o che natura face». |
Piccarda Donati |
Chiaro mi fu allor come ogne dove in cielo è paradiso etsi la grazia del sommo ben d un modo non vi piove |
Then it was clear to me that everywhere in heaven is Paradise even if the grace of the highest Good does not rain down in equal measure |
|
70 |
3 |
88 |
Chiaro mi fu allor come ogne dove |
|
70 |
3 |
89 |
in cielo è paradiso, etsi la grazia |
|
70 |
3 |
90 |
del sommo ben d'un modo non vi piove. |
|
Ma sì com elli avvien s un cibo sazia e d un altro rimane ancor la gola che quel si chere e di quel si ringrazia |
But as happens when one food may satisfy while still we crave another we give thanks for the one we have while asking for the other |
|
70 |
3 |
91 |
Ma sì com'elli avvien, s'un cibo sazia |
|
70 |
3 |
92 |
e d'un altro rimane ancor la gola, |
|
70 |
3 |
93 |
che quel si chere e di quel si ringrazia, |
|
così fec io con atto e con parola per apprender da lei qual fu la tela onde non trasse infino a co la spuola |
so did I with both word and gesture to learn from her about the web through which she had not drawn her shuttle to completion |
|
70 |
3 |
94 |
così fec'io con atto e con parola, |
|
70 |
3 |
95 |
per apprender da lei qual fu la tela |
|
70 |
3 |
96 |
onde non trasse infino a co la spuola. |
|
Perfetta vita e alto merto inciela donna più sù mi disse a la cui norma nel vostro mondo giù si veste e vela |
Perfect life and high desert she said to me set in a higher sphere a lady by whose rule down in your world they take the robe and veil |
Piccarda Donati Piccarda Donati Piccarda Donati |
70 |
3 |
97 |
«Perfetta vita e alto merto inciela |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
98 |
donna più sù», mi disse, «a la cui norma |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
99 |
nel vostro mondo giù si veste e vela, |
Piccarda Donati |
perché fino al morir si vegghi e dorma con quello sposo ch ogne voto accetta che caritate a suo piacer conforma |
so that till death they wake and sleep in union with that Bridegroom who accepts each vow that love makes fitting for His pleasure |
Piccarda Donati Piccarda Donati Piccarda Donati |
70 |
3 |
100 |
perché fino al morir si vegghi e dorma |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
101 |
con quello sposo ch'ogne voto accetta |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
102 |
che caritate a suo piacer conforma. |
Piccarda Donati |
Dal mondo per seguirla giovinetta fuggi mi e nel suo abito mi chiusi e promisi la via de la sua setta |
To follow her still young I fled the world and cloaking myself in her habit I promised to follow the rule of her order |
Piccarda Donati Piccarda Donati Piccarda Donati |
70 |
3 |
103 |
Dal mondo, per seguirla, giovinetta |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
104 |
fuggi'mi, e nel suo abito mi chiusi |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
105 |
e promisi la via de la sua setta. |
Piccarda Donati |
Uomini poi a mal più ch a bene usi fuor mi rapiron de la dolce chiostra Iddio si sa qual poi mia vita fusi |
Then men more used to evil than to good carried me off away from the sweet cloister God knows what after that my life became |
Piccarda Donati Piccarda Donati Piccarda Donati |
70 |
3 |
106 |
Uomini poi, a mal più ch'a bene usi, |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
107 |
fuor mi rapiron de la dolce chiostra: |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
108 |
Iddio si sa qual poi mia vita fusi. |
Piccarda Donati |
E quest altro splendor che ti si mostra da la mia destra parte e che s accende di tutto il lume de la spera nostra |
And this other splendor who appears to you upon my right who blazes up with all the brightness of this sphere |
Piccarda Donati Piccarda Donati Piccarda Donati |
70 |
3 |
109 |
E quest'altro splendor che ti si mostra |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
110 |
da la mia destra parte e che s'accende |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
111 |
di tutto il lume de la spera nostra, |
Piccarda Donati |
ciò ch io dico di me di sé intende sorella fu e così le fu tolta di capo l ombra de le sacre bende |
What I told of myself applies to her as well She was a sister and like me she had the shadow of the holy veil torn from her head |
Piccarda Donati Piccarda Donati Piccarda Donati |
70 |
3 |
112 |
ciò ch'io dico di me, di sé intende; |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
113 |
sorella fu, e così le fu tolta |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
114 |
di capo l'ombra de le sacre bende. |
Piccarda Donati |
Ma poi che pur al mondo fu rivolta contra suo grado e contra buona usanza non fu dal vel del cor già mai disciolta |
But even after she was cast into the world against her will and against all proper custom the veil was never loosened from her heart |
Piccarda Donati Piccarda Donati Piccarda Donati |
70 |
3 |
115 |
Ma poi che pur al mondo fu rivolta |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
116 |
contra suo grado e contra buona usanza, |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
117 |
non fu dal vel del cor già mai disciolta. |
Piccarda Donati |
Quest è la luce de la gran Costanza che del secondo vento di Soave generò l terzo e l ultima possanza |
This is the light of the great Constance who bore to the second blast of Swabia the third and final emperor |
Piccarda Donati Piccarda Donati Piccarda Donati |
70 |
3 |
118 |
Quest'è la luce de la gran Costanza |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
119 |
che del secondo vento di Soave |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
120 |
generò 'l terzo e l'ultima possanza». |
Piccarda Donati |
Così parlommi e poi cominciò Ave Maria cantando e cantando vanio come per acqua cupa cosa grave |
Thus she spoke to me and then began to sing Ave Maria and still singing vanished like something heavy through deep water |
|
70 |
3 |
121 |
Così parlommi, e poi cominciò 'Ave, |
|
70 |
3 |
122 |
Maria' cantando, e cantando vanio |
|
70 |
3 |
123 |
come per acqua cupa cosa grave. |
|
La vista mia che tanto lei seguio quanto possibil fu poi che la perse volsesi al segno di maggior disio |
My eyes which watched her as long as they could turned once she was lost to view to the goal of their greater desire |
|
70 |
3 |
124 |
La vista mia, che tanto lei seguio |
|
70 |
3 |
125 |
quanto possibil fu, poi che la perse, |
|
70 |
3 |
126 |
volsesi al segno di maggior disio, |
|
e a Beatrice tutta si converse ma quella folgorò nel mio sguardo sì che da prima il viso non sofferse e ciò mi fece a dimandar più tardo |
and were wholly bent on Beatrice But she so blazed upon my sight at first my gaze could not sustain her light and that delayed my plying her with questions |
|
70 |
3 |
127 |
e a Beatrice tutta si converse; |
|
70 |
3 |
128 |
ma quella folgorò nel mio sguardo |
|
70 |
3 |
129 |
sì che da prima il viso non sofferse; |
|
70 |
3 |
130 |
e ciò mi fece a dimandar più tardo. |
|
Intra due cibi distanti e moventi d un modo prima si morria di fame che liber omo l un recasse ai denti |
Between two foods equally near at hand and tempting left free to choose a man would die of hunger before he could bring either to his teeth |
|
71 |
4 |
1 |
Intra due cibi, distanti e moventi |
|
71 |
4 |
2 |
d'un modo, prima si morria di fame, |
|
71 |
4 |
3 |
che liber'omo l'un recasse ai denti; |
|
sì si starebbe un agno intra due brame di fieri lupi igualmente temendo sì si starebbe un cane intra due dame |
so would a lamb stand still caught between the cravings of two ferocious wolves in equal fear of both so would a hound stock still between two does |
|
71 |
4 |
4 |
sì si starebbe un agno intra due brame |
|
71 |
4 |
5 |
di fieri lupi, igualmente temendo; |
|
71 |
4 |
6 |
sì si starebbe un cane intra due dame: |
|
per che s i mi tacea me non riprendo da li miei dubbi d un modo sospinto poi ch era necessario né commendo |
just so if I kept silent urged in equal measure by my doubts I merit neither praise nor blame since my silence was forced not freely chosen |
|
71 |
4 |
7 |
per che, s'i' mi tacea, me non riprendo, |
|
71 |
4 |
8 |
da li miei dubbi d'un modo sospinto, |
|
71 |
4 |
9 |
poi ch'era necessario, né commendo. |
|
Io mi tacea ma l mio disir dipinto m era nel viso e l dimandar con ello più caldo assai che per parlar distinto |
I kept silent but my longing and my questions all were painted on my face more ardently than words could have expressed |
|
71 |
4 |
10 |
Io mi tacea, ma 'l mio disir dipinto |
|
71 |
4 |
11 |
m'era nel viso, e 'l dimandar con ello, |
|
71 |
4 |
12 |
più caldo assai che per parlar distinto. |
|
Fé sì Beatrice qual fé Daniello Nabuccodonosor levando d ira che l avea fatto ingiustamente fello |
Beatrice did what Daniel did when he freed Nebuchadnezzar from his wrath which had made him cruel unjustly |
|
71 |
4 |
13 |
Fé sì Beatrice qual fé Daniello, |
|
71 |
4 |
14 |
Nabuccodonosor levando d'ira, |
|
71 |
4 |
15 |
che l'avea fatto ingiustamente fello; |
|
e disse Io veggio ben come ti tira uno e altro disio sì che tua cura sé stessa lega sì che fuor non spira |
by her words It is clear to me you feel the pull of two desires so that your divided craving binds itself so tight it can t breathe out |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
16 |
e disse: «Io veggio ben come ti tira |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
17 |
uno e altro disio, sì che tua cura |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
18 |
sé stessa lega sì che fuor non spira. |
Beatrice (ammiraglio) |
Tu argomenti Se l buon voler dura la violenza altrui per qual ragione di meritar mi scema la misura |
You reason If the will does not even waver in devotion to the good how can the violence of another reduce my measure of reward |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
19 |
Tu argomenti: "Se 'l buon voler dura, |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
20 |
la violenza altrui per qual ragione |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
21 |
di meritar mi scema la misura?". |
Beatrice (ammiraglio) |
Ancor di dubitar ti dà cagione parer tornarsi l anime a le stelle secondo la sentenza di Platone |
Still another cause for your perplexity is that you think in accord with Plato s teaching the souls return to their own stars |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
22 |
Ancor di dubitar ti dà cagione |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
23 |
parer tornarsi l'anime a le stelle, |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
24 |
secondo la sentenza di Platone. |
Beatrice (ammiraglio) |
Queste son le question che nel tuo velle pontano igualmente e però pria tratterò quella che più ha di felle |
These are the questions that weigh equally upon your will First I shall deal with the one that has more venom in it |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
25 |
Queste son le question che nel tuo velle |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
26 |
pontano igualmente; e però pria |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
27 |
tratterò quella che più ha di felle. |
Beatrice (ammiraglio) |
D i Serafin colui che più s india Moisé Samuel e quel Giovanni che prender vuoli io dico non Maria |
Not the Seraph that most ingods himself not Moses Samuel or whichever John you please none of these I say not even Mary |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
28 |
D'i Serafin colui che più s'india, |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
29 |
Moisé, Samuel, e quel Giovanni |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
30 |
che prender vuoli, io dico, non Maria, |
Beatrice (ammiraglio) |
non hanno in altro cielo i loro scanni che questi spirti che mo t appariro né hanno a l esser lor più o meno anni |
have their seats in another heaven than do these spirits you have just now seen nor does their bliss last fewer years or more |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
31 |
non hanno in altro cielo i loro scanni |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
32 |
che questi spirti che mo t'appariro, |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
33 |
né hanno a l'esser lor più o meno anni; |
Beatrice (ammiraglio) |
ma tutti fanno bello il primo giro e differentemente han dolce vita per sentir più e men l etterno spiro |
No all adorn the highest circle but they enjoy sweet life in differing measure as they feel less or more of God s eternal breath |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
34 |
ma tutti fanno bello il primo giro, |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
35 |
e differentemente han dolce vita |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
36 |
per sentir più e men l'etterno spiro. |
Beatrice (ammiraglio) |
Qui si mostraro non perché sortita sia questa spera lor ma per far segno de la celestial c ha men salita |
Those souls put themselves on view here not because they are allotted to this sphere but as sign of less exalted rank in Heaven |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
37 |
Qui si mostraro, non perché sortita |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
38 |
sia questa spera lor, ma per far segno |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
39 |
de la celestial c'ha men salita. |
Beatrice (ammiraglio) |
Così parlar conviensi al vostro ingegno però che solo da sensato apprende ciò che fa poscia d intelletto degno |
It is necessary thus to address your faculties since only in perceiving through the senses can they grasp that which they then make fit for intellect |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
40 |
Così parlar conviensi al vostro ingegno, |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
41 |
però che solo da sensato apprende |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
42 |
ciò che fa poscia d'intelletto degno. |
Beatrice (ammiraglio) |
Per questo la Scrittura condescende a vostra facultate e piedi e mano attribuisce a Dio e altro intende |
For this reason Scripture condescends to your capacity when it attributes hands and feet to God but has another meaning |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
43 |
Per questo la Scrittura condescende |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
44 |
a vostra facultate, e piedi e mano |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
45 |
attribuisce a Dio, e altro intende; |
Beatrice (ammiraglio) |
e Santa Chiesa con aspetto umano Gabriel e Michel vi rappresenta e l altro che Tobia rifece sano |
and for your sake Holy Church portrays Gabriel and Michael with the faces of men and that other angel who made Tobit well again |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
46 |
e Santa Chiesa con aspetto umano |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
47 |
Gabriel e Michel vi rappresenta, |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
48 |
e l'altro che Tobia rifece sano. |
Beatrice (ammiraglio) |
Quel che Timeo de l anime argomenta non è simile a ciò che qui si vede però che come dice par che senta |
What Timaeus has to say about the souls does not resemble what one here observes because he seems to take his words for facts |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
49 |
Quel che Timeo de l'anime argomenta |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
50 |
non è simile a ciò che qui si vede, |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
51 |
però che, come dice, par che senta. |
Beatrice (ammiraglio) |
Dice che l alma a la sua stella riede credendo quella quindi esser decisa quando natura per forma la diede |
He claims the soul returns to its own star from which he thinks that it was drawn when nature gave it bodily form |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
52 |
Dice che l'alma a la sua stella riede, |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
53 |
credendo quella quindi esser decisa |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
54 |
quando natura per forma la diede; |
Beatrice (ammiraglio) |
e forse sua sentenza è d altra guisa che la voce non suona ed esser puote con intenzion da non esser derisa |
But perhaps his meaning differs from what his words seem to express and may have an intention not lightly mocked |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
55 |
e forse sua sentenza è d'altra guisa |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
56 |
che la voce non suona, ed esser puote |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
57 |
con intenzion da non esser derisa. |
Beatrice (ammiraglio) |
S elli intende tornare a queste ruote l onor de la influenza e l biasmo forse in alcun vero suo arco percuote |
If he intends to assign to these wheels the honor of their influence and the blame then his shaft may strike a certain truth |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
58 |
S'elli intende tornare a queste ruote |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
59 |
l'onor de la influenza e 'l biasmo, forse |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
60 |
in alcun vero suo arco percuote. |
Beatrice (ammiraglio) |
Questo principio male inteso torse già tutto il mondo quasi sì che Giove Mercurio e Marte a nominar trascorse |
This principle wrongly understood once misled nearly all the world so that it went astray and named stars Jupiter Mercury and Mars |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
61 |
Questo principio, male inteso, torse |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
62 |
già tutto il mondo quasi, sì che Giove, |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
63 |
Mercurio e Marte a nominar trascorse. |
Beatrice (ammiraglio) |
L altra dubitazion che ti commove ha men velen però che sua malizia non ti poria menar da me altrove |
The other doubt that troubles you contains less venom because its harm could not lead you away from me |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
64 |
L'altra dubitazion che ti commove |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
65 |
ha men velen, però che sua malizia |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
66 |
non ti poria menar da me altrove. |
Beatrice (ammiraglio) |
Parere ingiusta la nostra giustizia ne li occhi d i mortali è argomento di fede e non d eretica nequizia |
For divine justice to appear unjust in mortal eyes is evidence of faith not of heretical iniquity |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
67 |
Parere ingiusta la nostra giustizia |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
68 |
ne li occhi d'i mortali, è argomento |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
69 |
di fede e non d'eretica nequizia. |
Beatrice (ammiraglio) |
Ma perché puote vostro accorgimento ben penetrare a questa veritate come disiri ti farò contento |
Since your human understanding is quite able to penetrate this truth I shall content you as you wish |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
70 |
Ma perché puote vostro accorgimento |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
71 |
ben penetrare a questa veritate, |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
72 |
come disiri, ti farò contento. |
Beatrice (ammiraglio) |
Se violenza è quando quel che pate niente conferisce a quel che sforza non fuor quest alme per essa scusate |
Even if violence is done when the one who bears it in no way consents to the one who deals it out these souls were not excused on that account |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
73 |
Se violenza è quando quel che pate |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
74 |
niente conferisce a quel che sforza, |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
75 |
non fuor quest'alme per essa scusate; |
Beatrice (ammiraglio) |
ché volontà se non vuol non s ammorza ma fa come natura face in foco se mille volte violenza il torza |
For the will except by its own willing is not spent but does as by its nature fire does in flame though violence may force it down one thousand times |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
76 |
ché volontà, se non vuol, non s'ammorza, |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
77 |
ma fa come natura face in foco, |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
78 |
se mille volte violenza il torza. |
Beatrice (ammiraglio) |
Per che s ella si piega assai o poco segue la forza e così queste fero possendo rifuggir nel santo loco |
Thus if it stays bent whether much or little it then accepts that force as indeed did these since they could have retreated to their holy place |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
79 |
Per che, s'ella si piega assai o poco, |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
80 |
segue la forza; e così queste fero |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
81 |
possendo rifuggir nel santo loco. |
Beatrice (ammiraglio) |
Se fosse stato lor volere intero come tenne Lorenzo in su la grada e fece Muzio a la sua man severo |
Had their will remained unbroken as did the will that fastened Lawrence to the grate and which made Mucius harsh to his own hand |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
82 |
Se fosse stato lor volere intero, |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
83 |
come tenne Lorenzo in su la grada, |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
84 |
e fece Muzio a la sua man severo, |
Beatrice (ammiraglio) |
così l avria ripinte per la strada ond eran tratte come fuoro sciolte ma così salda voglia è troppo rada |
then once freed it would have drawn them back along the path from which they had been dragged But will so firm is all too rare |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
85 |
così l'avria ripinte per la strada |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
86 |
ond'eran tratte, come fuoro sciolte; |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
87 |
ma così salda voglia è troppo rada. |
Beatrice (ammiraglio) |
E per queste parole se ricolte l hai come dei è l argomento casso che t avria fatto noia ancor più volte |
And these words if you have correctly understood them have destroyed an argument that would have often troubled you again |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
88 |
E per queste parole, se ricolte |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
89 |
l'hai come dei, è l'argomento casso |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
90 |
che t'avria fatto noia ancor più volte. |
Beatrice (ammiraglio) |
Ma or ti s attraversa un altro passo dinanzi a li occhi tal che per te stesso non usciresti pria saresti lasso |
But now before your eyes you find another obstacle so vast that your attempt to overcome it on your own would leave you spent |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
91 |
Ma or ti s'attraversa un altro passo |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
92 |
dinanzi a li occhi, tal che per te stesso |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
93 |
non usciresti: pria saresti lasso. |
Beatrice (ammiraglio) |
Io t ho per certo ne la mente messo ch alma beata non poria mentire però ch è sempre al primo vero appresso |
Assuredly I have set it firmly in your mind that a soul in bliss could never tell a lie since it is always near the primal Truth |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
94 |
Io t'ho per certo ne la mente messo |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
95 |
ch'alma beata non poria mentire, |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
96 |
però ch'è sempre al primo vero appresso; |
Beatrice (ammiraglio) |
e poi potesti da Piccarda udire che l affezion del vel Costanza tenne sì ch ella par qui meco contradire |
But then you may have heard Piccarda say that Constance kept her true love for the veil so that in this she seems to contradict me |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
97 |
e poi potesti da Piccarda udire |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
98 |
che l'affezion del vel Costanza tenne; |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
99 |
sì ch'ella par qui meco contradire. |
Beatrice (ammiraglio) |
Molte fiate già frate addivenne che per fuggir periglio contra grato si fé di quel che far non si convenne |
Many times brother has it occurred that if unwillingly to escape from harm one does a thing that had better not been done |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
100 |
Molte fiate già, frate, addivenne |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
101 |
che, per fuggir periglio, contra grato |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
102 |
si fé di quel che far non si convenne; |
Beatrice (ammiraglio) |
come Almeone che di ciò pregato dal padre suo la propria madre spense per non perder pietà si fé spietato |
as Alcmaeon exhorted by his father slew his own mother so as not to fail in piety he steeled himself to pity |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
103 |
come Almeone, che, di ciò pregato |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
104 |
dal padre suo, la propria madre spense, |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
105 |
per non perder pietà, si fé spietato. |
Beatrice (ammiraglio) |
A questo punto voglio che tu pense che la forza al voler si mischia e fanno sì che scusar non si posson l offense |
At this point I would ask you to reflect the threat of violence so mingles with the will that these offenses cannot be excused |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
106 |
A questo punto voglio che tu pense |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
107 |
che la forza al voler si mischia, e fanno |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
108 |
sì che scusar non si posson l'offense. |
Beatrice (ammiraglio) |
Voglia assoluta non consente al danno ma consentevi in tanto in quanto teme se si ritrae cadere in più affanno |
An absolute will consents not to the wrong but the will does consent to the extent it fears if it draws back to fall into still greater harm |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
109 |
Voglia assoluta non consente al danno; |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
110 |
ma consentevi in tanto in quanto teme, |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
111 |
se si ritrae, cadere in più affanno. |
Beatrice (ammiraglio) |
Però quando Piccarda quello spreme de la voglia assoluta intende e io de l altra sì che ver diciamo insieme |
Piccarda thus in that which she affirms speaks of the absolute will while I refer to the other so that we both maintain a truth |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
112 |
Però, quando Piccarda quello spreme, |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
113 |
de la voglia assoluta intende, e io |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
114 |
de l'altra; sì che ver diciamo insieme». |
Beatrice (ammiraglio) |
Cotal fu l ondeggiar del santo rio ch uscì del fonte ond ogne ver deriva tal puose in pace uno e altro disio |
Such was the rippling of the holy stream issuing from the source from which all truth derives that put each one of my desires at peace |
|
71 |
4 |
115 |
Cotal fu l'ondeggiar del santo rio |
|
71 |
4 |
116 |
ch'uscì del fonte ond'ogne ver deriva; |
|
71 |
4 |
117 |
tal puose in pace uno e altro disio. |
|
O amanza del primo amante o diva diss io appresso il cui parlar m inonda e scalda sì che più e più m avviva |
O belovèd of the first Lover I said then divine creature whose speech so floods and scalds me that I am more and more alive |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
71 |
4 |
118 |
«O amanza del primo amante, o diva», |
Dante Alighieri |
71 |
4 |
119 |
diss'io appresso, «il cui parlar m'inonda |
Dante Alighieri |
71 |
4 |
120 |
e scalda sì, che più e più m'avviva, |
Dante Alighieri |
non è l affezion mia tanto profonda che basti a render voi grazia per grazia ma quei che vede e puote a ciò risponda |
not all the depth of my affection is enough to requite You grace for grace But may He who sees and has the power reward You |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
71 |
4 |
121 |
non è l'affezion mia tanto profonda, |
Dante Alighieri |
71 |
4 |
122 |
che basti a render voi grazia per grazia; |
Dante Alighieri |
71 |
4 |
123 |
ma quei che vede e puote a ciò risponda. |
Dante Alighieri |
Io veggio ben che già mai non si sazia nostro intelletto se l ver non lo illustra di fuor dal qual nessun vero si spazia |
I now see clearly that our intellect cannot be satisfied until that truth enlighten it beyond whose boundary no further truth extends |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
71 |
4 |
124 |
Io veggio ben che già mai non si sazia |
Dante Alighieri |
71 |
4 |
125 |
nostro intelletto, se 'l ver non lo illustra |
Dante Alighieri |
71 |
4 |
126 |
di fuor dal qual nessun vero si spazia. |
Dante Alighieri |
Posasi in esso come fera in lustra tosto che giunto l ha e giugner puollo se non ciascun disio sarebbe frustra |
In that truth like a wild beast in its den it rests once it has made its way there and it can do that or else its every wish would be in vain |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
71 |
4 |
127 |
Posasi in esso, come fera in lustra, |
Dante Alighieri |
71 |
4 |
128 |
tosto che giunto l'ha; e giugner puollo: |
Dante Alighieri |
71 |
4 |
129 |
se non, ciascun disio sarebbe frustra. |
Dante Alighieri |
Nasce per quello a guisa di rampollo a pié del vero il dubbio ed è natura ch al sommo pinge noi di collo in collo |
Like a shoot doubt springs from the root of truth and its nature urges us toward the summit from ridge to ridge |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
71 |
4 |
130 |
Nasce per quello, a guisa di rampollo, |
Dante Alighieri |
71 |
4 |
131 |
a pié del vero il dubbio; ed è natura |
Dante Alighieri |
71 |
4 |
132 |
ch'al sommo pinge noi di collo in collo. |
Dante Alighieri |
Questo m invita questo m assicura con reverenza donna a dimandarvi d un altra verità che m è oscura |
It is this lady that invites and assures me to ask You with reverence about another truth that still remains obscure to me |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
71 |
4 |
133 |
Questo m'invita, questo m'assicura |
Dante Alighieri |
71 |
4 |
134 |
con reverenza, donna, a dimandarvi |
Dante Alighieri |
71 |
4 |
135 |
d'un'altra verità che m'è oscura. |
Dante Alighieri |
Io vo saper se l uom può sodisfarvi ai voti manchi sì con altri beni ch a la vostra statera non sien parvi |
I would like to know if one can satisfy your court with such other works for vows left unfulfilled that in your scale their weight would not be scant |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
71 |
4 |
136 |
Io vo' saper se l'uom può sodisfarvi |
Dante Alighieri |
71 |
4 |
137 |
ai voti manchi sì con altri beni, |
Dante Alighieri |
71 |
4 |
138 |
ch'a la vostra statera non sien parvi». |
Dante Alighieri |
Beatrice mi guardò con li occhi pieni di faville d amor così divini che vinta mia virtute dié le reni e quasi mi perdei con li occhi chini |
Beatrice looked at me with eyes so full of the radiance of love and so divine that overcome my power of sight faded and fled and eyes cast down I almost lost my senses |
|
71 |
4 |
139 |
Beatrice mi guardò con li occhi pieni |
|
71 |
4 |
140 |
di faville d'amor così divini, |
|
71 |
4 |
141 |
che, vinta, mia virtute dié le reni, |
|
71 |
4 |
142 |
e quasi mi perdei con li occhi chini. |
|
S io ti fiammeggio nel caldo d amore di là dal modo che n terra si vede sì che del viso tuo vinco il valore |
If I flame at you with a heat of love beyond all measure known on earth so that I overcome your power of sight |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
1 |
«S'io ti fiammeggio nel caldo d'amore |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
2 |
di là dal modo che 'n terra si vede, |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
3 |
sì che del viso tuo vinco il valore, |
Beatrice (ammiraglio) |
non ti maravigliar ché ciò procede da perfetto veder che come apprende così nel bene appreso move il piede |
do not wonder for this is the result of perfect vision which even as it apprehends moves its foot toward the apprehended good |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
4 |
non ti maravigliar; ché ciò procede |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
5 |
da perfetto veder, che, come apprende, |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
6 |
così nel bene appreso move il piede. |
Beatrice (ammiraglio) |
Io veggio ben sì come già resplende ne l intelletto tuo l etterna luce che vista sola e sempre amore accende |
I see clearly how reflected in your mind the eternal light that once beheld alone and always kindles love is shining |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
7 |
Io veggio ben sì come già resplende |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
8 |
ne l'intelletto tuo l'etterna luce, |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
9 |
che, vista, sola e sempre amore accende; |
Beatrice (ammiraglio) |
e s altra cosa vostro amor seduce non è se non di quella alcun vestigio mal conosciuto che quivi traluce |
And if anything else beguiles your mortal love it is nothing but a remnant of that light which incompletely understood still shines in it |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
10 |
e s'altra cosa vostro amor seduce, |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
11 |
non è se non di quella alcun vestigio, |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
12 |
mal conosciuto, che quivi traluce. |
Beatrice (ammiraglio) |
Tu vuo saper se con altro servigio per manco voto si può render tanto che l anima sicuri di letigio |
You want to know if a vow left unfulfilled may be redeemed by some exchange that then secures the soul from challenge |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
13 |
Tu vuo' saper se con altro servigio, |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
14 |
per manco voto, si può render tanto |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
15 |
che l'anima sicuri di letigio». |
Beatrice (ammiraglio) |
Sì cominciò Beatrice questo canto e sì com uom che suo parlar non spezza continuò così l processo santo |
Thus did Beatrice begin this canto and like a man who does not interrupt his speech continued thus her holy discourse |
|
72 |
5 |
16 |
Sì cominciò Beatrice questo canto; |
|
72 |
5 |
17 |
e sì com'uom che suo parlar non spezza, |
|
72 |
5 |
18 |
continuò così 'l processo santo: |
|
Lo maggior don che Dio per sua larghezza fesse creando e a la sua bontate più conformato e quel ch e più apprezza |
The greatest gift that God in His largesse gave to creation the most attuned to His goodness and that He accounts most dear |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
19 |
«Lo maggior don che Dio per sua larghezza |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
20 |
fesse creando, e a la sua bontate |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
21 |
più conformato, e quel ch'e' più apprezza, |
Beatrice (ammiraglio) |
fu de la volontà la libertate di che le creature intelligenti e tutte e sole fuoro e son dotate |
was the freedom of the will all creatures possessed of intellect all of them and they alone were and are so endowed |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
22 |
fu de la volontà la libertate; |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
23 |
di che le creature intelligenti, |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
24 |
e tutte e sole, fuoro e son dotate. |
Beatrice (ammiraglio) |
Or ti parrà se tu quinci argomenti l alto valor del voto s è sì fatto che Dio consenta quando tu consenti |
Now will be clear to you reasoning from this the lofty worth of vows as long as they are such that God consent when you consent |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
25 |
Or ti parrà, se tu quinci argomenti, |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
26 |
l'alto valor del voto, s'è sì fatto |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
27 |
che Dio consenta quando tu consenti; |
Beatrice (ammiraglio) |
ché nel fermar tra Dio e l uomo il patto vittima fassi di questo tesoro tal quale io dico e fassi col suo atto |
For when man makes a pact with God this treasure as I have suggested then becomes the sacrificial pledge an action freely chosen |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
28 |
ché, nel fermar tra Dio e l'uomo il patto, |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
29 |
vittima fassi di questo tesoro, |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
30 |
tal quale io dico; e fassi col suo atto. |
Beatrice (ammiraglio) |
Dunque che render puossi per ristoro Se credi bene usar quel c hai offerto di maltolletto vuo far buon lavoro |
What then may you render in its place If you think of doing good with what you ve offered you would do good works with gains ill gotten |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
31 |
Dunque che render puossi per ristoro? |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
32 |
Se credi bene usar quel c'hai offerto, |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
33 |
di maltolletto vuo' far buon lavoro. |
Beatrice (ammiraglio) |
Tu se omai del maggior punto certo ma perché Santa Chiesa in ciò dispensa che par contra lo ver ch i t ho scoverto |
Now you may be certain of the major point Since Holy Church gives dispensation in this matter which seems to contradict the truth I have declared |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
34 |
Tu se' omai del maggior punto certo; |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
35 |
ma perché Santa Chiesa in ciò dispensa, |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
36 |
che par contra lo ver ch'i' t'ho scoverto, |
Beatrice (ammiraglio) |
convienti ancor sedere un poco a mensa però che l cibo rigido c hai preso richiede ancora aiuto a tua dispensa |
you ll have to linger longer over dinner for the tough food that you have swallowed still requires some aid for your digesting |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
37 |
convienti ancor sedere un poco a mensa, |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
38 |
però che 'l cibo rigido c'hai preso, |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
39 |
richiede ancora aiuto a tua dispensa. |
Beatrice (ammiraglio) |
Apri la mente a quel ch io ti paleso e fermalvi entro ché non fa scienza sanza lo ritenere avere inteso |
Open your mind to what I now explain and fix it in your memory for to hear and not remember does not lead to knowledge |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
40 |
Apri la mente a quel ch'io ti paleso |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
41 |
e fermalvi entro; ché non fa scienza, |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
42 |
sanza lo ritenere, avere inteso. |
Beatrice (ammiraglio) |
Due cose si convegnono a l essenza di questo sacrificio l una è quella di che si fa l altr è la convenenza |
Two things compose the essence of this sacrificial act first that which is promised then the pact itself |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
43 |
Due cose si convegnono a l'essenza |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
44 |
di questo sacrificio: l'una è quella |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
45 |
di che si fa; l'altr'è la convenenza. |
Beatrice (ammiraglio) |
Quest ultima già mai non si cancella se non servata e intorno di lei sì preciso di sopra si favella |
This pact can never be annulled until it is fulfilled It was of this I spoke just now with such precision |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
46 |
Quest'ultima già mai non si cancella |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
47 |
se non servata; e intorno di lei |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
48 |
sì preciso di sopra si favella: |
Beatrice (ammiraglio) |
però necessitato fu a li Ebrei pur l offerere ancor ch alcuna offerta sì permutasse come saver dei |
Thus it was incumbent on the Hebrews still to offer sacrifice even if some offerings allowed for substitution as surely you must know |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
49 |
però necessitato fu a li Ebrei |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
50 |
pur l'offerere, ancor ch'alcuna offerta |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
51 |
sì permutasse, come saver dei. |
Beatrice (ammiraglio) |
L altra che per materia t è aperta puote ben esser tal che non si falla se con altra materia si converta |
The first part as has been explained is the object of the vow It may indeed be such there is no fault in substituting other objects for it |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
52 |
L'altra, che per materia t'è aperta, |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
53 |
puote ben esser tal, che non si falla |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
54 |
se con altra materia si converta. |
Beatrice (ammiraglio) |
Ma non trasmuti carco a la sua spalla per suo arbitrio alcun sanza la volta e de la chiave bianca e de la gialla |
But let no man shift the burden on his shoulders at the call of his own will for such change requires that both the white and yellow keys be turned |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
55 |
Ma non trasmuti carco a la sua spalla |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
56 |
per suo arbitrio alcun, sanza la volta |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
57 |
e de la chiave bianca e de la gialla; |
Beatrice (ammiraglio) |
e ogne permutanza credi stolta se la cosa dimessa in la sorpresa come l quattro nel sei non è raccolta |
Let each exchange be reckoned vain unless the burden laid aside is found as four is found in six in the one assumed |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
58 |
e ogne permutanza credi stolta, |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
59 |
se la cosa dimessa in la sorpresa |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
60 |
come 'l quattro nel sei non è raccolta. |
Beatrice (ammiraglio) |
Però qualunque cosa tanto pesa per suo valor che tragga ogne bilancia sodisfar non si può con altra spesa |
Whatever therefore has such worth as would unbalance any scale shall not be replaced no matter what the cost |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
61 |
Però qualunque cosa tanto pesa |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
62 |
per suo valor che tragga ogne bilancia, |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
63 |
sodisfar non si può con altra spesa. |
Beatrice (ammiraglio) |
Non prendan li mortali il voto a ciancia siate fedeli e a ciò far non bieci come Iepté a la sua prima mancia |
Let not mortals take vows lightly Be faithful and as well not injudicious as was Jephthah offering up what first he saw |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
64 |
Non prendan li mortali il voto a ciancia; |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
65 |
siate fedeli, e a ciò far non bieci, |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
66 |
come Iepté a la sua prima mancia; |
Beatrice (ammiraglio) |
cui più si convenia dicer Mal feci che servando far peggio e così stolto ritrovar puoi il gran duca de Greci |
who had done better had he said I have done ill than keeping faith and doing worse And you can find this sort of folly in the leader of the Greeks |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
67 |
cui più si convenia dicer 'Mal feci', |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
68 |
che, servando, far peggio; e così stolto |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
69 |
ritrovar puoi il gran duca de' Greci, |
Beatrice (ammiraglio) |
onde pianse Efigénia il suo bel volto e fé pianger di sé i folli e i savi ch udir parlar di così fatto cólto |
who made Iphigenia lament the beauty of her face and who made all those whether wise or foolish who heard reports of such a rite lament as well |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
70 |
onde pianse Efigénia il suo bel volto, |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
71 |
e fé pianger di sé i folli e i savi |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
72 |
ch'udir parlar di così fatto cólto. |
Beatrice (ammiraglio) |
Siate Cristiani a muovervi più gravi non siate come penna ad ogne vento e non crediate ch ogne acqua vi lavi |
Be more grave Christians in your endeavors Do not resemble feathers in the wind nor think all waters have the power to wash you clean |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
73 |
Siate, Cristiani, a muovervi più gravi: |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
74 |
non siate come penna ad ogne vento, |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
75 |
e non crediate ch'ogne acqua vi lavi. |
Beatrice (ammiraglio) |
Avete il novo e l vecchio Testamento e l pastor de la Chiesa che vi guida questo vi basti a vostro salvamento |
You have the Testaments both New and Old and the shepherd of the Church to guide you Let these suffice for your salvation |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
76 |
Avete il novo e 'l vecchio Testamento, |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
77 |
e 'l pastor de la Chiesa che vi guida; |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
78 |
questo vi basti a vostro salvamento. |
Beatrice (ammiraglio) |
Se mala cupidigia altro vi grida uomini siate e non pecore matte sì che l Giudeo di voi tra voi non rida |
If wicked greed should call you elsewhere be men not maddened sheep lest the Jew there in your midst make mock of you |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
79 |
Se mala cupidigia altro vi grida, |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
80 |
uomini siate, e non pecore matte, |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
81 |
sì che 'l Giudeo di voi tra voi non rida! |
Beatrice (ammiraglio) |
Non fate com agnel che lascia il latte de la sua madre e semplice e lascivo seco medesmo a suo piacer combatte |
Be not like the lamb that leaves its mother s milk and silly and wanton pretends to battle with itself in play |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
82 |
Non fate com'agnel che lascia il latte |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
83 |
de la sua madre, e semplice e lascivo |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
84 |
seco medesmo a suo piacer combatte!». |
Beatrice (ammiraglio) |
Così Beatrice a me com io scrivo poi si rivolse tutta disiante a quella parte ove l mondo è più vivo |
Just as I am writing thus did Beatrice speak And then still filled with longing she turned to where the universe shines brightest |
|
72 |
5 |
85 |
Così Beatrice a me com'io scrivo; |
|
72 |
5 |
86 |
poi si rivolse tutta disiante |
|
72 |
5 |
87 |
a quella parte ove 'l mondo è più vivo. |
|
Lo suo tacere e l trasmutar sembiante puoser silenzio al mio cupido ingegno che già nuove questioni avea davante |
Her falling silent and her transformed look imposed a silence on my eager mind which was already teeming with new questions |
|
72 |
5 |
88 |
Lo suo tacere e 'l trasmutar sembiante |
|
72 |
5 |
89 |
puoser silenzio al mio cupido ingegno, |
|
72 |
5 |
90 |
che già nuove questioni avea davante; |
|
e sì come saetta che nel segno percuote pria che sia la corda queta così corremmo nel secondo regno |
And next like a shaft that strikes its target before the cord is still we sped into the second realm |
|
72 |
5 |
91 |
e sì come saetta che nel segno |
|
72 |
5 |
92 |
percuote pria che sia la corda queta, |
|
72 |
5 |
93 |
così corremmo nel secondo regno. |
|
Quivi la donna mia vid io sì lieta come nel lume di quel ciel si mise che più lucente se ne fé l pianeta |
There I saw my lady so radiant with joy as she passed into that heaven s brightness that the planet shone the brighter for it |
|
72 |
5 |
94 |
Quivi la donna mia vid'io sì lieta, |
|
72 |
5 |
95 |
come nel lume di quel ciel si mise, |
|
72 |
5 |
96 |
che più lucente se ne fé 'l pianeta. |
|
E se la stella si cambiò e rise qual mi fec io che pur da mia natura trasmutabile son per tutte guise |
And if even that star then changed and smiled what did I become who by my very nature am subject to each and every kind of change |
|
72 |
5 |
97 |
E se la stella si cambiò e rise, |
|
72 |
5 |
98 |
qual mi fec'io che pur da mia natura |
|
72 |
5 |
99 |
trasmutabile son per tutte guise! |
|
Come n peschiera ch è tranquilla e pura traggonsi i pesci a ciò che vien di fori per modo che lo stimin lor pastura |
As to the surface of a fish pond calm and clear the fish draw close to what they see above them believing it to be their food |
|
72 |
5 |
100 |
Come 'n peschiera ch'è tranquilla e pura |
|
72 |
5 |
101 |
traggonsi i pesci a ciò che vien di fori |
|
72 |
5 |
102 |
per modo che lo stimin lor pastura, |
|
sì vid io ben più di mille splendori trarsi ver noi e in ciascun s udìa Ecco chi crescerà li nostri amori |
so I saw more than a thousand splendors drawing toward us and from each was heard Oh here is one who will increase our loves |
Anime Beate |
72 |
5 |
103 |
sì vid'io ben più di mille splendori |
|
72 |
5 |
104 |
trarsi ver' noi, e in ciascun s'udìa: |
|
72 |
5 |
105 |
«Ecco chi crescerà li nostri amori». |
Anime Beate |
E sì come ciascuno a noi venìa vedeasi l ombra piena di letizia nel folgór chiaro che di lei uscia |
And as these shades approached each one of them seemed filled with joy so brilliant was the light that shone from them |
|
72 |
5 |
106 |
E sì come ciascuno a noi venìa, |
|
72 |
5 |
107 |
vedeasi l'ombra piena di letizia |
|
72 |
5 |
108 |
nel folgór chiaro che di lei uscia. |
|
Pensa lettor se quel che qui s inizia non procedesse come tu avresti di più savere angosciosa carizia |
Merely consider reader if what I here begin went on no farther how keen would be your anguished craving to know more |
|
72 |
5 |
109 |
Pensa, lettor, se quel che qui s'inizia |
|
72 |
5 |
110 |
non procedesse, come tu avresti |
|
72 |
5 |
111 |
di più savere angosciosa carizia; |
|
e per te vederai come da questi m era in disio d udir lor condizioni sì come a li occhi mi fur manifesti |
But you shall see for yourself what great desire I felt to hear about their state from them as soon as they appeared to me |
|
72 |
5 |
112 |
e per te vederai come da questi |
|
72 |
5 |
113 |
m'era in disio d'udir lor condizioni, |
|
72 |
5 |
114 |
sì come a li occhi mi fur manifesti. |
|
O bene nato a cui veder li troni del triunfo etternal concede grazia prima che la milizia s abbandoni |
O spirit born for bliss whom grace allows to see the thrones of the eternal triumph before you leave the battlefield |
Anime Beate Anime Beate Anime Beate |
72 |
5 |
115 |
«O bene nato a cui veder li troni |
Anime Beate |
72 |
5 |
116 |
del triunfo etternal concede grazia |
Anime Beate |
72 |
5 |
117 |
prima che la milizia s'abbandoni, |
Anime Beate |
del lume che per tutto il ciel si spazia noi semo accesi e però se disii di noi chiarirti a tuo piacer ti sazia |
we are on fire with the light that fills all Heaven And so if you would like us to enlighten you content yourself as you desire |
Anime Beate Anime Beate Anime Beate |
72 |
5 |
118 |
del lume che per tutto il ciel si spazia |
Anime Beate |
72 |
5 |
119 |
noi semo accesi; e però, se disii |
Anime Beate |
72 |
5 |
120 |
di noi chiarirti, a tuo piacer ti sazia». |
Anime Beate |
Così da un di quelli spirti pii detto mi fu e da Beatrice Dì dì sicuramente e credi come a dii |
This came to me from one of those good spirits And Beatrice began Speak speak with confidence having faith in them as you would trust in gods |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
121 |
Così da un di quelli spirti pii |
|
72 |
5 |
122 |
detto mi fu; e da Beatrice: «Dì, dì |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
123 |
sicuramente, e credi come a dii». |
Beatrice (ammiraglio) |
Io veggio ben sì come tu t annidi nel proprio lume e che de li occhi il traggi perch e corusca sì come tu ridi |
I clearly see you nest in your own light and that you flash it from your eyes because it sparkles when you smile |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
72 |
5 |
124 |
«Io veggio ben sì come tu t'annidi |
Dante Alighieri |
72 |
5 |
125 |
nel proprio lume, e che de li occhi il traggi, |
Dante Alighieri |
72 |
5 |
126 |
perch'e' corusca sì come tu ridi; |
Dante Alighieri |
ma non so chi tu se né perché aggi anima degna il grado de la spera che si vela a mortai con altrui raggi |
But I know not who you are nor why worthy soul you take your rank here from the sphere most veiled from mortals in another s rays |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
72 |
5 |
127 |
ma non so chi tu se', né perché aggi, |
Dante Alighieri |
72 |
5 |
128 |
anima degna, il grado de la spera |
Dante Alighieri |
72 |
5 |
129 |
che si vela a' mortai con altrui raggi». |
Dante Alighieri |
Questo diss io diritto alla lumera che pria m avea parlato ond ella fessi lucente più assai di quel ch ell era |
I said addressing myself to the radiance that had been first to speak which then became more brilliant than before |
|
72 |
5 |
130 |
Questo diss'io diritto alla lumera |
|
72 |
5 |
131 |
che pria m'avea parlato; ond'ella fessi |
|
72 |
5 |
132 |
lucente più assai di quel ch'ell'era. |
|
Sì come il sol che si cela elli stessi per troppa luce come l caldo ha róse le temperanze d i vapori spessi |
As the sun once its heat has gnawed away the dense and tempering vapors hides itself in its own excess of light |
|
72 |
5 |
133 |
Sì come il sol che si cela elli stessi |
|
72 |
5 |
134 |
per troppa luce, come 'l caldo ha róse |
|
72 |
5 |
135 |
le temperanze d'i vapori spessi, |
|
per più letizia sì mi si nascose dentro al suo raggio la figura santa e così chiusa chiusa mi rispuose nel modo che l seguente canto canta |
so with increasing joy the holy form concealed itself from me within its rays and thus concealed it made response in the very manner that the next song sings |
|
72 |
5 |
136 |
per più letizia sì mi si nascose |
|
72 |
5 |
137 |
dentro al suo raggio la figura santa; |
|
72 |
5 |
138 |
e così chiusa chiusa mi rispuose |
|
72 |
5 |
139 |
nel modo che 'l seguente canto canta. |
|
Poscia che Costantin l aquila volse contr al corso del ciel ch ella seguio dietro a l antico che Lavina tolse |
Once Constantine reversed the eagle s flight counter to the course of heaven it had followed behind that ancient who took Lavinia to wife |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
1 |
«Poscia che Costantin l'aquila volse |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
2 |
contr'al corso del ciel, ch'ella seguio |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
3 |
dietro a l'antico che Lavina tolse, |
Giustiniano I di Bisanzio |
cento e cent anni e più l uccel di Dio ne lo stremo d Europa si ritenne vicino a monti de quai prima uscìo |
for two hundred years and more the bird of God remained at Europe s borders near the mountains from which it first came forth |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
4 |
cento e cent'anni e più l'uccel di Dio |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
5 |
ne lo stremo d'Europa si ritenne, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
6 |
vicino a' monti de' quai prima uscìo; |
Giustiniano I di Bisanzio |
e sotto l ombra de le sacre penne governò l mondo lì di mano in mano e sì cangiando in su la mia pervenne |
There it ruled the world beneath the shadow of its sacred wings passing from hand to hand and changing in this way at last came into mine |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
7 |
e sotto l'ombra de le sacre penne |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
8 |
governò 'l mondo lì di mano in mano, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
9 |
e, sì cangiando, in su la mia pervenne. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Cesare fui e son Iustiniano che per voler del primo amor ch i sento d entro le leggi trassi il troppo e l vano |
Caesar I was and am Justinian who by will of the Primal Love I feel pruned from the laws what was superfluous and vain |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
10 |
Cesare fui e son Iustiniano, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
11 |
che, per voler del primo amor ch'i' sento, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
12 |
d'entro le leggi trassi il troppo e 'l vano. |
Giustiniano I di Bisanzio |
E prima ch io a l ovra fossi attento una natura in Cristo esser non più credea e di tal fede era contento |
Before I had set my mind to that hard task I believed Christ had but a single nature and not a second and was content in that belief |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
13 |
E prima ch'io a l'ovra fossi attento, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
14 |
una natura in Cristo esser, non più, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
15 |
credea, e di tal fede era contento; |
Giustiniano I di Bisanzio |
ma l benedetto Agapito che fue sommo pastore a la fede sincera mi dirizzò con le parole sue |
But the blessèd Agapetus the most exalted of our shepherds brought me to the true faith with his words |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
16 |
ma 'l benedetto Agapito, che fue |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
17 |
sommo pastore, a la fede sincera |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
18 |
mi dirizzò con le parole sue. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Io li credetti e ciò che n sua fede era vegg io or chiaro sì come tu vedi ogni contradizione e falsa e vera |
I believed him What he held by faith I now see just as clearly as you understand that any contradiction is both false and true |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
19 |
Io li credetti; e ciò che 'n sua fede era, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
20 |
vegg'io or chiaro sì, come tu vedi |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
21 |
ogni contradizione e falsa e vera. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Tosto che con la Chiesa mossi i piedi a Dio per grazia piacque di spirarmi l alto lavoro e tutto n lui mi diedi |
As soon as my footsteps moved at the Church s side it pleased God in His grace to grant me inspiration in the noble task to which I wholly gave myself |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
22 |
Tosto che con la Chiesa mossi i piedi, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
23 |
a Dio per grazia piacque di spirarmi |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
24 |
l'alto lavoro, e tutto 'n lui mi diedi; |
Giustiniano I di Bisanzio |
e al mio Belisar commendai l armi cui la destra del ciel fu sì congiunta che segno fu ch i dovessi posarmi |
entrusting my weapons to Belisarius with whom Heaven s right hand was so conjoined it was a sign for me to give them up |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
25 |
e al mio Belisar commendai l'armi, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
26 |
cui la destra del ciel fu sì congiunta, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
27 |
che segno fu ch'i' dovessi posarmi. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Or qui a la question prima s appunta la mia risposta ma sua condizione mi stringe a seguitare alcuna giunta |
Here then ends my reply to your first question but its nature still constrains me to follow up with something further |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
28 |
Or qui a la question prima s'appunta |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
29 |
la mia risposta; ma sua condizione |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
30 |
mi stringe a seguitare alcuna giunta, |
Giustiniano I di Bisanzio |
perché tu veggi con quanta ragione si move contr al sacrosanto segno e chi l s appropria e chi a lui s oppone |
so you may consider if with reason some rebel against that sacred standard both those opposed and those who take it as their own |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
31 |
perché tu veggi con quanta ragione |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
32 |
si move contr'al sacrosanto segno |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
33 |
e chi 'l s'appropria e chi a lui s'oppone. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Vedi quanta virtù l ha fatto degno di reverenza e cominciò da l ora che Pallante morì per darli regno |
Consider how much valor has made it worthy of reverence beginning with the hour when Pallas gave his life to give it sway |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
34 |
Vedi quanta virtù l'ha fatto degno |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
35 |
di reverenza; e cominciò da l'ora |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
36 |
che Pallante morì per darli regno. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Tu sai ch el fece in Alba sua dimora per trecento anni e oltre infino al fine che i tre a tre pugnar per lui ancora |
You know it made its home in Alba for three hundred years and more until at last again for its sake three made war on three |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
37 |
Tu sai ch'el fece in Alba sua dimora |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
38 |
per trecento anni e oltre, infino al fine |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
39 |
che i tre a' tre pugnar per lui ancora. |
Giustiniano I di Bisanzio |
E sai ch el fé dal mal de le Sabine al dolor di Lucrezia in sette regi vincendo intorno le genti vicine |
And you know what it accomplished under seven kings from the wrongs done Sabine women to Lucretia s woes conquering the nearby people all around |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
40 |
E sai ch'el fé dal mal de le Sabine |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
41 |
al dolor di Lucrezia in sette regi, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
42 |
vincendo intorno le genti vicine. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Sai quel ch el fé portato da li egregi Romani incontro a Brenno incontro a Pirro incontro a li altri principi e collegi |
You know what it accomplished when it was held aloft by the noble Romans against Brennus against Pyrrhus against the other kingdoms and republics |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
43 |
Sai quel ch'el fé portato da li egregi |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
44 |
Romani incontro a Brenno, incontro a Pirro, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
45 |
incontro a li altri principi e collegi; |
Giustiniano I di Bisanzio |
onde Torquato e Quinzio che dal cirro negletto fu nomato i Deci e Fabi ebber la fama che volontier mirro |
so that Torquatus Quintius named for his unkempt locks the Decii the Fabii all achieved the fame that I am glad to keep |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
46 |
onde Torquato e Quinzio, che dal cirro |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
47 |
negletto fu nomato, i Deci e ' Fabi |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
48 |
ebber la fama che volontier mirro. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Esso atterrò l orgoglio de li Aràbi che di retro ad Annibale passaro l alpestre rocce Po di che tu labi |
It brought the pride of Arabs low when they followed Hannibal along the Alpine crags from which O river Po you fall |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
49 |
Esso atterrò l'orgoglio de li Aràbi |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
50 |
che di retro ad Annibale passaro |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
51 |
l'alpestre rocce, Po, di che tu labi. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Sott esso giovanetti triunfaro Scipione e Pompeo e a quel colle sotto l qual tu nascesti parve amaro |
Under it triumphed youthful Scipio and Pompey and to that hill beneath which you were born it seemed indeed a bitter sight |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
52 |
Sott'esso giovanetti triunfaro |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
53 |
Scipione e Pompeo; e a quel colle |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
54 |
sotto 'l qual tu nascesti parve amaro. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Poi presso al tempo che tutto l ciel volle redur lo mondo a suo modo sereno Cesare per voler di Roma il tolle |
Then as the time approached when Heaven willed to bring the world to its own state of peace Caesar by the will of Rome laid hold on it |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
55 |
Poi, presso al tempo che tutto 'l ciel volle |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
56 |
redur lo mondo a suo modo sereno, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
57 |
Cesare per voler di Roma il tolle. |
Giustiniano I di Bisanzio |
E quel che fé da Varo infino a Reno Isara vide ed Era e vide Senna e ogne valle onde Rodano è pieno |
And what it accomplished from the Var to the Rhine the Isère and the Loire and the Seine beheld as did all the valleys that supply the Rhone |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
58 |
E quel che fé da Varo infino a Reno, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
59 |
Isara vide ed Era e vide Senna |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
60 |
e ogne valle onde Rodano è pieno. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Quel che fé poi ch elli uscì di Ravenna e saltò Rubicon fu di tal volo che nol seguiteria lingua né penna |
What it accomplished when it issued from Ravenna and leapt the Rubicon was such a flight that neither tongue nor pen could follow it |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
61 |
Quel che fé poi ch'elli uscì di Ravenna |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
62 |
e saltò Rubicon, fu di tal volo, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
63 |
che nol seguiteria lingua né penna. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Inver la Spagna rivolse lo stuolo poi ver Durazzo e Farsalia percosse sì ch al Nil caldo si sentì del duolo |
Toward Spain it wheeled in arms then toward Durazzo and smote Pharsalia thus bringing grief to the tepid waters of the Nile |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
64 |
Inver' la Spagna rivolse lo stuolo, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
65 |
poi ver' Durazzo, e Farsalia percosse |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
66 |
sì ch'al Nil caldo si sentì del duolo. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Antandro e Simeonta onde si mosse rivide e là dov Ettore si cuba e mal per Tolomeo poscia si scosse |
Antandros and the Simois where it had set out it saw again and the place where Hector lies Then it roused itself at Ptolemy s expense |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
67 |
Antandro e Simeonta, onde si mosse, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
68 |
rivide e là dov'Ettore si cuba; |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
69 |
e mal per Tolomeo poscia si scosse. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Da indi scese folgorando a Iuba onde si volse nel vostro occidente ove sentia la pompeana tuba |
From there like lightning it fell on Juba then turned toward the region to your west where it heard the sound of Pompey s trumpet |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
70 |
Da indi scese folgorando a Iuba; |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
71 |
onde si volse nel vostro occidente, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
72 |
ove sentia la pompeana tuba. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Di quel che fé col baiulo seguente Bruto con Cassio ne l inferno latra e Modena e Perugia fu dolente |
For what it wrought with the one who bore it next Brutus and Cassius bark in Hell and both Modena and Perugia were aggrieved |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
73 |
Di quel che fé col baiulo seguente, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
74 |
Bruto con Cassio ne l'inferno latra, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
75 |
e Modena e Perugia fu dolente. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Piangene ancor la trista Cleopatra che fuggendoli innanzi dal colubro la morte prese subitana e atra |
Wretched Cleopatra still weeps because of it She fleeing before its advancing front took from the asp her quick and baleful death |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
76 |
Piangene ancor la trista Cleopatra, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
77 |
che, fuggendoli innanzi, dal colubro |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
78 |
la morte prese subitana e atra. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Con costui corse infino al lito rubro con costui puose il mondo in tanta pace che fu serrato a Giano il suo delubro |
With him it raced to the shore of the Red Sea With him it brought the world such peace that the doors of Janus s shrine were locked |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
79 |
Con costui corse infino al lito rubro; |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
80 |
con costui puose il mondo in tanta pace, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
81 |
che fu serrato a Giano il suo delubro. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Ma ciò che l segno che parlar mi face fatto avea prima e poi era fatturo per lo regno mortal ch a lui soggiace |
But what the standard that promotes my speech had done before and had yet to do in the mortal realm where it holds sway |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
82 |
Ma ciò che 'l segno che parlar mi face |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
83 |
fatto avea prima e poi era fatturo |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
84 |
per lo regno mortal ch'a lui soggiace, |
Giustiniano I di Bisanzio |
diventa in apparenza poco e scuro se in mano al terzo Cesare si mira con occhio chiaro e con affetto puro |
comes to seem both small and dim if we observe it with clear eyes and pure affection held in the hand of the third Caesar |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
85 |
diventa in apparenza poco e scuro, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
86 |
se in mano al terzo Cesare si mira |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
87 |
con occhio chiaro e con affetto puro; |
Giustiniano I di Bisanzio |
ché la viva giustizia che mi spira li concedette in mano a quel ch i dico gloria di far vendetta a la sua ira |
For the living justice that inspires me allowed it in his hand of whom I speak the glory of the vengeance for His wrath |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
88 |
ché la viva giustizia che mi spira, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
89 |
li concedette, in mano a quel ch'i' dico, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
90 |
gloria di far vendetta a la sua ira. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Or qui t ammira in ciò ch io ti replìco poscia con Tito a far vendetta corse de la vendetta del peccato antico |
Now must you marvel at what I unfold Afterwards it raced with Titus doing vengeance upon the vengeance for the ancient sin |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
91 |
Or qui t'ammira in ciò ch'io ti replìco: |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
92 |
poscia con Tito a far vendetta corse |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
93 |
de la vendetta del peccato antico. |
Giustiniano I di Bisanzio |
E quando il dente longobardo morse la Santa Chiesa sotto le sue ali Carlo Magno vincendo la soccorse |
Then beneath its wings when Lombard tooth bit Holy Church Charlemagne in victory gave her comfort |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
94 |
E quando il dente longobardo morse |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
95 |
la Santa Chiesa, sotto le sue ali |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
96 |
Carlo Magno, vincendo, la soccorse. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Omai puoi giudicar di quei cotali ch io accusai di sopra e di lor falli che son cagion di tutti vostri mali |
Now you may judge such men as I accused before and consider their offenses the very cause of all your ills |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
97 |
Omai puoi giudicar di quei cotali |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
98 |
ch'io accusai di sopra e di lor falli, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
99 |
che son cagion di tutti vostri mali. |
Giustiniano I di Bisanzio |
L uno al pubblico segno i gigli gialli oppone e l altro appropria quello a parte sì ch è forte a veder chi più si falli |
One sets against the universal standard yellow lilies while the other claims it for a party so that it s hard to see which one offends the more |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
100 |
L'uno al pubblico segno i gigli gialli |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
101 |
oppone, e l'altro appropria quello a parte, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
102 |
sì ch'è forte a veder chi più si falli. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Faccian li Ghibellin faccian lor arte sott altro segno ché mal segue quello sempre chi la giustizia e lui diparte |
Let the Ghibellines ply them ply their tricks beneath another standard for he follows this one poorly who severs it from justice |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
103 |
Faccian li Ghibellin, faccian lor arte |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
104 |
sott'altro segno; ché mal segue quello |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
105 |
sempre chi la giustizia e lui diparte; |
Giustiniano I di Bisanzio |
e non l abbatta esto Carlo novello coi Guelfi suoi ma tema de li artigli ch a più alto leon trasser lo vello |
And let not this new Charles strive to fell it with his Guelphs but let him fear its claws which have ripped the hides from greater lions |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
106 |
e non l'abbatta esto Carlo novello |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
107 |
coi Guelfi suoi, ma tema de li artigli |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
108 |
ch'a più alto leon trasser lo vello. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Molte fiate già pianser li figli per la colpa del padre e non si creda che Dio trasmuti l arme per suoi gigli |
Many a time have children wept for the father s sin and let him not think that God will change His ensign for those lilies |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
109 |
Molte fiate già pianser li figli |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
110 |
per la colpa del padre, e non si creda |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
111 |
che Dio trasmuti l'arme per suoi gigli! |
Giustiniano I di Bisanzio |
Questa picciola stella si correda di buoni spirti che son stati attivi perché onore e fama li succeda |
This little star is ornamented with righteous spirits those whose deeds were done for the honor and the glory that would follow |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
112 |
Questa picciola stella si correda |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
113 |
di buoni spirti che son stati attivi |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
114 |
perché onore e fama li succeda: |
Giustiniano I di Bisanzio |
e quando li disiri poggian quivi sì disviando pur convien che i raggi del vero amore in sù poggin men vivi |
When such errant desires arise down there then the rays of the one true love must rise with less intensity |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
115 |
e quando li disiri poggian quivi, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
116 |
sì disviando, pur convien che i raggi |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
117 |
del vero amore in sù poggin men vivi. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Ma nel commensurar d i nostri gaggi col merto è parte di nostra letizia perché non li vedem minor né maggi |
But noting how our merit equals our reward is part of our happiness because we see them being neither less nor more |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
118 |
Ma nel commensurar d'i nostri gaggi |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
119 |
col merto è parte di nostra letizia, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
120 |
perché non li vedem minor né maggi. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Quindi addolcisce la viva giustizia in noi l affetto sì che non si puote torcer già mai ad alcuna nequizia |
So much does living justice sweeten our affection we cannot ever then take on the warp of wickedness |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
121 |
Quindi addolcisce la viva giustizia |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
122 |
in noi l'affetto sì, che non si puote |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
123 |
torcer già mai ad alcuna nequizia. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Diverse voci fanno dolci note così diversi scanni in nostra vita rendon dolce armonia tra queste rote |
Differing voices make sweet music Just so our differing ranks in this our life create sweet harmony among these wheels |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
124 |
Diverse voci fanno dolci note; |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
125 |
così diversi scanni in nostra vita |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
126 |
rendon dolce armonia tra queste rote. |
Giustiniano I di Bisanzio |
E dentro a la presente margarita luce la luce di Romeo di cui fu l ovra grande e bella mal gradita |
Within this very pearl shines the shining light of Romeo whose great and noble work was poorly paid |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
127 |
E dentro a la presente margarita |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
128 |
luce la luce di Romeo, di cui |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
129 |
fu l'ovra grande e bella mal gradita. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Ma i Provenzai che fecer contra lui non hanno riso e però mal cammina qual si fa danno del ben fare altrui |
But those of Provence who schemed against him have not had the last laugh he takes an evil road to whom another s good deed seems a wrong |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
130 |
Ma i Provenzai che fecer contra lui |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
131 |
non hanno riso; e però mal cammina |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
132 |
qual si fa danno del ben fare altrui. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Quattro figlie ebbe e ciascuna reina Ramondo Beringhiere e ciò li fece Romeo persona umìle e peregrina |
Raymond Berenger had four daughters each of them a queen and Romeo a man of little standing and a stranger made that happen |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
133 |
Quattro figlie ebbe, e ciascuna reina, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
134 |
Ramondo Beringhiere, e ciò li fece |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
135 |
Romeo, persona umìle e peregrina. |
Giustiniano I di Bisanzio |
E poi il mosser le parole biece a dimandar ragione a questo giusto che li assegnò sette e cinque per diece |
And when malicious tongues moved Raymond to go over accounts with this just man who had rendered him seven plus five for ten |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
136 |
E poi il mosser le parole biece |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
137 |
a dimandar ragione a questo giusto, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
138 |
che li assegnò sette e cinque per diece, |
Giustiniano I di Bisanzio |
indi partissi povero e vetusto e se l mondo sapesse il cor ch elli ebbe mendicando sua vita a frusto a frusto assai lo loda e più lo loderebbe |
Romeo left there poor in his old age And if the world knew the heart he had within when crust by crust he begged his bread much as it praises him it would praise him more |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
139 |
indi partissi povero e vetusto; |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
140 |
e se 'l mondo sapesse il cor ch'elli ebbe |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
141 |
mendicando sua vita a frusto a frusto, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
142 |
assai lo loda, e più lo loderebbe». |
Giustiniano I di Bisanzio |
Osanna sanctus Deus sabaòth superillustrans claritate tua felices ignes horum malacòth |
Osanna sanctus Deus sabaoth superillustrans claritate tua felices ignes horum malacoth |
Anime Beate Anime Beate Anime Beate |
74 |
7 |
1 |
«Osanna, sanctus Deus sabaòth, |
Anime Beate |
74 |
7 |
2 |
superillustrans claritate tua |
Anime Beate |
74 |
7 |
3 |
felices ignes horum malacòth!». |
Anime Beate |
Così volgendosi a la nota sua fu viso a me cantare essa sustanza sopra la qual doppio lume s addua |
Thus wheeling to the notes of his own melody I saw that being in whom a double light is twinned caught up in song |
|
74 |
7 |
4 |
Così, volgendosi a la nota sua, |
|
74 |
7 |
5 |
fu viso a me cantare essa sustanza, |
|
74 |
7 |
6 |
sopra la qual doppio lume s'addua: |
|
ed essa e l altre mossero a sua danza e quasi velocissime faville mi si velar di sùbita distanza |
he and the others moving in their dance and like the fastest flying sparks veiled from me by their sudden distance |
|
74 |
7 |
7 |
ed essa e l'altre mossero a sua danza, |
|
74 |
7 |
8 |
e quasi velocissime faville, |
|
74 |
7 |
9 |
mi si velar di sùbita distanza. |
|
Io dubitava e dicea Dille dille fra me dille dicea a la mia donna che mi diseta con le dolci stille |
I was in doubt saying to myself Tell her tell her saying to myself tell this to my lady who slakes my thirst with her sweet drops |
|
74 |
7 |
10 |
Io dubitava e dicea 'Dille, dille!' |
|
74 |
7 |
11 |
fra me, 'dille', dicea, 'a la mia donna |
|
74 |
7 |
12 |
che mi diseta con le dolci stille'. |
|
Ma quella reverenza che s indonna di tutto me pur per Be e per ice mi richinava come l uom ch assonna |
But the reverence that is mistress over me at the mere sound of Be or ice bowed down my head as when a man nods off |
|
74 |
7 |
13 |
Ma quella reverenza che s'indonna |
|
74 |
7 |
14 |
di tutto me, pur per Be e per ice, |
|
74 |
7 |
15 |
mi richinava come l'uom ch'assonna. |
|
Poco sofferse me cotal Beatrice e cominciò raggiandomi d un riso tal che nel foco faria l uom felice |
Not long did Beatrice leave me in this state before she spoke shining with the rays of such a smile as would content a man if he were set on fire |
|
74 |
7 |
16 |
Poco sofferse me cotal Beatrice |
|
74 |
7 |
17 |
e cominciò, raggiandomi d'un riso |
|
74 |
7 |
18 |
tal, che nel foco faria l'uom felice: |
|
Secondo mio infallibile avviso come giusta vendetta giustamente punita fosse t ha in pensier miso |
In my infallible opinion this idea that just revenge itself perhaps deserves just punishment has set you thinking |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
19 |
«Secondo mio infallibile avviso, |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
20 |
come giusta vendetta giustamente |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
21 |
punita fosse, t'ha in pensier miso; |
Beatrice (ammiraglio) |
ma io ti solverò tosto la mente e tu ascolta ché le mie parole di gran sentenza ti faran presente |
But I will quickly free your mind of doubt Still you must listen closely for my words shall set before you things of great importance |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
22 |
ma io ti solverò tosto la mente; |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
23 |
e tu ascolta, ché le mie parole |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
24 |
di gran sentenza ti faran presente. |
Beatrice (ammiraglio) |
Per non soffrire a la virtù che vole freno a suo prode quell uom che non nacque dannando sé dannò tutta sua prole |
By not enduring for his own good a rein upon his will that man who was not born damning himself damned all his offspring |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
25 |
Per non soffrire a la virtù che vole |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
26 |
freno a suo prode, quell'uom che non nacque, |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
27 |
dannando sé, dannò tutta sua prole; |
Beatrice (ammiraglio) |
onde l umana specie inferma giacque giù per secoli molti in grande errore fin ch al Verbo di Dio discender piacque |
As a result for centuries the human race lay sick in an abyss of error until the Word of God chose to descend |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
28 |
onde l'umana specie inferma giacque |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
29 |
giù per secoli molti in grande errore, |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
30 |
fin ch'al Verbo di Dio discender piacque |
Beatrice (ammiraglio) |
u la natura che dal suo fattore s era allungata unì a sé in persona con l atto sol del suo etterno amore |
uniting human nature estranged now from its Maker with Himself in His own person by a single act of His eternal Love |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
31 |
u' la natura, che dal suo fattore |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
32 |
s'era allungata, unì a sé in persona |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
33 |
con l'atto sol del suo etterno amore. |
Beatrice (ammiraglio) |
Or drizza il viso a quel ch or si ragiona questa natura al suo fattore unita qual fu creata fu sincera e buona |
Now direct your inner sight on what evolves from that This nature united with its Maker was pure and good even as it was when first created |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
34 |
Or drizza il viso a quel ch'or si ragiona: |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
35 |
questa natura al suo fattore unita, |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
36 |
qual fu creata, fu sincera e buona; |
Beatrice (ammiraglio) |
ma per sé stessa pur fu ella sbandita di paradiso però che si torse da via di verità e da sua vita |
But through the fault of its own doing it was expelled from Eden because it turned away from truth and life |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
37 |
ma per sé stessa pur fu ella sbandita |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
38 |
di paradiso, però che si torse |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
39 |
da via di verità e da sua vita. |
