|
|
|
|
|
|
|
Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura ché la diritta via era smarrita |
Midway in the journey of our life I came to myself in a dark wood for the straight way was lost |
|
1 |
1 |
1 |
Nel mezzo del cammin di nostra vita |
Midway in the journey of our life |
|
1 |
1 |
2 |
mi ritrovai per una selva oscura |
I came to myself in a dark wood, |
|
1 |
1 |
3 |
ché la diritta via era smarrita. |
for the straight way was lost. |
|
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura |
Ah how hard it is to tell the nature of that wood savage dense and harsh the very thought of it renews my fear |
|
1 |
1 |
4 |
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura |
Ah, how hard it is to tell |
|
1 |
1 |
5 |
esta selva selvaggia e aspra e forte |
the nature of that wood, savage, dense and harsh — |
|
1 |
1 |
6 |
che nel pensier rinova la paura! |
the very thought of it renews my fear! |
|
Tant è amara che poco è più morte ma per trattar del ben ch i vi trovai dirò de l altre cose ch i v ho scorte |
It is so bitter death is hardly more so But to set forth the good I found I will recount the other things I saw |
|
1 |
1 |
7 |
Tant'è amara che poco è più morte; |
It is so bitter death is hardly more so. |
|
1 |
1 |
8 |
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai, |
But to set forth the good I found |
|
1 |
1 |
9 |
dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte. |
I will recount the other things I saw. |
|
Io non so ben ridir com i v intrai tant era pien di sonno a quel punto che la verace via abbandonai |
How I came there I cannot really tell I was so full of sleep when I forsook the one true way |
|
1 |
1 |
10 |
Io non so ben ridir com'i' v'intrai, |
How I came there I cannot really tell, |
|
1 |
1 |
11 |
tant'era pien di sonno a quel punto |
I was so full of sleep |
|
1 |
1 |
12 |
che la verace via abbandonai. |
when I forsook the one true way. |
|
Ma poi ch i fui al pié d un colle giunto là dove terminava quella valle che m avea di paura il cor compunto |
But when I reached the foot of a hill there where the valley ended that had pierced my heart with fear |
|
1 |
1 |
13 |
Ma poi ch'i' fui al pié d'un colle giunto, |
But when I reached the foot of a hill, |
|
1 |
1 |
14 |
là dove terminava quella valle |
there where the valley ended |
|
1 |
1 |
15 |
che m'avea di paura il cor compunto, |
that had pierced my heart with fear, |
|
guardai in alto e vidi le sue spalle vestite già de raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle |
looking up I saw its shoulders arrayed in the first light of the planet that leads men straight no matter what their road |
|
1 |
1 |
16 |
guardai in alto, e vidi le sue spalle |
looking up, I saw its shoulders |
|
1 |
1 |
17 |
vestite già de' raggi del pianeta |
arrayed in the first light of the planet |
|
1 |
1 |
18 |
che mena dritto altrui per ogne calle. |
that leads men straight, no matter what their road. |
|
Allor fu la paura un poco queta che nel lago del cor m era durata la notte ch i passai con tanta pieta |
Then the fear that had endured in the lake of my heart all the night I spent in such distress was calmed |
|
1 |
1 |
19 |
Allor fu la paura un poco queta |
Then the fear that had endured |
|
1 |
1 |
20 |
che nel lago del cor m'era durata |
in the lake of my heart, all the night |
|
1 |
1 |
21 |
la notte ch'i' passai con tanta pieta. |
I spent in such distress, was calmed. |
|
E come quei che con lena affannata uscito fuor del pelago a la riva si volge a l acqua perigliosa e guata |
And as one who with laboring breath has escaped from the deep to the shore turns and looks back at the perilous waters |
|
1 |
1 |
22 |
E come quei che con lena affannata |
And as one who, with laboring breath, |
|
1 |
1 |
23 |
uscito fuor del pelago a la riva |
has escaped from the deep to the shore |
|
1 |
1 |
24 |
si volge a l'acqua perigliosa e guata, |
turns and looks back at the perilous waters, |
|
così l animo mio ch ancor fuggiva si volse a retro a rimirar lo passo che non lasciò già mai persona viva |
so my mind still in flight turned back to look once more upon the pass no mortal being ever left alive |
|
1 |
1 |
25 |
così l'animo mio, ch'ancor fuggiva, |
so my mind, still in flight, |
|
1 |
1 |
26 |
si volse a retro a rimirar lo passo |
turned back to look once more upon the pass |
|
1 |
1 |
27 |
che non lasciò già mai persona viva. |
no mortal being ever left alive. |
|
Poi ch éi posato un poco il corpo lasso ripresi via per la piaggia diserta sì che l pié fermo sempre era l più basso |
After I rested my wearied flesh a while I took my way again along the desert slope my firm foot always lower than the other |
|
1 |
1 |
28 |
Poi ch'èi posato un poco il corpo lasso, |
After I rested my wearied flesh a while, |
|
1 |
1 |
29 |
ripresi via per la piaggia diserta, |
I took my way again along the desert slope, |
|
1 |
1 |
30 |
sì che 'l pié fermo sempre era 'l più basso. |
my firm foot always lower than the other. |
|
Ed ecco quasi al cominciar de l erta una lonza leggera e presta molto che di pel macolato era coverta |
But now near the beginning of the steep a leopard light and swift and covered with a spotted pelt |
|
1 |
1 |
31 |
Ed ecco, quasi al cominciar de l'erta, |
But now, near the beginning of the steep, |
|
1 |
1 |
32 |
una lonza leggera e presta molto, |
a leopard light and swift |
|
1 |
1 |
33 |
che di pel macolato era coverta; |
and covered with a spotted pelt |
|
e non mi si partia dinanzi al volto anzi mpediva tanto il mio cammino ch i fui per ritornar più volte vòlto |
refused to back away from me but so impeded barred the way that many times I turned to go back down |
|
1 |
1 |
34 |
e non mi si partia dinanzi al volto, |
refused to back away from me |
|
1 |
1 |
35 |
anzi 'mpediva tanto il mio cammino, |
but so impeded, barred the way, |
|
1 |
1 |
36 |
ch'i' fui per ritornar più volte vòlto. |
that many times I turned to go back down. |
|
Temp era dal principio del mattino e l sol montava n sù con quelle stelle ch eran con lui quando l amor divino |
It was the hour of morning when the sun mounts with those stars that shone with it when God s own love |
|
1 |
1 |
37 |
Temp'era dal principio del mattino, |
It was the hour of morning, |
|
1 |
1 |
38 |
e 'l sol montava 'n sù con quelle stelle |
when the sun mounts with those stars |
|
1 |
1 |
39 |
ch'eran con lui quando l'amor divino |
that shone with it when God's own love |
|
mosse di prima quelle cose belle sì ch a bene sperar m era cagione di quella fiera a la gaetta pelle |
first set in motion those fair things so that despite that beast with gaudy fur I still could hope for good encouraged |
|
1 |
1 |
40 |
mosse di prima quelle cose belle; |
first set in motion those fair things, |
|
1 |
1 |
41 |
sì ch'a bene sperar m'era cagione |
so that, despite that beast with gaudy fur, |
|
1 |
1 |
42 |
di quella fiera a la gaetta pelle |
I still could hope for good, encouraged |
|
l ora del tempo e la dolce stagione ma non sì che paura non mi desse la vista che m apparve d un leone |
by the hour of the day and the sweet season only to be struck by fear when I beheld a lion in my way |
|
1 |
1 |
43 |
l'ora del tempo e la dolce stagione; |
by the hour of the day and the sweet season, |
|
1 |
1 |
44 |
ma non sì che paura non mi desse |
only to be struck by fear |
|
1 |
1 |
45 |
la vista che m'apparve d'un leone. |
when I beheld a lion in my way. |
|
Questi parea che contra me venisse con la test alta e con rabbiosa fame sì che parea che l aere ne tremesse |
He seemed about to pounce his head held high and furious with hunger so that the air appeared to tremble at him |
|
1 |
1 |
46 |
Questi parea che contra me venisse |
He seemed about to pounce — |
|
1 |
1 |
47 |
con la test'alta e con rabbiosa fame, |
his head held high and furious with hunger — |
|
1 |
1 |
48 |
sì che parea che l'aere ne tremesse. |
so that the air appeared to tremble at him. |
|
Ed una lupa che di tutte brame sembiava carca ne la sua magrezza e molte genti fé già viver grame |
And then a she wolf who all hide and bones seemed charged with all the appetites that have made many live in wretchedness |
|
1 |
1 |
49 |
Ed una lupa, che di tutte brame |
And then a she-wolf who, all hide and bones, |
|
1 |
1 |
50 |
sembiava carca ne la sua magrezza, |
seemed charged with all the appetites |
|
1 |
1 |
51 |
e molte genti fé già viver grame, |
that have made many live in wretchedness |
|
questa mi porse tanto di gravezza con la paura ch uscia di sua vista ch io perdei la speranza de l altezza |
so weighed my spirits down with terror which welled up at the sight of her that I lost hope of making the ascent |
|
1 |
1 |
52 |
questa mi porse tanto di gravezza |
so weighed my spirits down with terror, |
|
1 |
1 |
53 |
con la paura ch'uscia di sua vista, |
which welled up at the sight of her, |
|
1 |
1 |
54 |
ch'io perdei la speranza de l'altezza. |
that I lost hope of making the ascent. |
|
E qual è quei che volontieri acquista e giugne l tempo che perder lo face che n tutt i suoi pensier piange e s attrista |
And like one who rejoices in his gains but when the time comes and he loses turns all his thought to sadness and lament |
|
1 |
1 |
55 |
E qual è quei che volontieri acquista, |
And like one who rejoices in his gains |
|
1 |
1 |
56 |
e giugne 'l tempo che perder lo face, |
but when the time comes and he loses, |
|
1 |
1 |
57 |
che 'n tutt'i suoi pensier piange e s'attrista; |
turns all his thought to sadness and lament, |
|
tal mi fece la bestia sanza pace che venendomi ncontro a poco a poco mi ripigneva là dove l sol tace |
such did the restless beast make me coming against me step by step it drove me down to where the sun is silent |
|
1 |
1 |
58 |
tal mi fece la bestia sanza pace, |
such did the restless beast make me — |
|
1 |
1 |
59 |
che, venendomi 'ncontro, a poco a poco |
coming against me, step by step, |
|
1 |
1 |
60 |
mi ripigneva là dove 'l sol tace. |
it drove me down to where the sun is silent. |
|
Mentre ch i rovinava in basso loco dinanzi a li occhi mi si fu offerto chi per lungo silenzio parea fioco |
While I was fleeing to a lower place before my eyes a figure showed faint in the wide silence |
|
1 |
1 |
61 |
Mentre ch'i' rovinava in basso loco, |
While I was fleeing to a lower place, |
|
1 |
1 |
62 |
dinanzi a li occhi mi si fu offerto |
before my eyes a figure showed, |
|
1 |
1 |
63 |
chi per lungo silenzio parea fioco. |
faint, in the wide silence. |
|
Quando vidi costui nel gran diserto Miserere di me gridai a lui qual che tu sii od ombra od omo certo |
When I saw him in that vast desert Have mercy on me whatever you are I cried whether shade or living man |
Dante Alighieri Dante Alighieri |
1 |
1 |
64 |
Quando vidi costui nel gran diserto, |
When I saw him in that vast desert, |
|
1 |
1 |
65 |
«Miserere di me», gridai a lui, |
'Have mercy on me, whatever you are,' |
Dante Alighieri |
1 |
1 |
66 |
«qual che tu sii, od ombra od omo certo!». |
I cried, 'whether shade or living man!' |
Dante Alighieri |
Rispuosemi Non omo omo già fui e li parenti miei furon lombardi mantoani per patria ambedui |
He answered Not a man though once I was My parents were from Lombardy Mantua was their homeland |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
1 |
1 |
67 |
Rispuosemi: «Non omo, omo già fui, |
He answered: 'Not a man, though once I was. |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
68 |
e li parenti miei furon lombardi, |
My parents were from Lombardy — |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
69 |
mantoani per patria ambedui. |
Mantua was their homeland. |
Virgilio (maestro) |
Nacqui sub Iulio ancor che fosse tardi e vissi a Roma sotto l buono Augusto nel tempo de li déi falsi e bugiardi |
I was born sub Julio though late in his time and lived at Rome under good Augustus in an age of false and lying gods |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
1 |
1 |
70 |
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi, |
'I was born sub Julio, though late in his time, |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
71 |
e vissi a Roma sotto 'l buono Augusto |
and lived at Rome, under good Augustus |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
72 |
nel tempo de li déi falsi e bugiardi. |
in an age of false and lying gods. |
Virgilio (maestro) |
Poeta fui e cantai di quel giusto figliuol d Anchise che venne di Troia poi che l superbo Ilión fu combusto |
I was a poet and I sang the just son of Anchises come from Troy after proud Ilium was put to flame |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
1 |
1 |
73 |
Poeta fui, e cantai di quel giusto |
'I was a poet and I sang |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
74 |
figliuol d'Anchise che venne di Troia, |
the just son of Anchises come from Troy |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
75 |
poi che 'l superbo Ilión fu combusto. |
after proud Ilium was put to flame. |
Virgilio (maestro) |
Ma tu perché ritorni a tanta noia perché non sali il dilettoso monte ch è principio e cagion di tutta gioia |
But you why are you turning back to misery Why do you not climb the peak that gives delight origin and cause of every joy |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
1 |
1 |
76 |
Ma tu perché ritorni a tanta noia? |
'But you, why are you turning back to misery? |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
77 |
perché non sali il dilettoso monte |
Why do you not climb the peak that gives delight, |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
78 |
ch'è principio e cagion di tutta gioia?». |
origin and cause of every joy?' |
Virgilio (maestro) |
Or se tu quel Virgilio e quella fonte che spandi di parlar sì largo fiume rispuos io lui con vergognosa fronte |
Are you then Virgil the fountainhead that pours so full a stream of speech I answered him my head bent low in shame |
Dante Alighieri Dante Alighieri |
1 |
1 |
79 |
«Or se' tu quel Virgilio e quella fonte |
'Are you then Virgil, the fountainhead |
Dante Alighieri |
1 |
1 |
80 |
che spandi di parlar sì largo fiume?», |
that pours so full a stream of speech?' |
Dante Alighieri |
1 |
1 |
81 |
rispuos'io lui con vergognosa fronte. |
I answered him, my head bent low in shame. |
|
O de li altri poeti onore e lume vagliami l lungo studio e l grande amore che m ha fatto cercar lo tuo volume |
O glory and light of all other poets let my long study and great love avail that made me delve so deep into your volume |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
1 |
1 |
82 |
«O de li altri poeti onore e lume |
'O glory and light of all other poets, |
Dante Alighieri |
1 |
1 |
83 |
vagliami 'l lungo studio e 'l grande amore |
let my long study and great love avail |
Dante Alighieri |
1 |
1 |
84 |
che m'ha fatto cercar lo tuo volume. |
that made me delve so deep into your volume. |
Dante Alighieri |
Tu se lo mio maestro e l mio autore tu se solo colui da cu io tolsi lo bello stilo che m ha fatto onore |
You are my teacher and my author You are the one from whom alone I took the noble style that has brought me honor |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
1 |
1 |
85 |
Tu se' lo mio maestro e 'l mio autore; |
'You are my teacher and my author. |
Dante Alighieri |
1 |
1 |
86 |
tu se' solo colui da cu' io tolsi |
You are the one from whom alone I took |
Dante Alighieri |
1 |
1 |
87 |
lo bello stilo che m'ha fatto onore. |
the noble style that has brought me honor. |
Dante Alighieri |
Vedi la bestia per cu io mi volsi aiutami da lei famoso saggio ch ella mi fa tremar le vene e i polsi |
See the beast that forced me to turn back Save me from her famous sage she makes my veins and pulses tremble |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
1 |
1 |
88 |
Vedi la bestia per cu' io mi volsi: |
'See the beast that forced me to turn back. |
Dante Alighieri |
1 |
1 |
89 |
aiutami da lei, famoso saggio, |
Save me from her, famous sage — |
Dante Alighieri |
1 |
1 |
90 |
ch'ella mi fa tremar le vene e i polsi». |
she makes my veins and pulses tremble.' |
Dante Alighieri |
A te convien tenere altro viaggio rispuose poi che lagrimar mi vide se vuo campar d esto loco selvaggio |
It is another path that you must follow he answered when he saw me weeping if you would flee this wild and savage place |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
1 |
1 |
91 |
«A te convien tenere altro viaggio», |
'It is another path that you must follow,' |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
92 |
rispuose poi che lagrimar mi vide, |
he answered, when he saw me weeping, |
|
1 |
1 |
93 |
«se vuo' campar d'esto loco selvaggio: |
'if you would flee this wild and savage place. |
Virgilio (maestro) |
ché questa bestia per la qual tu gride non lascia altrui passar per la sua via ma tanto lo mpedisce che l uccide |
For the beast that moves you to cry out lets no man pass her way but so besets him that she slays him |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
1 |
1 |
94 |
ché questa bestia, per la qual tu gride, |
'For the beast that moves you to cry out |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
95 |
non lascia altrui passar per la sua via, |
lets no man pass her way, |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
96 |
ma tanto lo 'mpedisce che l'uccide; |
but so besets him that she slays him. |
Virgilio (maestro) |
e ha natura sì malvagia e ria che mai non empie la bramosa voglia e dopo l pasto ha più fame che pria |
Her nature is so vicious and malign her greedy appetite is never sated after she feeds she is hungrier than ever |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
1 |
1 |
97 |
e ha natura sì malvagia e ria, |