Beatrice (ammiraglio) |
La pena dunque che la croce porse s a la natura assunta si misura nulla già mai sì giustamente morse |
If then the penalty exacted by the cross is measured by the nature He assumed no other ever stung so justly |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
40 |
La pena dunque che la croce porse |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
41 |
s'a la natura assunta si misura, |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
42 |
nulla già mai sì giustamente morse; |
Beatrice (ammiraglio) |
e così nulla fu di tanta ingiura guardando a la persona che sofferse in che era contratta tal natura |
Yet it is also true that there was never done so great an outrage with regard to Him who suffered having taken on that nature |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
43 |
e così nulla fu di tanta ingiura, |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
44 |
guardando a la persona che sofferse, |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
45 |
in che era contratta tal natura. |
Beatrice (ammiraglio) |
Però d un atto uscir cose diverse ch a Dio e a Giudei piacque una morte per lei tremò la terra e l ciel s aperse |
From a single act then came diverse effects for the same death delighted God as well as Jews Because of it earth quaked and Heaven opened |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
46 |
Però d'un atto uscir cose diverse: |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
47 |
ch'a Dio e a' Giudei piacque una morte; |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
48 |
per lei tremò la terra e 'l ciel s'aperse. |
Beatrice (ammiraglio) |
Non ti dee oramai parer più forte quando si dice che giusta vendetta poscia vengiata fu da giusta corte |
No longer from now on should it seem puzzling when you hear it said that a just vengeance was afterward avenged in a just court |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
49 |
Non ti dee oramai parer più forte, |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
50 |
quando si dice che giusta vendetta |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
51 |
poscia vengiata fu da giusta corte. |
Beatrice (ammiraglio) |
Ma io veggi or la tua mente ristretta di pensiero in pensier dentro ad un nodo del qual con gran disio solver s aspetta |
But now I see your mind entangled by one thought and another in a knot from which eager it waits to be untied |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
52 |
Ma io veggi' or la tua mente ristretta |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
53 |
di pensiero in pensier dentro ad un nodo, |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
54 |
del qual con gran disio solver s'aspetta. |
Beatrice (ammiraglio) |
Tu dici Ben discerno ciò ch i odo ma perché Dio volesse m è occulto a nostra redenzion pur questo modo |
You say I follow closely what I hear but why God wanted this to be the very way for our redemption is obscure to me |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
74 |
7 |
55 |
Tu dici: "Ben discerno ciò ch'i' odo |
Dante Alighieri |
74 |
7 |
56 |
ma perché Dio volesse, m'è occulto, |
Dante Alighieri |
74 |
7 |
57 |
a nostra redenzion pur questo modo". |
Dante Alighieri |
Questo decreto frate sta sepulto a li occhi di ciascuno il cui ingegno ne la fiamma d amor non è adulto |
The reason for this decree brother lies buried hidden from the eyes of all whose minds have not been ripened in the flame of love |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
58 |
Questo decreto, frate, sta sepulto |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
59 |
a li occhi di ciascuno il cui ingegno |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
60 |
ne la fiamma d'amor non è adulto. |
Beatrice (ammiraglio) |
Veramente però ch a questo segno molto si mira e poco si discerne dirò perché tal modo fu più degno |
Nonetheless because so many strive to hit this mark while so few can even see it I shall explain why that was the most fitting choice |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
61 |
Veramente, però ch'a questo segno |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
62 |
molto si mira e poco si discerne, |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
63 |
dirò perché tal modo fu più degno. |
Beatrice (ammiraglio) |
La divina bontà che da sé sperne ogne livore ardendo in sé sfavilla sì che dispiega le bellezze etterne |
Spurning any kind of envy Divine Goodness burning within so sparkles that it unfolds Eternal Beauty |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
64 |
La divina bontà, che da sé sperne |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
65 |
ogne livore, ardendo in sé, sfavilla |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
66 |
sì che dispiega le bellezze etterne. |
Beatrice (ammiraglio) |
Ciò che da lei sanza mezzo distilla non ha poi fine perché non si move la sua imprenta quand ella sigilla |
That which unmediated derives from it is thus without an end because its imprint once stamped can never wear away |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
67 |
Ciò che da lei sanza mezzo distilla |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
68 |
non ha poi fine, perché non si move |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
69 |
la sua imprenta quand'ella sigilla. |
Beatrice (ammiraglio) |
Ciò che da essa sanza mezzo piove libero è tutto perché non soggiace a la virtute de le cose nove |
That which unmediated rains down from it is wholly free because it is not subject to the influence of things more recent |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
70 |
Ciò che da essa sanza mezzo piove |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
71 |
libero è tutto, perché non soggiace |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
72 |
a la virtute de le cose nove. |
Beatrice (ammiraglio) |
Più l è conforme e però più le piace ché l ardor santo ch ogne cosa raggia ne la più somigliante è più vivace |
is more like that Goodness and thus more pleases Him The holy ardor that irradiates all things shines brightest in what most resembles it |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
73 |
Più l'è conforme, e però più le piace; |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
74 |
ché l'ardor santo ch'ogne cosa raggia, |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
75 |
ne la più somigliante è più vivace. |
Beatrice (ammiraglio) |
Di tutte queste dote s avvantaggia l umana creatura e s una manca di sua nobilità convien che caggia |
In all these gifts the human creature is advantaged but if a single gift is lacking he must fall from his exalted state |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
76 |
Di tutte queste dote s'avvantaggia |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
77 |
l'umana creatura; e s'una manca, |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
78 |
di sua nobilità convien che caggia. |
Beatrice (ammiraglio) |
Solo il peccato è quel che la disfranca e falla dissìmile al sommo bene per che del lume suo poco s imbianca |
Sin alone is what enslaves him making him unlike the highest good so that he is illumined by its light but little |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
79 |
Solo il peccato è quel che la disfranca |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
80 |
e falla dissìmile al sommo bene, |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
81 |
per che del lume suo poco s'imbianca; |
Beatrice (ammiraglio) |
e in sua dignità mai non rivene se non riempie dove colpa vòta contra mal dilettar con giuste pene |
never returning to his privilege unless he fills the void created by his fault with penalties fit for his sinful pleasure |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
82 |
e in sua dignità mai non rivene, |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
83 |
se non riempie, dove colpa vòta, |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
84 |
contra mal dilettar con giuste pene. |
Beatrice (ammiraglio) |
Vostra natura quando peccò tota nel seme suo da queste dignitadi come di paradiso fu remota |
Your nature when it sinned in toto in its seed was separated from these privileges and from its Eden |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
85 |
Vostra natura, quando peccò tota |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
86 |
nel seme suo, da queste dignitadi, |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
87 |
come di paradiso, fu remota; |
Beatrice (ammiraglio) |
né ricovrar potiensi se tu badi ben sottilmente per alcuna via sanza passar per un di questi guadi |
Nor could they be recovered if you consider closely by any other recourse except to ford one of these crossings |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
88 |
né ricovrar potiensi, se tu badi |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
89 |
ben sottilmente, per alcuna via, |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
90 |
sanza passar per un di questi guadi: |
Beatrice (ammiraglio) |
o che Dio solo per sua cortesia dimesso avesse o che l uom per sé isso avesse sodisfatto a sua follia |
either that God in His own clemency had pardoned or that man of himself had given satisfaction for his foolish pride |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
91 |
o che Dio solo per sua cortesia |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
92 |
dimesso avesse, o che l'uom per sé isso |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
93 |
avesse sodisfatto a sua follia. |
Beatrice (ammiraglio) |
Ficca mo l occhio per entro l abisso de l etterno consiglio quanto puoi al mio parlar distrettamente fisso |
Now fix your eyes deep in the abyss of the everlasting will of God and give your strict attention to my words |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
94 |
Ficca mo l'occhio per entro l'abisso |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
95 |
de l'etterno consiglio, quanto puoi |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
96 |
al mio parlar distrettamente fisso. |
Beatrice (ammiraglio) |
Non potea l uomo ne termini suoi mai sodisfar per non potere ir giuso con umiltate obediendo poi |
With his limitations man could never offer satisfaction for he could not descend as deep into humility by latter day obedience |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
97 |
Non potea l'uomo ne' termini suoi |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
98 |
mai sodisfar, per non potere ir giuso |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
99 |
con umiltate obediendo poi, |
Beatrice (ammiraglio) |
quanto disobediendo intese ir suso e questa è la cagion per che l uom fue da poter sodisfar per sé dischiuso |
as by disobeying he had thought to rise And this is the reason for which he was denied the power of giving satisfaction on his own |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
100 |
quanto disobediendo intese ir suso; |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
101 |
e questa è la cagion per che l'uom fue |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
102 |
da poter sodisfar per sé dischiuso. |
Beatrice (ammiraglio) |
Dunque a Dio convenia con le vie sue riparar l omo a sua intera vita dico con l una o ver con amendue |
Thus it was necessary that God in His own ways restore man to the fullness of his life by one way that is or by both of them |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
103 |
Dunque a Dio convenia con le vie sue |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
104 |
riparar l'omo a sua intera vita, |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
105 |
dico con l'una, o ver con amendue. |
Beatrice (ammiraglio) |
Ma perché l ovra tanto è più gradita da l operante quanto più appresenta de la bontà del core ond ell è uscita |
But since the deed more gratifies the doer the more it shows the goodness of the heart from which it springs |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
106 |
Ma perché l'ovra tanto è più gradita |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
107 |
da l'operante, quanto più appresenta |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
108 |
de la bontà del core ond'ell'è uscita, |
Beatrice (ammiraglio) |
la divina bontà che l mondo imprenta di proceder per tutte le sue vie a rilevarvi suso fu contenta |
divine goodness which puts its imprint on the world was pleased to proceed in both its ways to raise you up again |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
109 |
la divina bontà che 'l mondo imprenta, |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
110 |
di proceder per tutte le sue vie, |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
111 |
a rilevarvi suso, fu contenta. |
Beatrice (ammiraglio) |
Né tra l ultima notte e l primo die sì alto o sì magnifico processo o per l una o per l altra fu o fie |
Nor between the last night and the first day was or will there be a deed performed in the first way or the second so sublime or generous |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
112 |
Né tra l'ultima notte e 'l primo die |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
113 |
sì alto o sì magnifico processo, |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
114 |
o per l'una o per l'altra, fu o fie: |
Beatrice (ammiraglio) |
ché più largo fu Dio a dar sé stesso per far l uom sufficiente a rilevarsi che s elli avesse sol da sé dimesso |
More bountiful was God when He gave Himself enabling man to rise again than if in His sole clemency he had simply pardoned |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
115 |
ché più largo fu Dio a dar sé stesso |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
116 |
per far l'uom sufficiente a rilevarsi, |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
117 |
che s'elli avesse sol da sé dimesso; |
Beatrice (ammiraglio) |
e tutti li altri modi erano scarsi a la giustizia se l Figliuol di Dio non fosse umiliato ad incarnarsi |
All other means fell short of justice save that the Son of God should humble Himself by becoming flesh |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
118 |
e tutti li altri modi erano scarsi |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
119 |
a la giustizia, se 'l Figliuol di Dio |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
120 |
non fosse umiliato ad incarnarsi. |
Beatrice (ammiraglio) |
Or per empierti bene ogni disio ritorno a dichiararti in alcun loco perché tu veggi lì così com io |
Now to satisfy each of your desires I go back to clarify one point that you may understand it just as I do |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
121 |
Or per empierti bene ogni disio, |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
122 |
ritorno a dichiararti in alcun loco, |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
123 |
perché tu veggi lì così com'io. |
Beatrice (ammiraglio) |
Tu dici Io veggio l acqua io veggio il foco l aere e la terra e tutte lor misture venire a corruzione e durar poco |
You say I see water I see fire air and earth and all their combinations become corrupted lasting only briefly |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
74 |
7 |
124 |
Tu dici: "Io veggio l'acqua, io veggio il foco, |
Dante Alighieri |
74 |
7 |
125 |
l'aere e la terra e tutte lor misture |
Dante Alighieri |
74 |
7 |
126 |
venire a corruzione, e durar poco; |
Dante Alighieri |
e queste cose pur furon creature per che se ciò ch è detto è stato vero esser dovrien da corruzion sicure |
And yet these things were created so that if what was said is true they should be proof against corruption |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
74 |
7 |
127 |
e queste cose pur furon creature; |
Dante Alighieri |
74 |
7 |
128 |
per che, se ciò ch'è detto è stato vero, |
Dante Alighieri |
74 |
7 |
129 |
esser dovrien da corruzion sicure". |
Dante Alighieri |
Li angeli frate e l paese sincero nel qual tu se dir si posson creati sì come sono in loro essere intero |
The angels brother and this pure country where you are may be said to have been created just as they are and in their entire being |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
130 |
Li angeli, frate, e 'l paese sincero |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
131 |
nel qual tu se', dir si posson creati, |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
132 |
sì come sono, in loro essere intero; |
Beatrice (ammiraglio) |
ma li elementi che tu hai nomati e quelle cose che di lor si fanno da creata virtù sono informati |
but those elements that have been named and those other things made from them take their form from a created power |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
133 |
ma li elementi che tu hai nomati |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
134 |
e quelle cose che di lor si fanno |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
135 |
da creata virtù sono informati. |
Beatrice (ammiraglio) |
Creata fu la materia ch elli hanno creata fu la virtù informante in queste stelle che ntorno a lor vanno |
Created was the matter that is in them created the informing power in these stars that wheel about them |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
136 |
Creata fu la materia ch'elli hanno; |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
137 |
creata fu la virtù informante |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
138 |
in queste stelle che 'ntorno a lor vanno. |
Beatrice (ammiraglio) |
L anima d ogne bruto e de le piante di complession potenziata tira lo raggio e l moto de le luci sante |
The soul of every beast and every plant is drawn from a complex of potentials by the shining and the motion of the holy lights |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
139 |
L'anima d'ogne bruto e de le piante |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
140 |
di complession potenziata tira |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
141 |
lo raggio e 'l moto de le luci sante; |
Beatrice (ammiraglio) |
ma vostra vita sanza mezzo spira la somma beninanza e la innamora di sé sì che poi sempre la disira |
But supreme goodness breathes life in you unmediated and He so enamors your soul of Himself that it desires Him forever after |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
142 |
ma vostra vita sanza mezzo spira |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
143 |
la somma beninanza, e la innamora |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
144 |
di sé sì che poi sempre la disira. |
Beatrice (ammiraglio) |
E quinci puoi argomentare ancora vostra resurrezion se tu ripensi come l umana carne fessi allora che li primi parenti intrambo fensi |
From this you may in consequence deduce your resurrection if you but recall how then your flesh was made in the making of the first two parents |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
145 |
E quinci puoi argomentare ancora |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
146 |
vostra resurrezion, se tu ripensi |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
147 |
come l'umana carne fessi allora |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
148 |
che li primi parenti intrambo fensi». |
Beatrice (ammiraglio) |
Solea creder lo mondo in suo periclo che la bella Ciprigna il folle amore raggiasse volta nel terzo epiciclo |
To its own cost there was a time the world believed that the fair Cyprian beamed rays of maddened love revolving in the wheel of the third epicycle |
|
75 |
8 |
1 |
Solea creder lo mondo in suo periclo |
|
75 |
8 |
2 |
che la bella Ciprigna il folle amore |
|
75 |
8 |
3 |
raggiasse, volta nel terzo epiciclo; |
|
per che non pur a lei faceano onore di sacrificio e di votivo grido le genti antiche ne l antico errore |
so that the ancient peoples in their ancient error not only did her honor with sacrifice and votive cr |
|
75 |
8 |
4 |
per che non pur a lei faceano onore |
|
75 |
8 |
5 |
di sacrificio e di votivo grido |
|
75 |
8 |
6 |
le genti antiche ne l'antico errore; |
|
ma Dione onoravano e Cupido quella per madre sua questo per figlio e dicean ch el sedette in grembo a Dido |
but honored Dïone and Cupid too one as her mother the other as her son and told how once he sat in Dido s lap |
|
75 |
8 |
7 |
ma Dione onoravano e Cupido, |
|
75 |
8 |
8 |
quella per madre sua, questo per figlio, |
|
75 |
8 |
9 |
e dicean ch'el sedette in grembo a Dido; |
|
e da costei ond io principio piglio pigliavano il vocabol de la stella che l sol vagheggia or da coppa or da ciglio |
And from her with whom I here begin they took the name of the star that is wooed by the sun now at her nape now at her brow |
|
75 |
8 |
10 |
e da costei ond'io principio piglio |
|
75 |
8 |
11 |
pigliavano il vocabol de la stella |
|
75 |
8 |
12 |
che 'l sol vagheggia or da coppa or da ciglio. |
|
Io non m accorsi del salire in ella ma d esservi entro mi fé assai fede la donna mia ch i vidi far più bella |
I had not been aware of rising to that star but was assured of being in it when I observed my lady turn more beautiful |
|
75 |
8 |
13 |
Io non m'accorsi del salire in ella; |
|
75 |
8 |
14 |
ma d'esservi entro mi fé assai fede |
|
75 |
8 |
15 |
la donna mia ch'i' vidi far più bella. |
|
E come in fiamma favilla si vede e come in voce voce si discerne quand una è ferma e altra va e riede |
And as one sees a spark within a flame or hears within a song a second voice holding its note while the other comes and goes |
|
75 |
8 |
16 |
E come in fiamma favilla si vede, |
|
75 |
8 |
17 |
e come in voce voce si discerne, |
|
75 |
8 |
18 |
quand'una è ferma e altra va e riede, |
|
vid io in essa luce altre lucerne muoversi in giro più e men correnti al modo credo di lor viste interne |
so I saw within that light still other lights swifter and slower in their circling motions it seemed in measure to their inner sight |
|
75 |
8 |
19 |
vid'io in essa luce altre lucerne |
|
75 |
8 |
20 |
muoversi in giro più e men correnti, |
|
75 |
8 |
21 |
al modo, credo, di lor viste interne. |
|
Di fredda nube non disceser venti o visibili o no tanto festini che non paressero impediti e lenti |
Winds racing down from a cold cloud in their swift motion whether visible or not would seem impeded slow |
|
75 |
8 |
22 |
Di fredda nube non disceser venti, |
|
75 |
8 |
23 |
o visibili o no, tanto festini, |
|
75 |
8 |
24 |
che non paressero impediti e lenti |
|
a chi avesse quei lumi divini veduti a noi venir lasciando il giro pria cominciato in li alti Serafini |
to one who had seen these heavenly lights come toward us pausing in the dance begun among the lofty Seraphim |
|
75 |
8 |
25 |
a chi avesse quei lumi divini |
|
75 |
8 |
26 |
veduti a noi venir, lasciando il giro |
|
75 |
8 |
27 |
pria cominciato in li alti Serafini; |
|
e dentro a quei che più innanzi appariro sonava Osanna sì che unque poi di riudir non fui sanza disiro |
And from among the closest that appeared rang out Hosanna so that ever since I have not been without the wish to hear it |
|
75 |
8 |
28 |
e dentro a quei che più innanzi appariro |
|
75 |
8 |
29 |
sonava 'Osanna' sì, che unque poi |
|
75 |
8 |
30 |
di riudir non fui sanza disiro. |
|
Indi si fece l un più presso a noi e solo incominciò Tutti sem presti al tuo piacer perché di noi ti gioi |
Then one alone drew nearer and began All of us desire to bring you pleasure so that you may in turn delight in us |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
31 |
Indi si fece l'un più presso a noi |
|
75 |
8 |
32 |
e solo incominciò: «Tutti sem presti |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
33 |
al tuo piacer, perché di noi ti gioi. |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
Noi ci volgiam coi principi celesti d un giro e d un girare e d una sete ai quali tu del mondo già dicesti |
In one orbit we revolve with these celestial princes in one circle with one circling and with a single thirst to whom from the world you addressed these words |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
34 |
Noi ci volgiam coi principi celesti |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
35 |
d'un giro e d'un girare e d'una sete, |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
36 |
ai quali tu del mondo già dicesti: |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
Voi che ntendendo il terzo ciel movete e sem sì pien d amor che per piacerti non fia men dolce un poco di quiete |
You who by understanding move the third heaven We are filled with love but to give you pleasure a little respite will be no less sweet to us |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
37 |
'Voi che 'ntendendo il terzo ciel movete'; |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
38 |
e sem sì pien d'amor, che, per piacerti, |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
39 |
non fia men dolce un poco di quiete». |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
Poscia che li occhi miei si fuoro offerti a la mia donna reverenti ed essa fatti li avea di sé contenti e certi |
After I had raised my reverent eyes to my lady and she had made them glad and made them sure of her consent |
|
75 |
8 |
40 |
Poscia che li occhi miei si fuoro offerti |
|
75 |
8 |
41 |
a la mia donna reverenti, ed essa |
|
75 |
8 |
42 |
fatti li avea di sé contenti e certi, |
|
rivolsersi a la luce che promessa tanto s avea e Deh chi siete fue la voce mia di grande affetto impressa |
I turned them back to the light that had made such a promise and Oh who are you I asked my voice expressing great affection |
Dante Alighieri |
75 |
8 |
43 |
rivolsersi a la luce che promessa |
|
75 |
8 |
44 |
tanto s'avea, e «Deh, chi siete?» fue |
Dante Alighieri |
75 |
8 |
45 |
la voce mia di grande affetto impressa. |
|
E quanta e quale vid io lei far più per allegrezza nova che s accrebbe quando parlai a l allegrezze sue |
I watched the light grow larger and more luminescent as I spoke with new joy added to its joys |
|
75 |
8 |
46 |
E quanta e quale vid'io lei far più |
|
75 |
8 |
47 |
per allegrezza nova che s'accrebbe, |
|
75 |
8 |
48 |
quando parlai, a l'allegrezze sue! |
|
Così fatta mi disse Il mondo m ebbe giù poco tempo e se più fosse stato molto sarà di mal che non sarebbe |
Thus changed it said to me The world kept me but a little while below and had that time been longer much evil that shall be would not have been |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
49 |
Così fatta, mi disse: «Il mondo m'ebbe |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
50 |
giù poco tempo; e se più fosse stato, |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
51 |
molto sarà di mal, che non sarebbe. |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
La mia letizia mi ti tien celato che mi raggia dintorno e mi nasconde quasi animal di sua seta fasciato |
It is my happiness that hides me from you as it enfolds and hides me in its shining rays like the creature that is wrapped in its own silk |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
52 |
La mia letizia mi ti tien celato |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
53 |
che mi raggia dintorno e mi nasconde |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
54 |
quasi animal di sua seta fasciato. |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
Assai m amasti e avesti ben onde che s io fossi giù stato io ti mostrava di mio amor più oltre che le fronde |
You loved me well and with good reason Had I remained below to you I would have shown much more than the first leaves of my affection |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
55 |
Assai m'amasti, e avesti ben onde; |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
56 |
che s'io fossi giù stato, io ti mostrava |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
57 |
di mio amor più oltre che le fronde. |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
Quella sinistra riva che si lava di Rodano poi ch è misto con Sorga per suo segnore a tempo m aspettava |
The left bank that is moistened by the Rhone once it mingles waters with the Sorgue awaited me as sovereign at a time to come |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
58 |
Quella sinistra riva che si lava |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
59 |
di Rodano poi ch'è misto con Sorga, |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
60 |
per suo segnore a tempo m'aspettava, |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
e quel corno d Ausonia che s imborga di Bari e di Gaeta e di Catona da ove Tronto e Verde in mare sgorga |
as did Ausonia s horn from where it borders Bari Gaeta and Catona to the place where the Tronto and the Verde flow into the sea |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
61 |
e quel corno d'Ausonia che s'imborga |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
62 |
di Bari e di Gaeta e di Catona |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
63 |
da ove Tronto e Verde in mare sgorga. |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
Fulgeami già in fronte la corona di quella terra che l Danubio riga poi che le ripe tedesche abbandona |
On my brow already shone the crown of the country furrowed by the Danube once it leaves behind its German banks |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
64 |
Fulgeami già in fronte la corona |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
65 |
di quella terra che 'l Danubio riga |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
66 |
poi che le ripe tedesche abbandona. |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
E la bella Trinacria che caliga tra Pachino e Peloro sopra l golfo che riceve da Euro maggior briga |
And fair Trinacria overcast and murky between Pachynus and Pelorus above the bay most vexed by the Sirocco |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
67 |
E la bella Trinacria, che caliga |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
68 |
tra Pachino e Peloro, sopra 'l golfo |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
69 |
che riceve da Euro maggior briga, |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
non per Tifeo ma per nascente solfo attesi avrebbe li suoi regi ancora nati per me di Carlo e di Ridolfo |
darkened not by Typhon but by rising sulphur would still have waited for its kings born through me of Charles and Rudolph |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
70 |
non per Tifeo ma per nascente solfo, |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
71 |
attesi avrebbe li suoi regi ancora, |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
72 |
nati per me di Carlo e di Ridolfo, |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
se mala segnoria che sempre accora li popoli suggetti non avesse mosso Palermo a gridar Mora mora |
had not bad governance which ever grieves the hearts of subject peoples impelled Palermo to cry out Kill them kill |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
73 |
se mala segnoria, che sempre accora |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
74 |
li popoli suggetti, non avesse |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
75 |
mosso Palermo a gridar: "Mora, mora!". |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
E se mio frate questo antivedesse l avara povertà di Catalogna già fuggeria perché non li offendesse |
And if my brother but foresaw this he would shun the greedy poverty of Catalonia so that it not afflict him |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
76 |
E se mio frate questo antivedesse, |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
77 |
l'avara povertà di Catalogna |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
78 |
già fuggeria, perché non li offendesse; |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
ché veramente proveder bisogna per lui o per altrui sì ch a sua barca carcata più d incarco non si pogna |
For truly there is need that he or someone else should look to it lest on his overloaded bark be laid a load of even greater weight |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
79 |
ché veramente proveder bisogna |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
80 |
per lui, o per altrui, sì ch'a sua barca |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
81 |
carcata più d'incarco non si pogna. |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
La sua natura che di larga parca discese avria mestier di tal milizia che non curasse di mettere in arca |
His stingy nature though he came from worthy stock would require officials who do not set their hearts on filling up their coffers |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
82 |
La sua natura, che di larga parca |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
83 |
discese, avria mestier di tal milizia |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
84 |
che non curasse di mettere in arca». |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
Però ch i credo che l alta letizia che l tuo parlar m infonde segnor mio là ve ogne ben si termina e s inizia |
Since I sense that the deep joy your words have filled me with my lord is seen by you as clearly as it s seen by me |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
75 |
8 |
85 |
«Però ch'i' credo che l'alta letizia |
Dante Alighieri |
75 |
8 |
86 |
che 'l tuo parlar m'infonde, segnor mio, |
Dante Alighieri |
75 |
8 |
87 |
là 've ogne ben si termina e s'inizia, |
Dante Alighieri |
per te si veggia come la vegg io grata m è più e anco quest ho caro perché l discerni rimirando in Dio |
there where every good begins and ends my joy is greater And I also hold it dear that you discern this as you gaze on God |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
75 |
8 |
88 |
per te si veggia come la vegg'io, |
Dante Alighieri |
75 |
8 |
89 |
grata m'è più; e anco quest'ho caro |
Dante Alighieri |
75 |
8 |
90 |
perché 'l discerni rimirando in Dio. |
Dante Alighieri |
Fatto m hai lieto e così mi fa chiaro poi che parlando a dubitar m hai mosso com esser può di dolce seme amaro |
You have made me glad now bring me light for listening to your words I am confused How from sweet seed may come a bitter fruit |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
75 |
8 |
91 |
Fatto m'hai lieto, e così mi fa chiaro, |
Dante Alighieri |
75 |
8 |
92 |
poi che, parlando, a dubitar m'hai mosso |
Dante Alighieri |
75 |
8 |
93 |
com'esser può, di dolce seme, amaro». |
Dante Alighieri |
Questo io a lui ed elli a me S io posso mostrarti un vero a quel che tu dimandi terrai lo viso come tien lo dosso |
Thus I to him and he If I can prove a truth to you then you will have before your eyes an answer to the question on which you turn your back |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
94 |
Questo io a lui; ed elli a me: «S'io posso |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
95 |
mostrarti un vero, a quel che tu dimandi |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
96 |
terrai lo viso come tien lo dosso. |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
Lo ben che tutto il regno che tu scandi volge e contenta fa esser virtute sua provedenza in questi corpi grandi |
The Good which revolves and gladdens all the realm you now are climbing puts its plan to work through these great bodies |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
97 |
Lo ben che tutto il regno che tu scandi |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
98 |
volge e contenta, fa esser virtute |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
99 |
sua provedenza in questi corpi grandi. |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
E non pur le nature provedute sono in la mente ch è da sé perfetta ma esse insieme con la lor salute |
Not only are the natures of the souls foreseen within the Mind that in Itself is perfect but along with their natures their well being |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
100 |
E non pur le nature provedute |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
101 |
sono in la mente ch'è da sé perfetta, |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
102 |
ma esse insieme con la lor salute: |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
per che quantunque quest arco saetta disposto cade a proveduto fine sì come cosa in suo segno diretta |
and thus whatsoever this bow shoots falls predisposed to a determined end as a shaft directed to its target |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
103 |
per che quantunque quest'arco saetta |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
104 |
disposto cade a proveduto fine, |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
105 |
sì come cosa in suo segno diretta. |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
Se ciò non fosse il ciel che tu cammine producerebbe sì li suoi effetti che non sarebbero arti ma ruine |
Were this not so the heavens you traverse would engender such effects as would not seem crafted but chaotic |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
106 |
Se ciò non fosse, il ciel che tu cammine |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
107 |
producerebbe sì li suoi effetti, |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
108 |
che non sarebbero arti, ma ruine; |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
e ciò esser non può se li ntelletti che muovon queste stelle non son manchi e manco il primo che non li ha perfetti |
and such cannot be unless the intellects that impel the spheres here were defective and defective too the primal Intellect for failing to perfect them |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
109 |
e ciò esser non può, se li 'ntelletti |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
110 |
che muovon queste stelle non son manchi, |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
111 |
e manco il primo, che non li ha perfetti. |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
Vuo tu che questo ver più ti s imbianchi E io Non già ché impossibil veggio che la natura in quel ch è uopo stanchi |
Would you like to have this truth made clearer And I No for I understand it cannot be that nature should weary in her necessary chores |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Dante Alighieri Dante Alighieri |
75 |
8 |
112 |
Vuo' tu che questo ver più ti s'imbianchi?». |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
113 |
E io: «Non già; ché impossibil veggio |
Dante Alighieri |
75 |
8 |
114 |
che la natura, in quel ch'è uopo, stanchi». |
Dante Alighieri |
Ond elli ancora Or di sarebbe il peggio per l omo in terra se non fosse cive Sì rispuos io e qui ragion non cheggio |
And he continued Now tell me would it be worse for man on earth if he were not a social being Yes I agreed and here I ask no proof |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Dante Alighieri |
75 |
8 |
115 |
Ond'elli ancora: «Or di': sarebbe il peggio |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
116 |
per l'omo in terra, se non fosse cive?». |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
117 |
«Sì», rispuos'io; «e qui ragion non cheggio». |
Dante Alighieri |
E puot elli esser se giù non si vive diversamente per diversi offici Non se l maestro vostro ben vi scrive |
And can he be such if men down there on earth live not in different ways for different tasks Not if your master is correct in this |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
118 |
«E puot'elli esser, se giù non si vive |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
119 |
diversamente per diversi offici? |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
120 |
Non, se 'l maestro vostro ben vi scrive». |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
Sì venne deducendo infino a quici poscia conchiuse Dunque esser diverse convien di vostri effetti le radici |
Thus he brought his thesis to its point and then concluded The roots of your activities therefore are necessarily diverse |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
121 |
Sì venne deducendo infino a quici; |
|
75 |
8 |
122 |
poscia conchiuse: «Dunque esser diverse |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
123 |
convien di vostri effetti le radici: |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
per ch un nasce Solone e altro Serse altro Melchisedéch e altro quello che volando per l aere il figlio perse |
Thus one is born Solon and another Xerxes one Melchizedek another one the man who flew up through the air and lost his son |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
124 |
per ch'un nasce Solone e altro Serse, |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
125 |
altro Melchisedéch e altro quello |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
126 |
che, volando per l'aere, il figlio perse. |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
La circular natura ch è suggello a la cera mortal fa ben sua arte ma non distingue l un da l altro ostello |
Circling nature which sets its seal on mortal wax plies its craft with skill but does not distinguish one house from another |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
127 |
La circular natura, ch'è suggello |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
128 |
a la cera mortal, fa ben sua arte, |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
129 |
ma non distingue l'un da l'altro ostello. |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
Quinci addivien ch Esaù si diparte per seme da Iacòb e vien Quirino da sì vil padre che si rende a Marte |
Thus it happens that Esau differs even in the seed from Jacob and Quirinus is born of so rude a father he is ascribed to Mars |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
130 |
Quinci addivien ch'Esaù si diparte |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
131 |
per seme da Iacòb; e vien Quirino |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
132 |
da sì vil padre, che si rende a Marte. |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
Natura generata il suo cammino simil farebbe sempre a generanti se non vincesse il proveder divino |
Nature once begotten would always follow a course like that of its begetters if Divine Providence did not intervene |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
133 |
Natura generata il suo cammino |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
134 |
simil farebbe sempre a' generanti, |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
135 |
se non vincesse il proveder divino. |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
Or quel che t era dietro t è davanti ma perché sappi che di te mi giova un corollario voglio che t ammanti |
Now what was behind you is before you But that you may know how much it is you please me I want you to wear this corollary as your cloak |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
136 |
Or quel che t'era dietro t'è davanti: |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
137 |
ma perché sappi che di te mi giova, |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
138 |
un corollario voglio che t'ammanti. |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
Sempre natura se fortuna trova discorde a sé com ogne altra semente fuor di sua region fa mala prova |
Always if nature meets a fate unsuited to it like any kind of seed out of its native soil it comes to a bad end |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
139 |
Sempre natura, se fortuna trova |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
140 |
discorde a sé, com'ogne altra semente |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
141 |
fuor di sua region, fa mala prova. |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
E se l mondo là giù ponesse mente al fondamento che natura pone seguendo lui avria buona la gente |
and if the world below paid more attention to the foundation nature lays and built on that it would be peopled well |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
142 |
E se 'l mondo là giù ponesse mente |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
143 |
al fondamento che natura pone, |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
144 |
seguendo lui, avria buona la gente. |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
Ma voi torcete a la religione tal che fia nato a cignersi la spada e fate re di tal ch è da sermone onde la traccia vostra è fuor di strada |
But no you force into religion one born to wear the sword and make a king of one more fit for sermons so that your path departs from the true way |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
145 |
Ma voi torcete a la religione |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
146 |
tal che fia nato a cignersi la spada, |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
147 |
e fate re di tal ch'è da sermone; |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
148 |
onde la traccia vostra è fuor di strada». |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
Da poi che Carlo tuo bella Clemenza m ebbe chiarito mi narrò li nganni che ricever dovea la sua semenza |
After your Charles had enlightened me fair Clemence he told of the deceptions his seed was destined still to bear |
|
76 |
9 |
1 |
Da poi che Carlo tuo, bella Clemenza, |
|
76 |
9 |
2 |
m'ebbe chiarito, mi narrò li 'nganni |
|
76 |
9 |
3 |
che ricever dovea la sua semenza; |
|
ma disse Taci e lascia muover li anni sì ch io non posso dir se non che pianto giusto verrà di retro ai vostri danni |
but said Be silent and let the years roll by And so I can reveal no more than this fitting grief shall find the ones who do your family wrong |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
76 |
9 |
4 |
ma disse: «Taci e lascia muover li anni»; |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
76 |
9 |
5 |
sì ch'io non posso dir se non che pianto |
|
76 |
9 |
6 |
giusto verrà di retro ai vostri danni. |
|
E già la vita di quel lume santo rivolta s era al Sol che la riempie come quel ben ch a ogne cosa è tanto |
By now the spirit in its holy light had turned back to the Sun that fills its being as to the goodness that suffices in all things |
|
76 |
9 |
7 |
E già la vita di quel lume santo |
|
76 |
9 |
8 |
rivolta s'era al Sol che la riempie |
|
76 |
9 |
9 |
come quel ben ch'a ogne cosa è tanto. |
|
Ahi anime ingannate e fatture empie che da sì fatto ben torcete i cuori drizzando in vanità le vostre tempie |
Ah souls beguiled creatures without reverence who wrench your hearts away from so much good and set your minds on emptiness |
|
76 |
9 |
10 |
Ahi anime ingannate e fatture empie, |
|
76 |
9 |
11 |
che da sì fatto ben torcete i cuori, |
|
76 |
9 |
12 |
drizzando in vanità le vostre tempie! |
|
Ed ecco un altro di quelli splendori ver me si fece e l suo voler piacermi significava nel chiarir di fori |
Now another of those splendors moved in my direction while its brightened glow proclaimed its wish to bring me joy |
|
76 |
9 |
13 |
Ed ecco un altro di quelli splendori |
|
76 |
9 |
14 |
ver' me si fece, e 'l suo voler piacermi |
|
76 |
9 |
15 |
significava nel chiarir di fori. |
|
Li occhi di Beatrice ch eran fermi sovra me come pria di caro assenso al mio disio certificato fermi |
The eyes of Beatrice fixed on me as they had been before held loving reassurance of her glad consent to my desire |
|
76 |
9 |
16 |
Li occhi di Beatrice, ch'eran fermi |
|
76 |
9 |
17 |
sovra me, come pria, di caro assenso |
|
76 |
9 |
18 |
al mio disio certificato fermi. |
|
Deh metti al mio voler tosto compenso beato spirto dissi e fammi prova ch i possa in te refletter quel ch io penso |
Please let my wish receive its quick reward blessèd spirit I asked and give me proof that what I think reflects itself in you |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
76 |
9 |
19 |
«Deh, metti al mio voler tosto compenso, |
Dante Alighieri |
76 |
9 |
20 |
beato spirto», dissi, «e fammi prova |
Dante Alighieri |
76 |
9 |
21 |
ch'i' possa in te refletter quel ch'io penso!». |
Dante Alighieri |
Onde la luce che m era ancor nova del suo profondo ond ella pria cantava seguette come a cui di ben far giova |
At that the radiance as yet unknown to me out of the very depth from which it sang before responded as does someone who delights in doing good |
|
76 |
9 |
22 |
Onde la luce che m'era ancor nova, |
|
76 |
9 |
23 |
del suo profondo, ond'ella pria cantava, |
|
76 |
9 |
24 |
seguette come a cui di ben far giova: |
|
In quella parte de la terra prava italica che siede tra Rialto e le fontane di Brenta e di Piava |
In that part of degenerate Italy that extends from the Rialto to the sources of the Brenta and the Piave |
Cunizza da Romano Cunizza da Romano Cunizza da Romano |
76 |
9 |
25 |
«In quella parte de la terra prava |
Cunizza da Romano |
76 |
9 |
26 |
italica che siede tra Rialto |
Cunizza da Romano |
76 |
9 |
27 |
e le fontane di Brenta e di Piava, |
Cunizza da Romano |
si leva un colle e non surge molt alto là onde scese già una facella che fece a la contrada un grande assalto |
there rises a hill of no great height from which a firebrand came hurtling down to scourge the region with its fierce assault |
Cunizza da Romano Cunizza da Romano Cunizza da Romano |
76 |
9 |
28 |
si leva un colle, e non surge molt'alto, |
Cunizza da Romano |
76 |
9 |
29 |
là onde scese già una facella |
Cunizza da Romano |
76 |
9 |
30 |
che fece a la contrada un grande assalto. |
Cunizza da Romano |
D una radice nacqui e io ed ella Cunizza fui chiamata e qui refulgo perché mi vinse il lume d esta stella |
This torch and I were born from a single root Cunizza was my name and overcome by this star s splendor I shine here |
Cunizza da Romano Cunizza da Romano Cunizza da Romano |
76 |
9 |
31 |
D'una radice nacqui e io ed ella: |
Cunizza da Romano |
76 |
9 |
32 |
Cunizza fui chiamata, e qui refulgo |
Cunizza da Romano |
76 |
9 |
33 |
perché mi vinse il lume d'esta stella; |
Cunizza da Romano |
ma lietamente a me medesma indulgo la cagion di mia sorte e non mi noia che parria forse forte al vostro vulgo |
I gladly pardon in myself the reason for my lot nor does it grieve me a fact that may seem strange perhaps to those unschooled among you |
Cunizza da Romano Cunizza da Romano Cunizza da Romano |
76 |
9 |
34 |
ma lietamente a me medesma indulgo |
Cunizza da Romano |
76 |
9 |
35 |
la cagion di mia sorte, e non mi noia; |
Cunizza da Romano |
76 |
9 |
36 |
che parria forse forte al vostro vulgo. |
Cunizza da Romano |
Di questa luculenta e cara gioia del nostro cielo che più m è propinqua grande fama rimase e pria che moia |
Of this scintillating precious jewel beside me in this heaven great fame was left on earth And before it dies away completely |
Cunizza da Romano Cunizza da Romano Cunizza da Romano |
76 |
9 |
37 |
Di questa luculenta e cara gioia |
Cunizza da Romano |
76 |
9 |
38 |
del nostro cielo che più m'è propinqua, |
Cunizza da Romano |
76 |
9 |
39 |
grande fama rimase; e pria che moia, |
Cunizza da Romano |
questo centesimo anno ancor s incinqua vedi se far si dee l omo eccellente sì ch altra vita la prima relinqua |
this centennial year will come again five times Consider then should a man not strive to excel so that his first life leave behind a better |
Cunizza da Romano Cunizza da Romano Cunizza da Romano |
76 |
9 |
40 |
questo centesimo anno ancor s'incinqua: |
Cunizza da Romano |
76 |
9 |
41 |
vedi se far si dee l'omo eccellente, |
Cunizza da Romano |
76 |
9 |
42 |
sì ch'altra vita la prima relinqua. |
Cunizza da Romano |
E ciò non pensa la turba presente che Tagliamento e Adice richiude né per esser battuta ancor si pente |
Of this the present rabble there enclosed by the Tagliamento and the Àdige have no thought nor for all their scourgings do they yet repent |
Cunizza da Romano Cunizza da Romano Cunizza da Romano |
76 |
9 |
43 |
E ciò non pensa la turba presente |
Cunizza da Romano |
76 |
9 |
44 |
che Tagliamento e Adice richiude, |
Cunizza da Romano |
76 |
9 |
45 |
né per esser battuta ancor si pente; |
Cunizza da Romano |
ma tosto fia che Padova al palude cangerà l acqua che Vincenza bagna per essere al dover le genti crude |
But soon the time will come when Padua shall stain the color of the water of Vicenza s marshes because the people there resist their duty |
Cunizza da Romano Cunizza da Romano Cunizza da Romano |
76 |
9 |
46 |
ma tosto fia che Padova al palude |
Cunizza da Romano |
76 |
9 |
47 |
cangerà l'acqua che Vincenza bagna, |
Cunizza da Romano |
76 |
9 |
48 |
per essere al dover le genti crude; |
Cunizza da Romano |
e dove Sile e Cagnan s accompagna tal signoreggia e va con la testa alta che già per lui carpir si fa la ragna |
Where the rivers Sile and Cagnano converge one man lords it with his head held high but even now the web is spun to catch him |
Cunizza da Romano Cunizza da Romano Cunizza da Romano |
76 |
9 |
49 |
e dove Sile e Cagnan s'accompagna, |
Cunizza da Romano |
76 |
9 |
50 |
tal signoreggia e va con la testa alta, |
Cunizza da Romano |
76 |
9 |
51 |
che già per lui carpir si fa la ragna. |
Cunizza da Romano |
Piangerà Feltro ancora la difalta de l empio suo pastor che sarà sconcia sì che per simil non s entrò in malta |
Feltre must still bewail the perfidy of her godless shepherd This shall be so foul that for its like none yet has gone to prison |
Cunizza da Romano Cunizza da Romano Cunizza da Romano |
76 |
9 |
52 |
Piangerà Feltro ancora la difalta |
Cunizza da Romano |
76 |
9 |
53 |
de l'empio suo pastor, che sarà sconcia |
Cunizza da Romano |
76 |
9 |
54 |
sì, che per simil non s'entrò in malta. |
Cunizza da Romano |
Troppo sarebbe larga la bigoncia che ricevesse il sangue ferrarese e stanco chi l pesasse a oncia a oncia |
Large indeed the vat would have to be to hold so much of Ferrarese blood and weary he who had to weigh it ounce by ounce |
Cunizza da Romano Cunizza da Romano Cunizza da Romano |
76 |
9 |
55 |
Troppo sarebbe larga la bigoncia |
Cunizza da Romano |
76 |
9 |
56 |
che ricevesse il sangue ferrarese, |
Cunizza da Romano |
76 |
9 |
57 |
e stanco chi 'l pesasse a oncia a oncia, |
Cunizza da Romano |
che donerà questo prete cortese per mostrarsi di parte e cotai doni conformi fieno al viver del paese |
the blood this generous priest will offer as a gift to show his party just how staunch he is such gifts will suit that city s way of life |
Cunizza da Romano Cunizza da Romano Cunizza da Romano |
76 |
9 |
58 |
che donerà questo prete cortese |
Cunizza da Romano |
76 |
9 |
59 |
per mostrarsi di parte; e cotai doni |
Cunizza da Romano |
76 |
9 |
60 |
conformi fieno al viver del paese. |
Cunizza da Romano |
Sù sono specchi voi dicete Troni onde refulge a noi Dio giudicante sì che questi parlar ne paion buoni |
Above us are the mirrors you call Thrones From them the judging God shines down on us so that we think it good to say such things |
Cunizza da Romano Cunizza da Romano Cunizza da Romano |
76 |
9 |
61 |
Sù sono specchi, voi dicete Troni, |
Cunizza da Romano |
76 |
9 |
62 |
onde refulge a noi Dio giudicante; |
Cunizza da Romano |
76 |
9 |
63 |
sì che questi parlar ne paion buoni». |
Cunizza da Romano |
Qui si tacette e fecemi sembiante che fosse ad altro volta per la rota in che si mise com era davante |
Here she was silent and it seemed to me her thoughts had turned to other cares as she rejoined the ring where she had been before |
|
76 |
9 |
64 |
Qui si tacette; e fecemi sembiante |
|
76 |
9 |
65 |
che fosse ad altro volta, per la rota |
|
76 |
9 |
66 |
in che si mise com'era davante. |
|
L altra letizia che m era già nota per cara cosa mi si fece in vista qual fin balasso in che lo sol percuota |
The other joy already known to me as precious before my eyes became a splendid ruby sparkling in the bright rays of the sun |
|
76 |
9 |
67 |
L'altra letizia, che m'era già nota |
|
76 |
9 |
68 |
per cara cosa, mi si fece in vista |
|
76 |
9 |
69 |
qual fin balasso in che lo sol percuota. |
|
Per letiziar là sù fulgor s acquista sì come riso qui ma giù s abbuia l ombra di fuor come la mente è trista |
There above brightness is gained by joy as is laughter here but down below a shade shows dark when sadness clouds its mind |
|
76 |
9 |
70 |
Per letiziar là sù fulgor s'acquista, |
|
76 |
9 |
71 |
sì come riso qui; ma giù s'abbuia |
|
76 |
9 |
72 |
l'ombra di fuor, come la mente è trista. |
|
Dio vede tutto e tuo veder s inluia diss io beato spirto sì che nulla voglia di sé a te puot esser fuia |
God sees all and your sight is so in Himmed blessèd spirit I said that no wish of any kind is able to conceal itself from you |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
76 |
9 |
73 |
«Dio vede tutto, e tuo veder s'inluia», |
Dante Alighieri |
76 |
9 |
74 |
diss'io, «beato spirto, sì che nulla |
Dante Alighieri |
76 |
9 |
75 |
voglia di sé a te puot'esser fuia. |
Dante Alighieri |
Dunque la voce tua che l ciel trastulla sempre col canto di quei fuochi pii che di sei ali facen la coculla |
Why then does your voice which ever pleases Heaven together with the singing of those loving flames that form their cowls from their six wings |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
76 |
9 |
76 |
Dunque la voce tua, che 'l ciel trastulla |
Dante Alighieri |
76 |
9 |
77 |
sempre col canto di quei fuochi pii |
Dante Alighieri |
76 |
9 |
78 |
che di sei ali facen la coculla, |
Dante Alighieri |
perché non satisface a miei disii Già non attendere io tua dimanda s io m intuassi come tu t inmii |
not offer my desires their satisfaction I would not await your question if I in you d me as you in me d you |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
76 |
9 |
79 |
perché non satisface a' miei disii? |
Dante Alighieri |
76 |
9 |
80 |
Già non attendere' io tua dimanda, |
Dante Alighieri |
76 |
9 |
81 |
s'io m'intuassi, come tu t'inmii». |
Dante Alighieri |
La maggior valle in che l acqua si spanda incominciaro allor le sue parole fuor di quel mar che la terra inghirlanda |
The widest expanse of water inside shores were the initial words of his response drawn from the sea encircling all the world |
Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
82 |
«La maggior valle in che l'acqua si spanda», |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
83 |
incominciaro allor le sue parole, |
|
76 |
9 |
84 |
«fuor di quel mar che la terra inghirlanda, |
Folchetto da Marsiglia |
tra discordanti liti contra l sole tanto sen va che fa meridiano là dove l orizzonte pria far suole |
between its opposing shores extends so far against the wheeling sun it places the meridian where at first lay only the horizon |
Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
85 |
tra ' discordanti liti contra 'l sole |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
86 |
tanto sen va, che fa meridiano |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
87 |
là dove l'orizzonte pria far suole. |
Folchetto da Marsiglia |
Di quella valle fu io litorano tra Ebro e Macra che per cammin corto parte lo Genovese dal Toscano |
I was a dweller on that water s shore between the Ebro and the brief run of the Magra that separates the Tuscan from the Genovese |
Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
88 |
Di quella valle fu' io litorano |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
89 |
tra Ebro e Macra, che per cammin corto |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
90 |
parte lo Genovese dal Toscano. |
Folchetto da Marsiglia |
Ad un occaso quasi e ad un orto Buggea siede e la terra ond io fui che fé del sangue suo già caldo il porto |
So close they nearly share sunset and dawn lie Bougie and the city that I came from Once it made its harbor warm with its own blood |
Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
91 |
Ad un occaso quasi e ad un orto |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
92 |
Buggea siede e la terra ond'io fui, |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
93 |
che fé del sangue suo già caldo il porto. |
Folchetto da Marsiglia |
Folco mi disse quella gente a cui fu noto il nome mio e questo cielo di me s imprenta com io fe di lui |
Folco the people called me if they knew my name and now this heaven is marked by me as I was marked by it |
Folcetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
94 |
Folco mi disse quella gente a cui |
Folcetto da Marsiglia |
76 |
9 |
95 |
fu noto il nome mio; e questo cielo |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
96 |
di me s'imprenta, com'io fe' di lui; |
Folchetto da Marsiglia |
ché più non arse la figlia di Belo noiando e a Sicheo e a Creusa di me infin che si convenne al pelo |
for the daughter of Belus was no more aflame bringing grief to Sychaeus and to Creusa than I until the color of my hair began to fade |
Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
97 |
ché più non arse la figlia di Belo, |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
98 |
noiando e a Sicheo e a Creusa, |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
99 |
di me, infin che si convenne al pelo; |
Folchetto da Marsiglia |
né quella Rodopea che delusa fu da Demofoonte né Alcide quando Iole nel core ebbe rinchiusa |
nor was she of Rhodope who was deceived by Demophoön nor Alcides when he embraced Iole in his heart |
Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
100 |
né quella Rodopea che delusa |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
101 |
fu da Demofoonte, né Alcide |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
102 |
quando Iole nel core ebbe rinchiusa. |
Folchetto da Marsiglia |
Non però qui si pente ma si ride non de la colpa ch a mente non torna ma del valor ch ordinò e provide |
Yet here we don t repent but smile instead not at our fault which comes not back to mind but for that Power which ordered and foresaw |
Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
103 |
Non però qui si pente, ma si ride, |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
104 |
non de la colpa, ch'a mente non torna, |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
105 |
ma del valor ch'ordinò e provide. |
Folchetto da Marsiglia |
Qui si rimira ne l arte ch addorna cotanto affetto e discernesi l bene per che l mondo di sù quel di giù torna |
Here we contemplate the craft that beautifies such love and here discern the good with which the world above informs the one below |
Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
106 |
Qui si rimira ne l'arte ch'addorna |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
107 |
cotanto affetto, e discernesi 'l bene |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
108 |
per che 'l mondo di sù quel di giù torna. |
Folchetto da Marsiglia |
Ma perché tutte le tue voglie piene ten porti che son nate in questa spera proceder ancor oltre mi convene |
However so that you may leave this sphere with every wish that here has been engendered satisfied I must go on |
Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
109 |
Ma perché tutte le tue voglie piene |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
110 |
ten porti che son nate in questa spera, |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
111 |
proceder ancor oltre mi convene. |
Folchetto da Marsiglia |
Tu vuo saper chi è in questa lumera che qui appresso me così scintilla come raggio di sole in acqua mera |
You want to know who occupies this luminescence that scintillates beside me here like a sunbeam gleaming on clear water |
Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
112 |
Tu vuo' saper chi è in questa lumera |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
113 |
che qui appresso me così scintilla, |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
114 |
come raggio di sole in acqua mera. |
Folchetto da Marsiglia |
Or sappi che là entro si tranquilla Raab e a nostr ordine congiunta di lei nel sommo grado si sigilla |
Know then that within it Rahab is at peace and since she is of our number our highest rank receives its seal from her |
Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
115 |
Or sappi che là entro si tranquilla |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
116 |
Raab; e a nostr'ordine congiunta, |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
117 |
di lei nel sommo grado si sigilla. |
Folchetto da Marsiglia |
Da questo cielo in cui l ombra s appunta che l vostro mondo face pria ch altr alma del triunfo di Cristo fu assunta |
Into this heaven where the shadow of your world comes to a point before any other first in Christ s triumph she was taken up |
Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
118 |
Da questo cielo, in cui l'ombra s'appunta |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
119 |
che 'l vostro mondo face, pria ch'altr'alma |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
120 |
del triunfo di Cristo fu assunta. |
Folchetto da Marsiglia |
Ben si convenne lei lasciar per palma in alcun cielo de l alta vittoria che s acquistò con l una e l altra palma |
Fitting it was indeed to leave her in one heaven a trophy of the lofty victory He gained with both of His two palms |
Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
121 |
Ben si convenne lei lasciar per palma |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
122 |
in alcun cielo de l'alta vittoria |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
123 |
che s'acquistò con l'una e l'altra palma, |
Folchetto da Marsiglia |
perch ella favorò la prima gloria di Iosué in su la Terra Santa che poco tocca al papa la memoria |
because she aided Joshua when he gained his first triumph in the Holy Land a place that hardly touches the memory of the pope |
Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
124 |
perch'ella favorò la prima gloria |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
125 |
di Iosué in su la Terra Santa, |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
126 |
che poco tocca al papa la memoria. |
Folchetto da Marsiglia |
La tua città che di colui è pianta che pria volse le spalle al suo fattore e di cui è la nvidia tanto pianta |
Your city which was planted by him the first to turn his back upon his Maker and from whose envy comes such great distress |
Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
127 |
La tua città, che di colui è pianta |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
128 |
che pria volse le spalle al suo fattore |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
129 |
e di cui è la 'nvidia tanto pianta, |
Folchetto da Marsiglia |
produce e spande il maladetto fiore c ha disviate le pecore e li agni però che fatto ha lupo del pastore |
puts forth and spreads the accursèd flower that has led astray both sheep and lambs for it has made a wolf out of its shepherd |
Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
130 |
produce e spande il maladetto fiore |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
131 |
c'ha disviate le pecore e li agni, |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
132 |
però che fatto ha lupo del pastore. |
Folchetto da Marsiglia |
Per questo l Evangelio e i dottor magni son derelitti e solo ai Decretali si studia sì che pare a lor vivagni |
For it the Gospels and the lofty doctors are neglected and the Decretals alone are studied as is readily apparent from their margins |
Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
133 |
Per questo l'Evangelio e i dottor magni |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
134 |
son derelitti, e solo ai Decretali |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
135 |
si studia, sì che pare a' lor vivagni. |
Folchetto da Marsiglia |
A questo intende il papa e cardinali non vanno i lor pensieri a Nazarette là dove Gabriello aperse l ali |
To it the pope and his cardinals devote themselves without a single thought for Nazareth where Gabriel spread out his wings |
Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
136 |
A questo intende il papa e ' cardinali; |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
137 |
non vanno i lor pensieri a Nazarette, |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
138 |
là dove Gabriello aperse l'ali. |
Folchetto da Marsiglia |
Ma Vaticano e l altre parti elette di Roma che son state cimitero a la milizia che Pietro seguette tosto libere fien de l avoltero |
But Vatican hill and other chosen Roman places that became the burial ground for the soldiery that followed Peter will soon be free of this adultery |
Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
139 |
Ma Vaticano e l'altre parti elette |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
140 |
di Roma che son state cimitero |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
141 |
a la milizia che Pietro seguette, |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
142 |
tosto libere fien de l'avoltero». |
Folchetto da Marsiglia |
Guardando nel suo Figlio con l Amore che l uno e l altro etternalmente spira lo primo e ineffabile Valore |
Gazing on His Son with the Love the One and the Other eternally breathe forth the inexpressible and primal Power |
|
77 |
10 |
1 |
Guardando nel suo Figlio con l'Amore |
|
77 |
10 |
2 |
che l'uno e l'altro etternalmente spira, |
|
77 |
10 |
3 |
lo primo e ineffabile Valore |
|
quanto per mente e per loco si gira con tant ordine fé ch esser non puote sanza gustar di lui chi ciò rimira |
made with such order all things that revolve that he who studies it in mind and in space cannot but taste of Him |
|
77 |
10 |
4 |
quanto per mente e per loco si gira |
|
77 |
10 |
5 |
con tant'ordine fé, ch'esser non puote |
|
77 |
10 |
6 |
sanza gustar di lui chi ciò rimira. |
|
Leva dunque lettore a l alte rote meco la vista dritto a quella parte dove l un moto e l altro si percuote |
With me then reader raise your eyes up to the lofty wheels directly to that part where the one motion and the other intersect |
|
77 |
10 |
7 |
Leva dunque, lettore, a l'alte rote |
|
77 |
10 |
8 |
meco la vista, dritto a quella parte |
|
77 |
10 |
9 |
dove l'un moto e l'altro si percuote; |
|
e lì comincia a vagheggiar ne l arte di quel maestro che dentro a sé l ama tanto che mai da lei l occhio non parte |
and from that point begin to gaze in rapture at the Master s work He so loves it in Himself that never does His eye depart from it |
|
77 |
10 |
10 |
e lì comincia a vagheggiar ne l'arte |
|
77 |
10 |
11 |
di quel maestro che dentro a sé l'ama, |
|
77 |
10 |
12 |
tanto che mai da lei l'occhio non parte. |
|
Vedi come da indi si dirama l oblico cerchio che i pianeti porta per sodisfare al mondo che li chiama |
See how from there the oblique circle that bears the planets on it branches off to satisfy the world that calls for them |
|
77 |
10 |
13 |
Vedi come da indi si dirama |
|
77 |
10 |
14 |
l'oblico cerchio che i pianeti porta, |
|
77 |
10 |
15 |
per sodisfare al mondo che li chiama. |
|
Che se la strada lor non fosse torta molta virtù nel ciel sarebbe in vano e quasi ogne potenza qua giù morta |
And if their pathway were not thus deflected many powers in the heavens would be vain and quite dead almost every potency on earth |
|
77 |
10 |
16 |
Che se la strada lor non fosse torta, |
|
77 |
10 |
17 |
molta virtù nel ciel sarebbe in vano, |
|
77 |
10 |
18 |
e quasi ogne potenza qua giù morta; |
|
e se dal dritto più o men lontano fosse l partire assai sarebbe manco e giù e sù de l ordine mondano |
And if it slanted farther or less far in the upper or the lower hemisphere much would be lacking in the order of the world |
|
77 |
10 |
19 |
e se dal dritto più o men lontano |
|
77 |
10 |
20 |
fosse 'l partire, assai sarebbe manco |
|
77 |
10 |
21 |
e giù e sù de l'ordine mondano. |
|
Or ti riman lettor sovra l tuo banco dietro pensando a ciò che si preliba s esser vuoi lieto assai prima che stanco |
Stay on your bench now reader thinking of the joy you have but tasted if well before you tire you would be happy |
|
77 |
10 |
22 |
Or ti riman, lettor, sovra 'l tuo banco, |
|
77 |
10 |
23 |
dietro pensando a ciò che si preliba, |
|
77 |
10 |
24 |
s'esser vuoi lieto assai prima che stanco. |
|
Messo t ho innanzi omai per te ti ciba ché a sé torce tutta la mia cura quella materia ond io son fatto scriba |
I have set your table From here on feed yourself for my attention now resides in that matter of which I have become the scribe |
|
77 |
10 |
25 |
Messo t'ho innanzi: omai per te ti ciba; |
|
77 |
10 |
26 |
ché a sé torce tutta la mia cura |
|
77 |
10 |
27 |
quella materia ond'io son fatto scriba. |
|
Lo ministro maggior de la natura che del valor del ciel lo mondo imprenta e col suo lume il tempo ne misura |
Nature s sublime and greatest minister who imprints Heaven s power on the world and in his shining measures out our time |
|
77 |
10 |
28 |
Lo ministro maggior de la natura, |
|
77 |
10 |
29 |
che del valor del ciel lo mondo imprenta |
|
77 |
10 |
30 |
e col suo lume il tempo ne misura, |
|
con quella parte che sù si rammenta congiunto si girava per le spire in che più tosto ognora s appresenta |
in conjunction with the place I note above was wheeling through those spirals in which he comes forth earlier each day |
|
77 |
10 |
31 |
con quella parte che sù si rammenta |
|
77 |
10 |
32 |
congiunto, si girava per le spire |
|
77 |
10 |
33 |
in che più tosto ognora s'appresenta; |
|
e io era con lui ma del salire non m accors io se non com uom s accorge anzi l primo pensier del suo venire |
And I was in it aware of my ascent no more than one becomes aware of the beginnings of a thought before it comes |
|
77 |
10 |
34 |
e io era con lui; ma del salire |
|
77 |
10 |
35 |
non m'accors'io, se non com'uom s'accorge, |
|
77 |
10 |
36 |
anzi 'l primo pensier, del suo venire. |
|
E Beatrice quella che sì scorge di bene in meglio sì subitamente che l atto suo per tempo non si sporge |
It is Beatrice who leads from good to better so suddenly that her action has no measurement in time |
|
77 |
10 |
37 |
E' Beatrice quella che sì scorge |
|
77 |
10 |
38 |
di bene in meglio, sì subitamente |
|
77 |
10 |
39 |
che l'atto suo per tempo non si sporge. |
|
Quant esser convenia da sé lucente quel ch era dentro al sol dov io entra mi non per color ma per lume parvente |
Whatever I saw within the sun how shining it must have been for when I entered it revealed itself not by color but by light |
|
77 |
10 |
40 |
Quant'esser convenia da sé lucente |
|
77 |
10 |
41 |
quel ch'era dentro al sol dov'io entra'mi, |
|
77 |
10 |
42 |
non per color, ma per lume parvente! |
|
Perch io lo ngegno e l arte e l uso chiami sì nol direi che mai s imaginasse ma creder puossi e di veder si brami |
Were I to call on genius skill and practice I could not ever tell how this might be imagined Enough if one believes and longs to see it |
|
77 |
10 |
43 |
Perch'io lo 'ngegno e l'arte e l'uso chiami, |
|
77 |
10 |
44 |
sì nol direi che mai s'imaginasse; |
|
77 |
10 |
45 |
ma creder puossi e di veder si brami. |
|
E se le fantasie nostre son basse a tanta altezza non è maraviglia ché sopra l sol non fu occhio ch andasse |
And if the powers of our imagination are too earthbound for such height it is no wonder for eye has never seen light brighter than the sun |
|
77 |
10 |
46 |
E se le fantasie nostre son basse |
|
77 |
10 |
47 |
a tanta altezza, non è maraviglia; |
|
77 |
10 |
48 |
ché sopra 'l sol non fu occhio ch'andasse. |
|
Tal era quivi la quarta famiglia de l alto Padre che sempre la sazia mostrando come spira e come figlia |
So brilliant the fourth family of the highest Father who forever gives it satisfaction shone revealing how He breathes and how begets |
|
77 |
10 |
49 |
Tal era quivi la quarta famiglia |
|
77 |
10 |
50 |
de l'alto Padre, che sempre la sazia, |
|
77 |
10 |
51 |
mostrando come spira e come figlia. |
|
E Beatrice cominciò Ringrazia ringrazia il Sol de li angeli ch a questo sensibil t ha levato per sua grazia |
And Beatrice began Give thanks give thanks to the Sun who makes the angels shine and who by His grace has raised you to this visible sun |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
77 |
10 |
52 |
E Beatrice cominciò: «Ringrazia, |
Beatrice (ammiraglio) |
77 |
10 |
53 |
ringrazia il Sol de li angeli, ch'a questo |
Beatrice (ammiraglio) |
77 |
10 |
54 |
sensibil t'ha levato per sua grazia». |
Beatrice (ammiraglio) |
Cor di mortal non fu mai sì digesto a divozione e a rendersi a Dio con tutto l suo gradir cotanto presto |
Never was mortal heart so well prepared for worship nor so swift to yield itself to God with absolute assent |
|
77 |
10 |
55 |
Cor di mortal non fu mai sì digesto |
|
77 |
10 |
56 |
a divozione e a rendersi a Dio |
|
77 |
10 |
57 |
con tutto 'l suo gradir cotanto presto, |
|
come a quelle parole mi fec io e sì tutto l mio amore in lui si mise che Beatrice eclissò ne l oblio |
as was mine when I heard those words and all my love was so set on Him that it eclipsed Beatrice in forgetfulness |
|
77 |
10 |
58 |
come a quelle parole mi fec'io; |
|
77 |
10 |
59 |
e sì tutto 'l mio amore in lui si mise, |
|
77 |
10 |
60 |
che Beatrice eclissò ne l'oblio. |
|
Non le dispiacque ma sì se ne rise che lo splendor de li occhi suoi ridenti mia mente unita in più cose divise |
This did not displease her Instead she smiled so that the splendor of her smiling eyes divided my mind s focus among many things |
|
77 |
10 |
61 |
Non le dispiacque; ma sì se ne rise, |
|
77 |
10 |
62 |
che lo splendor de li occhi suoi ridenti |
|
77 |
10 |
63 |
mia mente unita in più cose divise. |
|
Io vidi più folgór vivi e vincenti far di noi centro e di sé far corona più dolci in voce che in vista lucenti |
I saw many living lights of blinding brightness make of us a center and of themselves a crown their voices sweeter than the radiance of their faces |
|
77 |
10 |
64 |
Io vidi più folgór vivi e vincenti |
|
77 |
10 |
65 |
far di noi centro e di sé far corona, |
|
77 |
10 |
66 |
più dolci in voce che in vista lucenti: |
|
così cinger la figlia di Latona vedem talvolta quando l aere è pregno sì che ritenga il fil che fa la zona |
Thus ringed we sometimes see Latona s daughter when the air has grown so heavy that it retains the thread that forms her belt |
|
77 |
10 |
67 |
così cinger la figlia di Latona |
|
77 |
10 |
68 |
vedem talvolta, quando l'aere è pregno, |
|
77 |
10 |
69 |
sì che ritenga il fil che fa la zona. |
|
Ne la corte del cielo ond io rivegno si trovan molte gioie care e belle tanto che non si posson trar del regno |
In the court of Heaven from which I have returned there are many gems of such worth and beauty that they may not be taken from the realm |
|
77 |
10 |
70 |
Ne la corte del cielo, ond'io rivegno, |
|
77 |
10 |
71 |
si trovan molte gioie care e belle |
|
77 |
10 |
72 |
tanto che non si posson trar del regno; |
|
e l canto di quei lumi era di quelle chi non s impenna sì che là sù voli dal muto aspetti quindi le novelle |
These lights were singing of those jewels He who fails to wing himself to fly there might as well await the dumb to tell the news |
|
77 |
10 |
73 |
e 'l canto di quei lumi era di quelle; |
|
77 |
10 |
74 |
chi non s'impenna sì che là sù voli, |
|
77 |
10 |
75 |
dal muto aspetti quindi le novelle. |
|
Poi sì cantando quelli ardenti soli si fuor girati intorno a noi tre volte come stelle vicine a fermi poli |
When with just such songs those blazing suns had three times made their way around us like stars right near the still and steady poles |
|
77 |
10 |
76 |
Poi, sì cantando, quelli ardenti soli |
|
77 |
10 |
77 |
si fuor girati intorno a noi tre volte, |
|
77 |
10 |
78 |
come stelle vicine a' fermi poli, |
|
donne mi parver non da ballo sciolte ma che s arrestin tacite ascoltando fin che le nove note hanno ricolte |
they seemed to me like ladies poised to dance pausing silent as they listen until they have made out the new refrain |
|
77 |
10 |
79 |
donne mi parver, non da ballo sciolte, |
|
77 |
10 |
80 |
ma che s'arrestin tacite, ascoltando |
|
77 |
10 |
81 |
fin che le nove note hanno ricolte. |
|
E dentro a l un senti cominciar Quando lo raggio de la grazia onde s accende verace amore e che poi cresce amando |
And from one of them I heard Since the ray of grace by which true love is kindled and which by loving sees itself increase |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
82 |
E dentro a l'un senti' cominciar: «Quando |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
83 |
lo raggio de la grazia, onde s'accende |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
84 |
verace amore e che poi cresce amando, |
Tommaso d'Aquino |
multiplicato in te tanto resplende che ti conduce su per quella scala u sanza risalir nessun discende |
multiplied in you is so resplendent that it conducts you up that stair which none descends except to mount again |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
85 |
multiplicato in te tanto resplende, |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
86 |
che ti conduce su per quella scala |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
87 |
u' sanza risalir nessun discende; |
Tommaso d'Aquino |
qual ti negasse il vin de la sua fiala per la tua sete in libertà non fora se non com acqua ch al mar non si cala |
he who would deny your thirst the wine out of his bottle would not be free to do so as water has no option but to flow into the sea |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
88 |
qual ti negasse il vin de la sua fiala |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
89 |
per la tua sete, in libertà non fora |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
90 |
se non com'acqua ch'al mar non si cala. |
Tommaso d'Aquino |
Tu vuo saper di quai piante s infiora questa ghirlanda che ntorno vagheggia la bella donna ch al ciel t avvalora |
You want to know with what plants and blossoms this garland is in flower encircling with delight the lovely lady who strengthens you for Heaven |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
91 |
Tu vuo' saper di quai piante s'infiora |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
92 |
questa ghirlanda che 'ntorno vagheggia |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
93 |
la bella donna ch'al ciel t'avvalora. |
Tommaso d'Aquino |
Io fui de li agni de la santa greggia che Domenico mena per cammino u ben s impingua se non si vaneggia |
I was a lamb among the holy flock led by Dominic along the road where sheep are fattened if they do not stray |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
94 |
Io fui de li agni de la santa greggia |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
95 |
che Domenico mena per cammino |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
96 |
u' ben s'impingua se non si vaneggia. |
Tommaso d'Aquino |
Questi che m è a destra più vicino frate e maestro fummi ed esso Alberto è di Cologna e io Thomas d Aquino |
He that is nearest to me on the right was both my brother and my teacher he Albert of Cologne I Thomas of Aquino |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
97 |
Questi che m'è a destra più vicino, |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
98 |
frate e maestro fummi, ed esso Alberto |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
99 |
é di Cologna, e io Thomas d'Aquino. |
Tommaso d'Aquino |
Se sì di tutti li altri esser vuo certo di retro al mio parlar ten vien col viso girando su per lo beato serto |
If you would like to find out who the others are follow as I name them with your eyes turning up your gaze along the blessèd wreath |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
100 |
Se sì di tutti li altri esser vuo' certo, |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
101 |
di retro al mio parlar ten vien col viso |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
102 |
girando su per lo beato serto. |
Tommaso d'Aquino |
Quell altro fiammeggiare esce del riso di Grazian che l uno e l altro foro aiutò sì che piace in paradiso |
The next flame issues from the smile of Gratian who served one and the other court so well his service now gives joy in Paradise |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
103 |
Quell'altro fiammeggiare esce del riso |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
104 |
di Grazian, che l'uno e l'altro foro |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
105 |
aiutò sì che piace in paradiso. |
Tommaso d'Aquino |
L altro ch appresso addorna il nostro coro quel Pietro fu che con la poverella offerse a Santa Chiesa suo tesoro |
The next one to adorn our choir was the Peter who like the poor widow offered up his treasure to Holy Church |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
106 |
L'altro ch'appresso addorna il nostro coro, |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
107 |
quel Pietro fu che con la poverella |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
108 |
offerse a Santa Chiesa suo tesoro. |
Tommaso d'Aquino |
La quinta luce ch è tra noi più bella spira di tal amor che tutto l mondo là giù ne gola di saper novella |
The fifth light the most beautiful among us breathes forth such love that all the world below is greedy to discover how his soul has fared |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
109 |
La quinta luce, ch'è tra noi più bella, |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
110 |
spira di tal amor, che tutto 'l mondo |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
111 |
là giù ne gola di saper novella: |
Tommaso d'Aquino |
entro v è l alta mente u sì profondo saver fu messo che se l vero è vero a veder tanto non surse il secondo |
Within his light there dwells a lofty mind its wisdom so profound if truth is true there never rose another of such vision |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
112 |
entro v'è l'alta mente u' sì profondo |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
113 |
saver fu messo, che, se 'l vero è vero |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
114 |
a veder tanto non surse il secondo. |
Tommaso d'Aquino |
Appresso vedi il lume di quel cero che giù in carne più a dentro vide l angelica natura e l ministero |
Next to him behold the flaming of the candle that in the flesh below saw farthest into the nature and the ministry of angels |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
115 |
Appresso vedi il lume di quel cero |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
116 |
che giù in carne più a dentro vide |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
117 |
l'angelica natura e 'l ministero. |
Tommaso d'Aquino |
Ne l altra piccioletta luce ride quello avvocato de tempi cristiani del cui latino Augustin si provide |
In the other little light there smiles that defender of the Christian Church of whose account Augustine made good use |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
118 |
Ne l'altra piccioletta luce ride |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
119 |
quello avvocato de' tempi cristiani |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
120 |
del cui latino Augustin si provide. |
Tommaso d'Aquino |
Or se tu l occhio de la mente trani di luce in luce dietro a le mie lode già de l ottava con sete rimani |
If the eye of your mind is being drawn from light to light following my praises you are already thirsting for the eighth |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
121 |
Or se tu l'occhio de la mente trani |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
122 |
di luce in luce dietro a le mie lode, |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
123 |
già de l'ottava con sete rimani. |
Tommaso d'Aquino |
Per vedere ogni ben dentro vi gode l anima santa che l mondo fallace fa manifesto a chi di lei ben ode |
Within it rejoices in his vision of all goodness the holy soul who makes quite plain the world s deceit to one who listens well |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
124 |
Per vedere ogni ben dentro vi gode |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
125 |
l'anima santa che 'l mondo fallace |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
126 |
fa manifesto a chi di lei ben ode. |
Tommaso d'Aquino |
Lo corpo ond ella fu cacciata giace giuso in Cieldauro ed essa da martiro e da essilio venne a questa pace |
The body from which it was driven out lies down there in Cieldauro and he has risen from martyrdom and exile to this peace |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
127 |
Lo corpo ond'ella fu cacciata giace |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
128 |
giuso in Cieldauro; ed essa da martiro |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
129 |
e da essilio venne a questa pace. |
Tommaso d'Aquino |
Vedi oltre fiammeggiar l ardente spiro d Isidoro di Beda e di Riccardo che a considerar fu più che viro |
See blazing just beyond him the fiery breath of Isidore of Bede and then of Richard the last in contemplation more than human |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
130 |
Vedi oltre fiammeggiar l'ardente spiro |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
131 |
d'Isidoro, di Beda e di Riccardo, |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
132 |
che a considerar fu più che viro. |
Tommaso d'Aquino |
Questi onde a me ritorna il tuo riguardo è l lume d uno spirto che n pensieri gravi a morir li parve venir tardo |
This one from whom your look comes back to me is the light of a spirit to whom it seemed in his grave meditation that death came on too slow |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
133 |
Questi onde a me ritorna il tuo riguardo, |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
134 |
é 'l lume d'uno spirto che 'n pensieri |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
135 |
gravi a morir li parve venir tardo: |
Tommaso d'Aquino |
essa è la luce etterna di Sigieri che leggendo nel Vico de li Strami silogizzò invidiosi veri |
It is the eternal light of Siger who instructing in the Street of Straw demonstrated enviable truths |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
136 |
essa è la luce etterna di Sigieri, |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
137 |
che, leggendo nel Vico de li Strami, |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
138 |
silogizzò invidiosi veri». |
Tommaso d'Aquino |
Indi come orologio che ne chiami ne l ora che la sposa di Dio surge a mattinar lo sposo perché l ami |
Then like a clock that calls us at the hour when the bride of God gets up to sing matins to her bridegroom that he should love her still |
|
77 |
10 |
139 |
Indi, come orologio che ne chiami |
|
77 |
10 |
140 |
ne l'ora che la sposa di Dio surge |
|
77 |
10 |
141 |
a mattinar lo sposo perché l'ami, |
|
che l una parte e l altra tira e urge tin tin sonando con sì dolce nota che l ben disposto spirto d amor turge |
when a cog pulls one wheel and drives another chiming its ting ting with notes so sweet that the willing spirit swells with love |
|
77 |
10 |
142 |
che l'una parte e l'altra tira e urge, |
|
77 |
10 |
143 |
tin tin sonando con sì dolce nota, |
|
77 |
10 |
144 |
che 'l ben disposto spirto d'amor turge; |
|
così vid io la gloriosa rota muoversi e render voce a voce in tempra e in dolcezza ch esser non pò nota se non colà dove gioir s insempra |
thus I saw that glorious wheel in motion matching voice to voice in harmony and with sweetness that cannot be known except where joy becomes eternal |
|
77 |
10 |
145 |
così vid'io la gloriosa rota |
|
77 |
10 |
146 |
muoversi e render voce a voce in tempra |
|
77 |
10 |
147 |
e in dolcezza ch'esser non pò nota |
|
77 |
10 |
148 |
se non colà dove gioir s'insempra. |
|
O insensata cura de mortali quanto son difettivi silogismi quei che ti fanno in basso batter l ali |
O foolish cares of mortals how flawed are all the arguments that make you flap your wings in downward flight |
|
78 |
11 |
1 |
O insensata cura de' mortali, |
|
78 |
11 |
2 |
quanto son difettivi silogismi |
|
78 |
11 |
3 |
quei che ti fanno in basso batter l'ali! |
|
Chi dietro a iura e chi ad amforismi sen giva e chi seguendo sacerdozio e chi regnar per forza o per sofismi |
One pursued the law one the Hippocratic Aphorisms while yet another sought the priesthood and another rule by force or fraud |
|
78 |
11 |
4 |
Chi dietro a iura, e chi ad amforismi |
|
78 |
11 |
5 |
sen giva, e chi seguendo sacerdozio, |
|
78 |
11 |
6 |
e chi regnar per forza o per sofismi, |
|
e chi rubare e chi civil negozio chi nel diletto de la carne involto s affaticava e chi si dava a l ozio |
one was set on plunder one on the public weal one wearied himself in the toils of flesh and its delights another gave himself to idleness |
|
78 |
11 |
7 |
e chi rubare, e chi civil negozio, |
|
78 |
11 |
8 |
chi nel diletto de la carne involto |
|
78 |
11 |
9 |
s'affaticava e chi si dava a l'ozio, |
|
quando da tutte queste cose sciolto con Beatrice m era suso in cielo cotanto gloriosamente accolto |
while I set free from all these things was high in heaven with Beatrice thus gloriously received |
|
78 |
11 |
10 |
quando, da tutte queste cose sciolto, |
|
78 |
11 |
11 |
con Beatrice m'era suso in cielo |
|
78 |
11 |
12 |
cotanto gloriosamente accolto. |
|
Poi che ciascuno fu tornato ne lo punto del cerchio in che avanti s era fermossi come a candellier candelo |
When each flame had returned to the same point on the circle where it had stood before it stopped like a candle on its sconce |
|
78 |
11 |
13 |
Poi che ciascuno fu tornato ne lo |
|
78 |
11 |
14 |
punto del cerchio in che avanti s'era, |
|
78 |
11 |
15 |
fermossi, come a candellier candelo. |
|
E io senti dentro a quella lumera che pria m avea parlato sorridendo incominciar faccendosi più mera |
and now the light that had already spoken from deep within began again to speak smiling and shining still more bright |
|
78 |
11 |
16 |
E io senti' dentro a quella lumera |
|
78 |
11 |
17 |
che pria m'avea parlato, sorridendo |
|
78 |
11 |
18 |
incominciar, faccendosi più mera: |
|
Così com io del suo raggio resplendo sì riguardando ne la luce etterna li tuoi pensieri onde cagioni apprendo |
Even as I reflect its radiant beams so gazing into the Eternal Light I grasp your thoughts and the source of their beginnings |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
19 |
«Così com'io del suo raggio resplendo, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
20 |
sì, riguardando ne la luce etterna, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
21 |
li tuoi pensieri onde cagioni apprendo. |
Tommaso d'Aquino |
Tu dubbi e hai voler che si ricerna in sì aperta e n sì distesa lingua lo dicer mio ch al tuo sentir si sterna |
You are in doubt and would have me restate my words to make them clear and plain matching the level of your understanding |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
22 |
Tu dubbi, e hai voler che si ricerna |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
23 |
in sì aperta e 'n sì distesa lingua |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
24 |
lo dicer mio, ch'al tuo sentir si sterna, |
Tommaso d'Aquino |
ove dinanzi dissi U ben s impingua e là u dissi Non nacque il secondo e qui è uopo che ben si distingua |
as when I said Where sheep are fattened as well as There never rose another And here one needs to make a clear distinction |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
25 |
ove dinanzi dissi "U' ben s'impingua", |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
26 |
e là u' dissi "Non nacque il secondo" |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
27 |
e qui è uopo che ben si distingua. |
Tommaso d'Aquino |
La provedenza che governa il mondo con quel consiglio nel quale ogne aspetto creato è vinto pria che vada al fondo |
The providence that rules the world with such deep wisdom that any God created eye must fail before it reaches to the very depth |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
28 |
La provedenza, che governa il mondo |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
29 |
con quel consiglio nel quale ogne aspetto |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
30 |
creato è vinto pria che vada al fondo, |
Tommaso d'Aquino |
però che andasse ver lo suo diletto la sposa di colui ch ad alte grida disposò lei col sangue benedetto |
so that the bride of Him who crying out in a loud voice espoused her with His sacred blood should go in joy to her belovèd |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
31 |
però che andasse ver' lo suo diletto |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
32 |
la sposa di colui ch'ad alte grida |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
33 |
disposò lei col sangue benedetto, |
Tommaso d'Aquino |
in sé sicura e anche a lui più fida due principi ordinò in suo favore che quinci e quindi le fosser per guida |
sure of herself and now to Him more faithful ordained in her behalf two princes one on this side one on that to serve as guides |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
34 |
in sé sicura e anche a lui più fida, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
35 |
due principi ordinò in suo favore, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
36 |
che quinci e quindi le fosser per guida. |
Tommaso d'Aquino |
L un fu tutto serafico in ardore l altro per sapienza in terra fue di cherubica luce uno splendore |
One was all seraphic in his ardor the other by his wisdom was on earth resplendent with cherubic light |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
37 |
L'un fu tutto serafico in ardore; |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
38 |
l'altro per sapienza in terra fue |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
39 |
di cherubica luce uno splendore. |
Tommaso d'Aquino |
De l un dirò però che d amendue si dice l un pregiando qual ch om prende perch ad un fine fur l opere sue |
I shall speak of one since praising one whichever one we choose is to speak of both for they labored to a single end |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
40 |
De l'un dirò, però che d'amendue |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
41 |
si dice l'un pregiando, qual ch'om prende, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
42 |
perch'ad un fine fur l'opere sue. |
Tommaso d'Aquino |
Intra Tupino e l acqua che discende del colle eletto dal beato Ubaldo fertile costa d alto monte pende |
Between the Topino and the waters that descend down from the hilltop chosen by the blessèd Ubaldo there hangs a fertile slope from one high peak |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
43 |
Intra Tupino e l'acqua che discende |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
44 |
del colle eletto dal beato Ubaldo, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
45 |
fertile costa d'alto monte pende, |
Tommaso d'Aquino |
onde Perugia sente freddo e caldo da Porta Sole e di rietro le piange per grave giogo Nocera con Gualdo |
that makes Perugia feel both heat and cold at Porta Sole while behind its other flank Gualdo and Nocera mourn their heavy yoke |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
46 |
onde Perugia sente freddo e caldo |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
47 |
da Porta Sole; e di rietro le piange |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
48 |
per grave giogo Nocera con Gualdo. |
Tommaso d'Aquino |
Di questa costa là dov ella frange più sua rattezza nacque al mondo un sole come fa questo tal volta di Gange |
From this slope where it interrupts its steep descent a sun rose on the world as from the Ganges our sun sometimes does |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
49 |
Di questa costa, là dov'ella frange |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
50 |
più sua rattezza, nacque al mondo un sole, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
51 |
come fa questo tal volta di Gange. |
Tommaso d'Aquino |
Però chi d esso loco fa parole non dica Ascesi ché direbbe corto ma Oriente se proprio dir vuole |
Therefore let anyone who would speak of this place not say Ascesi which would come up short but call it Orient to sound its proper worth |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
52 |
Però chi d'esso loco fa parole, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
53 |
non dica Ascesi, ché direbbe corto, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
54 |
ma Oriente, se proprio dir vuole. |
Tommaso d'Aquino |
Non era ancor molto lontan da l orto ch el cominciò a far sentir la terra de la sua gran virtute alcun conforto |
Not much time as yet had passed when he first lent his comfort to the earth by the greatness of his virtuous power |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
55 |
Non era ancor molto lontan da l'orto, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
56 |
ch'el cominciò a far sentir la terra |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
57 |
de la sua gran virtute alcun conforto; |
Tommaso d'Aquino |
ché per tal donna giovinetto in guerra del padre corse a cui come a la morte la porta del piacer nessun diserra |
For still a youth he fought against his father s wish for the favor of a lady to whom as to death no one unlocks the door with gladness |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
58 |
ché per tal donna, giovinetto, in guerra |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
59 |
del padre corse, a cui, come a la morte, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
60 |
la porta del piacer nessun diserra; |
Tommaso d'Aquino |
e dinanzi a la sua spirital corte et coram patre le si fece unito poscia di dì in dì l amò più forte |
and before his spiritual court et coram patre he joined himself to her and from then on each passing day he loved her more |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
61 |
e dinanzi a la sua spirital corte |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
62 |
et coram patre le si fece unito; |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
63 |
poscia di dì in dì l'amò più forte. |
Tommaso d'Aquino |
Questa privata del primo marito millecent anni e più dispetta e scura fino a costui si stette sanza invito |
She bereft of her first husband scorned and unknown one thousand and one hundred years and more remained without a suitor till he came |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
64 |
Questa, privata del primo marito, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
65 |
millecent'anni e più dispetta e scura |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
66 |
fino a costui si stette sanza invito; |
Tommaso d'Aquino |
né valse udir che la trovò sicura con Amiclate al suon de la sua voce colui ch a tutto l mondo fé paura |
Nor did it profit her when men heard that she stood unmoved with Amyclas despite the voice of him who put the whole wide world in fear |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
67 |
né valse udir che la trovò sicura |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
68 |
con Amiclate, al suon de la sua voce, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
69 |
colui ch'a tutto 'l mondo fé paura; |
Tommaso d'Aquino |
né valse esser costante né feroce sì che dove Maria rimase giuso ella con Cristo pianse in su la croce |
Nor did it profit her when being fiercely loyal and undaunted while Mary stayed below she wept with Christ upon the cross |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
70 |
né valse esser costante né feroce, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
71 |
sì che, dove Maria rimase giuso, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
72 |
ella con Cristo pianse in su la croce. |
Tommaso d'Aquino |
Ma perch io non proceda troppo chiuso Francesco e Povertà per questi amanti prendi oramai nel mio parlar diffuso |
But lest I make my meaning dark let it be understood in all that I have said that these two lovers are Francis and Poverty |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
73 |
Ma perch'io non proceda troppo chiuso, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
74 |
Francesco e Povertà per questi amanti |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
75 |
prendi oramai nel mio parlar diffuso. |
Tommaso d'Aquino |
La lor concordia e i lor lieti sembianti amore e maraviglia e dolce sguardo facieno esser cagion di pensier santi |
Their happy countenances and their harmony their love and wonder and sweet contemplation made them a cause for holy thoughts |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
76 |
La lor concordia e i lor lieti sembianti, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
77 |
amore e maraviglia e dolce sguardo |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
78 |
facieno esser cagion di pensier santi; |
Tommaso d'Aquino |
tanto che l venerabile Bernardo si scalzò prima e dietro a tanta pace corse e correndo li parve esser tardo |
so that the venerable Bernard was the first to shed his shoes and run pursuing such great peace and running thought himself too slow |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
79 |
tanto che 'l venerabile Bernardo |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
80 |
si scalzò prima, e dietro a tanta pace |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
81 |
corse e, correndo, li parve esser tardo. |
Tommaso d'Aquino |
Oh ignota ricchezza oh ben ferace Scalzasi Egidio scalzasi Silvestro dietro a lo sposo sì la sposa piace |
O unknown riches and prolific good Barefoot goes Giles barefoot goes Sylvester following the groom so greatly pleasing is the bride |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
82 |
Oh ignota ricchezza! oh ben ferace! |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
83 |
Scalzasi Egidio, scalzasi Silvestro |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
84 |
dietro a lo sposo, sì la sposa piace. |
Tommaso d'Aquino |
Indi sen va quel padre e quel maestro con la sua donna e con quella famiglia che già legava l umile capestro |
Then that father and teacher went his way in company of his lady and that family each one girt with the same humble cord |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
85 |
Indi sen va quel padre e quel maestro |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
86 |
con la sua donna e con quella famiglia |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
87 |
che già legava l'umile capestro. |
Tommaso d'Aquino |
Né li gravò viltà di cuor le ciglia per esser fi di Pietro Bernardone né per parer dispetto a maraviglia |
Nor did an unworthy shame weigh on his brow for being Pietro Bernardone s son nor for being an object of amazed contempt |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
88 |
Né li gravò viltà di cuor le ciglia |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
89 |
per esser fi' di Pietro Bernardone, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
90 |
né per parer dispetto a maraviglia; |
Tommaso d'Aquino |
ma regalmente sua dura intenzione ad Innocenzio aperse e da lui ebbe primo sigillo a sua religione |
but he regally laid bare his stern resolve to Innocent and from him he received the first seal of his order |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
91 |
ma regalmente sua dura intenzione |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
92 |
ad Innocenzio aperse, e da lui ebbe |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
93 |
primo sigillo a sua religione. |
Tommaso d'Aquino |
Poi che la gente poverella crebbe dietro a costui la cui mirabil vita meglio in gloria del ciel si canterebbe |
When his followers sworn to poverty increased their number he whose admirable life were better sung in the glorious realm of Heaven |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
94 |
Poi che la gente poverella crebbe |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
95 |
dietro a costui, la cui mirabil vita |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
96 |
meglio in gloria del ciel si canterebbe, |
Tommaso d'Aquino |
di seconda corona redimita fu per Onorio da l Etterno Spiro la santa voglia d esto archimandrita |
was affirmed with a second crown by the eternal Breath through Honorius in his holy purpose as shepherd of this flock |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
97 |
di seconda corona redimita |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
98 |
fu per Onorio da l'Etterno Spiro |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
99 |
la santa voglia d'esto archimandrita. |
Tommaso d'Aquino |
E poi che per la sete del martiro ne la presenza del Soldan superba predicò Cristo e li altri che l seguiro |
And when in his thirst for martyrdom he preached Christ and the Apostles who came after in the proud presence of the Sultan |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
100 |
E poi che, per la sete del martiro, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
101 |
ne la presenza del Soldan superba |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
102 |
predicò Cristo e li altri che 'l seguiro, |
Tommaso d'Aquino |
e per trovare a conversione acerba troppo la gente e per non stare indarno redissi al frutto de l italica erba |
finding the people unripe for conversion and unwilling to remain to no good purpose he returned to reap the harvest of Italian fields |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
103 |
e per trovare a conversione acerba |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
104 |
troppo la gente e per non stare indarno, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
105 |
redissi al frutto de l'italica erba, |
Tommaso d'Aquino |
nel crudo sasso intra Tevero e Arno da Cristo prese l ultimo sigillo che le sue membra due anni portarno |
On the harsh rock between the Tiber and the Arno from Christ he had the final seal then for two years he bore His wounds upon his limbs |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
106 |
nel crudo sasso intra Tevero e Arno |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
107 |
da Cristo prese l'ultimo sigillo, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
108 |
che le sue membra due anni portarno. |
Tommaso d'Aquino |
Quando a colui ch a tanto ben sortillo piacque di trarlo suso a la mercede ch el meritò nel suo farsi pusillo |
When He who had chosen him for so much good was pleased to take him to the high reward that he had won with his devoted meekness |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
109 |
Quando a colui ch'a tanto ben sortillo |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
110 |
piacque di trarlo suso a la mercede |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
111 |
ch'el meritò nel suo farsi pusillo, |
Tommaso d'Aquino |
a frati suoi sì com a giuste rede raccomandò la donna sua più cara e comandò che l amassero a fede |
he recommended his most cherished lady to his brothers as to his rightful heirs commanding them to love her faithfully |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
112 |
a' frati suoi, sì com'a giuste rede, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
113 |
raccomandò la donna sua più cara, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
114 |
e comandò che l'amassero a fede; |
Tommaso d'Aquino |
e del suo grembo l anima preclara mover si volle tornando al suo regno e al suo corpo non volle altra bara |
From his lady s bosom the illustrious soul chose to set forth returning to its kingdom and for its corpse would have no other bier |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
115 |
e del suo grembo l'anima preclara |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
116 |
mover si volle, tornando al suo regno, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
117 |
e al suo corpo non volle altra bara. |
Tommaso d'Aquino |
Pensa oramai qual fu colui che degno collega fu a mantener la barca di Pietro in alto mar per dritto segno |
Now think what kind of man it took to be a fit companion to maintain the steadfast course of Peter s bark upon the sea |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
118 |
Pensa oramai qual fu colui che degno |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
119 |
collega fu a mantener la barca |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
120 |
di Pietro in alto mar per dritto segno; |
Tommaso d'Aquino |
e questo fu il nostro patriarca per che qual segue lui com el comanda discerner puoi che buone merce carca |
and just such was our patriarch From this you may perceive that he who follows him as he commands is freighted with good cargo |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
121 |
e questo fu il nostro patriarca; |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
122 |
per che qual segue lui, com'el comanda, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
123 |
discerner puoi che buone merce carca. |
Tommaso d'Aquino |
Ma l suo pecuglio di nova vivanda è fatto ghiotto sì ch esser non puote che per diversi salti non si spanda |
But his flock has grown so greedy for new sustenance that it is forced to scatter through remote and distant pastures |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
124 |
Ma 'l suo pecuglio di nova vivanda |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
125 |
é fatto ghiotto, sì ch'esser non puote |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
126 |
che per diversi salti non si spanda; |
Tommaso d'Aquino |
e quanto le sue pecore remote e vagabunde più da esso vanno più tornano a l ovil di latte vòte |
and the farther his sheep go wandering off from him the emptier of milk do they at last come back into the fold |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
127 |
e quanto le sue pecore remote |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
128 |
e vagabunde più da esso vanno, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
129 |
più tornano a l'ovil di latte vòte. |
Tommaso d'Aquino |
Ben son di quelle che temono l danno e stringonsi al pastor ma son sì poche che le cappe fornisce poco panno |
There are some indeed who fearing harm huddle near the shepherd but these are so few that a tiny piece of cloth can furnish all their cowls |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
130 |
Ben son di quelle che temono 'l danno |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
131 |
e stringonsi al pastor; ma son sì poche, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
132 |
che le cappe fornisce poco panno. |
Tommaso d'Aquino |
Or se le mie parole non son fioche se la tua audienza è stata attenta se ciò ch è detto a la mente revoche |
And so if my words are not too dark and if your ears have been intent and if you can recall exactly what was said |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
133 |
Or, se le mie parole non son fioche, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
134 |
se la tua audienza è stata attenta, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
135 |
se ciò ch'è detto a la mente revoche, |
Tommaso d'Aquino |
in parte fia la tua voglia contenta perché vedrai la pianta onde si scheggia e vedra il corrégger che argomenta U ben s impingua se non si vaneggia |
then shall your wish be in part fulfilled and you shall see the reason why the plant is cleft and what is meant by the rebuke where sheep are fattened if they do not stray |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
136 |
in parte fia la tua voglia contenta, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
137 |
perché vedrai la pianta onde si scheggia, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
138 |
e vedra' il corrégger che argomenta |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
139 |
"U' ben s'impingua, se non si vaneggia"». |
Tommaso d'Aquino |
Sì tosto come l ultima parola la benedetta fiamma per dir tolse a rotar cominciò la santa mola |
As soon as the blessèd flame had spoken its last word the holy millstone once again began to wheel |
|
79 |
12 |
1 |
Sì tosto come l'ultima parola |
|
79 |
12 |
2 |
la benedetta fiamma per dir tolse, |
|
79 |
12 |
3 |
a rotar cominciò la santa mola; |
|
e nel suo giro tutta non si volse prima ch un altra di cerchio la chiuse e moto a moto e canto a canto colse |
and had not yet come full around before another circle closed it in matching it motion for motion and song for song |
|
79 |
12 |
4 |
e nel suo giro tutta non si volse |
|
79 |
12 |
5 |
prima ch'un'altra di cerchio la chiuse, |
|
79 |
12 |
6 |
e moto a moto e canto a canto colse; |
|
canto che tanto vince nostre muse nostre serene in quelle dolci tube quanto primo splendor quel ch e refuse |
song that heard from such sweet instruments as far excels our muses and our sirens as a first shining its reflected rays |
|
79 |
12 |
7 |
canto che tanto vince nostre muse, |
|
79 |
12 |
8 |
nostre serene in quelle dolci tube, |
|
79 |
12 |
9 |
quanto primo splendor quel ch'e' refuse. |
|
Come si volgon per tenera nube due archi paralelli e concolori quando Iunone a sua ancella iube |
As twin rainbows parallel in shape and color arc in their pathway through translucent clouds when Juno gives the order to her handmaid |
|
79 |
12 |
10 |
Come si volgon per tenera nube |
|
79 |
12 |
11 |
due archi paralelli e concolori, |
|
79 |
12 |
12 |
quando Iunone a sua ancella iube, |
|
nascendo di quel d entro quel di fori a guisa del parlar di quella vaga ch amor consunse come sol vapori |
the outer one born of the inner like the voice of that wandering nymph whom love consumed as the sun does vapors |
|
79 |
12 |
13 |
nascendo di quel d'entro quel di fori, |
|
79 |
12 |
14 |
a guisa del parlar di quella vaga |
|
79 |
12 |
15 |
ch'amor consunse come sol vapori; |
|
e fanno qui la gente esser presaga per lo patto che Dio con Noé puose del mondo che già mai più non s allaga |
and allow the people here on earth to know the future because of the covenant God made with Noah that the world would not again be flooded |
|
79 |
12 |
16 |
e fanno qui la gente esser presaga, |
|
79 |
12 |
17 |
per lo patto che Dio con Noé puose, |
|
79 |
12 |
18 |
del mondo che già mai più non s'allaga: |
|
così di quelle sempiterne rose volgiensi circa noi le due ghirlande e sì l estrema a l intima rispuose |
so the two wreaths of those eternal roses circled all around us and thus reflected the outer circle shone in answer to the inner |
|
79 |
12 |
19 |
così di quelle sempiterne rose |
|
79 |
12 |
20 |
volgiensi circa noi le due ghirlande, |
|
79 |
12 |
21 |
e sì l'estrema a l'intima rispuose. |
|
Poi che l tripudio e l altra festa grande sì del cantare e sì del fiammeggiarsi luce con luce gaudiose e blande |
When the dance and all the other celebration the singing and the brilliant blaze of flames light with light blent in ardent joy |
|
79 |
12 |
22 |
Poi che 'l tripudio e l'altra festa grande, |
|
79 |
12 |
23 |
sì del cantare e sì del fiammeggiarsi |
|
79 |
12 |
24 |
luce con luce gaudiose e blande, |
|
insieme a punto e a voler quetarsi pur come li occhi ch al piacer che i move conviene insieme chiudere e levarsi |
came to a stop together and of one accord as eyes when beauty moves them must open wide or close as one |
|
79 |
12 |
25 |
insieme a punto e a voler quetarsi, |
|
79 |
12 |
26 |
pur come li occhi ch'al piacer che i move |
|
79 |
12 |
27 |
conviene insieme chiudere e levarsi; |
|
del cor de l una de le luci nove si mosse voce che l ago a la stella parer mi fece in volgermi al suo dove |
from the core of one of these new lights as the north star makes a compass needle veer rose a voice that made me turn to where it came from |
|
79 |
12 |
28 |
del cor de l'una de le luci nove |
|
79 |
12 |
29 |
si mosse voce, che l'ago a la stella |
|
79 |
12 |
30 |
parer mi fece in volgermi al suo dove; |
|
e cominciò L amor che mi fa bella mi tragge a ragionar de l altro duca per cui del mio sì ben ci si favella |
And it began The love that makes me beautiful bids me in turn to laud that other leader because of whom my own has won such praise |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
31 |
e cominciò: «L'amor che mi fa bella |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
32 |
mi tragge a ragionar de l'altro duca |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
33 |
per cui del mio sì ben ci si favella. |
Bonaventura da Bagnoregio |
Degno è che dov è l un l altro s induca sì che com elli ad una militaro così la gloria loro insieme luca |
It is fitting that in naming one we name the other so that just as they were joined as one in combat with a single goal their fame should shine as one |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
34 |
Degno è che, dov'è l'un, l'altro s'induca: |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
35 |
sì che, com'elli ad una militaro, |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
36 |
così la gloria loro insieme luca. |
Bonaventura da Bagnoregio |
L essercito di Cristo che sì caro costò a riarmar dietro a la nsegna si movea tardo sospeccioso e raro |
Rearmed at such high cost the troops of Christ moved with halting steps behind the standard full of doubt and few in number |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
37 |
L'essercito di Cristo, che sì caro |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
38 |
costò a riarmar, dietro a la 'nsegna |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
39 |
si movea tardo, sospeccioso e raro, |
Bonaventura da Bagnoregio |
quando lo mperador che sempre regna provide a la milizia ch era in forse per sola grazia non per esser degna |
when the Emperor who reigns forever provided for His soldiers in their peril only of His grace not for their merit |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
40 |
quando lo 'mperador che sempre regna |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
41 |
provide a la milizia, ch'era in forse, |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
42 |
per sola grazia, non per esser degna; |
Bonaventura da Bagnoregio |
e come è detto a sua sposa soccorse con due campioni al cui fare al cui dire lo popol disviato si raccorse |
and as was said gave comfort to His bride through these two champions whose deeds and words brought together the scattered people |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
43 |
e, come è detto, a sua sposa soccorse |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
44 |
con due campioni, al cui fare, al cui dire |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
45 |
lo popol disviato si raccorse. |
Bonaventura da Bagnoregio |
In quella parte ove surge ad aprire Zefiro dolce le novelle fronde di che si vede Europa rivestire |
In that place where gentle Zephyr s breath rises to open the unfolding leaves in which Europe sees herself reclad |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
46 |
In quella parte ove surge ad aprire |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
47 |
Zefiro dolce le novelle fronde |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
48 |
di che si vede Europa rivestire, |
Bonaventura da Bagnoregio |
non molto lungi al percuoter de l onde dietro a le quali per la lunga foga lo sol talvolta ad ogne uom si nasconde |
not far from the pounding waves beyond which the sun having finished his long course sometimes hides himself from human sight |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
49 |
non molto lungi al percuoter de l'onde |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
50 |
dietro a le quali, per la lunga foga, |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
51 |
lo sol talvolta ad ogne uom si nasconde, |
Bonaventura da Bagnoregio |
siede la fortunata Calaroga sotto la protezion del grande scudo in che soggiace il leone e soggioga |
favored Calaroga lies behind the shelter of the noble shield that shows one lion in defeat and one in triumph |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
52 |
siede la fortunata Calaroga |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
53 |
sotto la protezion del grande scudo |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
54 |
in che soggiace il leone e soggioga: |
Bonaventura da Bagnoregio |
dentro vi nacque l amoroso drudo de la fede cristiana il santo atleta benigno a suoi e a nemici crudo |
In that town was born the amorous lover of the Christian faith the holy athlete gentle to his own and savage to his foes |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
55 |
dentro vi nacque l'amoroso drudo |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
56 |
de la fede cristiana, il santo atleta |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
57 |
benigno a' suoi e a' nemici crudo; |
Bonaventura da Bagnoregio |
e come fu creata fu repleta sì la sua mente di viva vertute che ne la madre lei fece profeta |
His mind at the moment of its making was so full of living power that yet in his mother s womb he made of her a prophet |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
58 |
e come fu creata, fu repleta |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
59 |
sì la sua mente di viva vertute, |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
60 |
che, ne la madre, lei fece profeta. |
Bonaventura da Bagnoregio |
Poi che le sponsalizie fuor compiute al sacro fonte intra lui e la Fede u si dotar di mutua salute |
After his nuptials with the Faith were celebrated at the holy font at which each dowered the other s safety |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
61 |
Poi che le sponsalizie fuor compiute |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
62 |
al sacro fonte intra lui e la Fede, |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
63 |
u' si dotar di mutua salute, |
Bonaventura da Bagnoregio |
la donna che per lui l assenso diede vide nel sonno il mirabile frutto ch uscir dovea di lui e de le rede |
the lady who offered her assent for his saw in a dream the admirable fruit destined to spring from him and from his heirs |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
64 |
la donna che per lui l'assenso diede, |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
65 |
vide nel sonno il mirabile frutto |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
66 |
ch'uscir dovea di lui e de le rede; |
Bonaventura da Bagnoregio |
e perché fosse qual era in costrutto quinci si mosse spirito a nomarlo del possessivo di cui era tutto |
And that he might be known as what he was indeed a spirit from Heaven came and named him from the possessive form of Him whose he already was |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
67 |
e perché fosse qual era in costrutto, |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
68 |
quinci si mosse spirito a nomarlo |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
69 |
del possessivo di cui era tutto. |
Bonaventura da Bagnoregio |
Domenico fu detto e io ne parlo sì come de l agricola che Cristo elesse a l orto suo per aiutarlo |
He was called Dominic and I shall speak of him as that laborer chosen by Christ to help Him dress and keep His garden |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
70 |
Domenico fu detto; e io ne parlo |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
71 |
sì come de l'agricola che Cristo |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
72 |
elesse a l'orto suo per aiutarlo. |
Bonaventura da Bagnoregio |
Ben parve messo e famigliar di Cristo che l primo amor che n lui fu manifesto fu al primo consiglio che dié Cristo |
He seemed indeed a messenger and intimate of Christ since the first affection manifest in him was for the initial precept taught by Christ |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
73 |
Ben parve messo e famigliar di Cristo: |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
74 |
che 'l primo amor che 'n lui fu manifesto, |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
75 |
fu al primo consiglio che dié Cristo. |
Bonaventura da Bagnoregio |
Spesse fiate fu tacito e desto trovato in terra da la sua nutrice come dicesse Io son venuto a questo |
Many a time did his nurse find him awake and silent on the ground as if he said It is for this I have come |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
76 |
Spesse fiate fu tacito e desto |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
77 |
trovato in terra da la sua nutrice, |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
78 |
come dicesse: 'Io son venuto a questo'. |
Bonaventura da Bagnoregio |
Oh padre suo veramente Felice oh madre sua veramente Giovanna se interpretata val come si dice |
O happy father indeed Felix O blessèd mother indeed Giovanna if rightly construed her name means what they say |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
79 |
Oh padre suo veramente Felice! |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
80 |
oh madre sua veramente Giovanna, |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
81 |
se, interpretata, val come si dice! |
Bonaventura da Bagnoregio |
Non per lo mondo per cui mo s affanna di retro ad Ostiense e a Taddeo ma per amor de la verace manna |
Not for this world for which men toil today following Taddeo and the Ostian but for love of the true manna |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
82 |
Non per lo mondo, per cui mo s'affanna |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
83 |
di retro ad Ostiense e a Taddeo, |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
84 |
ma per amor de la verace manna |
Bonaventura da Bagnoregio |
in picciol tempo gran dottor si feo tal che si mise a circuir la vigna che tosto imbianca se l vignaio è reo |
he soon became a teacher so renowned that he began to travel through the vineyard which quickly withers if the keeper is corrupt |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
85 |
in picciol tempo gran dottor si feo; |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
86 |
tal che si mise a circuir la vigna |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
87 |
che tosto imbianca, se 'l vignaio è reo. |
Bonaventura da Bagnoregio |
E a la sedia che fu già benigna più a poveri giusti non per lei ma per colui che siede che traligna |
And to the papal seat not now as benevolent to the upright poor as it was once not flawed in itself but degenerate in its occupant he made appeal |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
88 |
E a la sedia che fu già benigna |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
89 |
più a' poveri giusti, non per lei, |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
90 |
ma per colui che siede, che traligna, |
Bonaventura da Bagnoregio |
non dispensare o due o tre per sei non la fortuna di prima vacante non decimas quae sunt pauperum Dei |
not to give away just two or three instead of six not for his chance at the first vacancy not for the decimas quae sunt pauperum Dei |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
91 |
non dispensare o due o tre per sei, |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
92 |
non la fortuna di prima vacante, |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
93 |
non decimas, quae sunt pauperum Dei, |
Bonaventura da Bagnoregio |
addimandò ma contro al mondo errante licenza di combatter per lo seme del qual ti fascian ventiquattro piante |
but for the privilege of fighting against the errors of the world thus to preserve the seed of the twenty four plants now wreathing you in light |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
94 |
addimandò, ma contro al mondo errante |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
95 |
licenza di combatter per lo seme |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
96 |
del qual ti fascian ventiquattro piante. |
Bonaventura da Bagnoregio |
Poi con dottrina e con volere insieme con l officio appostolico si mosse quasi torrente ch alta vena preme |
Then both with learning and with zeal secure in apostolic office he went forth like a torrent gushing from its lofty source |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
97 |
Poi, con dottrina e con volere insieme, |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
98 |
con l'officio appostolico si mosse |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
99 |
quasi torrente ch'alta vena preme; |
Bonaventura da Bagnoregio |
e ne li sterpi eretici percosse l impeto suo più vivamente quivi dove le resistenze eran più grosse |
and fell upon the tangled weeds of heresy attacking with his overwhelming force wherever the resistance was most stubborn |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
100 |
e ne li sterpi eretici percosse |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
101 |
l'impeto suo, più vivamente quivi |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
102 |
dove le resistenze eran più grosse. |
Bonaventura da Bagnoregio |
Di lui si fecer poi diversi rivi onde l orto catolico si riga sì che i suoi arbuscelli stan più vivi |
From him there sprang still other streams from which the Catholic garden draws its moisture so that its saplings grow with greater vigor |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
103 |
Di lui si fecer poi diversi rivi |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
104 |
onde l'orto catolico si riga, |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
105 |
sì che i suoi arbuscelli stan più vivi. |
Bonaventura da Bagnoregio |
Se tal fu l una rota de la biga in che la Santa Chiesa si difese e vinse in campo la sua civil briga |
If such was one of the wheels of the chariot used by Holy Church in self defense to overcome the rebels in the field |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
106 |
Se tal fu l'una rota de la biga |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
107 |
in che la Santa Chiesa si difese |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
108 |
e vinse in campo la sua civil briga, |
Bonaventura da Bagnoregio |
ben ti dovrebbe assai esser palese l eccellenza de l altra di cui Tomma dinanzi al mio venir fu sì cortese |
surely the excellence of that other about whom Thomas spoke so courteously before I came must be well known to you |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
109 |
ben ti dovrebbe assai esser palese |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
110 |
l'eccellenza de l'altra, di cui Tomma |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
111 |
dinanzi al mio venir fu sì cortese. |
Bonaventura da Bagnoregio |
Ma l orbita che fé la parte somma di sua circunferenza è derelitta sì ch è la muffa dov era la gromma |
But the track left by the outer rim of its circumference is abandoned so that where once was crust there now is mold |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
112 |
Ma l'orbita che fé la parte somma |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
113 |
di sua circunferenza, è derelitta, |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
114 |
sì ch'è la muffa dov'era la gromma. |
Bonaventura da Bagnoregio |
La sua famiglia che si mosse dritta coi piedi a le sue orme è tanto volta che quel dinanzi a quel di retro gitta |
His family which started out setting their feet upon his footprints is now turned backward setting their toes where once they placed their heels |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
115 |
La sua famiglia, che si mosse dritta |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
116 |
coi piedi a le sue orme, è tanto volta, |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
117 |
che quel dinanzi a quel di retro gitta; |
Bonaventura da Bagnoregio |
e tosto si vedrà de la ricolta de la mala coltura quando il loglio si lagnerà che l arca li sia tolta |
Soon that harvest of bad tillage shall occur when the tares complain that the barn is shut against them |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
118 |
e tosto si vedrà de la ricolta |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
119 |
de la mala coltura, quando il loglio |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
120 |
si lagnerà che l'arca li sia tolta. |
Bonaventura da Bagnoregio |
Ben dico chi cercasse a foglio a foglio nostro volume ancor troveria carta u leggerebbe I mi son quel ch i soglio |
I readily admit that should one search our volume leaf by leaf one still could find some pages where one might read What once I was I am |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
121 |
Ben dico, chi cercasse a foglio a foglio |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
122 |
nostro volume, ancor troveria carta |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
123 |
u' leggerebbe "I' mi son quel ch'i' soglio" |
Bonaventura da Bagnoregio |
ma non fia da Casal né d Acquasparta là onde vegnon tali a la scrittura ch uno la fugge e altro la coarta |
But these will not come from Casale or Acquasparta for those from there come to the Rule either to flee it or constrict it further |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
124 |
ma non fia da Casal né d'Acquasparta, |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
125 |
là onde vegnon tali a la scrittura, |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
126 |
ch'uno la fugge e altro la coarta. |
Bonaventura da Bagnoregio |
Io son la vita di Bonaventura da Bagnoregio che ne grandi offici sempre pospuosi la sinistra cura |
I am the living soul of Bonaventura from Bagnoregio who in great office ever put last the left hand care |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
127 |
Io son la vita di Bonaventura |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
128 |
da Bagnoregio, che ne' grandi offici |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
129 |
sempre pospuosi la sinistra cura. |
Bonaventura da Bagnoregio |
Illuminato e Augustin son quici che fuor de primi scalzi poverelli che nel capestro a Dio si fero amici |
Here are Illuminato and Augustine among the first brothers barefoot in poverty who with the cord became God s friends |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
130 |
Illuminato e Augustin son quici, |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
131 |
che fuor de' primi scalzi poverelli |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
132 |
che nel capestro a Dio si fero amici. |
Bonaventura da Bagnoregio |
Ugo da San Vittore è qui con elli e Pietro Mangiadore e Pietro Spano lo qual giù luce in dodici libelli |
Here with them is Hugh of St Victor Peter the Bookworm and Peter the Spaniard who casts light from his twelve books below |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
133 |
Ugo da San Vittore è qui con elli, |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
134 |
e Pietro Mangiadore e Pietro Spano, |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
135 |
lo qual giù luce in dodici libelli; |
Bonaventura da Bagnoregio |
Natàn profeta e l metropolitano Crisostomo e Anselmo e quel Donato ch a la prim arte degnò porre mano |
Nathan the prophet Chrysostom the Metropolitan Anselm and that Donatus who to the first art deigned to set his hand |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
136 |
Natàn profeta e 'l metropolitano |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
137 |
Crisostomo e Anselmo e quel Donato |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
138 |
ch'a la prim'arte degnò porre mano. |
Bonaventura da Bagnoregio |
Rabano è qui e lucemi dallato il calavrese abate Giovacchino di spirito profetico dotato |
Rabanus is here and shining at my side abbot Joachim of Calabria who was endowed with prophetic spirit |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
139 |
Rabano è qui, e lucemi dallato |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
140 |
il calavrese abate Giovacchino, |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
141 |
di spirito profetico dotato. |
Bonaventura da Bagnoregio |
Ad inveggiar cotanto paladino mi mosse l infiammata cortesia di fra Tommaso e l discreto latino e mosse meco questa compagnia |
To sing the praises of so great a champion the ardent courtesy and fitting discourse of Brother Thomas has inspired me and did the same to my companions |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
142 |
Ad inveggiar cotanto paladino |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
143 |
mi mosse l'infiammata cortesia |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
144 |
di fra Tommaso e 'l discreto latino; |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
145 |
e mosse meco questa compagnia». |
Bonaventura da Bagnoregio |
Imagini chi bene intender cupe quel ch i or vidi e ritegna l image mentre ch io dico come ferma rupe |
Let him who would fully understand what I now saw imagine and let him while I speak hold that image steady as a rock |
|
80 |
13 |
1 |
Imagini, chi bene intender cupe |
|
80 |
13 |
2 |
quel ch'i' or vidi - e ritegna l'image, |
|
80 |
13 |
3 |
mentre ch'io dico, come ferma rupe -, |
|
quindici stelle che n diverse plage lo ciel avvivan di tanto sereno che soperchia de l aere ogne compage |
fifteen stars that light up various regions of the sky and with such brightness as to overcome the intervening haze |
|
80 |
13 |
4 |
quindici stelle che 'n diverse plage |
|
80 |
13 |
5 |
lo ciel avvivan di tanto sereno |
|
80 |
13 |
6 |
che soperchia de l'aere ogne compage; |
|
imagini quel carro a cu il seno basta del nostro cielo e notte e giorno sì ch al volger del temo non vien meno |
Let him imagine the Wain nestling in the bosom of our sky both night and day so that its wheeling shaft is never out of sight |
|
80 |
13 |
7 |
imagini quel carro a cu' il seno |
|
80 |
13 |
8 |
basta del nostro cielo e notte e giorno, |
|
80 |
13 |
9 |
sì ch'al volger del temo non vien meno; |
|
imagini la bocca di quel corno che si comincia in punta de lo stelo a cui la prima rota va dintorno |
Let him imagine the mouth of that horn descending from the axle s endpoint around which the first wheel revolves |
|
80 |
13 |
10 |
imagini la bocca di quel corno |
|
80 |
13 |
11 |
che si comincia in punta de lo stelo |
|
80 |
13 |
12 |
a cui la prima rota va dintorno, |
|
aver fatto di sé due segni in cielo qual fece la figliuola di Minoi allora che sentì di morte il gelo |
and all these seen together to have formed up in the sky a double constellation like the ring once formed of Minos daughter when she felt the chill of death |
|
80 |
13 |
13 |
aver fatto di sé due segni in cielo, |
|
80 |
13 |
14 |
qual fece la figliuola di Minoi |
|
80 |
13 |
15 |
allora che sentì di morte il gelo; |
|
e l un ne l altro aver li raggi suoi e amendue girarsi per maniera che l uno andasse al primo e l altro al poi |
the rays of one reflected in the other with both revolving in such manner that one went first and then the other followed |
|
80 |
13 |
16 |
e l'un ne l'altro aver li raggi suoi, |
|
80 |
13 |
17 |
e amendue girarsi per maniera |
|
80 |
13 |
18 |
che l'uno andasse al primo e l'altro al poi; |
|
e avrà quasi l ombra de la vera costellazione e de la doppia danza che circulava il punto dov io era |
Then he will have as it were the shadow of the true constellation and the double dance that wheeled around the point where I now was |
|
80 |
13 |
19 |
e avrà quasi l'ombra de la vera |
|
80 |
13 |
20 |
costellazione e de la doppia danza |
|
80 |
13 |
21 |
che circulava il punto dov'io era: |
|
poi ch è tanto di là da nostra usanza quanto di là dal mover de la Chiana si move il ciel che tutti li altri avanza |
for it is as far beyond our understanding as the speed of the heaven that exceeds all others outstrips the muddy stirrings of the Chiana |
|
80 |
13 |
22 |
poi ch'è tanto di là da nostra usanza, |
|
80 |
13 |
23 |
quanto di là dal mover de la Chiana |
|
80 |
13 |
24 |
si move il ciel che tutti li altri avanza. |
|
Lì si cantò non Bacco non Peana ma tre persone in divina natura e in una persona essa e l umana |
There they sang the praises not of Bacchus nor of Paean but praised the divine nature in three Persons and in one Person sang that nature joined with man |
|
80 |
13 |
25 |
Lì si cantò non Bacco, non Peana, |
|
80 |
13 |
26 |
ma tre persone in divina natura, |
|
80 |
13 |
27 |
e in una persona essa e l'umana. |
|
Compié l cantare e l volger sua misura e attesersi a noi quei santi lumi felicitando sé di cura in cura |
Having done the measure of their song and circling dance these holy lights turned toward us rejoicing as they passed from task to task |
|
80 |
13 |
28 |
Compié 'l cantare e 'l volger sua misura; |
|
80 |
13 |
29 |
e attesersi a noi quei santi lumi, |
|
80 |
13 |
30 |
felicitando sé di cura in cura. |
|
Ruppe il silenzio ne concordi numi poscia la luce in che mirabil vita del poverel di Dio narrata fumi |
The silence among those holy souls in harmony was broken by the light that had told me the wondrous life of the poor man of God |
|
80 |
13 |
31 |
Ruppe il silenzio ne' concordi numi |
|
80 |
13 |
32 |
poscia la luce in che mirabil vita |
|
80 |
13 |
33 |
del poverel di Dio narrata fumi, |
|
e disse Quando l una paglia è trita quando la sua semenza è già riposta a batter l altra dolce amor m invita |
He said Now that one sheaf is threshed and its grain now gathered sweet charity bids me thresh the other |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
34 |
e disse: «Quando l'una paglia è trita, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
35 |
quando la sua semenza è già riposta, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
36 |
a batter l'altra dolce amor m'invita. |
Tommaso d'Aquino |
Tu credi che nel petto onde la costa si trasse per formar la bella guancia il cui palato a tutto l mondo costa |
You believe that into the side from which the rib was drawn to form the lovely features of her whose palate costs the world so dear |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
37 |
Tu credi che nel petto onde la costa |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
38 |
si trasse per formar la bella guancia |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
39 |
il cui palato a tutto 'l mondo costa, |
Tommaso d'Aquino |
e in quel che forato da la lancia e prima e poscia tanto sodisfece che d ogne colpa vince la bilancia |
and into His pierced by the spear which gave such satisfaction for sins both done or yet to be as outweighs any fault found in the balance |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
40 |
e in quel che, forato da la lancia, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
41 |
e prima e poscia tanto sodisfece, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
42 |
che d'ogne colpa vince la bilancia, |
Tommaso d'Aquino |
quantunque a la natura umana lece aver di lume tutto fosse infuso da quel valor che l uno e l altro fece |
all the light that is allowed to human nature was infused by the very Power which made the one and made the other |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
43 |
quantunque a la natura umana lece |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
44 |
aver di lume, tutto fosse infuso |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
45 |
da quel valor che l'uno e l'altro fece; |
Tommaso d'Aquino |
e però miri a ciò ch io dissi suso quando narrai che non ebbe l secondo lo ben che ne la quinta luce è chiuso |
And thus you marvel at what I said before when I told you that the goodness contained in the fifth light never had an equal |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
46 |
e però miri a ciò ch'io dissi suso, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
47 |
quando narrai che non ebbe 'l secondo |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
48 |
lo ben che ne la quinta luce è chiuso. |
Tommaso d'Aquino |
Or apri li occhi a quel ch io ti rispondo e vedrai il tuo credere e l mio dire nel vero farsi come centro in tondo |
Open your eyes to the answer I shall give and you shall find your thoughts and what I say meet at the truth as in the center of a circle |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
49 |
Or apri li occhi a quel ch'io ti rispondo, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
50 |
e vedrai il tuo credere e 'l mio dire |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
51 |
nel vero farsi come centro in tondo. |
Tommaso d'Aquino |
Ciò che non more e ciò che può morire non è se non splendor di quella idea che partorisce amando il nostro Sire |
That which does not die and that which must are nothing but a bright reflection of that Idea which our Lord in loving brings to birth |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
52 |
Ciò che non more e ciò che può morire |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
53 |
non è se non splendor di quella idea |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
54 |
che partorisce, amando, il nostro Sire; |
Tommaso d'Aquino |
ché quella viva luce che sì mea dal suo lucente che non si disuna da lui né da l amor ch a lor s intrea |
For that living Light which so streams forth from its shining Source that it neither parts from it nor from the Love that is intrined with them |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
55 |
ché quella viva luce che sì mea |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
56 |
dal suo lucente, che non si disuna |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
57 |
da lui né da l'amor ch'a lor s'intrea, |
Tommaso d'Aquino |
per sua bontate il suo raggiare aduna quasi specchiato in nove sussistenze etternalmente rimanendosi una |
of its own goodness gathers its own shining as though it were a mirror in nine subsistences and yet eternally endures as one |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
58 |
per sua bontate il suo raggiare aduna, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
59 |
quasi specchiato, in nove sussistenze, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
60 |
etternalmente rimanendosi una. |
Tommaso d'Aquino |
Quindi discende a l ultime potenze giù d atto in atto tanto divenendo che più non fa che brevi contingenze |
From that height light descends to the lowest elements passing down from act to act becoming such that it produces nothing more than brief contingencies |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
61 |
Quindi discende a l'ultime potenze |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
62 |
giù d'atto in atto, tanto divenendo, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
63 |
che più non fa che brevi contingenze; |
Tommaso d'Aquino |
e queste contingenze essere intendo le cose generate che produce con seme e sanza seme il ciel movendo |
By these contingent things I mean things generated with seed or without produced by the movements of the heavens |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
64 |
e queste contingenze essere intendo |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
65 |
le cose generate, che produce |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
66 |
con seme e sanza seme il ciel movendo. |
Tommaso d'Aquino |
La cera di costoro e chi la duce non sta d un modo e però sotto l segno ideale poi più e men traluce |
Their wax and that which molds it vary so that beneath the Idea s imprint light shines in varying degrees |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
67 |
La cera di costoro e chi la duce |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
68 |
non sta d'un modo; e però sotto 'l segno |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
69 |
ideale poi più e men traluce. |
Tommaso d'Aquino |
Ond elli avvien ch un medesimo legno secondo specie meglio e peggio frutta e voi nascete con diverso ingegno |
And so it happens that trees of the very same kind bear fruit some of it better and some of it worse and that you are born with differing talents |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
70 |
Ond'elli avvien ch'un medesimo legno, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
71 |
secondo specie, meglio e peggio frutta; |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
72 |
e voi nascete con diverso ingegno. |
Tommaso d'Aquino |
Se fosse a punto la cera dedutta e fosse il cielo in sua virtù supprema la luce del suggel parrebbe tutta |
If the wax were perfectly prepared and the heaven at the height of its power in all its brightness would the seal be seen |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
73 |
Se fosse a punto la cera dedutta |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
74 |
e fosse il cielo in sua virtù supprema, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
75 |
la luce del suggel parrebbe tutta; |
Tommaso d'Aquino |
ma la natura la dà sempre scema similemente operando a l artista ch a l abito de l arte ha man che trema |
But nature always fashions it defective working like the craftsman who to the practice of his craft brings an unsteady hand |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
76 |
ma la natura la dà sempre scema, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
77 |
similemente operando a l'artista |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
78 |
ch'a l'abito de l'arte ha man che trema. |
Tommaso d'Aquino |
Però se l caldo amor la chiara vista de la prima virtù dispone e segna tutta la perfezion quivi s acquista |
However if the clear vision of the primal Power is moved by burning Love and makes of that its seal then all perfection is attained in it |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
79 |
Però se 'l caldo amor la chiara vista |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
80 |
de la prima virtù dispone e segna, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
81 |
tutta la perfezion quivi s'acquista. |
Tommaso d'Aquino |
Così fu fatta già la terra degna di tutta l animal perfezione così fu fatta la Vergine pregna |
In that way was the dust made ready to receive once perfection in a living creature in that way was the Virgin made to be with child |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
82 |
Così fu fatta già la terra degna |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
83 |
di tutta l'animal perfezione; |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
84 |
così fu fatta la Vergine pregna; |
Tommaso d'Aquino |
sì ch io commendo tua oppinione che l umana natura mai non fue né fia qual fu in quelle due persone |
Thus do I agree with your opinion that human nature never was nor shall it be what it was in these two creatures |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
85 |
sì ch'io commendo tua oppinione, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
86 |
che l'umana natura mai non fue |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
87 |
né fia qual fu in quelle due persone. |
Tommaso d'Aquino |
Or s i non procedesse avanti più Dunque come costui fu sanza pare comincerebber le parole tue |
Now if I went no farther How then was that other without equal would be the first words from your mouth |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
88 |
Or s'i' non procedesse avanti più, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
89 |
'Dunque, come costui fu sanza pare?' |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
90 |
comincerebber le parole tue. |
Tommaso d'Aquino |
Ma perché paia ben ciò che non pare pensa chi era e la cagion che l mosse quando fu detto Chiedi a dimandare |
But to make quite clear what still remains obscure think who he was and what it was that moved him to his request when he was bidden Ask |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
91 |
Ma perché paia ben ciò che non pare, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
92 |
pensa chi era, e la cagion che 'l mosse, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
93 |
quando fu detto "Chiedi", a dimandare. |
Tommaso d'Aquino |
Non ho parlato sì che tu non posse ben veder ch el fu re che chiese senno acciò che re sufficiente fosse |
I did not speak so darkly that you cannot see he was a king and asked for wisdom that he might become a worthy king |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
94 |
Non ho parlato sì, che tu non posse |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
95 |
ben veder ch'el fu re, che chiese senno |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
96 |
acciò che re sufficiente fosse; |
Tommaso d'Aquino |
non per sapere il numero in che enno li motor di qua sù o se necesse con contingente mai necesse fenno |
He did not ask to know the number of the angels here above nor if necesse with a contingent ever made necesse |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
97 |
non per sapere il numero in che enno |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
98 |
li motor di qua sù, o se necesse |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
99 |
con contingente mai necesse fenno; |
Tommaso d'Aquino |
non si est dare primum motum esse o se del mezzo cerchio far si puote triangol sì ch un retto non avesse |
nor si est dare primum motum esse nor if in a semicircle a triangle can be formed without its having one right angle |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
100 |
non si est dare primum motum esse, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
101 |
o se del mezzo cerchio far si puote |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
102 |
triangol sì ch'un retto non avesse. |
Tommaso d'Aquino |
Onde se ciò ch io dissi e questo note regal prudenza è quel vedere impari in che lo stral di mia intenzion percuote |
Therefore if you reflect on this and what I said kingly prudence is that peerless vision on which the arrow of my purpose strikes |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
103 |
Onde, se ciò ch'io dissi e questo note, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
104 |
regal prudenza è quel vedere impari |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
105 |
in che lo stral di mia intenzion percuote; |
Tommaso d'Aquino |
e se al surse drizzi li occhi chiari vedrai aver solamente respetto ai regi che son molti e buon son rari |
And if you examine my use of rose with open eyes you will see that it referred alone to kings of whom there are so many but the good ones rare |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
106 |
e se al "surse" drizzi li occhi chiari, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
107 |
vedrai aver solamente respetto |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
108 |
ai regi, che son molti, e ' buon son rari. |
Tommaso d'Aquino |
Con questa distinzion prendi l mio detto e così puote star con quel che credi del primo padre e del nostro Diletto |
Take my words along with this distinction and they can stand alongside your beliefs concerning the first father and the One we love |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
109 |
Con questa distinzion prendi 'l mio detto; |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
110 |
e così puote star con quel che credi |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
111 |
del primo padre e del nostro Diletto. |
Tommaso d'Aquino |
E questo ti sia sempre piombo a piedi per farti mover lento com uom lasso e al sì e al no che tu non vedi |
And let this always be as lead upon your feet to make you slow just like a weary man in moving whether to yes or no unless you see both clearly |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
112 |
E questo ti sia sempre piombo a' piedi, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
113 |
per farti mover lento com'uom lasso |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
114 |
e al sì e al no che tu non vedi: |
Tommaso d'Aquino |
ché quelli è tra li stolti bene a basso che sanza distinzione afferma e nega ne l un così come ne l altro passo |
For he ranks low among the fools who without making clear distinctions affirms or denies in one case or another |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
115 |
ché quelli è tra li stolti bene a basso, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
116 |
che sanza distinzione afferma e nega |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
117 |
ne l'un così come ne l'altro passo; |
Tommaso d'Aquino |
perch elli ncontra che più volte piega l oppinion corrente in falsa parte e poi l affetto l intelletto lega |
since it often happens that a hasty opinion inclines one to the erring side and then fondness for it fetters the working of the mind |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
118 |
perch'elli 'ncontra che più volte piega |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
119 |
l'oppinion corrente in falsa parte, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
120 |
e poi l'affetto l'intelletto lega. |
Tommaso d'Aquino |
Vie più che ndarno da riva si parte perché non torna tal qual e si move chi pesca per lo vero e non ha l arte |
He who casts off from shore to fish for truth without the necessary skill does not return the same as he sets out but worse and all in vain |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
121 |
Vie più che 'ndarno da riva si parte, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
122 |
perché non torna tal qual e' si move, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
123 |
chi pesca per lo vero e non ha l'arte. |
Tommaso d'Aquino |
E di ciò sono al mondo aperte prove Parmenide Melisso e Brisso e molti li quali andaro e non sapean dove |
Clear proof of this was given to the world by Parmenides Melissus Bryson and others who went to sea without a port in mind |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
124 |
E di ciò sono al mondo aperte prove |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
125 |
Parmenide, Melisso e Brisso e molti, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
126 |
li quali andaro e non sapean dove; |
Tommaso d'Aquino |
sì fé Sabellio e Arrio e quelli stolti che furon come spade a le Scritture in render torti li diritti volti |
Such were Sabellius and Arius and the fools who misread Scripture as a sword reflecting the distorted image of a face upon its blade |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
127 |
sì fé Sabellio e Arrio e quelli stolti |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
128 |
che furon come spade a le Scritture |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
129 |
in render torti li diritti volti. |
Tommaso d'Aquino |
Non sien le genti ancor troppo sicure a giudicar sì come quei che stima le biade in campo pria che sien mature |
Let the people then not be too certain in their judgments like those that harvest in their minds corn still in the field before it ripens |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
130 |
Non sien le genti, ancor, troppo sicure |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
131 |
a giudicar, sì come quei che stima |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
132 |
le biade in campo pria che sien mature; |
Tommaso d'Aquino |
ch i ho veduto tutto l verno prima lo prun mostrarsi rigido e feroce poscia portar la rosa in su la cima |
For I have seen the briar first look dry and thorny right through all the winter s cold then later wear the bloom of roses at its tip |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
133 |
ch'i' ho veduto tutto 'l verno prima |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
134 |
lo prun mostrarsi rigido e feroce; |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
135 |
poscia portar la rosa in su la cima; |
Tommaso d'Aquino |
e legno vidi già dritto e veloce correr lo mar per tutto suo cammino perire al fine a l intrar de la foce |
and once I saw a ship which had sailed straight and swift upon the sea through all its voyage sinking at the end as it made its way to port |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
136 |
e legno vidi già dritto e veloce |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
137 |
correr lo mar per tutto suo cammino, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
138 |
perire al fine a l'intrar de la foce. |
Tommaso d'Aquino |
Non creda donna Berta e ser Martino per vedere un furare altro offerere vederli dentro al consiglio divino ché quel può surgere e quel può cadere |
Let not Dame Bertha and Master Martin when they see one steal and another offer alms think that they behold them with God s wisdom for the first may still rise up the other fall |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
139 |
Non creda donna Berta e ser Martino, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
140 |
per vedere un furare, altro offerere, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
141 |
vederli dentro al consiglio divino; |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
142 |
ché quel può surgere, e quel può cadere». |
Tommaso d'Aquino |
Dal centro al cerchio e sì dal cerchio al centro movesi l acqua in un ritondo vaso secondo ch è percosso fuori o dentro |
From center to rim as from rim to center the water in a rounded vessel moves as it is struck from outside or within |
|
81 |
14 |
1 |
Dal centro al cerchio,e sì dal cerchio al centro |
|
81 |
14 |
2 |
movesi l'acqua in un ritondo vaso, |
|
81 |
14 |
3 |
secondo ch'è percosso fuori o dentro: |
|
ne la mia mente fé sùbito caso questo ch io dico sì come si tacque la gloriosa vita di Tommaso |
This thought just as I phrase it dropped into my mind the very instant the glorious living soul of Thomas fell silent |
|
81 |
14 |
4 |
ne la mia mente fé sùbito caso |
|
81 |
14 |
5 |
questo ch'io dico, sì come si tacque |
|
81 |
14 |
6 |
la gloriosa vita di Tommaso, |
|
per la similitudine che nacque del suo parlare e di quel di Beatrice a cui sì cominciar dopo lui piacque |
because of the like effects that sprang from his speech and from the words of Beatrice who responding graciously began |
|
81 |
14 |
7 |
per la similitudine che nacque |
|
81 |
14 |
8 |
del suo parlare e di quel di Beatrice, |
|
81 |
14 |
9 |
a cui sì cominciar, dopo lui, piacque: |
|
A costui fa mestieri e nol vi dice né con la voce né pensando ancora d un altro vero andare a la radice |
This man has need but does not tell of it either by word or yet in thought because he seeks the root of still another truth |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
81 |
14 |
10 |
«A costui fa mestieri, e nol vi dice |
Beatrice (ammiraglio) |
81 |
14 |
11 |
né con la voce né pensando ancora, |
Beatrice (ammiraglio) |
81 |
14 |
12 |
d'un altro vero andare a la radice. |
Beatrice (ammiraglio) |
Diteli se la luce onde s infiora vostra sustanza rimarrà con voi etternalmente sì com ell è ora |
Tell him if the light that blooms and makes your substance radiant shall remain with you eternally the way it shines today |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
81 |
14 |
13 |
Diteli se la luce onde s'infiora |
Beatrice (ammiraglio) |
81 |
14 |
14 |
vostra sustanza, rimarrà con voi |
Beatrice (ammiraglio) |
81 |
14 |
15 |
etternalmente sì com'ell'è ora; |
Beatrice (ammiraglio) |
e se rimane dite come poi che sarete visibili rifatti esser porà ch al veder non vi nòi |
and if it remains tell him how when all of you are visible once more this would not prove distressing to your sight |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
81 |
14 |
16 |
e se rimane, dite come, poi |
Beatrice (ammiraglio) |
81 |
14 |
17 |
che sarete visibili rifatti, |
Beatrice (ammiraglio) |
81 |
14 |
18 |
esser porà ch'al veder non vi nòi». |
Beatrice (ammiraglio) |
Come da più letizia pinti e tratti a la fiata quei che vanno a rota levan la voce e rallegrano li atti |
As impelled and drawn by heightened joy dancers in a round may raise their voices their pleasure showing in their movements |
|
81 |
14 |
19 |
Come, da più letizia pinti e tratti, |
|
81 |
14 |
20 |
a la fiata quei che vanno a rota |
|
81 |
14 |
21 |
levan la voce e rallegrano li atti, |
|
così a l orazion pronta e divota li santi cerchi mostrar nova gioia nel torneare e ne la mira nota |
so at that eager and devout appeal the holy circles showed new joy in wheeling as well as in their wondrous song |
|
81 |
14 |
22 |
così, a l'orazion pronta e divota, |
|
81 |
14 |
23 |
li santi cerchi mostrar nova gioia |
|
81 |
14 |
24 |
nel torneare e ne la mira nota. |
|
Qual si lamenta perché qui si moia per viver colà sù non vide quive lo refrigerio de l etterna ploia |
Whoever here on earth laments that we must die to find our life above knows not the fresh relief found there in these eternal showers |
|
81 |
14 |
25 |
Qual si lamenta perché qui si moia |
|
81 |
14 |
26 |
per viver colà sù, non vide quive |
|
81 |
14 |
27 |
lo refrigerio de l'etterna ploia. |
|
Quell uno e due e tre che sempre vive e regna sempre in tre e n due e n uno non circunscritto e tutto circunscrive |
That ever living One and Two and Three who reigns forever in Three and Two and One uncircumscribed and circumscribing all |
|
81 |
14 |
28 |
Quell'uno e due e tre che sempre vive |
|
81 |
14 |
29 |
e regna sempre in tre e 'n due e 'n uno, |
|
81 |
14 |
30 |
non circunscritto, e tutto circunscrive, |
|
tre volte era cantato da ciascuno di quelli spirti con tal melodia ch ad ogne merto saria giusto muno |
was sung three times by each and every one of these spirits and with such melody as would be fit reward for any merit |
|
81 |
14 |
31 |
tre volte era cantato da ciascuno |
|
81 |
14 |
32 |
di quelli spirti con tal melodia, |
|
81 |
14 |
33 |
ch'ad ogne merto saria giusto muno. |
|
E io udi ne la luce più dia del minor cerchio una voce modesta forse qual fu da l angelo a Maria |
And I heard in the most resplendent light of the lesser circle a modest voice such perhaps as the angel s was to Mary |
|
81 |
14 |
34 |
E io udi' ne la luce più dia |
|
81 |
14 |
35 |
del minor cerchio una voce modesta, |
|
81 |
14 |
36 |
forse qual fu da l'angelo a Maria, |
|
risponder Quanto fia lunga la festa di paradiso tanto il nostro amore si raggerà dintorno cotal vesta |
reply Just as long as the festival of Paradise shall last that is how long our love shall dress us in this radiance |
Salomone Salomone Salomone |
81 |
14 |
37 |
risponder: «Quanto fia lunga la festa |
Salomone |
81 |
14 |
38 |
di paradiso, tanto il nostro amore |
Salomone |
81 |
14 |
39 |
si raggerà dintorno cotal vesta. |
Salomone |
La sua chiarezza séguita l ardore l ardor la visione e quella è tanta quant ha di grazia sovra suo valore |
Its brightness answers to our ardor the ardor to our vision and that is given in greater measure of grace than we deserve |
Salomone Salomone Salomone |
81 |
14 |
40 |
La sua chiarezza séguita l'ardore; |
Salomone |
81 |
14 |
41 |
l'ardor la visione, e quella è tanta, |
Salomone |
81 |
14 |
42 |
quant'ha di grazia sovra suo valore. |
Salomone |
Come la carne gloriosa e santa fia rivestita la nostra persona più grata fia per esser tutta quanta |
When we put on again our flesh glorified and holy then our persons will be more pleasing for being all complete |
Salomone Salomone Salomone |
81 |
14 |
43 |
Come la carne gloriosa e santa |
Salomone |
81 |
14 |
44 |
fia rivestita, la nostra persona |
Salomone |
81 |
14 |
45 |
più grata fia per esser tutta quanta; |
Salomone |
per che s accrescerà ciò che ne dona di gratuito lume il sommo bene lume ch a lui veder ne condiziona |
so that the light granted to us freely by the Highest Good shall increase the light that makes us fit to see Him |
Salomone Salomone Salomone |
81 |
14 |
46 |
per che s'accrescerà ciò che ne dona |
Salomone |
81 |
14 |
47 |
di gratuito lume il sommo bene, |
Salomone |
81 |
14 |
48 |
lume ch'a lui veder ne condiziona; |
Salomone |
onde la vision crescer convene crescer l ardor che di quella s accende crescer lo raggio che da esso vene |
From that light vision must increase and love increase what vision kindles and radiance increase which comes from love |
Salomone Salomone Salomone |
81 |
14 |
49 |
onde la vision crescer convene, |
Salomone |
81 |
14 |
50 |
crescer l'ardor che di quella s'accende, |
Salomone |
81 |
14 |
51 |
crescer lo raggio che da esso vene. |
Salomone |
Ma sì come carbon che fiamma rende e per vivo candor quella soverchia sì che la sua parvenza si difende |
But like a coal that shoots out flame and in its glowing center still outshines it so that it does not lose its own appearance |
Salomone Salomone Salomone |
81 |
14 |
52 |
Ma sì come carbon che fiamma rende, |
Salomone |
81 |
14 |
53 |
e per vivo candor quella soverchia, |
Salomone |
81 |
14 |
54 |
sì che la sua parvenza si difende; |
Salomone |
così questo folgór che già ne cerchia fia vinto in apparenza da la carne che tutto dì la terra ricoperchia |
just so this splendor that enfolds us now will be surpassed in brightness by the flesh that earth as yet still covers |
Salomone Salomone Salomone |
81 |
14 |
55 |
così questo folgór che già ne cerchia |
Salomone |
81 |
14 |
56 |
fia vinto in apparenza da la carne |
Salomone |
81 |
14 |
57 |
che tutto dì la terra ricoperchia; |
Salomone |
né potrà tanta luce affaticarne ché li organi del corpo saran forti a tutto ciò che potrà dilettarne |
Nor will such shining have the power to harm us for our body s organs shall be strengthened to deal with all that can delight us |
Salomone Salomone Salomone |
81 |
14 |
58 |
né potrà tanta luce affaticarne: |
Salomone |
81 |
14 |
59 |
ché li organi del corpo saran forti |
Salomone |
81 |
14 |
60 |
a tutto ciò che potrà dilettarne». |
Salomone |
Tanto mi parver sùbiti e accorti e l uno e l altro coro a dicer Amme che ben mostrar disio d i corpi morti |
So quick and eager seemed to me both choirs to say their Amen that they clearly showed their desire for their dead bodies |
Anime Beate |
81 |
14 |
61 |
Tanto mi parver sùbiti e accorti |
|
81 |
14 |
62 |
e l'uno e l'altro coro a dicer «Amme!», |
Anime Beate |
81 |
14 |
63 |
che ben mostrar disio d'i corpi morti: |
|
forse non pur per lor ma per le mamme per li padri e per li altri che fuor cari anzi che fosser sempiterne fiamme |
not perhaps for themselves alone but for their mothers for their fathers and for others whom they loved before they all became eternal flames |
|
81 |
14 |
64 |
forse non pur per lor, ma per le mamme, |
|
81 |
14 |
65 |
per li padri e per li altri che fuor cari |
|
81 |
14 |
66 |
anzi che fosser sempiterne fiamme. |
|
Ed ecco intorno di chiarezza pari nascere un lustro sopra quel che v era per guisa d orizzonte che rischiari |
And lo all around and all of equal brightness rose a splendor surpassing what had been as the horizon at the rising sun grows brighter |
|
81 |
14 |
67 |
Ed ecco intorno, di chiarezza pari, |
|