'Her nature is so vicious and malign |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
98 |
che mai non empie la bramosa voglia, |
her greedy appetite is never sated — |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
99 |
e dopo 'l pasto ha più fame che pria. |
after she feeds she is hungrier than ever. |
Virgilio (maestro) |
Molti son li animali a cui s ammoglia e più saranno ancora infin che l veltro verrà che la farà morir con doglia |
Many are the creatures that she mates with and there will yet be more until the hound shall come who ll make her die in pain |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
1 |
1 |
100 |
Molti son li animali a cui s'ammoglia, |
'Many are the creatures that she mates with, |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
101 |
e più saranno ancora, infin che 'l veltro |
and there will yet be more, until the hound |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
102 |
verrà, che la farà morir con doglia. |
shall come who'll make her die in pain. |
Virgilio (maestro) |
Questi non ciberà terra né peltro ma sapienza amore e virtute e sua nazion sarà tra feltro e feltro |
He shall not feed on lands or lucre but on wisdom love and power Between felt and felt shall be his birth |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
1 |
1 |
103 |
Questi non ciberà terra né peltro, |
'He shall not feed on lands or lucre |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
104 |
ma sapienza, amore e virtute, |
but on wisdom, love, and power. |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
105 |
e sua nazion sarà tra feltro e feltro. |
Between felt and felt shall be his birth. |
Virgilio (maestro) |
Di quella umile Italia fia salute per cui morì la vergine Cammilla Eurialo e Turno e Niso di ferute |
He shall be the salvation of low lying Italy for which maiden Camilla Euryalus Turnus and Nisus died of their wounds |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
1 |
1 |
106 |
Di quella umile Italia fia salute |
'He shall be the salvation of low-lying Italy, |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
107 |
per cui morì la vergine Cammilla, |
for which maiden Camilla, Euryalus, |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
108 |
Eurialo e Turno e Niso di ferute. |
Turnus, and Nisus died of their wounds. |
Virgilio (maestro) |
Questi la caccerà per ogne villa fin che l avrà rimessa ne lo nferno là onde nvidia prima dipartilla |
He shall hunt the beast through every town till he has sent her back to Hell whence primal envy set her loose |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
1 |
1 |
109 |
Questi la caccerà per ogne villa, |
'He shall hunt the beast through every town |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
110 |
fin che l'avrà rimessa ne lo 'nferno, |
till he has sent her back to Hell |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
111 |
là onde 'nvidia prima dipartilla. |
whence primal envy set her loose. |
Virgilio (maestro) |
Ond io per lo tuo me penso e discerno che tu mi segui e io sarò tua guida e trarrotti di qui per loco etterno |
Therefore for your sake I think it wise you follow me I will be your guide leading you from here through an eternal place |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
1 |
1 |
112 |
Ond'io per lo tuo me' penso e discerno |
'Therefore, for your sake, I think it wise |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
113 |
che tu mi segui, e io sarò tua guida, |
you follow me: I will be your guide, |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
114 |
e trarrotti di qui per loco etterno, |
leading you, from here, through an eternal place |
Virgilio (maestro) |
ove udirai le disperate strida vedrai li antichi spiriti dolenti ch a la seconda morte ciascun grida |
where you shall hear despairing cries and see those ancient souls in pain as they bewail their second death |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
1 |
1 |
115 |
ove udirai le disperate strida, |
'where you shall hear despairing cries |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
116 |
vedrai li antichi spiriti dolenti, |
and see those ancient souls in pain |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
117 |
ch'a la seconda morte ciascun grida; |
as they bewail their second death. |
Virgilio (maestro) |
e vederai color che son contenti nel foco perché speran di venire quando che sia a le beate genti |
Then you shall see the ones who are content to burn because they hope to come whenever it may be among the blessed |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
1 |
1 |
118 |
e vederai color che son contenti |
'Then you shall see the ones who are content |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
119 |
nel foco, perché speran di venire |
to burn because they hope to come, |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
120 |
quando che sia a le beate genti. |
whenever it may be, among the blessed. |
Virgilio (maestro) |
A le quai poi se tu vorrai salire anima fia a ciò più di me degna con lei ti lascerò nel mio partire |
Should you desire to ascend to these you ll find a soul more fit to lead than I I ll leave you in her care when I depart |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
1 |
1 |
121 |
A le quai poi se tu vorrai salire, |
'Should you desire to ascend to these, |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
122 |
anima fia a ciò più di me degna: |
you'll find a soul more fit to lead than I: |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
123 |
con lei ti lascerò nel mio partire; |
I'll leave you in her care when I depart. |
Virgilio (maestro) |
ché quello imperador che là sù regna perch i fu ribellante a la sua legge non vuol che n sua città per me si vegna |
For the Emperor who has His seat on high wills not because I was a rebel to His law that I should make my way into His city |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
1 |
1 |
124 |
ché quello imperador che là sù regna, |
'For the Emperor who has His seat on high |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
125 |
perch'i' fu' ribellante a la sua legge, |
wills not, because I was a rebel to His law, |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
126 |
non vuol che 'n sua città per me si vegna. |
that I should make my way into His city. |
Virgilio (maestro) |
In tutte parti impera e quivi regge quivi è la sua città e l alto seggio oh felice colui cu ivi elegge |
In every part He reigns and there He rules There is His city and His lofty seat Happy the one whom He elects to be there |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
1 |
1 |
127 |
In tutte parti impera e quivi regge; |
'In every part He reigns and there He rules. |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
128 |
quivi è la sua città e l'alto seggio: |
There is His city and His lofty seat. |
Virgilio (maestro) |
1 |
1 |
129 |
oh felice colui cu' ivi elegge!». |
Happy the one whom He elects to be there!' |
Virgilio (maestro) |
E io a lui Poeta io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti acciò ch io fugga questo male e peggio |
And I answered Poet I entreat you by the God you did not know so that I may escape this harm and worse |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
1 |
1 |
130 |
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio |
And I answered: 'Poet, I entreat you |
Dante Alighieri |
1 |
1 |
131 |
per quello Dio che tu non conoscesti, |
by the God you did not know, |
Dante Alighieri |
1 |
1 |
132 |
acciò ch'io fugga questo male e peggio, |
so that I may escape this harm and worse, |
Dante Alighieri |
che tu mi meni là dov or dicesti sì ch io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti Allor si mosse e io li tenni dietro |
lead me to the realms you ve just described that I may see Saint Peter s gate and those you tell me are so sorrowful Then he set out and I came on behind him |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
1 |
1 |
133 |
che tu mi meni là dov'or dicesti, |
'lead me to the realms you've just described |
Dante Alighieri |
1 |
1 |
134 |
sì ch'io veggia la porta di san Pietro |
that I may see Saint Peter's gate |
Dante Alighieri |
1 |
1 |
135 |
e color cui tu fai cotanto mesti». |
and those you tell me are so sorrowful.' |
Dante Alighieri |
1 |
1 |
136 |
Allor si mosse, e io li tenni dietro. |
Then he set out and I came on behind him. |
|
Lo giorno se n andava e l aere bruno toglieva li animai che sono in terra da le fatiche loro e io sol uno |
Day was departing and the darkened air released the creatures of the earth from their labor and I alone |
|
2 |
2 |
1 |
Lo giorno se n'andava, e l'aere bruno |
Day was departing and the darkened air |
|
2 |
2 |
2 |
toglieva li animai che sono in terra |
released the creatures of the earth |
|
2 |
2 |
3 |
da le fatiche loro; e io sol uno |
from their labor, and I, alone, |
|
m apparecchiava a sostener la guerra sì del cammino e sì de la pietate che ritrarrà la mente che non erra |
prepared to face the struggle of the way and of the pity of it which memory unerring shall retrace |
|
2 |
2 |
4 |
m'apparecchiava a sostener la guerra |
prepared to face the struggle — |
|
2 |
2 |
5 |
sì del cammino e sì de la pietate, |
of the way and of the pity of it — |
|
2 |
2 |
6 |
che ritrarrà la mente che non erra. |
which memory, unerring, shall retrace. |
|
O muse o alto ingegno or m aiutate o mente che scrivesti ciò ch io vidi qui si parrà la tua nobilitate |
O Muses O lofty genius aid me now O memory that set down what I saw here shall your worth be shown |
|
2 |
2 |
7 |
O muse, o alto ingegno, or m'aiutate; |
O Muses, O lofty genius, aid me now! |
|
2 |
2 |
8 |
o mente che scrivesti ciò ch'io vidi, |
O memory, that set down what I saw, |
|
2 |
2 |
9 |
qui si parrà la tua nobilitate. |
here shall your worth be shown. |
|
Io cominciai Poeta che mi guidi guarda la mia virtù s ell è possente prima ch a l alto passo tu mi fidi |
I began Poet you who guide me consider if my powers will suffice before you trust me to this arduous passage |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
2 |
2 |
10 |
Io cominciai: «Poeta che mi guidi, |
I began: 'Poet, you who guide me, |
Dante Alighieri |
2 |
2 |
11 |
guarda la mia virtù s'ell'è possente, |
consider if my powers will suffice |
Dante Alighieri |
2 |
2 |
12 |
prima ch'a l'alto passo tu mi fidi. |
before you trust me to this arduous passage. |
Dante Alighieri |
Tu dici che di Silvio il parente corruttibile ancora ad immortale secolo andò e fu sensibilmente |
You tell of the father of Sylvius that he still subject to corruption went to the eternal world while in the flesh |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
2 |
2 |
13 |
Tu dici che di Silvio il parente, |
'You tell of the father of Sylvius |
Dante Alighieri |
2 |
2 |
14 |
corruttibile ancora, ad immortale |
that he, still subject to corruption, went |
Dante Alighieri |
2 |
2 |
15 |
secolo andò, e fu sensibilmente. |
to the eternal world while in the flesh. |
Dante Alighieri |
Però se l avversario d ogne male cortese i fu pensando l alto effetto ch uscir dovea di lui e l chi e l quale |
But that the adversary of all evil showed such favor to him considering who and what he was and the high sequel that would spring from him |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
2 |
2 |
16 |
Però, se l'avversario d'ogne male |
'But that the adversary of all evil showed |
Dante Alighieri |
2 |
2 |
17 |
cortese i fu, pensando l'alto effetto |
such favor to him, considering who and what he was, |
Dante Alighieri |
2 |
2 |
18 |
ch'uscir dovea di lui e 'l chi e 'l quale, |
and the high sequel that would spring from him, |
Dante Alighieri |
non pare indegno ad omo d intelletto ch e fu de l alma Roma e di suo impero ne l empireo ciel per padre eletto |
seems not unfitting to a man who understands For in the Empyrean he was chosen to father holy Rome and her dominion |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
2 |
2 |
19 |
non pare indegno ad omo d'intelletto; |
'seems not unfitting to a man who understands. |
Dante Alighieri |
2 |
2 |
20 |
ch'e' fu de l'alma Roma e di suo impero |
For in the Empyrean he was chosen |
Dante Alighieri |
2 |
2 |
21 |
ne l'empireo ciel per padre eletto: |
to father holy Rome and her dominion, |
Dante Alighieri |
la quale e l quale a voler dir lo vero fu stabilita per lo loco santo u siede il successor del maggior Piero |
both of these established if we would speak the truth to be the sacred precinct where successors of great Peter have their throne |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
2 |
2 |
22 |
la quale e 'l quale, a voler dir lo vero, |
'both of these established — if we would speak |
Dante Alighieri |
2 |
2 |
23 |
fu stabilita per lo loco santo |
the truth — to be the sacred precinct where |
Dante Alighieri |
2 |
2 |
24 |
u' siede il successor del maggior Piero. |
successors of great Peter have their throne. |
Dante Alighieri |
Per quest andata onde li dai tu vanto intese cose che furon cagione di sua vittoria e del papale ammanto |
On this journey for which you grant him glory he heard the words that prompted him to victory and prepared the Papal mantle |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
2 |
2 |
25 |
Per quest'andata onde li dai tu vanto, |
'On this journey, for which you grant him glory, |
Dante Alighieri |
2 |
2 |
26 |
intese cose che furon cagione |
he heard the words that prompted him |
Dante Alighieri |
2 |
2 |
27 |
di sua vittoria e del papale ammanto. |
to victory and prepared the Papal mantle. |
Dante Alighieri |
Andovvi poi lo Vas d elezione per recarne conforto a quella fede ch è principio a la via di salvazione |
Later the Chosen Vessel went there to bring back confirmation of our faith the first step in our journey to salvation |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
2 |
2 |
28 |
Andovvi poi lo Vas d'elezione, |
'Later, the Chosen Vessel went there |
Dante Alighieri |
2 |
2 |
29 |
per recarne conforto a quella fede |
to bring back confirmation of our faith, |
Dante Alighieri |
2 |
2 |
30 |
ch'è principio a la via di salvazione. |
the first step in our journey to salvation. |
Dante Alighieri |
Ma io perché venirvi o chi l concede Io non Enea io non Paulo sono me degno a ciò né io né altri l crede |
But why should I go there who allows it I am not Aeneas nor am I Paul Neither I nor any think me fit for this |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
2 |
2 |
31 |
Ma io perché venirvi? o chi 'l concede? |
'But why should I go there? who allows it? |
Dante Alighieri |
2 |
2 |
32 |
Io non Enea, io non Paulo sono: |
I am not Aeneas, nor am I Paul. |
Dante Alighieri |
2 |
2 |
33 |
me degno a ciò né io né altri 'l crede. |
Neither I nor any think me fit for this. |
Dante Alighieri |
Per che se del venire io m abbandono temo che la venuta non sia folle Se savio intendi me ch i non ragiono |
And so if I commit myself to come I fear it may be madness You are wise you understand what I cannot express |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
2 |
2 |
34 |
Per che, se del venire io m'abbandono, |
'And so, if I commit myself to come, |
Dante Alighieri |
2 |
2 |
35 |
temo che la venuta non sia folle. |
I fear it may be madness. You are wise, |
Dante Alighieri |
2 |
2 |
36 |
Se' savio; intendi me' ch'i' non ragiono». |
you understand what I cannot express.' |
Dante Alighieri |
E qual è quei che disvuol ciò che volle e per novi pensier cangia proposta sì che dal cominciar tutto si tolle |
And as one who unwills what he has willed changing his intent on second thought so that he quite gives over what he has begun |
|
2 |
2 |
37 |
E qual è quei che disvuol ciò che volle |
And as one who unwills what he has willed, |
|
2 |
2 |
38 |
e per novi pensier cangia proposta, |
changing his intent on second thought |
|
2 |
2 |
39 |
sì che dal cominciar tutto si tolle, |
so that he quite gives over what he has begun, |
|
tal mi fec io n quella oscura costa perché pensando consumai la mpresa che fu nel cominciar cotanto tosta |
such a man was I on that dark slope With too much thinking I had undone the enterprise so quick in its inception |
|
2 |
2 |
40 |
tal mi fec'io 'n quella oscura costa, |
such a man was I on that dark slope. |
|
2 |
2 |
41 |
perché, pensando, consumai la 'mpresa |
With too much thinking I had undone |
|
2 |
2 |
42 |
che fu nel cominciar cotanto tosta. |
the enterprise so quick in its inception. |
|
S i ho ben la parola tua intesa rispuose del magnanimo quell ombra l anima tua è da viltade offesa |
If I have rightly understood your words replied the shade of that great soul your spirit is assailed by cowardice |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
2 |
2 |
43 |
«S'i' ho ben la parola tua intesa», |
'If I have rightly understood your words,' |
Virgilio (maestro) |
2 |
2 |
44 |
rispuose del magnanimo quell'ombra; |
replied the shade of that great soul, |
Virgilio (maestro) |
2 |
2 |
45 |
«l'anima tua è da viltade offesa; |
'your spirit is assailed by cowardice, |
Virgilio (maestro) |
la qual molte fiate l omo ingombra sì che d onrata impresa lo rivolve come falso veder bestia quand ombra |
which many a time so weighs upon a man it turns him back from noble enterprise the way a beast shies from a shadow |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
2 |
2 |
46 |
la qual molte fiate l'omo ingombra |
'which many a time so weighs upon a man |
Virgilio (maestro) |
2 |
2 |
47 |
sì che d'onrata impresa lo rivolve, |
it turns him back from noble enterprise, |
Virgilio (maestro) |
2 |
2 |
48 |
come falso veder bestia quand'ombra. |
the way a beast shies from a shadow. |
Virgilio (maestro) |