81 |
14 |
68 |
nascere un lustro sopra quel che v'era, |
|
81 |
14 |
69 |
per guisa d'orizzonte che rischiari. |
|
E sì come al salir di prima sera comincian per lo ciel nove parvenze sì che la vista pare e non par vera |
And just as at the approach of evening new lights begin to show throughout the sky so faint they seem both real and yet unreal |
|
81 |
14 |
70 |
E sì come al salir di prima sera |
|
81 |
14 |
71 |
comincian per lo ciel nove parvenze, |
|
81 |
14 |
72 |
sì che la vista pare e non par vera, |
|
parvemi lì novelle sussistenze cominciare a vedere e fare un giro di fuor da l altre due circunferenze |
it seemed to me that I began to see new subsistences there that formed a ring beyond the other two circumferences |
|
81 |
14 |
73 |
parvemi lì novelle sussistenze |
|
81 |
14 |
74 |
cominciare a vedere, e fare un giro |
|
81 |
14 |
75 |
di fuor da l'altre due circunferenze. |
|
Oh vero sfavillar del Santo Spiro come si fece sùbito e candente a li occhi miei che vinti nol soffriro |
Ah true incandescence of the Holy Breath How suddenly its glowing shone before me so bright my eyes could not endure it |
|
81 |
14 |
76 |
Oh vero sfavillar del Santo Spiro! |
|
81 |
14 |
77 |
come si fece sùbito e candente |
|
81 |
14 |
78 |
a li occhi miei che, vinti, nol soffriro! |
|
Ma Beatrice sì bella e ridente mi si mostrò che tra quelle vedute si vuol lasciar che non seguir la mente |
But Beatrice showed herself to me so fair and smiling this vision of her must remain among those sights that have escaped my memory |
|
81 |
14 |
79 |
Ma Beatrice sì bella e ridente |
|
81 |
14 |
80 |
mi si mostrò, che tra quelle vedute |
|
81 |
14 |
81 |
si vuol lasciar che non seguir la mente. |
|
Quindi ripreser li occhi miei virtute a rilevarsi e vidimi translato sol con mia donna in più alta salute |
At this my eyes regained their sight and raising them I saw myself translated alone now with my lady to a more exalted state of bliss |
|
81 |
14 |
82 |
Quindi ripreser li occhi miei virtute |
|
81 |
14 |
83 |
a rilevarsi; e vidimi translato |
|
81 |
14 |
84 |
sol con mia donna in più alta salute. |
|
Ben m accors io ch io era più levato per l affocato riso de la stella che mi parea più roggio che l usato |
I was assured that I had risen higher by the planet s fiery smile It seemed to me to glow more red than usual |
|
81 |
14 |
85 |
Ben m'accors'io ch'io era più levato, |
|
81 |
14 |
86 |
per l'affocato riso de la stella, |
|
81 |
14 |
87 |
che mi parea più roggio che l'usato. |
|
Con tutto l core e con quella favella ch è una in tutti a Dio feci olocausto qual conveniesi a la grazia novella |
With all my heart and in that tongue which is the same for all I made burnt offering to God befitting the new grace |
|
81 |
14 |
88 |
Con tutto 'l core e con quella favella |
|
81 |
14 |
89 |
ch'è una in tutti, a Dio feci olocausto, |
|
81 |
14 |
90 |
qual conveniesi a la grazia novella. |
|
E non er anco del mio petto essausto l ardor del sacrificio ch io conobbi esso litare stato accetto e fausto |
And the burning of the sacrifice had not yet finished in my breast before I knew my offering was propitious and accepted |
|
81 |
14 |
91 |
E non er'anco del mio petto essausto |
|
81 |
14 |
92 |
l'ardor del sacrificio, ch'io conobbi |
|
81 |
14 |
93 |
esso litare stato accetto e fausto; |
|
ché con tanto lucore e tanto robbi m apparvero splendor dentro a due raggi ch io dissi O Eliòs che sì li addobbi |
for splendors of such brightness glowing red appeared to me within two beams that I cried out O Helios who so adorn them |
Dante Alighieri |
81 |
14 |
94 |
ché con tanto lucore e tanto robbi |
|
81 |
14 |
95 |
m'apparvero splendor dentro a due raggi, |
|
81 |
14 |
96 |
ch'io dissi: «O Eliòs che sì li addobbi!». |
Dante Alighieri |
Come distinta da minori e maggi lumi biancheggia tra poli del mondo Galassia sì che fa dubbiar ben saggi |
As the Milky Way arrayed with greater and lesser lights glows white between the universal poles making even sages wonder how and why |
|
81 |
14 |
97 |
Come distinta da minori e maggi |
|
81 |
14 |
98 |
lumi biancheggia tra ' poli del mondo |
|
81 |
14 |
99 |
Galassia sì, che fa dubbiar ben saggi; |
|
sì costellati facean nel profondo Marte quei raggi il venerabil segno che fan giunture di quadranti in tondo |
these rays thus constellated made deep within Mars the venerable sign that the crossing of its quadrants fixes in a circle |
|
81 |
14 |
100 |
sì costellati facean nel profondo |
|
81 |
14 |
101 |
Marte quei raggi il venerabil segno |
|
81 |
14 |
102 |
che fan giunture di quadranti in tondo. |
|
Qui vince la memoria mia lo ngegno ché quella croce lampeggiava Cristo sì ch io non so trovare essempro degno |
Here my memory outstrips my skill for that cross so flamed forth Christ that I can find no fit comparison |
|
81 |
14 |
103 |
Qui vince la memoria mia lo 'ngegno; |
|
81 |
14 |
104 |
ché quella croce lampeggiava Cristo, |
|
81 |
14 |
105 |
sì ch'io non so trovare essempro degno; |
|
ma chi prende sua croce e segue Cristo ancor mi scuserà di quel ch io lasso vedendo in quell albor balenar Cristo |
But he who takes his cross and follows Christ shall yet forgive me what I leave untold for shining in that dawn I did see Christ |
|
81 |
14 |
106 |
ma chi prende sua croce e segue Cristo, |
|
81 |
14 |
107 |
ancor mi scuserà di quel ch'io lasso, |
|
81 |
14 |
108 |
vedendo in quell'albor balenar Cristo. |
|
Di corno in corno e tra la cima e l basso si movien lumi scintillando forte nel congiugnersi insieme e nel trapasso |
From arm to arm and between the head and foot moved brilliant lights that scintillated as they met and passed |
|
81 |
14 |
109 |
Di corno in corno e tra la cima e 'l basso |
|
81 |
14 |
110 |
si movien lumi, scintillando forte |
|
81 |
14 |
111 |
nel congiugnersi insieme e nel trapasso: |
|
così si veggion qui diritte e torte veloci e tarde rinovando vista le minuzie d i corpi lunghe e corte |
Just so we see on earth straight and slanting swift and slow changing in appearance tiny motes of matter long and short |
|
81 |
14 |
112 |
così si veggion qui diritte e torte, |
|
81 |
14 |
113 |
veloci e tarde, rinovando vista, |
|
81 |
14 |
114 |
le minuzie d'i corpi, lunghe e corte, |
|
moversi per lo raggio onde si lista talvolta l ombra che per sua difesa la gente con ingegno e arte acquista |
move through the beam of light that sometimes streaks the shades that men devise for their protection both with cunning and with skill |
|
81 |
14 |
115 |
moversi per lo raggio onde si lista |
|
81 |
14 |
116 |
talvolta l'ombra che, per sua difesa, |
|
81 |
14 |
117 |
la gente con ingegno e arte acquista. |
|
E come giga e arpa in tempra tesa di molte corde fa dolce tintinno a tal da cui la nota non è intesa |
And as viol and harp strung with many strings in their harmony will sound sweet even to one who fails to catch their tune |
|
81 |
14 |
118 |
E come giga e arpa, in tempra tesa |
|
81 |
14 |
119 |
di molte corde, fa dolce tintinno |
|
81 |
14 |
120 |
a tal da cui la nota non è intesa, |
|
così da lumi che lì m apparinno s accogliea per la croce una melode che mi rapiva sanza intender l inno |
so from the lights that there appeared to me a melody gathered and came from the cross enchanting me though I could not make out the hymn |
|
81 |
14 |
121 |
così da' lumi che lì m'apparinno |
|
81 |
14 |
122 |
s'accogliea per la croce una melode |
|
81 |
14 |
123 |
che mi rapiva, sanza intender l'inno. |
|
Ben m accors io ch elli era d alte lode però ch a me venìa Resurgi e Vinci come a colui che non intende e ode |
I could tell that it contained high praise for the words Arise and Conquer came to me as to one who hears but does not understand |
Anime Beate |
81 |
14 |
124 |
Ben m'accors'io ch'elli era d'alte lode, |
|
81 |
14 |
125 |
però ch'a me venìa «Resurgi» e «Vinci» |
Anime Beate |
81 |
14 |
126 |
come a colui che non intende e ode. |
|
Io m innamorava tanto quinci che nfino a lì non fu alcuna cosa che mi legasse con sì dolci vinci |
I was moved to such great love by this that up until that moment I had not been bound by chains so sweet and gentle |
|
81 |
14 |
127 |
Io m'innamorava tanto quinci, |
|
81 |
14 |
128 |
che 'nfino a lì non fu alcuna cosa |
|
81 |
14 |
129 |
che mi legasse con sì dolci vinci. |
|
Forse la mia parola par troppo osa posponendo il piacer de li occhi belli ne quai mirando mio disio ha posa |
My words perhaps may seem too bold slighting the beauty of those lovely eyes gazing into them my longing finds repose |
|
81 |
14 |
130 |
Forse la mia parola par troppo osa, |
|
81 |
14 |
131 |
posponendo il piacer de li occhi belli, |
|
81 |
14 |
132 |
ne' quai mirando mio disio ha posa; |
|
ma chi s avvede che i vivi suggelli d ogne bellezza più fanno più suso e ch io non m era lì rivolto a quelli |
But one who understands that the living seals of all that s beautiful gain potency with each ascent and that I had not turned to her eyes there |
|
81 |
14 |
133 |
ma chi s'avvede che i vivi suggelli |
|
81 |
14 |
134 |
d'ogne bellezza più fanno più suso, |
|
81 |
14 |
135 |
e ch'io non m'era lì rivolto a quelli, |
|
escusar puommi di quel ch io m accuso per escusarmi e vedermi dir vero ché l piacer santo non è qui dischiuso perché si fa montando più sincero |
may excuse me for that of which accusing myself I make my excuse and see that I speak the truth for holy beauty may not be excluded here because as it ascends it gains in purity |
|
81 |
14 |
136 |
escusar puommi di quel ch'io m'accuso |
|
81 |
14 |
137 |
per escusarmi, e vedermi dir vero: |
|
81 |
14 |
138 |
ché 'l piacer santo non è qui dischiuso, |
|
81 |
14 |
139 |
perché si fa, montando, più sincero. |
|
Benigna volontade in che si liqua sempre l amor che drittamente spira come cupidità fa ne la iniqua |
Benevolent will in which a righteous love whose breath is true must always show itself as does cupidity within an evil will |
|
82 |
15 |
1 |
Benigna volontade in che si liqua |
|
82 |
15 |
2 |
sempre l'amor che drittamente spira, |
|
82 |
15 |
3 |
come cupidità fa ne la iniqua, |
|
silenzio puose a quella dolce lira e fece quietar le sante corde che la destra del cielo allenta e tira |
had silenced the sweet sounding lyre and hushed the sacred strings that Heaven s right hand loosens and draws taut |
|
82 |
15 |
4 |
silenzio puose a quella dolce lira, |
|
82 |
15 |
5 |
e fece quietar le sante corde |
|
82 |
15 |
6 |
che la destra del cielo allenta e tira. |
|
Come saranno a giusti preghi sorde quelle sustanze che per darmi voglia ch io le pregassi a tacer fur concorde |
How can they be deaf to righteous prayers the very spirits who to prompt my prayers fell silent as with one accord |
|
82 |
15 |
7 |
Come saranno a' giusti preghi sorde |
|
82 |
15 |
8 |
quelle sustanze che, per darmi voglia |
|
82 |
15 |
9 |
ch'io le pregassi, a tacer fur concorde? |
|
Bene è che sanza termine si doglia chi per amor di cosa che non duri etternalmente quello amor si spoglia |
It is well that endless be his grief who for love of things that do not last casts off a love that never dies |
|
82 |
15 |
10 |
Bene è che sanza termine si doglia |
|
82 |
15 |
11 |
chi, per amor di cosa che non duri, |
|
82 |
15 |
12 |
etternalmente quello amor si spoglia. |
|
Quale per li seren tranquilli e puri discorre ad ora ad or sùbito foco movendo li occhi che stavan sicuri |
As through the clear and tranquil evening sky from time to time a sudden fire will shoot drawing the eyes that just before had calmly gazed |
|
82 |
15 |
13 |
Quale per li seren tranquilli e puri |
|
82 |
15 |
14 |
discorre ad ora ad or sùbito foco, |
|
82 |
15 |
15 |
movendo li occhi che stavan sicuri, |
|
e pare stella che tramuti loco se non che da la parte ond e s accende nulla sen perde ed esso dura poco |
and seems a star escaping from its place except from where it first was kindled no star is missing and it lasts but a brief while |
|
82 |
15 |
16 |
e pare stella che tramuti loco, |
|
82 |
15 |
17 |
se non che da la parte ond'e' s'accende |
|
82 |
15 |
18 |
nulla sen perde, ed esso dura poco: |
|
tale dal corno che n destro si stende a pié di quella croce corse un astro de la costellazion che lì resplende |
so from the arm of that great cross extending on the right a star raced to the foot of the resplendent constellation there |
|
82 |
15 |
19 |
tale dal corno che 'n destro si stende |
|
82 |
15 |
20 |
a pié di quella croce corse un astro |
|
82 |
15 |
21 |
de la costellazion che lì resplende; |
|
né si partì la gemma dal suo nastro ma per la lista radial trascorse che parve foco dietro ad alabastro |
Nor did this jewel leave its ribbon but ran along the shining band so that it seemed a flame that glows in alabaster |
|
82 |
15 |
22 |
né si partì la gemma dal suo nastro, |
|
82 |
15 |
23 |
ma per la lista radial trascorse, |
|
82 |
15 |
24 |
che parve foco dietro ad alabastro. |
|
Sì pia l ombra d Anchise si porse se fede merta nostra maggior musa quando in Eliso del figlio s accorse |
With such affection did Anchises shade reach out if our greatest muse is owed belief when in Elysium he knew his son |
|
82 |
15 |
25 |
Sì pia l'ombra d'Anchise si porse, |
|
82 |
15 |
26 |
se fede merta nostra maggior musa, |
|
82 |
15 |
27 |
quando in Eliso del figlio s'accorse. |
|
O sanguis meus o superinfusa gratia Dei sicut tibi cui bis unquam celi ianua reclusa |
O sanguis meus o superinfusa gratïa Deï sicut tibi cui bis unquam celi ianüa reclusa |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
28 |
«O sanguis meus, o superinfusa |
Cacciaguida |
82 |
15 |
29 |
gratia Dei, sicut tibi cui |
Cacciaguida |
82 |
15 |
30 |
bis unquam celi ianua reclusa?». |
Cacciaguida |
Così quel lume ond io m attesi a lui poscia rivolsi a la mia donna il viso e quinci e quindi stupefatto fui |
Thus spoke that light And I gave heed then turned my eyes back to my lady whichever way I looked I was amazed |
|
82 |
15 |
31 |
Così quel lume: ond'io m'attesi a lui; |
|
82 |
15 |
32 |
poscia rivolsi a la mia donna il viso, |
|
82 |
15 |
33 |
e quinci e quindi stupefatto fui; |
|
ché dentro a li occhi suoi ardeva un riso tal ch io pensai co miei toccar lo fondo de la mia gloria e del mio paradiso |
for there glowed such a smile within her eyes I thought that with my own I had attained my ultimate bliss my final paradise |
|
82 |
15 |
34 |
ché dentro a li occhi suoi ardeva un riso |
|
82 |
15 |
35 |
tal, ch'io pensai co' miei toccar lo fondo |
|
82 |
15 |
36 |
de la mia gloria e del mio paradiso. |
|
Indi a udire e a veder giocondo giunse lo spirto al suo principio cose ch io non lo ntesi sì parlò profondo |
Then a joy to hear and a joy to see the spirit added to what first he said words so profound I could not understand them |
|
82 |
15 |
37 |
Indi, a udire e a veder giocondo, |
|
82 |
15 |
38 |
giunse lo spirto al suo principio cose, |
|
82 |
15 |
39 |
ch'io non lo 'ntesi, sì parlò profondo; |
|
né per elezion mi si nascose ma per necessità ché l suo concetto al segno d i mortal si soprapuose |
Nor did he hide his thoughts from me by choice but by necessity for his conceptions were set beyond our mortal limit |
|
82 |
15 |
40 |
né per elezion mi si nascose, |
|
82 |
15 |
41 |
ma per necessità, ché 'l suo concetto |
|
82 |
15 |
42 |
al segno d'i mortal si soprapuose. |
|
E quando l arco de l ardente affetto fu sì sfogato che l parlar discese inver lo segno del nostro intelletto |
And when his bow of ardent love relaxed enough to let his speech descend down toward the limits of our intellect |
|
82 |
15 |
43 |
E quando l'arco de l'ardente affetto |
|
82 |
15 |
44 |
fu sì sfogato, che 'l parlar discese |
|
82 |
15 |
45 |
inver' lo segno del nostro intelletto, |
|
la prima cosa che per me s intese Benedetto sia tu fu trino e uno che nel mio seme se tanto cortese |
the first thing I could understand was May you be blessed Threefold and One who show such favor to my seed |
Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
46 |
la prima cosa che per me s'intese, |
|
82 |
15 |
47 |
«Benedetto sia tu», fu, «trino e uno, |
Cacciaguida |
82 |
15 |
48 |
che nel mio seme se' tanto cortese!». |
Cacciaguida |
E seguì Grato e lontano digiuno tratto leggendo del magno volume du non si muta mai bianco né bruno |
And he went on That long and welcome craving derived from reading in the massive book where neither black nor white is ever altered |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
49 |
E seguì: «Grato e lontano digiuno, |
Cacciaguida |
82 |
15 |
50 |
tratto leggendo del magno volume |
Cacciaguida |
82 |
15 |
51 |
du' non si muta mai bianco né bruno, |
Cacciaguida |
solvuto hai figlio dentro a questo lume in ch io ti parlo mercé di colei ch a l alto volo ti vestì le piume |
you have satisfied my son within this light from which I speak to you by grace of her who dressed you out in wings for this high flight |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
52 |
solvuto hai, figlio, dentro a questo lume |
Cacciaguida |
82 |
15 |
53 |
in ch'io ti parlo, mercé di colei |
Cacciaguida |
82 |
15 |
54 |
ch'a l'alto volo ti vestì le piume. |
Cacciaguida |
Tu credi che a me tuo pensier mei da quel ch è primo così come raia da l un se si conosce il cinque e l sei |
You think your thoughts flow into mine through Him who is the First as from the number one will radiate the five and six if one is known |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
55 |
Tu credi che a me tuo pensier mei |
Cacciaguida |
82 |
15 |
56 |
da quel ch'è primo, così come raia |
Cacciaguida |
82 |
15 |
57 |
da l'un, se si conosce, il cinque e 'l sei; |
Cacciaguida |
e però ch io mi sia e perch io paia più gaudioso a te non mi domandi che alcun altro in questa turba gaia |
For that reason you do not ask me who I am nor why I seem to you more filled with joy than any other in this happy throng |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
58 |
e però ch'io mi sia e perch'io paia |
Cacciaguida |
82 |
15 |
59 |
più gaudioso a te, non mi domandi, |
Cacciaguida |
82 |
15 |
60 |
che alcun altro in questa turba gaia. |
Cacciaguida |
Tu credi l vero ché i minori e grandi di questa vita miran ne lo speglio in che prima che pensi il pensier pandi |
And you are right for the humble and the mighty up here in this life gaze into the mirror in which before you think them thoughts shine clear |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
61 |
Tu credi 'l vero; ché i minori e ' grandi |
Cacciaguida |
82 |
15 |
62 |
di questa vita miran ne lo speglio |
Cacciaguida |
82 |
15 |
63 |
in che, prima che pensi, il pensier pandi; |
Cacciaguida |
ma perché l sacro amore in che io veglio con perpetua vista e che m asseta di dolce disiar s adempia meglio |
But that the sacred love which keeps me watching with enduring vision and makes me thirst with sweet desire may be more happily fulfilled |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
64 |
ma perché 'l sacro amore in che io veglio |
Cacciaguida |
82 |
15 |
65 |
con perpetua vista e che m'asseta |
Cacciaguida |
82 |
15 |
66 |
di dolce disiar, s'adempia meglio, |
Cacciaguida |
la voce tua sicura balda e lieta suoni la volontà suoni l disio a che la mia risposta è già decreta |
let your voice resound sure bold and joyful to proclaim the will proclaim the desire for which my answer is already set |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
67 |
la voce tua sicura, balda e lieta |
Cacciaguida |
82 |
15 |
68 |
suoni la volontà, suoni 'l disio, |
Cacciaguida |
82 |
15 |
69 |
a che la mia risposta è già decreta!». |
Cacciaguida |
Io mi volsi a Beatrice e quella udio pria ch io parlassi e arrisemi un cenno che fece crescer l ali al voler mio |
I turned to Beatrice who had heard before I spoke and smiled a sign that made my will put forth its wings |
|
82 |
15 |
70 |
Io mi volsi a Beatrice, e quella udio |
|
82 |
15 |
71 |
pria ch'io parlassi, e arrisemi un cenno |
|
82 |
15 |
72 |
che fece crescer l'ali al voler mio. |
|
Poi cominciai così L affetto e l senno come la prima equalità v apparse d un peso per ciascun di voi si fenno |
And I began Love and intelligence once the prime Equality appeared to you then became yours in equal measure |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
82 |
15 |
73 |
Poi cominciai così: «L'affetto e 'l senno, |
Dante Alighieri |
82 |
15 |
74 |
come la prima equalità v'apparse, |
Dante Alighieri |
82 |
15 |
75 |
d'un peso per ciascun di voi si fenno, |
Dante Alighieri |
però che l sol che v allumò e arse col caldo e con la luce è sì iguali che tutte simiglianze sono scarse |
since that Sun that lit your way and made you warm distributes both its heat and light so evenly that all comparisons fall short |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
82 |
15 |
76 |
però che 'l sol che v'allumò e arse, |
Dante Alighieri |
82 |
15 |
77 |
col caldo e con la luce è sì iguali, |
Dante Alighieri |
82 |
15 |
78 |
che tutte simiglianze sono scarse. |
Dante Alighieri |
Ma voglia e argomento ne mortali per la cagion ch a voi è manifesta diversamente son pennuti in ali |
But for mortals as you well know the will to act and the power to carry through have wings that are not feathered equally |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
82 |
15 |
79 |
Ma voglia e argomento ne' mortali, |
Dante Alighieri |
82 |
15 |
80 |
per la cagion ch'a voi è manifesta, |
Dante Alighieri |
82 |
15 |
81 |
diversamente son pennuti in ali; |
Dante Alighieri |
ond io che son mortal mi sento in questa disagguaglianza e però non ringrazio se non col core a la paterna festa |
so that I who am mortal feel in myself this inequality and thus can only offer thanks for your paternal welcome with my heart |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
82 |
15 |
82 |
ond'io, che son mortal, mi sento in questa |
Dante Alighieri |
82 |
15 |
83 |
disagguaglianza, e però non ringrazio |
Dante Alighieri |
82 |
15 |
84 |
se non col core a la paterna festa. |
Dante Alighieri |
Ben supplico io a te vivo topazio che questa gioia preziosa ingemmi perché mi facci del tuo nome sazio |
But I implore you living topaz set into this priceless ornament that you reward my longing with your name |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
82 |
15 |
85 |
Ben supplico io a te, vivo topazio |
Dante Alighieri |
82 |
15 |
86 |
che questa gioia preziosa ingemmi, |
Dante Alighieri |
82 |
15 |
87 |
perché mi facci del tuo nome sazio». |
Dante Alighieri |
O fronda mia in che io compiacemmi pur aspettando io fui la tua radice cotal principio rispondendo femmi |
O bough of my tree in whom I have rejoiced even in expectation I was your root Such was the preface of his words to me |
Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
88 |
«O fronda mia in che io compiacemmi |
Cacciaguida |
82 |
15 |
89 |
pur aspettando, io fui la tua radice»: |
Cacciaguida |
82 |
15 |
90 |
cotal principio, rispondendo, femmi. |
|
Poscia mi disse Quel da cui si dice tua cognazione e che cent anni e più girato ha l monte in la prima cornice |
Then He from whom your house derives its name and who for a hundred years and more has circled the mountain on its lowest bank |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
91 |
Poscia mi disse: «Quel da cui si dice |
Cacciaguida |
82 |
15 |
92 |
tua cognazione e che cent'anni e più |
Cacciaguida |
82 |
15 |
93 |
girato ha 'l monte in la prima cornice, |
Cacciaguida |
mio figlio fu e tuo bisavol fue ben si convien che la lunga fatica tu li raccorci con l opere tue |
was your great grandfather and my son It is most fitting that you shorten his long and weary labor with your prayers |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
94 |
mio figlio fu e tuo bisavol fue: |
Cacciaguida |
82 |
15 |
95 |
ben si convien che la lunga fatica |
Cacciaguida |
82 |
15 |
96 |
tu li raccorci con l'opere tue. |
Cacciaguida |
Fiorenza dentro da la cerchia antica ond ella toglie ancora e terza e nona si stava in pace sobria e pudica |
Florence within the circle of her ancient walls from which she still hears tierce and nones dwelled then in peace temperate and chaste |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
97 |
Fiorenza dentro da la cerchia antica, |
Cacciaguida |
82 |
15 |
98 |
ond'ella toglie ancora e terza e nona, |
Cacciaguida |
82 |
15 |
99 |
si stava in pace, sobria e pudica. |
Cacciaguida |
Non avea catenella non corona non gonne contigiate non cintura che fosse a veder più che la persona |
No bracelet no tiara did she wear no embroidered gown no waistband more striking to the eye than was its wearer |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
100 |
Non avea catenella, non corona, |
Cacciaguida |
82 |
15 |
101 |
non gonne contigiate, non cintura |
Cacciaguida |
82 |
15 |
102 |
che fosse a veder più che la persona. |
Cacciaguida |
Non faceva nascendo ancor paura la figlia al padre che l tempo e la dote non fuggien quinci e quindi la misura |
Nor did a new born daughter make her father fear for marriage age and dowry were not yet extreme the one too low the other one too high |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
103 |
Non faceva, nascendo, ancor paura |
Cacciaguida |
82 |
15 |
104 |
la figlia al padre, che 'l tempo e la dote |
Cacciaguida |
82 |
15 |
105 |
non fuggien quinci e quindi la misura. |
Cacciaguida |
Non avea case di famiglia vòte non v era giunto ancor Sardanapalo a mostrar ciò che n camera si puote |
No houses then stood uninhabited nor had Sardanapalus as yet arrived to show what might be done behind closed doors |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
106 |
Non avea case di famiglia vòte; |
Cacciaguida |
82 |
15 |
107 |
non v'era giunto ancor Sardanapalo |
Cacciaguida |
82 |
15 |
108 |
a mostrar ciò che 'n camera si puote. |
Cacciaguida |
Non era vinto ancora Montemalo dal vostro Uccellatoio che com è vinto nel montar sù così sarà nel calo |
Not yet did your Uccellatoio surpass in splendor Montemario but exceeding in its rise it shall surpass it in its fall |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
109 |
Non era vinto ancora Montemalo |
Cacciaguida |
82 |
15 |
110 |
dal vostro Uccellatoio, che, com'è vinto |
Cacciaguida |
82 |
15 |
111 |
nel montar sù, così sarà nel calo. |
Cacciaguida |
Bellincion Berti vid io andar cinto di cuoio e d osso e venir da lo specchio la donna sua sanza l viso dipinto |
I saw Bellincion Berti wear a belt of leather and plain bone and saw his lady step back from the glass her face untouched by paint |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
112 |
Bellincion Berti vid'io andar cinto |
Cacciaguida |
82 |
15 |
113 |
di cuoio e d'osso, e venir da lo specchio |
Cacciaguida |
82 |
15 |
114 |
la donna sua sanza 'l viso dipinto; |
Cacciaguida |
e vidi quel d i Nerli e quel del Vecchio esser contenti a la pelle scoperta e le sue donne al fuso e al pennecchio |
And I saw one of the Nerli and a del Vecchio both content with wearing simple unlined skins their ladies busy with their spindles and their flax |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
115 |
e vidi quel d'i Nerli e quel del Vecchio |
Cacciaguida |
82 |
15 |
116 |
esser contenti a la pelle scoperta, |
Cacciaguida |
82 |
15 |
117 |
e le sue donne al fuso e al pennecchio. |
Cacciaguida |
Oh fortunate ciascuna era certa de la sua sepultura e ancor nulla era per Francia nel letto diserta |
O fortunate women Each knew for certain where she would be buried nor was any yet forsaken in her bed at France s call |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
118 |
Oh fortunate! ciascuna era certa |
Cacciaguida |
82 |
15 |
119 |
de la sua sepultura, e ancor nulla |
Cacciaguida |
82 |
15 |
120 |
era per Francia nel letto diserta. |
Cacciaguida |
L una vegghiava a studio de la culla e consolando usava l idioma che prima i padri e le madri trastulla |
One kept eager watch upon the cradle using sounds and words that first delight fathers and mothers when they soothe their child |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
121 |
L'una vegghiava a studio de la culla, |
Cacciaguida |
82 |
15 |
122 |
e, consolando, usava l'idioma |
Cacciaguida |
82 |
15 |
123 |
che prima i padri e le madri trastulla; |
Cacciaguida |
l altra traendo a la rocca la chioma favoleggiava con la sua famiglia d i Troiani di Fiesole e di Roma |
Another while drawing the wool from its spool would delight her household with the tales of Troy Fiesole and Rome |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
124 |
l'altra, traendo a la rocca la chioma, |
Cacciaguida |
82 |
15 |
125 |
favoleggiava con la sua famiglia |
Cacciaguida |
82 |
15 |
126 |
d'i Troiani, di Fiesole e di Roma. |
Cacciaguida |
Saria tenuta allor tal maraviglia una Cianghella un Lapo Salterello qual or saria Cincinnato e Corniglia |
A Cianghella or a Lapo Salterello in those days would have caused the same surprise as now would Cincinnatus or Cornelia |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
127 |
Saria tenuta allor tal maraviglia |
Cacciaguida |
82 |
15 |
128 |
una Cianghella, un Lapo Salterello, |
Cacciaguida |
82 |
15 |
129 |
qual or saria Cincinnato e Corniglia. |
Cacciaguida |
A così riposato a così bello viver di cittadini a così fida cittadinanza a così dolce ostello |
It was to a municipal life so peaceful and so fair to a citizenry so loyal to so sweet a place to live |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
130 |
A così riposato, a così bello |
Cacciaguida |
82 |
15 |
131 |
viver di cittadini, a così fida |
Cacciaguida |
82 |
15 |
132 |
cittadinanza, a così dolce ostello, |
Cacciaguida |
Maria mi dié chiamata in alte grida e ne l antico vostro Batisteo insieme fui cristiano e Cacciaguida |
that Mary gave me when invoked with cries of childbirth and in your ancient Baptistry I was at once Cacciaguida and a Christian |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
133 |
Maria mi dié, chiamata in alte grida; |
Cacciaguida |
82 |
15 |
134 |
e ne l'antico vostro Batisteo |
Cacciaguida |
82 |
15 |
135 |
insieme fui cristiano e Cacciaguida. |
Cacciaguida |
Moronto fu mio frate ed Eliseo mia donna venne a me di val di Pado e quindi il sopranome tuo si feo |
Moronto was my brother as was Eliseo My wife came from the valley of the Po and from her you took the surname that you bear |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
136 |
Moronto fu mio frate ed Eliseo; |
Cacciaguida |
82 |
15 |
137 |
mia donna venne a me di val di Pado, |
Cacciaguida |
82 |
15 |
138 |
e quindi il sopranome tuo si feo. |
Cacciaguida |
Poi seguitai lo mperador Currado ed el mi cinse de la sua milizia tanto per bene ovrar li venni in grado |
Later I became a partisan of Emperor Conrad who girded me to be his knight once with my faithful service I had won his favor |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
139 |
Poi seguitai lo 'mperador Currado; |
Cacciaguida |
82 |
15 |
140 |
ed el mi cinse de la sua milizia, |
Cacciaguida |
82 |
15 |
141 |
tanto per bene ovrar li venni in grado. |
Cacciaguida |
Dietro li andai incontro a la nequizia di quella legge il cui popolo usurpa per colpa d i pastor vostra giustizia |
I followed him to oppose the iniquity of that false creed whose people by the failure of your shepherds usurp your right |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
142 |
Dietro li andai incontro a la nequizia |
Cacciaguida |
82 |
15 |
143 |
di quella legge il cui popolo usurpa, |
Cacciaguida |
82 |
15 |
144 |
per colpa d'i pastor, vostra giustizia. |
Cacciaguida |
Quivi fu io da quella gente turpa disviluppato dal mondo fallace lo cui amor molt anime deturpa e venni dal martiro a questa pace |
There was I freed by that foul race from all the snares of the deceitful world the love of which corrupts so many souls and came from being martyred to this peace |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
145 |
Quivi fu' io da quella gente turpa |
Cacciaguida |
82 |
15 |
146 |
disviluppato dal mondo fallace, |
Cacciaguida |
82 |
15 |
147 |
lo cui amor molt'anime deturpa; |
Cacciaguida |
82 |
15 |
148 |
e venni dal martiro a questa pace». |
Cacciaguida |
O poca nostra nobiltà di sangue se gloriar di te la gente fai qua giù dove l affetto nostro langue |
O insignificant nobility of blood if you make us glory in you here below where our affections are ephemeral |
|
83 |
16 |
1 |
O poca nostra nobiltà di sangue, |
|
83 |
16 |
2 |
se gloriar di te la gente fai |
|
83 |
16 |
3 |
qua giù dove l'affetto nostro langue, |
|
mirabil cosa non mi sarà mai ché là dove appetito non si torce dico nel cielo io me ne gloriai |
I will not ever think it strange for there where appetite is never warped in I mean the heavens themselves I gloried in you too |
|
83 |
16 |
4 |
mirabil cosa non mi sarà mai: |
|
83 |
16 |
5 |
ché là dove appetito non si torce, |
|
83 |
16 |
6 |
dico nel cielo, io me ne gloriai. |
|
Ben se tu manto che tosto raccorce sì che se non s appon di dì in die lo tempo va dintorno con le force |
You are indeed a cloak that quickly shrinks so that if we do not add to it day by day time trims the edges with its shears |
|
83 |
16 |
7 |
Ben se' tu manto che tosto raccorce: |
|
83 |
16 |
8 |
sì che, se non s'appon di dì in die, |
|
83 |
16 |
9 |
lo tempo va dintorno con le force. |
|
Dal voi che prima a Roma s offerie in che la sua famiglia men persevra ricominciaron le parole mie |
With that You which had its origin in Rome and which her offspring least preserve by use I once again began to speak |
|
83 |
16 |
10 |
Dal 'voi' che prima a Roma s'offerie, |
|
83 |
16 |
11 |
in che la sua famiglia men persevra, |
|
83 |
16 |
12 |
ricominciaron le parole mie; |
|
onde Beatrice ch era un poco scevra ridendo parve quella che tossio al primo fallo scritto di Ginevra |
and Beatrice who stood somewhat apart smiled like the lady who discreetly coughed at the first fault inscribed of Guinevere |
|
83 |
16 |
13 |
onde Beatrice, ch'era un poco scevra, |
|
83 |
16 |
14 |
ridendo, parve quella che tossio |
|
83 |
16 |
15 |
al primo fallo scritto di Ginevra. |
|
Io cominciai Voi siete il padre mio voi mi date a parlar tutta baldezza voi mi levate sì ch i son più ch io |
I began You are my father You prompt me to speak with bold assurance You raise me up so I am more than I |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
83 |
16 |
16 |
Io cominciai: «Voi siete il padre mio; |
Dante Alighieri |
83 |
16 |
17 |
voi mi date a parlar tutta baldezza; |
Dante Alighieri |
83 |
16 |
18 |
voi mi levate sì, ch'i' son più ch'io. |
Dante Alighieri |
Per tanti rivi s empie d allegrezza la mente mia che di sé fa letizia perché può sostener che non si spezza |
My mind is flooded by such rivers of delight that it exults it has not burst with so much happiness and joy |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
83 |
16 |
19 |
Per tanti rivi s'empie d'allegrezza |
Dante Alighieri |
83 |
16 |
20 |
la mente mia, che di sé fa letizia |
Dante Alighieri |
83 |
16 |
21 |
perché può sostener che non si spezza. |
Dante Alighieri |
Ditemi dunque cara mia primizia quai fuor li vostri antichi e quai fuor li anni che si segnaro in vostra puerizia |
Tell me then belovèd stock from which I spring who were Your ancestors and say what were the years written in the record of Your childhood |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
83 |
16 |
22 |
Ditemi dunque, cara mia primizia, |
Dante Alighieri |
83 |
16 |
23 |
quai fuor li vostri antichi e quai fuor li anni |
Dante Alighieri |
83 |
16 |
24 |
che si segnaro in vostra puerizia; |
Dante Alighieri |
ditemi de l ovil di San Giovanni quanto era allora e chi eran le genti tra esso degne di più alti scanni |
Tell me of the sheepfold of Saint John how many people lived there and who among them were worthy of its highest offices |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
83 |
16 |
25 |
ditemi de l'ovil di San Giovanni |
Dante Alighieri |
83 |
16 |
26 |
quanto era allora, e chi eran le genti |
Dante Alighieri |
83 |
16 |
27 |
tra esso degne di più alti scanni». |
Dante Alighieri |
Come s avviva a lo spirar d i venti carbone in fiamma così vid io quella luce risplendere a miei blandimenti |
As embers leap to flame on a puff of wind I watched that light become resplendent at my respectful and persuasive words |
|
83 |
16 |
28 |
Come s'avviva a lo spirar d'i venti |
|
83 |
16 |
29 |
carbone in fiamma, così vid'io quella |
|
83 |
16 |
30 |
luce risplendere a' miei blandimenti; |
|
e come a li occhi miei si fé più bella così con voce più dolce e soave ma non con questa moderna favella |
And as it became more pleasing to my sight so with a voice more sweet and gentle but not in this our modern tongue |
|
83 |
16 |
31 |
e come a li occhi miei si fé più bella, |
|
83 |
16 |
32 |
così con voce più dolce e soave, |
|
83 |
16 |
33 |
ma non con questa moderna favella, |
|
dissemi Da quel dì che fu detto Ave al parto in che mia madre ch è or santa s alleviò di me ond era grave |
he said From the day Ave was first spoken until the birthpangs by which my mother now blessed was lightened of me her burden |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
34 |
dissemi: «Da quel dì che fu detto 'Ave' |
Cacciaguida |
83 |
16 |
35 |
al parto in che mia madre, ch'è or santa, |
Cacciaguida |
83 |
16 |
36 |
s'alleviò di me ond'era grave, |
Cacciaguida |
al suo Leon cinquecento cinquanta e trenta fiate venne questo foco a rinfiammarsi sotto la sua pianta |
this fiery star came to its Lion five hundred fifty times and thirty more to be rekindled underneath its paw |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
37 |
al suo Leon cinquecento cinquanta |
Cacciaguida |
83 |
16 |
38 |
e trenta fiate venne questo foco |
Cacciaguida |
83 |
16 |
39 |
a rinfiammarsi sotto la sua pianta. |
Cacciaguida |
Li antichi miei e io nacqui nel loco dove si truova pria l ultimo sesto da quei che corre il vostro annual gioco |
My ancestors and I were born just where the horsemen in your yearly race first come upon the farthest district |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
40 |
Li antichi miei e io nacqui nel loco |
Cacciaguida |
83 |
16 |
41 |
dove si truova pria l'ultimo sesto |
Cacciaguida |
83 |
16 |
42 |
da quei che corre il vostro annual gioco. |
Cacciaguida |
Basti d i miei maggiori udirne questo chi ei si fosser e onde venner quivi più è tacer che ragionare onesto |
Let that be enough for you about my forebears As to who they were and where they came from it is more modest to be silent than to speak |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
43 |
Basti d'i miei maggiori udirne questo: |
Cacciaguida |
83 |
16 |
44 |
chi ei si fosser e onde venner quivi, |
Cacciaguida |
83 |
16 |
45 |
più è tacer che ragionare onesto. |
Cacciaguida |
Tutti color ch a quel tempo eran ivi da poter arme tra Marte e l Batista eran il quinto di quei ch or son vivi |
All who lived there then fit to bear arms and who dwelt between Mars and the Baptist amounted to a fifth of those who live there now |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
46 |
Tutti color ch'a quel tempo eran ivi |
Cacciaguida |
83 |
16 |
47 |
da poter arme tra Marte e 'l Batista, |
Cacciaguida |
83 |
16 |
48 |
eran il quinto di quei ch'or son vivi. |
Cacciaguida |
Ma la cittadinanza ch è or mista di Campi di Certaldo e di Fegghine pura vediesi ne l ultimo artista |
but the city s bloodline now mixed with that of Campi of Certaldo and Figline was then found pure in the humblest artisan |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
49 |
Ma la cittadinanza, ch'è or mista |
Cacciaguida |
83 |
16 |
50 |
di Campi, di Certaldo e di Fegghine, |
Cacciaguida |
83 |
16 |
51 |
pura vediesi ne l'ultimo artista. |
Cacciaguida |
Oh quanto fora meglio esser vicine quelle genti ch io dico e al Galluzzo e a Trespiano aver vostro confine |
Ah how much better would it be had those cities which I name remained but neighbors had you kept your borders at Galluzzo and Trespiano |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
52 |
Oh quanto fora meglio esser vicine |
Cacciaguida |
83 |
16 |
53 |
quelle genti ch'io dico, e al Galluzzo |
Cacciaguida |
83 |
16 |
54 |
e a Trespiano aver vostro confine, |
Cacciaguida |
che averle dentro e sostener lo puzzo del villan d Aguglion di quel da Signa che già per barattare ha l occhio aguzzo |
than to have them in your midst and bear the stench of the lout from Aguglion and of him from Signa who already has so sharp an eye for graft |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
55 |
che averle dentro e sostener lo puzzo |
Cacciaguida |
83 |
16 |
56 |
del villan d'Aguglion, di quel da Signa, |
Cacciaguida |
83 |
16 |
57 |
che già per barattare ha l'occhio aguzzo! |
Cacciaguida |
Se la gente ch al mondo più traligna non fosse stata a Cesare noverca ma come madre a suo figlio benigna |
If that tribe which is the most degenerate in all the world had not been like a stepmother to Caesar but kind as a mother to her son |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
58 |
Se la gente ch'al mondo più traligna |
Cacciaguida |
83 |
16 |
59 |
non fosse stata a Cesare noverca, |
Cacciaguida |
83 |
16 |
60 |
ma come madre a suo figlio benigna, |
Cacciaguida |
tal fatto è fiorentino e cambia e merca che si sarebbe vòlto a Simifonti là dove andava l avolo a la cerca |
there is one become a Florentine who is in trade and changes money who would be sent straight back to Semifonte where his granddad scoured the country |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
61 |
tal fatto è fiorentino e cambia e merca, |
Cacciaguida |
83 |
16 |
62 |
che si sarebbe vòlto a Simifonti, |
Cacciaguida |
83 |
16 |
63 |
là dove andava l'avolo a la cerca; |
Cacciaguida |
sariesi Montemurlo ancor de Conti sarieno i Cerchi nel piovier d Acone e forse in Valdigrieve i Buondelmonti |
Montemurlo would still owe fealty to the Conti the Cerchi would be in the parish of Acone and the Buondelmonti might remain in Valdigreve |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
64 |
sariesi Montemurlo ancor de' Conti; |
Cacciaguida |
83 |
16 |
65 |
sarieno i Cerchi nel piovier d'Acone, |
Cacciaguida |
83 |
16 |
66 |
e forse in Valdigrieve i Buondelmonti. |
Cacciaguida |
Sempre la confusion de le persone principio fu del mal de la cittade come del vostro il cibo che s appone |
Intermingling of peoples has ever been the source of all the city s ills as eating in excess is to the body |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
67 |
Sempre la confusion de le persone |
Cacciaguida |
83 |
16 |
68 |
principio fu del mal de la cittade, |
Cacciaguida |
83 |
16 |
69 |
come del vostro il cibo che s'appone; |
Cacciaguida |
e cieco toro più avaccio cade che cieco agnello e molte volte taglia più e meglio una che le cinque spade |
A blind bull is more prone to fall than a blind lamb and frequently a single sword cuts deeper and more sharp than five |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
70 |
e cieco toro più avaccio cade |
Cacciaguida |
83 |
16 |
71 |
che cieco agnello; e molte volte taglia |
Cacciaguida |
83 |
16 |
72 |
più e meglio una che le cinque spade. |
Cacciaguida |
Se tu riguardi Luni e Orbisaglia come sono ite e come se ne vanno di retro ad esse Chiusi e Sinigaglia |
If you consider Luni Urbisaglia how they ve ceased to be and how Chiusi and Senigallia soon will join them |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
73 |
Se tu riguardi Luni e Orbisaglia |
Cacciaguida |
83 |
16 |
74 |
come sono ite, e come se ne vanno |
Cacciaguida |
83 |
16 |
75 |
di retro ad esse Chiusi e Sinigaglia, |
Cacciaguida |
udir come le schiatte si disfanno non ti parrà nova cosa né forte poscia che le cittadi termine hanno |
then to hear how families come to nothing will not seem strange or difficult to grasp since even cities cease to be |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
76 |
udir come le schiatte si disfanno |
Cacciaguida |
83 |
16 |
77 |
non ti parrà nova cosa né forte, |
Cacciaguida |
83 |
16 |
78 |
poscia che le cittadi termine hanno. |
Cacciaguida |
Le vostre cose tutte hanno lor morte sì come voi ma celasi in alcuna che dura molto e le vite son corte |
All your concerns are mortal even as are you but in some things that are more lasting this lies hidden because all lives are brief |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
79 |
Le vostre cose tutte hanno lor morte, |
Cacciaguida |
83 |
16 |
80 |
sì come voi; ma celasi in alcuna |
Cacciaguida |
83 |
16 |
81 |
che dura molto, e le vite son corte. |
Cacciaguida |
E come l volger del ciel de la luna cuopre e discuopre i liti sanza posa così fa di Fiorenza la Fortuna |
And as the turning of the lunar sphere covers and endlessly uncovers the edges of the shore thus does fortune deal with Florence |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
82 |
E come 'l volger del ciel de la luna |
Cacciaguida |
83 |
16 |
83 |
cuopre e discuopre i liti sanza posa, |
Cacciaguida |
83 |
16 |
84 |
così fa di Fiorenza la Fortuna: |
Cacciaguida |
per che non dee parer mirabil cosa ciò ch io dirò de li alti Fiorentini onde è la fama nel tempo nascosa |
Then it should not seem strange or marvelous to you to hear me talk of noble Florentines whose fame is buried in the depth of time |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
85 |
per che non dee parer mirabil cosa |
Cacciaguida |
83 |
16 |
86 |
ciò ch'io dirò de li alti Fiorentini |
Cacciaguida |
83 |
16 |
87 |
onde è la fama nel tempo nascosa. |
Cacciaguida |
Io vidi li Ughi e vidi i Catellini Filippi Greci Ormanni e Alberichi già nel calare illustri cittadini |
I saw the Ughi I saw the Catellini Filippi Greci Ormanni and Alberichi illustrious citizens already in decline |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
88 |
Io vidi li Ughi e vidi i Catellini, |
Cacciaguida |
83 |
16 |
89 |
Filippi, Greci, Ormanni e Alberichi, |
Cacciaguida |
83 |
16 |
90 |
già nel calare, illustri cittadini; |
Cacciaguida |
e vidi così grandi come antichi con quel de la Sannella quel de l Arca e Soldanieri e Ardinghi e Bostichi |
and I saw as great as they were ancient dell Arca alongside della Sannella and Soldanieri and Ardinghi and Bostichi |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
91 |
e vidi così grandi come antichi, |
Cacciaguida |
83 |
16 |
92 |
con quel de la Sannella, quel de l'Arca, |
Cacciaguida |
83 |
16 |
93 |
e Soldanieri e Ardinghi e Bostichi. |
Cacciaguida |
Sovra la porta ch al presente è carca di nova fellonia di tanto peso che tosto fia iattura de la barca |
Over the gate which is today weighed down with such burden of new and unspeakable treachery that some cargo soon shall be hurled from the ship |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
94 |
Sovra la porta ch'al presente è carca |
Cacciaguida |
83 |
16 |
95 |
di nova fellonia di tanto peso |
Cacciaguida |
83 |
16 |
96 |
che tosto fia iattura de la barca, |
Cacciaguida |
erano i Ravignani ond è disceso il conte Guido e qualunque del nome de l alto Bellincione ha poscia preso |
lived the Ravignani from whom Count Guido and all those who since have taken their name from the noble Bellincione are descended |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
97 |
erano i Ravignani, ond'è disceso |
Cacciaguida |
83 |
16 |
98 |
il conte Guido e qualunque del nome |
Cacciaguida |
83 |
16 |
99 |
de l'alto Bellincione ha poscia preso. |
Cacciaguida |
Quel de la Pressa sapeva già come regger si vuole e avea Galigaio dorata in casa sua già l elsa e l pome |
The Della Pressa already knew the way to rule and in their house the Galigaio already had the gilded hilt and pommel |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
100 |
Quel de la Pressa sapeva già come |
Cacciaguida |
83 |
16 |
101 |
regger si vuole, e avea Galigaio |
Cacciaguida |
83 |
16 |
102 |
dorata in casa sua già l'elsa e 'l pome. |
Cacciaguida |
Grand era già la colonna del Vaio Sacchetti Giuochi Fifanti e Barucci e Galli e quei ch arrossan per lo staio |
Great already was the stripe of fur great were the Sacchetti Giuochi Fifanti Barucci Galli and those who blush because of the bushel |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
103 |
Grand'era già la colonna del Vaio, |
Cacciaguida |
83 |
16 |
104 |
Sacchetti, Giuochi, Fifanti e Barucci |
Cacciaguida |
83 |
16 |
105 |
e Galli e quei ch'arrossan per lo staio. |
Cacciaguida |
Lo ceppo di che nacquero i Calfucci era già grande e già eran tratti a le curule Sizii e Arrigucci |
The stock from which the Calfucci sprang was already great and already called to the seats of power were Sizii and Arrigucci |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
106 |
Lo ceppo di che nacquero i Calfucci |
Cacciaguida |
83 |
16 |
107 |
era già grande, e già eran tratti |
Cacciaguida |
83 |
16 |
108 |
a le curule Sizii e Arrigucci. |
Cacciaguida |
Oh quali io vidi quei che son disfatti per lor superbia e le palle de l oro fiorian Fiorenza in tutt i suoi gran fatti |
Ah in what glory I saw those now quite undone by pride And the golden balls made Florence flower with all their glorious deeds |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
109 |
Oh quali io vidi quei che son disfatti |
Cacciaguida |
83 |
16 |
110 |
per lor superbia! e le palle de l'oro |
Cacciaguida |
83 |
16 |
111 |
fiorian Fiorenza in tutt'i suoi gran fatti. |
Cacciaguida |
Così facieno i padri di coloro che sempre che la vostra chiesa vaca si fanno grassi stando a consistoro |
Thus did the fathers of those who now whenever your church needs to fill the bishop s seat fatten themselves by sitting long in council |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
112 |
Così facieno i padri di coloro |
Cacciaguida |
83 |
16 |
113 |
che, sempre che la vostra chiesa vaca, |
Cacciaguida |
83 |
16 |
114 |
si fanno grassi stando a consistoro. |
Cacciaguida |
L oltracotata schiatta che s indraca dietro a chi fugge e a chi mostra l dente o ver la borsa com agnel si placa |
The proud and insolent race playing the dragon at the back of him who flees but mild as a lamb to him who shows his teeth or else his purse |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
115 |
L'oltracotata schiatta che s'indraca |
Cacciaguida |
83 |
16 |
116 |
dietro a chi fugge, e a chi mostra 'l dente |
Cacciaguida |
83 |
16 |
117 |
o ver la borsa, com'agnel si placa, |
Cacciaguida |
già venìa sù ma di picciola gente sì che non piacque ad Ubertin Donato che poi il suocero il fé lor parente |
was already on the rise but of mean stock so that it gave no joy to Ubertin Donato when his father in law made him their kinsman |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
118 |
già venìa sù, ma di picciola gente; |
Cacciaguida |
83 |
16 |
119 |
sì che non piacque ad Ubertin Donato |
Cacciaguida |
83 |
16 |
120 |
che poi il suocero il fé lor parente. |
Cacciaguida |
Già era l Caponsacco nel mercato disceso giù da Fiesole e già era buon cittadino Giuda e Infangato |
The Caponsacchi had already made their way from Fiesole to the market place and both Giuda and Infangato were already citizens of note |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
121 |
Già era 'l Caponsacco nel mercato |
Cacciaguida |
83 |
16 |
122 |
disceso giù da Fiesole, e già era |
Cacciaguida |
83 |
16 |
123 |
buon cittadino Giuda e Infangato. |
Cacciaguida |
Io dirò cosa incredibile e vera nel picciol cerchio s entrava per porta che si nomava da quei de la Pera |
I will tell a thing incredible but true The old city walls were entered through a gate that took its name from the della Pera |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
124 |
Io dirò cosa incredibile e vera: |
Cacciaguida |
83 |
16 |
125 |
nel picciol cerchio s'entrava per porta |
Cacciaguida |
83 |
16 |
126 |
che si nomava da quei de la Pera. |
Cacciaguida |
Ciascun che de la bella insegna porta del gran barone il cui nome e l cui pregio la festa di Tommaso riconforta |
Everyone bearing the noble coat of arms of the great baron whose name and praise are celebrated at the feast of Thomas |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
127 |
Ciascun che de la bella insegna porta |
Cacciaguida |
83 |
16 |
128 |
del gran barone il cui nome e 'l cui pregio |
Cacciaguida |
83 |
16 |
129 |
la festa di Tommaso riconforta, |
Cacciaguida |
da esso ebbe milizia e privilegio avvegna che con popol si rauni oggi colui che la fascia col fregio |
had from him their knighthood and their privilege although he that decks it with a golden fringe today takes the side of the common folk |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
130 |
da esso ebbe milizia e privilegio; |
Cacciaguida |
83 |
16 |
131 |
avvegna che con popol si rauni |
Cacciaguida |
83 |
16 |
132 |
oggi colui che la fascia col fregio. |
Cacciaguida |
Già eran Gualterotti e Importuni e ancor saria Borgo più quieto se di novi vicin fosser digiuni |
Gualterotti and Importuni were already there and the Borgo would even now be more at peace had they been left hungry for new neighbors |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
133 |
Già eran Gualterotti e Importuni; |
Cacciaguida |
83 |
16 |
134 |
e ancor saria Borgo più quieto, |
Cacciaguida |
83 |
16 |
135 |
se di novi vicin fosser digiuni. |
Cacciaguida |
La casa di che nacque il vostro fleto per lo giusto disdegno che v ha morti e puose fine al vostro viver lieto |
The house that is the wellspring of your tears whose just disdain brought death among you and put an end to your light hearted life |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
136 |
La casa di che nacque il vostro fleto, |
Cacciaguida |
83 |
16 |
137 |
per lo giusto disdegno che v'ha morti, |
Cacciaguida |
83 |
16 |
138 |
e puose fine al vostro viver lieto, |
Cacciaguida |
era onorata essa e suoi consorti o Buondelmonte quanto mal fuggisti le nozze sue per li altrui conforti |
was honored then both it and its allies O Buondelmonte how ill fated that you fled those nuptials at another s urging |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
139 |
era onorata, essa e suoi consorti: |
Cacciaguida |
83 |
16 |
140 |
o Buondelmonte, quanto mal fuggisti |
Cacciaguida |
83 |
16 |
141 |
le nozze sue per li altrui conforti! |
Cacciaguida |
Molti sarebber lieti che son tristi se Dio t avesse conceduto ad Ema la prima volta ch a città venisti |
Many would be happy who now grieve if God had let the river Ema take you the first time that you came into our town |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
142 |
Molti sarebber lieti, che son tristi, |
Cacciaguida |
83 |
16 |
143 |
se Dio t'avesse conceduto ad Ema |
Cacciaguida |
83 |
16 |
144 |
la prima volta ch'a città venisti. |
Cacciaguida |
Ma conveniesi a quella pietra scema che guarda l ponte che Fiorenza fesse vittima ne la sua pace postrema |
But it was destined that to the shattered stone that guards the bridge Florence should offer a sacrificial victim in her final days of peace |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
145 |
Ma conveniesi a quella pietra scema |
Cacciaguida |
83 |
16 |
146 |
che guarda 'l ponte, che Fiorenza fesse |
Cacciaguida |
83 |
16 |
147 |
vittima ne la sua pace postrema. |
Cacciaguida |
Con queste genti e con altre con esse vid io Fiorenza in sì fatto riposo che non avea cagione onde piangesse |
With these noble families and with others still I saw Florence in such tranquility that there was nothing that might cause her grief |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
148 |
Con queste genti, e con altre con esse, |
Cacciaguida |
83 |
16 |
149 |
vid'io Fiorenza in sì fatto riposo, |
Cacciaguida |
83 |
16 |
150 |
che non avea cagione onde piangesse: |
Cacciaguida |
con queste genti vid io glorioso e giusto il popol suo tanto che l giglio non era ad asta mai posto a ritroso né per division fatto vermiglio |
With these noble families I saw her people so glorious and just that the lily had not yet been reversed upon the lance nor by dissension changed to red |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
151 |
con queste genti vid'io glorioso |
Cacciaguida |
83 |
16 |
152 |
e giusto il popol suo, tanto che 'l giglio |
Cacciaguida |
83 |
16 |
153 |
non era ad asta mai posto a ritroso, |
Cacciaguida |
83 |
16 |
154 |
né per division fatto vermiglio». |
Cacciaguida |
Qual venne a Climené per accertarsi di ciò ch avea incontro a sé udito quei ch ancor fa li padri ai figli scarsi |
Like him who came to Clymene to cast out doubt upon the rumor he had heard against himself who still makes fathers cautious with their sons |
|
84 |
17 |
1 |
Qual venne a Climené, per accertarsi |
|
84 |
17 |
2 |
di ciò ch'avea incontro a sé udito, |
|
84 |
17 |
3 |
quei ch'ancor fa li padri ai figli scarsi; |
|
tal era io e tal era sentito e da Beatrice e da la santa lampa che pria per me avea mutato sito |
such was I and such was I perceived to be both by Beatrice and by the holy light that earlier for me had changed its place |
|
84 |
17 |
4 |
tal era io, e tal era sentito |
|
84 |
17 |
5 |
e da Beatrice e da la santa lampa |
|
84 |
17 |
6 |
che pria per me avea mutato sito. |
|
Per che mia donna Manda fuor la vampa del tuo disio mi disse sì ch ella esca segnata bene de la interna stampa |
And so my lady said to me Send forth the flame of your desire and let it issue with the clear imprint of its inner stamp |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
84 |
17 |
7 |
Per che mia donna «Manda fuor la vampa |
Beatrice (ammiraglio) |
84 |
17 |
8 |
del tuo disio», mi disse, «sì ch'ella esca |
Beatrice (ammiraglio) |
84 |
17 |
9 |
segnata bene de la interna stampa; |
Beatrice (ammiraglio) |
non perché nostra conoscenza cresca per tuo parlare ma perché t ausi a dir la sete sì che l uom ti mesca |
not that our knowledge be increased by what you say but that you rehearse the telling of your thirst so that the drink be poured for you |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
84 |
17 |
10 |
non perché nostra conoscenza cresca |
Beatrice (ammiraglio) |
84 |
17 |
11 |
per tuo parlare, ma perché t'ausi |
Beatrice (ammiraglio) |
84 |
17 |
12 |
a dir la sete, sì che l'uom ti mesca». |
Beatrice (ammiraglio) |
O cara piota mia che sì t insusi che come veggion le terrene menti non capere in triangol due ottusi |
O my precious root you are raised so high that even as earthly minds discern no triangle can contain two angles both of them obtuse |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
84 |
17 |
13 |
«O cara piota mia che sì t'insusi, |
Dante Alighieri |
84 |
17 |
14 |
che, come veggion le terrene menti |
Dante Alighieri |
84 |
17 |
15 |
non capere in triangol due ottusi, |
Dante Alighieri |
così vedi le cose contingenti anzi che sieno in sé mirando il punto a cui tutti li tempi son presenti |
so you gazing on the point that holds all time are able to discern contingencies before they are apparent in themselves |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
84 |
17 |
16 |
così vedi le cose contingenti |
Dante Alighieri |
84 |
17 |
17 |
anzi che sieno in sé, mirando il punto |
Dante Alighieri |
84 |
17 |
18 |
a cui tutti li tempi son presenti; |
Dante Alighieri |
mentre ch io era a Virgilio congiunto su per lo monte che l anime cura e discendendo nel mondo defunto |
While I was still in Virgil s company both on the mountain that restores our souls and during our descent into the region of the dead |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
84 |
17 |
19 |
mentre ch'io era a Virgilio congiunto |
Dante Alighieri |
84 |
17 |
20 |
su per lo monte che l'anime cura |
Dante Alighieri |
84 |
17 |
21 |
e discendendo nel mondo defunto, |
Dante Alighieri |
dette mi fuor di mia vita futura parole gravi avvegna ch io mi senta ben tetragono ai colpi di ventura |
grave words were said to me about my future life however much I feel myself prepared foursquare against the blows of chance |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
84 |
17 |
22 |
dette mi fuor di mia vita futura |
Dante Alighieri |
84 |
17 |
23 |
parole gravi, avvegna ch'io mi senta |
Dante Alighieri |
84 |
17 |
24 |
ben tetragono ai colpi di ventura; |
Dante Alighieri |
per che la voglia mia saria contenta d intender qual fortuna mi s appressa ché saetta previsa vien più lenta |
so that my will would be content if I could know what fate draws near for the arrow one expects comes slower |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
84 |
17 |
25 |
per che la voglia mia saria contenta |
Dante Alighieri |
84 |
17 |
26 |
d'intender qual fortuna mi s'appressa; |
Dante Alighieri |
84 |
17 |
27 |
ché saetta previsa vien più lenta». |
Dante Alighieri |
Così diss io a quella luce stessa che pria m avea parlato e come volle Beatrice fu la mia voglia confessa |
I said these words to the very light that had just spoken and as Beatrice wished my wish was now declared |
|
84 |
17 |
28 |
Così diss'io a quella luce stessa |
|
84 |
17 |
29 |
che pria m'avea parlato; e come volle |
|
84 |
17 |
30 |
Beatrice, fu la mia voglia confessa. |
|
Né per ambage in che la gente folle già s inviscava pria che fosse anciso l Agnel di Dio che le peccata tolle |
Not with cloudy sayings by which the foolish folk were once ensnared before the Lamb of God who takes away our sins was slain |
|
84 |
17 |
31 |
Né per ambage, in che la gente folle |
|
84 |
17 |
32 |
già s'inviscava pria che fosse anciso |
|
84 |
17 |
33 |
l'Agnel di Dio che le peccata tolle, |
|
ma per chiare parole e con preciso latin rispuose quello amor paterno chiuso e parvente del suo proprio riso |
but in plain words and with clear speech that paternal love replied hidden and yet revealed in his own smile |
|
84 |
17 |
34 |
ma per chiare parole e con preciso |
|
84 |
17 |
35 |
latin rispuose quello amor paterno, |
|
84 |
17 |
36 |
chiuso e parvente del suo proprio riso: |
|
La contingenza che fuor del quaderno de la vostra matera non si stende tutta è dipinta nel cospetto etterno |
Contingent things which do not extend beyond the pages of your material world are all depicted in the Eternal Sight |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
84 |
17 |
37 |
«La contingenza, che fuor del quaderno |
Cacciaguida |
84 |
17 |
38 |
de la vostra matera non si stende, |
Cacciaguida |
84 |
17 |
39 |
tutta è dipinta nel cospetto etterno: |
Cacciaguida |
necessità però quindi non prende se non come dal viso in che si specchia nave che per torrente giù discende |
yet are by that no more enjoined than is a ship moved downstream on a river s flow by the eyes that mirror it |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
84 |
17 |
40 |
necessità però quindi non prende |
Cacciaguida |
84 |
17 |
41 |
se non come dal viso in che si specchia |
Cacciaguida |
84 |
17 |
42 |
nave che per torrente giù discende. |
Cacciaguida |
Da indi sì come viene ad orecchia dolce armonia da organo mi viene a vista il tempo che ti s apparecchia |
And thus as harmony s sweet sound may rise from mingled voices to the ear so rises to my sight a vision of the time that lies in store for you |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
84 |
17 |
43 |
Da indi, sì come viene ad orecchia |
Cacciaguida |
84 |
17 |
44 |
dolce armonia da organo, mi viene |
Cacciaguida |
84 |
17 |
45 |
a vista il tempo che ti s'apparecchia. |
Cacciaguida |
Qual si partio Ipolito d Atene per la spietata e perfida noverca tal di Fiorenza partir ti convene |
As Hippolytus was forced to flee from Athens because of his stepmother treacherous and fierce so shall you be forced to flee from Florence |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
84 |
17 |
46 |
Qual si partio Ipolito d'Atene |
Cacciaguida |
84 |
17 |
47 |
per la spietata e perfida noverca, |
Cacciaguida |
84 |
17 |
48 |
tal di Fiorenza partir ti convene. |
Cacciaguida |
Questo si vuole e questo già si cerca e tosto verrà fatto a chi ciò pensa là dove Cristo tutto dì si merca |
This is the plan already set in motion that soon will bring success to him who plots it where Christ is bought and sold all day |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
84 |
17 |
49 |
Questo si vuole e questo già si cerca, |
Cacciaguida |
84 |
17 |
50 |
e tosto verrà fatto a chi ciò pensa |
Cacciaguida |
84 |
17 |
51 |
là dove Cristo tutto dì si merca. |
Cacciaguida |
La colpa seguirà la parte offensa in grido come suol ma la vendetta fia testimonio al ver che la dispensa |
The populace shall blame the injured party as it always does but vengeance shall bear witness to the Truth that metes it out |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
84 |
17 |
52 |
La colpa seguirà la parte offensa |
Cacciaguida |
84 |
17 |
53 |
in grido, come suol; ma la vendetta |
Cacciaguida |
84 |
17 |
54 |
fia testimonio al ver che la dispensa. |
Cacciaguida |
Tu lascerai ogne cosa diletta più caramente e questo è quello strale che l arco de lo essilio pria saetta |
You shall leave behind all you most dearly love and that shall be the arrow first loosed from exile s bow |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
84 |
17 |
55 |
Tu lascerai ogne cosa diletta |
Cacciaguida |
84 |
17 |
56 |
più caramente; e questo è quello strale |
Cacciaguida |
84 |
17 |
57 |
che l'arco de lo essilio pria saetta. |
Cacciaguida |
Tu proverai sì come sa di sale lo pane altrui e come è duro calle lo scendere e l salir per l altrui scale |
You shall learn how salt is the taste of another man s bread and how hard is the way going down and then up another man s stairs |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
84 |
17 |
58 |
Tu proverai sì come sa di sale |
Cacciaguida |
84 |
17 |
59 |
lo pane altrui, e come è duro calle |
Cacciaguida |
84 |
17 |
60 |
lo scendere e 'l salir per l'altrui scale. |
Cacciaguida |
E quel che più ti graverà le spalle sarà la compagnia malvagia e scempia con la qual tu cadrai in questa valle |
But the heaviest burden your shoulders must bear shall be the companions wicked and witless among whom you shall fall in your descent |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
84 |
17 |
61 |
E quel che più ti graverà le spalle, |
Cacciaguida |
84 |
17 |
62 |
sarà la compagnia malvagia e scempia |
Cacciaguida |
84 |
17 |
63 |
con la qual tu cadrai in questa valle; |
Cacciaguida |
che tutta ingrata tutta matta ed empia si farà contr a te ma poco appresso ella non tu n avrà rossa la tempia |
They utterly ungrateful mad and faithless shall turn against you But soon enough they not you shall feel their faces blushing past their brows |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
84 |
17 |
64 |
che tutta ingrata, tutta matta ed empia |
Cacciaguida |
84 |
17 |
65 |
si farà contr'a te; ma, poco appresso, |
Cacciaguida |
84 |
17 |
66 |
ella, non tu, n'avrà rossa la tempia. |
Cacciaguida |
Di sua bestialitate il suo processo farà la prova sì ch a te fia bello averti fatta parte per te stesso |
Of their brutish state the results shall offer proof And it shall bring you honor to have made a single party of yourself alone |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
84 |
17 |
67 |
Di sua bestialitate il suo processo |
Cacciaguida |
84 |
17 |
68 |
farà la prova; sì ch'a te fia bello |
Cacciaguida |
84 |
17 |
69 |
averti fatta parte per te stesso. |
Cacciaguida |
Lo primo tuo refugio e l primo ostello sarà la cortesia del gran Lombardo che n su la scala porta il santo uccello |
You shall find welcome and a first refuge in the courtesy of the noble Lombard the one who bears the sacred bird above the ladder |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
84 |
17 |
70 |
Lo primo tuo refugio e 'l primo ostello |
Cacciaguida |
84 |
17 |
71 |
sarà la cortesia del gran Lombardo |
Cacciaguida |
84 |
17 |
72 |
che 'n su la scala porta il santo uccello; |
Cacciaguida |
ch in te avrà sì benigno riguardo che del fare e del chieder tra voi due fia primo quel che tra li altri è più tardo |
It is he who will hold you in such gracious favor that as for granting and asking between you two that shall be first which between all others happens after |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
84 |
17 |
73 |
ch'in te avrà sì benigno riguardo, |
Cacciaguida |
84 |
17 |
74 |
che del fare e del chieder, tra voi due, |
Cacciaguida |
84 |
17 |
75 |
fia primo quel che tra li altri è più tardo. |
Cacciaguida |
Con lui vedrai colui che mpresso fue nascendo sì da questa stella forte che notabili fier l opere sue |
In his company you shall find one who at birth so took the imprint of this mighty star that his deeds will truly be renowned |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
84 |
17 |
76 |
Con lui vedrai colui che 'mpresso fue, |
Cacciaguida |
84 |
17 |
77 |
nascendo, sì da questa stella forte, |
Cacciaguida |
84 |
17 |
78 |
che notabili fier l'opere sue. |
Cacciaguida |
Non se ne son le genti ancora accorte per la novella età ché pur nove anni son queste rote intorno di lui torte |
As yet the people because of his youth take small note of him since these wheels have revolved above him only for nine years |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
84 |
17 |
79 |
Non se ne son le genti ancora accorte |
Cacciaguida |
84 |
17 |
80 |
per la novella età, ché pur nove anni |
Cacciaguida |
84 |
17 |
81 |
son queste rote intorno di lui torte; |
Cacciaguida |
ma pria che l Guasco l alto Arrigo inganni parran faville de la sua virtute in non curar d argento né d affanni |
But before the Gascon can deceive the noble Henry sparks of his virtue shall at first shine forth in his indifference to wealth or toil |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
84 |
17 |
82 |
ma pria che 'l Guasco l'alto Arrigo inganni, |
Cacciaguida |
84 |
17 |
83 |
parran faville de la sua virtute |
Cacciaguida |
84 |
17 |
84 |
in non curar d'argento né d'affanni. |
Cacciaguida |
Le sue magnificenze conosciute saranno ancora sì che suoi nemici non ne potran tener le lingue mute |
and his munificence shall one day be so widely known even his enemies will not contrive to keep their tongues from praising it |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
84 |
17 |
85 |
Le sue magnificenze conosciute |
Cacciaguida |
84 |
17 |
86 |
saranno ancora, sì che ' suoi nemici |
Cacciaguida |
84 |
17 |
87 |
non ne potran tener le lingue mute. |
Cacciaguida |
A lui t aspetta e a suoi benefici per lui fia trasmutata molta gente cambiando condizion ricchi e mendici |
Look to him and trust his gracious deeds On his account many will find alteration rich men changing states with beggars |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
84 |
17 |
88 |
A lui t'aspetta e a' suoi benefici; |
Cacciaguida |
84 |
17 |
89 |
per lui fia trasmutata molta gente, |
Cacciaguida |
84 |
17 |
90 |
cambiando condizion ricchi e mendici; |
Cacciaguida |
e portera ne scritto ne la mente di lui e nol dirai e disse cose incredibili a quei che fier presente |
And you shall bear this written in your memory but shall not tell of it and he foretold events that even those who witness them shall not believe |
Cacciaguida Cacciaguida |
84 |
17 |
91 |
e portera'ne scritto ne la mente |
Cacciaguida |
84 |
17 |
92 |
di lui, e nol dirai»; e disse cose |
Cacciaguida |
84 |
17 |
93 |
incredibili a quei che fier presente. |
|
Poi giunse Figlio queste son le chiose di quel che ti fu detto ecco le nsidie che dietro a pochi giri son nascose |
Then he added Son these are the glosses on what was told you these are the snares that lurk behind a few revolving years |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
84 |
17 |
94 |
Poi giunse: «Figlio, queste son le chiose |
Cacciaguida |
84 |
17 |
95 |
di quel che ti fu detto; ecco le 'nsidie |
Cacciaguida |
84 |
17 |
96 |
che dietro a pochi giri son nascose. |
Cacciaguida |
Non vo però ch a tuoi vicini invidie poscia che s infutura la tua vita vie più là che l punir di lor perfidie |
Yet I would not have you feel envious disdain for your fellow townsmen since your life shall far outlast the punishment of their treachery |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
84 |
17 |
97 |
Non vo' però ch'a' tuoi vicini invidie, |
Cacciaguida |
84 |
17 |
98 |
poscia che s'infutura la tua vita |
Cacciaguida |
84 |
17 |
99 |
vie più là che 'l punir di lor perfidie». |
Cacciaguida |
Poi che tacendo si mostrò spedita l anima santa di metter la trama in quella tela ch io le porsi ordita |
After the holy soul by falling silent showed that he had done with putting the woof into the web for which I had set the warp |
|
84 |
17 |
100 |
Poi che, tacendo, si mostrò spedita |
|
84 |
17 |
101 |
l'anima santa di metter la trama |
|
84 |
17 |
102 |
in quella tela ch'io le porsi ordita, |
|
io cominciai come colui che brama dubitando consiglio da persona che vede e vuol dirittamente e ama |
I began like a man in doubt but one filled with great desire for advice from someone of clear sight right will and love |
|
84 |
17 |
103 |
io cominciai, come colui che brama, |
|
84 |
17 |
104 |
dubitando, consiglio da persona |
|
84 |
17 |
105 |
che vede e vuol dirittamente e ama: |
|
Ben veggio padre mio sì come sprona lo tempo verso me per colpo darmi tal ch è più grave a chi più s abbandona |
I can see father that time is spurring toward me to deal me such a blow as falls most heavily on one proceeding heedless on his way |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
84 |
17 |
106 |
«Ben veggio, padre mio, sì come sprona |
Dante Alighieri |
84 |
17 |
107 |
lo tempo verso me, per colpo darmi |
Dante Alighieri |
84 |
17 |
108 |
tal, ch'è più grave a chi più s'abbandona; |
Dante Alighieri |
per che di provedenza è buon ch io m armi sì che se loco m è tolto più caro io non perdessi li altri per miei carmi |
Thus it is good I arm myself with forethought so that if my belovèd town is torn from me I may not lose still others through my songs |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
84 |
17 |
109 |
per che di provedenza è buon ch'io m'armi, |
Dante Alighieri |
84 |
17 |
110 |
sì che, se loco m'è tolto più caro, |
Dante Alighieri |
84 |
17 |
111 |
io non perdessi li altri per miei carmi. |
Dante Alighieri |
Giù per lo mondo sanza fine amaro e per lo monte del cui bel cacume li occhi de la mia donna mi levaro |
Down through the world of endless bitterness and upward on the mountain from whose lovely peak my lady raised me with her eyes |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
84 |
17 |
112 |
Giù per lo mondo sanza fine amaro, |
Dante Alighieri |
84 |
17 |
113 |
e per lo monte del cui bel cacume |
Dante Alighieri |
84 |
17 |
114 |
li occhi de la mia donna mi levaro, |
Dante Alighieri |
e poscia per lo ciel di lume in lume ho io appreso quel che s io ridico a molti fia sapor di forte agrume |
and after rising through the heavens light to light I have learned things that should I retell them would discomfort many with their bitter taste |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
84 |
17 |
115 |
e poscia per lo ciel, di lume in lume, |
Dante Alighieri |
84 |
17 |
116 |
ho io appreso quel che s'io ridico, |
Dante Alighieri |
84 |
17 |
117 |
a molti fia sapor di forte agrume; |
Dante Alighieri |
e s io al vero son timido amico temo di perder viver tra coloro che questo tempo chiameranno antico |
Yet should I be a timid friend to truth I fear that I shall not live on for those to whom our times shall be the ancient days 120 |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
84 |
17 |
118 |
e s'io al vero son timido amico, |
Dante Alighieri |
84 |
17 |
119 |
temo di perder viver tra coloro |
Dante Alighieri |
84 |
17 |
120 |
che questo tempo chiameranno antico». |
Dante Alighieri |
La luce in che rideva il mio tesoro ch io trovai lì si fé prima corusca quale a raggio di sole specchio d oro |
The light in which the treasure that I found there had been smiling now became resplendent as a mirror golden in the sun |
|
84 |
17 |
121 |
La luce in che rideva il mio tesoro |
|
84 |
17 |
122 |
ch'io trovai lì, si fé prima corusca, |
|
84 |
17 |
123 |
quale a raggio di sole specchio d'oro; |
|
indi rispuose Coscienza fusca o de la propria o de l altrui vergogna pur sentirà la tua parola brusca |
and then made this reply A conscience dark whether with its own or with a kinsman s shame is sure to feel your words are harsh |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
84 |
17 |
124 |
indi rispuose: «Coscienza fusca |
Cacciaguida |
84 |
17 |
125 |
o de la propria o de l'altrui vergogna |
Cacciaguida |
84 |
17 |
126 |
pur sentirà la tua parola brusca. |
Cacciaguida |
Ma nondimen rimossa ogne menzogna tutta tua vision fa manifesta e lascia pur grattar dov è la rogna |
Nonetheless forswear all falsehood revealing all that you have seen and then let him who itches scratch |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
84 |
17 |
127 |
Ma nondimen, rimossa ogne menzogna, |
Cacciaguida |
84 |
17 |
128 |
tutta tua vision fa manifesta; |
Cacciaguida |
84 |
17 |
129 |
e lascia pur grattar dov'è la rogna. |
Cacciaguida |
Ché se la voce tua sarà molesta nel primo gusto vital nodrimento lascerà poi quando sarà digesta |
For if your voice is bitter at first taste it will later furnish vital nourishment once it has been swallowed and digested |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
84 |
17 |
130 |
Ché se la voce tua sarà molesta |
Cacciaguida |
84 |
17 |
131 |
nel primo gusto, vital nodrimento |
Cacciaguida |
84 |
17 |
132 |
lascerà poi, quando sarà digesta. |
Cacciaguida |
Questo tuo grido farà come vento che le più alte cime più percuote e ciò non fa d onor poco argomento |
This cry of yours shall do as does the wind that strikes the highest peaks with greater force this loftiness itself no little sign of honor |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
84 |
17 |
133 |
Questo tuo grido farà come vento, |
Cacciaguida |
84 |
17 |
134 |
che le più alte cime più percuote; |
Cacciaguida |
84 |
17 |
135 |
e ciò non fa d'onor poco argomento. |
Cacciaguida |
Però ti son mostrate in queste rote nel monte e ne la valle dolorosa pur l anime che son di fama note |
That is why you have been shown within these wheels upon the mountain and in the woeful valley those souls alone that are well known to fame |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
84 |
17 |
136 |
Però ti son mostrate in queste rote, |
Cacciaguida |
84 |
17 |
137 |
nel monte e ne la valle dolorosa |
Cacciaguida |
84 |
17 |
138 |
pur l'anime che son di fama note, |
Cacciaguida |
che l animo di quel ch ode non posa né ferma fede per essempro ch aia la sua radice incognita e ascosa né per altro argomento che non paia |
since the mind of one who listens will not heed nor fix its faith on an example that has its roots in things unknown or hidden or on some other proof not clearly shown |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
84 |
17 |
139 |
che l'animo di quel ch'ode, non posa |
Cacciaguida |
84 |
17 |
140 |
né ferma fede per essempro ch'aia |
Cacciaguida |
84 |
17 |
141 |
la sua radice incognita e ascosa, |
Cacciaguida |
84 |
17 |
142 |
né per altro argomento che non paia». |
Cacciaguida |
Già si godeva solo del suo verbo quello specchio beato e io gustava lo mio temprando col dolce l acerbo |
That blessèd mirror continued to rejoice in his own thoughts and I was tasting mine tempering the bitter with the sweet |
|
85 |
18 |
1 |
Già si godeva solo del suo verbo |
|
85 |
18 |
2 |
quello specchio beato, e io gustava |
|
85 |
18 |
3 |
lo mio, temprando col dolce l'acerbo; |
|
e quella donna ch a Dio mi menava disse Muta pensier pensa ch i sono presso a colui ch ogne torto disgrava |
when that lady who was leading me to God said Change your thoughts Consider that I dwell with Him who lifts the weight of every wrong |
+++ |
85 |
18 |
4 |
e quella donna ch'a Dio mi menava |
|
85 |
18 |
5 |
disse: «Muta pensier; pensa ch'i' sono |
+++ |
85 |
18 |
6 |
presso a colui ch'ogne torto disgrava». |
|
Io mi rivolsi a l amoroso suono del mio conforto e qual io allor vidi ne li occhi santi amor qui l abbandono |
At the loving sound of my comfort s voice I turned and the great love I saw then in her holy eyes I have to leave untold |
|
85 |
18 |
7 |
Io mi rivolsi a l'amoroso suono |
|
85 |
18 |
8 |
del mio conforto; e qual io allor vidi |
|
85 |
18 |
9 |
ne li occhi santi amor, qui l'abbandono: |
|
non perch io pur del mio parlar diffidi ma per la mente che non può redire sovra sé tanto s altri non la guidi |
not just because I cannot trust my speech but because memory cannot retrace its path that far unless Another guide it |
|
85 |
18 |
10 |
non perch'io pur del mio parlar diffidi, |
|
85 |
18 |
11 |
ma per la mente che non può redire |
|
85 |
18 |
12 |
sovra sé tanto, s'altri non la guidi. |
|
Tanto poss io di quel punto ridire che rimirando lei lo mio affetto libero fu da ogne altro disire |
This much only of that moment can I tell again that when I fixed my gaze on her my affections were released from any other longing |
|
85 |
18 |
13 |
Tanto poss'io di quel punto ridire, |
|
85 |
18 |
14 |
che, rimirando lei, lo mio affetto |
|
85 |
18 |
15 |
libero fu da ogne altro disire, |
|
fin che l piacere etterno che diretto raggiava in Beatrice dal bel viso mi contentava col secondo aspetto |
as long as the eternal Beauty shining its light on Beatrice made me content with its reflected glow in her fair eyes |
|
85 |
18 |
16 |
fin che 'l piacere etterno, che diretto |
|
85 |
18 |
17 |
raggiava in Beatrice, dal bel viso |
|
85 |
18 |
18 |
mi contentava col secondo aspetto. |
|
Vincendo me col lume d un sorriso ella mi disse Volgiti e ascolta ché non pur ne miei occhi è paradiso |
Conquering me with her radiant smile she said Turn now and listen not in my eyes alone is Paradise |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
85 |
18 |
19 |
Vincendo me col lume d'un sorriso, |
|
85 |
18 |
20 |
ella mi disse: «Volgiti e ascolta; |
Beatrice (ammiraglio) |
85 |
18 |
21 |
ché non pur ne' miei occhi è paradiso». |
Beatrice (ammiraglio) |
Come si vede qui alcuna volta l affetto ne la vista s elli è tanto che da lui sia tutta l anima tolta |
As on occasion here on earth affection may be read in someone s face if it is strong enough to capture all the soul |
|
85 |
18 |
22 |
Come si vede qui alcuna volta |
|
85 |
18 |
23 |
l'affetto ne la vista, s'elli è tanto, |
|
85 |
18 |
24 |
che da lui sia tutta l'anima tolta, |
|
così nel fiammeggiar del folgór santo a ch io mi volsi conobbi la voglia in lui di ragionarmi ancora alquanto |
so in the flaming of that holy radiance to which I turned I recognized his wish to share some further thoughts with me |
|
85 |
18 |
25 |
così nel fiammeggiar del folgór santo, |
|
85 |
18 |
26 |
a ch'io mi volsi, conobbi la voglia |
|
85 |
18 |
27 |
in lui di ragionarmi ancora alquanto. |
|
El cominciò In questa quinta soglia de l albero che vive de la cima e frutta sempre e mai non perde foglia |
And he began On this fifth tier of the branches of the tree that draws its sustenance from above and always is in fruit and never sheds its leaves |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
85 |
18 |
28 |
El cominciò: «In questa quinta soglia |
Cacciaguida |
85 |
18 |
29 |
de l'albero che vive de la cima |
Cacciaguida |
85 |
18 |
30 |
e frutta sempre e mai non perde foglia, |
Cacciaguida |
spiriti son beati che giù prima che venissero al ciel fuor di gran voce sì ch ogne musa ne sarebbe opima |
are blessèd spirits who below on earth before they rose to Heaven were of such renown that any poet s page would be enriched by them |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
85 |
18 |
31 |
spiriti son beati, che giù, prima |
Cacciaguida |
85 |
18 |
32 |
che venissero al ciel, fuor di gran voce, |
Cacciaguida |
85 |
18 |
33 |
sì ch'ogne musa ne sarebbe opima. |
Cacciaguida |
Però mira ne corni de la croce quello ch io nomerò lì farà l atto che fa in nube il suo foco veloce |
Look therefore at the two arms of the cross and each one whom I name will flashing dart as does swift fire from within a cloud |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
85 |
18 |
34 |
Però mira ne' corni de la croce: |
Cacciaguida |
85 |
18 |
35 |
quello ch'io nomerò, lì farà l'atto |
Cacciaguida |
85 |
18 |
36 |
che fa in nube il suo foco veloce». |
Cacciaguida |
Io vidi per la croce un lume tratto dal nomar Iosué com el si feo né mi fu noto il dir prima che l fatto |
I saw a streak of light drawn through the cross at Joshua s name as soon as it was spoken nor could I tell the naming and the deed apart |
|
85 |
18 |
37 |
Io vidi per la croce un lume tratto |
|
85 |
18 |
38 |
dal nomar Iosué, com'el si feo; |
|
85 |
18 |
39 |
né mi fu noto il dir prima che 'l fatto. |
|
E al nome de l alto Macabeo vidi moversi un altro roteando e letizia era ferza del paleo |
And at the name of valorous Maccabaeus I saw shoot by another whirling light and it was joy that whipped that spinning top |
|
85 |
18 |
40 |
E al nome de l'alto Macabeo |
|
85 |
18 |
41 |
vidi moversi un altro roteando, |
|
85 |
18 |
42 |
e letizia era ferza del paleo. |
|
Così per Carlo Magno e per Orlando due ne seguì lo mio attento sguardo com occhio segue suo falcon volando |
My watchful gaze was fastened on Charlemagne and Roland there as well just as the eye pursues the falcon in its flight |
|
85 |
18 |
43 |
Così per Carlo Magno e per Orlando |
|
85 |
18 |
44 |
due ne seguì lo mio attento sguardo, |
|
85 |
18 |
45 |
com'occhio segue suo falcon volando. |
|
Poscia trasse Guiglielmo e Rinoardo e l duca Gottifredi la mia vista per quella croce e Ruberto Guiscardo |
William Renouard and then Duke Godfrey next drew my eyes along that cross and Robert Guiscard also did so |
|
85 |
18 |
46 |
Poscia trasse Guiglielmo e Rinoardo |
|
85 |
18 |
47 |
e 'l duca Gottifredi la mia vista |
|
85 |
18 |
48 |
per quella croce, e Ruberto Guiscardo. |
|
Indi tra l altre luci mota e mista mostrommi l alma che m avea parlato qual era tra i cantor del cielo artista |
Then leaving me to mingle with the other lights the soul who d spoken last with me displayed his artistry among the singers of that heaven |
|
85 |
18 |
49 |
Indi, tra l'altre luci mota e mista, |
|
85 |
18 |
50 |
mostrommi l'alma che m'avea parlato |
|
85 |
18 |
51 |
qual era tra i cantor del cielo artista. |
|
Io mi rivolsi dal mio destro lato per vedere in Beatrice il mio dovere o per parlare o per atto segnato |
I turned to my right to learn from Beatrice what I ought to do whether signaled by some word or gesture |
|
85 |
18 |
52 |
Io mi rivolsi dal mio destro lato |
|
85 |
18 |
53 |
per vedere in Beatrice il mio dovere, |
|
85 |
18 |
54 |
o per parlare o per atto, segnato; |
|
e vidi le sue luci tanto mere tanto gioconde che la sua sembianza vinceva li altri e l ultimo solere |
and I saw her eyes so clear so joyful that her aspect in its radiance outshone her former glory even that most recent |
|
85 |
18 |
55 |
e vidi le sue luci tanto mere, |
|
85 |
18 |
56 |
tanto gioconde, che la sua sembianza |
|
85 |
18 |
57 |
vinceva li altri e l'ultimo solere. |
|
E come per sentir più dilettanza bene operando l uom di giorno in giorno s accorge che la sua virtute avanza |
And as from feeling more delight in doing good a man becomes aware from day to day of his increasing virtue |
|
85 |
18 |
58 |
E come, per sentir più dilettanza |
|
85 |
18 |
59 |
bene operando, l'uom di giorno in giorno |
|
85 |
18 |
60 |
s'accorge che la sua virtute avanza, |
|
sì m accors io che l mio girare intorno col cielo insieme avea cresciuto l arco veggendo quel miracol più addorno |
seeing that miracle adorned with greater brightness I became aware my wheeling circles through the heavens had grown wider in their arc |