Da questa tema acciò che tu ti solve dirotti perch io venni e quel ch io ntesi nel primo punto che di te mi dolve |
To free you from this fear I ll tell you why I came and what I heard when first I felt compassion for you |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
2 |
2 |
49 |
Da questa tema acciò che tu ti solve, |
'To free you from this fear |
Virgilio (maestro) |
2 |
2 |
50 |
dirotti perch'io venni e quel ch'io 'ntesi |
I'll tell you why I came and what I heard |
Virgilio (maestro) |
2 |
2 |
51 |
nel primo punto che di te mi dolve. |
when first I felt compassion for you. |
Virgilio (maestro) |
Io era tra color che son sospesi e donna mi chiamò beata e bella tal che di comandare io la richiesi |
I was among the ones who are suspended when a lady called me so blessèd and so fair that I implored her to command me |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
2 |
2 |
52 |
Io era tra color che son sospesi, |
'I was among the ones who are suspended |
Virgilio (maestro) |
2 |
2 |
53 |
e donna mi chiamò beata e bella, |
when a lady called me, so blessèd and so fair |
Virgilio (maestro) |
2 |
2 |
54 |
tal che di comandare io la richiesi. |
that I implored her to command me. |
Virgilio (maestro) |
Lucevan li occhi suoi più che la stella e cominciommi a dir soave e piana con angelica voce in sua favella |
Her eyes shone brighter than the stars Gentle and clear the words she spoke to me an angel s voice was in her speech |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
2 |
2 |
55 |
Lucevan li occhi suoi più che la stella; |
'Her eyes shone brighter than the stars. |
Virgilio (maestro) |
2 |
2 |
56 |
e cominciommi a dir soave e piana, |
Gentle and clear, the words she spoke to me — |
Virgilio (maestro) |
2 |
2 |
57 |
con angelica voce, in sua favella: |
an angel's voice was in her speech: |
Virgilio (maestro) |
O anima cortese mantoana di cui la fama ancor nel mondo dura e durerà quanto l mondo lontana |
O courteous Mantuan spirit whose fame continues in the world and shall continue while the world endures |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
2 |
2 |
58 |
O anima cortese mantoana, |
'"O courteous Mantuan spirit, |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
59 |
di cui la fama ancor nel mondo dura, |
whose fame continues in the world |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
60 |
e durerà quanto 'l mondo lontana, |
and shall continue while the world endures, |
Beatrice (ammiraglio) |
l amico mio e non de la ventura ne la diserta piaggia è impedito sì nel cammin che volt è per paura |
my friend who is no friend of Fortune is so hindered on his way upon the desert slope that in his terror he has turned back |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
2 |
2 |
61 |
l'amico mio, e non de la ventura, |
'"my friend, who is no friend of Fortune, |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
62 |
ne la diserta piaggia è impedito |
is so hindered on his way upon the desert slope |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
63 |
sì nel cammin, che volt'è per paura; |
that, in his terror, he has turned back, |
Beatrice (ammiraglio) |
e temo che non sia già sì smarrito ch io mi sia tardi al soccorso levata per quel ch i ho di lui nel cielo udito |
and from what I hear of him in Heaven I fear he has gone so far astray that I arose too late to help him |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
2 |
2 |
64 |
e temo che non sia già sì smarrito, |
'"and, from what I hear of him in Heaven, |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
65 |
ch'io mi sia tardi al soccorso levata, |
I fear he has gone so far astray |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
66 |
per quel ch'i' ho di lui nel cielo udito. |
that I arose too late to help him. |
Beatrice (ammiraglio) |
Or movi e con la tua parola ornata e con ciò c ha mestieri al suo campare l aiuta sì ch i ne sia consolata |
Set out and with your polished words and whatever else is needed for his safety go to his aid that I may be consoled |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
2 |
2 |
67 |
Or movi, e con la tua parola ornata |
'"Set out, and with your polished words |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
68 |
e con ciò c'ha mestieri al suo campare |
and whatever else is needed for his safety, |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
69 |
l'aiuta, sì ch'i' ne sia consolata. |
go to his aid, that I may be consoled. |
Beatrice (ammiraglio) |
I son Beatrice che ti faccio andare vegno del loco ove tornar disio amor mi mosse che mi fa parlare |
I who bid you go am Beatrice I come from where I most desire to return The love that moved me makes me speak |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
2 |
2 |
70 |
I' son Beatrice che ti faccio andare; |
'"I who bid you go am Beatrice. |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
71 |
vegno del loco ove tornar disio; |
I come from where I most desire to return. |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
72 |
amor mi mosse, che mi fa parlare. |
The love that moved me makes me speak. |
Beatrice (ammiraglio) |
Quando sarò dinanzi al segnor mio di te mi loderò sovente a lui Tacette allora e poi comincia io |
And when I am before my Lord often will I offer praise of you to Him Then she fell silent And I began |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Virgilio maestro |
2 |
2 |
73 |
Quando sarò dinanzi al segnor mio, |
'"And when I am before my Lord |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
74 |
di te mi loderò sovente a lui. |
often will I offer praise of you to Him." |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
75 |
Tacette allora, e poi comincia' io: |
Then she fell silent. And I began: |
Virgilio (maestro) |
O donna di virtù sola per cui l umana spezie eccede ogne contento di quel ciel c ha minor li cerchi sui |
O lady of such virtue that by it alone the human race surpasses all that lies within the smallest compass of the heavens |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
2 |
2 |
76 |
O donna di virtù, sola per cui |
'"O lady of such virtue that by it alone |
Virgilio (maestro) |
2 |
2 |
77 |
l'umana spezie eccede ogne contento |
the human race surpasses all that lies |
Virgilio (maestro) |
2 |
2 |
78 |
di quel ciel c'ha minor li cerchi sui, |
within the smallest compass of the heavens, |
Virgilio (maestro) |
tanto m aggrada il tuo comandamento che l ubidir se già fosse m è tardi più non t è uo ch aprirmi il tuo talento |
so pleased am I at your command that my consent were it already given would be given late You have but to make your desire known |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
2 |
2 |
79 |
tanto m'aggrada il tuo comandamento, |
'"so pleased am I at your command that my consent, |
Virgilio (maestro) |
2 |
2 |
80 |
che l'ubidir, se già fosse, m'è tardi; |
were it already given, would be given late. |
Virgilio (maestro) |
2 |
2 |
81 |
più non t'è uo' ch'aprirmi il tuo talento. |
You have but to make your desire known. |
Virgilio (maestro) |
Ma dimmi la cagion che non ti guardi de lo scender qua giuso in questo centro de l ampio loco ove tornar tu ardi |
But tell me why you do not hesitate to descend into the center of the earth from the unbounded space you long for |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
2 |
2 |
82 |
Ma dimmi la cagion che non ti guardi |
'"But tell me why you do not hesitate |
Virgilio (maestro) |
2 |
2 |
83 |
de lo scender qua giuso in questo centro |
to descend into the center of the earth |
Virgilio (maestro) |
2 |
2 |
84 |
de l'ampio loco ove tornar tu ardi. |
from the unbounded space you long for." |
Virgilio (maestro) |
Da che tu vuo saver cotanto a dentro dirotti brievemente mi rispuose perch io non temo di venir qua entro |
Since you are so eager to know more she answered I shall be brief in telling you why I am not afraid to enter here |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
2 |
2 |
85 |
Da che tu vuo' saver cotanto a dentro, |
'"Since you are so eager to know more," |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
86 |
dirotti brievemente, mi rispuose, |
she answered, "I shall be brief in telling you |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
87 |
perch'io non temo di venir qua entro. |
why I am not afraid to enter here. |
Beatrice (ammiraglio) |
Temer si dee di sole quelle cose c hanno potenza di fare altrui male de l altre no ché non son paurose |
We should fear those things alone that have the power to harm Nothing else is frightening |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
2 |
2 |
88 |
Temer si dee di sole quelle cose |
'"We should fear those things alone |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
89 |
c'hanno potenza di fare altrui male; |
that have the power to harm. |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
90 |
de l'altre no, ché non son paurose. |
Nothing else is frightening. |
Beatrice (ammiraglio) |
I son fatta da Dio sua mercé tale che la vostra miseria non mi tange né fiamma d esto incendio non m assale |
I am made such by God s grace that your affliction does not touch nor can these fires assail me |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
2 |
2 |
91 |
I' son fatta da Dio, sua mercé, tale, |
'"I am made such by God's grace |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
92 |
che la vostra miseria non mi tange, |
that your affliction does not touch, |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
93 |
né fiamma d'esto incendio non m'assale. |
nor can these fires assail me. |
Beatrice (ammiraglio) |
Donna è gentil nel ciel che si compiange di questo mpedimento ov io ti mando sì che duro giudicio là sù frange |
There is a gracious lady in Heaven so moved by pity at his peril she breaks stern judgment there above and lets me send you to him |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
2 |
2 |
94 |
Donna è gentil nel ciel che si compiange |
'"There is a gracious lady in Heaven so moved |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
95 |
di questo 'mpedimento ov'io ti mando, |
by pity at his peril, she breaks stern judgment |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
96 |
sì che duro giudicio là sù frange. |
there above and lets me send you to him. |
Beatrice (ammiraglio) |
Questa chiese Lucia in suo dimando e disse Or ha bisogno il tuo fedele di te e io a te lo raccomando |
She summoned Lucy and made this request Your faithful one is now in need of you and I commend him to your care |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
2 |
2 |
97 |
Questa chiese Lucia in suo dimando |
'"She summoned Lucy and made this request: |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
98 |
e disse: - Or ha bisogno il tuo fedele |
«Your faithful one is now in need of you |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
99 |
di te, e io a te lo raccomando. |
and I commend him to your care.» |
Beatrice (ammiraglio) |
Lucia nimica di ciascun crudele si mosse e venne al loco dov i era che mi sedea con l antica Rachele |
Lucy the enemy of every cruelty arose and came to where I sat at venerable Rachel s side |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
2 |
2 |
100 |
Lucia, nimica di ciascun crudele, |
'"Lucy, the enemy of every cruelty, |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
101 |
si mosse, e venne al loco dov'i' era, |
arose and came to where I sat |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
102 |
che mi sedea con l'antica Rachele. |
at venerable Rachel's side, |
Beatrice (ammiraglio) |
Disse Beatrice loda di Dio vera ché non soccorri quei che t amò tanto ch uscì per te de la volgare schiera |
and said Beatrice true praise of God why do you not help the one who loved you so that for your sake he left the vulgar herd |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
2 |
2 |
103 |
Disse: - Beatrice, loda di Dio vera, |
'"and said: «Beatrice, true praise of God, |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
104 |
ché non soccorri quei che t'amò tanto, |
why do you not help the one who loved you so |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
105 |
ch'uscì per te de la volgare schiera? |
that for your sake he left the vulgar herd? |
Beatrice (ammiraglio) |
non odi tu la pieta del suo pianto non vedi tu la morte che l combatte su la fiumana ove l mar non ha vanto |
Do you not hear the anguish in his tears Do you not see the death besetting him on the swollen river where the sea cannot prevail |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
2 |
2 |
106 |
non odi tu la pieta del suo pianto? |
'"«Do you not hear the anguish in his tears? |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
107 |
non vedi tu la morte che 'l combatte |
Do you not see the death besetting him |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
108 |
su la fiumana ove 'l mar non ha vanto? |
on the swollen river where the sea cannot prevail?» |
Beatrice (ammiraglio) |
Al mondo non fur mai persone ratte a far lor pro o a fuggir lor danno com io dopo cotai parole fatte |
Never were men on earth so swift to seek their good or to escape their harm as I after these words were spoken |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
2 |
2 |
109 |
Al mondo non fur mai persone ratte |
'"Never were men on earth so swift to seek |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
110 |
a far lor pro o a fuggir lor danno, |
their good or to escape their harm as I, |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
111 |
com'io, dopo cotai parole fatte, |
after these words were spoken, |
Beatrice (ammiraglio) |
venni qua giù del mio beato scanno fidandomi del tuo parlare onesto ch onora te e quei ch udito l hanno |
to descend here from my blessèd seat trusting to the noble speech that honors you and those who have paid it heed |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
2 |
2 |
112 |
venni qua giù del mio beato scanno, |
'"to descend here from my blessèd seat, |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
113 |
fidandomi del tuo parlare onesto, |
trusting to the noble speech that honors you |
Beatrice (ammiraglio) |
2 |
2 |
114 |
ch'onora te e quei ch'udito l'hanno. |
and those who have paid it heed." |
Beatrice (ammiraglio) |
Poscia che m ebbe ragionato questo li occhi lucenti lagrimando volse per che mi fece del venir più presto |
After she had said these things to me she turned away her eyes now bright with tears making me more eager to set out |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
2 |
2 |
115 |
Poscia che m'ebbe ragionato questo, |
'After she had said these things to me, |
Virgilio (maestro) |
2 |
2 |
116 |
li occhi lucenti lagrimando volse; |
she turned away her eyes, now bright with tears, |
Virgilio (maestro) |
2 |
2 |
117 |
per che mi fece del venir più presto; |
making me more eager to set out. |
Virgilio (maestro) |
e venni a te così com ella volse d inanzi a quella fiera ti levai che del bel monte il corto andar ti tolse |
And so I came to you just as she wished I saved you from the beast denying you the short way to the mountain of delight |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
2 |
2 |
118 |
e venni a te così com'ella volse; |
'And so I came to you just as she wished. |
Virgilio (maestro) |
2 |
2 |
119 |
d'inanzi a quella fiera ti levai |
I saved you from the beast denying you |
Virgilio (maestro) |
2 |
2 |
120 |
che del bel monte il corto andar ti tolse. |
the short way to the mountain of delight. |
Virgilio (maestro) |
Dunque che è perché perché restai perché tanta viltà nel core allette perché ardire e franchezza non hai |
What then Why why do you delay Why do you let such cowardice rule your heart Why are you not more spirited and sure |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
2 |
2 |
121 |
Dunque: che é? perché, perché restai? |
'What then? Why, why do you delay? |
Virgilio (maestro) |
2 |
2 |
122 |
perché tanta viltà nel core allette? |
Why do you let such cowardice rule your heart? |
Virgilio (maestro) |
2 |
2 |
123 |
perché ardire e franchezza non hai? |
Why are you not more spirited and sure, |
Virgilio (maestro) |
poscia che tai tre donne benedette curan di te ne la corte del cielo e l mio parlar tanto ben ti promette |
when three such blessèd ladies care for you in Heaven s court and my words promise so much good |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
2 |
2 |
124 |
poscia che tai tre donne benedette |
'when three such blessèd ladies |
Virgilio (maestro) |
2 |
2 |
125 |
curan di te ne la corte del cielo, |
care for you in Heaven's court |
Virgilio (maestro) |
2 |
2 |
126 |
e 'l mio parlar tanto ben ti promette?». |
and my words promise so much good?' |
Virgilio (maestro) |
Quali fioretti dal notturno gelo chinati e chiusi poi che l sol li mbianca si drizzan tutti aperti in loro stelo |
As little flowers bent and closed with chill of night when the sun lights them stand all open on their stems |
|
2 |
2 |
127 |
Quali fioretti dal notturno gelo |
As little flowers, bent and closed |
|
2 |
2 |
128 |
chinati e chiusi, poi che 'l sol li 'mbianca |
with chill of night, when the sun |
|
2 |
2 |
129 |
si drizzan tutti aperti in loro stelo, |
lights them, stand all open on their stems, |
|
tal mi fec io di mia virtude stanca e tanto buono ardire al cor mi corse ch i cominciai come persona franca |
such in my failing strength did I become And so much courage poured into my heart that I began as one made resolute |
|
2 |
2 |
130 |
tal mi fec'io di mia virtude stanca, |
such, in my failing strength, did I become. |
|
2 |
2 |
131 |