|
85 |
18 |
61 |
sì m'accors'io che 'l mio girare intorno |
|
85 |
18 |
62 |
col cielo insieme avea cresciuto l'arco, |
|
85 |
18 |
63 |
veggendo quel miracol più addorno. |
|
E qual è l trasmutare in picciol varco di tempo in bianca donna quando l volto suo si discarchi di vergogna il carco |
And such a change as passes in a moment from the blushing face of a fair skinned lady unburdened of the reason for her shame |
|
85 |
18 |
64 |
E qual è 'l trasmutare in picciol varco |
|
85 |
18 |
65 |
di tempo in bianca donna, quando 'l volto |
|
85 |
18 |
66 |
suo si discarchi di vergogna il carco, |
|
tal fu ne li occhi miei quando fui vòlto per lo candor de la temprata stella sesta che dentro a sé m avea ricolto |
greeted my eyes once I had turned around because of the white radiance of the temperate sixth star which had gathered me into itself |
|
85 |
18 |
67 |
tal fu ne li occhi miei, quando fui vòlto, |
|
85 |
18 |
68 |
per lo candor de la temprata stella |
|
85 |
18 |
69 |
sesta, che dentro a sé m'avea ricolto. |
|
Io vidi in quella giovial facella lo sfavillar de l amor che lì era segnare a li occhi miei nostra favella |
In that torch of Jupiter I watched the sparkling of the love resplendent there make signs before my eyes of our speech |
|
85 |
18 |
70 |
Io vidi in quella giovial facella |
|
85 |
18 |
71 |
lo sfavillar de l'amor che lì era, |
|
85 |
18 |
72 |
segnare a li occhi miei nostra favella. |
|
E come augelli surti di rivera quasi congratulando a lor pasture fanno di sé or tonda or altra schiera |
And as birds risen from the river s edge seeming to celebrate their pleasure in their food form now a rounded arc and now another shape |
|
85 |
18 |
73 |
E come augelli surti di rivera, |
|
85 |
18 |
74 |
quasi congratulando a lor pasture, |
|
85 |
18 |
75 |
fanno di sé or tonda or altra schiera, |
|
sì dentro ai lumi sante creature volitando cantavano e faciensi or D or I or L in sue figure |
so radiant within their lights the holy creatures sang as they flew and shaped themselves in figures now D now I now L |
|
85 |
18 |
76 |
sì dentro ai lumi sante creature |
|
85 |
18 |
77 |
volitando cantavano, e faciensi |
|
85 |
18 |
78 |
or D, or I, or L in sue figure. |
|
Prima cantando a sua nota moviensi poi diventando l un di questi segni un poco s arrestavano e taciensi |
At first singing they danced to their own tune And then taking on one of these shapes they paused in their movement and were silent |
|
85 |
18 |
79 |
Prima, cantando, a sua nota moviensi; |
|
85 |
18 |
80 |
poi, diventando l'un di questi segni, |
|
85 |
18 |
81 |
un poco s'arrestavano e taciensi. |
|
O diva Pegasea che li ngegni fai gloriosi e rendili longevi ed essi teco le cittadi e regni |
O divine Pegasean who bestow glory and long life on genius as with your help it gives life to towns and kingdoms |
|
85 |
18 |
82 |
O diva Pegasea che li 'ngegni |
|
85 |
18 |
83 |
fai gloriosi e rendili longevi, |
|
85 |
18 |
84 |
ed essi teco le cittadi e ' regni, |
|
illustrami di te sì ch io rilevi le lor figure com io l ho concette paia tua possa in questi versi brevi |
inspire me with your light so that I may set down their shapes as I conceived them in my mind May your power appear in these few lines |
|
85 |
18 |
85 |
illustrami di te, sì ch'io rilevi |
|
85 |
18 |
86 |
le lor figure com'io l'ho concette: |
|
85 |
18 |
87 |
paia tua possa in questi versi brevi! |
|
Mostrarsi dunque in cinque volte sette vocali e consonanti e io notai le parti sì come mi parver dette |
They then displayed themselves in five times seven consonants and vowels and I saw these letters singly and in the order they were traced |
|
85 |
18 |
88 |
Mostrarsi dunque in cinque volte sette |
|
85 |
18 |
89 |
vocali e consonanti; e io notai |
|
85 |
18 |
90 |
le parti sì, come mi parver dette. |
|
DILIGITE IUSTITIAM primai fur verbo e nome di tutto l dipinto QUI IUDICATIS TERRAM fur sezzai |
DILIGITE IUSTITIAM these letters placed together verb and noun came first QUI IUDICATIS TERRAM last |
|
85 |
18 |
91 |
'DILIGITE IUSTITIAM', primai |
|
85 |
18 |
92 |
fur verbo e nome di tutto 'l dipinto; |
|
85 |
18 |
93 |
'QUI IUDICATIS TERRAM', fur sezzai. |
|
Poscia ne l emme del vocabol quinto rimasero ordinate sì che Giove pareva argento lì d oro distinto |
Then they came to rest in the fifth word s M so that this place in Jupiter was shining as does silver overlaid with gold |
|
85 |
18 |
94 |
Poscia ne l'emme del vocabol quinto |
|
85 |
18 |
95 |
rimasero ordinate; sì che Giove |
|
85 |
18 |
96 |
pareva argento lì d'oro distinto. |
|
E vidi scendere altre luci dove era il colmo de l emme e lì quetarsi cantando credo il ben ch a sé le move |
And I saw other lights descend and settle on the M s high crest to sing I think of that great Good which draws them to Itself |
|
85 |
18 |
97 |
E vidi scendere altre luci dove |
|
85 |
18 |
98 |
era il colmo de l'emme, e lì quetarsi |
|
85 |
18 |
99 |
cantando, credo, il ben ch'a sé le move. |
|
Poi come nel percuoter d i ciocchi arsi surgono innumerabili faville onde li stolti sogliono agurarsi |
Then as when someone strikes a burning log causing innumerable sparks to fly sparks from which the foolish form their divinations |
|
85 |
18 |
100 |
Poi, come nel percuoter d'i ciocchi arsi |
|
85 |
18 |
101 |
surgono innumerabili faville, |
|
85 |
18 |
102 |
onde li stolti sogliono agurarsi, |
|
resurger parver quindi più di mille luci e salir qual assai e qual poco sì come l sol che l accende sortille |
just so a thousand lights and more appeared to rise from there and mount some more some less as the Sun that kindles them ordained |
|
85 |
18 |
103 |
resurger parver quindi più di mille |
|
85 |
18 |
104 |
luci e salir, qual assai e qual poco, |
|
85 |
18 |
105 |
sì come 'l sol che l'accende sortille; |
|
e quietata ciascuna in suo loco la testa e l collo d un aguglia vidi rappresentare a quel distinto foco |
When each had settled in its place I saw an eagle s head and neck take shape out of that overlay of fire |
|
85 |
18 |
106 |
e quietata ciascuna in suo loco, |
|
85 |
18 |
107 |
la testa e 'l collo d'un'aguglia vidi |
|
85 |
18 |
108 |
rappresentare a quel distinto foco. |
|
Quei che dipinge lì non ha chi l guidi ma esso guida e da lui si rammenta quella virtù ch è forma per li nidi |
He who fashions there has need of none to guide Him but Himself Thus we recognize as His the form that every bird takes for its nest |
|
85 |
18 |
109 |
Quei che dipinge lì, non ha chi 'l guidi; |
|
85 |
18 |
110 |
ma esso guida, e da lui si rammenta |
|
85 |
18 |
111 |
quella virtù ch'è forma per li nidi. |
|
L altra beatitudo che contenta pareva prima d ingigliarsi a l emme con poco moto seguitò la mprenta |
The other blessèd spirits who seemed at first content to turn themselves into a lily on the M with gentle motion joined completing the design |
|
85 |
18 |
112 |
L'altra beatitudo, che contenta |
|
85 |
18 |
113 |
pareva prima d'ingigliarsi a l'emme, |
|
85 |
18 |
114 |
con poco moto seguitò la 'mprenta. |
|
O dolce stella quali e quante gemme mi dimostraro che nostra giustizia effetto sia del ciel che tu ingemme |
O lovely star how many and how bright the jewels that showed me that our earthly justice comes from that heaven brilliant with your gems |
|
85 |
18 |
115 |
O dolce stella, quali e quante gemme |
|
85 |
18 |
116 |
mi dimostraro che nostra giustizia |
|
85 |
18 |
117 |
effetto sia del ciel che tu ingemme! |
|
Per ch io prego la mente in che s inizia tuo moto e tua virtute che rimiri ond esce il fummo che l tuo raggio vizia |
Therefore I entreat the Mind in which your motion and your power begin to look down on the source of smoke that dims your radiant beam |
|
85 |
18 |
118 |
Per ch'io prego la mente in che s'inizia |
|
85 |
18 |
119 |
tuo moto e tua virtute, che rimiri |
|
85 |
18 |
120 |
ond'esce il fummo che 'l tuo raggio vizia; |
|
sì ch un altra fiata omai s adiri del comperare e vender dentro al templo che si murò di segni e di martìri |
so that your wrath come down once more on those who buy and sell within the temple whose walls were built of miracle and martyrdom |
|
85 |
18 |
121 |
sì ch'un'altra fiata omai s'adiri |
|
85 |
18 |
122 |
del comperare e vender dentro al templo |
|
85 |
18 |
123 |
che si murò di segni e di martìri. |
|
O milizia del ciel cu io contemplo adora per color che sono in terra tutti sviati dietro al malo essemplo |
O soldiery of Heaven whom I contemplate pray for those still on the earth those led astray by bad example |
|
85 |
18 |
124 |
O milizia del ciel cu' io contemplo, |
|
85 |
18 |
125 |
adora per color che sono in terra |
|
85 |
18 |
126 |
tutti sviati dietro al malo essemplo! |
|
Già si solea con le spade far guerra ma or si fa togliendo or qui or quivi lo pan che l pio Padre a nessun serra |
It was the custom once to go to war with swords Now wars are fought withholding here and there the bread our loving Father keeps from none |
|
85 |
18 |
127 |
Già si solea con le spade far guerra; |
|
85 |
18 |
128 |
ma or si fa togliendo or qui or quivi |
|
85 |
18 |
129 |
lo pan che 'l pio Padre a nessun serra. |
|
Ma tu che sol per cancellare scrivi pensa che Pietro e Paulo che moriro per la vigna che guasti ancor son vivi |
But you who write only to cancel remember this Peter and Paul who died to save the vineyard you lay waste still live |
|
85 |
18 |
130 |
Ma tu che sol per cancellare scrivi, |
|
85 |
18 |
131 |
pensa che Pietro e Paulo, che moriro |
|
85 |
18 |
132 |
per la vigna che guasti, ancor son vivi. |
|
Ben puoi tu dire I ho fermo l disiro sì a colui che volle viver solo e che per salti fu tratto al martiro ch io non conosco il pescator né Polo |
Well may you say I have so set my heart on him who chose to live in solitude and who for a dance was dragged to martyrdom that I know neither the Fisherman nor Paul |
+++ |
85 |
18 |
133 |
Ben puoi tu dire: «I' ho fermo 'l disiro |
+++ |
85 |
18 |
134 |
sì a colui che volle viver solo |
|
85 |
18 |
135 |
e che per salti fu tratto al martiro, |
|
85 |
18 |
136 |
ch'io non conosco il pescator né Polo». |
|
Parea dinanzi a me con l ali aperte la bella image che nel dolce frui liete facevan l anime conserte |
Before my eyes its open wings outstretched appeared the lovely image of those interwoven souls reveling in sweet enjoyment |
|
86 |
19 |
1 |
Parea dinanzi a me con l'ali aperte |
|
86 |
19 |
2 |
la bella image che nel dolce frui |
|
86 |
19 |
3 |
liete facevan l'anime conserte; |
|
parea ciascuna rubinetto in cui raggio di sole ardesse sì acceso che ne miei occhi rifrangesse lui |
Each one seemed to be a single ruby in which the sun s ray burned with such a flame it felt as though a sunbeam struck my eyes |
|
86 |
19 |
4 |
parea ciascuna rubinetto in cui |
|
86 |
19 |
5 |
raggio di sole ardesse sì acceso, |
|
86 |
19 |
6 |
che ne' miei occhi rifrangesse lui. |
|
E quel che mi convien ritrar testeso non portò voce mai né scrisse incostro né fu per fantasia già mai compreso |
And what I now must tell no voice has ever uttered nor ink ever wrote nor was it ever seen in phantasy |
|
86 |
19 |
7 |
E quel che mi convien ritrar testeso, |
|
86 |
19 |
8 |
non portò voce mai, né scrisse incostro, |
|
86 |
19 |
9 |
né fu per fantasia già mai compreso; |
|
ch io vidi e anche udi parlar lo rostro e sonar ne la voce e io e mio quand era nel concetto e noi e nostro |
For I saw and heard it was the beak that spoke sounding with its voice the words for I and my when in conception it meant we and our |
Aquila |
86 |
19 |
10 |
ch'io vidi e anche udi' parlar lo rostro, |
|
86 |
19 |
11 |
e sonar ne la voce e «io» e «mio», |
Aquila |
86 |
19 |
12 |
quand'era nel concetto e 'noi' e 'nostro'. |
|
E cominciò Per esser giusto e pio son io qui essaltato a quella gloria che non si lascia vincere a disio |
It said For being just and merciful I here am raised unto that glory which by itself desire cannot attain |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
13 |
E cominciò: «Per esser giusto e pio |
Aquila |
86 |
19 |
14 |
son io qui essaltato a quella gloria |
Aquila |
86 |
19 |
15 |
che non si lascia vincere a disio; |
Aquila |
e in terra lasciai la mia memoria sì fatta che le genti lì malvage commendan lei ma non seguon la storia |
On earth I left behind such vestiges as even wicked people there commend without however hewing to the form |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
16 |
e in terra lasciai la mia memoria |
Aquila |
86 |
19 |
17 |
sì fatta, che le genti lì malvage |
Aquila |
86 |
19 |
18 |
commendan lei, ma non seguon la storia». |
Aquila |
Così un sol calor di molte brage si fa sentir come di molti amori usciva solo un suon di quella image |
Just as from many coals we feel a single heat so from that image there came forth the undivided sound of many loves |
|
86 |
19 |
19 |
Così un sol calor di molte brage |
|
86 |
19 |
20 |
si fa sentir, come di molti amori |
|
86 |
19 |
21 |
usciva solo un suon di quella image. |
|
Ond io appresso O perpetui fiori de l etterna letizia che pur uno parer mi fate tutti vostri odori |
And I then answered O everlasting blossoms of eternal bliss you make all odors blend into what seems a single fragrance |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
86 |
19 |
22 |
Ond'io appresso: «O perpetui fiori |
Dante Alighieri |
86 |
19 |
23 |
de l'etterna letizia, che pur uno |
Dante Alighieri |
86 |
19 |
24 |
parer mi fate tutti vostri odori, |
Dante Alighieri |
solvetemi spirando il gran digiuno che lungamente m ha tenuto in fame non trovandoli in terra cibo alcuno |
breathe forth and free me from this endless fast that ever keeps me famished since I can find no food for it on earth |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
86 |
19 |
25 |
solvetemi, spirando, il gran digiuno |
Dante Alighieri |
86 |
19 |
26 |
che lungamente m'ha tenuto in fame, |
Dante Alighieri |
86 |
19 |
27 |
non trovandoli in terra cibo alcuno. |
Dante Alighieri |
Ben so io che se n cielo altro reame la divina giustizia fa suo specchio che l vostro non l apprende con velame |
It is clear to me that even though God s Justice has its mirror in another realm of heaven in yours it also shines without a veil |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
86 |
19 |
28 |
Ben so io che, se 'n cielo altro reame |
Dante Alighieri |
86 |
19 |
29 |
la divina giustizia fa suo specchio, |
Dante Alighieri |
86 |
19 |
30 |
che 'l vostro non l'apprende con velame. |
Dante Alighieri |
Sapete come attento io m apparecchio ad ascoltar sapete qual è quello dubbio che m è digiun cotanto vecchio |
You know with what care I prepare myself to listen and you know the nature of the doubt that now has kept me fasting for so long |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
86 |
19 |
31 |
Sapete come attento io m'apparecchio |
Dante Alighieri |
86 |
19 |
32 |
ad ascoltar; sapete qual è quello |
Dante Alighieri |
86 |
19 |
33 |
dubbio che m'è digiun cotanto vecchio». |
Dante Alighieri |
Quasi falcone ch esce del cappello move la testa e con l ali si plaude voglia mostrando e faccendosi bello |
As the falcon freed from its encumbering hood raises its head and flapping as in winged applause displays its beauty and its eagerness |
|
86 |
19 |
34 |
Quasi falcone ch'esce del cappello, |
|
86 |
19 |
35 |
move la testa e con l'ali si plaude, |
|
86 |
19 |
36 |
voglia mostrando e faccendosi bello, |
|
vid io farsi quel segno che di laude de la divina grazia era contesto con canti quai si sa chi là sù gaude |
just so I witnessed that emblem made with strands of praise for God s own grace surge into songs known but to those who live above in bliss |
|
86 |
19 |
37 |
vid'io farsi quel segno, che di laude |
|
86 |
19 |
38 |
de la divina grazia era contesto, |
|
86 |
19 |
39 |
con canti quai si sa chi là sù gaude. |
|
Poi cominciò Colui che volse il sesto a lo stremo del mondo e dentro ad esso distinse tanto occulto e manifesto |
Then it began He who with His compass drew the boundaries of the world and then within them created distinctions both hidden and quite clear |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
40 |
Poi cominciò: «Colui che volse il sesto |
Aquila |
86 |
19 |
41 |
a lo stremo del mondo, e dentro ad esso |
Aquila |
86 |
19 |
42 |
distinse tanto occulto e manifesto, |
Aquila |
non poté suo valor sì fare impresso in tutto l universo che l suo verbo non rimanesse in infinito eccesso |
did not imprint His power so deep throughout the universe that His Word would not with infinite excess surpass His making |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
43 |
non poté suo valor sì fare impresso |
Aquila |
86 |
19 |
44 |
in tutto l'universo, che 'l suo verbo |
Aquila |
86 |
19 |
45 |
non rimanesse in infinito eccesso. |
Aquila |
E ciò fa certo che l primo superbo che fu la somma d ogne creatura per non aspettar lume cadde acerbo |
In proof of this the first and prideful being who was created highest of all creatures by not waiting for the light plummeted unripe |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
46 |
E ciò fa certo che 'l primo superbo, |
Aquila |
86 |
19 |
47 |
che fu la somma d'ogne creatura, |
Aquila |
86 |
19 |
48 |
per non aspettar lume, cadde acerbo; |
Aquila |
e quinci appar ch ogne minor natura è corto recettacolo a quel bene che non ha fine e sé con sé misura |
And thus it is clear that every lesser nature is too small a vessel for that goodness which has no limit which is measured by itself alone |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
49 |
e quinci appar ch'ogne minor natura |
Aquila |
86 |
19 |
50 |
é corto recettacolo a quel bene |
Aquila |
86 |
19 |
51 |
che non ha fine e sé con sé misura. |
Aquila |
Dunque vostra veduta che convene esser alcun de raggi de la mente di che tutte le cose son ripiene |
Thus your vision which must be but a single ray of many in the mind of Him of whom all things are full |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
52 |
Dunque vostra veduta, che convene |
Aquila |
86 |
19 |
53 |
esser alcun de' raggi de la mente |
Aquila |
86 |
19 |
54 |
di che tutte le cose son ripiene, |
Aquila |
non pò da sua natura esser possente tanto che suo principio discerna molto di là da quel che l è parvente |
by its nature must not have such power that it should not perceive its source as lying far beyond all it can see |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
55 |
non pò da sua natura esser possente |
Aquila |
86 |
19 |
56 |
tanto, che suo principio discerna |
Aquila |
86 |
19 |
57 |
molto di là da quel che l'è parvente. |
Aquila |
Però ne la giustizia sempiterna la vista che riceve il vostro mondo com occhio per lo mare entro s interna |
Thus the vision granted to your world may make its way into eternal justice as deep as eyes may penetrate the sea |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
58 |
Però ne la giustizia sempiterna |
Aquila |
86 |
19 |
59 |
la vista che riceve il vostro mondo, |
Aquila |
86 |
19 |
60 |
com'occhio per lo mare, entro s'interna; |
Aquila |
che ben che da la proda veggia il fondo in pelago nol vede e nondimeno éli ma cela lui l esser profondo |
From shore they well may glimpse the bottom but not once out upon the open sea and yet it is there hidden in the depths |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
61 |
che, ben che da la proda veggia il fondo, |
Aquila |
86 |
19 |
62 |
in pelago nol vede; e nondimeno |
Aquila |
86 |
19 |
63 |
éli, ma cela lui l'esser profondo. |
Aquila |
Lume non è se non vien dal sereno che non si turba mai anzi è tenebra od ombra de la carne o suo veleno |
No light is never overcast unless it comes from that clear sky which always shines All others darken in the shadow or the bane of flesh |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
64 |
Lume non é, se non vien dal sereno |
Aquila |
86 |
19 |
65 |
che non si turba mai; anzi è tenebra |
Aquila |
86 |
19 |
66 |
od ombra de la carne o suo veleno. |
Aquila |
Assai t è mo aperta la latebra che t ascondeva la giustizia viva di che facei question cotanto crebra |
Now the hiding place has been laid bare that concealed from you the living justice about which you have posed so many questions |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
67 |
Assai t'è mo aperta la latebra |
Aquila |
86 |
19 |
68 |
che t'ascondeva la giustizia viva, |
Aquila |
86 |
19 |
69 |
di che facei question cotanto crebra; |
Aquila |
ché tu dicevi Un uom nasce a la riva de l Indo e quivi non è chi ragioni di Cristo né chi legga né chi scriva |
For you have often asked A man is born upon the bank along the Indus with no one there to speak or read or write of Christ |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
86 |
19 |
70 |
ché tu dicevi: "Un uom nasce a la riva |
Dante Alighieri |
86 |
19 |
71 |
de l'Indo, e quivi non è chi ragioni |
Dante Alighieri |
86 |
19 |
72 |
di Cristo né chi legga né chi scriva; |
Dante Alighieri |
e tutti suoi voleri e atti buoni sono quanto ragione umana vede sanza peccato in vita o in sermoni |
and all that he desires everything he does is good As far as human reason can discern he is sinless in his deeds and in his words |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
86 |
19 |
73 |
e tutti suoi voleri e atti buoni |
Dante Alighieri |
86 |
19 |
74 |
sono, quanto ragione umana vede, |
Dante Alighieri |
86 |
19 |
75 |
sanza peccato in vita o in sermoni. |
Dante Alighieri |
Muore non battezzato e sanza fede ov è questa giustizia che l condanna ov è la colpa sua se ei non crede |
He dies unbaptized dies outside the faith Wherein lies the justice that condemns him Wherein lies his fault if he does not believe |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
86 |
19 |
76 |
Muore non battezzato e sanza fede: |
Dante Alighieri |
86 |
19 |
77 |
ov'è questa giustizia che 'l condanna? |
Dante Alighieri |
86 |
19 |
78 |
ov'è la colpa sua, se ei non crede?" |
Dante Alighieri |
Or tu chi se che vuo sedere a scranna per giudicar di lungi mille miglia con la veduta corta d una spanna |
Now who are you to sit upon the bench judging from a thousand miles away with eyesight that is shorter than a span |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
79 |
Or tu chi se', che vuo' sedere a scranna, |
Aquila |
86 |
19 |
80 |
per giudicar di lungi mille miglia |
Aquila |
86 |
19 |
81 |
con la veduta corta d'una spanna? |
Aquila |
Certo a colui che meco s assottiglia se la Scrittura sovra voi non fosse da dubitar sarebbe a maraviglia |
To be sure for one who wanted to debate this had the Scripture not been set above you there might be ample room for question |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
82 |
Certo a colui che meco s'assottiglia, |
Aquila |
86 |
19 |
83 |
se la Scrittura sovra voi non fosse, |
Aquila |
86 |
19 |
84 |
da dubitar sarebbe a maraviglia. |
Aquila |
Oh terreni animali oh menti grosse La prima volontà ch è da sé buona da sé ch è sommo ben mai non si mosse |
Oh earthly creatures oh gross minds The primal Will good in Itself has never from Itself the highest good declined |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
85 |
Oh terreni animali! oh menti grosse! |
Aquila |
86 |
19 |
86 |
La prima volontà, ch'è da sé buona, |
Aquila |
86 |
19 |
87 |
da sé, ch'è sommo ben, mai non si mosse. |
Aquila |
Cotanto è giusto quanto a lei consuona nullo creato bene a sé la tira ma essa radiando lui cagiona |
Only what accords with It is just It is not drawn to a created good but sending forth Its rays It is the source of every good |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
88 |
Cotanto è giusto quanto a lei consuona: |
Aquila |
86 |
19 |
89 |
nullo creato bene a sé la tira, |
Aquila |
86 |
19 |
90 |
ma essa, radiando, lui cagiona». |
Aquila |
Quale sovresso il nido si rigira poi c ha pasciuti la cicogna i figli e come quel ch è pasto la rimira |
As a stork will circle above her nest after she has fed her young and as the one just fed looks up at her |
|
86 |
19 |
91 |
Quale sovresso il nido si rigira |
|
86 |
19 |
92 |
poi c'ha pasciuti la cicogna i figli, |
|
86 |
19 |
93 |
e come quel ch'è pasto la rimira; |
|
cotal si fece e sì levai i cigli la benedetta imagine che l ali movea sospinte da tanti consigli |
so lifting up my brow I watched as over me the blessèd image flew on wings that took their thrust from such shared counsel |
|
86 |
19 |
94 |
cotal si fece, e sì levai i cigli, |
|
86 |
19 |
95 |
la benedetta imagine, che l'ali |
|
86 |
19 |
96 |
movea sospinte da tanti consigli. |
|
Roteando cantava e dicea Quali son le mie note a te che non le ntendi tal è il giudicio etterno a voi mortali |
Wheeling it sang then spoke As my notes exceed your understanding such is eternal judgment to all mortals |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
97 |
Roteando cantava, e dicea: «Quali |
Aquila |
86 |
19 |
98 |
son le mie note a te, che non le 'ntendi, |
Aquila |
86 |
19 |
99 |
tal è il giudicio etterno a voi mortali». |
Aquila |
Poi si quetaro quei lucenti incendi de lo Spirito Santo ancor nel segno che fé i Romani al mondo reverendi |
When these the Holy Spirit s fiery lights grew quiet still shaped into the sign that made the world revere the Romans |
|
86 |
19 |
100 |
Poi si quetaro quei lucenti incendi |
|
86 |
19 |
101 |
de lo Spirito Santo ancor nel segno |
|
86 |
19 |
102 |
che fé i Romani al mondo reverendi, |
|
esso ricominciò A questo regno non salì mai chi non credette n Cristo né pria né poi ch el si chiavasse al legno |
the eagle once again began To this kingdom no one ever rose without belief in Christ whether before or after He was nailed up on the tree |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
103 |
esso ricominciò: «A questo regno |
Aquila |
86 |
19 |
104 |
non salì mai chi non credette 'n Cristo, |
Aquila |
86 |
19 |
105 |
né pria né poi ch'el si chiavasse al legno. |
Aquila |
Ma vedi molti gridan Cristo Cristo che saranno in giudicio assai men prope a lui che tal che non conosce Cristo |
But observe that many shout out Christ O Christ who shall be farther off from Him on Judgment Day than such as know not Christ |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
106 |
Ma vedi: molti gridan "Cristo, Cristo!", |
Aquila |
86 |
19 |
107 |
che saranno in giudicio assai men prope |
Aquila |
86 |
19 |
108 |
a lui, che tal che non conosce Cristo; |
Aquila |
e tai Cristian dannerà l Etiòpe quando si partiranno i due collegi l uno in etterno ricco e l altro inòpe |
The Ethiopian shall condemn such Christians when the two assemblies go their separate ways the one forever rich the other poor |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
109 |
e tai Cristian dannerà l'Etiòpe, |
Aquila |
86 |
19 |
110 |
quando si partiranno i due collegi, |
Aquila |
86 |
19 |
111 |
l'uno in etterno ricco e l'altro inòpe. |
Aquila |
Che poran dir li Perse a vostri regi come vedranno quel volume aperto nel qual si scrivon tutti suoi dispregi |
What shall the Persians say then to your kings when they see that volume lying open in which their many infamies are all inscribed |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
112 |
Che poran dir li Perse a' vostri regi, |
Aquila |
86 |
19 |
113 |
come vedranno quel volume aperto |
Aquila |
86 |
19 |
114 |
nel qual si scrivon tutti suoi dispregi? |
Aquila |
Lì si vedrà tra l opere d Alberto quella che tosto moverà la penna per che l regno di Praga fia diserto |
There they shall see among the deeds of Albert the deed now soon to move the pen through which the realm of Prague shall suffer desolation |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
115 |
Lì si vedrà, tra l'opere d'Alberto, |
Aquila |
86 |
19 |
116 |
quella che tosto moverà la penna, |
Aquila |
86 |
19 |
117 |
per che 'l regno di Praga fia diserto. |
Aquila |
Lì si vedrà il duol che sovra Senna induce falseggiando la moneta quel che morrà di colpo di cotenna |
There they shall see the sorrow brought upon the Seine by one who falsifies his country s coin and who will die assaulted by a boar |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
118 |
Lì si vedrà il duol che sovra Senna |
Aquila |
86 |
19 |
119 |
induce, falseggiando la moneta, |
Aquila |
86 |
19 |
120 |
quel che morrà di colpo di cotenna. |
Aquila |
Lì si vedrà la superbia ch asseta che fa lo Scotto e l Inghilese folle sì che non può soffrir dentro a sua meta |
There they shall see the pride that makes men thirst and so drives both the Englishman and Scot to fury that neither will remain within his borders |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
121 |
Lì si vedrà la superbia ch'asseta, |
Aquila |
86 |
19 |
122 |
che fa lo Scotto e l'Inghilese folle, |
Aquila |
86 |
19 |
123 |
sì che non può soffrir dentro a sua meta. |
Aquila |
Vedrassi la lussuria e l viver molle di quel di Spagna e di quel di Boemme che mai valor non conobbe né volle |
Of him from Spain and of Bohemia s king the text will show their wanton luxury and lazy ways and that they never knew nor searched for valor |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
124 |
Vedrassi la lussuria e 'l viver molle |
Aquila |
86 |
19 |
125 |
di quel di Spagna e di quel di Boemme, |
Aquila |
86 |
19 |
126 |
che mai valor non conobbe né volle. |
Aquila |
Vedrassi al Ciotto di Ierusalemme segnata con un i la sua bontate quando l contrario segnerà un emme |
Of the Cripple of Jerusalem the text will show an I to mark his only generous act while an M will mark the other traits in him |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
127 |
Vedrassi al Ciotto di Ierusalemme |
Aquila |
86 |
19 |
128 |
segnata con un i la sua bontate, |
Aquila |
86 |
19 |
129 |
quando 'l contrario segnerà un emme. |
Aquila |
Vedrassi l avarizia e la viltate di quei che guarda l isola del foco ove Anchise finì la lunga etate |
Of him who rules the isle of fire where the long life of Anchises had its end the text will show the greed and cowardice |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
130 |
Vedrassi l'avarizia e la viltate |
Aquila |
86 |
19 |
131 |
di quei che guarda l'isola del foco, |
Aquila |
86 |
19 |
132 |
ove Anchise finì la lunga etate; |
Aquila |
e a dare ad intender quanto è poco la sua scrittura fian lettere mozze che noteranno molto in parvo loco |
Displayed will be his utter worthlessness requiring the use of shorthand that will note much in little space |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
133 |
e a dare ad intender quanto è poco, |
Aquila |
86 |
19 |
134 |
la sua scrittura fian lettere mozze, |
Aquila |
86 |
19 |
135 |
che noteranno molto in parvo loco. |
Aquila |
E parranno a ciascun l opere sozze del barba e del fratel che tanto egregia nazione e due corone han fatte bozze |
Displayed for all to see will be the wicked deeds by which his uncle and his brother brought disgrace to so renowned a line and both their kingdoms |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
136 |
E parranno a ciascun l'opere sozze |
Aquila |
86 |
19 |
137 |
del barba e del fratel, che tanto egregia |
Aquila |
86 |
19 |
138 |
nazione e due corone han fatte bozze. |
Aquila |
E quel di Portogallo e di Norvegia lì si conosceranno e quel di Rascia che male ha visto il conio di Vinegia |
Displayed will be the kings of Portugal and Norway and he of Rascia who to his own hurt laid his eyes upon Venetian coinage |
|
86 |
19 |
139 |
E quel di Portogallo e di Norvegia |
|
86 |
19 |
140 |
lì si conosceranno, e quel di Rascia |
|
86 |
19 |
141 |
che male ha visto il conio di Vinegia. |
|
Oh beata Ungheria se non si lascia più malmenare e beata Navarra se s armasse del monte che la fascia |
O happy Hungary if only she no longer lets herself be poorly led Happy Navarre if she but takes protection from the mountains that surround her |
|
86 |
19 |
142 |
Oh beata Ungheria, se non si lascia |
|
86 |
19 |
143 |
più malmenare! e beata Navarra, |
|
86 |
19 |
144 |
se s'armasse del monte che la fascia! |
|
E creder de ciascun che già per arra di questo Niccosia e Famagosta per la lor bestia si lamenti e garra che dal fianco de l altre non si scosta |
And in proof of this all men should know that Nicosia and Famagosta lament and complain of their own beast who takes his place among the others |
|
86 |
19 |
145 |
E creder de' ciascun che già, per arra |
|
86 |
19 |
146 |
di questo, Niccosia e Famagosta |
|
86 |
19 |
147 |
per la lor bestia si lamenti e garra, |
|
86 |
19 |
148 |
che dal fianco de l'altre non si scosta». |
|
Quando colui che tutto l mondo alluma de l emisperio nostro sì discende che l giorno d ogne parte si consuma |
When he who floods the whole world with his light sinks steadily from sight within our hemisphere until the day is spent on every side |
|
87 |
20 |
1 |
Quando colui che tutto 'l mondo alluma |
|
87 |
20 |
2 |
de l'emisperio nostro sì discende, |
|
87 |
20 |
3 |
che 'l giorno d'ogne parte si consuma, |
|
lo ciel che sol di lui prima s accende subitamente si rifà parvente per molte luci in che una risplende |
the sky lit up before by him alone suddenly sparkles with a multitude of lights which all reflect a single one |
|
87 |
20 |
4 |
lo ciel, che sol di lui prima s'accende, |
|
87 |
20 |
5 |
subitamente si rifà parvente |
|
87 |
20 |
6 |
per molte luci, in che una risplende; |
|
e questo atto del ciel mi venne a mente come l segno del mondo e de suoi duci nel benedetto rostro fu tacente |
I was reminded of this alteration in the sky when the emblem of the world and of its lords ceased speaking from within its blessèd beak |
|
87 |
20 |
7 |
e questo atto del ciel mi venne a mente, |
|
87 |
20 |
8 |
come 'l segno del mondo e de' suoi duci |
|
87 |
20 |
9 |
nel benedetto rostro fu tacente; |
|
però che tutte quelle vive luci vie più lucendo cominciaron canti da mia memoria labili e caduci |
and all those living lights shining still more bright began their songs that slip and fade and fall from memory |
|
87 |
20 |
10 |
però che tutte quelle vive luci, |
|
87 |
20 |
11 |
vie più lucendo, cominciaron canti |
|
87 |
20 |
12 |
da mia memoria labili e caduci. |
|
O dolce amor che di riso t ammanti quanto parevi ardente in que flailli ch avieno spirto sol di pensier santi |
O sweet love mantled in a smile how ardent did you sound within those pipes filled with the breath of holy thoughts alone |
|
87 |
20 |
13 |
O dolce amor che di riso t'ammanti, |
|
87 |
20 |
14 |
quanto parevi ardente in que' flailli, |
|
87 |
20 |
15 |
ch'avieno spirto sol di pensier santi! |
|
Poscia che i cari e lucidi lapilli ond io vidi ingemmato il sesto lume puoser silenzio a li angelici squilli |
Once the bright and precious stones of the sixth light which scintillated in their setting there had silenced their angelic tones |
|
87 |
20 |
16 |
Poscia che i cari e lucidi lapilli |
|
87 |
20 |
17 |
ond'io vidi ingemmato il sesto lume |
|
87 |
20 |
18 |
puoser silenzio a li angelici squilli, |
|
udir mi parve un mormorar di fiume che scende chiaro giù di pietra in pietra mostrando l ubertà del suo cacume |
it seemed to me I heard the murmur of a stream its waters falling crystal clear from rock to rock revealing the abundance of its source above |
|
87 |
20 |
19 |
udir mi parve un mormorar di fiume |
|
87 |
20 |
20 |
che scende chiaro giù di pietra in pietra, |
|
87 |
20 |
21 |
mostrando l'ubertà del suo cacume. |
|
E come suono al collo de la cetra prende sua forma e sì com al pertugio de la sampogna vento che penétra |
And as a sound is given shape at the neck of the lute or by the wind forced through the vent holes of a bagpipe |
|
87 |
20 |
22 |
E come suono al collo de la cetra |
|
87 |
20 |
23 |
prende sua forma, e sì com'al pertugio |
|
87 |
20 |
24 |
de la sampogna vento che penétra, |
|
così rimosso d aspettare indugio quel mormorar de l aguglia salissi su per lo collo come fosse bugio |
so holding me no longer in suspense the murmur of the eagle issued through its neck as though it had been hollowed out |
|
87 |
20 |
25 |
così, rimosso d'aspettare indugio, |
|
87 |
20 |
26 |
quel mormorar de l'aguglia salissi |
|
87 |
20 |
27 |
su per lo collo, come fosse bugio. |
|
Fecesi voce quivi e quindi uscissi per lo suo becco in forma di parole quali aspettava il core ov io le scrissi |
There it became a voice and coming from the beak it formed the words my heart was waiting for and on my heart I wrote them down |
|
87 |
20 |
28 |
Fecesi voce quivi, e quindi uscissi |
|
87 |
20 |
29 |
per lo suo becco in forma di parole, |
|
87 |
20 |
30 |
quali aspettava il core ov'io le scrissi. |
|
La parte in me che vede e pate il sole ne l aguglie mortali incominciommi or fisamente riguardar si vole |
The part of me that in mortal eagles sees and endures the sun you now must watch with fixed attention were its words to me |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
31 |
«La parte in me che vede e pate il sole |
Aquila |
87 |
20 |
32 |
ne l'aguglie mortali», incominciommi, |
Aquila |
87 |
20 |
33 |
«or fisamente riguardar si vole, |
Aquila |
perché d i fuochi ond io figura fommi quelli onde l occhio in testa mi scintilla e di tutti lor gradi son li sommi |
for from the flames from which I take my form those that make my eye shine so brightly in my head those are the very highest spirits in their ranks |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
34 |
perché d'i fuochi ond'io figura fommi, |
Aquila |
87 |
20 |
35 |
quelli onde l'occhio in testa mi scintilla, |
Aquila |
87 |
20 |
36 |
e' di tutti lor gradi son li sommi. |
Aquila |
Colui che luce in mezzo per pupilla fu il cantor de lo Spirito Santo che l arca traslatò di villa in villa |
He that blazes as the pupil with a central spark was the one who sang the praises of the Holy Ghost and brought the ark from town to town |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
37 |
Colui che luce in mezzo per pupilla, |
Aquila |
87 |
20 |
38 |
fu il cantor de lo Spirito Santo, |
Aquila |
87 |
20 |
39 |
che l'arca traslatò di villa in villa: |
Aquila |
ora conosce il merto del suo canto in quanto effetto fu del suo consiglio per lo remunerar ch è altrettanto |
Now he knows the merit of his song insofar as it derived from his own thought by the fit reward he now enjoys |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
40 |
ora conosce il merto del suo canto, |
Aquila |
87 |
20 |
41 |
in quanto effetto fu del suo consiglio, |
Aquila |
87 |
20 |
42 |
per lo remunerar ch'è altrettanto. |
Aquila |
Dei cinque che mi fan cerchio per ciglio colui che più al becco mi s accosta la vedovella consolò del figlio |
Of the five who arc to form my eyebrow the one who is closest to my beak consoled the widow when she lost her son |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
43 |
Dei cinque che mi fan cerchio per ciglio, |
Aquila |
87 |
20 |
44 |
colui che più al becco mi s'accosta, |
Aquila |
87 |
20 |
45 |
la vedovella consolò del figlio: |
Aquila |
ora conosce quanto caro costa non seguir Cristo per l esperienza di questa dolce vita e de l opposta |
Now he knows how dear the cost should one fail to follow Christ since he has lived both this sweet life and long ago that other |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
46 |
ora conosce quanto caro costa |
Aquila |
87 |
20 |
47 |
non seguir Cristo, per l'esperienza |
Aquila |
87 |
20 |
48 |
di questa dolce vita e de l'opposta. |
Aquila |
E quel che segue in la circunferenza di che ragiono per l arco superno morte indugiò per vera penitenza |
And he that follows on the arc of which I speak there on its upward curve delayed his death by offering up his true repentance |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
49 |
E quel che segue in la circunferenza |
Aquila |
87 |
20 |
50 |
di che ragiono, per l'arco superno, |
Aquila |
87 |
20 |
51 |
morte indugiò per vera penitenza: |
Aquila |
ora conosce che l giudicio etterno non si trasmuta quando degno preco fa crastino là giù de l odierno |
Now he knows God s irrevocable decree remains unaltered even when a worthy prayer postpones what might occur on earth today until tomorrow |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
52 |
ora conosce che 'l giudicio etterno |
Aquila |
87 |
20 |
53 |
non si trasmuta, quando degno preco |
Aquila |
87 |
20 |
54 |
fa crastino là giù de l'odierno. |
Aquila |
L altro che segue con le leggi e meco sotto buona intenzion che fé mal frutto per cedere al pastor si fece greco |
The next one there with good intent that bore bad fruit turned Greek along with both the laws and me thus yielding his position to the shepherd |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
55 |
L'altro che segue, con le leggi e meco, |
Aquila |
87 |
20 |
56 |
sotto buona intenzion che fé mal frutto, |
Aquila |
87 |
20 |
57 |
per cedere al pastor si fece greco: |
Aquila |
ora conosce come il mal dedutto dal suo bene operar non li è nocivo avvegna che sia l mondo indi distrutto |
Now he knows that the evil which derived from his good act does him no harm even if it brought the world to ruin |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
58 |
ora conosce come il mal dedutto |
Aquila |
87 |
20 |
59 |
dal suo bene operar non li è nocivo, |
Aquila |
87 |
20 |
60 |
avvegna che sia 'l mondo indi distrutto. |
Aquila |
E quel che vedi ne l arco declivo Guiglielmo fu cui quella terra plora che piagne Carlo e Federigo vivo |
And the one you see on the downward arc was William for whom those lands lament which weep in woe because of living Charles and living Frederick |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
61 |
E quel che vedi ne l'arco declivo, |
Aquila |
87 |
20 |
62 |
Guiglielmo fu, cui quella terra plora |
Aquila |
87 |
20 |
63 |
che piagne Carlo e Federigo vivo: |
Aquila |
ora conosce come s innamora lo ciel del giusto rege e al sembiante del suo fulgore il fa vedere ancora |
Now he knows how Heaven is moved by love for a righteous king as the effulgence of his aspect still makes plain |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
64 |
ora conosce come s'innamora |
Aquila |
87 |
20 |
65 |
lo ciel del giusto rege, e al sembiante |
Aquila |
87 |
20 |
66 |
del suo fulgore il fa vedere ancora. |
Aquila |
Chi crederebbe giù nel mondo errante che Rifeo Troiano in questo tondo fosse la quinta de le luci sante |
Who in the erring world below would think that Trojan Ripheus should be the fifth among the holy lights along this arc |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
67 |
Chi crederebbe giù nel mondo errante, |
Aquila |
87 |
20 |
68 |
che Rifeo Troiano in questo tondo |
Aquila |
87 |
20 |
69 |
fosse la quinta de le luci sante? |
Aquila |
Ora conosce assai di quel che l mondo veder non può de la divina grazia ben che sua vista non discerna il fondo |
Now he knows much the world cannot discern of heavenly grace although his sight cannot make out the bottom of this sea |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
70 |
Ora conosce assai di quel che 'l mondo |
Aquila |
87 |
20 |
71 |
veder non può de la divina grazia, |
Aquila |
87 |
20 |
72 |
ben che sua vista non discerna il fondo». |
Aquila |
Quale allodetta che n aere si spazia prima cantando e poi tace contenta de l ultima dolcezza che la sazia |
Like the lark that soars in air first singing then silent content and rejoicing in the final joyous sweetness of its song |
|
87 |
20 |
73 |
Quale allodetta che 'n aere si spazia |
|
87 |
20 |
74 |
prima cantando, e poi tace contenta |
|
87 |
20 |
75 |
de l'ultima dolcezza che la sazia, |
|
tal mi sembiò l imago de la mprenta de l etterno piacere al cui disio ciascuna cosa qual ell è diventa |
such did that image seem to me the very imprint of the eternal Beauty by whose will all things become that which they truly are |
|
87 |
20 |
76 |
tal mi sembiò l'imago de la 'mprenta |
|
87 |
20 |
77 |
de l'etterno piacere, al cui disio |
|
87 |
20 |
78 |
ciascuna cosa qual ell'è diventa. |
|
E avvegna ch io fossi al dubbiar mio lì quasi vetro a lo color ch el veste tempo aspettar tacendo non patio |
And even though I was as clear in my perplexity as color shows through glass that covers it my question could not bear to wait its turn in silence |
|
87 |
20 |
79 |
E avvegna ch'io fossi al dubbiar mio |
|
87 |
20 |
80 |
lì quasi vetro a lo color ch'el veste, |
|
87 |
20 |
81 |
tempo aspettar tacendo non patio, |
|
ma de la bocca Che cose son queste mi pinse con la forza del suo peso per ch io di coruscar vidi gran feste |
but by the pressure of its weight forced from my lips What are these things I see For there I saw a glittering revelry of lights |
Dante Alighieri |
87 |
20 |
82 |
ma de la bocca, «Che cose son queste?», |
Dante Alighieri |
87 |
20 |
83 |
mi pinse con la forza del suo peso: |
|
87 |
20 |
84 |
per ch'io di coruscar vidi gran feste. |
|
Poi appresso con l occhio più acceso lo benedetto segno mi rispuose per non tenermi in ammirar sospeso |
And then its eye lit up with greater brilliance the blessèd emblem to set me free from suspense and wonder gave its answer |
|
87 |
20 |
85 |
Poi appresso, con l'occhio più acceso, |
|
87 |
20 |
86 |
lo benedetto segno mi rispuose |
|
87 |
20 |
87 |
per non tenermi in ammirar sospeso: |
|
Io veggio che tu credi queste cose perch io le dico ma non vedi come sì che se son credute sono ascose |
I see that you believe these things because I say them but fail to see how though you believe them they came to pass because their cause is hidden |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
88 |
«Io veggio che tu credi queste cose |
Aquila |
87 |
20 |
89 |
perch'io le dico, ma non vedi come; |
Aquila |
87 |
20 |
90 |
sì che, se son credute, sono ascose. |
Aquila |
Fai come quei che la cosa per nome apprende ben ma la sua quiditate veder non può se altri non la prome |
You are like the man who knows a thing by name but does not understand its quiddity unless another makes that plain to him |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
91 |
Fai come quei che la cosa per nome |
Aquila |
87 |
20 |
92 |
apprende ben, ma la sua quiditate |
Aquila |
87 |
20 |
93 |
veder non può se altri non la prome. |
Aquila |
Regnum celorum violenza pate da caldo amore e da viva speranza che vince la divina volontate |
Regnum celorum suffers violence from fervent love and living hope These conquer the very will of God |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
94 |
Regnum celorum violenza pate |
Aquila |
87 |
20 |
95 |
da caldo amore e da viva speranza, |
Aquila |
87 |
20 |
96 |
che vince la divina volontate: |
Aquila |
non a guisa che l omo a l om sobranza ma vince lei perché vuole esser vinta e vinta vince con sua beninanza |
not as man may master man but conquer it because it would be conquered and once conquered itself conquers by its goodness |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
97 |
non a guisa che l'omo a l'om sobranza, |
Aquila |
87 |
20 |
98 |
ma vince lei perché vuole esser vinta, |
Aquila |
87 |
20 |
99 |
e, vinta, vince con sua beninanza. |
Aquila |
La prima vita del ciglio e la quinta ti fa maravigliar perché ne vedi la region de li angeli dipinta |
The first living soul in the eyebrow and the fifth make you wonder to find them adorning the dwelling place of angels |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
100 |
La prima vita del ciglio e la quinta |
Aquila |
87 |
20 |
101 |
ti fa maravigliar, perché ne vedi |
Aquila |
87 |
20 |
102 |
la region de li angeli dipinta. |
Aquila |
D i corpi suoi non uscir come credi Gentili ma Cristiani in ferma fede quel d i passuri e quel d i passi piedi |
They left their bodies not as gentiles but as Christians firm in their beliefs the one before the other after the piercing of His feet |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
103 |
D'i corpi suoi non uscir, come credi, |
Aquila |
87 |
20 |
104 |
Gentili, ma Cristiani, in ferma fede |
Aquila |
87 |
20 |
105 |
quel d'i passuri e quel d'i passi piedi. |
Aquila |
Ché l una de lo nferno u non si riede già mai a buon voler tornò a l ossa e ciò di viva spene fu mercede |
For from Hell where no one may return to righteous will the one came back into his bones this his reward for living hope |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
106 |
Ché l'una de lo 'nferno, u' non si riede |
Aquila |
87 |
20 |
107 |
già mai a buon voler, tornò a l'ossa; |
Aquila |
87 |
20 |
108 |
e ciò di viva spene fu mercede: |
Aquila |
di viva spene che mise la possa ne prieghi fatti a Dio per suscitarla sì che potesse sua voglia esser mossa |
the living hope that furnished power to the prayers addressed to God to raise him from the dead so that his will might find its moving force |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
109 |
di viva spene, che mise la possa |
Aquila |
87 |
20 |
110 |
ne' prieghi fatti a Dio per suscitarla, |
Aquila |
87 |
20 |
111 |
sì che potesse sua voglia esser mossa. |
Aquila |
L anima gloriosa onde si parla tornata ne la carne in che fu poco credette in lui che potea aiutarla |
The blessèd soul of whom I speak back in his flesh for but a while believed in Him who had the power to help |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
112 |
L'anima gloriosa onde si parla, |
Aquila |
87 |
20 |
113 |
tornata ne la carne, in che fu poco, |
Aquila |
87 |
20 |
114 |
credette in lui che potea aiutarla; |
Aquila |
e credendo s accese in tanto foco di vero amor ch a la morte seconda fu degna di venire a questo gioco |
and believing was kindled to such fire of the one true love that on his second death he was deemed worthy to enjoy our happiness |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
115 |
e credendo s'accese in tanto foco |
Aquila |
87 |
20 |
116 |
di vero amor, ch'a la morte seconda |
Aquila |
87 |
20 |
117 |
fu degna di venire a questo gioco. |
Aquila |
L altra per grazia che da sì profonda fontana stilla che mai creatura non pinse l occhio infino a la prima onda |
The other soul through grace which wells up from a source so deep there never was a creature who could thrust his vision to its primal spring |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
118 |
L'altra, per grazia che da sì profonda |
Aquila |
87 |
20 |
119 |
fontana stilla, che mai creatura |
Aquila |
87 |
20 |
120 |
non pinse l'occhio infino a la prima onda, |
Aquila |
tutto suo amor là giù pose a drittura per che di grazia in grazia Dio li aperse l occhio a la nostra redenzion futura |
set all his love below on righteousness And for that reason from grace to grace God opened his eyes to our redemption yet to come |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
121 |
tutto suo amor là giù pose a drittura: |
Aquila |
87 |
20 |
122 |
per che, di grazia in grazia, Dio li aperse |
Aquila |
87 |
20 |
123 |
l'occhio a la nostra redenzion futura; |
Aquila |
ond ei credette in quella e non sofferse da indi il puzzo più del paganesmo e riprendiene le genti perverse |
so that he believed and from that time on endured no longer paganism s stench but rebuked the wayward peoples for it |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
124 |
ond'ei credette in quella, e non sofferse |
Aquila |
87 |
20 |
125 |
da indi il puzzo più del paganesmo; |
Aquila |
87 |
20 |
126 |
e riprendiene le genti perverse. |
Aquila |
Quelle tre donne li fur per battesmo che tu vedesti da la destra rota dinanzi al battezzar più d un millesmo |
The three ladies you saw near the right hand wheel served to baptize him one thousand years and more before the sacrament existed |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
127 |
Quelle tre donne li fur per battesmo |
Aquila |
87 |
20 |
128 |
che tu vedesti da la destra rota, |
Aquila |
87 |
20 |
129 |
dinanzi al battezzar più d'un millesmo. |
Aquila |
O predestinazion quanto remota è la radice tua da quelli aspetti che la prima cagion non veggion tota |
O predestination how distant is your root from the gaze of those who cannot grasp the Primal Cause in its entirety |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
130 |
O predestinazion, quanto remota |
Aquila |
87 |
20 |
131 |
é la radice tua da quelli aspetti |
Aquila |
87 |
20 |
132 |
che la prima cagion non veggion tota! |
Aquila |
E voi mortali tenetevi stretti a giudicar ché noi che Dio vedemo non conosciamo ancor tutti li eletti |
And you mortals find some restraint in making judgments for we who gaze on God have yet to know all those who are elect |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
133 |
E voi, mortali, tenetevi stretti |
Aquila |
87 |
20 |
134 |
a giudicar; ché noi, che Dio vedemo, |
Aquila |
87 |
20 |
135 |
non conosciamo ancor tutti li eletti; |
Aquila |
ed énne dolce così fatto scemo perché il ben nostro in questo ben s affina che quel che vole Iddio e noi volemo |
And to us this very lack is sweet because in this good is our good perfected for that which God wills we will too |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
136 |
ed énne dolce così fatto scemo, |
Aquila |
87 |
20 |
137 |
perché il ben nostro in questo ben s'affina, |
Aquila |
87 |
20 |
138 |
che quel che vole Iddio, e noi volemo». |
Aquila |
Così da quella imagine divina per farmi chiara la mia corta vista data mi fu soave medicina |
Thus did that holy image to cure the shortness of my vision apply sweet medication to my eyes |
|
87 |
20 |
139 |
Così da quella imagine divina, |
|
87 |
20 |
140 |
per farmi chiara la mia corta vista, |
|
87 |
20 |
141 |
data mi fu soave medicina. |
|
E come a buon cantor buon citarista fa seguitar lo guizzo de la corda in che più di piacer lo canto acquista |
And as a practiced lute player will follow a practiced singer with his quivering chords giving the song a sweeter sound |
|
87 |
20 |
142 |
E come a buon cantor buon citarista |
|
87 |
20 |
143 |
fa seguitar lo guizzo de la corda, |
|
87 |
20 |
144 |
in che più di piacer lo canto acquista, |
|
sì mentre ch e parlò sì mi ricorda ch io vidi le due luci benedette pur come batter d occhi si concorda con le parole mover le fiammette |
so all the while the eagle spoke as I recall I kept my eyes on those two blessèd lights and saw just as blinking eyes keep time as one they timed their flames pulsations to the words |
|
87 |
20 |
145 |
sì, mentre ch'e' parlò, sì mi ricorda |
|
87 |
20 |
146 |
ch'io vidi le due luci benedette, |
|
87 |
20 |
147 |
pur come batter d'occhi si concorda, |
|
87 |
20 |
148 |
con le parole mover le fiammette. |
|
Già eran li occhi miei rifissi al volto de la mia donna e l animo con essi e da ogne altro intento s era tolto |
Now my eyes were fixed again upon my lady s face And with my eyes my mind drew back from any other thought |
|
88 |
21 |
1 |
Già eran li occhi miei rifissi al volto |
|
88 |
21 |
2 |
de la mia donna, e l'animo con essi, |
|
88 |
21 |
3 |
e da ogne altro intento s'era tolto. |
|
E quella non ridea ma S io ridessi mi cominciò tu ti faresti quale fu Semelé quando di cener fessi |
She was not smiling If I smiled she said you would become what Semele became when she was turned to ashes |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
88 |
21 |
4 |
E quella non ridea; ma «S'io ridessi», |
Beatrice (ammiraglio) |
88 |
21 |
5 |
mi cominciò, «tu ti faresti quale |
Beatrice (ammiraglio) |
88 |
21 |
6 |
fu Semelé quando di cener fessi; |
Beatrice (ammiraglio) |
ché la bellezza mia che per le scale de l etterno palazzo più s accende com hai veduto quanto più si sale |
for my beauty which you have seen flame up more brilliantly the higher we ascend the stairs of this eternal palace |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
88 |
21 |
7 |
ché la bellezza mia, che per le scale |
Beatrice (ammiraglio) |
88 |
21 |
8 |
de l'etterno palazzo più s'accende, |
Beatrice (ammiraglio) |
88 |
21 |
9 |
com'hai veduto, quanto più si sale, |
Beatrice (ammiraglio) |
se non si temperasse tanto splende che l tuo mortal podere al suo fulgore sarebbe fronda che trono scoscende |
is so resplendent that were it not tempered in its blazing your mortal powers would be like tree limbs rent and scorched by lightning |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
88 |
21 |
10 |
se non si temperasse, tanto splende, |
Beatrice (ammiraglio) |
88 |
21 |
11 |
che 'l tuo mortal podere, al suo fulgore, |
Beatrice (ammiraglio) |
88 |
21 |
12 |
sarebbe fronda che trono scoscende. |
Beatrice (ammiraglio) |
Noi sem levati al settimo splendore che sotto l petto del Leone ardente raggia mo misto giù del suo valore |
We have risen to the seventh splendor which beneath the burning Lion s breast sends down its rays now mingled with his power |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
88 |
21 |
13 |
Noi sem levati al settimo splendore, |
Beatrice (ammiraglio) |
88 |
21 |
14 |
che sotto 'l petto del Leone ardente |
Beatrice (ammiraglio) |
88 |
21 |
15 |
raggia mo misto giù del suo valore. |
Beatrice (ammiraglio) |
Ficca di retro a li occhi tuoi la mente e fa di quelli specchi a la figura che n questo specchio ti sarà parvente |
Set your mind behind your eyes so that they may become the mirrors for the shape that in this heaven s mirror will appear to you |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
88 |
21 |
16 |
Ficca di retro a li occhi tuoi la mente, |
Beatrice (ammiraglio) |
88 |
21 |
17 |
e fa di quelli specchi a la figura |
Beatrice (ammiraglio) |
88 |
21 |
18 |
che 'n questo specchio ti sarà parvente». |
Beatrice (ammiraglio) |
Qual savesse qual era la pastura del viso mio ne l aspetto beato quand io mi trasmutai ad altra cura |
When I was told to set my mind on other things only one who knew how much my eyes could feast upon that blessèd countenance |
|
88 |
21 |
19 |
Qual savesse qual era la pastura |
|
88 |
21 |
20 |
del viso mio ne l'aspetto beato |
|
88 |
21 |
21 |
quand'io mi trasmutai ad altra cura, |
|
conoscerebbe quanto m era a grato ubidire a la mia celeste scorta contrapesando l un con l altro lato |
would understand what joy it was to me but to obey my heavenly guide weighing one side of the scale against the other |
|
88 |
21 |
22 |
conoscerebbe quanto m'era a grato |
|
88 |
21 |
23 |
ubidire a la mia celeste scorta, |
|
88 |
21 |
24 |
contrapesando l'un con l'altro lato. |
|
Dentro al cristallo che l vocabol porta cerchiando il mondo del suo caro duce sotto cui giacque ogne malizia morta |
Within the crystal circling our earth that bears the name of the world s belovèd king under whose rule all wickedness lay dead |
|
88 |
21 |
25 |
Dentro al cristallo che 'l vocabol porta, |
|
88 |
21 |
26 |
cerchiando il mondo, del suo caro duce |
|
88 |
21 |
27 |
sotto cui giacque ogne malizia morta, |
|
di color d oro in che raggio traluce vid io uno scaleo eretto in suso tanto che nol seguiva la mia luce |
the color of gold in a ray of sunlight I saw a ladder rising to so great a height my eyesight could not rise along with it |
|
88 |
21 |
28 |
di color d'oro in che raggio traluce |
|
88 |
21 |
29 |
vid'io uno scaleo eretto in suso |
|
88 |
21 |
30 |
tanto, che nol seguiva la mia luce. |
|
Vidi anche per li gradi scender giuso tanti splendor ch io pensai ch ogne lume che par nel ciel quindi fosse diffuso |
I also saw descending on its rungs so many splendors that I thought that every light shining in the heavens was pouring down |
|
88 |
21 |
31 |
Vidi anche per li gradi scender giuso |
|
88 |
21 |
32 |
tanti splendor, ch'io pensai ch'ogne lume |
|
88 |
21 |
33 |
che par nel ciel, quindi fosse diffuso. |
|
E come per lo natural costume le pole insieme al cominciar del giorno si movono a scaldar le fredde piume |
And as following their native instinct rooks rise up together at the break of day warming their feathers stiffened by the cold |
|
88 |
21 |
34 |
E come, per lo natural costume, |
|
88 |
21 |
35 |
le pole insieme, al cominciar del giorno, |
|
88 |
21 |
36 |
si movono a scaldar le fredde piume; |
|
poi altre vanno via sanza ritorno altre rivolgon sé onde son mosse e altre roteando fan soggiorno |
and some of them fly off not to return while some turn back to where they had set out and some keep wheeling overhead |
|
88 |
21 |
37 |
poi altre vanno via sanza ritorno, |
|
88 |
21 |
38 |
altre rivolgon sé onde son mosse, |
|
88 |
21 |
39 |
e altre roteando fan soggiorno; |
|
tal modo parve me che quivi fosse in quello sfavillar che nsieme venne sì come in certo grado si percosse |
just such varied motions did I observe within that sparkling throng which came as one as soon as it had reached a certain rung |
|
88 |
21 |
40 |
tal modo parve me che quivi fosse |
|
88 |
21 |
41 |
in quello sfavillar che 'nsieme venne, |
|
88 |
21 |
42 |
sì come in certo grado si percosse. |
|
E quel che presso più ci si ritenne si fé sì chiaro ch io dicea pensando Io veggio ben l amor che tu m accenne |
And the one that stayed the closest there to us grew so shining bright I said but not aloud This sign makes clear your love for me |
|
88 |
21 |
43 |
E quel che presso più ci si ritenne, |
|
88 |
21 |
44 |
si fé sì chiaro, ch'io dicea pensando: |
|
88 |
21 |
45 |
'Io veggio ben l'amor che tu m'accenne. |
|
Ma quella ond io aspetto il come e l quando del dire e del tacer si sta ond io contra l disio fo ben ch io non dimando |
But she upon whose word I wait to know when and how to speak or to be silent she keeps still and I do well against my will to ask no question |
|
88 |
21 |
46 |
Ma quella ond'io aspetto il come e 'l quando |
|
88 |
21 |
47 |
del dire e del tacer, si sta; ond'io, |
|
88 |
21 |
48 |
contra 'l disio, fo ben ch'io non dimando'. |
|
Per ch ella che vedea il tacer mio nel veder di colui che tutto vede mi disse Solvi il tuo caldo disio |
She therefore who could see my silence plain in the sight of Him whose sight beholds all things then said Satisfy the ardent wish that burns within you |
Beatrice ammiraglio |
88 |
21 |
49 |
Per ch'ella, che vedea il tacer mio |
|
88 |
21 |
50 |
nel veder di colui che tutto vede, |
|
88 |
21 |
51 |
mi disse: «Solvi il tuo caldo disio». |
Beatrice (ammiraglio) |
E io incominciai La mia mercede non mi fa degno de la tua risposta ma per colei che l chieder mi concede |
And I My merit does not make me worthy of your answer but for the sake of her who gives me leave to ask |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
88 |
21 |
52 |
E io incominciai: «La mia mercede |
Dante Alighieri |
88 |
21 |
53 |
non mi fa degno de la tua risposta; |
Dante Alighieri |
88 |
21 |
54 |
ma per colei che 'l chieder mi concede, |
Dante Alighieri |
vita beata che ti stai nascosta dentro a la tua letizia fammi nota la cagion che sì presso mi t ha posta |
blessèd living soul still hidden in the radiance of your joy make known to me the cause that made you draw so near |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
88 |
21 |
55 |
vita beata che ti stai nascosta |
Dante Alighieri |
88 |
21 |
56 |
dentro a la tua letizia, fammi nota |
Dante Alighieri |
88 |
21 |
57 |
la cagion che sì presso mi t'ha posta; |
Dante Alighieri |
e di perché si tace in questa rota la dolce sinfonia di paradiso che giù per l altre suona sì divota |
and tell me why within this wheel the sweet symphony of Paradise falls silent which lower down resounds with such devotion |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
88 |
21 |
58 |
e di' perché si tace in questa rota |
Dante Alighieri |
88 |
21 |
59 |
la dolce sinfonia di paradiso, |
Dante Alighieri |
88 |
21 |
60 |
che giù per l'altre suona sì divota». |
Dante Alighieri |
Tu hai l udir mortal sì come il viso rispuose a me onde qui non si canta per quel che Beatrice non ha riso |
Your hearing is as mortal as your sight he answered Thus here there is no song for the very reason Beatrice has not smiled |
San Pier Damiani San Pier Damiani San Pier Damiani |
88 |
21 |
61 |
«Tu hai l'udir mortal sì come il viso», |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
62 |
rispuose a me; «onde qui non si canta |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
63 |
per quel che Beatrice non ha riso. |
San Pier Damiani |
Giù per li gradi de la scala santa discesi tanto sol per farti festa col dire e con la luce che mi ammanta |
I have come down the sacred ladder s rungs this far only to bid you welcome with my words and with the light that wraps me in its glow |
San Pier Damiani San Pier Damiani San Pier Damiani |
88 |
21 |
64 |
Giù per li gradi de la scala santa |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
65 |
discesi tanto sol per farti festa |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
66 |
col dire e con la luce che mi ammanta; |
San Pier Damiani |
né più amor mi fece esser più presta ché più e tanto amor quinci sù ferve sì come il fiammeggiar ti manifesta |
It was not greater love that made me come more swiftly for as much and more love burns above as that flaming luminescence shows |
San Pier Damiani San Pier Damiani San Pier Damiani |
88 |
21 |
67 |
né più amor mi fece esser più presta; |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
68 |
ché più e tanto amor quinci sù ferve, |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
69 |
sì come il fiammeggiar ti manifesta. |
San Pier Damiani |
Ma l alta carità che ci fa serve pronte al consiglio che l mondo governa sorteggia qui sì come tu osserve |
but the profound affection prompting us to serve the Wisdom governing the world has brought about the outcome you perceive |
San Pier Damiani San Pier Damiani San Pier Damiani |
88 |
21 |
70 |
Ma l'alta carità, che ci fa serve |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
71 |
pronte al consiglio che 'l mondo governa, |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
72 |
sorteggia qui sì come tu osserve». |
San Pier Damiani |
Io veggio ben diss io sacra lucerna come libero amore in questa corte basta a seguir la provedenza etterna |
I see indeed O sacred light I said how acts of love unbidden serve this court in concord with that knowledge which foresees |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
88 |
21 |
73 |
«Io veggio ben», diss'io, «sacra lucerna, |
Dante Alighieri |
88 |
21 |
74 |
come libero amore in questa corte |
Dante Alighieri |
88 |
21 |
75 |
basta a seguir la provedenza etterna; |
Dante Alighieri |
ma questo è quel ch a cerner mi par forte perché predestinata fosti sola a questo officio tra le tue consorte |
but it is hard for me to understand why you alone among your peers were foreordained to act upon this charge |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
88 |
21 |
76 |
ma questo è quel ch'a cerner mi par forte, |
Dante Alighieri |
88 |
21 |
77 |
perché predestinata fosti sola |
Dante Alighieri |
88 |
21 |
78 |
a questo officio tra le tue consorte». |
Dante Alighieri |
Né venni prima a l ultima parola che del suo mezzo fece il lume centro girando sé come veloce mola |
I had not yet quite finished with my words when the light began to spin around its core whirling like a quickly turning millstone |
|
88 |
21 |
79 |
Né venni prima a l'ultima parola, |
|
88 |
21 |
80 |
che del suo mezzo fece il lume centro, |
|
88 |
21 |
81 |
girando sé come veloce mola; |
|
poi rispuose l amor che v era dentro Luce divina sopra me s appunta penetrando per questa in ch io m inventro |
Then the love that was within it spoke Divine light focuses on me piercing the radiance that holds me in its womb |
San Pier Damiani San Pier Damiani |
88 |
21 |
82 |
poi rispuose l'amor che v'era dentro: |
|
88 |
21 |
83 |
«Luce divina sopra me s'appunta, |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
84 |
penetrando per questa in ch'io m'inventro, |
San Pier Damiani |
la cui virtù col mio veder congiunta mi leva sopra me tanto ch i veggio la somma essenza de la quale è munta |
Its power conjoined with my own sight raises me so far above myself that I can see the Highest Essence the source from which it flows |
San Pier Damiani San Pier Damiani San Pier Damiani |
88 |
21 |
85 |
la cui virtù, col mio veder congiunta, |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
86 |
mi leva sopra me tanto, ch'i' veggio |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
87 |
la somma essenza de la quale è munta. |
San Pier Damiani |
Quinci vien l allegrezza ond io fiammeggio per ch a la vista mia quant ella è chiara la chiarità de la fiamma pareggio |
And this inflames the joy with which I burn for in the clarity of my sight I match the clearness of my flame |
San Pier Damiani San Pier Damiani San Pier Damiani |
88 |
21 |
88 |
Quinci vien l'allegrezza ond'io fiammeggio; |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
89 |
per ch'a la vista mia, quant'ella è chiara, |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
90 |
la chiarità de la fiamma pareggio. |
San Pier Damiani |
Ma quell alma nel ciel che più si schiara quel serafin che n Dio più l occhio ha fisso a la dimanda tua non satisfara |
Nonetheless the most enlightened soul in Heaven that seraph who fixes most his eye on God could not produce an answer to your question |
San Pier Damiani San Pier Damiani San Pier Damiani |
88 |
21 |
91 |
Ma quell'alma nel ciel che più si schiara, |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
92 |
quel serafin che 'n Dio più l'occhio ha fisso, |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
93 |
a la dimanda tua non satisfara, |
San Pier Damiani |
però che sì s innoltra ne lo abisso de l etterno statuto quel che chiedi che da ogne creata vista è scisso |
for what you ask is hidden in the depths of the abyss of God s eternal law so that the sight of any being He created is cut off from it |
San Pier Damiani San Pier Damiani San Pier Damiani |
88 |
21 |
94 |
però che sì s'innoltra ne lo abisso |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
95 |
de l'etterno statuto quel che chiedi, |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
96 |
che da ogne creata vista è scisso. |
San Pier Damiani |
E al mondo mortal quando tu riedi questo rapporta sì che non presumma a tanto segno più mover li piedi |
And to the mortal world when you return bear this report so that it shall no more presume to set its steps toward such a goal |
San Pier Damiani San Pier Damiani San Pier Damiani |
88 |
21 |
97 |
E al mondo mortal, quando tu riedi, |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
98 |
questo rapporta, sì che non presumma |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
99 |
a tanto segno più mover li piedi. |
San Pier Damiani |
La mente che qui luce in terra fumma onde riguarda come può là giù quel che non pote perché l ciel l assumma |
The mind here bright is dimmed by smoke on earth Ask yourself then how could it do down there what it cannot though Heaven raise it to itself |
San Pier Damiani San Pier Damiani San Pier Damiani |
88 |
21 |
100 |
La mente, che qui luce, in terra fumma; |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
101 |
onde riguarda come può là giù |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
102 |
quel che non pote perché 'l ciel l'assumma». |
San Pier Damiani |
Sì mi prescrisser le parole sue ch io lasciai la quistione e mi ritrassi a dimandarla umilmente chi fue |
His words so reined me in that I withdrew the question limiting myself to asking humbly who he was |
|
88 |
21 |
103 |
Sì mi prescrisser le parole sue, |
|
88 |
21 |
104 |
ch'io lasciai la quistione e mi ritrassi |
|
88 |
21 |
105 |
a dimandarla umilmente chi fue. |
|
Tra due liti d Italia surgon sassi e non molto distanti a la tua patria tanto che troni assai suonan più bassi |
Between Italy s two shores and not far distant from your homeland crags rise so high that thunder rolls below them |
San Pier Damiani San Pier Damiani San Pier Damiani |
88 |
21 |
106 |
«Tra ' due liti d'Italia surgon sassi, |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
107 |
e non molto distanti a la tua patria, |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
108 |
tanto che ' troni assai suonan più bassi, |
San Pier Damiani |
e fanno un gibbo che si chiama Catria di sotto al quale è consecrato un ermo che suole esser disposto a sola latria |
They form a ridge called Càtria A consecrated monastery stands below once dedicated wholly to God s worship |
San Pier Damiani San Pier Damiani San Pier Damiani |
88 |
21 |
109 |
e fanno un gibbo che si chiama Catria, |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
110 |
di sotto al quale è consecrato un ermo, |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
111 |
che suole esser disposto a sola latria». |
San Pier Damiani |
Così ricominciommi il terzo sermo e poi continuando disse Quivi al servigio di Dio mi fe sì fermo |
Thus a third time he began addressing me and then went on There I became so constant serving God |
San Pier Damiani San Pier Damiani |
88 |
21 |
112 |
Così ricominciommi il terzo sermo; |
|
88 |
21 |
113 |
e poi, continuando, disse: «Quivi |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
114 |
al servigio di Dio mi fe' sì fermo, |
San Pier Damiani |
che pur con cibi di liquor d ulivi lievemente passava caldi e geli contento ne pensier contemplativi |
my simple fare seasoned with olive oil alone that I readily endured the heat and frost content in contemplation |
San Pier Damiani San Pier Damiani San Pier Damiani |
88 |
21 |
115 |
che pur con cibi di liquor d'ulivi |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
116 |
lievemente passava caldi e geli, |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
117 |
contento ne' pensier contemplativi. |
San Pier Damiani |
Render solea quel chiostro a questi cieli fertilemente e ora è fatto vano sì che tosto convien che si riveli |
That cloister which used to yield abundant harvest to these heavens now is barren but soon its barrenness must be revealed |
San Pier Damiani San Pier Damiani San Pier Damiani |
88 |
21 |
118 |
Render solea quel chiostro a questi cieli |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
119 |
fertilemente; e ora è fatto vano, |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
120 |
sì che tosto convien che si riveli. |
San Pier Damiani |
In quel loco fu io Pietro Damiano e Pietro Peccator fu ne la casa di Nostra Donna in sul lito adriano |
In that place I was known as Peter Damian but Peter the Sinner in the House of Our Lady on the Adriatic shore |
San Pier Damiani San Pier Damiani San Pier Damiani |
88 |
21 |
121 |
In quel loco fu' io Pietro Damiano, |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
122 |
e Pietro Peccator fu' ne la casa |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
123 |
di Nostra Donna in sul lito adriano. |
San Pier Damiani |
Poca vita mortal m era rimasa quando fui chiesto e tratto a quel cappello che pur di male in peggio si travasa |
Little of mortal life on earth was left to me when I was singled out and dragged to that red hat which now is passed from bad to worse |
San Pier Damiani San Pier Damiani San Pier Damiani |
88 |
21 |
124 |
Poca vita mortal m'era rimasa, |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
125 |
quando fui chiesto e tratto a quel cappello, |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
126 |
che pur di male in peggio si travasa. |
San Pier Damiani |
Venne Cefàs e venne il gran vasello de lo Spirito Santo magri e scalzi prendendo il cibo da qualunque ostello |
Cephas came and the exalted vessel of the Holy Spirit came lean and barefoot receiving their food at any doorway |
San Pier Damiani San Pier Damiani San Pier Damiani |
88 |
21 |
127 |
Venne Cefàs e venne il gran vasello |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
128 |
de lo Spirito Santo, magri e scalzi, |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
129 |
prendendo il cibo da qualunque ostello. |
San Pier Damiani |
Or voglion quinci e quindi chi rincalzi li moderni pastori e chi li meni tanto son gravi e chi di rietro li alzi |
Now our modern shepherds call for one on this side one on that to support them they are so bloated and one to go before one to boost them from behind |
San Pier Damiani San Pier Damiani San Pier Damiani |
88 |
21 |
130 |
Or voglion quinci e quindi chi rincalzi |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
131 |
li moderni pastori e chi li meni, |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
132 |
tanto son gravi, e chi di rietro li alzi. |
San Pier Damiani |
Cuopron d i manti loro i palafreni sì che due bestie van sott una pelle oh pazienza che tanto sostieni |
Their fur lined mantles hang upon their horses flanks so that two beasts go underneath one skin O patience what a heavy load you bear |
San Pier Damiani San Pier Damiani San Pier Damiani |
88 |
21 |
133 |
Cuopron d'i manti loro i palafreni, |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
134 |
sì che due bestie van sott'una pelle: |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
135 |
oh pazienza che tanto sostieni!». |
San Pier Damiani |
A questa voce vid io più fiammelle di grado in grado scendere e girarsi e ogne giro le facea più belle |
As he spoke I saw more flickering flames descend spinning from rung to rung at every turn more lovely |
|
88 |
21 |
136 |
A questa voce vid'io più fiammelle |
|
88 |
21 |
137 |
di grado in grado scendere e girarsi, |
|
88 |
21 |
138 |
e ogne giro le facea più belle. |
|
Dintorno a questa vennero e fermarsi e fero un grido di sì alto suono che non potrebbe qui assomigliarsi né io lo ntesi sì mi vinse il tuono |
They thronged around him and then stopped and raised a cry so loud that nothing here could be compared to it nor could I make it out so did its thunder overwhelm me |
|
88 |
21 |
139 |
Dintorno a questa vennero e fermarsi, |
|
88 |
21 |
140 |
e fero un grido di sì alto suono, |
|
88 |
21 |
141 |
che non potrebbe qui assomigliarsi; |
|
88 |
21 |
142 |
né io lo 'ntesi, sì mi vinse il tuono. |
|
Oppresso di stupore a la mia guida mi volsi come parvol che ricorre sempre colà dove più si confida |
Overcome by wonder I turned to my guide as does a child who always scurries back to the one who has his utmost trust |
|
89 |
22 |
1 |
Oppresso di stupore, a la mia guida |
|
89 |
22 |
2 |
mi volsi, come parvol che ricorre |
|
89 |
22 |
3 |
sempre colà dove più si confida; |
|
e quella come madre che soccorre sùbito al figlio palido e anelo con la sua voce che l suol ben disporre |
And she like a mother quick in comforting her son when he is pale and out of breath with a voice that often calmed him in the past |
|
89 |
22 |
4 |
e quella, come madre che soccorre |
|
89 |
22 |
5 |
sùbito al figlio palido e anelo |
|
89 |
22 |
6 |
con la sua voce, che 'l suol ben disporre, |
|
mi disse Non sai tu che tu se in cielo e non sai tu che l cielo è tutto santo e ciò che ci si fa vien da buon zelo |
said Don t you understand you are in Heaven Don t you understand that all of Heaven is holy that all things done here spring from righteous zeal |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
89 |
22 |
7 |
mi disse: «Non sai tu che tu se' in cielo? |
Beatrice (ammiraglio) |
89 |
22 |
8 |
e non sai tu che 'l cielo è tutto santo, |
Beatrice (ammiraglio) |
89 |
22 |
9 |
e ciò che ci si fa vien da buon zelo? |
Beatrice (ammiraglio) |
Come t avrebbe trasmutato il canto e io ridendo mo pensar lo puoi poscia che l grido t ha mosso cotanto |
It should be clear to you just how their song and then my smile would have confused you since you were so startled by their cry |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
89 |
22 |
10 |
Come t'avrebbe trasmutato il canto, |
Beatrice (ammiraglio) |
89 |
22 |
11 |
e io ridendo, mo pensar lo puoi, |
Beatrice (ammiraglio) |
89 |
22 |
12 |
poscia che 'l grido t'ha mosso cotanto; |
Beatrice (ammiraglio) |
nel qual se nteso avessi i prieghi suoi già ti sarebbe nota la vendetta che tu vedrai innanzi che tu muoi |
In it had you understood their prayers you would already recognize the vengeance you shall see before you die |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
89 |
22 |
13 |
nel qual, se 'nteso avessi i prieghi suoi, |
Beatrice (ammiraglio) |
89 |
22 |
14 |
già ti sarebbe nota la vendetta |
Beatrice (ammiraglio) |
89 |
22 |
15 |
che tu vedrai innanzi che tu muoi. |
Beatrice (ammiraglio) |
La spada di qua sù non taglia in fretta né tardo ma ch al parer di colui che disiando o temendo l aspetta |
The sword of Heaven never cuts in haste nor in delay but to the one who waits in longing or in fear it well may seem so |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
89 |
22 |
16 |
La spada di qua sù non taglia in fretta |
Beatrice (ammiraglio) |
89 |
22 |
17 |
né tardo, ma' ch'al parer di colui |
Beatrice (ammiraglio) |
89 |
22 |
18 |
che disiando o temendo l'aspetta. |
Beatrice (ammiraglio) |
Ma rivolgiti omai inverso altrui ch assai illustri spiriti vedrai se com io dico l aspetto redui |
Now turn around and see the others for you shall look on many illustrious spirits if you but set your gaze to where I say |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
89 |
22 |
19 |
Ma rivolgiti omai inverso altrui; |
Beatrice (ammiraglio) |
89 |
22 |
20 |
ch'assai illustri spiriti vedrai, |
Beatrice (ammiraglio) |
89 |
22 |
21 |
se com'io dico l'aspetto redui». |
|
Come a lei piacque li occhi ritornai e vidi cento sperule che nsieme più s abbellivan con mutui rai |
I turned my eyes as she had urged and saw one hundred little globes that made each other brighter in the glittering reflections of one another s rays |
|
89 |
22 |
22 |
Come a lei piacque, li occhi ritornai, |
|
89 |
22 |
23 |
e vidi cento sperule che 'nsieme |
|
89 |
22 |
24 |
più s'abbellivan con mutui rai. |
|
Io stava come quei che n sé repreme la punta del disio e non s attenta di domandar sì del troppo si teme |
I was as one who in himself restrains the spur of his desire and fearing to presume dares not pose his question |
|
89 |
22 |
25 |
Io stava come quei che 'n sé repreme |
|
89 |
22 |
26 |
la punta del disio, e non s'attenta |
|
89 |
22 |
27 |
di domandar, sì del troppo si teme; |
|
e la maggiore e la più luculenta di quelle margherite innanzi fessi per far di sé la mia voglia contenta |
The largest and most lustrous of those pearls advanced to satisfy my longing to find out more about him |
|
89 |
22 |
28 |
e la maggiore e la più luculenta |
|
89 |
22 |
29 |
di quelle margherite innanzi fessi, |
|
89 |
22 |
30 |
per far di sé la mia voglia contenta. |
|
Poi dentro a lei udi Se tu vedessi com io la carità che tra noi arde li tuoi concetti sarebbero espressi |
Then from deep within I heard him say Could you see as I do the charity burning in our midst you would have shared your thoughts with us |
San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
31 |
Poi dentro a lei udi' : «Se tu vedessi |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
32 |
com'io la carità che tra noi arde, |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
33 |
li tuoi concetti sarebbero espressi. |
San Benedetto da Norcia |
Ma perché tu aspettando non tarde a l alto fine io ti farò risposta pur al pensier da che sì ti riguarde |
And that your arrival at the lofty goal be not delayed by waiting I shall answer your guarded thoughts which you dare not express |
San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
34 |
Ma perché tu, aspettando, non tarde |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
35 |
a l'alto fine, io ti farò risposta |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
36 |
pur al pensier, da che sì ti riguarde. |
San Benedetto da Norcia |
Quel monte a cui Cassino è ne la costa fu frequentato già in su la cima da la gente ingannata e mal disposta |
The summit of the mountain on whose slope Cassino lies was once much frequented by people both deluded and perverse |
San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
37 |
Quel monte a cui Cassino è ne la costa |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
38 |
fu frequentato già in su la cima |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
39 |
da la gente ingannata e mal disposta; |
San Benedetto da Norcia |
e quel son io che sù vi portai prima lo nome di colui che n terra addusse la verità che tanto ci soblima |
I am he who first brought up the slope the name of Him who carried down to earth the truth that so exalts us to the heights |
San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
40 |
e quel son io che sù vi portai prima |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
41 |
lo nome di colui che 'n terra addusse |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
42 |
la verità che tanto ci soblima; |
San Benedetto da Norcia |
e tanta grazia sopra me relusse ch io ritrassi le ville circunstanti da l empio cólto che l mondo sedusse |
And such abundant grace shone down on me I led the neighboring towns away from impious worship that misled the world |
San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
43 |
e tanta grazia sopra me relusse, |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
44 |
ch'io ritrassi le ville circunstanti |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
45 |
da l'empio cólto che 'l mondo sedusse. |
San Benedetto da Norcia |
Questi altri fuochi tutti contemplanti uomini fuoro accesi di quel caldo che fa nascere i fiori e frutti santi |
All these other flames spent their lives in contemplation kindled by that warmth which brings both holy flowers and holy fruits to birth |
San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
46 |
Questi altri fuochi tutti contemplanti |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
47 |
uomini fuoro, accesi di quel caldo |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
48 |
che fa nascere i fiori e ' frutti santi. |
San Benedetto da Norcia |
Qui è Maccario qui è Romoaldo qui son li frati miei che dentro ai chiostri fermar li piedi e tennero il cor saldo |
Here is Macarius here is Romualdus here are my brothers whose feet never strayed beyond their cloisters and whose hearts were firm |
San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
49 |
Qui è Maccario, qui è Romoaldo, |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
50 |
qui son li frati miei che dentro ai chiostri |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
51 |
fermar li piedi e tennero il cor saldo». |
San Benedetto da Norcia |
E io a lui L affetto che dimostri meco parlando e la buona sembianza ch io veggio e noto in tutti li ardor vostri |
And I to him The affection you display when you speak with me and the signs of kindness that I see and mark in all your fires |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
89 |
22 |
52 |
E io a lui: «L'affetto che dimostri |
Dante Alighieri |
89 |
22 |
53 |
meco parlando, e la buona sembianza |
Dante Alighieri |
89 |
22 |
54 |
ch'io veggio e noto in tutti li ardor vostri, |
Dante Alighieri |
così m ha dilatata mia fidanza come l sol fa la rosa quando aperta tanto divien quant ell ha di possanza |
have enhanced my confidence as the sun expands the rose when it opens to its fullest bloom |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
89 |
22 |
55 |
così m'ha dilatata mia fidanza, |
Dante Alighieri |
89 |
22 |
56 |
come 'l sol fa la rosa quando aperta |
Dante Alighieri |
89 |
22 |
57 |
tanto divien quant'ell'ha di possanza. |
Dante Alighieri |
Però ti priego e tu padre m accerta s io posso prender tanta grazia ch io ti veggia con imagine scoverta |
Therefore I pray you father reassure me if I may hope to gain so great a favor that I may see you with your face unveiled |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
89 |
22 |
58 |
Però ti priego, e tu, padre, m'accerta |
Dante Alighieri |
89 |
22 |
59 |
s'io posso prender tanta grazia, ch'io |
Dante Alighieri |