e tanto buono ardire al cor mi corse, |
And so much courage poured into my heart |
|
2 |
2 |
132 |
ch'i' cominciai come persona franca: |
that I began, as one made resolute: |
|
Oh pietosa colei che mi soccorse e te cortese ch ubidisti tosto a le vere parole che ti porse |
O how compassionate was she to help me how courteous were you so ready to obey the truthful words she spoke to you |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
2 |
2 |
133 |
«Oh pietosa colei che mi soccorse! |
'O how compassionate was she to help me, |
Dante Alighieri |
2 |
2 |
134 |
e te cortese ch'ubidisti tosto |
how courteous were you, so ready to obey |
Dante Alighieri |
2 |
2 |
135 |
a le vere parole che ti porse! |
the truthful words she spoke to you! |
Dante Alighieri |
Tu m hai con disiderio il cor disposto sì al venir con le parole tue ch i son tornato nel primo proposto |
Your words have made my heart so eager for the journey that I ve returned to what was first proposed |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
2 |
2 |
136 |
Tu m'hai con disiderio il cor disposto |
'Your words have made my heart |
Dante Alighieri |
2 |
2 |
137 |
sì al venir con le parole tue, |
so eager for the journey |
Dante Alighieri |
2 |
2 |
138 |
ch'i' son tornato nel primo proposto. |
that I've returned to what was first proposed. |
Dante Alighieri |
Or va ch un sol volere è d ambedue tu duca tu segnore e tu maestro Così li dissi e poi che mosso fue intrai per lo cammino alto e silvestro |
Set out then for one will prompts us both You are my leader you my lord and master I said to him and when he moved ahead I entered on the deep and savage way |
Dante Alighieri Dante Alighieri |
2 |
2 |
139 |
Or va, ch'un sol volere è d'ambedue: |
'Set out then, for one will prompts us both. |
Dante Alighieri |
2 |
2 |
140 |
tu duca, tu segnore, e tu maestro». |
You are my leader, you my lord and master,' |
Dante Alighieri |
2 |
2 |
141 |
Così li dissi; e poi che mosso fue, |
I said to him, and when he moved ahead |
|
2 |
2 |
142 |
intrai per lo cammino alto e silvestro. |
I entered on the deep and savage way. |
|
PER ME SI VA NE LA CITTÀ DOLENTE PER ME SI VA NE L ETTERNO DOLORE PER ME SI VA TRA LA PERDUTA GENTE |
THROUGH ME THE WAY TO THE CITY OF WOE THROUGH ME THE WAY TO EVERLASTING PAIN THROUGH ME THE WAY AMONG THE LOST |
Porta del Inferno Porta del Inferno Porta del Inferno |
3 |
3 |
1 |
PER ME SI VA NE LA CITTÀ DOLENTE, |
THROUGH ME THE WAY TO THE CITY OF WOE, |
Porta del Inferno |
3 |
3 |
2 |
PER ME SI VA NE L'ETTERNO DOLORE, |
THROUGH ME THE WAY TO EVERLASTING PAIN, |
Porta del Inferno |
3 |
3 |
3 |
PER ME SI VA TRA LA PERDUTA GENTE. |
THROUGH ME THE WAY AMONG THE LOST. |
Porta del Inferno |
GIUSTIZIA MOSSE IL MIO ALTO FATTORE FECEMI LA DIVINA PODESTATE LA SOMMA SAPIENZA E L PRIMO AMORE |
JUSTICE MOVED MY MAKER ON HIGH DIVINE POWER MADE ME WISDOM SUPREME AND PRIMAL LOVE |
Porta del Inferno Porta del Inferno Porta del Inferno |
3 |
3 |
4 |
GIUSTIZIA MOSSE IL MIO ALTO FATTORE: |
JUSTICE MOVED MY MAKER ON HIGH. |
Porta del Inferno |
3 |
3 |
5 |
FECEMI LA DIVINA PODESTATE, |
DIVINE POWER MADE ME, |
Porta del Inferno |
3 |
3 |
6 |
LA SOMMA SAPIENZA E 'L PRIMO AMORE. |
WISDOM SUPREME, AND PRIMAL LOVE. |
Porta del Inferno |
DINANZI A ME NON FUOR COSE CREATE SE NON ETTERNE E IO ETTERNO DURO LASCIATE OGNE SPERANZA VOI CH INTRATE |
BEFORE ME NOTHING WAS BUT THINGS ETERNAL AND ETERNAL I ENDURE ABANDON ALL HOPE YOU WHO ENTER HERE |
Porta del Inferno Porta del Inferno Porta del Inferno |
3 |
3 |
7 |
DINANZI A ME NON FUOR COSE CREATE |
BEFORE ME NOTHING WAS BUT THINGS ETERNAL, |
Porta del Inferno |
3 |
3 |
8 |
SE NON ETTERNE, E IO ETTERNO DURO. |
AND ETERNAL I ENDURE. |
Porta del Inferno |
3 |
3 |
9 |
LASCIATE OGNE SPERANZA, VOI CH'INTRATE. |
ABANDON ALL HOPE, YOU WHO ENTER HERE. |
Porta del Inferno |
Queste parole di colore oscuro vid io scritte al sommo d una porta per ch io Maestro il senso lor m è duro |
These words dark in hue I saw inscribed over an archway And then I said Master for me their meaning is hard |
Dante Alighieri |
3 |
3 |
10 |
Queste parole di colore oscuro |
These words, dark in hue, I saw inscribed |
|
3 |
3 |
11 |
vid'io scritte al sommo d'una porta; |
over an archway. And then I said: |
|
3 |
3 |
12 |
per ch'io: «Maestro, il senso lor m'è duro». |
'Master, for me their meaning is hard.' |
Dante Alighieri |
Ed elli a me come persona accorta Qui si convien lasciare ogne sospetto ogne viltà convien che qui sia morta |
And he as one who understood Here you must banish all distrust here must all cowardice be slain |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
3 |
3 |
13 |
Ed elli a me, come persona accorta: |
And he, as one who understood: |
|
3 |
3 |
14 |
«Qui si convien lasciare ogne sospetto; |
'Here you must banish all distrust, |
Virgilio (maestro) |
3 |
3 |
15 |
ogne viltà convien che qui sia morta. |
here must all cowardice be slain. |
Virgilio (maestro) |
Noi siam venuti al loco ov i t ho detto che tu vedrai le genti dolorose c hanno perduto il ben de l intelletto |
We have come to where I said you would see the miserable sinners who have lost the good of the intellect |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
3 |
3 |
16 |
Noi siam venuti al loco ov'i' t'ho detto |
'We have come to where I said |
Virgilio (maestro) |
3 |
3 |
17 |
che tu vedrai le genti dolorose |
you would see the miserable sinners |
Virgilio (maestro) |
3 |
3 |
18 |
c'hanno perduto il ben de l'intelletto». |
who have lost the good of the intellect.' |
Virgilio (maestro) |
E poi che la sua mano a la mia puose con lieto volto ond io mi confortai mi mise dentro a le segrete cose |
And after he had put his hand on mine with a reassuring look that gave me comfort he led me toward things unknown to man |
|
3 |
3 |
19 |
E poi che la sua mano a la mia puose |
And after he had put his hand on mine |
|
3 |
3 |
20 |
con lieto volto, ond'io mi confortai, |
with a reassuring look that gave me comfort, |
|
3 |
3 |
21 |
mi mise dentro a le segrete cose. |
he led me toward things unknown to man. |
|
Quivi sospiri pianti e alti guai risonavan per l aere sanza stelle per ch io al cominciar ne lagrimai |
Now sighs loud wailing lamentation resounded through the starless air so that I too began to weep |
|
3 |
3 |
22 |
Quivi sospiri, pianti e alti guai |
Now sighs, loud wailing, lamentation |
|
3 |
3 |
23 |
risonavan per l'aere sanza stelle, |
resounded through the starless air, |
|
3 |
3 |
24 |
per ch'io al cominciar ne lagrimai. |
so that I too began to weep. |
|
Diverse lingue orribili favelle parole di dolore accenti d ira voci alte e fioche e suon di man con elle |
Unfamiliar tongues horrendous accents words of suffering cries of rage voices loud and faint the sound of slapping hands |
|
3 |
3 |
25 |
Diverse lingue, orribili favelle, |
Unfamiliar tongues, horrendous accents, |
|
3 |
3 |
26 |
parole di dolore, accenti d'ira, |
words of suffering, cries of rage, voices |
|
3 |
3 |
27 |
voci alte e fioche, e suon di man con elle |
loud and faint, the sound of slapping hands — |
|
facevano un tumulto il qual s aggira sempre in quell aura sanza tempo tinta come la rena quando turbo spira |
all these made a tumult always whirling in that black and timeless air as sand is swirled in a whirlwind |
|
3 |
3 |
28 |
facevano un tumulto, il qual s'aggira |
all these made a tumult, always whirling |
|
3 |
3 |
29 |
sempre in quell'aura sanza tempo tinta, |
in that black and timeless air, |
|
3 |
3 |
30 |
come la rena quando turbo spira. |
as sand is swirled in a whirlwind. |
|
E io ch avea d error la testa cinta dissi Maestro che è quel ch i odo e che gent è che par nel duol sì vinta |
And I my head encircled by error said Master what is this I hear and what people are these so overcome by pain |
Dante Alighieri Dante Alighieri |
3 |
3 |
31 |
E io ch'avea d'error la testa cinta, |
And I, my head encircled by error, said: |
|
3 |
3 |
32 |
dissi: «Maestro, che è quel ch'i' odo? |
'Master, what is this I hear, and what people |
Dante Alighieri |
3 |
3 |
33 |
e che gent'è che par nel duol sì vinta?». |
are these so overcome by pain?' |
Dante Alighieri |
Ed elli a me Questo misero modo tegnon l anime triste di coloro che visser sanza nfamia e sanza lodo |
And he to me This miserable state is borne by the wretched souls of those who lived without disgrace yet without praise |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
3 |
3 |
34 |
Ed elli a me: «Questo misero modo |
And he to me: 'This miserable state is borne |
Virgilio (maestro) |
3 |
3 |
35 |
tegnon l'anime triste di coloro |
by the wretched souls of those who lived |
Virgilio (maestro) |
3 |
3 |
36 |
che visser sanza 'nfamia e sanza lodo. |
without disgrace yet without praise. |
Virgilio (maestro) |
Mischiate sono a quel cattivo coro de li angeli che non furon ribelli né fur fedeli a Dio ma per sé fuoro |
They intermingle with that wicked band of angels not rebellious and not faithful to God who held themselves apart |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
3 |
3 |
37 |
Mischiate sono a quel cattivo coro |
'They intermingle with that wicked band |
Virgilio (maestro) |
3 |
3 |
38 |
de li angeli che non furon ribelli |
of angels, not rebellious and not faithful |
Virgilio (maestro) |
3 |
3 |
39 |
né fur fedeli a Dio, ma per sé fuoro. |
to God, who held themselves apart. |
Virgilio (maestro) |
Caccianli i ciel per non esser men belli né lo profondo inferno li riceve ch alcuna gloria i rei avrebber d elli |
Loath to impair its beauty Heaven casts them out and the depth of Hell does not receive them lest on their account the evil angels gloat |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
3 |
3 |
40 |
Caccianli i ciel per non esser men belli, |
'Loath to impair its beauty, Heaven casts them out, |
Virgilio (maestro) |
3 |
3 |
41 |
né lo profondo inferno li riceve, |
and the depth of Hell does not receive them |
Virgilio (maestro) |
3 |
3 |
42 |
ch'alcuna gloria i rei avrebber d'elli». |
lest on their account the evil angels gloat.' |
Virgilio (maestro) |
E io Maestro che è tanto greve a lor che lamentar li fa sì forte Rispuose Dicerolti molto breve |
And I Master what is so grievous to them that they lament so bitterly He replied I can tell you in few words |
Dante Alighieri Dante Alighieri Virgilio maestro |
3 |
3 |
43 |
E io: «Maestro, che è tanto greve |
And I: 'Master, what is so grievous to them, |
Dante Alighieri |
3 |
3 |
44 |
a lor, che lamentar li fa sì forte?». |
that they lament so bitterly?' |
Dante Alighieri |
3 |
3 |
45 |
Rispuose: «Dicerolti molto breve. |
He replied: 'I can tell you in few words. |
Virgilio (maestro) |
Questi non hanno speranza di morte e la lor cieca vita è tanto bassa che nvidiosi son d ogne altra sorte |
They have no hope of death and their blind life is so abject that they are envious of every other lot |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
3 |
3 |
46 |
Questi non hanno speranza di morte |
'They have no hope of death, |
Virgilio (maestro) |
3 |
3 |
47 |
e la lor cieca vita è tanto bassa, |
and their blind life is so abject |
Virgilio (maestro) |
3 |
3 |
48 |
che 'nvidiosi son d'ogne altra sorte. |
that they are envious of every other lot. |
Virgilio (maestro) |
Fama di loro il mondo esser non lassa misericordia e giustizia li sdegna non ragioniam di lor ma guarda e passa |
The world does not permit report of them Mercy and justice hold them in contempt Let us not speak of them look and pass by |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
3 |
3 |
49 |
Fama di loro il mondo esser non lassa; |
'The world does not permit report of them. |
Virgilio (maestro) |
3 |
3 |
50 |
misericordia e giustizia li sdegna: |
Mercy and justice hold them in contempt. |
Virgilio (maestro) |
3 |
3 |
51 |
non ragioniam di lor, ma guarda e passa». |
Let us not speak of them — look and pass by.' |
Virgilio (maestro) |
E io che riguardai vidi una nsegna che girando correva tanto ratta che d ogne posa mi parea indegna |
And I all eyes saw a whirling banner that ran so fast it seemed as though it never could find rest |
|
3 |
3 |
52 |
E io, che riguardai, vidi una 'nsegna |
And I, all eyes, saw a whirling banner |
|
3 |
3 |
53 |
che girando correva tanto ratta, |
that ran so fast it seemed as though |
|
3 |
3 |
54 |
che d'ogne posa mi parea indegna; |
it never could find rest. |
|
e dietro le venìa sì lunga tratta di gente ch i non averei creduto che morte tanta n avesse disfatta |
Behind it came so long a file of people that I could not believe death had undone so many |
|
3 |
3 |
55 |
e dietro le venìa sì lunga tratta |
Behind it came so long a file of people |
|
3 |
3 |
56 |
di gente, ch'i' non averei creduto |
that I could not believe |
|
3 |
3 |
57 |
che morte tanta n'avesse disfatta. |
death had undone so many. |
|
Poscia ch io v ebbi alcun riconosciuto vidi e conobbi l ombra di colui che fece per viltade il gran rifiuto |
After I recognized a few of these I saw and knew the shade of him who through cowardice made the great refusal |
|
3 |
3 |
58 |
Poscia ch'io v'ebbi alcun riconosciuto, |
After I recognized a few of these, |
|
3 |
3 |
59 |
vidi e conobbi l'ombra di colui |
I saw and knew the shade of him |
|
3 |
3 |
60 |
che fece per viltade il gran rifiuto. |
who, through cowardice, made the great refusal. |
|
Incontanente intesi e certo fui che questa era la setta d i cattivi a Dio spiacenti e a nemici sui |
At once with certainty I understood this was that worthless crew hateful alike to God and to His foes |
|
3 |
3 |
61 |
Incontanente intesi e certo fui |
At once with certainty I understood |
|
3 |
3 |
62 |
che questa era la setta d'i cattivi, |
this was that worthless crew |
|
3 |
3 |
63 |
a Dio spiacenti e a' nemici sui. |
hateful alike to God and to His foes. |
|
Questi sciaurati che mai non fur vivi erano ignudi e stimolati molto da mosconi e da vespe ch eran ivi |
These wretches who never were alive were naked and beset by stinging flies and wasps |
|
3 |
3 |
64 |
Questi sciaurati, che mai non fur vivi, |
These wretches, who never were alive, |
|
3 |
3 |
65 |
erano ignudi e stimolati molto |
were naked and beset |
|
3 |
3 |
66 |
da mosconi e da vespe ch'eran ivi. |
by stinging flies and wasps |
|
Elle rigavan lor di sangue il volto che mischiato di lagrime a lor piedi da fastidiosi vermi era ricolto |
that made their faces stream with blood which mingled with their tears was gathered at their feet by loathsome worms |
|
3 |
3 |
67 |
Elle rigavan lor di sangue il volto, |
that made their faces stream with blood, |
|
3 |
3 |
68 |
che, mischiato di lagrime, a' lor piedi |
which, mingled with their tears, |
|
3 |
3 |
69 |
da fastidiosi vermi era ricolto. |
was gathered at their feet by loathsome worms. |
|
E poi ch a riguardar oltre mi diedi vidi genti a la riva d un gran fiume per ch io dissi Maestro or mi concedi |
And then fixing my gaze farther on I saw souls standing on the shore of a wide river and so I said Master permit me first |
Dante Alighieri |
3 |
3 |
70 |
E poi ch'a riguardar oltre mi diedi, |
And then, fixing my gaze farther on, |
|
3 |
3 |
71 |
vidi genti a la riva d'un gran fiume; |
I saw souls standing on the shore of a wide river, |
|
3 |
3 |
72 |
per ch'io dissi: «Maestro, or mi concedi |
and so I said: 'Master, permit me first |
Dante Alighieri |
ch i sappia quali sono e qual costume le fa di trapassar parer sì pronte com io discerno per lo fioco lume |
to know who they are and then what inner law makes them so eager for the crossing or so they seem in this dim light |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
3 |
3 |
73 |
ch'i' sappia quali sono, e qual costume |
'to know who they are and then what inner law |
Dante Alighieri |
3 |
3 |
74 |
le fa di trapassar parer sì pronte, |
makes them so eager for the crossing, |
Dante Alighieri |
3 |
3 |
75 |
com'io discerno per lo fioco lume». |
or so they seem in this dim light.' |
Dante Alighieri |
Ed elli a me Le cose ti fier conte quando noi fermerem li nostri passi su la trista riviera d Acheronte |
And he to me You shall know these things but not before we stay our steps on the mournful shore of Acheron |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
3 |
3 |
76 |
Ed elli a me: «Le cose ti fier conte |
And he to me: 'You shall know these things, |
Virgilio (maestro) |
3 |
3 |
77 |
quando noi fermerem li nostri passi |
but not before we stay our steps |
Virgilio (maestro) |
3 |
3 |
78 |
su la trista riviera d'Acheronte». |
on the mournful shore of Acheron.' |
Virgilio (maestro) |
Allor con li occhi vergognosi e bassi temendo no l mio dir li fosse grave infino al fiume del parlar mi trassi |
Then my eyes cast down with shame fearing my words displeased him I did not speak until we reached that stream |
|
3 |
3 |
79 |
Allor con li occhi vergognosi e bassi, |
Then, my eyes cast down with shame, |
|
3 |
3 |
80 |
temendo no 'l mio dir li fosse grave, |
fearing my words displeased him, |
|
3 |
3 |
81 |
infino al fiume del parlar mi trassi. |
I did not speak until we reached that stream. |
|
Ed ecco verso noi venir per nave un vecchio bianco per antico pelo gridando Guai a voi anime prave |
And now coming toward us in a boat an old man his hair white with age cried out Woe unto you you wicked souls |
Caronte (mitologia) |
3 |
3 |
82 |
Ed ecco verso noi venir per nave |
And now, coming toward us in a boat, |
|
3 |
3 |
83 |
un vecchio, bianco per antico pelo, |
an old man, his hair white with age, cried out: |
|
3 |
3 |
84 |
gridando: «Guai a voi, anime prave! |
'Woe unto you, you wicked souls, |
Caronte (mitologia) |
Non isperate mai veder lo cielo i vegno per menarvi a l altra riva ne le tenebre etterne in caldo e n gelo |
give up all hope of ever seeing Heaven I come to take you to the other shore into eternal darkness into heat and chill |
Caronte (mitologia) Caronte (mitologia) Caronte (mitologia) |
3 |
3 |
85 |
Non isperate mai veder lo cielo: |
'give up all hope of ever seeing Heaven. |
Caronte (mitologia) |
3 |
3 |
86 |
i' vegno per menarvi a l'altra riva |
I come to take you to the other shore, |
Caronte (mitologia) |
3 |
3 |
87 |
ne le tenebre etterne, in caldo e 'n gelo. |
into eternal darkness, into heat and chill. |
Caronte (mitologia) |
E tu che se costì anima viva pàrtiti da cotesti che son morti Ma poi che vide ch io non mi partiva |
And you there you living soul move aside from these now dead But when he saw I did not move |
Caronte (mitologia) Caronte (mitologia) |
3 |
3 |
88 |
E tu che se' costì, anima viva, |
'And you there, you living soul, |
Caronte (mitologia) |
3 |
3 |
89 |
pàrtiti da cotesti che son morti». |
move aside from these now dead.' |
Caronte (mitologia) |
3 |
3 |
90 |
Ma poi che vide ch'io non mi partiva, |
But when he saw I did not move, |
|
disse Per altra via per altri porti verrai a piaggia non qui per passare più lieve legno convien che ti porti |
he said By another way another port not here you ll come to shore and cross A lighter ship must carry you |
Caronte (mitologia) Caronte (mitologia) Caronte (mitologia) |
3 |
3 |
91 |
disse: «Per altra via, per altri porti |
he said: 'By another way, another port, |
Caronte (mitologia) |
3 |
3 |
92 |
verrai a piaggia, non qui, per passare: |
not here, you'll come to shore and cross. |
Caronte (mitologia) |
3 |
3 |
93 |
più lieve legno convien che ti porti». |
A lighter ship must carry you.' |
Caronte (mitologia) |
E l duca lui Caron non ti crucciare vuolsi così colà dove si puote ciò che si vuole e più non dimandare |
And my leader Charon do not torment yourself It is so willed where will and power are one and ask no more |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
3 |
3 |
94 |
E 'l duca lui: «Caron, non ti crucciare: |
And my leader: 'Charon, do not torment yourself. |
Virgilio (maestro) |
3 |
3 |
95 |
vuolsi così colà dove si puote |
It is so willed where will and power are one, |
Virgilio (maestro) |
3 |
3 |
96 |
ciò che si vuole, e più non dimandare». |
and ask no more.' |
Virgilio (maestro) |
Quinci fuor quete le lanose gote al nocchier de la livida palude che ntorno a li occhi avea di fiamme rote |
That stilled the shaggy jowls of the pilot of the livid marsh about whose eyes burned wheels of flame |
|
3 |
3 |
97 |
Quinci fuor quete le lanose gote |
That stilled the shaggy jowls |
|
3 |
3 |
98 |
al nocchier de la livida palude, |
of the pilot of the livid marsh, |
|
3 |
3 |
99 |
che 'ntorno a li occhi avea di fiamme rote. |
about whose eyes burned wheels of flame. |
|
Ma quell anime ch eran lasse e nude cangiar colore e dibattero i denti ratto che nteser le parole crude |
But those souls naked and desolate lost their color With chattering teeth they heard his brutal words |
|
3 |
3 |
100 |
Ma quell'anime, ch'eran lasse e nude, |
But those souls, naked and desolate, |
|
3 |
3 |
101 |
cangiar colore e dibattero i denti, |
lost their color. With chattering teeth |
|
3 |
3 |
102 |
ratto che 'nteser le parole crude. |
they heard his brutal words. |
|
Bestemmiavano Dio e lor parenti l umana spezie e l loco e l tempo e l seme di lor semenza e di lor nascimenti |
They blasphemed God their parents the human race the place the time the seed of their begetting and their birth |
|
3 |
3 |
103 |
Bestemmiavano Dio e lor parenti, |
They blasphemed God, their parents, |
|
3 |
3 |
104 |
l'umana spezie e 'l loco e 'l tempo e 'l seme |
the human race, the place, the time, the seed |
|
3 |
3 |
105 |
di lor semenza e di lor nascimenti. |
of their begetting and their birth. |
|
Poi si ritrasser tutte quante insieme forte piangendo a la riva malvagia ch attende ciascun uom che Dio non teme |
Then weeping bitterly they drew together to the accursèd shore that waits for every man who fears not God |
|
3 |
3 |
106 |
Poi si ritrasser tutte quante insieme, |
Then, weeping bitterly, they drew together |
|
3 |
3 |
107 |
forte piangendo, a la riva malvagia |
to the accursèd shore that waits |
|
3 |
3 |
108 |
ch'attende ciascun uom che Dio non teme. |
for every man who fears not God. |
|
Caron dimonio con occhi di bragia loro accennando tutte le raccoglie batte col remo qualunque s adagia |
Charon the demon with eyes of glowing coals beckons to them herds them all aboard striking anyone who slackens with his oar |
|
3 |
3 |
109 |
Caron dimonio, con occhi di bragia, |
Charon the demon, with eyes of glowing coals, |
|
3 |
3 |
110 |
loro accennando, tutte le raccoglie; |
beckons to them, herds them all aboard, |
|
3 |
3 |
111 |
batte col remo qualunque s'adagia. |
striking anyone who slackens with his oar. |
|
Come d autunno si levan le foglie l una appresso de l altra fin che l ramo vede a la terra tutte le sue spoglie |
Just as in autumn the leaves fall away one and then another until the bough sees all its spoil upon the ground |
|
3 |
3 |
112 |
Come d'autunno si levan le foglie |
Just as in autumn the leaves fall away, |
|
3 |
3 |
113 |
l'una appresso de l'altra, fin che 'l ramo |
one, and then another, until the bough |
|
3 |
3 |
114 |
vede a la terra tutte le sue spoglie, |
sees all its spoil upon the ground, |
|
similemente il mal seme d Adamo gittansi di quel lito ad una ad una per cenni come augel per suo richiamo |
so the wicked seed of Adam fling themselves one by one from shore at his signal as does a falcon at its summons |
|
3 |
3 |
115 |
similemente il mal seme d'Adamo |
so the wicked seed of Adam fling themselves |
|
3 |
3 |
116 |
gittansi di quel lito ad una ad una, |
one by one from shore, at his signal, |
|
3 |
3 |
117 |
per cenni come augel per suo richiamo. |
as does a falcon at its summons. |
|
Così sen vanno su per l onda bruna e avanti che sien di là discese anche di qua nuova schiera s auna |
Thus they depart over dark water and before they have landed on the other side another crowd has gathered on this shore |
|
3 |
3 |
118 |
Così sen vanno su per l'onda bruna, |
Thus they depart over dark water, |
|
3 |
3 |
119 |
e avanti che sien di là discese, |
and before they have landed on the other side |
|
3 |
3 |
120 |
anche di qua nuova schiera s'auna. |
another crowd has gathered on this shore. |
|
Figliuol mio disse l maestro cortese quelli che muoion ne l ira di Dio tutti convegnon qui d ogne paese |
My son said the courteous master all those who die in the wrath of God assemble here from every land |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
3 |
3 |
121 |
«Figliuol mio», disse 'l maestro cortese, |
'My son,' said the courteous master, |
Virgilio (maestro) |
3 |
3 |
122 |
«quelli che muoion ne l'ira di Dio |
'all those who die in the wrath of God |
Virgilio (maestro) |
3 |
3 |
123 |
tutti convegnon qui d'ogne paese: |
assemble here from every land. |
Virgilio (maestro) |
e pronti sono a trapassar lo rio ché la divina giustizia li sprona sì che la tema si volve in disio |
And they are eager to cross the river for the justice of God so spurs them on their very fear is turned to longing |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
3 |
3 |
124 |
e pronti sono a trapassar lo rio, |
'And they are eager to cross the river, |
Virgilio (maestro) |
3 |
3 |
125 |
ché la divina giustizia li sprona, |
for the justice of God so spurs them on |
Virgilio (maestro) |
3 |
3 |
126 |
sì che la tema si volve in disio. |
their very fear is turned to longing. |
Virgilio (maestro) |
Quinci non passa mai anima buona e però se Caron di te si lagna ben puoi sapere omai che l suo dir suona |
No good soul ever crosses at this place Thus if Charon complains on your account now you can grasp the meaning of his words |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
3 |
3 |
127 |
Quinci non passa mai anima buona; |
'No good soul ever crosses at this place. |
Virgilio (maestro) |
3 |
3 |
128 |
e però, se Caron di te si lagna, |
Thus, if Charon complains on your account, |
Virgilio (maestro) |
3 |
3 |
129 |
ben puoi sapere omai che 'l suo dir suona». |
now you can grasp the meaning of his words.' |
Virgilio (maestro) |
Finito questo la buia campagna tremò sì forte che de lo spavento la mente di sudore ancor mi bagna |
When he had ended the gloomy plain shook with such force the memory of my terror makes me again break out in sweat |
|
3 |
3 |
130 |
Finito questo, la buia campagna |
When he had ended, the gloomy plain shook |
|
3 |
3 |
131 |
tremò sì forte, che de lo spavento |
with such force, the memory of my terror |
|
3 |
3 |
132 |
la mente di sudore ancor mi bagna. |
makes me again break out in sweat. |
|
La terra lagrimosa diede vento che balenò una luce vermiglia la qual mi vinse ciascun sentimento e caddi come l uom cui sonno piglia |
From the weeping ground there sprang a wind flaming with vermilion light which overmastered all my senses and I dropped like a man pulled down by sleep |
|
3 |
3 |
133 |
La terra lagrimosa diede vento, |
From the weeping ground there sprang a wind, |
|
3 |
3 |
134 |
che balenò una luce vermiglia |
flaming with vermilion light, |
|
3 |
3 |
135 |
la qual mi vinse ciascun sentimento; |
which overmastered all my senses, |
|
3 |
3 |
136 |
e caddi come l'uom cui sonno piglia. |
and I dropped like a man pulled down by sleep. |
|
Ruppemi l alto sonno ne la testa un greve truono sì ch io mi riscossi come persona ch è per forza desta |
A heavy thunderclap broke my deep sleep so that I started up like one shaken awake by force |
|
4 |
4 |
1 |
Ruppemi l'alto sonno ne la testa |
A heavy thunderclap broke my deep sleep |
|
4 |
4 |
2 |
un greve truono, sì ch'io mi riscossi |
so that I started up like one |
|
4 |
4 |
3 |
come persona ch'è per forza desta; |
shaken awake by force. |
|
e l occhio riposato intorno mossi dritto levato e fiso riguardai per conoscer lo loco dov io fossi |
With rested eyes I stood and looked about me then fixed my gaze to make out where I was |
|
4 |
4 |
4 |
e l'occhio riposato intorno mossi, |
With rested eyes, I stood |
|
4 |
4 |
5 |
dritto levato, e fiso riguardai |
and looked about me, then fixed my gaze |
|
4 |
4 |
6 |
per conoscer lo loco dov'io fossi. |
to make out where I was. |
|
Vero è che n su la proda mi trovai de la valle d abisso dolorosa che ntrono accoglie d infiniti guai |
I found myself upon the brink of an abyss of suffering filled with the roar of endless woe |
|
4 |
4 |
7 |
Vero è che 'n su la proda mi trovai |
I found myself upon the brink |
|
4 |
4 |
8 |
de la valle d'abisso dolorosa |
of an abyss of suffering |
|
4 |
4 |
9 |
che 'ntrono accoglie d'infiniti guai. |
filled with the roar of endless woe. |
|
Oscura e profonda era e nebulosa tanto che per ficcar lo viso a fondo io non vi discernea alcuna cosa |
It was full of vapor dark and deep Straining my eyes toward the bottom I could see nothing |
|
4 |
4 |
10 |
Oscura e profonda era e nebulosa |
It was full of vapor, dark and deep. |
|
4 |
4 |
11 |
tanto che, per ficcar lo viso a fondo, |
Straining my eyes toward the bottom, |
|
4 |
4 |
12 |
io non vi discernea alcuna cosa. |
I could see nothing. |
|
Or discendiam qua giù nel cieco mondo cominciò il poeta tutto smorto Io sarò primo e tu sarai secondo |
Now let us descend into the blind world down there began the poet gone pale I will be first and you come after |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
4 |
4 |
13 |
«Or discendiam qua giù nel cieco mondo», |
'Now let us descend into the blind world |
Virgilio (maestro) |
4 |
4 |
14 |
cominciò il poeta tutto smorto. |
down there,' began the poet, gone pale. |
|
4 |
4 |
15 |
«Io sarò primo, e tu sarai secondo». |
'I will be first and you come after.' |
Virgilio (maestro) |
E io che del color mi fui accorto dissi Come verrò se tu paventi che suoli al mio dubbiare esser conforto |
And I noting his pallor said How shall I come if you re afraid you who give me comfort when I falter |
Dante Alighieri |
4 |
4 |
16 |
E io, che del color mi fui accorto, |
And I, noting his pallor, said: |
|
4 |
4 |
17 |
dissi: «Come verrò, se tu paventi |
'How shall I come if you're afraid, |
Dante Alighieri |
4 |
4 |
18 |
che suoli al mio dubbiare esser conforto?». |
you, who give me comfort when I falter?' |
|
Ed elli a me L angoscia de le genti che son qua giù nel viso mi dipigne quella pietà che tu per tema senti |
And he to me The anguish of the souls below us paints my face with pity you mistake for fear |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
4 |
4 |
19 |
Ed elli a me: «L'angoscia de le genti |
And he to me: 'The anguish of the souls |
Virgilio (maestro) |
4 |
4 |
20 |
che son qua giù, nel viso mi dipigne |
below us paints my face |
Virgilio (maestro) |
4 |
4 |
21 |
quella pietà che tu per tema senti. |
with pity you mistake for fear. |
Virgilio (maestro) |
Andiam ché la via lunga ne sospigne Così si mise e così mi fé intrare nel primo cerchio che l abisso cigne |
Let us go for the long road calls us Thus he went first and had me enter the first circle girding the abyss |
Virgilio maestro |
4 |
4 |
22 |
Andiam, ché la via lunga ne sospigne». |
'Let us go, for the long road calls us.' |
Virgilio (maestro) |
4 |
4 |
23 |
Così si mise e così mi fé intrare |
Thus he went first and had me enter |
|
4 |
4 |
24 |
nel primo cerchio che l'abisso cigne. |
the first circle girding the abyss. |
|
Quivi secondo che per ascoltare non avea pianto mai che di sospiri che l aura etterna facevan tremare |
Here as far as I could tell by listening was no lamentation other than the sighs that kept the air forever trembling |
|
4 |
4 |
25 |
Quivi, secondo che per ascoltare, |
Here, as far as I could tell by listening, |
|
4 |
4 |
26 |
non avea pianto mai che di sospiri, |
was no lamentation other than the sighs |
|
4 |
4 |
27 |
che l'aura etterna facevan tremare; |
that kept the air forever trembling. |
|
ciò avvenia di duol sanza martìri ch avean le turbe ch eran molte e grandi d infanti e di femmine e di viri |
These came from grief without torment borne by vast crowds of men and women and little children |
|
4 |
4 |
28 |
ciò avvenia di duol sanza martìri |
These came from grief without torment |
|
4 |
4 |
29 |
ch'avean le turbe, ch'eran molte e grandi, |
borne by vast crowds |
|
4 |
4 |
30 |
d'infanti e di femmine e di viri. |
of men, and women, and little children. |
|
Lo buon maestro a me Tu non dimandi che spiriti son questi che tu vedi Or vo che sappi innanzi che più andi |
My master began You do not ask about the souls you see I want you to know before you venture farther |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
4 |
4 |
31 |
Lo buon maestro a me: «Tu non dimandi |
My master began: 'You do not ask about |
Virgilio (maestro) |
4 |
4 |
32 |
che spiriti son questi che tu vedi? |
the souls you see? I want you to know, |
Virgilio (maestro) |
4 |
4 |
33 |
Or vo' che sappi, innanzi che più andi, |
before you venture farther, |
Virgilio (maestro) |
ch ei non peccaro e s elli hanno mercedi non basta perché non ebber battesmo ch è porta de la fede che tu credi |
they did not sin Though they have merit that is not enough for they were unbaptized denied the gateway to the faith that you profess |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
4 |
4 |
34 |
ch'ei non peccaro; e s'elli hanno mercedi, |
'they did not sin. Though they have merit, |
Virgilio (maestro) |
4 |
4 |
35 |
non basta, perché non ebber battesmo, |
that is not enough, for they were unbaptized, |
Virgilio (maestro) |
4 |
4 |
36 |
ch'è porta de la fede che tu credi; |
denied the gateway to the faith that you profess. |
Virgilio (maestro) |
e s e furon dinanzi al cristianesmo non adorar debitamente a Dio e di questi cotai son io medesmo |
And if they lived before the Christians lived they did not worship God aright And among these I am one |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
4 |
4 |
37 |
e s'e' furon dinanzi al cristianesmo, |
'And if they lived before the Christians lived, |
Virgilio (maestro) |
4 |
4 |
38 |
non adorar debitamente a Dio: |
they did not worship God aright. |
Virgilio (maestro) |
4 |
4 |
39 |
e di questi cotai son io medesmo. |
And among these I am one. |
Virgilio (maestro) |
Per tai difetti non per altro rio semo perduti e sol di tanto offesi che sanza speme vivemo in disio |
For such defects and for no other fault we are lost and afflicted but in this that without hope we live in longing |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
4 |
4 |
40 |
Per tai difetti, non per altro rio, |
'For such defects, and for no other fault, |
Virgilio (maestro) |
4 |
4 |
41 |
semo perduti, e sol di tanto offesi, |
we are lost, and afflicted but in this, |
Virgilio (maestro) |
4 |
4 |
42 |
che sanza speme vivemo in disio». |
that without hope we live in longing.' |
Virgilio (maestro) |
Gran duol mi prese al cor quando lo ntesi però che gente di molto valore conobbi che n quel limbo eran sospesi |
When I understood great sadness seized my heart for then I knew that beings of great worth were here suspended in this Limbo |
|
4 |
4 |
43 |
Gran duol mi prese al cor quando lo 'ntesi, |
When I understood, great sadness seized my heart, |
|
4 |
4 |
44 |
però che gente di molto valore |
for then I knew that beings of great worth |
|
4 |
4 |
45 |
conobbi che 'n quel limbo eran sospesi. |
were here suspended in this Limbo. |
|
Dimmi maestro mio dimmi segnore comincia io per voler esser certo di quella fede che vince ogne errore |
Tell me master tell me sir I began seeking assurance in the faith that conquers every doubt |
Dante Alighieri |
4 |
4 |
46 |
«Dimmi, maestro mio, dimmi, segnore», |
'Tell me, master, tell me, sir,' I began, |
Dante Alighieri |
4 |