89 |
22 |
60 |
ti veggia con imagine scoverta». |
Dante Alighieri |
Ond elli Frate il tuo alto disio s adempierà in su l ultima spera ove s adempion tutti li altri e l mio |
And he Brother your lofty wish shall find fulfillment in the highest sphere where all desires are fulfilled and mine as well |
San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
61 |
Ond'elli: «Frate, il tuo alto disio |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
62 |
s'adempierà in su l'ultima spera, |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
63 |
ove s'adempion tutti li altri e 'l mio. |
San Benedetto da Norcia |
Ivi è perfetta matura e intera ciascuna disianza in quella sola è ogne parte là ove sempr era |
There only all we long for is perfected ripe and entire It is there alone each element remains forever in its place |
San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
64 |
Ivi è perfetta, matura e intera |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
65 |
ciascuna disianza; in quella sola |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
66 |
é ogne parte là ove sempr'era, |
San Benedetto da Norcia |
perché non è in loco e non s impola e nostra scala infino ad essa varca onde così dal viso ti s invola |
for it is not in space and does not turn on poles Our ladder mounts right up to it and thus its top is hidden from your sight |
San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
67 |
perché non è in loco e non s'impola; |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
68 |
e nostra scala infino ad essa varca, |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
69 |
onde così dal viso ti s'invola. |
San Benedetto da Norcia |
Infin là sù la vide il patriarca Iacobbe porger la superna parte quando li apparve d angeli sì carca |
Jacob the patriarch saw the ladder s highest rungs attain that height when teeming with a throng of angels it appeared to him |
San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
70 |
Infin là sù la vide il patriarca |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
71 |
Iacobbe porger la superna parte, |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
72 |
quando li apparve d'angeli sì carca. |
San Benedetto da Norcia |
Ma per salirla mo nessun diparte da terra i piedi e la regola mia rimasa è per danno de le carte |
But no one bothers now to raise his foot up from the earth to climb those rungs and my Rule is but a waste of paper |
San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
73 |
Ma, per salirla, mo nessun diparte |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
74 |
da terra i piedi, e la regola mia |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
75 |
rimasa è per danno de le carte. |
San Benedetto da Norcia |
Le mura che solieno esser badia fatte sono spelonche e le cocolle sacca son piene di farina ria |
The walls that were constructed for an abbey have been converted into dens for thieves and sacks now filled with rotten flour once served as cowls |
San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
76 |
Le mura che solieno esser badia |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
77 |
fatte sono spelonche, e le cocolle |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
78 |
sacca son piene di farina ria. |
San Benedetto da Norcia |
Ma grave usura tanto non si tolle contra l piacer di Dio quanto quel frutto che fa il cor de monaci sì folle |
But the highest rates of usury are not exacted against God s will so much as is the harvest that turns the hearts of monks to madness |
San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
79 |
Ma grave usura tanto non si tolle |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
80 |
contra 'l piacer di Dio, quanto quel frutto |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
81 |
che fa il cor de' monaci sì folle; |
San Benedetto da Norcia |
ché quantunque la Chiesa guarda tutto è de la gente che per Dio dimanda non di parenti né d altro più brutto |
For whatever the Church has in its keeping is reserved for those who ask it in God s name and not for kindred or more vile relations |
San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
82 |
ché quantunque la Chiesa guarda, tutto |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
83 |
é de la gente che per Dio dimanda; |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
84 |
non di parenti né d'altro più brutto. |
San Benedetto da Norcia |
La carne d i mortali è tanto blanda che giù non basta buon cominciamento dal nascer de la quercia al far la ghianda |
The flesh of mortals is so weak and dissolute that good beginnings go astray down there undone before the newly planted oak can bring forth acorns |
San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
85 |
La carne d'i mortali è tanto blanda, |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
86 |
che giù non basta buon cominciamento |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
87 |
dal nascer de la quercia al far la ghianda. |
San Benedetto da Norcia |
Pier cominciò sanz oro e sanz argento e io con orazione e con digiuno e Francesco umilmente il suo convento |
Peter started his community with neither gold nor silver and I mine with fasting and with prayer while Francis with humility established his |
San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
88 |
Pier cominciò sanz'oro e sanz'argento, |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
89 |
e io con orazione e con digiuno, |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
90 |
e Francesco umilmente il suo convento; |
San Benedetto da Norcia |
e se guardi l principio di ciascuno poscia riguardi là dov è trascorso tu vederai del bianco fatto bruno |
If you consider where each started out and then consider how far it now has strayed you shall see how dark its white has turned |
San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
91 |
e se guardi 'l principio di ciascuno, |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
92 |
poscia riguardi là dov'è trascorso, |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
93 |
tu vederai del bianco fatto bruno. |
San Benedetto da Norcia |
Veramente Iordan vòlto retrorso più fu e l mar fuggir quando Dio volse mirabile a veder che qui l soccorso |
Still the sight of Jordan driven back and of the sea that opened at the will of God were greater wonders to behold than would be His intervention here |
San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
94 |
Veramente Iordan vòlto retrorso |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
95 |
più fu, e 'l mar fuggir, quando Dio volse, |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
96 |
mirabile a veder che qui 'l soccorso». |
San Benedetto da Norcia |
Così mi disse e indi si raccolse al suo collegio e l collegio si strinse poi come turbo in sù tutto s avvolse |
This he said to me and then withdrew to his companions who drawing close together now swirled up as in a whirlwind |
|
89 |
22 |
97 |
Così mi disse, e indi si raccolse |
|
89 |
22 |
98 |
al suo collegio, e 'l collegio si strinse; |
|
89 |
22 |
99 |
poi, come turbo, in sù tutto s'avvolse. |
|
La dolce donna dietro a lor mi pinse con un sol cenno su per quella scala sì sua virtù la mia natura vinse |
My sweet lady with but a single gesture urged me on to follow right behind them up that stairway so did her power overcome my nature |
|
89 |
22 |
100 |
La dolce donna dietro a lor mi pinse |
|
89 |
22 |
101 |
con un sol cenno su per quella scala, |
|
89 |
22 |
102 |
sì sua virtù la mia natura vinse; |
|
né mai qua giù dove si monta e cala naturalmente fu sì ratto moto ch agguagliar si potesse a la mia ala |
And never once down here below where we mount and descend by natural law was there motion swift enough to match my flight |
|
89 |
22 |
103 |
né mai qua giù dove si monta e cala |
|
89 |
22 |
104 |
naturalmente, fu sì ratto moto |
|
89 |
22 |
105 |
ch'agguagliar si potesse a la mia ala. |
|
S io torni mai lettore a quel divoto triunfo per lo quale io piango spesso le mie peccata e l petto mi percuoto |
So may I reader once again return there to that holy triumph for whose sake I frequently bewail my sins and beat my breast |
|
89 |
22 |
106 |
S'io torni mai, lettore, a quel divoto |
|
89 |
22 |
107 |
triunfo per lo quale io piango spesso |
|
89 |
22 |
108 |
le mie peccata e 'l petto mi percuoto, |
|
tu non avresti in tanto tratto e messo nel foco il dito in quant io vidi l segno che segue il Tauro e fui dentro da esso |
you could not have withdrawn and thrust your finger into the fire faster than I saw the sign that follows on the Bull and was within |
|
89 |
22 |
109 |
tu non avresti in tanto tratto e messo |
|
89 |
22 |
110 |
nel foco il dito, in quant'io vidi 'l segno |
|
89 |
22 |
111 |
che segue il Tauro e fui dentro da esso. |
|
O gloriose stelle o lume pregno di gran virtù dal quale io riconosco tutto qual che si sia il mio ingegno |
O glorious stars O light made pregnant with a mighty power all my talent whatever it may be has you as source |
|
89 |
22 |
112 |
O gloriose stelle, o lume pregno |
|
89 |
22 |
113 |
di gran virtù, dal quale io riconosco |
|
89 |
22 |
114 |
tutto, qual che si sia, il mio ingegno, |
|
con voi nasceva e s ascondeva vosco quelli ch è padre d ogne mortal vita quand io senti di prima l aere tosco |
From you was risen and within you hidden he who is the father of all mortal life when first I breathed the Tuscan air |
|
89 |
22 |
115 |
con voi nasceva e s'ascondeva vosco |
|
89 |
22 |
116 |
quelli ch'è padre d'ogne mortal vita, |
|
89 |
22 |
117 |
quand'io senti' di prima l'aere tosco; |
|
e poi quando mi fu grazia largita d entrar ne l alta rota che vi gira la vostra region mi fu sortita |
And afterwards when I was granted grace to enter the high wheel that keeps you turning it was your zone to which I was assigned |
|
89 |
22 |
118 |
e poi, quando mi fu grazia largita |
|
89 |
22 |
119 |
d'entrar ne l'alta rota che vi gira, |
|
89 |
22 |
120 |
la vostra region mi fu sortita. |
|
A voi divotamente ora sospira l anima mia per acquistar virtute al passo forte che a sé la tira |
To you now with devotion my soul sighs that it gain strength for the next daunting task that with such power draws it to itself |
|
89 |
22 |
121 |
A voi divotamente ora sospira |
|
89 |
22 |
122 |
l'anima mia, per acquistar virtute |
|
89 |
22 |
123 |
al passo forte che a sé la tira. |
|
Tu se sì presso a l ultima salute cominciò Beatrice che tu dei aver le luci tue chiare e acute |
You are so near the final blessedness Beatrice then began your eyes from now on shall be clear and keen |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
89 |
22 |
124 |
«Tu se' sì presso a l'ultima salute», |
Beatrice (ammiraglio) |
89 |
22 |
125 |
cominciò Beatrice, «che tu dei |
Beatrice (ammiraglio) |
89 |
22 |
126 |
aver le luci tue chiare e acute; |
|
e però prima che tu più t inlei rimira in giù e vedi quanto mondo sotto li piedi già esser ti fei |
Thus before you become more one with it look down once more and see how many heavens I have already set beneath your feet |
|
89 |
22 |
127 |
e però, prima che tu più t'inlei, |
|
89 |
22 |
128 |
rimira in giù, e vedi quanto mondo |
|
89 |
22 |
129 |
sotto li piedi già esser ti fei; |
|
sì che l tuo cor quantunque può giocondo s appresenti a la turba triunfante che lieta vien per questo etera tondo |
so that your heart filled with joy may greet the triumphant throng that comes in gladness to this aethereal sphere |
|
89 |
22 |
130 |
sì che 'l tuo cor, quantunque può, giocondo |
|
89 |
22 |
131 |
s'appresenti a la turba triunfante |
|
89 |
22 |
132 |
che lieta vien per questo etera tondo». |
|
Col viso ritornai per tutte quante le sette spere e vidi questo globo tal ch io sorrisi del suo vil sembiante |
With my eyes I returned through every one of the seven spheres below and saw this globe of ours to be such that I smiled so mean did it appear |
|
89 |
22 |
133 |
Col viso ritornai per tutte quante |
|
89 |
22 |
134 |
le sette spere, e vidi questo globo |
|
89 |
22 |
135 |
tal, ch'io sorrisi del suo vil sembiante; |
|
e quel consiglio per migliore approbo che l ha per meno e chi ad altro pensa chiamar si puote veramente probo |
That opinion which judges it as least I now approve as best and he whose thoughts are fixed on other things may truly be called just |
|
89 |
22 |
136 |
e quel consiglio per migliore approbo |
|
89 |
22 |
137 |
che l'ha per meno; e chi ad altro pensa |
|
89 |
22 |
138 |
chiamar si puote veramente probo. |
|
Vidi la figlia di Latona incensa sanza quell ombra che mi fu cagione per che già la credetti rara e densa |
I saw Latona s daughter shining bright without that shadow for which I once believed she was both dense and rare |
|
89 |
22 |
139 |
Vidi la figlia di Latona incensa |
|
89 |
22 |
140 |
sanza quell'ombra che mi fu cagione |
|
89 |
22 |
141 |
per che già la credetti rara e densa. |
|
L aspetto del tuo nato Iperione quivi sostenni e vidi com si move circa e vicino a lui Maia e Dione |
The visage of your son Hyperion I endured and saw how Maia and Dïone move around him in their circling near |
|
89 |
22 |
142 |
L'aspetto del tuo nato, Iperione, |
|
89 |
22 |
143 |
quivi sostenni, e vidi com'si move |
|
89 |
22 |
144 |
circa e vicino a lui Maia e Dione. |
|
Quindi m apparve il temperar di Giove tra l padre e l figlio e quindi mi fu chiaro il variar che fanno di lor dove |
Then I saw the tempering of Jove between his father and his son and the changes that they make in their positions were now clear |
|
89 |
22 |
145 |
Quindi m'apparve il temperar di Giove |
|
89 |
22 |
146 |
tra 'l padre e 'l figlio: e quindi mi fu chiaro |
|
89 |
22 |
147 |
il variar che fanno di lor dove; |
|
e tutti e sette mi si dimostraro quanto son grandi e quanto son veloci e come sono in distante riparo |
All seven planets there revealed their sizes their velocities and how distant from each other their abodes |
|
89 |
22 |
148 |
e tutti e sette mi si dimostraro |
|
89 |
22 |
149 |
quanto son grandi e quanto son veloci |
|
89 |
22 |
150 |
e come sono in distante riparo. |
|
L aiuola che ci fa tanto feroci volgendom io con li etterni Gemelli tutta m apparve da colli a le foci poscia rivolsi li occhi a li occhi belli |
The little patch of earth that makes us here so fierce from hills to rivermouths I saw it all while I was being wheeled with the eternal Twins Then I turned my eyes once more to those fair eyes |
|
89 |
22 |
151 |
L'aiuola che ci fa tanto feroci, |
|
89 |
22 |
152 |
volgendom'io con li etterni Gemelli, |
|
89 |
22 |
153 |
tutta m'apparve da' colli a le foci; |
|
89 |
22 |
154 |
poscia rivolsi li occhi a li occhi belli. |
|
Come l augello intra l amate fronde posato al nido de suoi dolci nati la notte che le cose ci nasconde |
As the bird among the leafy branches that she loves perched on the nest with her sweet brood all through the night which keeps things veiled from us |
|
90 |
23 |
1 |
Come l'augello, intra l'amate fronde, |
|
90 |
23 |
2 |
posato al nido de' suoi dolci nati |
|
90 |
23 |
3 |
la notte che le cose ci nasconde, |
|
che per veder li aspetti disiati e per trovar lo cibo onde li pasca in che gravi labor li sono aggrati |
who in her longing to look upon their eyes and beaks and to find the food to nourish them a task though difficult that gives her joy |
|
90 |
23 |
4 |
che, per veder li aspetti disiati |
|
90 |
23 |
5 |
e per trovar lo cibo onde li pasca, |
|
90 |
23 |
6 |
in che gravi labor li sono aggrati, |
|
previene il tempo in su aperta frasca e con ardente affetto il sole aspetta fiso guardando pur che l alba nasca |
now on an open bough anticipates that time and in her ardent expectation of the sun watches intently for the dawn to break |
|
90 |
23 |
7 |
previene il tempo in su aperta frasca, |
|
90 |
23 |
8 |
e con ardente affetto il sole aspetta, |
|
90 |
23 |
9 |
fiso guardando pur che l'alba nasca; |
|
così la donna mia stava eretta e attenta rivolta inver la plaga sotto la quale il sol mostra men fretta |
so was my lady erect and vigilant seeking out the region of the sky in which the sun reveals less haste |
|
90 |
23 |
10 |
così la donna mia stava eretta |
|
90 |
23 |
11 |
e attenta, rivolta inver' la plaga |
|
90 |
23 |
12 |
sotto la quale il sol mostra men fretta: |
|
sì che veggendola io sospesa e vaga fecimi qual è quei che disiando altro vorria e sperando s appaga |
I therefore seeing her suspended wistful became as one who filled with longing finds satisfaction in his hope |
|
90 |
23 |
13 |
sì che, veggendola io sospesa e vaga, |
|
90 |
23 |
14 |
fecimi qual è quei che disiando |
|
90 |
23 |
15 |
altro vorria, e sperando s'appaga. |
|
Ma poco fu tra uno e altro quando del mio attender dico e del vedere lo ciel venir più e più rischiarando |
But time was short between one moment and the next I mean between my expectation and the sight of the sky turned more and more resplendent |
|
90 |
23 |
16 |
Ma poco fu tra uno e altro quando, |
|
90 |
23 |
17 |
del mio attender, dico, e del vedere |
|
90 |
23 |
18 |
lo ciel venir più e più rischiarando; |
|
e Beatrice disse Ecco le schiere del triunfo di Cristo e tutto l frutto ricolto del girar di queste spere |
And Beatrice said Behold the hosts of Christ in triumph and all the fruit gathered from the wheeling of these spheres |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
90 |
23 |
19 |
e Beatrice disse: «Ecco le schiere |
Beatrice (ammiraglio) |
90 |
23 |
20 |
del triunfo di Cristo e tutto 'l frutto |
Beatrice (ammiraglio) |
90 |
23 |
21 |
ricolto del girar di queste spere!». |
Beatrice (ammiraglio) |
Pariemi che l suo viso ardesse tutto e li occhi avea di letizia sì pieni che passarmen convien sanza costrutto |
It seemed to me her face was all aflame her eyes so full of gladness that I must leave that moment undescribed |
|
90 |
23 |
22 |
Pariemi che 'l suo viso ardesse tutto, |
|
90 |
23 |
23 |
e li occhi avea di letizia sì pieni, |
|
90 |
23 |
24 |
che passarmen convien sanza costrutto. |
|
Quale ne plenilunii sereni Trivia ride tra le ninfe etterne che dipingon lo ciel per tutti i seni |
As on clear nights when the moon is full Trivia smiles among the eternal nymphs that deck the sky through all its depths |
|
90 |
23 |
25 |
Quale ne' plenilunii sereni |
|
90 |
23 |
26 |
Trivia ride tra le ninfe etterne |
|
90 |
23 |
27 |
che dipingon lo ciel per tutti i seni, |
|
vid i sopra migliaia di lucerne un sol che tutte quante l accendea come fa l nostro le viste superne |
I saw above the many thousand lamps a Sun that kindled each and every one as ours lights up the sights we see above us |
|
90 |
23 |
28 |
vid'i' sopra migliaia di lucerne |
|
90 |
23 |
29 |
un sol che tutte quante l'accendea, |
|
90 |
23 |
30 |
come fa 'l nostro le viste superne; |
|
e per la viva luce trasparea la lucente sustanza tanto chiara nel viso mio che non la sostenea |
and through that living light poured down a shining substance It blazed so bright into my eyes that I could not sustain it |
|
90 |
23 |
31 |
e per la viva luce trasparea |
|
90 |
23 |
32 |
la lucente sustanza tanto chiara |
|
90 |
23 |
33 |
nel viso mio, che non la sostenea. |
|
Oh Beatrice dolce guida e cara Ella mi disse Quel che ti sobranza è virtù da cui nulla si ripara |
O Beatrice my sweet belovèd guide To me she said What overwhelms you is a force against which there is no defense |
Beatrice ammiraglio |
90 |
23 |
34 |
Oh Beatrice, dolce guida e cara! |
|
90 |
23 |
35 |
Ella mi disse: «Quel che ti sobranza |
Beatrice (ammiraglio) |
90 |
23 |
36 |
é virtù da cui nulla si ripara. |
|
Quivi è la sapienza e la possanza ch aprì le strade tra l cielo e la terra onde fu già sì lunga disianza |
Here is the Wisdom and the Power that repaired the roads connecting Heaven and the earth that had so long been yearned for and desired |
|
90 |
23 |
37 |
Quivi è la sapienza e la possanza |
|
90 |
23 |
38 |
ch'aprì le strade tra 'l cielo e la terra, |
|
90 |
23 |
39 |
onde fu già sì lunga disianza». |
|
Come foco di nube si diserra per dilatarsi sì che non vi cape e fuor di sua natura in giù s atterra |
As fire breaks from a cloud swelling till it finds no room there and against its nature falls to earth |
|
90 |
23 |
40 |
Come foco di nube si diserra |
|
90 |
23 |
41 |
per dilatarsi sì che non vi cape, |
|
90 |
23 |
42 |
e fuor di sua natura in giù s'atterra, |
|
la mente mia così tra quelle dape fatta più grande di sé stessa uscìo e che si fesse rimembrar non sape |
just so my mind grown greater at that feast burst forth transported from itself and now cannot recall what it became |
|
90 |
23 |
43 |
la mente mia così, tra quelle dape |
|
90 |
23 |
44 |
fatta più grande, di sé stessa uscìo, |
|
90 |
23 |
45 |
e che si fesse rimembrar non sape. |
|
Apri li occhi e riguarda qual son io tu hai vedute cose che possente se fatto a sostener lo riso mio |
Open your eyes and see me as I am The things that you have witnessed have given you the strength to bear my smile |
Beatrice ammiraglio |
90 |
23 |
46 |
«Apri li occhi e riguarda qual son io; |
Beatrice (ammiraglio) |
90 |
23 |
47 |
tu hai vedute cose, che possente |
|
90 |
23 |
48 |
se' fatto a sostener lo riso mio». |
|
Io era come quei che si risente di visione oblita e che s ingegna indarno di ridurlasi a la mente |
I was like a man who finds himself awakened from a dream that has faded and who strives in vain to bring it back to mind |
|
90 |
23 |
49 |
Io era come quei che si risente |
|
90 |
23 |
50 |
di visione oblita e che s'ingegna |
|
90 |
23 |
51 |
indarno di ridurlasi a la mente, |
|
quand io udi questa proferta degna di tanto grato che mai non si stingue del libro che l preterito rassegna |
when I heard this invitation deserving of such gratitude as can never be erased from the book that registers the past |
|
90 |
23 |
52 |
quand'io udi' questa proferta, degna |
|
90 |
23 |
53 |
di tanto grato, che mai non si stingue |
|
90 |
23 |
54 |
del libro che 'l preterito rassegna. |
|
Se mo sonasser tutte quelle lingue che Polimnia con le suore fero del latte lor dolcissimo più pingue |
If at this moment all the tongues that Polyhymnia and her sisters nurtured with their sweetest richest milk |
|
90 |
23 |
55 |
Se mo sonasser tutte quelle lingue |
|
90 |
23 |
56 |
che Polimnia con le suore fero |
|
90 |
23 |
57 |
del latte lor dolcissimo più pingue, |
|
per aiutarmi al millesmo del vero non si verria cantando il santo riso e quanto il santo aspetto facea mero |
should sound to aid me now their song could not attain one thousandth of the truth in singing of that holy smile and how it made her holy visage radiant |
|
90 |
23 |
58 |
per aiutarmi, al millesmo del vero |
|
90 |
23 |
59 |
non si verria, cantando il santo riso |
|
90 |
23 |
60 |
e quanto il santo aspetto facea mero; |
|
e così figurando il paradiso convien saltar lo sacrato poema come chi trova suo cammin riciso |
And so in representing Paradise the sacred poem must make its leap across as does a man who finds his path cut off |
|
90 |
23 |
61 |
e così, figurando il paradiso, |
|
90 |
23 |
62 |
convien saltar lo sacrato poema, |
|
90 |
23 |
63 |
come chi trova suo cammin riciso. |
|
Ma chi pensasse il ponderoso tema e l omero mortal che se ne carca nol biasmerebbe se sott esso trema |
But considering the heavy theme and the mortal shoulder it weighs down no one would cast blame if it trembled with its load |
|
90 |
23 |
64 |
Ma chi pensasse il ponderoso tema |
|
90 |
23 |
65 |
e l'omero mortal che se ne carca, |
|
90 |
23 |
66 |
nol biasmerebbe se sott'esso trema: |
|
non è pareggio da picciola barca quel che fendendo va l ardita prora né da nocchier ch a sé medesmo parca |
This is no easy voyage for a little bark this stretch of sea the daring prow now cleaves nor for a pilot who would spare himself |
|
90 |
23 |
67 |
non è pareggio da picciola barca |
|
90 |
23 |
68 |
quel che fendendo va l'ardita prora, |
|
90 |
23 |
69 |
né da nocchier ch'a sé medesmo parca. |
|
Perché la faccia mia sì t innamora che tu non ti rivolgi al bel giardino che sotto i raggi di Cristo s infiora |
Why does my face arouse you so to love you do not turn to see the lovely garden now blossoming beneath the rays of Christ |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
90 |
23 |
70 |
«Perché la faccia mia sì t'innamora, |
Beatrice (ammiraglio) |
90 |
23 |
71 |
che tu non ti rivolgi al bel giardino |
Beatrice (ammiraglio) |
90 |
23 |
72 |
che sotto i raggi di Cristo s'infiora? |
Beatrice (ammiraglio) |
Quivi è la rosa in che l verbo divino carne si fece quivi son li gigli al cui odor si prese il buon cammino |
There is the rose in which the Word of God was turned to flesh There are the lilies for whose fragrance the right way was chosen |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
90 |
23 |
73 |
Quivi è la rosa in che 'l verbo divino |
Beatrice (ammiraglio) |
90 |
23 |
74 |
carne si fece; quivi son li gigli |
Beatrice (ammiraglio) |
90 |
23 |
75 |
al cui odor si prese il buon cammino». |
Beatrice (ammiraglio) |
Così Beatrice e io che a suoi consigli tutto era pronto ancora mi rendei a la battaglia de debili cigli |
Beatrice said these words And I all eager to follow her instruction again resumed the struggle despite my feeble power of sight |
|
90 |
23 |
76 |
Così Beatrice; e io, che a' suoi consigli |
|
90 |
23 |
77 |
tutto era pronto, ancora mi rendei |
|
90 |
23 |
78 |
a la battaglia de' debili cigli. |
|
Come a raggio di sol che puro mei per fratta nube già prato di fiori vider coverti d ombra li occhi miei |
As lit by the sun s rays streaming through broken clouds my eyes sheltered by the shade once saw a field of flowers |
|
90 |
23 |
79 |
Come a raggio di sol che puro mei |
|
90 |
23 |
80 |
per fratta nube, già prato di fiori |
|
90 |
23 |
81 |
vider, coverti d'ombra, li occhi miei; |
|
vid io così più turbe di splendori folgorate di sù da raggi ardenti sanza veder principio di folgóri |
so now I saw a many splendored throng illuminated from above by blazing rays but could not see the source of all that brightness |
|
90 |
23 |
82 |
vid'io così più turbe di splendori, |
|
90 |
23 |
83 |
folgorate di sù da raggi ardenti, |
|
90 |
23 |
84 |
sanza veder principio di folgóri. |
|
O benigna vertù che sì li mprenti sù t essaltasti per largirmi loco a li occhi lì che non t eran possenti |
O gracious Power who did thus imprint them You rose to more exalted heights to grant their sight to eyes not ready to behold you |
|
90 |
23 |
85 |
O benigna vertù che sì li 'mprenti, |
|
90 |
23 |
86 |
sù t'essaltasti, per largirmi loco |
|
90 |
23 |
87 |
a li occhi lì che non t'eran possenti. |
|
Il nome del bel fior ch io sempre invoco e mane e sera tutto mi ristrinse l animo ad avvisar lo maggior foco |
The name of the fair flower I invoke each morning and at evening time enthralled my mind as I gazed at the brightest of the flames |
|
90 |
23 |
88 |
Il nome del bel fior ch'io sempre invoco |
|
90 |
23 |
89 |
e mane e sera, tutto mi ristrinse |
|
90 |
23 |
90 |
l'animo ad avvisar lo maggior foco; |
|
e come ambo le luci mi dipinse il quale e il quanto de la viva stella che là sù vince come qua giù vinse |
When the quality and magnitude of the living star who surpasses up above as she surpassed below were painted on my eyes |
|
90 |
23 |
91 |
e come ambo le luci mi dipinse |
|
90 |
23 |
92 |
il quale e il quanto de la viva stella |
|
90 |
23 |
93 |
che là sù vince come qua giù vinse, |
|
per entro il cielo scese una facella formata in cerchio a guisa di corona e cinsela e girossi intorno ad ella |
there descended through the sky a torch that circling took on the likeness of a crown It encircled her and wheeled around her |
|
90 |
23 |
94 |
per entro il cielo scese una facella, |
|
90 |
23 |
95 |
formata in cerchio a guisa di corona, |
|
90 |
23 |
96 |
e cinsela e girossi intorno ad ella. |
|
Qualunque melodia più dolce suona qua giù e più a sé l anima tira parrebbe nube che squarciata tona |
The sweetest melody heard here below that most attracts our souls would seem a burst of cloud torn thunder |
|
90 |
23 |
97 |
Qualunque melodia più dolce suona |
|
90 |
23 |
98 |
qua giù e più a sé l'anima tira, |
|
90 |
23 |
99 |
parrebbe nube che squarciata tona, |
|
comparata al sonar di quella lira onde si coronava il bel zaffiro del quale il ciel più chiaro s inzaffira |
compared with the reverberation of that lyre with which the lovely sapphire that so ensapphires the brightest heaven was encrowned |
|
90 |
23 |
100 |
comparata al sonar di quella lira |
|
90 |
23 |
101 |
onde si coronava il bel zaffiro |
|
90 |
23 |
102 |
del quale il ciel più chiaro s'inzaffira. |
|
Io sono amore angelico che giro l alta letizia che spira del ventre che fu albergo del nostro disiro |
I am angelic love and I encircle the exalted joy breathed from the womb that was the dwelling place of our desire |
Anime Beate Anime Beate Anime Beate |
90 |
23 |
103 |
«Io sono amore angelico, che giro |
Anime Beate |
90 |
23 |
104 |
l'alta letizia che spira del ventre |
Anime Beate |
90 |
23 |
105 |
che fu albergo del nostro disiro; |
Anime Beate |
e girerommi donna del ciel mentre che seguirai tuo figlio e farai dia più la spera suprema perché lì entre |
and I shall circle you Lady of Heaven until you follow your Son to the highest sphere making it the more divine because you enter |
Anime Beate Anime Beate Anime Beate |
90 |
23 |
106 |
e girerommi, donna del ciel, mentre |
Anime Beate |
90 |
23 |
107 |
che seguirai tuo figlio, e farai dia |
Anime Beate |
90 |
23 |
108 |
più la spera suprema perché lì entre». |
Anime Beate |
Così la circulata melodia si sigillava e tutti li altri lumi facean sonare il nome di Maria |
Thus that circling music sealing itself came to its conclusion while all the other lights made Mary s name resound |
|
90 |
23 |
109 |
Così la circulata melodia |
|
90 |
23 |
110 |
si sigillava, e tutti li altri lumi |
|
90 |
23 |
111 |
facean sonare il nome di Maria. |
|
Lo real manto di tutti i volumi del mondo che più ferve e più s avviva ne l alito di Dio e nei costumi |
The royal mantle of the universal turning spheres which most burns and is most quickened in the breath of God and in His works |
|
90 |
23 |
112 |
Lo real manto di tutti i volumi |
|
90 |
23 |
113 |
del mondo, che più ferve e più s'avviva |
|
90 |
23 |
114 |
ne l'alito di Dio e nei costumi, |
|
avea sopra di noi l interna riva tanto distante che la sua parvenza là dov io era ancor non appariva |
was at its inner boundary so very far above us that as yet from where I was it was well beyond my seeing |
|
90 |
23 |
115 |
avea sopra di noi l'interna riva |
|
90 |
23 |
116 |
tanto distante, che la sua parvenza, |
|
90 |
23 |
117 |
là dov'io era, ancor non appariva: |
|
però non ebber li occhi miei potenza di seguitar la coronata fiamma che si levò appresso sua semenza |
so that my eyes had not the power to fasten on the crown tipped flame that rose along the path left by her sowing |
|
90 |
23 |
118 |
però non ebber li occhi miei potenza |
|
90 |
23 |
119 |
di seguitar la coronata fiamma |
|
90 |
23 |
120 |
che si levò appresso sua semenza. |
|
E come fantolin che nver la mamma tende le braccia poi che l latte prese per l animo che nfin di fuor s infiamma |
And like a baby reaching out its arms to mamma after it has drunk her milk its inner impulse kindled into outward flame |
|
90 |
23 |
121 |
E come fantolin che 'nver' la mamma |
|
90 |
23 |
122 |
tende le braccia, poi che 'l latte prese, |
|
90 |
23 |
123 |
per l'animo che 'nfin di fuor s'infiamma; |
|
ciascun di quei candori in sù si stese con la sua cima sì che l alto affetto ch elli avieno a Maria mi fu palese |
all these white splendors were reaching upward with their fiery tips so that their deep affection for Mary was made clear to me |
|
90 |
23 |
124 |
ciascun di quei candori in sù si stese |
|
90 |
23 |
125 |
con la sua cima, sì che l'alto affetto |
|
90 |
23 |
126 |
ch'elli avieno a Maria mi fu palese. |
|
Indi rimaser lì nel mio cospetto Regina celi cantando sì dolce che mai da me non si partì l diletto |
Then they remained there in my sight singing Regina celi with such sweetness that my feeling of delight has never left me |
|
90 |
23 |
127 |
Indi rimaser lì nel mio cospetto, |
|
90 |
23 |
128 |
'Regina celi' cantando sì dolce, |
|
90 |
23 |
129 |
che mai da me non si partì 'l diletto. |
|
Oh quanta è l ubertà che si soffolce in quelle arche ricchissime che fuoro a seminar qua giù buone bobolce |
Oh how great is the abundance that is stored in granaries so rich above that down on earth were fields ripe for the sowing |
|
90 |
23 |
130 |
Oh quanta è l'ubertà che si soffolce |
|
90 |
23 |
131 |
in quelle arche ricchissime che fuoro |
|
90 |
23 |
132 |
a seminar qua giù buone bobolce! |
|
Quivi si vive e gode del tesoro che s acquistò piangendo ne lo essilio di Babillòn ove si lasciò l oro |
There they live rejoicing in the treasure they gained with tears of exile in Babylon where they spurned the gold |
|
90 |
23 |
133 |
Quivi si vive e gode del tesoro |
|
90 |
23 |
134 |
che s'acquistò piangendo ne lo essilio |
|
90 |
23 |
135 |
di Babillòn, ove si lasciò l'oro. |
|
Quivi triunfa sotto l alto Filio di Dio e di Maria di sua vittoria e con l antico e col novo concilio colui che tien le chiavi di tal gloria |
Beneath the exalted Son of God and Mary up there he triumphs in his victory with souls of the covenants old and new the one who holds the keys to such great glory |
|
90 |
23 |
136 |
Quivi triunfa, sotto l'alto Filio |
|
90 |
23 |
137 |
di Dio e di Maria, di sua vittoria, |
|
90 |
23 |
138 |
e con l'antico e col novo concilio, |
|
90 |
23 |
139 |
colui che tien le chiavi di tal gloria. |
|
O sodalizio eletto a la gran cena del benedetto Agnello il qual vi ciba sì che la vostra voglia è sempre piena |
O company of the elect chosen to feast at the great supper of the blessèd Lamb who feeds you so that your desire is ever satisfied |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
91 |
24 |
1 |
«O sodalizio eletto a la gran cena |
Beatrice (ammiraglio) |
91 |
24 |
2 |
del benedetto Agnello, il qual vi ciba |
Beatrice (ammiraglio) |
91 |
24 |
3 |
sì, che la vostra voglia è sempre piena, |
Beatrice (ammiraglio) |
se per grazia di Dio questi preliba di quel che cade de la vostra mensa prima che morte tempo li prescriba |
since by God s grace this man enjoys a foretaste of whatsoever falls beneath your table before death sets a limit to his time |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
91 |
24 |
4 |
se per grazia di Dio questi preliba |
Beatrice (ammiraglio) |
91 |
24 |
5 |
di quel che cade de la vostra mensa, |
Beatrice (ammiraglio) |
91 |
24 |
6 |
prima che morte tempo li prescriba, |
Beatrice (ammiraglio) |
ponete mente a l affezione immensa e roratelo alquanto voi bevete sempre del fonte onde vien quel ch ei pensa |
heed his immeasurable craving and with dewdrops from that fountain where you drink forever refresh him at the very source of all his thoughts |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
91 |
24 |
7 |
ponete mente a l'affezione immensa |
Beatrice (ammiraglio) |
91 |
24 |
8 |
e roratelo alquanto: voi bevete |
Beatrice (ammiraglio) |
91 |
24 |
9 |
sempre del fonte onde vien quel ch'ei pensa». |
Beatrice (ammiraglio) |
Così Beatrice e quelle anime liete si fero spere sopra fissi poli fiammando a volte a guisa di comete |
Thus Beatrice And those joyful spirits transformed themselves to rings around fixed poles circling like blazing comets in their brightness |
|
91 |
24 |
10 |
Così Beatrice; e quelle anime liete |
|
91 |
24 |
11 |
si fero spere sopra fissi poli, |
|
91 |
24 |
12 |
fiammando, a volte, a guisa di comete. |
|
E come cerchi in tempra d oriuoli si giran sì che l primo a chi pon mente quieto pare e l ultimo che voli |
And as wheels in the movements of a clock turn in such a way that to an observer the innermost seems standing still the outermost to fly |
|
91 |
24 |
13 |
E come cerchi in tempra d'oriuoli |
|
91 |
24 |
14 |
si giran sì, che 'l primo a chi pon mente |
|
91 |
24 |
15 |
quieto pare, e l'ultimo che voli; |
|
così quelle carole differente mente danzando de la sua ricchezza mi facieno stimar veloci e lente |
just so those dancers in their circling moving to a different measure fast or slow let me gauge their wealth of gladness |
|
91 |
24 |
16 |
così quelle carole, differente- |
|
91 |
24 |
17 |
mente danzando, de la sua ricchezza |
|
91 |
24 |
18 |
mi facieno stimar, veloci e lente. |
|
Di quella ch io notai di più carezza vid io uscire un foco sì felice che nullo vi lasciò di più chiarezza |
From the dancer I made out to be most precious I saw come forth a flame so full of joy that not one there produced a greater brightness |
|
91 |
24 |
19 |
Di quella ch'io notai di più carezza |
|
91 |
24 |
20 |
vid'io uscire un foco sì felice, |
|
91 |
24 |
21 |
che nullo vi lasciò di più chiarezza; |
|
e tre fiate intorno di Beatrice si volse con un canto tanto divo che la mia fantasia nol mi ridice |
Three times it circled Beatrice its song so filled with heavenly delight my phantasy cannot repeat it |
|
91 |
24 |
22 |
e tre fiate intorno di Beatrice |
|
91 |
24 |
23 |
si volse con un canto tanto divo, |
|
91 |
24 |
24 |
che la mia fantasia nol mi ridice. |
|
Però salta la penna e non lo scrivo ché l imagine nostra a cotai pieghe non che l parlare è troppo color vivo |
And so my pen skips and I do not write it for our imagination is too crude as is our speech to paint the subtler colors of the folds of bliss |
|
91 |
24 |
25 |
Però salta la penna e non lo scrivo: |
|
91 |
24 |
26 |
ché l'imagine nostra a cotai pieghe, |
|
91 |
24 |
27 |
non che 'l parlare, è troppo color vivo. |
|
O santa suora mia che sì ne prieghe divota per lo tuo ardente affetto da quella bella spera mi disleghe |
O my holy sister who pray to us with such devotion by the ardor of your love you draw me forth from that fair circle |
Pietro apostolo Pietro apostolo Pietro apostolo |
91 |
24 |
28 |
«O santa suora mia che sì ne prieghe |
Pietro apostolo |
91 |
24 |
29 |
divota, per lo tuo ardente affetto |
Pietro apostolo |
91 |
24 |
30 |
da quella bella spera mi disleghe». |
Pietro apostolo |
Poscia fermato il foco benedetto a la mia donna dirizzò lo spiro che favellò così com i ho detto |
Once the blessèd fire had come to rest for my lady it breathed forth these words just as here I ve set them down |
|
91 |
24 |
31 |
Poscia fermato, il foco benedetto |
|
91 |
24 |
32 |
a la mia donna dirizzò lo spiro, |
|
91 |
24 |
33 |
che favellò così com'i' ho detto. |
|
Ed ella O luce etterna del gran viro a cui Nostro Segnor lasciò le chiavi ch ei portò giù di questo gaudio miro |
And she O everlasting light of that great man with whom our Lord did leave the keys which He brought down from this astounding joy |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
91 |
24 |
34 |
Ed ella: «O luce etterna del gran viro |
Beatrice (ammiraglio) |
91 |
24 |
35 |
a cui Nostro Segnor lasciò le chiavi, |
Beatrice (ammiraglio) |
91 |
24 |
36 |
ch'ei portò giù, di questo gaudio miro, |
Beatrice (ammiraglio) |
tenta costui di punti lievi e gravi come ti piace intorno de la fede per la qual tu su per lo mare andavi |
test this man as you see fit on points both minor and essential about the faith by which you walked upon the sea |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
91 |
24 |
37 |
tenta costui di punti lievi e gravi, |
Beatrice (ammiraglio) |
91 |
24 |
38 |
come ti piace, intorno de la fede, |
Beatrice (ammiraglio) |
91 |
24 |
39 |
per la qual tu su per lo mare andavi. |
Beatrice (ammiraglio) |
S elli ama bene e bene spera e crede non t è occulto perché l viso hai quivi dov ogne cosa dipinta si vede |
Whether his love is just and just his hope and faith is not concealed from you because your sight can reach the place where all things are revealed |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
91 |
24 |
40 |
S'elli ama bene e bene spera e crede, |
Beatrice (ammiraglio) |
91 |
24 |
41 |
non t'è occulto, perché 'l viso hai quivi |
Beatrice (ammiraglio) |
91 |
24 |
42 |
dov'ogne cosa dipinta si vede; |
Beatrice (ammiraglio) |
ma perché questo regno ha fatto civi per la verace fede a gloriarla di lei parlare è ben ch a lui arrivi |
But since this realm elects its citizens by measure of true faith it surely is his lot to speak of it that he may praise its glory |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
91 |
24 |
43 |
ma perché questo regno ha fatto civi |
Beatrice (ammiraglio) |
91 |
24 |
44 |
per la verace fede, a gloriarla, |
Beatrice (ammiraglio) |
91 |
24 |
45 |
di lei parlare è ben ch'a lui arrivi». |
Beatrice (ammiraglio) |
Sì come il baccialier s arma e non parla fin che l maestro la question propone per approvarla non per terminarla |
Just as the bachelor arms himself and does not speak while the master is setting forth the question for discussion not for final disposition |
|
91 |
24 |
46 |
Sì come il baccialier s'arma e non parla |
|
91 |
24 |
47 |
fin che 'l maestro la question propone, |
|
91 |
24 |
48 |
per approvarla, non per terminarla, |
|
così m armava io d ogne ragione mentre ch ella dicea per esser presto a tal querente e a tal professione |
so I armed myself with all my arguments while she was speaking readying myself for such an examiner and such professing |
|
91 |
24 |
49 |
così m'armava io d'ogne ragione |
|
91 |
24 |
50 |
mentre ch'ella dicea, per esser presto |
|
91 |
24 |
51 |
a tal querente e a tal professione. |
|
Di buon Cristiano fatti manifesto fede che è Ond io levai la fronte in quella luce onde spirava questo |
Speak up good Christian and make your declaration What is faith At that I lifted up my brow to the light from which this breathed |
Pietro apostolo Pietro apostolo |
91 |
24 |
52 |
«Di', buon Cristiano, fatti manifesto: |
Pietro apostolo |
91 |
24 |
53 |
fede che é?». Ond'io levai la fronte |
Pietro apostolo |
91 |
24 |
54 |
in quella luce onde spirava questo; |
|
poi mi volsi a Beatrice ed essa pronte sembianze femmi perch io spandessi l acqua di fuor del mio interno fonte |
and then I faced Beatrice who quickly signaled with a glance that I should now pour forth the waters welling from the source within me |
|
91 |
24 |
55 |
poi mi volsi a Beatrice, ed essa pronte |
|
91 |
24 |
56 |
sembianze femmi perch'io spandessi |
|
91 |
24 |
57 |
l'acqua di fuor del mio interno fonte. |
|
La Grazia che mi dà ch io mi confessi comincia io da l alto primipilo faccia li miei concetti bene espressi |
May the grace that allows me to make confession to the great centurion I began grant clear expression to my thoughts |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
91 |
24 |
58 |
«La Grazia che mi dà ch'io mi confessi», |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
59 |
comincia' io, «da l'alto primipilo, |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
60 |
faccia li miei concetti bene espressi». |
Dante Alighieri |
E seguitai Come l verace stilo ne scrisse padre del tuo caro frate che mise teco Roma nel buon filo |
And I continued As the truthful pen father of your dear brother wrote it he who with you set Rome upon the path to truth |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
91 |
24 |
61 |
E seguitai: «Come 'l verace stilo |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
62 |
ne scrisse, padre, del tuo caro frate |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
63 |
che mise teco Roma nel buon filo, |
Dante Alighieri |
fede è sustanza di cose sperate e argomento de le non parventi e questa pare a me sua quiditate |
faith is the substance of things hoped for the evidence of things that are not seen And this I take to be its quiddity |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
91 |
24 |
64 |
fede è sustanza di cose sperate |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
65 |
e argomento de le non parventi; |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
66 |
e questa pare a me sua quiditate». |
Dante Alighieri |
Allora udi Dirittamente senti se bene intendi perché la ripuose tra le sustanze e poi tra li argomenti |
Then I heard You reason rightly if you understand why he placed it first among the substances only then to set it down as evidence |
Pietro apostolo Pietro apostolo Pietro apostolo |
91 |
24 |
67 |
Allora udi' : «Dirittamente senti, |
Pietro apostolo |
91 |
24 |
68 |
se bene intendi perché la ripuose |
Pietro apostolo |
91 |
24 |
69 |
tra le sustanze, e poi tra li argomenti». |
Pietro apostolo |
E io appresso Le profonde cose che mi largiscon qui la lor parvenza a li occhi di là giù son sì ascose |
And I The profound mysteries that here so richly manifest themselves to me to our eyes below are so concealed |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
91 |
24 |
70 |
E io appresso: «Le profonde cose |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
71 |
che mi largiscon qui la lor parvenza, |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
72 |
a li occhi di là giù son sì ascose, |
Dante Alighieri |
che l esser loro v è in sola credenza sopra la qual si fonda l alta spene e però di sustanza prende intenza |
that they exist there through belief alone on which is based our hope to rise above And therefore it assumes the name of substance |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
91 |
24 |
73 |
che l'esser loro v'è in sola credenza, |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
74 |
sopra la qual si fonda l'alta spene; |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
75 |
e però di sustanza prende intenza. |
Dante Alighieri |
E da questa credenza ci convene silogizzar sanz avere altra vista però intenza d argomento tene |
It is from this belief that we must argue when there is nothing else we can examine And it therefore has the name of evidence |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
91 |
24 |
76 |
E da questa credenza ci convene |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
77 |
silogizzar, sanz'avere altra vista: |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
78 |
però intenza d'argomento tene». |
Dante Alighieri |
Allora udi Se quantunque s acquista giù per dottrina fosse così nteso non lì avria loco ingegno di sofista |
Then I heard If all that is acquired below from doctrine taught were this well learned there would be left no room for sophistry |
Pietro apostolo Pietro apostolo Pietro apostolo |
91 |
24 |
79 |
Allora udi' : «Se quantunque s'acquista |
Pietro apostolo |
91 |
24 |
80 |
giù per dottrina, fosse così 'nteso, |
Pietro apostolo |
91 |
24 |
81 |
non lì avria loco ingegno di sofista». |
Pietro apostolo |
Così spirò di quello amore acceso indi soggiunse Assai bene è trascorsa d esta moneta già la lega e l peso |
This breathed forth from that kindled love And it continued Now this coin s alloy and weight are well examined |
Pietro apostolo Pietro apostolo |
91 |
24 |
82 |
Così spirò di quello amore acceso; |
|
91 |
24 |
83 |
indi soggiunse: «Assai bene è trascorsa |
Pietro apostolo |
91 |
24 |
84 |
d'esta moneta già la lega e 'l peso; |
Pietro apostolo |
ma dimmi se tu l hai ne la tua borsa Ond io Sì ho sì lucida e sì tonda che nel suo conio nulla mi s inforsa |
but tell me if you have it in your purse And I I do indeed so bright and round that of its coinage I am not in doubt |
Pietro apostolo Dante Alighieri Dante Alighieri |
91 |
24 |
85 |
ma dimmi se tu l'hai ne la tua borsa». |
Pietro apostolo |
91 |
24 |
86 |
Ond'io: «Sì ho, sì lucida e sì tonda, |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
87 |
che nel suo conio nulla mi s'inforsa». |
Dante Alighieri |
Appresso uscì de la luce profonda che lì splendeva Questa cara gioia sopra la quale ogne virtù si fonda |
Then came forth from the depth of the light refulgent there This precious gem upon which all the virtues rest |
Pietro apostolo Pietro apostolo |
91 |
24 |
88 |
Appresso uscì de la luce profonda |
|
91 |
24 |
89 |
che lì splendeva: «Questa cara gioia |
Pietro apostolo |
91 |
24 |
90 |
sopra la quale ogne virtù si fonda, |
Pietro apostolo |
onde ti venne E io La larga ploia de lo Spirito Santo ch è diffusa in su le vecchie e n su le nuove cuoia |
what was its origin and how did you obtain it And I The abundant rain of the Holy Ghost poured out onto the parchments old and new |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
91 |
24 |
91 |
onde ti venne?». E io: «La larga ploia |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
92 |
de lo Spirito Santo, ch'è diffusa |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
93 |
in su le vecchie e 'n su le nuove cuoia, |
Dante Alighieri |
è silogismo che la m ha conchiusa acutamente sì che nverso d ella ogne dimostrazion mi pare ottusa |
is the syllogism that has proven it to me with such great force that any other demonstration compared with it would seem completely pointless |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
91 |
24 |
94 |
é silogismo che la m'ha conchiusa |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
95 |
acutamente sì, che 'nverso d'ella |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
96 |
ogne dimostrazion mi pare ottusa». |
Dante Alighieri |
Io udi poi L antica e la novella proposizion che così ti conchiude perché l hai tu per divina favella |
Then I heard The premises both old and new that you find so convincing in their truth why do you take them for the word of God |
Pietro apostolo Pietro apostolo Pietro apostolo |
91 |
24 |
97 |
Io udi' poi: «L'antica e la novella |
Pietro apostolo |
91 |
24 |
98 |
proposizion che così ti conchiude, |
Pietro apostolo |
91 |
24 |
99 |
perché l'hai tu per divina favella?». |
Pietro apostolo |
E io La prova che l ver mi dischiude son l opere seguite a che natura non scalda ferro mai né batte incude |
And I The proof that revealed the truth to me are the works that followed for which nature neither makes iron red with heat nor smites an anvil |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
91 |
24 |
100 |
E io: «La prova che 'l ver mi dischiude, |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
101 |
son l'opere seguite, a che natura |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
102 |
non scalda ferro mai né batte incude». |
Dante Alighieri |
Risposto fummi Di chi t assicura che quell opere fosser Quel medesmo che vuol provarsi non altri il ti giura |
Say came the answer who assures you that these works all really happened The very thing requiring proof and nothing else is your sole warrant of them |
Pietro apostolo Pietro apostolo Pietro apostolo |
91 |
24 |
103 |
Risposto fummi: «Di', chi t'assicura |
Pietro apostolo |
91 |
24 |
104 |
che quell'opere fosser? Quel medesmo |
Pietro apostolo |
91 |
24 |
105 |
che vuol provarsi, non altri, il ti giura». |
Pietro apostolo |
Se l mondo si rivolse al cristianesmo diss io sanza miracoli quest uno è tal che li altri non sono il centesmo |
For the world to have turned to Christ I said without miracles that indeed was one to outdo all others more than hundredfold |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
91 |
24 |
106 |
«Se 'l mondo si rivolse al cristianesmo», |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
107 |
diss'io, «sanza miracoli, quest'uno |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
108 |
é tal, che li altri non sono il centesmo: |
Dante Alighieri |
ché tu intrasti povero e digiuno in campo a seminar la buona pianta che fu già vite e ora è fatta pruno |
For poor and fasting did you come into the field to sow the good plant that was once a vine and now has turned into a thornbush |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
91 |
24 |
109 |
ché tu intrasti povero e digiuno |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
110 |
in campo, a seminar la buona pianta |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
111 |
che fu già vite e ora è fatta pruno». |
Dante Alighieri |
Finito questo l alta corte santa risonò per le spere un Dio laudamo ne la melode che là sù si canta |
My words ended the high and holy court resounded through all its starry spheres with Lord we praise you with such melody as is only sung above |
|
91 |
24 |
112 |
Finito questo, l'alta corte santa |
|
91 |
24 |
113 |
risonò per le spere un 'Dio laudamo' |
|
91 |
24 |
114 |
ne la melode che là sù si canta. |
|
E quel baron che sì di ramo in ramo essaminando già tratto m avea che a l ultime fronde appressavamo |
And that nobleman who now had led me thus from branch to branch in his examination so that we neared the highest boughs |
|
91 |
24 |
115 |
E quel baron che sì di ramo in ramo, |
|
91 |
24 |
116 |
essaminando, già tratto m'avea, |
|
91 |
24 |
117 |
che a l'ultime fronde appressavamo, |
|
ricominciò La Grazia che donnea con la tua mente la bocca t aperse infino a qui come aprir si dovea |
began again The grace that woos your mind has until this moment opened your lips and made your mouth say what it should |
Pietro apostolo Pietro apostolo Pietro apostolo |
91 |
24 |
118 |
ricominciò: «La Grazia, che donnea |
Pietro apostolo |
91 |
24 |
119 |
con la tua mente, la bocca t'aperse |
Pietro apostolo |
91 |
24 |
120 |
infino a qui come aprir si dovea, |
Pietro apostolo |
sì ch io approvo ciò che fuori emerse ma or conviene espremer quel che credi e onde a la credenza tua s offerse |
so that I approve what has come forth from it But now you must declare what you believe and through what means you came to such belief |
Pietro apostolo Pietro apostolo Pietro apostolo |
91 |
24 |
121 |
sì ch'io approvo ciò che fuori emerse; |
Pietro apostolo |
91 |
24 |
122 |
ma or conviene espremer quel che credi, |
Pietro apostolo |
91 |
24 |
123 |
e onde a la credenza tua s'offerse». |
Pietro apostolo |
O santo padre e spirito che vedi ciò che credesti sì che tu vincesti ver lo sepulcro più giovani piedi |
O holy father spirit who now can see that which you once believed with such conviction you outstripped younger feet to reach the sepulcher |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
91 |
24 |
124 |
«O santo padre, e spirito che vedi |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
125 |
ciò che credesti sì, che tu vincesti |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
126 |
ver' lo sepulcro più giovani piedi», |
Dante Alighieri |
comincia io tu vuo ch io manifesti la forma qui del pronto creder mio e anche la cagion di lui chiedesti |
I began you would have me here declare the substance of my ready faith and also tell the source of it the reason why I hold it dear |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
91 |
24 |
127 |
comincia' io, «tu vuo' ch'io manifesti |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
128 |
la forma qui del pronto creder mio, |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
129 |
e anche la cagion di lui chiedesti. |
Dante Alighieri |
E io rispondo Io credo in uno Dio solo ed etterno che tutto l ciel move non moto con amore e con disio |
And I reply I believe in one God one and eternal who Himself unmoved moves all the heavens with His love and their desire |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
91 |
24 |
130 |
E io rispondo: Io credo in uno Dio |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
131 |
solo ed etterno, che tutto 'l ciel move, |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
132 |
non moto, con amore e con disio; |
Dante Alighieri |
e a tal creder non ho io pur prove fisice e metafisice ma dalmi anche la verità che quinci piove |
In defense of this belief I do have proof not only physical and metaphysical but offered also by the truth that pours like rain from here |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
91 |
24 |
133 |
e a tal creder non ho io pur prove |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
134 |
fisice e metafisice, ma dalmi |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
135 |
anche la verità che quinci piove |
Dante Alighieri |
per Moisé per profeti e per salmi per l Evangelio e per voi che scriveste poi che l ardente Spirto vi fé almi |
through Moses and the Prophets and the Psalms through what the Gospel says and what you wrote once the burning Spirit made you holy |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
91 |
24 |
136 |
per Moisé, per profeti e per salmi, |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
137 |
per l'Evangelio e per voi che scriveste |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
138 |
poi che l'ardente Spirto vi fé almi; |
Dante Alighieri |
e credo in tre persone etterne e queste credo una essenza sì una e sì trina che soffera congiunto sono ed este |
I believe in three eternal Persons I believe these are a single Essence at once threefold and one so as to allow agreement both with are and is |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
91 |
24 |
139 |
e credo in tre persone etterne, e queste |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
140 |
credo una essenza sì una e sì trina, |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
141 |
che soffera congiunto 'sono' ed 'este'. |
Dante Alighieri |
De la profonda condizion divina ch io tocco mo la mente mi sigilla più volte l evangelica dottrina |
The profound truth of God s own state of which I speak is many times imprinted in my mind by the true instructions of the Gospel |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
91 |
24 |
142 |
De la profonda condizion divina |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
143 |
ch'io tocco mo, la mente mi sigilla |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
144 |
più volte l'evangelica dottrina. |
Dante Alighieri |
Quest è l principio quest è la favilla che si dilata in fiamma poi vivace e come stella in cielo in me scintilla |
This is the beginning this the living spark that swells into a living flame and shines within me like a star in heaven |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
91 |
24 |
145 |
Quest'è 'l principio, quest'è la favilla |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
146 |
che si dilata in fiamma poi vivace, |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
147 |
e come stella in cielo in me scintilla». |
Dante Alighieri |
Come l segnor ch ascolta quel che i piace da indi abbraccia il servo gratulando per la novella tosto ch el si tace |
As the master to whom a servant brings good news rejoices when he hears it and puts his arms around the speaker just as soon as he has finished |
|
91 |
24 |
148 |
Come 'l segnor ch'ascolta quel che i piace, |
|
91 |
24 |
149 |
da indi abbraccia il servo, gratulando |
|
91 |
24 |
150 |
per la novella, tosto ch'el si tace; |
|
così benedicendomi cantando tre volte cinse me sì com io tacqui l appostolico lume al cui comando io avea detto sì nel dir li piacqui |
thus blessing me as he sang the apostolic light at whose command I spoke encircled me three times once I was silent because my words had brought him such delight |
|
91 |
24 |
151 |
così, benedicendomi cantando, |
|
91 |
24 |
152 |
tre volte cinse me, sì com'io tacqui, |
|
91 |
24 |
153 |
l'appostolico lume al cui comando |
|
91 |
24 |
154 |
io avea detto: sì nel dir li piacqui! |
|
Se mai continga che l poema sacro al quale ha posto mano e cielo e terra sì che m ha fatto per molti anni macro |
Should it ever come to pass that this sacred poem to which both Heaven and earth have set their hand so that it has made me lean for many years |
|
92 |
25 |
1 |
Se mai continga che 'l poema sacro |
|
92 |
25 |
2 |
al quale ha posto mano e cielo e terra, |
|
92 |
25 |
3 |
sì che m'ha fatto per molti anni macro, |
|
vinca la crudeltà che fuor mi serra del bello ovile ov io dormi agnello nimico ai lupi che li danno guerra |
should overcome the cruelty that locks me out of the fair sheepfold where I slept as a lamb foe of the wolves at war with it |
|
92 |
25 |
4 |
vinca la crudeltà che fuor mi serra |
|
92 |
25 |
5 |
del bello ovile ov'io dormi' agnello, |
|
92 |
25 |
6 |
nimico ai lupi che li danno guerra; |
|
con altra voce omai con altro vello ritornerò poeta e in sul fonte del mio battesmo prenderò l cappello |
with another voice then with another fleece shall I return a poet and at the font where I was baptized take the laurel crown |
|
92 |
25 |
7 |
con altra voce omai, con altro vello |
|
92 |
25 |
8 |
ritornerò poeta, e in sul fonte |
|
92 |
25 |
9 |
del mio battesmo prenderò 'l cappello; |
|
però che ne la fede che fa conte l anime a Dio quivi intra io e poi Pietro per lei sì mi girò la fronte |
For there I came into the faith that recommends the soul to God and now because of it Peter encircled thus my brow |
|
92 |
25 |
10 |
però che ne la fede, che fa conte |
|
92 |
25 |
11 |
l'anime a Dio, quivi intra' io, e poi |
|
92 |
25 |
12 |
Pietro per lei sì mi girò la fronte. |
|
Indi si mosse un lume verso noi di quella spera ond uscì la primizia che lasciò Cristo d i vicari suoi |
At that a light moved toward us from the circle out of which had come the first fruit of the stock of vicars Christ did leave for us on earth |
|
92 |
25 |
13 |
Indi si mosse un lume verso noi |
|
92 |
25 |
14 |
di quella spera ond'uscì la primizia |
|
92 |
25 |
15 |
che lasciò Cristo d'i vicari suoi; |
|
e la mia donna piena di letizia mi disse Mira mira ecco il barone per cui là giù si vicita Galizia |
and my lady brimming with joy said to me Look look here is the nobleman who down below draws pilgrims to Galicia |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
92 |
25 |
16 |
e la mia donna, piena di letizia, |
|
92 |
25 |
17 |
mi disse: «Mira, mira: ecco il barone |
Beatrice (ammiraglio) |
92 |
25 |
18 |
per cui là giù si vicita Galizia». |
Beatrice (ammiraglio) |
Sì come quando il colombo si pone presso al compagno l uno a l altro pande girando e mormorando l affezione |
As when the dove alights beside its mate and each displays circling and cooing its fondness for the other |
|
92 |
25 |
19 |
Sì come quando il colombo si pone |
|
92 |
25 |
20 |
presso al compagno, l'uno a l'altro pande, |
|
92 |
25 |
21 |
girando e mormorando, l'affezione; |
|
così vid io l un da l altro grande principe glorioso essere accolto laudando il cibo che là sù li prande |
so I saw one great and glorious prince welcomed by the other both giving praise for the feast that there above they share |
|
92 |
25 |
22 |
così vid'io l'un da l'altro grande |
|
92 |
25 |
23 |
principe glorioso essere accolto, |
|
92 |
25 |
24 |
laudando il cibo che là sù li prande. |
|
Ma poi che l gratular si fu assolto tacito coram me ciascun s affisse ignito sì che vincea l mio volto |
But after they had shown their pleasure in each other they both stopped silent coram me so brightly flaming that they overcame my sight |
|
92 |
25 |
25 |
Ma poi che 'l gratular si fu assolto, |
|
92 |
25 |
26 |
tacito coram me ciascun s'affisse, |
|
92 |
25 |
27 |
ignito sì che vincea 'l mio volto. |
|
Ridendo allora Beatrice disse Inclita vita per cui la larghezza de la nostra basilica si scrisse |
Then smiling Beatrice said Illustrious living soul you who wrote of the abundant gifts of our heavenly court |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
92 |
25 |
28 |
Ridendo allora Beatrice disse: |
|
92 |
25 |
29 |
«Inclita vita per cui la larghezza |
Beatrice (ammiraglio) |
92 |
25 |
30 |
de la nostra basilica si scrisse, |
Beatrice (ammiraglio) |
fa risonar la spene in questa altezza tu sai che tante fiate la figuri quante Iesù ai tre fé più carezza |
make Hope resound here at this height since you know how you who were the very figure of it when Jesus showed most favor to the three |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
92 |
25 |
31 |
fa risonar la spene in questa altezza: |
Beatrice (ammiraglio) |
92 |
25 |
32 |
tu sai, che tante fiate la figuri, |
Beatrice (ammiraglio) |
92 |
25 |
33 |
quante Iesù ai tre fé più carezza». |
Beatrice (ammiraglio) |
Leva la testa e fa che t assicuri che ciò che vien qua sù del mortal mondo convien ch ai nostri raggi si maturi |
Lift up your head and then take heart for all that comes here from the mortal world will here be ripened in our radiance |
Giacomo Giacomo Giacomo |
92 |
25 |
34 |
«Leva la testa e fa che t'assicuri: |
Giacomo |
92 |
25 |
35 |
che ciò che vien qua sù del mortal mondo, |
Giacomo |
92 |
25 |
36 |
convien ch'ai nostri raggi si maturi». |
Giacomo |
Questo conforto del foco secondo mi venne ond io levai li occhi a monti che li ncurvaron pria col troppo pondo |
The second fire offered this assurance Therefore I raised my eyes up to the hills whose blazing light had weighed them down before |
|
92 |
25 |
37 |
Questo conforto del foco secondo |
|
92 |
25 |
38 |
mi venne; ond'io levai li occhi a' monti |
|
92 |
25 |
39 |
che li 'ncurvaron pria col troppo pondo. |
|
Poi che per grazia vuol che tu t affronti lo nostro Imperadore anzi la morte ne l aula più secreta co suoi conti |
Since our Emperor of His grace wills that you come before your death to meet His nobles in His secret chamber |
Giacomo Giacomo Giacomo |
92 |
25 |
40 |
«Poi che per grazia vuol che tu t'affronti |
Giacomo |
92 |
25 |
41 |
lo nostro Imperadore, anzi la morte, |
Giacomo |
92 |
25 |
42 |
ne l'aula più secreta co' suoi conti, |
Giacomo |
sì che veduto il ver di questa corte la spene che là giù bene innamora in te e in altrui di ciò conforte |
so that having known the reality of this court you may then strengthen in yourself and others the hope that brings true love to those on earth |
Giacomo Giacomo Giacomo |
92 |
25 |
43 |
sì che, veduto il ver di questa corte, |
Giacomo |
92 |
25 |
44 |
la spene, che là giù bene innamora, |
Giacomo |
92 |
25 |
45 |
in te e in altrui di ciò conforte, |
Giacomo |
di quel ch ell è di come se ne nfiora la mente tua e dì onde a te venne Così seguì l secondo lume ancora |
tell what it is and how it blossoms in your mind and tell from where it came to you Thus spoke the second light |
Giacomo Giacomo |
92 |
25 |
46 |
di' quel ch'ell'è, di' come se ne 'nfiora |
Giacomo |
92 |
25 |
47 |
la mente tua, e dì onde a te venne». |
Giacomo |
92 |
25 |
48 |
Così seguì 'l secondo lume ancora. |
|
E quella pia che guidò le penne de le mie ali a così alto volo a la risposta così mi prevenne |
And the compassionate soul who guided the feathers on my wings to that great height answered for me before I could reply |
|
92 |
25 |
49 |
E quella pia che guidò le penne |
|
92 |
25 |
50 |
de le mie ali a così alto volo, |
|
92 |
25 |
51 |
a la risposta così mi prevenne: |
|
La Chiesa militante alcun figliuolo non ha con più speranza com è scritto nel Sol che raggia tutto nostro stuolo |
The Church Militant has no other son so filled with hope as it is written in the Sun that shines its rays on all our host |
Giacomo Giacomo Giacomo |
92 |
25 |
52 |
«La Chiesa militante alcun figliuolo |
Giacomo |
92 |
25 |
53 |
non ha con più speranza, com'è scritto |
Giacomo |
92 |
25 |
54 |
nel Sol che raggia tutto nostro stuolo: |
Giacomo |
però li è conceduto che d Egitto vegna in Ierusalemme per vedere anzi che l militar li sia prescritto |
Therefore is it granted him to come from Egypt to Jerusalem that he may see the city before his time of warfare has its end |
Giacomo Giacomo Giacomo |
92 |
25 |
55 |
però li è conceduto che d'Egitto |
Giacomo |
92 |
25 |
56 |
vegna in Ierusalemme per vedere, |
Giacomo |
92 |
25 |
57 |
anzi che 'l militar li sia prescritto. |
Giacomo |
Li altri due punti che non per sapere son dimandati ma perch ei rapporti quanto questa virtù t è in piacere |
Two other points regarding which you asked not for your enlightenment but for him to tell how much this virtue means to you |
Giacomo Giacomo Giacomo |
92 |
25 |
58 |
Li altri due punti, che non per sapere |
Giacomo |
92 |
25 |
59 |
son dimandati, ma perch'ei rapporti |
Giacomo |
92 |
25 |
60 |
quanto questa virtù t'è in piacere, |
Giacomo |
a lui lasc io ché non li saran forti né di iattanza ed elli a ciò risponda e la grazia di Dio ciò li comporti |
I leave to him For they will not be difficult nor offer grounds for boasting of himself Now let him answer and may God s grace be his aid |
Giacomo Giacomo Giacomo |
92 |
25 |
61 |
a lui lasc'io, ché non li saran forti |
Giacomo |
92 |
25 |
62 |
né di iattanza; ed elli a ciò risponda, |
Giacomo |
92 |
25 |
63 |
e la grazia di Dio ciò li comporti». |
Giacomo |
Come discente ch a dottor seconda pronto e libente in quel ch elli è esperto perché la sua bontà si disasconda |
Like the student answering his teacher ready and eager in the subject he prepared intending to display his worth |
|
92 |
25 |
64 |
Come discente ch'a dottor seconda |
|
92 |
25 |
65 |
pronto e libente in quel ch'elli è esperto, |
|
92 |
25 |
66 |
perché la sua bontà si disasconda, |
|
Spene diss io è uno attender certo de la gloria futura il qual produce grazia divina e precedente merto |
Hope I said is the certain expectation of future glory springing from heavenly grace and merit we have won |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
92 |
25 |
67 |
«Spene», diss'io, «é uno attender certo |
Dante Alighieri |
92 |
25 |
68 |
de la gloria futura, il qual produce |
Dante Alighieri |
92 |
25 |
69 |
grazia divina e precedente merto. |
Dante Alighieri |
Da molte stelle mi vien questa luce ma quei la distillò nel mio cor pria che fu sommo cantor del sommo duce |
This light comes down to me from many stars but he who first instilled it in my heart was that exalted singer of our exalted Lord |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
92 |
25 |
70 |
Da molte stelle mi vien questa luce; |
Dante Alighieri |
92 |
25 |
71 |
ma quei la distillò nel mio cor pria |
Dante Alighieri |
92 |
25 |
72 |
che fu sommo cantor del sommo duce. |
Dante Alighieri |
Sperino in te ne la sua teodìa dice color che sanno il nome tuo e chi nol sa s elli ha la fede mia |
Let them have hope in you he declares in his god song those who know your name Among those who share my faith who does not know it |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
92 |
25 |
73 |
'Sperino in te', ne la sua teodìa |
Dante Alighieri |
92 |
25 |
74 |
dice, 'color che sanno il nome tuo': |
Dante Alighieri |
92 |
25 |
75 |
e chi nol sa, s'elli ha la fede mia? |
Dante Alighieri |
Tu mi stillasti con lo stillar suo ne la pistola poi sì ch io son pieno e in altrui vostra pioggia repluo |
After he had imbued me with his song you poured your epistle down on me so that I overflowing now rain your rain on others |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
92 |
25 |
76 |
Tu mi stillasti, con lo stillar suo, |
Dante Alighieri |
92 |
25 |
77 |
ne la pistola poi; sì ch'io son pieno, |
Dante Alighieri |
92 |
25 |
78 |
e in altrui vostra pioggia repluo». |
Dante Alighieri |
Mentr io diceva dentro al vivo seno di quello incendio tremolava un lampo sùbito e spesso a guisa di baleno |
While I spoke within the living core of fire appeared a flare quivering like lightning in sudden and repeated flashes |
|
92 |
25 |
79 |
Mentr' io diceva, dentro al vivo seno |
|
92 |
25 |
80 |
di quello incendio tremolava un lampo |
|
92 |
25 |
81 |
sùbito e spesso a guisa di baleno. |
|
Indi spirò L amore ond io avvampo ancor ver la virtù che mi seguette infin la palma e a l uscir del campo |
Then it breathed forth The love with which I burn for the Virtue that was my companion even to the palm and my departing from the field |
Giacomo Giacomo Giacomo |
92 |
25 |
82 |
Indi spirò: «L'amore ond'io avvampo |
Giacomo |
92 |
25 |
83 |
ancor ver' la virtù che mi seguette |
Giacomo |
92 |
25 |
84 |
infin la palma e a l'uscir del campo, |
Giacomo |
vuol ch io respiri a te che ti dilette di lei ed emmi a grato che tu diche quello che la speranza ti mpromette |
bids me breathe words again to you who take delight in Hope And I would like to hear you say what promise Hope holds out to you |
Giacomo Giacomo Giacomo |
92 |
25 |
85 |
vuol ch'io respiri a te che ti dilette |
Giacomo |
92 |
25 |
86 |
di lei; ed emmi a grato che tu diche |
Giacomo |
92 |
25 |
87 |
quello che la speranza ti 'mpromette». |
Giacomo |
E io Le nove e le scritture antiche pongon lo segno ed esso lo mi addita de l anime che Dio s ha fatte amiche |
And I The new and the ancient Scriptures set forth the goal for souls that God has made his friends and this directs me to that promise |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
92 |
25 |
88 |
E io: «Le nove e le scritture antiche |
Dante Alighieri |
92 |
25 |
89 |
pongon lo segno, ed esso lo mi addita, |
Dante Alighieri |
92 |
25 |
90 |
de l'anime che Dio s'ha fatte amiche. |
Dante Alighieri |
Dice Isaia che ciascuna vestita ne la sua terra fia di doppia vesta e la sua terra è questa dolce vita |
Isaiah says that each in his own land shall be vested in a double garment and their own land is this sweet life |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
92 |
25 |
91 |
Dice Isaia che ciascuna vestita |
Dante Alighieri |
92 |
25 |
92 |
ne la sua terra fia di doppia vesta: |
Dante Alighieri |
92 |
25 |
93 |
e la sua terra è questa dolce vita; |
Dante Alighieri |
e l tuo fratello assai vie più digesta là dove tratta de le bianche stole questa revelazion ci manifesta |
And then your brother turning his attention to the shining robes explains to us this revelation with still greater clarity |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
92 |
25 |
94 |
e 'l tuo fratello assai vie più digesta, |
Dante Alighieri |
92 |
25 |
95 |
là dove tratta de le bianche stole, |
Dante Alighieri |
92 |
25 |
96 |
questa revelazion ci manifesta». |
Dante Alighieri |
E prima appresso al fin d este parole Sperent in te di sopr a noi s udì a che rispuoser tutte le carole |
At once as soon as these words ended Sperent in te was heard above us to which all circles of the blessed responded |
|
92 |
25 |
97 |
E prima, appresso al fin d'este parole, |
|
92 |
25 |
98 |
'Sperent in te' di sopr'a noi s'udì; |
|
92 |
25 |
99 |
a che rispuoser tutte le carole. |
|
Poscia tra esse un lume si schiarì sì che se l Cancro avesse un tal cristallo l inverno avrebbe un mese d un sol dì |
Then one light among them all shone out so bright that if the Crab held such a gem to winter would belong a month of endless day |
|
92 |
25 |
100 |
Poscia tra esse un lume si schiarì |
|
92 |
25 |
101 |
sì che, se 'l Cancro avesse un tal cristallo, |
|
92 |
25 |
102 |
l'inverno avrebbe un mese d'un sol dì. |
|
E come surge e va ed entra in ballo vergine lieta sol per fare onore a la novizia non per alcun fallo |
As a happy maiden rises and comes forward joining the dancers only to show honor to the bride not prompted by desire for display |
|
92 |
25 |
103 |
E come surge e va ed entra in ballo |
|
92 |
25 |
104 |
vergine lieta, sol per fare onore |
|
92 |
25 |
105 |
a la novizia, non per alcun fallo, |
|
così vid io lo schiarato splendore venire a due che si volgieno a nota qual conveniesi al loro ardente amore |
so I saw that now brighter splendor gliding toward the two already whirling to the notes most fitted to the ardent burning of their love |
|
92 |
25 |
106 |
così vid'io lo schiarato splendore |
|
92 |
25 |
107 |
venire a' due che si volgieno a nota |
|
92 |
25 |
108 |
qual conveniesi al loro ardente amore. |
|
Misesi lì nel canto e ne la rota e la mia donna in lor tenea l aspetto pur come sposa tacita e immota |
He joined them there in singing and in dance and my lady her gaze fixed on them stood as a bride stands silent and motionless |
|
92 |
25 |
109 |
Misesi lì nel canto e ne la rota; |
|
92 |
25 |
110 |
e la mia donna in lor tenea l'aspetto, |
|
92 |
25 |
111 |
pur come sposa tacita e immota. |
|
Questi è colui che giacque sopra l petto del nostro pellicano e questi fue di su la croce al grande officio eletto |
This is he who lay upon the breast of our Pelican who from the cross elected him to bear the heavy charge |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
92 |
25 |
112 |
«Questi è colui che giacque sopra 'l petto |
Beatrice (ammiraglio) |
92 |
25 |
113 |
del nostro pellicano, e questi fue |
Beatrice (ammiraglio) |
92 |
25 |
114 |
di su la croce al grande officio eletto». |
Beatrice (ammiraglio) |
La donna mia così né però più mosser la vista sua di stare attenta poscia che prima le parole sue |
These were my lady s words nor did her gaze waver after she had spoken but stayed intent and fixed as it had been before |
|
92 |
25 |
115 |
La donna mia così; né però più |
|
92 |
25 |
116 |
mosser la vista sua di stare attenta |
|
92 |
25 |
117 |
poscia che prima le parole sue. |
|
Qual è colui ch adocchia e s argomenta di vedere eclissar lo sole un poco che per veder non vedente diventa |
As one who strains his eyes in his attempt to see the sun when it is partly in eclipse and his seeing overwhelmed has lost his sight |
|
92 |
25 |
118 |
Qual è colui ch'adocchia e s'argomenta |
|
92 |
25 |
119 |
di vedere eclissar lo sole un poco, |
|
92 |
25 |
120 |
che, per veder, non vedente diventa; |
|
tal mi fec io a quell ultimo foco mentre che detto fu Perché t abbagli per veder cosa che qui non ha loco |
such did I become before that final flaming until I heard these words Why do you blind your eyes trying to behold what is not here to see |
San Giovanni Battista San Giovanni Battista |
92 |
25 |
121 |
tal mi fec'io a quell'ultimo foco |
|
92 |
25 |
122 |
mentre che detto fu: «Perché t'abbagli |
San Giovanni Battista |
92 |
25 |
123 |
per veder cosa che qui non ha loco? |
San Giovanni Battista |
In terra è terra il mio corpo e saragli tanto con li altri che l numero nostro con l etterno proposito s agguagli |
In earth earth is my body and there shall it lie among the others until our number shall be equal to the eternal purpose |
San Giovanni Battista San Giovanni Battista San Giovanni Battista |
92 |
25 |
124 |
In terra è terra il mio corpo, e saragli |
San Giovanni Battista |
92 |
25 |
125 |
tanto con li altri, che 'l numero nostro |
San Giovanni Battista |
92 |
25 |
126 |
con l'etterno proposito s'agguagli. |
San Giovanni Battista |
Con le due stole nel beato chiostro son le due luci sole che saliro e questo apporterai nel mondo vostro |
With the two robes in the blessèd cloister are the two lights alone who have ascended and let this be the news you bring back to your world |
San Giovanni Battista San Giovanni Battista San Giovanni Battista |
92 |
25 |
127 |
Con le due stole nel beato chiostro |
San Giovanni Battista |
92 |
25 |
128 |
son le due luci sole che saliro; |
San Giovanni Battista |
92 |
25 |
129 |
e questo apporterai nel mondo vostro». |
San Giovanni Battista |
A questa voce l infiammato giro si quietò con esso il dolce mischio che si facea nel suon del trino spiro |
At these words the fiery dance was ended together with the sweetly mingled notes that issued from the blended three fold breath |
|
92 |
25 |
130 |
A questa voce l'infiammato giro |
|
92 |
25 |
131 |
si quietò con esso il dolce mischio |
|
92 |
25 |
132 |
che si facea nel suon del trino spiro, |
|
sì come per cessar fatica o rischio li remi pria ne l acqua ripercossi tutti si posano al sonar d un fischio |
just as to avoid fatigue or danger oars until that moment driven through the water stop all at once when the whistle sounds |
|
92 |
25 |
133 |
sì come, per cessar fatica o rischio, |
|
92 |
25 |
134 |
li remi, pria ne l'acqua ripercossi, |
|
92 |
25 |
135 |
tutti si posano al sonar d'un fischio. |
|
Ahi quanto ne la mente mi commossi quando mi volsi per veder Beatrice per non poter veder benché io fossi presso di lei e nel mondo felice |
Ah how troubled was my mind when I looked back for Beatrice and could not see her even though I was so near to her and in that happy world |
|
92 |
25 |
136 |
Ahi quanto ne la mente mi commossi, |
|
92 |
25 |
137 |
quando mi volsi per veder Beatrice, |
|
92 |
25 |
138 |
per non poter veder, benché io fossi |
|
92 |
25 |
139 |
presso di lei, e nel mondo felice! |
|
Mentr io dubbiava per lo viso spento de la fulgida fiamma che lo spense uscì un spiro che mi fece attento |
While I was still bewildered at my loss of sight from the resplendent flame that blinded me there breathed a voice that caught my ear |
|
93 |
26 |
1 |
Mentr'io dubbiava per lo viso spento, |
|
93 |
26 |
2 |
de la fulgida fiamma che lo spense |
|
93 |
26 |
3 |
uscì un spiro che mi fece attento, |
|
dicendo Intanto che tu ti risense de la vista che hai in me consunta ben è che ragionando la compense |
Until you have regained the sight you have consumed on me you will do well to make good for its loss with speech |
San Giovanni Battista San Giovanni Battista San Giovanni Battista |
93 |
26 |
4 |
dicendo: «Intanto che tu ti risense |
San Giovanni Battista |
93 |
26 |
5 |
de la vista che hai in me consunta, |
San Giovanni Battista |
93 |
26 |
6 |
ben è che ragionando la compense. |
San Giovanni Battista |
Comincia dunque e di ove s appunta l anima tua e fa ragion che sia la vista in te smarrita e non defunta |
Begin and tell what goal your soul has set And be assured your power of sight is but confounded not forever lost |
San Giovanni Battista San Giovanni Battista San Giovanni Battista |
93 |
26 |
7 |
Comincia dunque; e di' ove s'appunta |
San Giovanni Battista |
93 |
26 |
8 |
l'anima tua, e fa' ragion che sia |
San Giovanni Battista |
93 |
26 |
9 |
la vista in te smarrita e non defunta: |
San Giovanni Battista |
perché la donna che per questa dia region ti conduce ha ne lo sguardo la virtù ch ebbe la man d Anania |
for the lady who guides you through this holy place possesses in her glance the power the hand of Ananias had |
San Giovanni Battista San Giovanni Battista San Giovanni Battista |
93 |
26 |
10 |
perché la donna che per questa dia |
San Giovanni Battista |
93 |
26 |
11 |
region ti conduce, ha ne lo sguardo |
San Giovanni Battista |
93 |
26 |
12 |
la virtù ch'ebbe la man d'Anania». |
San Giovanni Battista |
Io dissi Al suo piacere e tosto e tardo vegna remedio a li occhi che fuor porte quand ella entrò col foco ond io sempr ardo |
And I said As soon or as late as she wishes may the cure come to eyes that were the portals she entered with the fire in which I always burn |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
93 |
26 |
13 |
Io dissi: «Al suo piacere e tosto e tardo |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
14 |
vegna remedio a li occhi, che fuor porte |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
15 |
quand'ella entrò col foco ond'io sempr'ardo. |
Dante Alighieri |
Lo ben che fa contenta questa corte Alfa e O è di quanta scrittura mi legge Amore o lievemente o forte |
The good that satisfies this court is alpha and omega of whatever scripture Love teaches me in loud or gentle tones |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
93 |
26 |
16 |
Lo ben che fa contenta questa corte, |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
17 |
Alfa e O è di quanta scrittura |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
18 |
mi legge Amore o lievemente o forte». |
Dante Alighieri |
Quella medesma voce che paura tolta m avea del sùbito abbarbaglio di ragionare ancor mi mise in cura |
The same voice that had set me free from fear at my sudden blindness made me hesitate before I spoke again |
|
93 |
26 |
19 |
Quella medesma voce che paura |
|
93 |
26 |
20 |
tolta m'avea del sùbito abbarbaglio, |
|
93 |
26 |
21 |
di ragionare ancor mi mise in cura; |
|
e disse Certo a più angusto vaglio ti conviene schiarar dicer convienti chi drizzò l arco tuo a tal berzaglio |
when it said It is clear you need to sift with a finer sieve for you must reveal who made you aim your bow at such a target |
San Giovanni Battista San Giovanni Battista San Giovanni Battista |
93 |
26 |
22 |
e disse: «Certo a più angusto vaglio |
San Giovanni Battista |
93 |
26 |
23 |
ti conviene schiarar: dicer convienti |
San Giovanni Battista |
93 |
26 |
24 |
chi drizzò l'arco tuo a tal berzaglio». |
San Giovanni Battista |
E io Per filosofici argomenti e per autorità che quinci scende cotale amor convien che in me si mprenti |
And I Both philosophic reasoning and the authority that descends from here made me receive the imprint of such love |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
93 |
26 |
25 |
E io: «Per filosofici argomenti |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
26 |
e per autorità che quinci scende |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
27 |
cotale amor convien che in me si 'mprenti: |
Dante Alighieri |
ché l bene in quanto ben come s intende così accende amore e tanto maggio quanto più di bontate in sé comprende |
for the good by measure of its goodness kindles love as soon as it is known and so much more the more of goodness it contains |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
93 |
26 |
28 |
ché 'l bene, in quanto ben, come s'intende, |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
29 |
così accende amore, e tanto maggio |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
30 |
quanto più di bontate in sé comprende. |
Dante Alighieri |
Dunque a l essenza ov è tanto avvantaggio che ciascun ben che fuor di lei si trova altro non è ch un lume di suo raggio |
To that essence then which holds such store of goodness that every good outside of it is nothing but a light reflected of its rays |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
93 |
26 |
31 |
Dunque a l'essenza ov'è tanto avvantaggio, |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
32 |
che ciascun ben che fuor di lei si trova |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
33 |
altro non è ch'un lume di suo raggio, |
Dante Alighieri |
più che in altra convien che si mova la mente amando di ciascun che cerne il vero in che si fonda questa prova |
the mind of everyone who sees the truth on which this argument is based must more than anything be moved by love |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
93 |
26 |
34 |
più che in altra convien che si mova |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
35 |
la mente, amando, di ciascun che cerne |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
36 |
il vero in che si fonda questa prova. |
Dante Alighieri |
Tal vero a l intelletto mio sterne colui che mi dimostra il primo amore di tutte le sustanze sempiterne |
This truth is set forth to my understanding by him who demonstrates to me the primal love of all eternal substances |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
93 |
26 |
37 |
Tal vero a l'intelletto mio sterne |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
38 |
colui che mi dimostra il primo amore |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
39 |
di tutte le sustanze sempiterne. |
Dante Alighieri |
Sternel la voce del verace autore che dice a Moisé di sé parlando Io ti farò vedere ogne valore |
And the voice of the truthful Author sets it forth when speaking of Himself He says to Moses I will make all My goodness pass before you |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
93 |
26 |
40 |
Sternel la voce del verace autore, |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
41 |
che dice a Moisé, di sé parlando: |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
42 |
'Io ti farò vedere ogne valore'. |
Dante Alighieri |
Sternilmi tu ancora incominciando l alto preconio che grida l arcano di qui là giù sovra ogne altro bando |
You also set it forth to me in the beginning of your great message which more than any other herald proclaims the mystery of this high place on earth |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
93 |
26 |
43 |
Sternilmi tu ancora, incominciando |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