4 |
47 |
comincia' io per voler esser certo |
seeking assurance in the faith |
|
4 |
4 |
48 |
di quella fede che vince ogne errore: |
that conquers every doubt, |
|
uscicci mai alcuno o per suo merto o per altrui che poi fosse beato E quei che ntese il mio parlar coverto |
did ever anyone either by his own or by another s merit go forth from here and rise to blessedness |
Dante Alighieri Dante Alighieri |
4 |
4 |
49 |
«uscicci mai alcuno, o per suo merto |
'did ever anyone, either by his own |
Dante Alighieri |
4 |
4 |
50 |
o per altrui, che poi fosse beato?». |
or by another's merit, go forth from here |
Dante Alighieri |
4 |
4 |
51 |
E quei che 'ntese il mio parlar coverto, |
and rise to blessedness?' |
|
rispuose Io era nuovo in questo stato quando ci vidi venire un possente con segno di vittoria coronato |
And he who understood my covert speech I was new to this condition when I saw a mighty one descend crowned with the sign of victory |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
4 |
4 |
52 |
rispuose: «Io era nuovo in questo stato, |
And he, who understood my covert speech: |
Virgilio (maestro) |
4 |
4 |
53 |
quando ci vidi venire un possente, |
'I was new to this condition when I saw |
Virgilio (maestro) |
4 |
4 |
54 |
con segno di vittoria coronato. |
a mighty one descend, crowned, with the sign of victory. |
Virgilio (maestro) |
Trasseci l ombra del primo parente d Abél suo figlio e quella di Noé di Moisé legista e ubidente |
Out of our midst he plucked the shade of our first parent of Abel his son of Noah and of Moses obedient in giving laws |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
4 |
4 |
55 |
Trasseci l'ombra del primo parente, |
'Out of our midst he plucked the shade |
Virgilio (maestro) |
4 |
4 |
56 |
d'Abél suo figlio e quella di Noé, |
of our first parent, of Abel his son, of Noah, |
Virgilio (maestro) |
4 |
4 |
57 |
di Moisé legista e ubidente; |
and of Moses, obedient in giving laws, |
Virgilio (maestro) |
Abraàm patriarca e Davìd re Israél con lo padre e co suoi nati e con Rachele per cui tanto fé |
the patriarch Abraham and David the king Israel with his father and his sons and with Rachel for whom he served so long |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
4 |
4 |
58 |
Abraàm patriarca e Davìd re, |
'the patriarch Abraham, and David the king, |
Virgilio (maestro) |
4 |
4 |
59 |
Israél con lo padre e co' suoi nati |
Israel with his father and his sons, |
Virgilio (maestro) |
4 |
4 |
60 |
e con Rachele, per cui tanto fé; |
and with Rachel, for whom he served so long, |
Virgilio (maestro) |
e altri molti e feceli beati E vo che sappi che dinanzi ad essi spiriti umani non eran salvati |
as well as many others and he made them blessed And I would have you know before these no human souls were saved |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
4 |
4 |
61 |
e altri molti, e feceli beati. |
'as well as many others, and he made them blessed. |
Virgilio (maestro) |
4 |
4 |
62 |
E vo' che sappi che, dinanzi ad essi, |
And, I would have you know, before these |
Virgilio (maestro) |
4 |
4 |
63 |
spiriti umani non eran salvati». |
no human souls were saved.' |
Virgilio (maestro) |
Non lasciavam l andar perch ei dicessi ma passavam la selva tuttavia la selva dico di spiriti spessi |
We did not halt our movement as he spoke but all the while were passing through a wood I mean a wood of thronging spirits |
|
4 |
4 |
64 |
Non lasciavam l'andar perch'ei dicessi, |
We did not halt our movement as he spoke, |
|
4 |
4 |
65 |
ma passavam la selva tuttavia, |
but all the while were passing through a wood — |
|
4 |
4 |
66 |
la selva, dico, di spiriti spessi. |
I mean a wood of thronging spirits. |
|
Non era lunga ancor la nostra via di qua dal sonno quand io vidi un foco ch emisperio di tenebre vincia |
We had not yet gone far from where I d slept when I beheld a blaze of light that overcame a hemisphere of darkness |
|
4 |
4 |
67 |
Non era lunga ancor la nostra via |
We had not yet gone far from where I'd slept |
|
4 |
4 |
68 |
di qua dal sonno, quand'io vidi un foco |
when I beheld a blaze of light |
|
4 |
4 |
69 |
ch'emisperio di tenebre vincia. |
that overcame a hemisphere of darkness, |
|
Di lungi n eravamo ancora un poco ma non sì ch io non discernessi in parte ch orrevol gente possedea quel loco |
though still a good way from it yet not so far but I discerned an honorable company was gathered there |
|
4 |
4 |
70 |
Di lungi n'eravamo ancora un poco, |
though still a good way from it, |
|
4 |
4 |
71 |
ma non sì ch'io non discernessi in parte |
yet not so far but I discerned |
|
4 |
4 |
72 |
ch'orrevol gente possedea quel loco. |
an honorable company was gathered there. |
|
O tu ch onori scienzia e arte questi chi son c hanno cotanta onranza che dal modo de li altri li diparte |
O you who honor art and knowledge why are these so honored they are set apart from the condition of the rest |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
4 |
4 |
73 |
«O tu ch'onori scienzia e arte, |
'O you who honor art and knowledge, |
Dante Alighieri |
4 |
4 |
74 |
questi chi son c'hanno cotanta onranza, |
why are these so honored they are set |
Dante Alighieri |
4 |
4 |
75 |
che dal modo de li altri li diparte?». |
apart from the condition of the rest?' |
Dante Alighieri |
E quelli a me L onrata nominanza che di lor suona sù ne la tua vita grazia acquista in ciel che sì li avanza |
And he answered Their honorable fame which echoes in your life above gains favor in Heaven which thus advances them |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
4 |
4 |
76 |
E quelli a me: «L'onrata nominanza |
And he answered: 'Their honorable fame, |
Virgilio (maestro) |
4 |
4 |
77 |
che di lor suona sù ne la tua vita, |
which echoes in your life above, |
Virgilio (maestro) |
4 |
4 |
78 |
grazia acquista in ciel che sì li avanza». |
gains favor in Heaven, which thus advances them.' |
Virgilio (maestro) |
Intanto voce fu per me udita Onorate l altissimo poeta l ombra sua torna ch era dipartita |
Just then I heard a voice that said Honor the loftiest of poets His shade returns that had gone forth |
Anime Danate Anime Danate |
4 |
4 |
79 |
Intanto voce fu per me udita: |
Just then I heard a voice that said: |
|
4 |
4 |
80 |
«Onorate l'altissimo poeta: |
'Honor the loftiest of poets! |
Anime Danate |
4 |
4 |
81 |
l'ombra sua torna, ch'era dipartita». |
His shade returns that had gone forth.' |
Anime Danate |
Poi che la voce fu restata e queta vidi quattro grand ombre a noi venire sembianz avevan né trista né lieta |
When the voice had paused and there was silence I saw four worthy shades approach their countenances neither sad nor joyful |
|
4 |
4 |
82 |
Poi che la voce fu restata e queta, |
When the voice had paused and there was silence, |
|
4 |
4 |
83 |
vidi quattro grand'ombre a noi venire: |
I saw four worthy shades approach, |
|
4 |
4 |
84 |
sembianz'avevan né trista né lieta. |
their countenances neither sad nor joyful. |
|
Lo buon maestro cominciò a dire Mira colui con quella spada in mano che vien dinanzi ai tre sì come sire |
The good master spoke Take note of him who holds that sword in hand and comes as lord before the three |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
4 |
4 |
85 |
Lo buon maestro cominciò a dire: |
The good master spoke: 'Take note |
|
4 |
4 |
86 |
«Mira colui con quella spada in mano, |
of him who holds that sword in hand |
Virgilio (maestro) |
4 |
4 |
87 |
che vien dinanzi ai tre sì come sire: |
and comes as lord before the three: |
Virgilio (maestro) |
quelli è Omero poeta sovrano l altro è Orazio satiro che vene Ovidio è l terzo e l ultimo Lucano |
He is Homer sovereign poet Next comes Horace the satirist Ovid is third the last is Lucan |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
4 |
4 |
88 |
quelli è Omero poeta sovrano; |
'He is Homer, sovereign poet. |
Virgilio (maestro) |
4 |
4 |
89 |
l'altro è Orazio satiro che vene; |
Next comes Horace the satirist, |
Virgilio (maestro) |
4 |
4 |
90 |
Ovidio è 'l terzo, e l'ultimo Lucano. |
Ovid is third, the last is Lucan. |
Virgilio (maestro) |
Però che ciascun meco si convene nel nome che sonò la voce sola fannomi onore e di ciò fanno bene |
Since each is joined to me in the name the one voice uttered they do me honor and doing so do well |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
4 |
4 |
91 |
Però che ciascun meco si convene |
'Since each is joined to me |
Virgilio (maestro) |
4 |
4 |
92 |
nel nome che sonò la voce sola, |
in the name the one voice uttered, |
Virgilio (maestro) |
4 |
4 |
93 |
fannomi onore, e di ciò fanno bene». |
they do me honor and, doing so, do well.' |
Virgilio (maestro) |
Così vid i adunar la bella scola di quel segnor de l altissimo canto che sovra li altri com aquila vola |
There I saw assembled the fair school of the lord of loftiest song soaring like an eagle far above the rest |
|
4 |
4 |
94 |
Così vid'i' adunar la bella scola |
There I saw assembled the fair school |
|
4 |
4 |
95 |
di quel segnor de l'altissimo canto |
of the lord of loftiest song, |
|
4 |
4 |
96 |
che sovra li altri com'aquila vola. |
soaring like an eagle far above the rest. |
|
Da ch ebber ragionato insieme alquanto volsersi a me con salutevol cenno e l mio maestro sorrise di tanto |
After they conversed a while they turned to me with signs of greeting and my master smiled at this |
|
4 |
4 |
97 |
Da ch'ebber ragionato insieme alquanto, |
After they conversed a while, |
|
4 |
4 |
98 |
volsersi a me con salutevol cenno, |
they turned to me with signs of greeting, |
|
4 |
4 |
99 |
e 'l mio maestro sorrise di tanto; |
and my master smiled at this. |
|
e più d onore ancora assai mi fenno ch e sì mi fecer de la loro schiera sì ch io fui sesto tra cotanto senno |
And then they showed me greater honor still for they made me one of their company so that I became the sixth amidst such wisdom |
|
4 |
4 |
100 |
e più d'onore ancora assai mi fenno, |
And then they showed me greater honor still, |
|
4 |
4 |
101 |
ch'e' sì mi fecer de la loro schiera, |
for they made me one of their company, |
|
4 |
4 |
102 |
sì ch'io fui sesto tra cotanto senno. |
so that I became the sixth amidst such wisdom. |
|
Così andammo infino a la lumera parlando cose che l tacere è bello sì com era l parlar colà dov era |
Thus we went onward to the light speaking of things that here are best unsaid just as there it was fitting to express them |
|
4 |
4 |
103 |
Così andammo infino a la lumera, |
Thus we went onward to the light, |
|
4 |
4 |
104 |
parlando cose che 'l tacere è bello, |
speaking of things that here are best unsaid, |
|
4 |
4 |
105 |
sì com'era 'l parlar colà dov'era. |
just as there it was fitting to express them. |
|
Venimmo al pié d un nobile castello sette volte cerchiato d alte mura difeso intorno d un bel fiumicello |
We came to the foot of a noble castle encircled seven times by towering walls defended round about by a fair stream |
|
4 |
4 |
106 |
Venimmo al pié d'un nobile castello, |
We came to the foot of a noble castle, |
|
4 |
4 |
107 |
sette volte cerchiato d'alte mura, |
encircled seven times by towering walls, |
|
4 |
4 |
108 |
difeso intorno d'un bel fiumicello. |
defended round about by a fair stream. |
|
Questo passammo come terra dura per sette porte intrai con questi savi giugnemmo in prato di fresca verdura |
Over this stream we moved as on dry land Through seven gates I entered with these sages until we came to a fresh green meadow |
|
4 |
4 |
109 |
Questo passammo come terra dura; |
Over this stream we moved as on dry land. |
|
4 |
4 |
110 |
per sette porte intrai con questi savi: |
Through seven gates I entered with these sages |
|
4 |
4 |
111 |
giugnemmo in prato di fresca verdura. |
until we came to a fresh, green meadow. |
|
Genti v eran con occhi tardi e gravi di grande autorità ne lor sembianti parlavan rado con voci soavi |
People were there with grave slow moving eyes and visages of great authority They seldom spoke and then in gentle tones |
|
4 |
4 |
112 |
Genti v'eran con occhi tardi e gravi, |
People were there with grave, slow-moving eyes |
|
4 |
4 |
113 |
di grande autorità ne' lor sembianti: |
and visages of great authority. |
|
4 |
4 |
114 |
parlavan rado, con voci soavi. |
They seldom spoke, and then in gentle tones. |
|
Traemmoci così da l un de canti in loco aperto luminoso e alto sì che veder si potien tutti quanti |
When we withdrew over to one side into an open space high in the light we could observe them all |
|
4 |
4 |
115 |
Traemmoci così da l'un de' canti, |
When we withdrew over to one side |
|
4 |
4 |
116 |
in loco aperto, luminoso e alto, |
into an open space, high in the light, |
|
4 |
4 |
117 |
sì che veder si potien tutti quanti. |
we could observe them all. |
|
Colà diritto sovra l verde smalto mi fuor mostrati li spiriti magni che del vedere in me stesso m essalto |
There before me on the enameled green the great spirits were revealed In my heart I exult at what I saw |
|
4 |
4 |
118 |
Colà diritto, sovra 'l verde smalto, |
There before me on the enameled green |
|
4 |
4 |
119 |
mi fuor mostrati li spiriti magni, |
the great spirits were revealed. |
|
4 |
4 |
120 |
che del vedere in me stesso m'essalto. |
In my heart I exult at what I saw. |
|
I vidi Eletra con molti compagni tra quai conobbi Ettòr ed Enea Cesare armato con li occhi grifagni |
I saw Electra with many of her line of whom I recognized Hector Aeneas and Caesar in arms with his falcon eyes |
|
4 |
4 |
121 |
I' vidi Eletra con molti compagni, |
I saw Electra with many of her line, |
|
4 |
4 |
122 |
tra ' quai conobbi Ettòr ed Enea, |
of whom I recognized Hector, Aeneas, |
|
4 |
4 |
123 |
Cesare armato con li occhi grifagni. |
and Caesar, in arms, with his falcon eyes. |
|
Vidi Cammilla e la Pantasilea da l altra parte vidi l re Latino che con Lavina sua figlia sedea |
I saw Camilla and Penthesilea Seated apart I saw King Latinus and next to him Lavinia his daughter |
|
4 |
4 |
124 |
Vidi Cammilla e la Pantasilea; |
I saw Camilla and Penthesilea. |
|
4 |
4 |
125 |
da l'altra parte, vidi 'l re Latino |
Seated apart I saw King Latinus, |
|
4 |
4 |
126 |
che con Lavina sua figlia sedea. |
and next to him Lavinia, his daughter. |
|
Vidi quel Bruto che cacciò Tarquino Lucrezia Iulia Marzia e Corniglia e solo in parte vidi l Saladino |
I saw that Brutus who drove out Tarquinius Lucretia Julia Marcia and Cornelia And Saladin I saw alone apart |
|
4 |
4 |
127 |
Vidi quel Bruto che cacciò Tarquino, |
I saw that Brutus who drove out Tarquinius, |
|
4 |
4 |
128 |
Lucrezia, Iulia, Marzia e Corniglia; |
Lucretia, Julia, Marcia, and Cornelia. |
|
4 |
4 |
129 |
e solo, in parte, vidi 'l Saladino. |
And Saladin I saw, alone, apart. |
|
Poi ch innalzai un poco più le ciglia vidi l maestro di color che sanno seder tra filosofica famiglia |
When I raised my eyes a little higher I saw the master of those who know sitting among his philosophic kindred |
|
4 |
4 |
130 |
Poi ch'innalzai un poco più le ciglia, |
When I raised my eyes a little higher, |
|
4 |
4 |
131 |
vidi 'l maestro di color che sanno |
I saw the master of those who know, |
|
4 |
4 |
132 |
seder tra filosofica famiglia. |
sitting among his philosophic kindred. |
|
Tutti lo miran tutti onor li fanno quivi vid io Socrate e Platone che nnanzi a li altri più presso li stanno |
Eyes trained on him all show him honor In front of all the rest and nearest him I saw Socrates and Plato |
|
4 |
4 |
133 |
Tutti lo miran, tutti onor li fanno: |
Eyes trained on him, all show him honor. |
|
4 |
4 |
134 |
quivi vid'io Socrate e Platone, |
In front of all the rest and nearest him |
|
4 |
4 |
135 |
che 'nnanzi a li altri più presso li stanno; |
I saw Socrates and Plato. |
|
Democrito che l mondo a caso pone Diogenés Anassagora e Tale Empedoclés Eraclito e Zenone |
I saw Democritus who ascribes the world to chance Diogenes Anaxagoras and Thales Empedocles Heraclitus and Zeno |
|
4 |
4 |
136 |
Democrito, che 'l mondo a caso pone, |
I saw Democritus, who ascribes the world |
|
4 |
4 |
137 |
Diogenés, Anassagora e Tale, |
to chance, Diogenes, Anaxagoras, and Thales, |
|
4 |
4 |
138 |
Empedoclés, Eraclito e Zenone; |
Empedocles, Heraclitus, and Zeno. |
|
e vidi il buono accoglitor del quale Diascoride dico e vidi Orfeo Tulio e Lino e Seneca morale |
I saw the skilled collector of the qualities of things I mean Dioscorides and I saw Orpheus Cicero Linus and moral Seneca |
|
4 |
4 |
139 |
e vidi il buono accoglitor del quale, |
I saw the skilled collector of the qualities |
|
4 |
4 |
140 |
Diascoride dico; e vidi Orfeo, |
of things — I mean Dioscorides — and I saw |
|
4 |
4 |
141 |
Tulio e Lino e Seneca morale; |
Orpheus, Cicero, Linus, and moral Seneca, |
|
Euclide geométra e Tolomeo Ipocràte Avicenna e Galieno Averoìs che l gran comento feo |
Euclid the geometer and Ptolemy Hippocrates Avicenna Galen and Averroes who wrote the weighty glosses |
|
4 |
4 |
142 |
Euclide geométra e Tolomeo, |
Euclid the geometer, and Ptolemy, |
|
4 |
4 |
143 |
Ipocràte, Avicenna e Galieno, |
Hippocrates, Avicenna, Galen, |
|
4 |
4 |
144 |
Averoìs, che 'l gran comento feo. |
and Averroes, who wrote the weighty glosses. |
|
Io non posso ritrar di tutti a pieno però che sì mi caccia il lungo tema che molte volte al fatto il dir vien meno |
I cannot give account of all of them for the length of my theme so drives me on that often the telling comes short of the fact |
|
4 |
4 |
145 |
Io non posso ritrar di tutti a pieno, |
I cannot give account of all of them, |
|
4 |
4 |
146 |
però che sì mi caccia il lungo tema, |
for the length of my theme so drives me on |
|
4 |
4 |
147 |
che molte volte al fatto il dir vien meno. |
that often the telling comes short of the fact. |