44 |
l'alto preconio che grida l'arcano |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
45 |
di qui là giù sovra ogne altro bando». |
Dante Alighieri |
E io udi Per intelletto umano e per autoritadi a lui concorde d i tuoi amori a Dio guarda il sovrano |
And I heard In accord with human reason and with the authorities concordant with it the highest of your loves is turned to God |
San Giovanni Battista San Giovanni Battista San Giovanni Battista |
93 |
26 |
46 |
E io udi': «Per intelletto umano |
San Giovanni Battista |
93 |
26 |
47 |
e per autoritadi a lui concorde |
San Giovanni Battista |
93 |
26 |
48 |
d'i tuoi amori a Dio guarda il sovrano. |
San Giovanni Battista |
Ma di ancor se tu senti altre corde tirarti verso lui sì che tu suone con quanti denti questo amor ti morde |
Say further if you feel still other cords that draw you to Him so that you may declare the many teeth with which this love does bite |
San Giovanni Battista San Giovanni Battista San Giovanni Battista |
93 |
26 |
49 |
Ma di' ancor se tu senti altre corde |
San Giovanni Battista |
93 |
26 |
50 |
tirarti verso lui, sì che tu suone |
San Giovanni Battista |
93 |
26 |
51 |
con quanti denti questo amor ti morde». |
San Giovanni Battista |
Non fu latente la santa intenzione de l aguglia di Cristo anzi m accorsi dove volea menar mia professione |
The holy purpose of Christ s Eagle was not hidden Indeed I readily perceived the road on which he set my declaration on its way |
|
93 |
26 |
52 |
Non fu latente la santa intenzione |
|
93 |
26 |
53 |
de l'aguglia di Cristo, anzi m'accorsi |
|
93 |
26 |
54 |
dove volea menar mia professione. |
|
Però ricominciai Tutti quei morsi che posson far lo cor volgere a Dio a la mia caritate son concorsi |
Thus I began again All those things the bite of which can make hearts turn to God converge with one another in my love |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
93 |
26 |
55 |
Però ricominciai: «Tutti quei morsi |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
56 |
che posson far lo cor volgere a Dio, |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
57 |
a la mia caritate son concorsi: |
Dante Alighieri |
ché l essere del mondo e l esser mio la morte ch el sostenne perch io viva e quel che spera ogne fedel com io |
The world s existence and my own the death He bore that I might live and that which all believers hope for as do I |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
93 |
26 |
58 |
ché l'essere del mondo e l'esser mio, |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
59 |
la morte ch'el sostenne perch'io viva, |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
60 |
e quel che spera ogne fedel com'io, |
Dante Alighieri |
con la predetta conoscenza viva tratto m hanno del mar de l amor torto e del diritto m han posto a la riva |
all these and the certain knowledge of which I spoke have drawn me from the sea of twisted love and brought me to the shore where love is just |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
93 |
26 |
61 |
con la predetta conoscenza viva, |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
62 |
tratto m'hanno del mar de l'amor torto, |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
63 |
e del diritto m'han posto a la riva. |
Dante Alighieri |
Le fronde onde s infronda tutto l orto de l ortolano etterno am io cotanto quanto da lui a lor di bene è porto |
I love the leaves with which the garden of the eternal Gardener is in leaf in measure of the good He has bestowed on them |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
93 |
26 |
64 |
Le fronde onde s'infronda tutto l'orto |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
65 |
de l'ortolano etterno, am'io cotanto |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
66 |
quanto da lui a lor di bene è porto». |
Dante Alighieri |
Sì com io tacqui un dolcissimo canto risonò per lo cielo e la mia donna dicea con li altri Santo santo santo |
As soon as I was silent the sweetest song resounded through that heaven and my lady chanted with the others Holy holy holy |
Anime Beate |
93 |
26 |
67 |
Sì com'io tacqui, un dolcissimo canto |
|
93 |
26 |
68 |
risonò per lo cielo, e la mia donna |
|
93 |
26 |
69 |
dicea con li altri: «Santo, santo, santo!». |
Anime Beate |
E come a lume acuto si disonna per lo spirto visivo che ricorre a lo splendor che va di gonna in gonna |
As sleep is broken by a piercing light when the spirit of sight runs to meet the brightness that passes through its filmy membranes |
|
93 |
26 |
70 |
E come a lume acuto si disonna |
|
93 |
26 |
71 |
per lo spirto visivo che ricorre |
|
93 |
26 |
72 |
a lo splendor che va di gonna in gonna, |
|
e lo svegliato ciò che vede aborre sì nescia è la sùbita vigilia fin che la stimativa non soccorre |
and the awakened man recoils from what he sees his senses stunned in that abrupt awakening until his judgment rushes to his aid |
|
93 |
26 |
73 |
e lo svegliato ciò che vede aborre, |
|
93 |
26 |
74 |
sì nescia è la sùbita vigilia |
|
93 |
26 |
75 |
fin che la stimativa non soccorre; |
|
così de li occhi miei ogni quisquilia fugò Beatrice col raggio d i suoi che rifulgea da più di mille milia |
exactly thus did Beatrice drive away each mote from my eyes with the radiance of her own which could be seen a thousand miles away |
|
93 |
26 |
76 |
così de li occhi miei ogni quisquilia |
|
93 |
26 |
77 |
fugò Beatrice col raggio d'i suoi, |
|
93 |
26 |
78 |
che rifulgea da più di mille milia: |
|
onde mei che dinanzi vidi poi e quasi stupefatto domandai d un quarto lume ch io vidi tra noi |
so that I then saw better than I had before And almost dazed with wonder I inquired about a fourth light shining there among us |
|
93 |
26 |
79 |
onde mei che dinanzi vidi poi; |
|
93 |
26 |
80 |
e quasi stupefatto domandai |
|
93 |
26 |
81 |
d'un quarto lume ch'io vidi tra noi. |
|
E la mia donna Dentro da quei rai vagheggia il suo fattor l anima prima che la prima virtù creasse mai |
My lady answered Within these rays the first soul ever made by the First Power looks with love upon his Maker |
Beatrice ammiraglio |
93 |
26 |
82 |
E la mia donna: «Dentro da quei rai |
Beatrice (ammiraglio) |
93 |
26 |
83 |
vagheggia il suo fattor l'anima prima |
|
93 |
26 |
84 |
che la prima virtù creasse mai». |
|
Come la fronda che flette la cima nel transito del vento e poi si leva per la propria virtù che la soblima |
As the tree that bends its highest branches in a gust of wind and then springs back raised up by natural inclination |
|
93 |
26 |
85 |
Come la fronda che flette la cima |
|
93 |
26 |
86 |
nel transito del vento, e poi si leva |
|
93 |
26 |
87 |
per la propria virtù che la soblima, |
|
fec io in tanto in quant ella diceva stupendo e poi mi rifece sicuro un disio di parlare ond io ardeva |
so was I overcome while she was speaking awe struck and then restored to confidence by the words that burned in me to be expressed |
|
93 |
26 |
88 |
fec'io in tanto in quant'ella diceva, |
|
93 |
26 |
89 |
stupendo, e poi mi rifece sicuro |
|
93 |
26 |
90 |
un disio di parlare ond'io ardeva. |
|
E cominciai O pomo che maturo solo prodotto fosti o padre antico a cui ciascuna sposa è figlia e nuro |
I began O fruit who alone were brought forth ripe O ancient father of whom each bride is at once daughter and daughter in law |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
93 |
26 |
91 |
E cominciai: «O pomo che maturo |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
92 |
solo prodotto fosti, o padre antico |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
93 |
a cui ciascuna sposa è figlia e nuro, |
Dante Alighieri |
divoto quanto posso a te supplìco perché mi parli tu vedi mia voglia e per udirti tosto non la dico |
as humbly as I am able I make supplication for you to speak with me You know what I long for To have your answer sooner I leave that unsaid |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
93 |
26 |
94 |
divoto quanto posso a te supplìco |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
95 |
perché mi parli: tu vedi mia voglia, |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
96 |
e per udirti tosto non la dico». |
Dante Alighieri |
Talvolta un animal coverto broglia sì che l affetto convien che si paia per lo seguir che face a lui la nvoglia |
Sometimes beneath its covering an animal stirs thus making its desire clear by how its wrappings follow and reveal its movement |
|
93 |
26 |
97 |
Talvolta un animal coverto broglia, |
|
93 |
26 |
98 |
sì che l'affetto convien che si paia |
|
93 |
26 |
99 |
per lo seguir che face a lui la 'nvoglia; |
|
e similmente l anima primaia mi facea trasparer per la coverta quant ella a compiacermi venìa gaia |
In just this manner the very first soul revealed to me through its covering how joyously it came to do me pleasure |
|
93 |
26 |
100 |
e similmente l'anima primaia |
|
93 |
26 |
101 |
mi facea trasparer per la coverta |
|
93 |
26 |
102 |
quant'ella a compiacermi venìa gaia. |
|
Indi spirò Sanz essermi proferta da te la voglia tua discerno meglio che tu qualunque cosa t è più certa |
Then it breathed forth Without your telling me I can discern your wishes even better than you can picture anything you know as certain |
Adamo Adamo Adamo |
93 |
26 |
103 |
Indi spirò: «Sanz'essermi proferta |
Adamo |
93 |
26 |
104 |
da te, la voglia tua discerno meglio |
Adamo |
93 |
26 |
105 |
che tu qualunque cosa t'è più certa; |
Adamo |
perch io la veggio nel verace speglio che fa di sé pareglio a l altre cose e nulla face lui di sé pareglio |
For I can see them in that truthful mirror which makes itself reflective of all else but which can be reflected nowhere else |
Adamo Adamo Adamo |
93 |
26 |
106 |
perch'io la veggio nel verace speglio |
Adamo |
93 |
26 |
107 |
che fa di sé pareglio a l'altre cose, |
Adamo |
93 |
26 |
108 |
e nulla face lui di sé pareglio. |
Adamo |
Tu vuogli udir quant è che Dio mi puose ne l eccelso giardino ove costei a così lunga scala ti dispuose |
You wish to know how long it is since God placed me in the lofty garden where this lady prepared you for so long a stairway |
Adamo Adamo Adamo |
93 |
26 |
109 |
Tu vuogli udir quant'è che Dio mi puose |
Adamo |
93 |
26 |
110 |
ne l'eccelso giardino, ove costei |
Adamo |
93 |
26 |
111 |
a così lunga scala ti dispuose, |
Adamo |
e quanto fu diletto a li occhi miei e la propria cagion del gran disdegno e l idioma ch usai e che fei |
and how long it was a pleasure to my eyes and the true cause of the great wrath and the language that I used and that I shaped |
Adamo Adamo Adamo |
93 |
26 |
112 |
e quanto fu diletto a li occhi miei, |
Adamo |
93 |
26 |
113 |
e la propria cagion del gran disdegno, |
Adamo |
93 |
26 |
114 |
e l'idioma ch'usai e che fei. |
Adamo |
Or figluol mio non il gustar del legno fu per sé la cagion di tanto essilio ma solamente il trapassar del segno |
Know then my son that in itself the tasting of the tree was not the cause of such long exile that lay in trespassing the boundary line |
Adamo Adamo Adamo |
93 |
26 |
115 |
Or, figluol mio, non il gustar del legno |
Adamo |
93 |
26 |
116 |
fu per sé la cagion di tanto essilio, |
Adamo |
93 |
26 |
117 |
ma solamente il trapassar del segno. |
Adamo |
Quindi onde mosse tua donna Virgilio quattromilia trecento e due volumi di sol desiderai questo concilio |
In the place from which your lady sent down Virgil I longed for this assembly more than four thousand three hundred and two revolutions of the sun |
Adamo Adamo Adamo |
93 |
26 |
118 |
Quindi onde mosse tua donna Virgilio, |
Adamo |
93 |
26 |
119 |
quattromilia trecento e due volumi |
Adamo |
93 |
26 |
120 |
di sol desiderai questo concilio; |
Adamo |
e vidi lui tornare a tutt i lumi de la sua strada novecento trenta fiate mentre ch io in terra fu mi |
and I saw it return to all the lights along its track nine hundred thirty times while I was living on the earth |
Adamo Adamo Adamo |
93 |
26 |
121 |
e vidi lui tornare a tutt'i lumi |
Adamo |
93 |
26 |
122 |
de la sua strada novecento trenta |
Adamo |
93 |
26 |
123 |
fiate, mentre ch'io in terra fu' mi. |
Adamo |
La lingua ch io parlai fu tutta spenta innanzi che a l ovra inconsummabile fosse la gente di Nembròt attenta |
The tongue I spoke was utterly extinct before the followers of Nimrod turned their minds to their unattainable ambition |
Adamo Adamo Adamo |
93 |
26 |
124 |
La lingua ch'io parlai fu tutta spenta |
Adamo |
93 |
26 |
125 |
innanzi che a l'ovra inconsummabile |
Adamo |
93 |
26 |
126 |
fosse la gente di Nembròt attenta: |
Adamo |
ché nullo effetto mai razionabile per lo piacere uman che rinovella seguendo il cielo sempre fu durabile |
For nothing ever produced by reason since human tastes reflect the motion of the moving stars can last forever |
Adamo Adamo Adamo |
93 |
26 |
127 |
ché nullo effetto mai razionabile, |
Adamo |
93 |
26 |
128 |
per lo piacere uman che rinovella |
Adamo |
93 |
26 |
129 |
seguendo il cielo, sempre fu durabile. |
Adamo |
Opera naturale è ch uom favella ma così o così natura lascia poi fare a voi secondo che v abbella |
It is the work of nature man should speak but if in this way or in that nature leaves to you allowing you to choose at your own pleasure |
Adamo Adamo Adamo |
93 |
26 |
130 |
Opera naturale è ch'uom favella; |
Adamo |
93 |
26 |
131 |
ma così o così, natura lascia |
Adamo |
93 |
26 |
132 |
poi fare a voi secondo che v'abbella. |
Adamo |
Pria ch i scendessi a l infernale ambascia I s appellava in terra il sommo bene onde vien la letizia che mi fascia |
Before I descended to anguish of Hell I was the name on earth of the Sovereign Good whose joyous rays envelop and surround me |
Adamo Adamo Adamo |
93 |
26 |
133 |
Pria ch'i' scendessi a l'infernale ambascia, |
Adamo |
93 |
26 |
134 |
I s'appellava in terra il sommo bene |
Adamo |
93 |
26 |
135 |
onde vien la letizia che mi fascia; |
Adamo |
e El si chiamò poi e ciò convene ché l uso d i mortali è come fronda in ramo che sen va e altra vene |
Later El became His name and that is as it should be for mortal custom is like a leaf upon a branch which goes and then another comes |
Adamo Adamo Adamo |
93 |
26 |
136 |
e El si chiamò poi: e ciò convene, |
Adamo |
93 |
26 |
137 |
ché l'uso d'i mortali è come fronda |
Adamo |
93 |
26 |
138 |
in ramo, che sen va e altra vene. |
Adamo |
Nel monte che si leva più da l onda fu io con vita pura e disonesta da la prim ora a quella che seconda come l sol muta quadra l ora sesta |
On the mountain that rises highest from the sea I lived pure then guilty from the first hour until the sun changed quadrant in the hour that follows on the sixth |
Adamo Adamo Adamo Adamo |
93 |
26 |
139 |
Nel monte che si leva più da l'onda, |
Adamo |
93 |
26 |
140 |
fu' io, con vita pura e disonesta, |
Adamo |
93 |
26 |
141 |
da la prim'ora a quella che seconda, |
Adamo |
93 |
26 |
142 |
come 'l sol muta quadra, l'ora sesta». |
Adamo |
Al Padre al Figlio a lo Spirito Santo cominciò gloria tutto l paradiso sì che m inebriava il dolce canto |
To the Father to the Son and to the Holy Ghost glory cried all the souls of Paradise and I became drunk on the sweetness of their song |
|
94 |
27 |
1 |
'Al Padre, al Figlio, a lo Spirito Santo', |
|
94 |
27 |
2 |
cominciò, 'gloria!', tutto 'l paradiso, |
|
94 |
27 |
3 |
sì che m'inebriava il dolce canto. |
|
Ciò ch io vedeva mi sembiava un riso de l universo per che mia ebbrezza intrava per l udire e per lo viso |
It seemed to me I saw the universe smile so that my drunkenness came now through hearing and through sight |
|
94 |
27 |
4 |
Ciò ch'io vedeva mi sembiava un riso |
|
94 |
27 |
5 |
de l'universo; per che mia ebbrezza |
|
94 |
27 |
6 |
intrava per l'udire e per lo viso. |
|
Oh gioia oh ineffabile allegrezza oh vita intégra d amore e di pace oh sanza brama sicura ricchezza |
O happiness O joy beyond description O life fulfilled in love and peace O riches held in store exempt from craving |
|
94 |
27 |
7 |
Oh gioia! oh ineffabile allegrezza! |
|
94 |
27 |
8 |
oh vita intégra d'amore e di pace! |
|
94 |
27 |
9 |
oh sanza brama sicura ricchezza! |
|
Dinanzi a li occhi miei le quattro face stavano accese e quella che pria venne incominciò a farsi più vivace |
Before my eyes four torches were aflame The one who luminous had come forth first began to glow more brilliantly |
|
94 |
27 |
10 |
Dinanzi a li occhi miei le quattro face |
|
94 |
27 |
11 |
stavano accese, e quella che pria venne |
|
94 |
27 |
12 |
incominciò a farsi più vivace, |
|
e tal ne la sembianza sua divenne qual diverrebbe Iove s elli e Marte fossero augelli e cambiassersi penne |
his aspect changing as would Jupiter s if he and Mars were birds and had exchanged their plumage |
|
94 |
27 |
13 |
e tal ne la sembianza sua divenne, |
|
94 |
27 |
14 |
qual diverrebbe Iove, s'elli e Marte |
|
94 |
27 |
15 |
fossero augelli e cambiassersi penne. |
|
La provedenza che quivi comparte vice e officio nel beato coro silenzio posto avea da ogne parte |
The providence that there assigns both time and duty had imposed silence on every member of the holy choir |
|
94 |
27 |
16 |
La provedenza, che quivi comparte |
|
94 |
27 |
17 |
vice e officio, nel beato coro |
|
94 |
27 |
18 |
silenzio posto avea da ogne parte, |
|
quand io udi Se io mi trascoloro non ti maravigliar ché dicend io vedrai trascolorar tutti costoro |
when I heard If my color changes do not be amazed for while I am speaking you shall see the color of each soul here change as well |
Pietro apostolo Pietro apostolo Pietro apostolo |
94 |
27 |
19 |
quand'io udi': «Se io mi trascoloro, |
Pietro apostolo |
94 |
27 |
20 |
non ti maravigliar, ché, dicend'io, |
Pietro apostolo |
94 |
27 |
21 |
vedrai trascolorar tutti costoro. |
Pietro apostolo |
Quelli ch usurpa in terra il luogo mio il luogo mio il luogo mio che vaca ne la presenza del Figliuol di Dio |
He who on earth usurps my place my place my place which in the eyes of God s own Son is vacant |
Pietro apostolo Pietro apostolo Pietro apostolo |
94 |
27 |
22 |
Quelli ch'usurpa in terra il luogo mio, |
Pietro apostolo |
94 |
27 |
23 |
il luogo mio, il luogo mio, che vaca |
Pietro apostolo |
94 |
27 |
24 |
ne la presenza del Figliuol di Dio, |
Pietro apostolo |
fatt ha del cimitero mio cloaca del sangue e de la puzza onde l perverso che cadde di qua sù là giù si placa |
has made my tomb a sewer of blood and filth so that the Evil One who fell from here above takes satisfaction there below |
Pietro apostolo Pietro apostolo Pietro apostolo |
94 |
27 |
25 |
fatt'ha del cimitero mio cloaca |
Pietro apostolo |
94 |
27 |
26 |
del sangue e de la puzza; onde 'l perverso |
Pietro apostolo |
94 |
27 |
27 |
che cadde di qua sù, là giù si placa». |
Pietro apostolo |
Di quel color che per lo sole avverso nube dipigne da sera e da mane vid io allora tutto l ciel cosperso |
Then I saw that all this heaven was suffused with the very color painted on those clouds that face the sun at dawn or dusk |
|
94 |
27 |
28 |
Di quel color che per lo sole avverso |
|
94 |
27 |
29 |
nube dipigne da sera e da mane, |
|
94 |
27 |
30 |
vid'io allora tutto 'l ciel cosperso. |
|
E come donna onesta che permane di sé sicura e per l altrui fallanza pur ascoltando timida si fane |
As a chaste woman certain of her virtue merely on hearing of another s fault makes evident the shame she feels for it |
|
94 |
27 |
31 |
E come donna onesta che permane |
|
94 |
27 |
32 |
di sé sicura, e per l'altrui fallanza, |
|
94 |
27 |
33 |
pur ascoltando, timida si fane, |
|
così Beatrice trasmutò sembianza e tale eclissi credo che n ciel fue quando patì la supprema possanza |
just so did Beatrice change in her appearance and just such an eclipse I think there was above when the Omnipotent felt pain |
|
94 |
27 |
34 |
così Beatrice trasmutò sembianza; |
|
94 |
27 |
35 |
e tale eclissi credo che 'n ciel fue, |
|
94 |
27 |
36 |
quando patì la supprema possanza. |
|
Poi procedetter le parole sue con voce tanto da sé trasmutata che la sembianza non si mutò più |
Then he added these words to his first with voice so altered from its former state that even his looks were not more changed |
|
94 |
27 |
37 |
Poi procedetter le parole sue |
|
94 |
27 |
38 |
con voce tanto da sé trasmutata, |
|
94 |
27 |
39 |
che la sembianza non si mutò più: |
|
Non fu la sposa di Cristo allevata del sangue mio di Lin di quel di Cleto per essere ad acquisto d oro usata |
The Bride of Christ was not nurtured with my blood nor that of Linus and of Cletus to serve the cause of gaining gold |
Pietro apostolo Pietro apostolo Pietro apostolo |
94 |
27 |
40 |
«Non fu la sposa di Cristo allevata |
Pietro apostolo |
94 |
27 |
41 |
del sangue mio, di Lin, di quel di Cleto, |
Pietro apostolo |
94 |
27 |
42 |
per essere ad acquisto d'oro usata; |
Pietro apostolo |
ma per acquisto d esto viver lieto e Sisto e Pio e Calisto e Urbano sparser lo sangue dopo molto fleto |
Rather to gain this joyous way of life Sixtus Pius Calixtus and Urban shed their blood after many tears |
Pietro apostolo Pietro apostolo Pietro apostolo |
94 |
27 |
43 |
ma per acquisto d'esto viver lieto |
Pietro apostolo |
94 |
27 |
44 |
e Sisto e Pio e Calisto e Urbano |
Pietro apostolo |
94 |
27 |
45 |
sparser lo sangue dopo molto fleto. |
Pietro apostolo |
Non fu nostra intenzion ch a destra mano d i nostri successor parte sedesse parte da l altra del popol cristiano |
It was never our intention that the one part of Christ s fold should be seated on the right of our successors and the other on the left |
Pietro apostolo Pietro apostolo Pietro apostolo |
94 |
27 |
46 |
Non fu nostra intenzion ch'a destra mano |
Pietro apostolo |
94 |
27 |
47 |
d'i nostri successor parte sedesse, |
Pietro apostolo |
94 |
27 |
48 |
parte da l'altra del popol cristiano; |
Pietro apostolo |
né che le chiavi che mi fuor concesse divenisser signaculo in vessillo che contra battezzati combattesse |
nor that the keys entrusted to my keeping should become devices on the standards borne in battles waged against the baptized |
Pietro apostolo Pietro apostolo Pietro apostolo |
94 |
27 |
49 |
né che le chiavi che mi fuor concesse, |
Pietro apostolo |
94 |
27 |
50 |
divenisser signaculo in vessillo |
Pietro apostolo |
94 |
27 |
51 |
che contra battezzati combattesse; |
Pietro apostolo |
né ch io fossi figura di sigillo a privilegi venduti e mendaci ond io sovente arrosso e disfavillo |
nor that I become the imprint in a seal on sale for fraudulence and bribes so that I blush in turn with rage and shame |
Pietro apostolo Pietro apostolo Pietro apostolo |
94 |
27 |
52 |
né ch'io fossi figura di sigillo |
Pietro apostolo |
94 |
27 |
53 |
a privilegi venduti e mendaci, |
Pietro apostolo |
94 |
27 |
54 |
ond'io sovente arrosso e disfavillo. |
Pietro apostolo |
In vesta di pastor lupi rapaci si veggion di qua sù per tutti i paschi o difesa di Dio perché pur giaci |
Ravenous wolves in shepherds clothing can be seen from here above in every pasture O God our defender why do you not act |
Pietro apostolo Pietro apostolo Pietro apostolo |
94 |
27 |
55 |
In vesta di pastor lupi rapaci |
Pietro apostolo |
94 |
27 |
56 |
si veggion di qua sù per tutti i paschi: |
Pietro apostolo |
94 |
27 |
57 |
o difesa di Dio, perché pur giaci? |
Pietro apostolo |
Del sangue nostro Caorsini e Guaschi s apparecchian di bere o buon principio a che vil fine convien che tu caschi |
Cahorsines and Gascons prepare to drink our blood O lofty promise to what base end are you condemned to fall |
Pietro apostolo Pietro apostolo Pietro apostolo |
94 |
27 |
58 |
Del sangue nostro Caorsini e Guaschi |
Pietro apostolo |
94 |
27 |
59 |
s'apparecchian di bere: o buon principio, |
Pietro apostolo |
94 |
27 |
60 |
a che vil fine convien che tu caschi! |
Pietro apostolo |
Ma l alta provedenza che con Scipio difese a Roma la gloria del mondo soccorrà tosto sì com io concipio |
But Providence on high which by the deeds of Scipio preserved in Rome the glory of the world shall as I can clearly see soon bring assistance |
Pietro apostolo Pietro apostolo Pietro apostolo |
94 |
27 |
61 |
Ma l'alta provedenza, che con Scipio |
Pietro apostolo |
94 |
27 |
62 |
difese a Roma la gloria del mondo, |
Pietro apostolo |
94 |
27 |
63 |
soccorrà tosto, sì com'io concipio; |
Pietro apostolo |
e tu figliuol che per lo mortal pondo ancor giù tornerai apri la bocca e non asconder quel ch io non ascondo |
And you my son who for your mortal burden must return below make sure they hear this from your mouth not hiding what I do not hide |
Pietro apostolo Pietro apostolo Pietro apostolo |
94 |
27 |
64 |
e tu, figliuol, che per lo mortal pondo |
Pietro apostolo |
94 |
27 |
65 |
ancor giù tornerai, apri la bocca, |
Pietro apostolo |
94 |
27 |
66 |
e non asconder quel ch'io non ascondo». |
Pietro apostolo |
Sì come di vapor gelati fiocca in giuso l aere nostro quando l corno de la capra del ciel col sol si tocca |
As when the sun touches the horn of the heavenly Goat and the air lets its frozen vapors fall in flakes |
|
94 |
27 |
67 |
Sì come di vapor gelati fiocca |
|
94 |
27 |
68 |
in giuso l'aere nostro, quando 'l corno |
|
94 |
27 |
69 |
de la capra del ciel col sol si tocca, |
|
in sù vid io così l etera addorno farsi e fioccar di vapor triunfanti che fatto avien con noi quivi soggiorno |
so I saw the celestial sphere adorned with triumphant flakes of vapor soaring upward souls who had now been with us for some time |
|
94 |
27 |
70 |
in sù vid'io così l'etera addorno |
|
94 |
27 |
71 |
farsi e fioccar di vapor triunfanti |
|
94 |
27 |
72 |
che fatto avien con noi quivi soggiorno. |
|
Lo viso mio seguiva i suoi sembianti e seguì fin che l mezzo per lo molto li tolse il trapassar del più avanti |
My eyes were following their forms and followed them until the wider intervening space made me unable to pursue them higher |
|
94 |
27 |
73 |
Lo viso mio seguiva i suoi sembianti, |
|
94 |
27 |
74 |
e seguì fin che 'l mezzo, per lo molto, |
|
94 |
27 |
75 |
li tolse il trapassar del più avanti. |
|
Onde la donna che mi vide assolto de l attendere in sù mi disse Adima il viso e guarda come tu se vòlto |
My lady therefore who saw that I was freed from staring upward said Cast your sight below and see how wide a circle you have traveled |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
94 |
27 |
76 |
Onde la donna, che mi vide assolto |
|
94 |
27 |
77 |
de l'attendere in sù, mi disse: «Adima |
Beatrice (ammiraglio) |
94 |
27 |
78 |
il viso e guarda come tu se' vòlto». |
Beatrice (ammiraglio) |
Da l ora ch io avea guardato prima i vidi mosso me per tutto l arco che fa dal mezzo al fine il primo clima |
Since the last time I looked down I saw I had traversed all of the arc from the midpoint of the first clime to its end |
|
94 |
27 |
79 |
Da l'ora ch'io avea guardato prima |
|
94 |
27 |
80 |
i' vidi mosso me per tutto l'arco |
|
94 |
27 |
81 |
che fa dal mezzo al fine il primo clima; |
|
sì ch io vedea di là da Gade il varco folle d Ulisse e di qua presso il lito nel qual si fece Europa dolce carco |
so that on the one side I could see beyond Gades the mad track of Ulysses on the other nearly to the shore where Europa made sweet burden of herself |
|
94 |
27 |
82 |
sì ch'io vedea di là da Gade il varco |
|
94 |
27 |
83 |
folle d'Ulisse, e di qua presso il lito |
|
94 |
27 |
84 |
nel qual si fece Europa dolce carco. |
|
E più mi fora discoverto il sito di questa aiuola ma l sol procedea sotto i mie piedi un segno e più partito |
More space of this small patch of earth could I have seen had not the sun beneath my feet now moved a sign and more away |
|
94 |
27 |
85 |
E più mi fora discoverto il sito |
|
94 |
27 |
86 |
di questa aiuola; ma 'l sol procedea |
|
94 |
27 |
87 |
sotto i mie' piedi un segno e più partito. |
|
La mente innamorata che donnea con la mia donna sempre di ridure ad essa li occhi più che mai ardea |
My loving mind which always lingers lovingly on my lady ardently longed still more than ever to let my eyes once more be fixed on her |
|
94 |
27 |
88 |
La mente innamorata, che donnea |
|
94 |
27 |
89 |
con la mia donna sempre, di ridure |
|
94 |
27 |
90 |
ad essa li occhi più che mai ardea; |
|
e se natura o arte fé pasture da pigliare occhi per aver la mente in carne umana o ne le sue pitture |
And if nature or art have fashioned lures of human flesh or of paintings done of it to catch the eyes and thus possess the mind |
|
94 |
27 |
91 |
e se natura o arte fé pasture |
|
94 |
27 |
92 |
da pigliare occhi, per aver la mente, |
|
94 |
27 |
93 |
in carne umana o ne le sue pitture, |
|
tutte adunate parrebber niente ver lo piacer divin che mi refulse quando mi volsi al suo viso ridente |
all these combined would seem as nothing compared to that divine beauty that shone on me when I turned back and saw her smiling face |
|
94 |
27 |
94 |
tutte adunate, parrebber niente |
|
94 |
27 |
95 |
ver' lo piacer divin che mi refulse, |
|
94 |
27 |
96 |
quando mi volsi al suo viso ridente. |
|
E la virtù che lo sguardo m indulse del bel nido di Leda mi divelse e nel ciel velocissimo m impulse |
And the power that her look bestowed on me drew me from the fair nest of Leda and thrust me into heaven s swiftest sphere |
|
94 |
27 |
97 |
E la virtù che lo sguardo m'indulse, |
|
94 |
27 |
98 |
del bel nido di Leda mi divelse, |
|
94 |
27 |
99 |
e nel ciel velocissimo m'impulse. |
|
Le parti sue vivissime ed eccelse sì uniforme son ch i non so dire qual Beatrice per loco mi scelse |
Its most rapid and its most exalted parts are so alike I cannot tell which of them Beatrice chose to set me in |
|
94 |
27 |
100 |
Le parti sue vivissime ed eccelse |
|
94 |
27 |
101 |
sì uniforme son, ch'i' non so dire |
|
94 |
27 |
102 |
qual Beatrice per loco mi scelse. |
|
Ma ella che vedea l mio disire incominciò ridendo tanto lieta che Dio parea nel suo volto gioire |
But she who knew my wish began to speak smiling with such gladness that her face seemed to express the very joy of God |
|
94 |
27 |
103 |
Ma ella, che vedea 'l mio disire, |
|
94 |
27 |
104 |
incominciò, ridendo tanto lieta, |
|
94 |
27 |
105 |
che Dio parea nel suo volto gioire: |
|
La natura del mondo che quieta il mezzo e tutto l altro intorno move quinci comincia come da sua meta |
The nature of the universe which holds the center still and moves all else around it starts here as from its boundary line |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
94 |
27 |
106 |
«La natura del mondo, che quieta |
Beatrice (ammiraglio) |
94 |
27 |
107 |
il mezzo e tutto l'altro intorno move, |
Beatrice (ammiraglio) |
94 |
27 |
108 |
quinci comincia come da sua meta; |
Beatrice (ammiraglio) |
e questo cielo non ha altro dove che la mente divina in che s accende l amor che l volge e la virtù ch ei piove |
This heaven has no other where but in the mind of God in which is kindled the love that turns it and the power it pours down |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
94 |
27 |
109 |
e questo cielo non ha altro dove |
Beatrice (ammiraglio) |
94 |
27 |
110 |
che la mente divina, in che s'accende |
Beatrice (ammiraglio) |
94 |
27 |
111 |
l'amor che 'l volge e la virtù ch'ei piove. |
Beatrice (ammiraglio) |
Luce e amor d un cerchio lui comprende sì come questo li altri e quel precinto colui che l cinge solamente intende |
Light and love enclose it in a circle as it contains the others Of that girding He that girds it is the sole Intelligence |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
94 |
27 |
112 |
Luce e amor d'un cerchio lui comprende, |
Beatrice (ammiraglio) |
94 |
27 |
113 |
sì come questo li altri; e quel precinto |
Beatrice (ammiraglio) |
94 |
27 |
114 |
colui che 'l cinge solamente intende. |
Beatrice (ammiraglio) |
Non è suo moto per altro distinto ma li altri son mensurati da questo sì come diece da mezzo e da quinto |
Its motion is not measured by another s but from it all the rest receive their measures even as does ten from its half and from its fifth |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
94 |
27 |
115 |
Non è suo moto per altro distinto, |
Beatrice (ammiraglio) |
94 |
27 |
116 |
ma li altri son mensurati da questo, |
Beatrice (ammiraglio) |
94 |
27 |
117 |
sì come diece da mezzo e da quinto; |
Beatrice (ammiraglio) |
e come il tempo tegna in cotal testo le sue radici e ne li altri le fronde omai a te può esser manifesto |
How time should have its roots in a single flower pot and its foliage in all the others may now become quite clear to you |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
94 |
27 |
118 |
e come il tempo tegna in cotal testo |
Beatrice (ammiraglio) |
94 |
27 |
119 |
le sue radici e ne li altri le fronde, |
Beatrice (ammiraglio) |
94 |
27 |
120 |
omai a te può esser manifesto. |
Beatrice (ammiraglio) |
Oh cupidigia che i mortali affonde sì sotto te che nessuno ha podere di trarre li occhi fuor de le tue onde |
O greed it is you who plunge all mortals so deep into your depths that not one has the power to lift his eyes above your waves |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
94 |
27 |
121 |
Oh cupidigia che i mortali affonde |
Beatrice (ammiraglio) |
94 |
27 |
122 |
sì sotto te, che nessuno ha podere |
Beatrice (ammiraglio) |
94 |
27 |
123 |
di trarre li occhi fuor de le tue onde! |
Beatrice (ammiraglio) |
Ben fiorisce ne li uomini il volere ma la pioggia continua converte in bozzacchioni le sosine vere |
The will of man bursts into blossom but the never ceasing rain reduces the ripening plums to blighted rot |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
94 |
27 |
124 |
Ben fiorisce ne li uomini il volere; |
Beatrice (ammiraglio) |
94 |
27 |
125 |
ma la pioggia continua converte |
Beatrice (ammiraglio) |
94 |
27 |
126 |
in bozzacchioni le sosine vere. |
Beatrice (ammiraglio) |
Fede e innocenza son reperte solo ne parvoletti poi ciascuna pria fugge che le guance sian coperte |
Loyalty and innocence are found in little children only Then before their cheeks are bearded both are fled |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
94 |
27 |
127 |
Fede e innocenza son reperte |
Beatrice (ammiraglio) |
94 |
27 |
128 |
solo ne' parvoletti; poi ciascuna |
Beatrice (ammiraglio) |
94 |
27 |
129 |
pria fugge che le guance sian coperte. |
Beatrice (ammiraglio) |
Tale balbuziendo ancor digiuna che poi divora con la lingua sciolta qualunque cibo per qualunque luna |
One still babbling observes the fastdays who later once his tongue is free devours any kind of food no matter what the month |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
94 |
27 |
130 |
Tale, balbuziendo ancor, digiuna, |
Beatrice (ammiraglio) |
94 |
27 |
131 |
che poi divora, con la lingua sciolta, |
Beatrice (ammiraglio) |
94 |
27 |
132 |
qualunque cibo per qualunque luna; |
Beatrice (ammiraglio) |
e tal balbuziendo ama e ascolta la madre sua che con loquela intera disia poi di vederla sepolta |
Another babbling loves and heeds his mother who later once his speech has been developed longs to see her buried in her grave |
Beatrice ammiraglio |
94 |
27 |
133 |
e tal, balbuziendo, ama e ascolta |
Beatrice (ammiraglio) |
94 |
27 |
134 |
la madre sua, che, con loquela intera, |
|
94 |
27 |
135 |
disia poi di vederla sepolta. |
|
Così si fa la pelle bianca nera nel primo aspetto de la bella figlia di quel ch apporta mane e lascia sera |
Thus does the white skin turn to black in the first aspect of the lovely daughter of him who brings the day and leaves behind the night |
|
94 |
27 |
136 |
Così si fa la pelle bianca nera |
|
94 |
27 |
137 |
nel primo aspetto de la bella figlia |
|
94 |
27 |
138 |
di quel ch'apporta mane e lascia sera. |
|
Tu perché non ti facci maraviglia pensa che n terra non è chi governi onde sì svia l umana famiglia |
Lest you wonder at this consider that on earth there is no one to govern and in consequence the human family strays |
|
94 |
27 |
139 |
Tu, perché non ti facci maraviglia, |
|
94 |
27 |
140 |
pensa che 'n terra non è chi governi; |
|
94 |
27 |
141 |
onde sì svia l'umana famiglia. |
|
Ma prima che gennaio tutto si sverni per la centesma ch è là giù negletta raggeran sì questi cerchi superni |
But before all January leaves the winter for the hundredth part neglected there below rays from these lofty circles shall shine forth |
|
94 |
27 |
142 |
Ma prima che gennaio tutto si sverni |
|
94 |
27 |
143 |
per la centesma ch'è là giù negletta, |
|
94 |
27 |
144 |
raggeran sì questi cerchi superni, |
|
che la fortuna che tanto s aspetta le poppe volgerà u son le prore sì che la classe correrà diretta e vero frutto verrà dopo l fiore |
so that the long awaited tempest turn the ships setting their poops where now they have their prows Then shall the fleet run its true course and the blossom shall be followed by good fruit |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
94 |
27 |
145 |
che la fortuna che tanto s'aspetta, |
|
94 |
27 |
146 |
le poppe volgerà u' son le prore, |
Beatrice (ammiraglio) |
94 |
27 |
147 |
sì che la classe correrà diretta; |
Beatrice (ammiraglio) |
94 |
27 |
148 |
e vero frutto verrà dopo 'l fiore». |
Beatrice (ammiraglio) |
Poscia che ncontro a la vita presente d i miseri mortali aperse l vero quella che mparadisa la mia mente |
When she who does imparadise my mind had revealed the truth against the present life of wretched mortals |
|
95 |
28 |
1 |
Poscia che 'ncontro a la vita presente |
|
95 |
28 |
2 |
d'i miseri mortali aperse 'l vero |
|
95 |
28 |
3 |
quella che 'mparadisa la mia mente, |
|
come in lo specchio fiamma di doppiero vede colui che se n alluma retro prima che l abbia in vista o in pensiero |
then as one whose way is lit by a double candled lamp held at his back who suddenly in a mirror sees the flame before he has seen or even thought of it |
|
95 |
28 |
4 |
come in lo specchio fiamma di doppiero |
|
95 |
28 |
5 |
vede colui che se n'alluma retro, |
|
95 |
28 |
6 |
prima che l'abbia in vista o in pensiero, |
|
e sé rivolge per veder se l vetro li dice il vero e vede ch el s accorda con esso come nota con suo metro |
and turns to see if the glass is telling him the truth and then sees that it reflects things as they are as notes reflect the score when they are sung |
|
95 |
28 |
7 |
e sé rivolge per veder se 'l vetro |
|
95 |
28 |
8 |
li dice il vero, e vede ch'el s'accorda |
|
95 |
28 |
9 |
con esso come nota con suo metro; |
|
così la mia memoria si ricorda ch io feci riguardando ne belli occhi onde a pigliarmi fece Amor la corda |
just so do I remember having done gazing into the beautiful eyes which Love had made into the snare that caught me |
|
95 |
28 |
10 |
così la mia memoria si ricorda |
|
95 |
28 |
11 |
ch'io feci riguardando ne' belli occhi |
|
95 |
28 |
12 |
onde a pigliarmi fece Amor la corda. |
|
E com io mi rivolsi e furon tocchi li miei da ciò che pare in quel volume quandunque nel suo giro ben s adocchi |
When I turned back and my eyes were struck by what appears on that revolving sphere if one but contemplates its circling |
|
95 |
28 |
13 |
E com'io mi rivolsi e furon tocchi |
|
95 |
28 |
14 |
li miei da ciò che pare in quel volume, |
|
95 |
28 |
15 |
quandunque nel suo giro ben s'adocchi, |
|
un punto vidi che raggiava lume acuto sì che l viso ch elli affoca chiuder conviensi per lo forte acume |
I saw a point that flashed a beam of light so sharp the eye on which it burns must close against its piercing brightness |
|
95 |
28 |
16 |
un punto vidi che raggiava lume |
|
95 |
28 |
17 |
acuto sì, che 'l viso ch'elli affoca |
|
95 |
28 |
18 |
chiuder conviensi per lo forte acume; |
|
e quale stella par quinci più poca parrebbe luna locata con esso come stella con stella si collòca |
The star that seen from here below seems smallest would seem a moon if put beside it as when one star is set beside another |
|
95 |
28 |
19 |
e quale stella par quinci più poca, |
|
95 |
28 |
20 |
parrebbe luna, locata con esso |
|
95 |
28 |
21 |
come stella con stella si collòca. |
|
Forse cotanto quanto pare appresso alo cigner la luce che l dipigne quando l vapor che l porta più è spesso |
As near perhaps as a halo seems to be when it encircles the light that colors it where the vapor that forms it is most dense |
|
95 |
28 |
22 |
Forse cotanto quanto pare appresso |
|
95 |
28 |
23 |
alo cigner la luce che 'l dipigne |
|
95 |
28 |
24 |
quando 'l vapor che 'l porta più è spesso, |
|
distante intorno al punto un cerchio d igne si girava sì ratto ch avria vinto quel moto che più tosto il mondo cigne |
there whirled about that point a ring of fire so quick it would have easily outsped the swiftest sphere circling the universe |
|
95 |
28 |
25 |
distante intorno al punto un cerchio d'igne |
|
95 |
28 |
26 |
si girava sì ratto, ch'avria vinto |
|
95 |
28 |
27 |
quel moto che più tosto il mondo cigne; |
|
e questo era d un altro circumcinto e quel dal terzo e l terzo poi dal quarto dal quinto il quarto e poi dal sesto il quinto |
This point was encircled by another ring and that by the third the third by the fourth the fourth by the fifth and the fifth by the sixth |
|
95 |
28 |
28 |
e questo era d'un altro circumcinto, |
|
95 |
28 |
29 |
e quel dal terzo, e 'l terzo poi dal quarto, |
|
95 |
28 |
30 |
dal quinto il quarto, e poi dal sesto il quinto. |
|
Sopra seguiva il settimo sì sparto già di larghezza che l messo di Iuno intero a contenerlo sarebbe arto |
Higher there followed the seventh now spread so wide that the messenger of Juno in full circle would be unable to contain its size |
|
95 |
28 |
31 |
Sopra seguiva il settimo sì sparto |
|
95 |
28 |
32 |
già di larghezza, che 'l messo di Iuno |
|
95 |
28 |
33 |
intero a contenerlo sarebbe arto. |
|
Così l ottavo e l nono e chiascheduno più tardo si movea secondo ch era in numero distante più da l uno |
And so too the eighth and ninth each one revolving with diminished speed the farther it was wheeling from the first |
|
95 |
28 |
34 |
Così l'ottavo e 'l nono; e chiascheduno |
|
95 |
28 |
35 |
più tardo si movea, secondo ch'era |
|
95 |
28 |
36 |
in numero distante più da l'uno; |
|
e quello avea la fiamma più sincera cui men distava la favilla pura credo però che più di lei s invera |
And that one least removed from the blazing point of light possessed the clearest flame because I think it was the one that is the most intruthed by it |
|
95 |
28 |
37 |
e quello avea la fiamma più sincera |
|
95 |
28 |
38 |
cui men distava la favilla pura, |
|
95 |
28 |
39 |
credo, però che più di lei s'invera. |
|
La donna mia che mi vedea in cura forte sospeso disse Da quel punto depende il cielo e tutta la natura |
My lady who saw me in grave doubt yet eager to know and comprehend said From that point depend the heavens and all nature |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
95 |
28 |
40 |
La donna mia, che mi vedea in cura |
|
95 |
28 |
41 |
forte sospeso, disse: «Da quel punto |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
42 |
depende il cielo e tutta la natura. |
Beatrice (ammiraglio) |
Mira quel cerchio che più li è congiunto e sappi che l suo muovere è sì tosto per l affocato amore ond elli è punto |
Observe that circle nearest it and understand its motion is so swift because it is spurred on by flaming love |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
95 |
28 |
43 |
Mira quel cerchio che più li è congiunto; |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
44 |
e sappi che 'l suo muovere è sì tosto |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
45 |
per l'affocato amore ond'elli è punto». |
Beatrice (ammiraglio) |
E io a lei Se l mondo fosse posto con l ordine ch io veggio in quelle rote sazio m avrebbe ciò che m è proposto |
And I to her If the universe were arranged in the order I see here among these wheels I would be content with what you ve set before me |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
95 |
28 |
46 |
E io a lei: «Se 'l mondo fosse posto |
Dante Alighieri |
95 |
28 |
47 |
con l'ordine ch'io veggio in quelle rote, |
Dante Alighieri |
95 |
28 |
48 |
sazio m'avrebbe ciò che m'è proposto; |
Dante Alighieri |
ma nel mondo sensibile si puote veder le volte tanto più divine quant elle son dal centro più remote |
However in the world of sense we see the farther from the center they revolve the more divinity is in their orbits |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
95 |
28 |
49 |
ma nel mondo sensibile si puote |
Dante Alighieri |
95 |
28 |
50 |
veder le volte tanto più divine, |
Dante Alighieri |
95 |
28 |
51 |
quant'elle son dal centro più remote. |
Dante Alighieri |
Onde se l mio disir dee aver fine in questo miro e angelico templo che solo amore e luce ha per confine |
And so if my desire to know shall gain its end in this rare temple of the angels which has but light and love for boundaries |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
95 |
28 |
52 |
Onde, se 'l mio disir dee aver fine |
Dante Alighieri |
95 |
28 |
53 |
in questo miro e angelico templo |
Dante Alighieri |
95 |
28 |
54 |
che solo amore e luce ha per confine, |
Dante Alighieri |
udir convienmi ancor come l essemplo e l essemplare non vanno d un modo ché io per me indarno a ciò contemplo |
then I still need to learn exactly why the model and its copy fail to follow the same plan for using my own powers I reflect on this in vain |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
95 |
28 |
55 |
udir convienmi ancor come l'essemplo |
Dante Alighieri |
95 |
28 |
56 |
e l'essemplare non vanno d'un modo, |
Dante Alighieri |
95 |
28 |
57 |
ché io per me indarno a ciò contemplo». |
Dante Alighieri |
Se li tuoi diti non sono a tal nodo sufficienti non è maraviglia tanto per non tentare è fatto sodo |
That your fingers are not fit to undo this knot is not surprising so entangled has it become from never being tried |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
95 |
28 |
58 |
«Se li tuoi diti non sono a tal nodo |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
59 |
sufficienti, non è maraviglia: |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
60 |
tanto, per non tentare, è fatto sodo!». |
Beatrice (ammiraglio) |
Così la donna mia poi disse Piglia quel ch io ti dicerò se vuo saziarti e intorno da esso t assottiglia |
My lady said this then went on Take what I shall tell you if you would be fed and see you sharpen your wits on it |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
95 |
28 |
61 |
Così la donna mia; poi disse: «Piglia |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
62 |
quel ch'io ti dicerò, se vuo' saziarti; |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
63 |
e intorno da esso t'assottiglia. |
Beatrice (ammiraglio) |
Li cerchi corporai sono ampi e arti secondo il più e l men de la virtute che si distende per tutte lor parti |
The material heavens are wide or narrow according as power greater or less is diffused through all their parts |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
95 |
28 |
64 |
Li cerchi corporai sono ampi e arti |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
65 |
secondo il più e 'l men de la virtute |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
66 |
che si distende per tutte lor parti. |
Beatrice (ammiraglio) |
Maggior bontà vuol far maggior salute maggior salute maggior corpo cape s elli ha le parti igualmente compiute |
Greater goodness makes for greater blessedness and greater blessedness takes on a greater body when all its parts are equal in perfection |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
95 |
28 |
67 |
Maggior bontà vuol far maggior salute; |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
68 |
maggior salute maggior corpo cape, |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
69 |
s'elli ha le parti igualmente compiute. |
Beatrice (ammiraglio) |
Dunque costui che tutto quanto rape l altro universo seco corrisponde al cerchio che più ama e che più sape |
This sphere therefore which sweeps into its motion the rest of the universe must correspond to the ring that loves and knows the most |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
95 |
28 |
70 |
Dunque costui che tutto quanto rape |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
71 |
l'altro universo seco, corrisponde |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
72 |
al cerchio che più ama e che più sape: |
Beatrice (ammiraglio) |
per che se tu a la virtù circonde la tua misura non a la parvenza de le sustanze che t appaion tonde |
so that if you apply your measure not to their appearances but to the powers themselves of the angels that appear to you as circles |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
95 |
28 |
73 |
per che, se tu a la virtù circonde |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
74 |
la tua misura, non a la parvenza |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
75 |
de le sustanze che t'appaion tonde, |
Beatrice (ammiraglio) |
tu vederai mirabil consequenza di maggio a più e di minore a meno in ciascun cielo a sua intelligenza |
you will see a marvelous congruence larger with more smaller with less in each sphere according to its celestial Intelligence |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
95 |
28 |
76 |
tu vederai mirabil consequenza |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
77 |
di maggio a più e di minore a meno, |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
78 |
in ciascun cielo, a sua intelligenza». |
Beatrice (ammiraglio) |
Come rimane splendido e sereno l emisperio de l aere quando soffia Borea da quella guancia ond è più leno |
As the vault of our air is left serene and shining when Boreas blows from his gentler cheek |
|
95 |
28 |
79 |
Come rimane splendido e sereno |
|
95 |
28 |
80 |
l'emisperio de l'aere, quando soffia |
|
95 |
28 |
81 |
Borea da quella guancia ond'è più leno, |
|
per che si purga e risolve la roffia che pria turbava sì che l ciel ne ride con le bellezze d ogne sua paroffia |
and the dark refuse of the sky is cleared and purged away so that the heavens smile as all their quarters fill with loveliness |
|
95 |
28 |
82 |
per che si purga e risolve la roffia |
|
95 |
28 |
83 |
che pria turbava, sì che 'l ciel ne ride |
|
95 |
28 |
84 |
con le bellezze d'ogne sua paroffia; |
|
così fec io poi che mi provide la donna mia del suo risponder chiaro e come stella in cielo il ver si vide |
just so did I feel when my lady bestowed on me her lucid answer and like a star in heaven the truth shone clear |
|
95 |
28 |
85 |
così fec'io, poi che mi provide |
|
95 |
28 |
86 |
la donna mia del suo risponder chiaro, |
|
95 |
28 |
87 |
e come stella in cielo il ver si vide. |
|
E poi che le parole sue restaro non altrimenti ferro disfavilla che bolle come i cerchi sfavillaro |
And when she paused in her speech as boiling iron shoots out sparks so did these circles sparkle |
|
95 |
28 |
88 |
E poi che le parole sue restaro, |
|
95 |
28 |
89 |
non altrimenti ferro disfavilla |
|
95 |
28 |
90 |
che bolle, come i cerchi sfavillaro. |
|
L incendio suo seguiva ogne scintilla ed eran tante che l numero loro più che l doppiar de li scacchi s inmilla |
each spark keeping to its flaming ring They were so many that their number ran to thousands more than the successive doubling of a chessboard s squares |
|
95 |
28 |
91 |
L'incendio suo seguiva ogne scintilla; |
|
95 |
28 |
92 |
ed eran tante, che 'l numero loro |
|
95 |
28 |
93 |
più che 'l doppiar de li scacchi s'inmilla. |
|
Io sentiva osannar di coro in coro al punto fisso che li tiene a li ubi e terrà sempre ne quai sempre fuoro |
From choir to choir I heard Hosanna sung to the fixed point which holds them and forever shall in those ubi that have always been theirs |
|
95 |
28 |
94 |
Io sentiva osannar di coro in coro |
|
95 |
28 |
95 |
al punto fisso che li tiene a li ubi, |
|
95 |
28 |
96 |
e terrà sempre, ne' quai sempre fuoro. |
|
E quella che vedea i pensier dubi ne la mia mente disse I cerchi primi t hanno mostrato Serafi e Cherubi |
And she who understood the puzzled thoughts now present in my mind said The closer rings reveal to you both Seraphim and Cherubim |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
95 |
28 |
97 |
E quella che vedea i pensier dubi |
|
95 |
28 |
98 |
ne la mia mente, disse: «I cerchi primi |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
99 |
t'hanno mostrato Serafi e Cherubi. |
Beatrice (ammiraglio) |
Così veloci seguono i suoi vimi per somigliarsi al punto quanto ponno e posson quanto a veder son soblimi |
They pursue their bonds so swiftly hoping they may gain as much as they can hold of likeness to the point and this they can attain the loftier their vision |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
95 |
28 |
100 |
Così veloci seguono i suoi vimi, |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
101 |
per somigliarsi al punto quanto ponno; |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
102 |
e posson quanto a veder son soblimi. |
Beatrice (ammiraglio) |
Quelli altri amori che ntorno li vonno si chiaman Troni del divino aspetto per che l primo ternaro terminonno |
These other loving spirits circling them are called the Thrones of God and with them the first triad was complete |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
95 |
28 |
103 |
Quelli altri amori che 'ntorno li vonno, |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
104 |
si chiaman Troni del divino aspetto, |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
105 |
per che 'l primo ternaro terminonno; |
Beatrice (ammiraglio) |
e dei saper che tutti hanno diletto quanto la sua veduta si profonda nel vero in che si queta ogne intelletto |
And you should know that all of them delight in measure of the depth to which their sight can penetrate the truth where every intellect finds rest |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
95 |
28 |
106 |
e dei saper che tutti hanno diletto |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
107 |
quanto la sua veduta si profonda |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
108 |
nel vero in che si queta ogne intelletto. |
Beatrice (ammiraglio) |
Quinci si può veder come si fonda l essere beato ne l atto che vede non in quel ch ama che poscia seconda |
From this it may be seen beatitude itself is based upon the act of seeing not on that of love which follows after |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
95 |
28 |
109 |
Quinci si può veder come si fonda |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
110 |
l'essere beato ne l'atto che vede, |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
111 |
non in quel ch'ama, che poscia seconda; |
Beatrice (ammiraglio) |
e del vedere è misura mercede che grazia partorisce e buona voglia così di grado in grado si procede |
and the measure of their sight reveals their worth which grace and proper will beget in them Such then is the process step by step |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
95 |
28 |
112 |
e del vedere è misura mercede, |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
113 |
che grazia partorisce e buona voglia: |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
114 |
così di grado in grado si procede. |
Beatrice (ammiraglio) |
L altro ternaro che così germoglia in questa primavera sempiterna che notturno Ariete non dispoglia |
The second triad thus blossoming in this eternity of spring which no nocturnal Ram cuts short |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
95 |
28 |
115 |
L'altro ternaro, che così germoglia |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
116 |
in questa primavera sempiterna |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
117 |
che notturno Ariete non dispoglia, |
Beatrice (ammiraglio) |
perpetualemente Osanna sberna con tre melode che suonano in tree ordini di letizia onde s interna |
ever sings hosannas the threefold strain resounding in the threefold ranks of bliss by which they are intrined |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
95 |
28 |
118 |
perpetualemente 'Osanna' sberna |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
119 |
con tre melode, che suonano in tree |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
120 |
ordini di letizia onde s'interna. |
Beatrice (ammiraglio) |
In essa gerarcia son l altre dee prima Dominazioni e poi Virtudi l ordine terzo di Podestadi ée |
In this hierarchy are found the next divinities Dominions first then Virtues and the third are Powers |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
95 |
28 |
121 |
In essa gerarcia son l'altre dee: |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
122 |
prima Dominazioni, e poi Virtudi; |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
123 |
l'ordine terzo di Podestadi ée. |
Beatrice (ammiraglio) |
Poscia ne due penultimi tripudi Principati e Arcangeli si girano l ultimo è tutto d Angelici ludi |
The penultimate two of these festive throngs are whirling Principalities and then Archangels while the last one is all Angels at their play |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
95 |
28 |
124 |
Poscia ne' due penultimi tripudi |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
125 |
Principati e Arcangeli si girano; |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
126 |
l'ultimo è tutto d'Angelici ludi. |
Beatrice (ammiraglio) |
Questi ordini di sù tutti s ammirano e di giù vincon sì che verso Dio tutti tirati sono e tutti tirano |
All these orders gaze in ecstasy above The highest so prevail on those below that the rest are drawn and also draw to God |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
95 |
28 |
127 |
Questi ordini di sù tutti s'ammirano, |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
128 |
e di giù vincon sì, che verso Dio |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
129 |
tutti tirati sono e tutti tirano. |
Beatrice (ammiraglio) |
E Dionisio con tanto disio a contemplar questi ordini si mise che li nomò e distinse com io |
Dionysius with such passion set his mind to contemplate these orders that he named them and arranged them as do I |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
95 |
28 |
130 |
E Dionisio con tanto disio |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
131 |
a contemplar questi ordini si mise, |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
132 |
che li nomò e distinse com'io. |
Beatrice (ammiraglio) |
Ma Gregorio da lui poi si divise onde sì tosto come li occhi aperse in questo ciel di sé medesmo rise |
But later Gregory took a different view so that opening his eyes here in this heaven he saw his errors laughing at himself |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
95 |
28 |
133 |
Ma Gregorio da lui poi si divise; |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
134 |
onde, sì tosto come li occhi aperse |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
135 |
in questo ciel, di sé medesmo rise. |
Beatrice (ammiraglio) |
E se tanto secreto ver proferse mortale in terra non voglio ch ammiri ché chi l vide qua sù gliel discoperse con altro assai del ver di questi giri |
And if a mortal man on earth set forth such hidden truth you need not wonder for he who saw it here above revealed it then to him along with many other truths about these circlings |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
95 |
28 |
136 |
E se tanto secreto ver proferse |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
137 |
mortale in terra, non voglio ch'ammiri; |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
138 |
ché chi 'l vide qua sù gliel discoperse |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
139 |
con altro assai del ver di questi giri». |
Beatrice (ammiraglio) |
Quando ambedue li figli di Latona coperti del Montone e de la Libra fanno de l orizzonte insieme zona |
When the two offspring of Latona one covered by the Ram one by the Scales together make a belt of the horizon |
|
96 |
29 |
1 |
Quando ambedue li figli di Latona, |
|
96 |
29 |
2 |
coperti del Montone e de la Libra, |
|
96 |
29 |
3 |
fanno de l'orizzonte insieme zona, |
|
quant è dal punto che l cenìt inlibra infin che l uno e l altro da quel cinto cambiando l emisperio si dilibra |
for the moment that the zenith holds them balanced until each of them in changing hemispheres unbalances that belt |
|
96 |
29 |
4 |
quant'è dal punto che 'l cenìt inlibra |
|
96 |
29 |
5 |
infin che l'uno e l'altro da quel cinto, |
|
96 |
29 |
6 |
cambiando l'emisperio, si dilibra, |
|
tanto col volto di riso dipinto si tacque Beatrice riguardando fiso nel punto che m avea vinto |
for just that long her face lit by a smile Beatrice was silent staring intently at the point that overcame me |
|
96 |
29 |
7 |
tanto, col volto di riso dipinto, |
|
96 |
29 |
8 |
si tacque Beatrice, riguardando |
|
96 |
29 |
9 |
fiso nel punto che m'avea vinto. |
|
Poi cominciò Io dico e non dimando quel che tu vuoli udir perch io l ho visto là ve s appunta ogne ubi e ogne quando |
Then she began I tell I do not ask what you would like to hear For I have seen it there where every ubi and every quando has its center |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
10 |
Poi cominciò: «Io dico, e non dimando, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
11 |
quel che tu vuoli udir, perch'io l'ho visto |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
12 |
là 've s'appunta ogne ubi e ogne quando. |
Beatrice (ammiraglio) |
Non per aver a sé di bene acquisto ch esser non può ma perché suo splendore potesse risplendendo dir Subsisto |
Not to increase His store of goodness a thing impossible but that His splendor shining back might say Subsisto |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
13 |
Non per aver a sé di bene acquisto, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
14 |
ch'esser non può, ma perché suo splendore |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
15 |
potesse, risplendendo, dir "Subsisto", |
Beatrice (ammiraglio) |
in sua etternità di tempo fore fuor d ogne altro comprender come i piacque s aperse in nuovi amor l etterno amore |
in His eternity beyond time beyond any other limit as it pleased Him in these new loves Eternal Love unfolded |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
16 |
in sua etternità di tempo fore, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
17 |
fuor d'ogne altro comprender, come i piacque, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
18 |
s'aperse in nuovi amor l'etterno amore. |
Beatrice (ammiraglio) |
Né prima quasi torpente si giacque ché né prima né poscia procedette lo discorrer di Dio sovra quest acque |
Nor before then did He rest in torpor for until God moved upon these waters there existed no before there was no after |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
19 |
Né prima quasi torpente si giacque; |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
20 |
ché né prima né poscia procedette |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
21 |
lo discorrer di Dio sovra quest'acque. |
Beatrice (ammiraglio) |
Forma e materia congiunte e purette usciro ad esser che non avia fallo come d arco tricordo tre saette |
Form and matter conjoined and separate came into being without defect shot like three arrows from a three stringed bow |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
22 |
Forma e materia, congiunte e purette, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
23 |
usciro ad esser che non avia fallo, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
24 |
come d'arco tricordo tre saette. |
Beatrice (ammiraglio) |
E come in vetro in ambra o in cristallo raggio resplende sì che dal venire a l esser tutto non è intervallo |
And as a ray shines right through glass amber or crystal so that between its presence and its shining there is no lapse of time |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
25 |
E come in vetro, in ambra o in cristallo |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
26 |
raggio resplende sì, che dal venire |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
27 |
a l'esser tutto non è intervallo, |
Beatrice (ammiraglio) |
così l triforme effetto del suo sire ne l esser suo raggiò insieme tutto sanza distinzione in essordire |
just so did the threefold creation flash with no intervals in its beginning from its Lord into being all at once |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
28 |
così 'l triforme effetto del suo sire |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
29 |
ne l'esser suo raggiò insieme tutto |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
30 |
sanza distinzione in essordire. |
Beatrice (ammiraglio) |
Concreato fu ordine e costrutto a le sustanze e quelle furon cima nel mondo in che puro atto fu produtto |
With it order was created and ordained for the angels and these were the summit of the universe for in them God produced pure act |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
31 |
Concreato fu ordine e costrutto |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
32 |
a le sustanze; e quelle furon cima |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
33 |
nel mondo in che puro atto fu produtto; |
Beatrice (ammiraglio) |
pura potenza tenne la parte ima nel mezzo strinse potenza con atto tal vime che già mai non si divima |
Pure potential held the lowest place Between them potential and act were held together by such a bond as may not be unbound |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
34 |
pura potenza tenne la parte ima; |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
35 |
nel mezzo strinse potenza con atto |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
36 |
tal vime, che già mai non si divima. |
Beatrice (ammiraglio) |
Ieronimo vi scrisse lungo tratto di secoli de li angeli creati anzi che l altro mondo fosse fatto |
Jerome s writing tells you all the angels were created many centuries before the rest of the universe came into being |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
37 |
Ieronimo vi scrisse lungo tratto |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
38 |
di secoli de li angeli creati |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
39 |
anzi che l'altro mondo fosse fatto; |
Beatrice (ammiraglio) |
ma questo vero è scritto in molti lati da li scrittor de lo Spirito Santo e tu te n avvedrai se bene agguati |
Yet the scribes of the Holy Ghost declare the truth on many pages as you shall find on searching with some care |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
40 |
ma questo vero è scritto in molti lati |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
41 |
da li scrittor de lo Spirito Santo, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
42 |
e tu te n'avvedrai se bene agguati; |
Beatrice (ammiraglio) |
e anche la ragione il vede alquanto che non concederebbe che motori sanza sua perfezion fosser cotanto |
And even reason sees it in some measure for it would not grant that the movers of the heavens should remain so long without becoming perfect |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
43 |
e anche la ragione il vede alquanto, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
44 |
che non concederebbe che ' motori |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
45 |
sanza sua perfezion fosser cotanto. |
Beatrice (ammiraglio) |
Or sai tu dove e quando questi amori furon creati e come sì che spenti nel tuo disio già son tre ardori |
Now you know both where and when these loving spirits were created and you know how as well And thus three flames of your desire have been quenched |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
46 |
Or sai tu dove e quando questi amori |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
47 |
furon creati e come: sì che spenti |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
48 |
nel tuo disio già son tre ardori. |
Beatrice (ammiraglio) |
Né giugneriesi numerando al venti sì tosto come de li angeli parte turbò il suggetto d i vostri alementi |
Then sooner than one might count to twenty one band of angels had disturbed the lowest of your elements |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
49 |
Né giugneriesi, numerando, al venti |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
50 |
sì tosto, come de li angeli parte |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
51 |
turbò il suggetto d'i vostri alementi. |
Beatrice (ammiraglio) |
L altra rimase e cominciò quest arte che tu discerni con tanto diletto che mai da circuir non si diparte |
The other band remained and gave itself with such abandon to this task which you behold that never does it cease its circling motion |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
52 |
L'altra rimase, e cominciò quest'arte |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
53 |
che tu discerni, con tanto diletto, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
54 |
che mai da circuir non si diparte. |
Beatrice (ammiraglio) |
Principio del cader fu il maladetto superbir di colui che tu vedesti da tutti i pesi del mondo costretto |
The cause accounting for the fall was the accursèd pride of him you saw crushed beneath the weight of all the world |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
55 |
Principio del cader fu il maladetto |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
56 |
superbir di colui che tu vedesti |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
57 |
da tutti i pesi del mondo costretto. |
Beatrice (ammiraglio) |
Quelli che vedi qui furon modesti a riconoscer sé da la bontate che li avea fatti a tanto intender presti |
These whom you observe here all were humble acknowledging the Goodness that had made them fit to be endowed with an intelligence so vast |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
58 |
Quelli che vedi qui furon modesti |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
59 |
a riconoscer sé da la bontate |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
60 |
che li avea fatti a tanto intender presti: |
Beatrice (ammiraglio) |
per che le viste lor furo essaltate con grazia illuminante e con lor merto si c hanno ferma e piena volontate |
Thus their vision was exalted by illuminating grace along with their own merit so that theirs is a will both whole and steadfast |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
61 |
per che le viste lor furo essaltate |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
62 |
con grazia illuminante e con lor merto, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
63 |
si c'hanno ferma e piena volontate; |
Beatrice (ammiraglio) |
e non voglio che dubbi ma sia certo che ricever la grazia è meritorio secondo che l affetto l è aperto |
And I would not have you doubt but rather be assured that there is merit in receiving grace in measure as the heart inclines to it |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
64 |
e non voglio che dubbi, ma sia certo, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
65 |
che ricever la grazia è meritorio |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
66 |
secondo che l'affetto l'è aperto. |
Beatrice (ammiraglio) |
Omai dintorno a questo consistorio puoi contemplare assai se le parole mie son ricolte sanz altro aiutorio |
Henceforth if you have understood my words you may examine anything you like in this assembly without need of aid |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
67 |
Omai dintorno a questo consistorio |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
68 |
puoi contemplare assai, se le parole |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
69 |
mie son ricolte, sanz'altro aiutorio. |
Beatrice (ammiraglio) |
Ma perché n terra per le vostre scole si legge che l angelica natura è tal che ntende e si ricorda e vole |
But since in schools on earth you still are taught that the angelic nature is possessed of understanding memory and will |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
70 |
Ma perché 'n terra per le vostre scole |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
71 |
si legge che l'angelica natura |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
72 |
é tal, che 'ntende e si ricorda e vole, |
Beatrice (ammiraglio) |
ancor dirò perché tu veggi pura la verità che là giù si confonde equivocando in sì fatta lettura |
I will continue so that you clearly see how truth is made unclear down there by such equivocation in its teaching |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
73 |
ancor dirò, perché tu veggi pura |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
74 |
la verità che là giù si confonde, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
75 |
equivocando in sì fatta lettura. |
Beatrice (ammiraglio) |
Queste sustanze poi che fur gioconde de la faccia di Dio non volser viso da essa da cui nulla si nasconde |
These angelic beings since they first rejoiced in the face of God from which nothing may be hidden have never turned their eyes away from it |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
76 |
Queste sustanze, poi che fur gioconde |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
77 |
de la faccia di Dio, non volser viso |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
78 |
da essa, da cui nulla si nasconde: |
Beatrice (ammiraglio) |
però non hanno vedere interciso da novo obietto e però non bisogna rememorar per concetto diviso |
so that their sight is never interrupted by some new object And thus they have no need to search the past for some forgotten construct |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
79 |
però non hanno vedere interciso |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
80 |
da novo obietto, e però non bisogna |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
81 |
rememorar per concetto diviso; |
Beatrice (ammiraglio) |
sì che là giù non dormendo si sogna credendo e non credendo dicer vero ma ne l uno è più colpa e più vergogna |
Thus down there men are dreaming while they wake believing that they speak the truth And those who don t believe so share the greater guilt and shame |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
82 |
sì che là giù, non dormendo, si sogna, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
83 |
credendo e non credendo dicer vero; |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
84 |
ma ne l'uno è più colpa e più vergogna. |
Beatrice (ammiraglio) |
Voi non andate giù per un sentiero filosofando tanto vi trasporta l amor de l apparenza e l suo pensiero |
Down there when you philosophize you fail to follow one true path so does the love of show preoccupy your mind and carry you away |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
85 |
Voi non andate giù per un sentiero |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
86 |
filosofando: tanto vi trasporta |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
87 |
l'amor de l'apparenza e 'l suo pensiero! |
Beatrice (ammiraglio) |
E ancor questo qua sù si comporta con men disdegno che quando è posposta la divina Scrittura o quando è torta |
and even this is tolerated here with less wrath than when holy Scripture is neglected or its doctrines are mistaught |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
88 |
E ancor questo qua sù si comporta |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
89 |
con men disdegno che quando è posposta |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
90 |
la divina Scrittura o quando è torta. |
Beatrice (ammiraglio) |
Non vi si pensa quanto sangue costa seminarla nel mondo e quanto piace chi umilmente con essa s accosta |
There is no thought among you of the blood it costs to sow the world with it or how acceptable he is who humbly makes his way to it |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
91 |
Non vi si pensa quanto sangue costa |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
92 |
seminarla nel mondo e quanto piace |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
93 |
chi umilmente con essa s'accosta. |
Beatrice (ammiraglio) |
Per apparer ciascun s ingegna e face sue invenzioni e quelle son trascorse da predicanti e l Vangelio si tace |
Each strives to gain attention by inventing new ideas expounded by the preachers at some length but the Gospel remains silent |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
94 |
Per apparer ciascun s'ingegna e face |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
95 |
sue invenzioni; e quelle son trascorse |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
96 |
da' predicanti e 'l Vangelio si tace. |
Beatrice (ammiraglio) |
Un dice che la luna si ritorse ne la passion di Cristo e s interpuose per che l lume del sol giù non si porse |
One says that at Christ s passion the moon turned back and interposed itself in such a way the sun s light did not reach below |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
97 |
Un dice che la luna si ritorse |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
98 |
ne la passion di Cristo e s'interpuose, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
99 |
per che 'l lume del sol giù non si porse; |
Beatrice (ammiraglio) |
e mente ché la luce si nascose da sé però a li Spani e a l Indi come a Giudei tale eclissi rispuose |
He lies for the light chose to hide itself And therefore Spaniards and Indians as well as Jews could all see that eclipse take place |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
100 |
e mente, ché la luce si nascose |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
101 |
da sé: però a li Spani e a l'Indi |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
102 |
come a' Giudei tale eclissi rispuose. |
Beatrice (ammiraglio) |
Non ha Fiorenza tanti Lapi e Bindi quante sì fatte favole per anno in pergamo si gridan quinci e quindi |
Florence has not as many named Lapo and Bindo as it has tales like these that are proclaimed from the pulpit here and there throughout the year |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
103 |
Non ha Fiorenza tanti Lapi e Bindi |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
104 |
quante sì fatte favole per anno |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
105 |
in pergamo si gridan quinci e quindi; |
Beatrice (ammiraglio) |
sì che le pecorelle che non sanno tornan del pasco pasciute di vento e non le scusa non veder lo danno |
so that the ignorant flocks return from feeding fed on wind And that they fail to see their loss does not excuse them |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
106 |
sì che le pecorelle, che non sanno, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
107 |
tornan del pasco pasciute di vento, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
108 |
e non le scusa non veder lo danno. |
Beatrice (ammiraglio) |
Non disse Cristo al suo primo convento Andate e predicate al mondo ciance ma diede lor verace fondamento |
Christ did not say to His first congregation Go preach idle nonsense to the world but gave to them a sound foundation |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
109 |
Non disse Cristo al suo primo convento: |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
110 |
'Andate, e predicate al mondo ciance'; |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
111 |
ma diede lor verace fondamento; |
Beatrice (ammiraglio) |
e quel tanto sonò ne le sue guance sì ch a pugnar per accender la fede de l Evangelio fero scudo e lance |
And that alone resounded from their lips so that in their warfare to ignite the faith they used the Gospel as their shield and lance |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
112 |
e quel tanto sonò ne le sue guance, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
113 |
sì ch'a pugnar per accender la fede |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
114 |
de l'Evangelio fero scudo e lance. |
Beatrice (ammiraglio) |
Ora si va con motti e con iscede a predicare e pur che ben si rida gonfia il cappuccio e più non si richiede |
Now preachers ply their trade with buffoonery and jokes their cowls inflating if they get a laugh and the people ask for nothing more |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
115 |
Ora si va con motti e con iscede |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
116 |
a predicare, e pur che ben si rida, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
117 |
gonfia il cappuccio e più non si richiede. |
Beatrice (ammiraglio) |
Ma tale uccel nel becchetto s annida che se l vulgo il vedesse vederebbe la perdonanza di ch el si confida |
But such a bird nests in their hoods that if the people saw it they would see the kind of pardoning to which they give their trust |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
118 |
Ma tale uccel nel becchetto s'annida, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
119 |
che se 'l vulgo il vedesse, vederebbe |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
120 |
la perdonanza di ch'el si confida; |
Beatrice (ammiraglio) |
per cui tanta stoltezza in terra crebbe che sanza prova d alcun testimonio ad ogne promession si correrebbe |
Because of these such foolishness has grown on earth that with no warrant vouching for its truth they still would flock to any promise |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
121 |
per cui tanta stoltezza in terra crebbe, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
122 |
che, sanza prova d'alcun testimonio, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
123 |
ad ogne promession si correrebbe. |
Beatrice (ammiraglio) |
Di questo ingrassa il porco sant Antonio e altri assai che sono ancor più porci pagando di moneta sanza conio |
On this Saint Anthony fattens his swine along with many others who are still more swinish repaying them with unstamped coin |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
124 |
Di questo ingrassa il porco sant'Antonio, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
125 |
e altri assai che sono ancor più porci, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
126 |
pagando di moneta sanza conio. |
Beatrice (ammiraglio) |
Ma perché siam digressi assai ritorci li occhi oramai verso la dritta strada sì che la via col tempo si raccorci |
But since we have digressed enough now turn your eyes to the true road again that the way may be made shorter and the time |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
127 |
Ma perché siam digressi assai, ritorci |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
128 |
li occhi oramai verso la dritta strada, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
129 |
sì che la via col tempo si raccorci. |
Beatrice (ammiraglio) |
Questa natura sì oltre s ingrada in numero che mai non fu loquela né concetto mortal che tanto vada |
The angelic host mounts by degrees to such high numbers no mortal speech or thought could ever count so far |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
130 |
Questa natura sì oltre s'ingrada |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
131 |
in numero, che mai non fu loquela |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
132 |
né concetto mortal che tanto vada; |
Beatrice (ammiraglio) |
e se tu guardi quel che si revela per Daniel vedrai che n sue migliaia determinato numero si cela |
and if you consider what Daniel reveals you shall see that in his many thousands a finite number stays concealed |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
133 |
e se tu guardi quel che si revela |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
134 |
per Daniel, vedrai che 'n sue migliaia |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
135 |
determinato numero si cela. |
Beatrice (ammiraglio) |
La prima luce che tutta la raia per tanti modi in essa si recepe quanti son li splendori a chi s appaia |
The Primal Light that irradiates them all is received by them in just as many ways as there are splendors joined with It |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
136 |
La prima luce, che tutta la raia, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
137 |
per tanti modi in essa si recepe, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
138 |
quanti son li splendori a chi s'appaia. |
Beatrice (ammiraglio) |
Onde però che a l atto che concepe segue l affetto d amar la dolcezza diversamente in essa ferve e tepe |
Therefore since affection follows the act of conceiving love s sweetness glows with differing radiance more brightly or subdued |
|
96 |
29 |
139 |
Onde, però che a l'atto che concepe |
|
96 |
29 |
140 |
segue l'affetto, d'amar la dolcezza |
|
96 |
29 |
141 |
diversamente in essa ferve e tepe. |
|
Vedi l eccelso omai e la larghezza de l etterno valor poscia che tanti speculi fatti s ha in che si spezza uno manendo in sé come davanti |
See now the height and breadth of the Eternal Worth one light which shines dispersed among so many mirrors yet remains in Itself one just as It was before |
|
96 |
29 |
142 |
Vedi l'eccelso omai e la larghezza |
|
96 |
29 |
143 |
de l'etterno valor, poscia che tanti |
|
96 |
29 |
144 |
speculi fatti s'ha in che si spezza, |
|
96 |
29 |
145 |
uno manendo in sé come davanti». |
|
Forse semilia miglia di lontano ci ferve l ora sesta e questo mondo china già l ombra quasi al letto piano |
About six thousand miles away from here the sixth hour burns and even now this world inclines its shadow almost to a level bed |
|
97 |
30 |
1 |
Forse semilia miglia di lontano |
|
97 |
30 |
2 |
ci ferve l'ora sesta, e questo mondo |
|
97 |
30 |
3 |
china già l'ombra quasi al letto piano, |
|
quando l mezzo del cielo a noi profondo comincia a farsi tal ch alcuna stella perde il parere infino a questo fondo |
when deep in intervening air above us begins such change that here and there at our depth a star is lost to sight |
|
97 |
30 |
4 |
quando 'l mezzo del cielo, a noi profondo, |
|
97 |
30 |
5 |
comincia a farsi tal, ch'alcuna stella |
|
97 |
30 |
6 |
perde il parere infino a questo fondo; |
|
e come vien la chiarissima ancella del sol più oltre così l ciel si chiude di vista in vista infino a la più bella |
And as that brightest handmaid of the sun advances the sky extinguishes its lights even the most beautiful one by one |
|
97 |
30 |
7 |
e come vien la chiarissima ancella |
|
97 |
30 |
8 |
del sol più oltre, così 'l ciel si chiude |
|
97 |
30 |
9 |
di vista in vista infino a la più bella. |
|
Non altrimenti il triunfo che lude sempre dintorno al punto che mi vinse parendo inchiuso da quel ch elli nchiude |
Not otherwise the victory that revels in eternal joy around the point that overcame me and seems enclosed by that which it encloses |
|
97 |
30 |
10 |
Non altrimenti il triunfo che lude |
|
97 |
30 |
11 |
sempre dintorno al punto che mi vinse, |
|
97 |
30 |
12 |
parendo inchiuso da quel ch'elli 'nchiude, |
|
a poco a poco al mio veder si stinse per che tornar con li occhi a Beatrice nulla vedere e amor mi costrinse |
little by little faded from my sight so that compelled by seeing nothing and by love I turned my eyes to gaze on Beatrice |
|
97 |
30 |
13 |
a poco a poco al mio veder si stinse: |
|
97 |
30 |
14 |
per che tornar con li occhi a Beatrice |
|
97 |
30 |
15 |
nulla vedere e amor mi costrinse. |
|
Se quanto infino a qui di lei si dice fosse conchiuso tutto in una loda poca sarebbe a fornir questa vice |
If all things said of her up to this point were gathered in a single hymn of praise it would be paltry matched to what is due |
|
97 |
30 |
16 |