|
La sesta compagnia in due si scema per altra via mi mena il savio duca fuor de la queta ne l aura che trema E vegno in parte ove non è che luca |
The company of six falls off to two and my wise leader brings me by another way out of the still into the trembling air And I come to a place where nothing shines |
|
4 |
4 |
148 |
La sesta compagnia in due si scema: |
The company of six falls off to two |
|
4 |
4 |
149 |
per altra via mi mena il savio duca, |
and my wise leader brings me by another way |
|
4 |
4 |
150 |
fuor de la queta, ne l'aura che trema. |
out of the still, into the trembling, air. |
|
4 |
4 |
151 |
E vegno in parte ove non è che luca. |
And I come to a place where nothing shines. |
|
Così discesi del cerchio primaio giù nel secondo che men loco cinghia e tanto più dolor che punge a guaio |
Thus I descended from the first circle down into the second which girds a smaller space but greater agony to goad lament |
|
5 |
5 |
1 |
Così discesi del cerchio primaio |
Thus I descended from the first circle |
|
5 |
5 |
2 |
giù nel secondo, che men loco cinghia, |
down into the second, which girds a smaller space |
|
5 |
5 |
3 |
e tanto più dolor, che punge a guaio. |
but greater agony to goad lament. |
|
Stavvi Minòs orribilmente e ringhia essamina le colpe ne l intrata giudica e manda secondo ch avvinghia |
There stands Minos snarling terrible He examines each offender at the entrance judges and dispatches as he encoils himself |
|
5 |
5 |
4 |
Stavvi Minòs orribilmente, e ringhia: |
There stands Minos, snarling, terrible. |
|
5 |
5 |
5 |
essamina le colpe ne l'intrata; |
He examines each offender at the entrance, |
|
5 |
5 |
6 |
giudica e manda secondo ch'avvinghia. |
judges and dispatches as he encoils himself. |
|
Dico che quando l anima mal nata li vien dinanzi tutta si confessa e quel conoscitor de le peccata |
I mean that when the ill begotten soul stands there before him it confesses all and that accomplished judge of sins |
|
5 |
5 |
7 |
Dico che quando l'anima mal nata |
I mean that when the ill-begotten soul |
|
5 |
5 |
8 |
li vien dinanzi, tutta si confessa; |
stands there before him it confesses all, |
|
5 |
5 |
9 |
e quel conoscitor de le peccata |
and that accomplished judge of sins |
|
vede qual loco d inferno è da essa cignesi con la coda tante volte quantunque gradi vuol che giù sia messa |
decides what place in Hell is fit for it then coils his tail around himself to count how many circles down the soul must go |
|
5 |
5 |
10 |
vede qual loco d'inferno è da essa; |
decides what place in Hell is fit for it, |
|
5 |
5 |
11 |
cignesi con la coda tante volte |
then coils his tail around himself to count |
|
5 |
5 |
12 |
quantunque gradi vuol che giù sia messa. |
how many circles down the soul must go. |
|
Sempre dinanzi a lui ne stanno molte vanno a vicenda ciascuna al giudizio dicono e odono e poi son giù volte |
Always before him stands a crowd of them going to judgment each in turn They tell they hear and then are hurled down |
|
5 |
5 |
13 |
Sempre dinanzi a lui ne stanno molte; |
Always before him stands a crowd of them, |
|
5 |
5 |
14 |
vanno a vicenda ciascuna al giudizio; |
going to judgment each in turn. |
|
5 |
5 |
15 |
dicono e odono, e poi son giù volte. |
They tell, they hear, and then are hurled down. |
|
O tu che vieni al doloroso ospizio disse Minòs a me quando mi vide lasciando l atto di cotanto offizio |
O you who come to this abode of pain said Minos when he saw me pausing in the exercise of his high office |
Minosse |
5 |
5 |
16 |
«O tu che vieni al doloroso ospizio», |
'O you who come to this abode of pain,' |
Minosse |
5 |
5 |
17 |
disse Minòs a me quando mi vide, |
said Minos when he saw me, pausing |
|
5 |
5 |
18 |
lasciando l'atto di cotanto offizio, |
in the exercise of his high office, |
|
guarda com entri e di cui tu ti fide non t inganni l ampiezza de l intrare E l duca mio a lui Perché pur gride |
beware how you come in and whom you trust Don t let the easy entrance fool you And my leader to him Why all this shouting |
Minosse Minosse Virgilio maestro |
5 |
5 |
19 |
«guarda com'entri e di cui tu ti fide; |
'beware how you come in and whom you trust. |
Minosse |
5 |
5 |
20 |
non t'inganni l'ampiezza de l'intrare!». |
Don't let the easy entrance fool you.' |
Minosse |
5 |
5 |
21 |
E 'l duca mio a lui: «Perché pur gride? |
And my leader to him: 'Why all this shouting? |
Virgilio (maestro) |
Non impedir lo suo fatale andare vuolsi così colà dove si puote ciò che si vuole e più non dimandare |
Hinder not his destined journey It is so willed where will and power are one and ask no more |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
5 |
5 |
22 |
Non impedir lo suo fatale andare: |
'Hinder not his destined journey. |
Virgilio (maestro) |
5 |
5 |
23 |
vuolsi così colà dove si puote |
It is so willed where will and power are one, |
Virgilio (maestro) |
5 |
5 |
24 |
ciò che si vuole, e più non dimandare». |
and ask no more.' |
Virgilio (maestro) |
Or incomincian le dolenti note a farmisi sentire or son venuto là dove molto pianto mi percuote |
Now I can hear the screams of agony Now I have come where a great wailing beats upon me |
|
5 |
5 |
25 |
Or incomincian le dolenti note |
Now I can hear the screams |
|
5 |
5 |
26 |
a farmisi sentire; or son venuto |
of agony. Now I have come |
|
5 |
5 |
27 |
là dove molto pianto mi percuote. |
where a great wailing beats upon me. |
|
Io venni in loco d ogne luce muto che mugghia come fa mar per tempesta se da contrari venti è combattuto |
I reached a place mute of all light which bellows as the sea in tempest tossed by conflicting winds |
|
5 |
5 |
28 |
Io venni in loco d'ogne luce muto, |
I reached a place mute of all light, |
|
5 |
5 |
29 |
che mugghia come fa mar per tempesta, |
which bellows as the sea in tempest |
|
5 |
5 |
30 |
se da contrari venti è combattuto. |
tossed by conflicting winds. |
|
La bufera infernal che mai non resta mena li spirti con la sua rapina voltando e percotendo li molesta |
The hellish squall which never rests sweeps spirits in its headlong rush tormenting whirls and strikes them |
|
5 |
5 |
31 |
La bufera infernal, che mai non resta, |
The hellish squall, which never rests, |
|
5 |
5 |
32 |
mena li spirti con la sua rapina; |
sweeps spirits in its headlong rush, |
|
5 |
5 |
33 |
voltando e percotendo li molesta. |
tormenting, whirls and strikes them. |
|
Quando giungon davanti a la ruina quivi le strida il compianto il lamento bestemmian quivi la virtù divina |
Caught in that path of violence they shriek weep and lament Then how they curse the power of God |
|
5 |
5 |
34 |
Quando giungon davanti a la ruina, |
Caught in that path of violence, |
|
5 |
5 |
35 |
quivi le strida, il compianto, il lamento; |
they shriek, weep, and lament. |
|
5 |
5 |
36 |
bestemmian quivi la virtù divina. |
Then how they curse the power of God! |
|
Intesi ch a così fatto tormento enno dannati i peccator carnali che la ragion sommettono al talento |
I understood that to such torment the carnal sinners are condemned they who make reason subject to desire |
|
5 |
5 |
37 |
Intesi ch'a così fatto tormento |
I understood that to such torment |
|
5 |
5 |
38 |
enno dannati i peccator carnali, |
the carnal sinners are condemned, |
|
5 |
5 |
39 |
che la ragion sommettono al talento. |
they who make reason subject to desire. |
|
E come li stornei ne portan l ali nel freddo tempo a schiera larga e piena così quel fiato li spiriti mali |
As in cold weather the wings of starlings bear them up in wide dense flocks so does that blast propel the wicked spirits |
|
5 |
5 |
40 |
E come li stornei ne portan l'ali |
As, in cold weather, the wings of starlings |
|
5 |
5 |
41 |
nel freddo tempo, a schiera larga e piena, |
bear them up in wide, dense flocks, |
|
5 |
5 |
42 |
così quel fiato li spiriti mali |
so does that blast propel the wicked spirits. |
|
di qua di là di giù di sù li mena nulla speranza li conforta mai non che di posa ma di minor pena |
Here and there down and up it drives them Never are they comforted by hope of rest or even lesser punishment |
|
5 |
5 |
43 |
di qua, di là, di giù, di sù li mena; |
Here and there, down and up, it drives them. |
|
5 |
5 |
44 |
nulla speranza li conforta mai, |
Never are they comforted by hope |
|
5 |
5 |
45 |
non che di posa, ma di minor pena. |
of rest or even lesser punishment. |
|
E come i gru van cantando lor lai faccendo in aere di sé lunga riga così vid io venir traendo guai |
Just as cranes chant their mournful songs making a long line in the air thus I saw approach heaving plaintive sighs |
|
5 |
5 |
46 |
E come i gru van cantando lor lai, |
Just as cranes chant their mournful songs, |
|
5 |
5 |
47 |
faccendo in aere di sé lunga riga, |
making a long line in the air, |
|
5 |
5 |
48 |
così vid'io venir, traendo guai, |
thus I saw approach, heaving plaintive sighs, |
|
ombre portate da la detta briga per ch i dissi Maestro chi son quelle genti che l aura nera sì gastiga |
shades lifted on that turbulence so that I said Master who are these whom the black air lashes |
Dante Alighieri Dante Alighieri |
5 |
5 |
49 |
ombre portate da la detta briga; |
shades lifted on that turbulence, |
|
5 |
5 |
50 |
per ch'i' dissi: «Maestro, chi son quelle |
so that I said: 'Master, who are these |
Dante Alighieri |
5 |
5 |
51 |
genti che l'aura nera sì gastiga?». |
whom the black air lashes?' |
Dante Alighieri |
La prima di color di cui novelle tu vuo saper mi disse quelli allotta fu imperadrice di molte favelle |
The first of them about whom you would hear he then replied was empress over many tongues |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
5 |
5 |
52 |
«La prima di color di cui novelle |
'The first of them about whom |
Virgilio (maestro) |
5 |
5 |
53 |
tu vuo' saper», mi disse quelli allotta, |
you would hear,' he then replied, |
Virgilio (maestro) |
5 |
5 |
54 |
«fu imperadrice di molte favelle. |
'was empress over many tongues. |
Virgilio (maestro) |
A vizio di lussuria fu sì rotta che libito fé licito in sua legge per tòrre il biasmo in che era condotta |
She was so given to the vice of lechery she made lust licit in her law to take away the blame she had incurred |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
5 |
5 |
55 |
A vizio di lussuria fu sì rotta, |
'She was so given to the vice of lechery |
Virgilio (maestro) |
5 |
5 |
56 |
che libito fé licito in sua legge, |
she made lust licit in her law |
Virgilio (maestro) |
5 |
5 |
57 |
per tòrre il biasmo in che era condotta. |
to take away the blame she had incurred. |
Virgilio (maestro) |
Ell è Semiramìs di cui si legge che succedette a Nino e fu sua sposa tenne la terra che l Soldan corregge |
She is Semiramis of whom we read that she once Ninus wife succeeded him She held sway in the land the Sultan rules |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
5 |
5 |
58 |
Ell'è Semiramìs, di cui si legge |
'She is Semiramis, of whom we read |
Virgilio (maestro) |
5 |
5 |
59 |
che succedette a Nino e fu sua sposa: |
that she, once Ninus' wife, succeeded him. |
Virgilio (maestro) |
5 |
5 |
60 |
tenne la terra che 'l Soldan corregge. |
She held sway in the land the Sultan rules. |
Virgilio (maestro) |
L altra è colei che s ancise amorosa e ruppe fede al cener di Sicheo poi è Cleopatràs lussuriosa |
Here is she who broke faith with the ashes of Sichaeus and slew herself for love The next is wanton Cleopatra |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
5 |
5 |
61 |
L'altra è colei che s'ancise amorosa, |
'Here is she who broke faith with the ashes |
Virgilio (maestro) |
5 |
5 |
62 |
e ruppe fede al cener di Sicheo; |
of Sichaeus and slew herself for love. |
Virgilio (maestro) |
5 |
5 |
63 |
poi è Cleopatràs lussuriosa. |
The next is wanton Cleopatra. |
Virgilio (maestro) |
Elena vedi per cui tanto reo tempo si volse e vedi l grande Achille che con amore al fine combatteo |
See Helen for whose sake so many years of ill rolled past And see the great Achilles who battled at the last with love |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
5 |
5 |
64 |
Elena vedi, per cui tanto reo |
'See Helen, for whose sake so many years |
Virgilio (maestro) |
5 |
5 |
65 |
tempo si volse, e vedi 'l grande Achille, |
of ill rolled past. And see the great Achilles, |
Virgilio (maestro) |
5 |
5 |
66 |
che con amore al fine combatteo. |
who battled, at the last, with love. |
Virgilio (maestro) |
Vedi Parìs Tristano e più di mille ombre mostrommi e nominommi a dito ch amor di nostra vita dipartille |
See Paris Tristan and he showed me more than a thousand shades naming as he pointed whom love had parted from our life |
Virgilio maestro |
5 |
5 |
67 |
Vedi Parìs, Tristano»; e più di mille |
'See Paris, Tristan,' and he showed me more |
Virgilio (maestro) |
5 |
5 |
68 |
ombre mostrommi e nominommi a dito, |
than a thousand shades, naming as he pointed, |
|
5 |
5 |
69 |
ch'amor di nostra vita dipartille. |
whom love had parted from our life. |
|
Poscia ch io ebbi il mio dottore udito nomar le donne antiche e cavalieri pietà mi giunse e fui quasi smarrito |
When I heard my teacher name the ladies and the knights of old pity overcame me and I almost lost my senses |
|
5 |
5 |
70 |
Poscia ch'io ebbi il mio dottore udito |
When I heard my teacher name the ladies |
|
5 |
5 |
71 |
nomar le donne antiche e ' cavalieri, |
and the knights of old, pity overcame me |
|
5 |
5 |
72 |
pietà mi giunse, e fui quasi smarrito. |
and I almost lost my senses. |
|
I cominciai Poeta volontieri parlerei a quei due che nsieme vanno e paion sì al vento esser leggeri |
I began Poet gladly would I speak with these two that move together and seem to be so light upon the wind |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
5 |
5 |
73 |
I' cominciai: «Poeta, volontieri |
I began: 'Poet, gladly would I speak |
Dante Alighieri |
5 |
5 |
74 |
parlerei a quei due che 'nsieme vanno, |
with these two that move together |
Dante Alighieri |
5 |
5 |
75 |
e paion sì al vento esser leggeri». |
and seem to be so light upon the wind.' |
Dante Alighieri |
Ed elli a me Vedrai quando saranno più presso a noi e tu allor li priega per quello amor che i mena ed ei verranno |
And he Once they are nearer you will see if you entreat them by the love that leads them they will come |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
5 |
5 |
76 |
Ed elli a me: «Vedrai quando saranno |
And he: 'Once they are nearer, you will see: |
Virgilio (maestro) |
5 |
5 |
77 |
più presso a noi; e tu allor li priega |
if you entreat them by the love |
Virgilio (maestro) |
5 |
5 |
78 |
per quello amor che i mena, ed ei verranno». |
that leads them, they will come.' |
Virgilio (maestro) |
Sì tosto come il vento a noi li piega mossi la voce O anime affannate venite a noi parlar s altri nol niega |
As soon as the wind had bent them to us I raised my voice O wearied souls if it is not forbidden come speak with us |
Dante Alighieri Dante Alighieri |
5 |
5 |
79 |
Sì tosto come il vento a noi li piega, |
As soon as the wind had bent them to us, |
|
5 |
5 |
80 |
mossi la voce: «O anime affannate, |
I raised my voice: 'O wearied souls, |
Dante Alighieri |
5 |
5 |
81 |
venite a noi parlar, s'altri nol niega!». |
if it is not forbidden, come speak with us.' |
Dante Alighieri |
Quali colombe dal disio chiamate con l ali alzate e ferme al dolce nido vegnon per l aere dal voler portate |
As doves summoned by desire their wings outstretched and motionless move on the air borne by their will to the sweet nest |
|
5 |
5 |
82 |
Quali colombe dal disio chiamate |
As doves, summoned by desire, their wings |
|
5 |
5 |
83 |
con l'ali alzate e ferme al dolce nido |
outstretched and motionless, move on the air, |
|
5 |
5 |
84 |
vegnon per l'aere dal voler portate; |
borne by their will to the sweet nest, |
|
cotali uscir de la schiera ov è Dido a noi venendo per l aere maligno sì forte fu l affettuoso grido |
so did these leave the troop where Dido is coming to us through the malignant air such force had my affectionate call |
|
5 |
5 |
85 |
cotali uscir de la schiera ov'è Dido, |
so did these leave the troop where Dido is, |
|
5 |
5 |
86 |
a noi venendo per l'aere maligno, |
coming to us through the malignant air, |
|
5 |
5 |
87 |
sì forte fu l'affettuoso grido. |
such force had my affectionate call. |
|
O animal grazioso e benigno che visitando vai per l aere perso noi che tignemmo il mondo di sanguigno |
O living creature gracious and kind that come through somber air to visit us who stained the world with blood |
Francesca e Paolo Francesca e Paolo Francesca e Paolo |
5 |
5 |
88 |
«O animal grazioso e benigno |
'O living creature, gracious and kind, |
Francesca (e Paolo) |
5 |
5 |
89 |
che visitando vai per l'aere perso |
that come through somber air to visit us |
Francesca (e Paolo) |
5 |
5 |
90 |
noi che tignemmo il mondo di sanguigno, |
who stained the world with blood, |
Francesca (e Paolo) |
se fosse amico il re de l universo noi pregheremmo lui de la tua pace poi c hai pietà del nostro mal perverso |
if the King of the universe were our friend we would pray that He might give you peace since you show pity for our grievous plight |
Francesca e Paolo Francesca e Paolo Francesca e Paolo |
5 |
5 |
91 |
se fosse amico il re de l'universo, |
'if the King of the universe were our friend |
Francesca (e Paolo) |
5 |
5 |
92 |
noi pregheremmo lui de la tua pace, |
we would pray that He might give you peace, |
Francesca (e Paolo) |
5 |
5 |
93 |
poi c'hai pietà del nostro mal perverso. |
since you show pity for our grievous plight. |
Francesca (e Paolo) |
Di quel che udire e che parlar vi piace noi udiremo e parleremo a voi mentre che l vento come fa ci tace |