Se quanto infino a qui di lei si dice |
|
97 |
30 |
17 |
fosse conchiuso tutto in una loda, |
|
97 |
30 |
18 |
poca sarebbe a fornir questa vice. |
|
La bellezza ch io vidi si trasmoda non pur di là da noi ma certo io credo che solo il suo fattor tutta la goda |
The beauty that I saw transcends all thought of beauty and I must believe only its maker may savor it all |
|
97 |
30 |
19 |
La bellezza ch'io vidi si trasmoda |
|
97 |
30 |
20 |
non pur di là da noi, ma certo io credo |
|
97 |
30 |
21 |
che solo il suo fattor tutta la goda. |
|
Da questo passo vinto mi concedo più che già mai da punto di suo tema soprato fosse comico o tragedo |
I declare myself defeated at this point more than any poet whether comic or tragic was ever thwarted by a topic in his theme |
|
97 |
30 |
22 |
Da questo passo vinto mi concedo |
|
97 |
30 |
23 |
più che già mai da punto di suo tema |
|
97 |
30 |
24 |
soprato fosse comico o tragedo: |
|
ché come sole in viso che più trema così lo rimembrar del dolce riso la mente mia da me medesmo scema |
for like sunlight striking on the weakest eyes the memory of the sweetness of that smile deprives my mind of my mental powers |
|
97 |
30 |
25 |
ché, come sole in viso che più trema, |
|
97 |
30 |
26 |
così lo rimembrar del dolce riso |
|
97 |
30 |
27 |
la mente mia da me medesmo scema. |
|
Dal primo giorno ch i vidi il suo viso in questa vita infino a questa vista non m è il seguire al mio cantar preciso |
From the first day when in this life I saw her face until my vision of her now pursuit of her in song has never been cut off |
|
97 |
30 |
28 |
Dal primo giorno ch'i' vidi il suo viso |
|
97 |
30 |
29 |
in questa vita, infino a questa vista, |
|
97 |
30 |
30 |
non m'è il seguire al mio cantar preciso; |
|
ma or convien che mio seguir desista più dietro a sua bellezza poetando come a l ultimo suo ciascuno artista |
But now I must desist in my pursuit no longer following her beauty in my verse as every artist having reached his limit must |
|
97 |
30 |
31 |
ma or convien che mio seguir desista |
|
97 |
30 |
32 |
più dietro a sua bellezza, poetando, |
|
97 |
30 |
33 |
come a l'ultimo suo ciascuno artista. |
|
Cotal qual io lascio a maggior bando che quel de la mia tuba che deduce l ardua sua matera terminando |
Thus I leave her to more glorious trumpeting than that of my own music as laboring on I bring my difficult subject toward its close |
|
97 |
30 |
34 |
Cotal qual io lascio a maggior bando |
|
97 |
30 |
35 |
che quel de la mia tuba, che deduce |
|
97 |
30 |
36 |
l'ardua sua matera terminando, |
|
con atto e voce di spedito duce ricominciò Noi siamo usciti fore del maggior corpo al ciel ch è pura luce |
With the voice and bearing of a guide who has discharged his duty she began We have issued from the largest body to the Heaven of pure light |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
97 |
30 |
37 |
con atto e voce di spedito duce |
|
97 |
30 |
38 |
ricominciò: «Noi siamo usciti fore |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
39 |
del maggior corpo al ciel ch'è pura luce: |
Beatrice (ammiraglio) |
luce intellettual piena d amore amor di vero ben pien di letizia letizia che trascende ogne dolzore |
light intellectual full of love love of true good full of joy joy that surpasses every sweetness |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
97 |
30 |
40 |
luce intellettual, piena d'amore; |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
41 |
amor di vero ben, pien di letizia; |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
42 |
letizia che trascende ogne dolzore. |
Beatrice (ammiraglio) |
Qui vederai l una e l altra milizia di paradiso e l una in quelli aspetti che tu vedrai a l ultima giustizia |
Here you shall see both soldieries of Paradise one of them in just such form as you shall see it at the final judgment |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
97 |
30 |
43 |
Qui vederai l'una e l'altra milizia |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
44 |
di paradiso, e l'una in quelli aspetti |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
45 |
che tu vedrai a l'ultima giustizia». |
Beatrice (ammiraglio) |
Come sùbito lampo che discetti li spiriti visivi sì che priva da l atto l occhio di più forti obietti |
Like sudden lightning that confounds the faculty of sight depriving eyes of taking in the clearest objects |
|
97 |
30 |
46 |
Come sùbito lampo che discetti |
|
97 |
30 |
47 |
li spiriti visivi, sì che priva |
|
97 |
30 |
48 |
da l'atto l'occhio di più forti obietti, |
|
così mi circunfulse luce viva e lasciommi fasciato di tal velo del suo fulgor che nulla m appariva |
thus did a living light shine all around me leaving me so swathed in the veil of its effulgence that I saw nothing else |
|
97 |
30 |
49 |
così mi circunfulse luce viva, |
|
97 |
30 |
50 |
e lasciommi fasciato di tal velo |
|
97 |
30 |
51 |
del suo fulgor, che nulla m'appariva. |
|
Sempre l amor che queta questo cielo accoglie in sé con sì fatta salute per far disposto a sua fiamma il candelo |
The love that calms this heaven always offers welcome with such greetings to make the candle ready for its flame |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
97 |
30 |
52 |
«Sempre l'amor che queta questo cielo |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
53 |
accoglie in sé con sì fatta salute, |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
54 |
per far disposto a sua fiamma il candelo». |
Beatrice (ammiraglio) |
Non fur più tosto dentro a me venute queste parole brievi ch io compresi me sormontar di sopr a mia virtute |
No sooner had these few words reached my mind than I became aware of having risen above and well beyond my powers |
|
97 |
30 |
55 |
Non fur più tosto dentro a me venute |
|
97 |
30 |
56 |
queste parole brievi, ch'io compresi |
|
97 |
30 |
57 |
me sormontar di sopr'a mia virtute; |
|
e di novella vista mi raccesi tale che nulla luce è tanto mera che li occhi miei non si fosser difesi |
and such was the new vision kindled within me that there exists no light so vivid that my eyes could not have borne its brightness |
|
97 |
30 |
58 |
e di novella vista mi raccesi |
|
97 |
30 |
59 |
tale, che nulla luce è tanto mera, |
|
97 |
30 |
60 |
che li occhi miei non si fosser difesi; |
|
e vidi lume in forma di rivera fulvido di fulgore intra due rive dipinte di mirabil primavera |
And I saw light that flowed as flows a river pouring its golden splendor between two banks painted with the wondrous colors of spring |
|
97 |
30 |
61 |
e vidi lume in forma di rivera |
|
97 |
30 |
62 |
fulvido di fulgore, intra due rive |
|
97 |
30 |
63 |
dipinte di mirabil primavera. |
|
Di tal fiumana uscian faville vive e d ogne parte si mettìen ne fiori quasi rubin che oro circunscrive |
From that torrent issued living sparks and on either bank they settled on the flowers like rubies ringed in gold |
|
97 |
30 |
64 |
Di tal fiumana uscian faville vive, |
|
97 |
30 |
65 |
e d'ogne parte si mettìen ne' fiori, |
|
97 |
30 |
66 |
quasi rubin che oro circunscrive; |
|
poi come inebriate da li odori riprofondavan sé nel miro gurge e s una intrava un altra n uscia fori |
Then as though intoxicated by the odors they plunged once more into the marvelous flood and as one submerged another would come forth |
|
97 |
30 |
67 |
poi, come inebriate da li odori, |
|
97 |
30 |
68 |
riprofondavan sé nel miro gurge; |
|
97 |
30 |
69 |
e s'una intrava, un'altra n'uscia fori. |
|
L alto disio che mo t infiamma e urge d aver notizia di ciò che tu vei tanto mi piace più quanto più turge |
The deep desire that now inflames and prods you to understand at last all that you see pleases me the more the more it surges |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
97 |
30 |
70 |
«L'alto disio che mo t'infiamma e urge, |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
71 |
d'aver notizia di ciò che tu vei, |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
72 |
tanto mi piace più quanto più turge; |
Beatrice (ammiraglio) |
ma di quest acqua convien che tu bei prima che tanta sete in te si sazi così mi disse il sol de li occhi miei |
But you must drink first of these waters before your great thirst may be satisfied Thus the sun of my eyes spoke to me |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
97 |
30 |
73 |
ma di quest'acqua convien che tu bei |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
74 |
prima che tanta sete in te si sazi»: |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
75 |
così mi disse il sol de li occhi miei. |
|
Anche soggiunse Il fiume e li topazi ch entrano ed escono e l rider de l erbe son di lor vero umbriferi prefazi |
Then she continued The river the topazes that enter and leave it and the laughter of the meadows are all shadowy prefaces of their truth |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
97 |
30 |
76 |
Anche soggiunse: «Il fiume e li topazi |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
77 |
ch'entrano ed escono e 'l rider de l'erbe |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
78 |
son di lor vero umbriferi prefazi. |
Beatrice (ammiraglio) |
Non che da sé sian queste cose acerbe ma è difetto da la parte tua che non hai viste ancor tanto superbe |
not that these things are in themselves unripe but because the failure lies with you your vision not yet strong enough to soar |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
97 |
30 |
79 |
Non che da sé sian queste cose acerbe; |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
80 |
ma è difetto da la parte tua, |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
81 |
che non hai viste ancor tanto superbe». |
Beatrice (ammiraglio) |
Non è fantin che sì sùbito rua col volto verso il latte se si svegli molto tardato da l usanza sua |
No infant waking up too late for his accustomed feeding will thrust his face up to his milk with greater urgency |
|
97 |
30 |
82 |
Non è fantin che sì sùbito rua |
|
97 |
30 |
83 |
col volto verso il latte, se si svegli |
|
97 |
30 |
84 |
molto tardato da l'usanza sua, |
|
come fec io per far migliori spegli ancor de li occhi chinandomi a l onda che si deriva perché vi s immegli |
than I to make still better mirrors of my eyes inclined my head down toward the water that flows there for our betterment |
|
97 |
30 |
85 |
come fec'io, per far migliori spegli |
|
97 |
30 |
86 |
ancor de li occhi, chinandomi a l'onda |
|
97 |
30 |
87 |
che si deriva perché vi s'immegli; |
|
e sì come di lei bevve la gronda de le palpebre mie così mi parve di sua lunghezza divenuta tonda |
and no sooner had the eaves of my eyelids drunk deep of that water than to me it seemed it had made its length into a circle |
|
97 |
30 |
88 |
e sì come di lei bevve la gronda |
|
97 |
30 |
89 |
de le palpebre mie, così mi parve |
|
97 |
30 |
90 |
di sua lunghezza divenuta tonda. |
|
Poi come gente stata sotto larve che pare altro che prima se si sveste la sembianza non sua in che disparve |
Then like people wearing masks once they put off the likeness not their own in which they hid seem other than before |
|
97 |
30 |
91 |
Poi, come gente stata sotto larve, |
|
97 |
30 |
92 |
che pare altro che prima, se si sveste |
|
97 |
30 |
93 |
la sembianza non sua in che disparve, |
|
così mi si cambiaro in maggior feste li fiori e le faville sì ch io vidi ambo le corti del ciel manifeste |
the flowers and the sparks were changed before my eyes into a greater celebration so that I saw before my very eyes both courts of Heaven |
|
97 |
30 |
94 |
così mi si cambiaro in maggior feste |
|
97 |
30 |
95 |
li fiori e le faville, sì ch'io vidi |
|
97 |
30 |
96 |
ambo le corti del ciel manifeste. |
|
O isplendor di Dio per cu io vidi l alto triunfo del regno verace dammi virtù a dir com io il vidi |
O splendor of God by which I saw the lofty triumph of the one true kingdom grant me the power to tell of what I saw |
|
97 |
30 |
97 |
O isplendor di Dio, per cu' io vidi |
|
97 |
30 |
98 |
l'alto triunfo del regno verace, |
|
97 |
30 |
99 |
dammi virtù a dir com'io il vidi! |
|
Lume è là sù che visibile face lo creatore a quella creatura che solo in lui vedere ha la sua pace |
There is a light above that makes the Creator visible to every creature that finds its only peace in seeing Him |
|
97 |
30 |
100 |
Lume è là sù che visibile face |
|
97 |
30 |
101 |
lo creatore a quella creatura |
|
97 |
30 |
102 |
che solo in lui vedere ha la sua pace. |
|
E si distende in circular figura in tanto che la sua circunferenza sarebbe al sol troppo larga cintura |
It spreads itself into so vast a circle that its circumference would be larger than the sphere that is the sun |
|
97 |
30 |
103 |
E' si distende in circular figura, |
|
97 |
30 |
104 |
in tanto che la sua circunferenza |
|
97 |
30 |
105 |
sarebbe al sol troppo larga cintura. |
|
Fassi di raggio tutta sua parvenza reflesso al sommo del mobile primo che prende quindi vivere e potenza |
All that is seen of it comes as a ray reflected from the summit of the Primum Mobile which draws from this its motion and its powers |
|
97 |
30 |
106 |
Fassi di raggio tutta sua parvenza |
|
97 |
30 |
107 |
reflesso al sommo del mobile primo, |
|
97 |
30 |
108 |
che prende quindi vivere e potenza. |
|
E come clivo in acqua di suo imo si specchia quasi per vedersi addorno quando è nel verde e ne fioretti opimo |
And as a hillside is mirrored by the water at its foot as if it saw itself adorned when it is lush with grass and flowers |
|
97 |
30 |
109 |
E come clivo in acqua di suo imo |
|
97 |
30 |
110 |
si specchia, quasi per vedersi addorno, |
|
97 |
30 |
111 |
quando è nel verde e ne' fioretti opimo, |
|
sì soprastando al lume intorno intorno vidi specchiarsi in più di mille soglie quanto di noi là sù fatto ha ritorno |
so I saw rising above the light and all around it mirrored in more than a thousand tiers all those of us who have returned on high |
|
97 |
30 |
112 |
sì, soprastando al lume intorno intorno, |
|
97 |
30 |
113 |
vidi specchiarsi in più di mille soglie |
|
97 |
30 |
114 |
quanto di noi là sù fatto ha ritorno. |
|
E se l infimo grado in sé raccoglie sì grande lume quanta è la larghezza di questa rosa ne l estreme foglie |
And if the lowest of its ranks encloses a light so large how vast is the expanse containing the farthest petals of this rose |
|
97 |
30 |
115 |
E se l'infimo grado in sé raccoglie |
|
97 |
30 |
116 |
sì grande lume, quanta è la larghezza |
|
97 |
30 |
117 |
di questa rosa ne l'estreme foglie! |
|
La vista mia ne l ampio e ne l altezza non si smarriva ma tutto prendeva il quanto e l quale di quella allegrezza |
Within that breadth and height my sight was not confused but shared the full extent and quality of that rejoicing |
|
97 |
30 |
118 |
La vista mia ne l'ampio e ne l'altezza |
|
97 |
30 |
119 |
non si smarriva, ma tutto prendeva |
|
97 |
30 |
120 |
il quanto e 'l quale di quella allegrezza. |
|
Presso e lontano lì né pon né leva ché dove Dio sanza mezzo governa la legge natural nulla rileva |
There near and far do neither add nor take away for where God unmediated rules natural law has no effect |
|
97 |
30 |
121 |
Presso e lontano, lì, né pon né leva: |
|
97 |
30 |
122 |
ché dove Dio sanza mezzo governa, |
|
97 |
30 |
123 |
la legge natural nulla rileva. |
|
Nel giallo de la rosa sempiterna che si digrada e dilata e redole odor di lode al sol che sempre verna |
Into the yellow of the sempiternal rose which rises in its ranks expands and exhales fragrances that praise the Sun s perpetual spring |
|
97 |
30 |
124 |
Nel giallo de la rosa sempiterna, |
|
97 |
30 |
125 |
che si digrada e dilata e redole |
|
97 |
30 |
126 |
odor di lode al sol che sempre verna, |
|
qual è colui che tace e dicer vole mi trasse Beatrice e disse Mira quanto è l convento de le bianche stole |
I like a man who is silent but would speak was led by Beatrice and she said Behold how vast the white robed gathering |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
97 |
30 |
127 |
qual è colui che tace e dicer vole, |
|
97 |
30 |
128 |
mi trasse Beatrice, e disse: «Mira |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
129 |
quanto è 'l convento de le bianche stole! |
Beatrice (ammiraglio) |
Vedi nostra città quant ella gira vedi li nostri scanni sì ripieni che poca gente più ci si disira |
See our city with its vast expanse See how many are the seats already filled few are the souls still absent there |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
97 |
30 |
130 |
Vedi nostra città quant'ella gira; |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
131 |
vedi li nostri scanni sì ripieni, |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
132 |
che poca gente più ci si disira. |
Beatrice (ammiraglio) |
E n quel gran seggio a che tu li occhi tieni per la corona che già v è sù posta prima che tu a queste nozze ceni |
And in that great seat which draws your eyes for the crown already set above it before you shall dine at this wedding feast |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
97 |
30 |
133 |
E 'n quel gran seggio a che tu li occhi tieni |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
134 |
per la corona che già v'è sù posta, |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
135 |
prima che tu a queste nozze ceni, |
Beatrice (ammiraglio) |
sederà l alma che fia giù agosta de l alto Arrigo ch a drizzare Italia verrà in prima ch ella sia disposta |
shall sit the soul of noble Henry who on earth as emperor shall attempt to set things straight for Italy before she is prepared |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
97 |
30 |
136 |
sederà l'alma, che fia giù agosta, |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
137 |
de l'alto Arrigo, ch'a drizzare Italia |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
138 |
verrà in prima ch'ella sia disposta. |
Beatrice (ammiraglio) |
La cieca cupidigia che v ammalia simili fatti v ha al fantolino che muor per fame e caccia via la balia |
Blind cupidity bewitching you has made you like the infant dying of hunger who shoves his nurse s breast away |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
97 |
30 |
139 |
La cieca cupidigia che v'ammalia |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
140 |
simili fatti v'ha al fantolino |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
141 |
che muor per fame e caccia via la balia. |
Beatrice (ammiraglio) |
E fia prefetto nel foro divino allora tal che palese e coverto non anderà con lui per un cammino |
At that time the prefect of the sacred court will be a man who will not make his way on the same road by daylight as he will by night |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
97 |
30 |
142 |
E fia prefetto nel foro divino |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
143 |
allora tal, che palese e coverto |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
144 |
non anderà con lui per un cammino. |
Beatrice (ammiraglio) |
Ma poco poi sarà da Dio sofferto nel santo officio ch el sarà detruso là dove Simon mago è per suo merto e farà quel d Alagna intrar più giuso |
But short shall be the time God suffers him in holy office for he shall be thrust down there where Simon Magus gets what he deserves and push that fellow from Anagni deeper down |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
97 |
30 |
145 |
Ma poco poi sarà da Dio sofferto |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
146 |
nel santo officio; ch'el sarà detruso |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
147 |
là dove Simon mago è per suo merto, |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
148 |
e farà quel d'Alagna intrar più giuso». |
Beatrice (ammiraglio) |
In forma dunque di candida rosa mi si mostrava la milizia santa che nel suo sangue Cristo fece sposa |
In form then of a luminous white rose I saw the saintly soldiery that Christ with His own blood took as His bride |
|
98 |
31 |
1 |
In forma dunque di candida rosa |
|
98 |
31 |
2 |
mi si mostrava la milizia santa |
|
98 |
31 |
3 |
che nel suo sangue Cristo fece sposa; |
|
ma l altra che volando vede e canta la gloria di colui che la nnamora e la bontà che la fece cotanta |
But the others who even as they fly behold and sing the glory of Him who stirs their love and sing His goodness that raised them up so high |
|
98 |
31 |
4 |
ma l'altra, che volando vede e canta |
|
98 |
31 |
5 |
la gloria di colui che la 'nnamora |
|
98 |
31 |
6 |
e la bontà che la fece cotanta, |
|
sì come schiera d ape che s infiora una fiata e una si ritorna là dove suo laboro s insapora |
as a swarm of bees that in one instant plunge deep into blossoms and the very next go back to where their toil is turned to sweetness |
|
98 |
31 |
7 |
sì come schiera d'ape, che s'infiora |
|
98 |
31 |
8 |
una fiata e una si ritorna |
|
98 |
31 |
9 |
là dove suo laboro s'insapora, |
|
nel gran fior discendeva che s addorna di tante foglie e quindi risaliva là dove l suo amor sempre soggiorna |
these descended to the splendid flower adorned with many petals and then flew up to where their love forever dwells |
|
98 |
31 |
10 |
nel gran fior discendeva che s'addorna |
|
98 |
31 |
11 |
di tante foglie, e quindi risaliva |
|
98 |
31 |
12 |
là dove 'l suo amor sempre soggiorna. |
|
Le facce tutte avean di fiamma viva e l ali d oro e l altro tanto bianco che nulla neve a quel termine arriva |
Their faces were of living flame their wings were gold the rest was of a whiteness never matched by snow |
|
98 |
31 |
13 |
Le facce tutte avean di fiamma viva, |
|
98 |
31 |
14 |
e l'ali d'oro, e l'altro tanto bianco, |
|
98 |
31 |
15 |
che nulla neve a quel termine arriva. |
|
Quando scendean nel fior di banco in banco porgevan de la pace e de l ardore ch elli acquistavan ventilando il fianco |
When they descended to the flower they bestowed the peace and love acquired with their beating wings upon the petals row on row |
|
98 |
31 |
16 |
Quando scendean nel fior, di banco in banco |
|
98 |
31 |
17 |
porgevan de la pace e de l'ardore |
|
98 |
31 |
18 |
ch'elli acquistavan ventilando il fianco. |
|
Né l interporsi tra l disopra e l fiore di tanta moltitudine volante impediva la vista e lo splendore |
Nor did so vast a flying throng coming between the flower and the light above obstruct the looking up or shining down |
|
98 |
31 |
19 |
Né l'interporsi tra 'l disopra e 'l fiore |
|
98 |
31 |
20 |
di tanta moltitudine volante |
|
98 |
31 |
21 |
impediva la vista e lo splendore: |
|
ché la luce divina è penetrante per l universo secondo ch è degno sì che nulla le puote essere ostante |
for the light of God so penetrates the universe according to the fitness of its parts to take it in that there is nothing can withstand its beam |
|
98 |
31 |
22 |
ché la luce divina è penetrante |
|
98 |
31 |
23 |
per l'universo secondo ch'è degno, |
|
98 |
31 |
24 |
sì che nulla le puote essere ostante. |
|
Questo sicuro e gaudioso regno frequente in gente antica e in novella viso e amore avea tutto ad un segno |
This sure and joyful kingdom thronged with souls from both the old times and the new aimed sight and love upon a single goal |
|
98 |
31 |
25 |
Questo sicuro e gaudioso regno, |
|
98 |
31 |
26 |
frequente in gente antica e in novella, |
|
98 |
31 |
27 |
viso e amore avea tutto ad un segno. |
|
O trina luce che n unica stella scintillando a lor vista sì li appaga guarda qua giuso a la nostra procella |
O threefold Light which in a single star sparkling in their sight contents them so Look down upon our tempest here below |
|
98 |
31 |
28 |
O trina luce, che 'n unica stella |
|
98 |
31 |
29 |
scintillando a lor vista, sì li appaga! |
|
98 |
31 |
30 |
guarda qua giuso a la nostra procella! |
|
Se i barbari venendo da tal plaga che ciascun giorno d Elice si cuopra rotante col suo figlio ond ella è vaga |
If the barbarians coming from that region which Helice covers every day wheeling with her son in whom she takes delight |
|
98 |
31 |
31 |
Se i barbari, venendo da tal plaga |
|
98 |
31 |
32 |
che ciascun giorno d'Elice si cuopra, |
|
98 |
31 |
33 |
rotante col suo figlio ond'ella è vaga, |
|
veggendo Roma e l ardua sua opra stupefaciensi quando Laterano a le cose mortali andò di sopra |
were dumbstruck at the sight of Rome and her majestic monuments when the Lateran surpassed all other works of man |
|
98 |
31 |
34 |
veggendo Roma e l'ardua sua opra, |
|
98 |
31 |
35 |
stupefaciensi, quando Laterano |
|
98 |
31 |
36 |
a le cose mortali andò di sopra; |
|
io che al divino da l umano a l etterno dal tempo era venuto e di Fiorenza in popol giusto e sano |
I who had come to things divine from man s estate to eternity from time from Florence to a people just and sane |
|
98 |
31 |
37 |
io, che al divino da l'umano, |
|
98 |
31 |
38 |
a l'etterno dal tempo era venuto, |
|
98 |
31 |
39 |
e di Fiorenza in popol giusto e sano |
|
di che stupor dovea esser compiuto Certo tra esso e l gaudio mi facea libito non udire e starmi muto |
with what amazement must I have been filled Indeed between the wonder and my joy I was content neither to hear nor speak a word |
|
98 |
31 |
40 |
di che stupor dovea esser compiuto! |
|
98 |
31 |
41 |
Certo tra esso e 'l gaudio mi facea |
|
98 |
31 |
42 |
libito non udire e starmi muto. |
|
E quasi peregrin che si ricrea nel tempio del suo voto riguardando e spera già ridir com ello stea |
And as a pilgrim in the temple of his vow content within himself looks lovingly about and expects to tell his tale when he gets home |
|
98 |
31 |
43 |
E quasi peregrin che si ricrea |
|
98 |
31 |
44 |
nel tempio del suo voto riguardando, |
|
98 |
31 |
45 |
e spera già ridir com'ello stea, |
|
su per la viva luce passeggiando menava io li occhi per li gradi mo sù mo giù e mo recirculando |
so through the living light I let my eyes range freely through the ranks now up now down now circling freely all around again |
|
98 |
31 |
46 |
su per la viva luce passeggiando, |
|
98 |
31 |
47 |
menava io li occhi per li gradi, |
|
98 |
31 |
48 |
mo sù, mo giù e mo recirculando. |
|
Vedea visi a carità suadi d altrui lume fregiati e di suo riso e atti ornati di tutte onestadi |
I saw visages informed by heavenly love resplendent with Another s light and their own smiles their every movement graced with dignity |
|
98 |
31 |
49 |
Vedea visi a carità suadi, |
|
98 |
31 |
50 |
d'altrui lume fregiati e di suo riso, |
|
98 |
31 |
51 |
e atti ornati di tutte onestadi. |
|
La forma general di paradiso già tutta mio sguardo avea compresa in nulla parte ancor fermato fiso |
My gaze by now had taken in the general form of Paradise but not yet fixed on any single part of it |
|
98 |
31 |
52 |
La forma general di paradiso |
|
98 |
31 |
53 |
già tutta mio sguardo avea compresa, |
|
98 |
31 |
54 |
in nulla parte ancor fermato fiso; |
|
e volgeami con voglia riaccesa per domandar la mia donna di cose di che la mente mia era sospesa |
and I turned with newly kindled eagerness to ask my lady many things that kept my mind yet in suspense |
|
98 |
31 |
55 |
e volgeami con voglia riaccesa |
|
98 |
31 |
56 |
per domandar la mia donna di cose |
|
98 |
31 |
57 |
di che la mente mia era sospesa. |
|
Uno intendea e altro mi rispuose credea veder Beatrice e vidi un sene vestito con le genti gloriose |
I expected one thing but found another instead of Beatrice an old man adorned as were the rest of those in glory met my eyes |
|
98 |
31 |
58 |
Uno intendea, e altro mi rispuose: |
|
98 |
31 |
59 |
credea veder Beatrice e vidi un sene |
|
98 |
31 |
60 |
vestito con le genti gloriose. |
|
Diffuso era per li occhi e per le gene di benigna letizia in atto pio quale a tenero padre si convene |
His eyes and cheeks were quite suffused with kindly joy and from his whole appearance shone a loving father s tenderness |
|
98 |
31 |
61 |
Diffuso era per li occhi e per le gene |
|
98 |
31 |
62 |
di benigna letizia, in atto pio |
|
98 |
31 |
63 |
quale a tenero padre si convene. |
|
E Ov è ella sùbito diss io Ond elli A terminar lo tuo disiro mosse Beatrice me del loco mio |
Then Where is she I asked at once and he replied To lead your longing to its goal Beatrice called me from my place |
Dante Alighieri Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
98 |
31 |
64 |
E «Ov'è ella?», sùbito diss'io. |
Dante Alighieri |
98 |
31 |
65 |
Ond'elli: «A terminar lo tuo disiro |
Bernardo di Chiaravalle |
98 |
31 |
66 |
mosse Beatrice me del loco mio; |
Bernardo di Chiaravalle |
e se riguardi sù nel terzo giro dal sommo grado tu la rivedrai nel trono che suoi merti le sortiro |
If you raise your eyes to the third circle below the highest tier you shall see her again now on the throne her merits have assigned |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
98 |
31 |
67 |
e se riguardi sù nel terzo giro |
Bernardo di Chiaravalle |
98 |
31 |
68 |
dal sommo grado, tu la rivedrai |
Bernardo di Chiaravalle |
98 |
31 |
69 |
nel trono che suoi merti le sortiro». |
Bernardo di Chiaravalle |
Sanza risponder li occhi sù levai e vidi lei che si facea corona reflettendo da sé li etterni rai |
Without a word I lifted up my eyes and saw that she reflecting the eternal rays appeared to be encircled by a crown |
|
98 |
31 |
70 |
Sanza risponder, li occhi sù levai, |
|
98 |
31 |
71 |
e vidi lei che si facea corona |
|
98 |
31 |
72 |
reflettendo da sé li etterni rai. |
|
Da quella region che più sù tona occhio mortale alcun tanto non dista qualunque in mare più giù s abbandona |
From the highest region where the thunder breaks down to the bottom of the deepest sea no mortal eye is ever quite so far |
|
98 |
31 |
73 |
Da quella region che più sù tona |
|
98 |
31 |
74 |
occhio mortale alcun tanto non dista, |
|
98 |
31 |
75 |
qualunque in mare più giù s'abbandona, |
|
quanto lì da Beatrice la mia vista ma nulla mi facea ché sua effige non discendea a me per mezzo mista |
as was my sight removed from Beatrice Yet to me that mattered not because her image came down undimmed by anything between |
|
98 |
31 |
76 |
quanto lì da Beatrice la mia vista; |
|
98 |
31 |
77 |
ma nulla mi facea, ché sua effige |
|
98 |
31 |
78 |
non discendea a me per mezzo mista. |
|
O donna in cui la mia speranza vige e che soffristi per la mia salute in inferno lasciar le tue vestige |
O lady who give strength to all my hope and who allowed yourself for my salvation to leave your footprints there in Hell |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
98 |
31 |
79 |
«O donna in cui la mia speranza vige, |
Dante Alighieri |
98 |
31 |
80 |
e che soffristi per la mia salute |
Dante Alighieri |
98 |
31 |
81 |
in inferno lasciar le tue vestige, |
Dante Alighieri |
di tante cose quant i ho vedute dal tuo podere e da la tua bontate riconosco la grazia e la virtute |
of all the many things that I have seen I know the grace and virtue I ve been shown come from your goodness and your power |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
98 |
31 |
82 |
di tante cose quant'i' ho vedute, |
Dante Alighieri |
98 |
31 |
83 |
dal tuo podere e da la tua bontate |
Dante Alighieri |
98 |
31 |
84 |
riconosco la grazia e la virtute. |
Dante Alighieri |
Tu m hai di servo tratto a libertate per tutte quelle vie per tutt i modi che di ciò fare avei la potestate |
It is you who on no matter what the path have drawn me forth from servitude to freedom by every means that you had in your power |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
98 |
31 |
85 |
Tu m'hai di servo tratto a libertate |
Dante Alighieri |
98 |
31 |
86 |
per tutte quelle vie, per tutt'i modi |
Dante Alighieri |
98 |
31 |
87 |
che di ciò fare avei la potestate. |
Dante Alighieri |
La tua magnificenza in me custodi sì che l anima mia che fatt hai sana piacente a te dal corpo si disnodi |
Keep your munificence alive in me so that my soul which you have healed may please you when it leaves its mortal frame |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
98 |
31 |
88 |
La tua magnificenza in me custodi, |
Dante Alighieri |
98 |
31 |
89 |
sì che l'anima mia, che fatt'hai sana, |
Dante Alighieri |
98 |
31 |
90 |
piacente a te dal corpo si disnodi». |
Dante Alighieri |
Così orai e quella sì lontana come parea sorrise e riguardommi poi si tornò a l etterna fontana |
This was my prayer And she however far away she seemed smiled and looked down at me then turned again to the eternal fountain |
|
98 |
31 |
91 |
Così orai; e quella, sì lontana |
|
98 |
31 |
92 |
come parea, sorrise e riguardommi; |
|
98 |
31 |
93 |
poi si tornò a l'etterna fontana. |
|
E l santo sene Acciò che tu assommi perfettamente disse il tuo cammino a che priego e amor santo mandommi |
And the holy ancient spoke So that you may achieve your journey s consummation now both sacred love and prayer have sent me here |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
98 |
31 |
94 |
E 'l santo sene: «Acciò che tu assommi |
Bernardo di Chiaravalle |
98 |
31 |
95 |
perfettamente», disse, «il tuo cammino, |
Bernardo di Chiaravalle |
98 |
31 |
96 |
a che priego e amor santo mandommi, |
Bernardo di Chiaravalle |
vola con li occhi per questo giardino ché veder lui t acconcerà lo sguardo più al montar per lo raggio divino |
Let your sight fly through this garden for seeing it will help prepare your eyes to rise along the beam of holy light |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
98 |
31 |
97 |
vola con li occhi per questo giardino; |
Bernardo di Chiaravalle |
98 |
31 |
98 |
ché veder lui t'acconcerà lo sguardo |
Bernardo di Chiaravalle |
98 |
31 |
99 |
più al montar per lo raggio divino. |
Bernardo di Chiaravalle |
E la regina del cielo ond io ardo tutto d amor ne farà ogne grazia però ch i sono il suo fedel Bernardo |
And Heaven s queen for whom I burn with love will grant us every grace since I am her own her faithful Bernard |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
98 |
31 |
100 |
E la regina del cielo, ond'io ardo |
Bernardo di Chiaravalle |
98 |
31 |
101 |
tutto d'amor, ne farà ogne grazia, |
Bernardo di Chiaravalle |
98 |
31 |
102 |
però ch'i' sono il suo fedel Bernardo». |
Bernardo di Chiaravalle |
Qual è colui che forse di Croazia viene a veder la Veronica nostra che per l antica fame non sen sazia |
As the man who perhaps from Croatia has come to set his gaze on our Veronica his ancient craving still not satisfied |
|
98 |
31 |
103 |
Qual è colui che forse di Croazia |
|
98 |
31 |
104 |
viene a veder la Veronica nostra, |
|
98 |
31 |
105 |
che per l'antica fame non sen sazia, |
|
ma dice nel pensier fin che si mostra Segnor mio Iesù Cristo Dio verace or fu sì fatta la sembianza vostra |
and who thinks to himself while it is shown My Lord Jesus Christ God Himself was this then how You really looked |
|
98 |
31 |
106 |
ma dice nel pensier, fin che si mostra: |
|
98 |
31 |
107 |
'Segnor mio Iesù Cristo, Dio verace, |
|
98 |
31 |
108 |
or fu sì fatta la sembianza vostra?'; |
|
tal era io mirando la vivace carità di colui che n questo mondo contemplando gustò di quella pace |
just so was I gazing on the living love of him who still within the confines of this world in contemplation tasted of that peace |
|
98 |
31 |
109 |
tal era io mirando la vivace |
|
98 |
31 |
110 |
carità di colui che 'n questo mondo, |
|
98 |
31 |
111 |
contemplando, gustò di quella pace. |
|
Figliuol di grazia quest esser giocondo cominciò elli non ti sarà noto tenendo li occhi pur qua giù al fondo |
Child of grace he said you will not know this joyful state if you maintain your gaze instead of upward fixed down here |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
98 |
31 |
112 |
«Figliuol di grazia, quest'esser giocondo», |
Bernardo di Chiaravalle |
98 |
31 |
113 |
cominciò elli, «non ti sarà noto, |
Bernardo di Chiaravalle |
98 |
31 |
114 |
tenendo li occhi pur qua giù al fondo; |
Bernardo di Chiaravalle |
ma guarda i cerchi infino al più remoto tanto che veggi seder la regina cui questo regno è suddito e devoto |
Rather to the highest circles raise your eyes so that you may behold the queen enthroned her to whom this realm is subject and devout |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
98 |
31 |
115 |
ma guarda i cerchi infino al più remoto, |
Bernardo di Chiaravalle |
98 |
31 |
116 |
tanto che veggi seder la regina |
Bernardo di Chiaravalle |
98 |
31 |
117 |
cui questo regno è suddito e devoto». |
Bernardo di Chiaravalle |
Io levai li occhi e come da mattina la parte oriental de l orizzonte soverchia quella dove l sol declina |
I raised my eyes As at break of day the eastern part of the horizon shines with a brighter glow than where the sun goes down |
|
98 |
31 |
118 |
Io levai li occhi; e come da mattina |
|
98 |
31 |
119 |
la parte oriental de l'orizzonte |
|
98 |
31 |
120 |
soverchia quella dove 'l sol declina, |
|
così quasi di valle andando a monte con li occhi vidi parte ne lo stremo vincer di lume tutta l altra fronte |
so as though my eyes were moving from a valley up a mountain I saw that one far crest surpassed in brightness all the others |
|
98 |
31 |
121 |
così, quasi di valle andando a monte |
|
98 |
31 |
122 |
con li occhi, vidi parte ne lo stremo |
|
98 |
31 |
123 |
vincer di lume tutta l'altra fronte. |
|
E come quivi ove s aspetta il temo che mal guidò Fetonte più s infiamma e quinci e quindi il lume si fa scemo |
Where we await the shaft of Phaeton s car poorly guided there where it is most aflame while on this side and on that the light shades off |
|
98 |
31 |
124 |
E come quivi ove s'aspetta il temo |
|
98 |
31 |
125 |
che mal guidò Fetonte, più s'infiamma, |
|
98 |
31 |
126 |
e quinci e quindi il lume si fa scemo, |
|
così quella pacifica oriafiamma nel mezzo s avvivava e d ogne parte per igual modo allentava la fiamma |
just so that peaceful oriflamme showed brightest in the middle while on either side the flame was dimmed in equal measure |
|
98 |
31 |
127 |
così quella pacifica oriafiamma |
|
98 |
31 |
128 |
nel mezzo s'avvivava, e d'ogne parte |
|
98 |
31 |
129 |
per igual modo allentava la fiamma; |
|
e a quel mezzo con le penne sparte vid io più di mille angeli festanti ciascun distinto di fulgore e d arte |
Around that point I saw more than a thousand angels their wings outspread in joyful festival each distinct in brightness and in motion |
|
98 |
31 |
130 |
e a quel mezzo, con le penne sparte, |
|
98 |
31 |
131 |
vid'io più di mille angeli festanti, |
|
98 |
31 |
132 |
ciascun distinto di fulgore e d'arte. |
|
Vidi a lor giochi quivi e a lor canti ridere una bellezza che letizia era ne li occhi a tutti li altri santi |
I saw there smiling at their games and songs beauty that brought pleasure to the gaze of all the other gathered saints |
|
98 |
31 |
133 |
Vidi a lor giochi quivi e a lor canti |
|
98 |
31 |
134 |
ridere una bellezza, che letizia |
|
98 |
31 |
135 |
era ne li occhi a tutti li altri santi; |
|
e s io avessi in dir tanta divizia quanta ad imaginar non ardirei lo minimo tentar di sua delizia |
Were I as rich with words as in my store of images I still would never dare attempt to tell the least of these delights that came from her |
|
98 |
31 |
136 |
e s'io avessi in dir tanta divizia |
|
98 |
31 |
137 |
quanta ad imaginar, non ardirei |
|
98 |
31 |
138 |
lo minimo tentar di sua delizia. |
|
Bernardo come vide li occhi miei nel caldo suo caler fissi e attenti li suoi con tanto affetto volse a lei che miei di rimirar fé più ardenti |
Bernard who saw my eyes were fixed intent upon the very fire that made him warm turned his own on her with such affection that he made mine more ardent in their gaze |
|
98 |
31 |
139 |
Bernardo, come vide li occhi miei |
|
98 |
31 |
140 |
nel caldo suo caler fissi e attenti, |
|
98 |
31 |
141 |
li suoi con tanto affetto volse a lei, |
|
98 |
31 |
142 |
che ' miei di rimirar fé più ardenti. |
|
Affetto al suo piacer quel contemplante libero officio di dottore assunse e cominciò queste parole sante |
Absorbed in his delight that man of contemplation took upon himself the teacher s role and spoke these holy words |
|
99 |
32 |
1 |
Affetto al suo piacer, quel contemplante |
|
99 |
32 |
2 |
libero officio di dottore assunse, |
|
99 |
32 |
3 |
e cominciò queste parole sante: |
|
La piaga che Maria richiuse e unse quella ch è tanto bella da suoi piedi è colei che l aperse e che la punse |
The wound that Mary closed up and anointed was opened and inflicted by the lovely woman now at Mary s feet |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
4 |
«La piaga che Maria richiuse e unse, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
5 |
quella ch'è tanto bella da' suoi piedi |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
6 |
é colei che l'aperse e che la punse. |
Bernardo di Chiaravalle |
Ne l ordine che fanno i terzi sedi siede Rachel di sotto da costei con Beatrice sì come tu vedi |
Below her in the order formed by the third tier of the seats as you can see Rachel sits with Beatrice |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
7 |
Ne l'ordine che fanno i terzi sedi, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
8 |
siede Rachel di sotto da costei |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
9 |
con Beatrice, sì come tu vedi. |
Bernardo di Chiaravalle |
Sarra e Rebecca Iudìt e colei che fu bisava al cantor che per doglia del fallo disse Miserere mei |
Sarah and Rebecca Judith and she great grandmother of that singer who grieving for his sin cried Miserere mei |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
10 |
Sarra e Rebecca, Iudìt e colei |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
11 |
che fu bisava al cantor che per doglia |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
12 |
del fallo disse 'Miserere mei', |
Bernardo di Chiaravalle |
puoi tu veder così di soglia in soglia giù digradar com io ch a proprio nome vo per la rosa giù di foglia in foglia |
may be seen there one beneath the other in their ordered ranks while I pausing for each name move petal by petal down through the rose |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
13 |
puoi tu veder così di soglia in soglia |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
14 |
giù digradar, com'io ch'a proprio nome |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
15 |
vo per la rosa giù di foglia in foglia. |
Bernardo di Chiaravalle |
E dal settimo grado in giù sì come infino ad esso succedono Ebree dirimendo del fior tutte le chiome |
And downward from the seventh tier or up parting all the petals of this flower are the appointed seats of Hebrew women |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
16 |
E dal settimo grado in giù, sì come |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
17 |
infino ad esso, succedono Ebree, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
18 |
dirimendo del fior tutte le chiome; |
Bernardo di Chiaravalle |
perché secondo lo sguardo che fée la fede in Cristo queste sono il muro a che si parton le sacre scalee |
For according to whether in their faith they looked forward to Christ or back this is the wall that separates the sacred tiers |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
19 |
perché, secondo lo sguardo che fée |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
20 |
la fede in Cristo, queste sono il muro |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
21 |
a che si parton le sacre scalee. |
Bernardo di Chiaravalle |
Da questa parte onde l fiore è maturo di tutte le sue foglie sono assisi quei che credettero in Cristo venturo |
On this side where the flower is in fullest bloom with all its petals those are seated who believed in Christ as yet to come |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
22 |
Da questa parte onde 'l fiore è maturo |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
23 |
di tutte le sue foglie, sono assisi |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
24 |
quei che credettero in Cristo venturo; |
Bernardo di Chiaravalle |
da l altra parte onde sono intercisi di vòti i semicirculi si stanno quei ch a Cristo venuto ebber li visi |
On the other side where the semi circles are interspersed with vacant spaces are seated those who kept their eyes on Christ already come |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
25 |
da l'altra parte onde sono intercisi |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
26 |
di vòti i semicirculi, si stanno |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
27 |
quei ch'a Cristo venuto ebber li visi. |
Bernardo di Chiaravalle |
E come quinci il glorioso scanno de la donna del cielo e li altri scanni di sotto lui cotanta cerna fanno |
And just as here the glorious seat of heaven s lady and the other seats beneath it form that long dividing line |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
28 |
E come quinci il glorioso scanno |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
29 |
de la donna del cielo e li altri scanni |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
30 |
di sotto lui cotanta cerna fanno, |
Bernardo di Chiaravalle |
così di contra quel del gran Giovanni che sempre santo l diserto e l martiro sofferse e poi l inferno da due anni |
so opposite does that of the exalted soul of John who holy since his birth endured the wilderness and martyrdom and then two years of Hell |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
31 |
così di contra quel del gran Giovanni, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
32 |
che sempre santo 'l diserto e 'l martiro |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
33 |
sofferse, e poi l'inferno da due anni; |
Bernardo di Chiaravalle |
e sotto lui così cerner sortiro Francesco Benedetto e Augustino e altri fin qua giù di giro in giro |
Below him and continuing that line sit Francis Benedict Augustine and others assigned as far as this down from tier to tier |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
34 |
e sotto lui così cerner sortiro |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
35 |
Francesco, Benedetto e Augustino |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
36 |
e altri fin qua giù di giro in giro. |
Bernardo di Chiaravalle |
Or mira l alto proveder divino ché l uno e l altro aspetto de la fede igualmente empierà questo giardino |
Now behold the depth of God s foreseeing for both the ways of showing faith shall fill this garden equally |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
37 |
Or mira l'alto proveder divino: |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
38 |
ché l'uno e l'altro aspetto de la fede |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
39 |
igualmente empierà questo giardino. |
Bernardo di Chiaravalle |
E sappi che dal grado in giù che fiede a mezzo il tratto le due discrezioni per nullo proprio merito si siede |
And know that downward from the row that midway cuts the two dividing lines the seats are held by those who had no merit of their own |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
40 |
E sappi che dal grado in giù che fiede |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
41 |
a mezzo il tratto le due discrezioni, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
42 |
per nullo proprio merito si siede, |
Bernardo di Chiaravalle |
ma per l altrui con certe condizioni ché tutti questi son spiriti ascolti prima ch avesser vere elezioni |
but through deserving others under fixed conditions were freed from sin for all of these are spirits released before they exercised free choice |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
43 |
ma per l'altrui, con certe condizioni: |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
44 |
ché tutti questi son spiriti ascolti |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
45 |
prima ch'avesser vere elezioni. |
Bernardo di Chiaravalle |
Ben te ne puoi accorger per li volti e anche per le voci puerili se tu li guardi bene e se li ascolti |
This indeed you may discover for yourself from their faces and their childish voices if you look at them with care and if you listen |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
46 |
Ben te ne puoi accorger per li volti |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
47 |
e anche per le voci puerili, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
48 |
se tu li guardi bene e se li ascolti. |
Bernardo di Chiaravalle |
Or dubbi tu e dubitando sili ma io discioglierò l forte legame in che ti stringon li pensier sottili |
Now you are perplexed and silent in perplexity Let me untie the complicated knot in which your over subtle thoughts have bound you |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
49 |
Or dubbi tu e dubitando sili; |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
50 |
ma io discioglierò 'l forte legame |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
51 |
in che ti stringon li pensier sottili. |
Bernardo di Chiaravalle |
Dentro a l ampiezza di questo reame casual punto non puote aver sito se non come tristizia o sete o fame |
In all the ample range of this domain no trace of chance can find a place no more than sorrow thirst or hunger |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
52 |
Dentro a l'ampiezza di questo reame |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
53 |
casual punto non puote aver sito, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
54 |
se non come tristizia o sete o fame: |
Bernardo di Chiaravalle |
ché per etterna legge è stabilito quantunque vedi sì che giustamente ci si risponde da l anello al dito |
for all you see here is ordained by law eternal so that the circling ring here fits the finger that was meant for it |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
55 |
ché per etterna legge è stabilito |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
56 |
quantunque vedi, sì che giustamente |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
57 |
ci si risponde da l'anello al dito; |
Bernardo di Chiaravalle |
e però questa festinata gente a vera vita non è sine causa intra sé qui più e meno eccellente |
Thus the company of those who prematurely came to this true life are not sine causa placed more and less exalted here among themselves |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
58 |
e però questa festinata gente |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
59 |
a vera vita non è sine causa |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
60 |
intra sé qui più e meno eccellente. |
Bernardo di Chiaravalle |
Lo rege per cui questo regno pausa in tanto amore e in tanto diletto che nulla volontà è di più ausa |
The King through whom this kingdom rests in love so great and in so great delight their will would never dare to ask for more |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
61 |
Lo rege per cui questo regno pausa |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
62 |
in tanto amore e in tanto diletto, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
63 |
che nulla volontà è di più ausa, |
Bernardo di Chiaravalle |
le menti tutte nel suo lieto aspetto creando a suo piacer di grazia dota diversamente e qui basti l effetto |
creating every mind in His own bliss variously bestows His grace and as He pleases and in this case let the fact suffice |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
64 |
le menti tutte nel suo lieto aspetto |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
65 |
creando, a suo piacer di grazia dota |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
66 |
diversamente; e qui basti l'effetto. |
Bernardo di Chiaravalle |
E ciò espresso e chiaro vi si nota ne la Scrittura santa in quei gemelli che ne la madre ebber l ira commota |
This is clearly and expressly noted for you by Holy Scripture in the account of twins who still in their mother s womb were moved to wrath |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
67 |
E ciò espresso e chiaro vi si nota |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
68 |
ne la Scrittura santa in quei gemelli |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
69 |
che ne la madre ebber l'ira commota. |
Bernardo di Chiaravalle |
Però secondo il color d i capelli di cotal grazia l altissimo lume degnamente convien che s incappelli |
Therefore according to the color of the hair bestowed with so much grace the Sovereign Light will crown them with their fitting aureoles |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
70 |
Però, secondo il color d'i capelli, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
71 |
di cotal grazia l'altissimo lume |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
72 |
degnamente convien che s'incappelli. |
Bernardo di Chiaravalle |
Dunque sanza mercé di lor costume locati son per gradi differenti sol differendo nel primiero acume |
Not for what they ve done or have not done they thus are placed in separate ranks separated only by the keenness of the vision they were born to |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
73 |
Dunque, sanza mercé di lor costume, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
74 |
locati son per gradi differenti, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
75 |
sol differendo nel primiero acume. |
Bernardo di Chiaravalle |
Bastavasi ne secoli recenti con l innocenza per aver salute solamente la fede d i parenti |
In early times their parents faith alone coupled with the innocence that they possessed gave sufficient proof of their salvation |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
76 |
Bastavasi ne' secoli recenti |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
77 |
con l'innocenza, per aver salute, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
78 |
solamente la fede d'i parenti; |
Bernardo di Chiaravalle |
poi che le prime etadi fuor compiute convenne ai maschi a l innocenti penne per circuncidere acquistar virtute |
Once the first age had run its course male children had to find the strength for innocent wings in circumcision |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
79 |
poi che le prime etadi fuor compiute, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
80 |
convenne ai maschi a l'innocenti penne |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
81 |
per circuncidere acquistar virtute; |
Bernardo di Chiaravalle |
ma poi che l tempo de la grazia venne sanza battesmo perfetto di Cristo tale innocenza là giù si ritenne |
But once the time of grace had come then without perfect baptism in Christ such innocents were cast below |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
82 |
ma poi che 'l tempo de la grazia venne, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
83 |
sanza battesmo perfetto di Cristo |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
84 |
tale innocenza là giù si ritenne. |
Bernardo di Chiaravalle |
Riguarda omai ne la faccia che a Cristo più si somiglia ché la sua chiarezza sola ti può disporre a veder Cristo |
Look now on the face that most resembles Christ for nothing but its brightness can make you fit to look on Christ |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
85 |
Riguarda omai ne la faccia che a Cristo |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
86 |
più si somiglia, ché la sua chiarezza |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
87 |
sola ti può disporre a veder Cristo». |
Bernardo di Chiaravalle |
Io vidi sopra lei tanta allegrezza piover portata ne le menti sante create a trasvolar per quella altezza |
I saw such joy rain down on her conveyed within the minds and borne by holy spirits framed to soar those heights |
|
99 |
32 |
88 |
Io vidi sopra lei tanta allegrezza |
|
99 |
32 |
89 |
piover, portata ne le menti sante |
|
99 |
32 |
90 |
create a trasvolar per quella altezza, |
|
che quantunque io avea visto davante di tanta ammirazion non mi sospese né mi mostrò di Dio tanto sembiante |
that however much I had seen before nothing had held me in such wonder and suspense nor shown me so close a likeness to God |
|
99 |
32 |
91 |
che quantunque io avea visto davante, |
|
99 |
32 |
92 |
di tanta ammirazion non mi sospese, |
|
99 |
32 |
93 |
né mi mostrò di Dio tanto sembiante; |
|
e quello amor che primo lì discese cantando Ave Maria gratia plena dinanzi a lei le sue ali distese |
and the loving spirit that had first descended singing Ave Maria gratia plena hovered before her with his wings outspread |
|
99 |
32 |
94 |
e quello amor che primo lì discese, |
|
99 |
32 |
95 |
cantando 'Ave, Maria, gratia plena', |
|
99 |
32 |
96 |
dinanzi a lei le sue ali distese. |
|
Rispuose a la divina cantilena da tutte parti la beata corte sì ch ogne vista sen fé più serena |
From every side the blessèd court all sang responding to the solemn sacred chant so that each face became more luminous with joy |
|
99 |
32 |
97 |
Rispuose a la divina cantilena |
|
99 |
32 |
98 |
da tutte parti la beata corte, |
|
99 |
32 |
99 |
sì ch'ogne vista sen fé più serena. |
|
O santo padre che per me comporte l esser qua giù lasciando il dolce loco nel qual tu siedi per etterna sorte |
O holy father who on my behalf deign to be here below leaving the sweet place where by eternal lot you have your seat |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
99 |
32 |
100 |
«O santo padre, che per me comporte |
Dante Alighieri |
99 |
32 |
101 |
l'esser qua giù, lasciando il dolce loco |
Dante Alighieri |
99 |
32 |
102 |
nel qual tu siedi per etterna sorte, |
Dante Alighieri |
qual è quell angel che con tanto gioco guarda ne li occhi la nostra regina innamorato sì che par di foco |
who is the angel gazing with such joy upon the eyes of her our Queen so much in love he seems to be a flame |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
99 |
32 |
103 |
qual è quell'angel che con tanto gioco |
Dante Alighieri |
99 |
32 |
104 |
guarda ne li occhi la nostra regina, |
Dante Alighieri |
99 |
32 |
105 |
innamorato sì che par di foco?». |
Dante Alighieri |
Così ricorsi ancora a la dottrina di colui ch abbelliva di Maria come del sole stella mattutina |
Thus I tried once more to gain instruction from him who glowed in Mary s beauty as the morning star reflects the sun |
|
99 |
32 |
106 |
Così ricorsi ancora a la dottrina |
|
99 |
32 |
107 |
di colui ch'abbelliva di Maria, |
|
99 |
32 |
108 |
come del sole stella mattutina. |
|
Ed elli a me Baldezza e leggiadria quant esser puote in angelo e in alma tutta è in lui e sì volem che sia |
And he All confidence and grace of movement that can be found in angel or in any blessèd soul are found in him and we would have it so |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
109 |
Ed elli a me: «Baldezza e leggiadria |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
110 |
quant'esser puote in angelo e in alma, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
111 |
tutta è in lui; e sì volem che sia, |
Bernardo di Chiaravalle |
perch elli è quelli che portò la palma giuso a Maria quando l Figliuol di Dio carcar si volse de la nostra salma |
for it is he who brought the palm to Mary when the Son of God elected to take on the burden of our flesh |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
112 |
perch'elli è quelli che portò la palma |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
113 |
giuso a Maria, quando 'l Figliuol di Dio |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
114 |
carcar si volse de la nostra salma. |
Bernardo di Chiaravalle |
Ma vieni omai con li occhi sì com io andrò parlando e nota i gran patrici di questo imperio giustissimo e pio |
But let your eyes follow my words as I continue noting the eminent patricians of this most just and pious empire |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
115 |
Ma vieni omai con li occhi sì com'io |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
116 |
andrò parlando, e nota i gran patrici |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
117 |
di questo imperio giustissimo e pio. |
Bernardo di Chiaravalle |
Quei due che seggon là sù più felici per esser propinquissimi ad Augusta son d esta rosa quasi due radici |
These two who are seated there above us most happy for being so near the Empress are as it were the two roots of this rose |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
118 |
Quei due che seggon là sù più felici |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
119 |
per esser propinquissimi ad Augusta, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
120 |
son d'esta rosa quasi due radici: |
Bernardo di Chiaravalle |
colui che da sinistra le s aggiusta è il padre per lo cui ardito gusto l umana specie tanto amaro gusta |
He who sits beside her to her left is that father for whose reckless tasting mankind still tastes such bitterness |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
121 |
colui che da sinistra le s'aggiusta |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
122 |
é il padre per lo cui ardito gusto |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
123 |
l'umana specie tanto amaro gusta; |
Bernardo di Chiaravalle |
dal destro vedi quel padre vetusto di Santa Chiesa a cui Cristo le clavi raccomandò di questo fior venusto |
To her right behold that ancient father of Holy Church to whose care Christ entrusted the keys to this the fairest flower |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
124 |
dal destro vedi quel padre vetusto |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
125 |
di Santa Chiesa a cui Cristo le clavi |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
126 |
raccomandò di questo fior venusto. |
Bernardo di Chiaravalle |
E quei che vide tutti i tempi gravi pria che morisse de la bella sposa che s acquistò con la lancia e coi clavi |
And he who was doomed to see before he died the years of grief of the beautiful bride she who was won with the lance and the nails |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
127 |
E quei che vide tutti i tempi gravi, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
128 |
pria che morisse, de la bella sposa |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
129 |
che s'acquistò con la lancia e coi clavi, |
Bernardo di Chiaravalle |
siede lungh esso e lungo l altro posa quel duca sotto cui visse di manna la gente ingrata mobile e retrosa |
sits next to him and next to the other rests that leader under whose rule that stiff necked people fickle and ungrateful lived on manna |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
130 |
siede lungh'esso, e lungo l'altro posa |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
131 |
quel duca sotto cui visse di manna |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
132 |
la gente ingrata, mobile e retrosa. |
Bernardo di Chiaravalle |
Di contr a Pietro vedi sedere Anna tanto contenta di mirar sua figlia che non move occhio per cantare osanna |
Look at Anna where she sits across from Peter so content merely to gaze upon her daughter she does not move her eyes as she sings hosanna |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
133 |
Di contr'a Pietro vedi sedere Anna, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
134 |
tanto contenta di mirar sua figlia, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
135 |
che non move occhio per cantare osanna; |
Bernardo di Chiaravalle |
e contro al maggior padre di famiglia siede Lucia che mosse la tua donna quando chinavi a rovinar le ciglia |
And opposite the greatest father of a family sits Lucy who urged on your lady when with eyes cast down you headed on your path to ruin |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
136 |
e contro al maggior padre di famiglia |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
137 |
siede Lucia, che mosse la tua donna, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
138 |
quando chinavi, a rovinar, le ciglia. |
Bernardo di Chiaravalle |
Ma perché l tempo fugge che t assonna qui farem punto come buon sartore che com elli ha del panno fa la gonna |
But since the time runs short that readies you for sleep let us stop here as a good tailor would who cuts the cloak as he is stocked with cloth |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
139 |
Ma perché 'l tempo fugge che t'assonna, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
140 |
qui farem punto, come buon sartore |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
141 |
che com'elli ha del panno fa la gonna; |
Bernardo di Chiaravalle |
e drizzeremo li occhi al primo amore sì che guardando verso lui penétri quant è possibil per lo suo fulgore |
And let us fix our eyes on Primal Love so that looking up toward Him you penetrate as far as may be done His brilliance |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
142 |
e drizzeremo li occhi al primo amore, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
143 |
sì che, guardando verso lui, penétri |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
144 |
quant'è possibil per lo suo fulgore. |
Bernardo di Chiaravalle |
Veramente ne forse tu t arretri movendo l ali tue credendo oltrarti orando grazia conven che s impetri |
But lest by any chance beating your wings and thinking to advance you should fall back you must gain your grace through prayer |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
145 |
Veramente, ne forse tu t'arretri |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
146 |
movendo l'ali tue, credendo oltrarti, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
147 |
orando grazia conven che s'impetri |
Bernardo di Chiaravalle |
grazia da quella che puote aiutarti e tu mi seguirai con l affezione sì che dal dicer mio lo cor non parti E cominciò questa santa orazione |
grace from her who has the power to help you You shall follow me with your devotion so your heart does not stray from my words He then began this holy supplication |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
148 |
grazia da quella che puote aiutarti; |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
149 |
e tu mi seguirai con l'affezione, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
150 |
sì che dal dicer mio lo cor non parti». |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
151 |
E cominciò questa santa orazione: |
|
Vergine Madre figlia del tuo figlio umile e alta più che creatura termine fisso d etterno consiglio |
Virgin Mother daughter of your Son more humble and exalted than any other creature fixed goal of the eternal plan |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
1 |
«Vergine Madre, figlia del tuo figlio, |
Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
2 |
umile e alta più che creatura, |
Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
3 |
termine fisso d'etterno consiglio, |
Bernardo di Chiaravalle |
tu se colei che l umana natura nobilitasti sì che l suo fattore non disdegnò di farsi sua fattura |
you are the one who so ennobled human nature that He who made it first did not disdain to make Himself of its own making |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
4 |
tu se' colei che l'umana natura |
Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
5 |
nobilitasti sì, che 'l suo fattore |
Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
6 |
non disdegnò di farsi sua fattura. |
Bernardo di Chiaravalle |
Nel ventre tuo si raccese l amore per lo cui caldo ne l etterna pace così è germinato questo fiore |
Your womb relit the flame of love its heat has made this blossom seed and flower in eternal peace |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
7 |
Nel ventre tuo si raccese l'amore, |
Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
8 |
per lo cui caldo ne l'etterna pace |
Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
9 |
così è germinato questo fiore. |
Bernardo di Chiaravalle |
Qui se a noi meridiana face di caritate e giuso intra mortali se di speranza fontana vivace |
To us you are a noonday torch of charity while down below among those still in flesh you are the living fountainhead of hope |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
10 |
Qui se' a noi meridiana face |
Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
11 |
di caritate, e giuso, intra ' mortali, |
Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
12 |
se' di speranza fontana vivace. |
Bernardo di Chiaravalle |
Donna se tanto grande e tanto vali che qual vuol grazia e a te non ricorre sua disianza vuol volar sanz ali |
Lady you are so great and so prevail above should he who longs for grace not turn to you his longing would be doomed to wingless flight |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
13 |
Donna, se' tanto grande e tanto vali, |
Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
14 |
che qual vuol grazia e a te non ricorre |
Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
15 |
sua disianza vuol volar sanz'ali. |
Bernardo di Chiaravalle |
La tua benignità non pur soccorre a chi domanda ma molte fiate liberamente al dimandar precorre |
Your loving kindness does not only aid whoever seeks it but many times gives freely what has yet to be implored |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
16 |
La tua benignità non pur soccorre |
Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
17 |
a chi domanda, ma molte fiate |
Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
18 |
liberamente al dimandar precorre. |
Bernardo di Chiaravalle |
In te misericordia in te pietate in te magnificenza in te s aduna quantunque in creatura è di bontate |
In you clemency in you compassion in you munificence in you are joined all virtues found in any creature |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
19 |
In te misericordia, in te pietate, |
Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
20 |
in te magnificenza, in te s'aduna |
Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
21 |
quantunque in creatura è di bontate. |
Bernardo di Chiaravalle |
Or questi che da l infima lacuna de l universo infin qui ha vedute le vite spiritali ad una ad una |
This man who from within the deepest pit the universe contains up to these heights has seen the disembodied spirits one by one |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
22 |
Or questi, che da l'infima lacuna |
Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
23 |
de l'universo infin qui ha vedute |
Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
24 |
le vite spiritali ad una ad una, |
Bernardo di Chiaravalle |
supplica a te per grazia di virtute tanto che possa con li occhi levarsi più alto verso l ultima salute |
now begs you by your grace to grant such power that by lifting up his eyes he may rise higher toward his ultimate salvation |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
25 |
supplica a te, per grazia, di virtute |
Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
26 |
tanto, che possa con li occhi levarsi |
Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
27 |
più alto verso l'ultima salute. |
Bernardo di Chiaravalle |
E io che mai per mio veder non arsi più ch i fo per lo suo tutti miei prieghi ti porgo e priego che non sieno scarsi |
And I who never burned for my own seeing more than now I burn for his offer all my prayers and pray that they may not fall short |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
28 |
E io, che mai per mio veder non arsi |
Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
29 |
più ch'i' fo per lo suo, tutti miei prieghi |
Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
30 |
ti porgo, e priego che non sieno scarsi, |
Bernardo di Chiaravalle |
perché tu ogne nube li disleghi di sua mortalità co prieghi tuoi sì che l sommo piacer li si dispieghi |
so that your prayers disperse on his behalf all clouds of his mortality and let the highest beauty be displayed to him |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
31 |
perché tu ogne nube li disleghi |
Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
32 |
di sua mortalità co' prieghi tuoi, |
Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
33 |
sì che 'l sommo piacer li si dispieghi. |
Bernardo di Chiaravalle |
Ancor ti priego regina che puoi ciò che tu vuoli che conservi sani dopo tanto veder li affetti suoi |
This too my Queen I ask of you who can achieve whatever you desire that you help him preserve after such vision the purity of his affections |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
34 |
Ancor ti priego, regina, che puoi |
Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
35 |
ciò che tu vuoli, che conservi sani, |
Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
36 |
dopo tanto veder, li affetti suoi. |
Bernardo di Chiaravalle |
Vinca tua guardia i movimenti umani vedi Beatrice con quanti beati per li miei prieghi ti chiudon le mani |
Let your protection rule his mortal passions See Beatrice with so many of the blessed palms pressed together joining me in prayer |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
37 |
Vinca tua guardia i movimenti umani: |
Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
38 |
vedi Beatrice con quanti beati |
Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
39 |
per li miei prieghi ti chiudon le mani!». |
Bernardo di Chiaravalle |
Li occhi da Dio diletti e venerati fissi ne l orator ne dimostraro quanto i devoti prieghi le son grati |
Those eyes belovèd and revered by God fixed on him who prayed made clear to us how dear to her all true devotion is |
|
100 |
33 |
40 |
Li occhi da Dio diletti e venerati, |
|
100 |
33 |
41 |
fissi ne l'orator, ne dimostraro |
|
100 |
33 |
42 |
quanto i devoti prieghi le son grati; |
|
indi a l etterno lume s addrizzaro nel qual non si dee creder che s invii per creatura l occhio tanto chiaro |
Then she turned her gaze to the eternal Light It is incorrect to think that any living being can penetrate that brightness with such unblinking eyes |
|
100 |
33 |
43 |
indi a l'etterno lume s'addrizzaro, |
|
100 |
33 |
44 |
nel qual non si dee creder che s'invii |
|
100 |
33 |
45 |
per creatura l'occhio tanto chiaro. |
|
E io ch al fine di tutt i disii appropinquava sì com io dovea l ardor del desiderio in me finii |
And as I neared the end of all desire I extended to its limit as was right the ardor of the longing in my soul |
|
100 |
33 |
46 |
E io ch'al fine di tutt'i disii |
|
100 |
33 |
47 |
appropinquava, sì com'io dovea, |
|
100 |
33 |
48 |
l'ardor del desiderio in me finii. |
|
Bernardo m accennava e sorridea perch io guardassi suso ma io era già per me stesso tal qual ei volea |
With his smile Bernard signaled that I look upward but of my own accord I was already doing what he wished |
|
100 |
33 |
49 |
Bernardo m'accennava, e sorridea, |
|
100 |
33 |
50 |
perch'io guardassi suso; ma io era |
|
100 |
33 |
51 |
già per me stesso tal qual ei volea: |
|
ché la mia vista venendo sincera e più e più intrava per lo raggio de l alta luce che da sé è vera |
for my sight becoming pure rose higher and higher through the ray of the exalted light that in itself is true |
|
100 |
33 |
52 |
ché la mia vista, venendo sincera, |
|
100 |
33 |
53 |
e più e più intrava per lo raggio |
|
100 |
33 |
54 |
de l'alta luce che da sé è vera. |
|
Da quinci innanzi il mio veder fu maggio che l parlar mostra ch a tal vista cede e cede la memoria a tanto oltraggio |
From that time on my power of sight exceeded that of speech which fails at such a vision as memory fails at such abundance |
|
100 |
33 |
55 |
Da quinci innanzi il mio veder fu maggio |
|
100 |
33 |
56 |
che 'l parlar mostra, ch'a tal vista cede, |
|
100 |
33 |
57 |
e cede la memoria a tanto oltraggio. |
|
Qual è colui che sognando vede che dopo l sogno la passione impressa rimane e l altro a la mente non riede |
Just as the dreamer after he awakens still stirred by feelings that the dream evoked cannot bring the rest of it to mind |
|
100 |
33 |
58 |
Qual è colui che sognando vede, |
|
100 |
33 |
59 |
che dopo 'l sogno la passione impressa |
|
100 |
33 |
60 |
rimane, e l'altro a la mente non riede, |
|
cotal son io ché quasi tutta cessa mia visione e ancor mi distilla nel core il dolce che nacque da essa |
such am I my vision almost faded from my mind while in my heart there still endures the sweetness that was born of it |
|
100 |
33 |
61 |
cotal son io, ché quasi tutta cessa |
|
100 |
33 |
62 |
mia visione, e ancor mi distilla |
|
100 |
33 |
63 |
nel core il dolce che nacque da essa. |
|
Così la neve al sol si disigilla così al vento ne le foglie levi si perdea la sentenza di Sibilla |
Thus the sun unseals an imprint in the snow Thus the Sibyl s oracles on weightless leaves lifted by the wind were swept away |
|
100 |
33 |
64 |
Così la neve al sol si disigilla; |
|
100 |
33 |
65 |
così al vento ne le foglie levi |
|
100 |
33 |
66 |
si perdea la sentenza di Sibilla. |
|
O somma luce che tanto ti levi da concetti mortali a la mia mente ripresta un poco di quel che parevi |
O Light exalted beyond mortal thought grant that in memory I see again but one small part of how you then appeared |
|
100 |
33 |
67 |
O somma luce che tanto ti levi |
|
100 |
33 |
68 |
da' concetti mortali, a la mia mente |
|
100 |
33 |
69 |
ripresta un poco di quel che parevi, |
|
e fa la lingua mia tanto possente ch una favilla sol de la tua gloria possa lasciare a la futura gente |
and grant my tongue sufficient power that it may leave behind a single spark of glory for the people yet to come |
|
100 |
33 |
70 |
e fa la lingua mia tanto possente, |
|
100 |
33 |
71 |
ch'una favilla sol de la tua gloria |
|
100 |
33 |
72 |
possa lasciare a la futura gente; |
|
ché per tornare alquanto a mia memoria e per sonare un poco in questi versi più si conceperà di tua vittoria |
since if you return but briefly to my mind and then resound but softly in these lines the better will your victory be conceived |
|
100 |
33 |
73 |
ché, per tornare alquanto a mia memoria |
|
100 |
33 |
74 |
e per sonare un poco in questi versi, |
|
100 |
33 |
75 |
più si conceperà di tua vittoria. |
|
Io credo per l acume ch io soffersi del vivo raggio ch i sarei smarrito se li occhi miei da lui fossero aversi |
I believe from the keenness of the living ray that I endured I would have been undone had I withdrawn my eyes from it |
|
100 |
33 |
76 |
Io credo, per l'acume ch'io soffersi |
|
100 |
33 |
77 |
del vivo raggio, ch'i' sarei smarrito, |
|
100 |
33 |
78 |
se li occhi miei da lui fossero aversi. |
|
E mi ricorda ch io fui più ardito per questo a sostener tanto ch i giunsi l aspetto mio col valore infinito |
And I remember that on this account I grew more bold and thus sustained my gaze until I reached the Goodness that is infinite |
|
100 |
33 |
79 |
E' mi ricorda ch'io fui più ardito |
|
100 |
33 |
80 |
per questo a sostener, tanto ch'i' giunsi |
|
100 |
33 |
81 |
l'aspetto mio col valore infinito. |
|
Oh abbondante grazia ond io presunsi ficcar lo viso per la luce etterna tanto che la veduta vi consunsi |
O plenitude of grace by which I could presume to fix my eyes upon eternal Light until my sight was spent on it |
|
100 |
33 |
82 |
Oh abbondante grazia ond'io presunsi |
|
100 |
33 |
83 |
ficcar lo viso per la luce etterna, |
|
100 |
33 |
84 |
tanto che la veduta vi consunsi! |
|
Nel suo profondo vidi che s interna legato con amore in un volume ciò che per l universo si squaderna |
In its depth I saw contained by love into a single volume bound the pages scattered through the universe |
|
100 |
33 |
85 |
Nel suo profondo vidi che s'interna |
|
100 |
33 |
86 |
legato con amore in un volume, |
|
100 |
33 |
87 |
ciò che per l'universo si squaderna: |
|
sustanze e accidenti e lor costume quasi conflati insieme per tal modo che ciò ch i dico è un semplice lume |
substances accidents and the interplay between them as though they were conflated in such ways that what I tell is but a simple light |
|
100 |
33 |
88 |
sustanze e accidenti e lor costume, |
|
100 |
33 |
89 |
quasi conflati insieme, per tal modo |
|
100 |
33 |
90 |
che ciò ch'i' dico è un semplice lume. |
|
La forma universal di questo nodo credo ch i vidi perché più di largo dicendo questo mi sento ch i godo |
I believe I understood the universal form of this dense knot because I feel my joy expand rejoicing as I speak of it |
|
100 |
33 |
91 |
La forma universal di questo nodo |
|
100 |
33 |
92 |
credo ch'i' vidi, perché più di largo, |
|
100 |
33 |
93 |
dicendo questo, mi sento ch'i' godo. |
|
Un punto solo m è maggior letargo che venticinque secoli a la mpresa che fé Nettuno ammirar l ombra d Argo |
My memory of that moment is more lost than five and twenty centuries make dim that enterprise when in wonder Neptune at the Argo s shadow stared |
|
100 |
33 |
94 |
Un punto solo m'è maggior letargo |
|
100 |
33 |
95 |
che venticinque secoli a la 'mpresa, |
|
100 |
33 |
96 |
che fé Nettuno ammirar l'ombra d'Argo. |
|
Così la mente mia tutta sospesa mirava fissa immobile e attenta e sempre di mirar faceasi accesa |
Thus all my mind absorbed was gazing fixed unmoving and intent becoming more enraptured in its gazing |
|
100 |
33 |
97 |
Così la mente mia, tutta sospesa, |
|
100 |
33 |
98 |
mirava fissa, immobile e attenta, |
|
100 |
33 |
99 |
e sempre di mirar faceasi accesa. |
|
A quella luce cotal si diventa che volgersi da lei per altro aspetto è impossibil che mai si consenta |
He who beholds that Light is so enthralled that he would never willingly consent to turn away from it for any other sight |
|
100 |
33 |
100 |
A quella luce cotal si diventa, |
|
100 |
33 |
101 |
che volgersi da lei per altro aspetto |
|
100 |
33 |
102 |
é impossibil che mai si consenta; |
|
però che l ben ch è del volere obietto tutto s accoglie in lei e fuor di quella è defettivo ciò ch è lì perfetto |
because the good that is the object of the will is held and gathered in perfection there that elsewhere would imperfect show |
|
100 |
33 |
103 |
però che 'l ben, ch'è del volere obietto, |
|
100 |
33 |
104 |
tutto s'accoglie in lei, e fuor di quella |
|
100 |
33 |
105 |
é defettivo ciò ch'è lì perfetto. |
|
Omai sarà più corta mia favella pur a quel ch io ricordo che d un fante che bagni ancor la lingua a la mammella |
Now my words will come far short of what I still remember like a babe s who at his mother s breast still wets his tongue |
|
100 |
33 |
106 |
Omai sarà più corta mia favella, |
|
100 |
33 |
107 |
pur a quel ch'io ricordo, che d'un fante |
|
100 |
33 |
108 |
che bagni ancor la lingua a la mammella. |
|
Non perché più ch un semplice sembiante fosse nel vivo lume ch io mirava che tal è sempre qual s era davante |
Not that the living Light at which I gazed took on other than a single aspect for It is always what It was before |
|
100 |
33 |
109 |
Non perché più ch'un semplice sembiante |
|
100 |
33 |
110 |
fosse nel vivo lume ch'io mirava, |
|
100 |
33 |
111 |
che tal è sempre qual s'era davante; |
|
ma per la vista che s avvalorava in me guardando una sola parvenza mutandom io a me si travagliava |
but that my sight was gaining strength even as I gazed at that sole semblance and as I changed it too was being in my eyes transformed |
|
100 |
33 |
112 |
ma per la vista che s'avvalorava |
|
100 |
33 |
113 |
in me guardando, una sola parvenza, |
|
100 |
33 |
114 |
mutandom'io, a me si travagliava. |
|
Ne la profonda e chiara sussistenza de l alto lume parvermi tre giri di tre colori e d una contenenza |
In the deep transparent essence of the lofty Light there appeared to me three circles having three colors but the same extent |
|
100 |
33 |
115 |
Ne la profonda e chiara sussistenza |
|
100 |
33 |
116 |
de l'alto lume parvermi tre giri |
|
100 |
33 |
117 |
di tre colori e d'una contenenza; |
|
e l un da l altro come iri da iri parea reflesso e l terzo parea foco che quinci e quindi igualmente si spiri |
and each one seemed reflected by the other as rainbow is by rainbow while the third one seemed fire equally breathed forth by one and by the other |
|
100 |
33 |
118 |
e l'un da l'altro come iri da iri |
|
100 |
33 |
119 |
parea reflesso, e 'l terzo parea foco |
|
100 |
33 |
120 |
che quinci e quindi igualmente si spiri. |
|
Oh quanto è corto il dire e come fioco al mio concetto e questo a quel ch i vidi è tanto che non basta a dicer poco |
O how scant is speech too weak to frame my thoughts Compared to what I still recall my words are faint to call them little is to praise them much |
|
100 |
33 |
121 |
Oh quanto è corto il dire e come fioco |
|
100 |
33 |
122 |
al mio concetto! e questo, a quel ch'i' vidi, |
|
100 |
33 |
123 |
é tanto, che non basta a dicer 'poco'. |
|
O luce etterna che sola in te sidi sola t intendi e da te intelletta e intendente te ami e arridi |
O eternal Light abiding in yourself alone knowing yourself alone and known to yourself and knowing loving and smiling on yourself |
|
100 |
33 |
124 |
O luce etterna che sola in te sidi, |
|
100 |
33 |
125 |
sola t'intendi, e da te intelletta |
|
100 |
33 |
126 |
e intendente te ami e arridi! |
|
Quella circulazion che sì concetta pareva in te come lume reflesso da li occhi miei alquanto circunspetta |
That circling which thus conceived appeared in you as light s reflection once my eyes had gazed on it a while seemed |
|
100 |
33 |
127 |
Quella circulazion che sì concetta |
|
100 |
33 |
128 |
pareva in te come lume reflesso, |
|
100 |
33 |
129 |
da li occhi miei alquanto circunspetta, |
|
dentro da sé del suo colore stesso mi parve pinta de la nostra effige per che l mio viso in lei tutto era messo |
within itself and in its very color to be painted with our likeness so that my sight was all absorbed in it |
|
100 |
33 |
130 |
dentro da sé, del suo colore stesso, |
|
100 |
33 |
131 |
mi parve pinta de la nostra effige: |
|
100 |
33 |
132 |
per che 'l mio viso in lei tutto era messo. |
|
Qual è l geométra che tutto s affige per misurar lo cerchio e non ritrova pensando quel principio ond elli indige |
Like the geometer who fully applies himself to square the circle and for all his thought cannot discover the principle he lacks |
|
100 |
33 |
133 |
Qual è 'l geométra che tutto s'affige |
|
100 |
33 |
134 |
per misurar lo cerchio, e non ritrova, |
|
100 |
33 |
135 |
pensando, quel principio ond'elli indige, |
|
tal era io a quella vista nova veder voleva come si convenne l imago al cerchio e come vi s indova |
such was I at that strange new sight I tried to see how the image fit the circle and how it found its where in it |
|
100 |
33 |
136 |
tal era io a quella vista nova: |
|
100 |
33 |
137 |
veder voleva come si convenne |
|
100 |
33 |
138 |
l'imago al cerchio e come vi s'indova; |
|
ma non eran da ciò le proprie penne se non che la mia mente fu percossa da un fulgore in che sua voglia venne |
But my wings had not sufficed for that had not my mind been struck by a bolt of lightning that granted what I asked |
|
100 |
33 |
139 |
ma non eran da ciò le proprie penne: |
|
100 |
33 |
140 |
se non che la mia mente fu percossa |
|
100 |
33 |
141 |
da un fulgore in che sua voglia venne. |
|
A l alta fantasia qui mancò possa ma già volgeva il mio disio e l velle sì come rota ch igualmente è mossa l amor che move il sole e l altre stelle |
Here my exalted vision lost its power But now my will and my desire like wheels revolving with an even motion were turning with the Love that moves the sun and all the other stars |
|
100 |
33 |
142 |
A l'alta fantasia qui mancò possa; |
|
100 |
33 |
143 |
ma già volgeva il mio disio e 'l velle, |
|
100 |
33 |
144 |
sì come rota ch'igualmente è mossa, |
|
100 |
33 |
145 |
l'amor che move il sole e l'altre stelle. |
|
|
|
|
|
|
© C. A. Adoyo |
|