We long to hear and speak of that which you desire to speak and know here while the wind has calmed |
Francesca e Paolo Francesca e Paolo Francesca e Paolo |
5 |
5 |
94 |
Di quel che udire e che parlar vi piace, |
'We long to hear and speak of that |
Francesca (e Paolo) |
5 |
5 |
95 |
noi udiremo e parleremo a voi, |
which you desire to speak and know, |
Francesca (e Paolo) |
5 |
5 |
96 |
mentre che 'l vento, come fa, ci tace. |
here, while the wind has calmed. |
Francesca (e Paolo) |
Siede la terra dove nata fui su la marina dove l Po discende per aver pace co seguaci sui |
On that shore where the river Po with all its tributaries slows to peaceful flow there I was born |
Francesca e Paolo Francesca e Paolo Francesca e Paolo |
5 |
5 |
97 |
Siede la terra dove nata fui |
'On that shore where the river Po |
Francesca (e Paolo) |
5 |
5 |
98 |
su la marina dove 'l Po discende |
with all its tributaries slows |
Francesca (e Paolo) |
5 |
5 |
99 |
per aver pace co' seguaci sui. |
to peaceful flow, there I was born. |
Francesca (e Paolo) |
Amor ch al cor gentil ratto s apprende prese costui de la bella persona che mi fu tolta e l modo ancor m offende |
Love quick to kindle in the gentle heart seized this man with the fair form taken from me The way of it afflicts me still |
Francesca e Paolo Francesca e Paolo Francesca e Paolo |
5 |
5 |
100 |
Amor, ch'al cor gentil ratto s'apprende |
'Love, quick to kindle in the gentle heart, |
Francesca (e Paolo) |
5 |
5 |
101 |
prese costui de la bella persona |
seized this man with the fair form taken from me. |
Francesca (e Paolo) |
5 |
5 |
102 |
che mi fu tolta; e 'l modo ancor m'offende. |
The way of it afflicts me still. |
Francesca (e Paolo) |
Amor ch a nullo amato amar perdona mi prese del costui piacer sì forte che come vedi ancor non m abbandona |
Love which absolves no one beloved from loving seized me so strongly with his charm that as you see it has not left me yet |
Francesca e Paolo Francesca e Paolo Francesca e Paolo |
5 |
5 |
103 |
Amor, ch'a nullo amato amar perdona, |
'Love, which absolves no one beloved from loving, |
Francesca (e Paolo) |
5 |
5 |
104 |
mi prese del costui piacer sì forte, |
seized me so strongly with his charm that, |
Francesca (e Paolo) |
5 |
5 |
105 |
che, come vedi, ancor non m'abbandona. |
as you see, it has not left me yet. |
Francesca (e Paolo) |
Amor condusse noi ad una morte Caina attende chi a vita ci spense Queste parole da lor ci fuor porte |
Love brought us to one death Caïna waits for him who quenched our lives These words were borne from them to us |
Francesca e Paolo Francesca e Paolo |
5 |
5 |
106 |
Amor condusse noi ad una morte: |
'Love brought us to one death. |
Francesca (e Paolo) |
5 |
5 |
107 |
Caina attende chi a vita ci spense». |
Caïna waits for him who quenched our lives.' |
Francesca (e Paolo) |
5 |
5 |
108 |
Queste parole da lor ci fuor porte. |
These words were borne from them to us. |
|
Quand io intesi quell anime offense china il viso e tanto il tenni basso fin che l poeta mi disse Che pense |
And when I heard two those afflicted souls I bowed my head and held it low until at last the poet said What are your thoughts |
Virgilio maestro |
5 |
5 |
109 |
Quand'io intesi quell'anime offense, |
And when I heard two those afflicted souls |
|
5 |
5 |
110 |
china' il viso e tanto il tenni basso, |
I bowed my head and held it low until at last |
|
5 |
5 |
111 |
fin che 'l poeta mi disse: «Che pense?». |
the poet said: 'What are your thoughts?' |
Virgilio (maestro) |
Quando rispuosi cominciai Oh lasso quanti dolci pensier quanto disio menò costoro al doloroso passo |
In answer I replied Oh how many sweet thoughts what great desire have brought them to this woeful pass |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
5 |
5 |
112 |
Quando rispuosi, cominciai: «Oh lasso, |
In answer I replied: 'Oh, |
Dante Alighieri |
5 |
5 |
113 |
quanti dolci pensier, quanto disio |
how many sweet thoughts, what great desire, |
Dante Alighieri |
5 |
5 |
114 |
menò costoro al doloroso passo!». |
have brought them to this woeful pass!' |
Dante Alighieri |
Poi mi rivolsi a loro e parla io e cominciai Francesca i tuoi martìri a lagrimar mi fanno tristo e pio |
Then I turned to them again to speak and I began Francesca your torments make me weep for grief and pity |
Dante Alighieri Dante Alighieri |
5 |
5 |
115 |
Poi mi rivolsi a loro e parla' io, |
Then I turned to them again to speak |
|
5 |
5 |
116 |
e cominciai: «Francesca, i tuoi martìri |
and I began: 'Francesca, your torments |
Dante Alighieri |
5 |
5 |
117 |
a lagrimar mi fanno tristo e pio. |
make me weep for grief and pity, |
Dante Alighieri |
Ma dimmi al tempo d i dolci sospiri a che e come concedette Amore che conosceste i dubbiosi disiri |
but tell me in that season of sweet sighs how and by what signs did Love acquaint you with your hesitant desires |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
5 |
5 |
118 |
Ma dimmi: al tempo d'i dolci sospiri, |
'but tell me, in that season of sweet sighs, |
Dante Alighieri |
5 |
5 |
119 |
a che e come concedette Amore |
how and by what signs did Love |
Dante Alighieri |
5 |
5 |
120 |
che conosceste i dubbiosi disiri?». |
acquaint you with your hesitant desires?' |
Dante Alighieri |
E quella a me Nessun maggior dolore che ricordarsi del tempo felice ne la miseria e ciò sa l tuo dottore |
And she to me There is no greater sorrow than to recall our time of joy in wretchedness and this your teacher knows |
Francesca e Paolo Francesca e Paolo Francesca e Paolo |
5 |
5 |
121 |
E quella a me: «Nessun maggior dolore |
And she to me: 'There is no greater sorrow |
Francesca (e Paolo) |
5 |
5 |
122 |
che ricordarsi del tempo felice |
than to recall our time of joy |
Francesca (e Paolo) |
5 |
5 |
123 |
ne la miseria; e ciò sa 'l tuo dottore. |
in wretchedness — and this your teacher knows. |
Francesca (e Paolo) |
Ma s a conoscer la prima radice del nostro amor tu hai cotanto affetto dirò come colui che piange e dice |
But if you feel such longing to know the first root of our love I shall tell as one who weeps in telling |
Francesca e Paolo Francesca e Paolo Francesca e Paolo |
5 |
5 |
124 |
Ma s'a conoscer la prima radice |
'But if you feel such longing |
Francesca (e Paolo) |
5 |
5 |
125 |
del nostro amor tu hai cotanto affetto, |
to know the first root of our love, |
Francesca (e Paolo) |
5 |
5 |
126 |
dirò come colui che piange e dice. |
I shall tell as one who weeps in telling. |
Francesca (e Paolo) |
Noi leggiavamo un giorno per diletto di Lancialotto come amor lo strinse soli eravamo e sanza alcun sospetto |
One day to pass the time in pleasure we read of Lancelot how love enthralled him We were alone without the least misgiving |
Francesca e Paolo Francesca e Paolo Francesca e Paolo |
5 |
5 |
127 |
Noi leggiavamo un giorno per diletto |
'One day, to pass the time in pleasure, |
Francesca (e Paolo) |
5 |
5 |
128 |
di Lancialotto come amor lo strinse; |
we read of Lancelot, how love enthralled him. |
Francesca (e Paolo) |
5 |
5 |
129 |
soli eravamo e sanza alcun sospetto. |
We were alone, without the least misgiving. |
Francesca (e Paolo) |
Per più fiate li occhi ci sospinse quella lettura e scolorocci il viso ma solo un punto fu quel che ci vinse |
More than once that reading made our eyes meet and drained the color from our faces Still it was a single instant overcame us |
Francesca e Paolo Francesca e Paolo Francesca e Paolo |
5 |
5 |
130 |
Per più fiate li occhi ci sospinse |
'More than once that reading made our eyes meet |
Francesca (e Paolo) |
5 |
5 |
131 |
quella lettura, e scolorocci il viso; |
and drained the color from our faces. |
Francesca (e Paolo) |
5 |
5 |
132 |
ma solo un punto fu quel che ci vinse. |
Still, it was a single instant overcame us: |
Francesca (e Paolo) |
Quando leggemmo il disiato riso esser basciato da cotanto amante questi che mai da me non fia diviso |
When we read how the longed for smile was kissed by so renowned a lover this man who never shall be parted from me |
Francesca e Paolo Francesca e Paolo Francesca e Paolo |
5 |
5 |
133 |
Quando leggemmo il disiato riso |
'When we read how the longed-for smile |
Francesca (e Paolo) |
5 |
5 |
134 |
esser basciato da cotanto amante, |
was kissed by so renowned a lover, this man, |
Francesca (e Paolo) |
5 |
5 |
135 |
questi, che mai da me non fia diviso, |
who never shall be parted from me, |
Francesca (e Paolo) |
la bocca mi basciò tutto tremante Galeotto fu l libro e chi lo scrisse quel giorno più non vi leggemmo avante |
all trembling kissed me on my mouth A Galeotto was the book and he that wrote it That day we read in it no further |
Francesca e Paolo Francesca e Paolo Francesca e Paolo |
5 |
5 |
136 |
la bocca mi basciò tutto tremante. |
'all trembling, kissed me on my mouth. |
Francesca (e Paolo) |
5 |
5 |
137 |
Galeotto fu 'l libro e chi lo scrisse: |
A Galeotto was the book and he that wrote it. |
Francesca (e Paolo) |
5 |
5 |
138 |
quel giorno più non vi leggemmo avante». |
That day we read in it no further.' |
Francesca (e Paolo) |
Mentre che l uno spirto questo disse l altro piangea sì che di pietade io venni men così com io morisse E caddi come corpo morto cade |
While the one spirit said this the other wept so that for pity I swooned as if in death And down I fell as a dead body falls |
|
5 |
5 |
139 |
Mentre che l'uno spirto questo disse, |
While the one spirit said this |
|
5 |
5 |
140 |
l'altro piangea; sì che di pietade |
the other wept, so that for pity |
|
5 |
5 |
141 |
io venni men così com'io morisse. |
I swooned as if in death. |
|
5 |
5 |
142 |
E caddi come corpo morto cade. |
And down I fell as a dead body falls. |
|
Al tornar de la mente che si chiuse dinanzi a la pietà d i due cognati che di trestizia tutto mi confuse |
With my returning senses that had failed at the piteous state of those two kindred which had confounded me with grief |
|
6 |
6 |
1 |
Al tornar de la mente, che si chiuse |
With my returning senses that had failed |
|
6 |
6 |
2 |
dinanzi a la pietà d'i due cognati, |
at the piteous state of those two kindred, |
|
6 |
6 |
3 |
che di trestizia tutto mi confuse, |
which had confounded me with grief, |
|
novi tormenti e novi tormentati mi veggio intorno come ch io mi mova e ch io mi volga e come che io guati |
new torments and new souls in torment I see about me wherever I may move or turn or set my gaze |
|
6 |
6 |
4 |
novi tormenti e novi tormentati |
new torments and new souls in torment |
|
6 |
6 |
5 |
mi veggio intorno, come ch'io mi mova |
I see about me, wherever I may move, |
|
6 |
6 |
6 |
e ch'io mi volga, e come che io guati. |
or turn, or set my gaze. |
|
Io sono al terzo cerchio de la piova etterna maladetta fredda e greve regola e qualità mai non l è nova |
I am in the third circle of eternal hateful rain cold and leaden changeless in its monotony |
|
6 |
6 |
7 |
Io sono al terzo cerchio, de la piova |
I am in the third circle, of eternal, |
|
6 |
6 |
8 |
etterna, maladetta, fredda e greve; |
hateful rain, cold and leaden, |
|
6 |
6 |
9 |
regola e qualità mai non l'è nova. |
changeless in its monotony. |
|
Grandine grossa acqua tinta e neve per l aere tenebroso si riversa pute la terra che questo riceve |
Heavy hailstones filthy water and snow pour down through gloomy air The ground it falls on reeks |
|
6 |
6 |
10 |
Grandine grossa, acqua tinta e neve |
Heavy hailstones, filthy water, and snow |
|
6 |
6 |
11 |
per l'aere tenebroso si riversa; |
pour down through gloomy air. |
|
6 |
6 |
12 |
pute la terra che questo riceve. |
The ground it falls on reeks. |
|
Cerbero fiera crudele e diversa con tre gole caninamente latra sovra la gente che quivi è sommersa |
Cerberus fierce and monstrous beast barks from three gullets like a dog over the people underneath that muck |
|
6 |
6 |
13 |
Cerbero, fiera crudele e diversa, |
Cerberus, fierce and monstrous beast, |
|
6 |
6 |
14 |
con tre gole caninamente latra |
barks from three gullets like a dog |
|
6 |
6 |
15 |
sovra la gente che quivi è sommersa. |
over the people underneath that muck. |
|
Li occhi ha vermigli la barba unta e atra e l ventre largo e unghiate le mani graffia li spirti ed iscoia ed isquatra |
His eyes are red his beard a greasy black his belly swollen With his taloned hands he claws the spirits flays and quarters them |
|
6 |
6 |
16 |
Li occhi ha vermigli, la barba unta e atra, |
His eyes are red, his beard a greasy black, |
|
6 |
6 |
17 |
e 'l ventre largo, e unghiate le mani; |
his belly swollen. With his taloned hands |
|
6 |
6 |
18 |
graffia li spirti, ed iscoia ed isquatra. |
he claws the spirits, flays and quarters them. |
|
Urlar li fa la pioggia come cani de l un de lati fanno a l altro schermo volgonsi spesso i miseri profani |
The rain makes them howl like dogs The unholy wretches often turn their bodies making of one side a shield for the other |
|
6 |
6 |
19 |
Urlar li fa la pioggia come cani; |
The rain makes them howl like dogs. |
|
6 |
6 |
20 |
de l'un de' lati fanno a l'altro schermo; |
The unholy wretches often turn their bodies, |
|
6 |
6 |
21 |
volgonsi spesso i miseri profani. |
making of one side a shield for the other. |
|
Quando ci scorse Cerbero il gran vermo le bocche aperse e mostrocci le sanne non avea membro che tenesse fermo |
When Cerberus that huge worm noticed us he opened up his jaws and showed his fangs There was no part of him he held in check |
|
6 |
6 |
22 |
Quando ci scorse Cerbero, il gran vermo, |
When Cerberus — that huge worm — noticed us, |
|
6 |
6 |
23 |
le bocche aperse e mostrocci le sanne; |
he opened up his jaws and showed his fangs. |
|
6 |
6 |
24 |
non avea membro che tenesse fermo. |
There was no part of him he held in check. |
|
E l duca mio distese le sue spanne prese la terra e con piene le pugna la gittò dentro a le bramose canne |
But then my leader spread his hands picked up some earth and with full fists tossed soil into the ravenous gullets |
|
6 |
6 |
25 |
E 'l duca mio distese le sue spanne, |
But then my leader spread his hands, |
|
6 |
6 |
26 |
prese la terra, e con piene le pugna |
picked up some earth, and with full fists |
|
6 |
6 |
27 |
la gittò dentro a le bramose canne. |
tossed soil into the ravenous gullets. |
|
Qual è quel cane ch abbaiando agogna e si racqueta poi che l pasto morde ché solo a divorarlo intende e pugna |
As the dog that yelps with craving grows quiet while it chews its food absorbed in trying to devour it |
|
6 |
6 |
28 |
Qual è quel cane ch'abbaiando agogna, |
As the dog that yelps with craving |
|
6 |
6 |
29 |
e si racqueta poi che 'l pasto morde, |
grows quiet while it chews its food, |
|
6 |
6 |
30 |
ché solo a divorarlo intende e pugna, |
absorbed in trying to devour it, |
|
cotai si fecer quelle facce lorde de lo demonio Cerbero che ntrona l anime sì ch esser vorrebber sorde |
the foul heads of that demon Cerberus were stilled who otherwise so thunders on the souls they would as soon be deaf |
|
6 |
6 |
31 |
cotai si fecer quelle facce lorde |
the foul heads of that demon Cerberus were stilled, |
|
6 |
6 |
32 |
de lo demonio Cerbero, che 'ntrona |
who otherwise so thunders on the souls |
|
6 |
6 |
33 |
l'anime sì, ch'esser vorrebber sorde. |
they would as soon be deaf. |
|
Noi passavam su per l ombre che adona la greve pioggia e ponavam le piante sovra lor vanità che par persona |
We were passing over shades sprawled under heavy rain setting our feet upon their emptiness which seems real bodies |
|
6 |
6 |
34 |
Noi passavam su per l'ombre che adona |
We were passing over shades sprawled |
|
6 |
6 |
35 |
la greve pioggia, e ponavam le piante |
under heavy rain, setting our feet |
|
6 |
6 |
36 |
sovra lor vanità che par persona. |
upon their emptiness, which seems real bodies. |
|
Elle giacean per terra tutte quante fuor d una ch a seder si levò ratto ch ella ci vide passarsi davante |
All of them were lying on the ground except for one who sat bolt upright when he saw us pass before him |
|
6 |
6 |
37 |
Elle giacean per terra tutte quante, |
All of them were lying on the ground, |
|
6 |
6 |
38 |
fuor d'una ch'a seder si levò, ratto |
except for one who sat bolt upright |
|
6 |
6 |
39 |
ch'ella ci vide passarsi davante. |
when he saw us pass before him. |
|
O tu che se per questo nferno tratto mi disse riconoscimi se sai tu fosti prima ch io disfatto fatto |
O you who come escorted through this Hell he said if you can bring me back to mind You were made before I was undone |
Ciacco Ciacco Ciacco |
6 |
6 |
40 |
«O tu che se' per questo 'nferno tratto», |
'O you who come escorted through this Hell,' |
Ciacco |
6 |
6 |
41 |
mi disse, «riconoscimi, se sai: |
he said, 'if you can, bring me back to mind. |
Ciacco |
6 |
6 |
42 |
tu fosti, prima ch'io disfatto, fatto». |
You were made before I was undone.' |
Ciacco |
E io a lui L angoscia che tu hai forse ti tira fuor de la mia mente sì che non par ch i ti vedessi mai |
And I to him The punishment you suffer may be blotting you from memory it doesn t seem to me I ve ever seen you |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
6 |
6 |
43 |
E io a lui: «L'angoscia che tu hai |
And I to him: 'The punishment you suffer |
Dante Alighieri |
6 |
6 |
44 |
forse ti tira fuor de la mia mente, |
may be blotting you from memory: |
Dante Alighieri |
6 |
6 |
45 |
sì che non par ch'i' ti vedessi mai. |
it doesn't seem to me I've ever seen you. |
Dante Alighieri |
Ma dimmi chi tu se che n sì dolente loco se messo e hai sì fatta pena che s altra è maggio nulla è sì spiacente |
But tell me who you are to have been put into this misery with such a penalty that none though harsher is more loathsome |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
6 |
6 |
46 |
Ma dimmi chi tu se' che 'n sì dolente |
'But tell me who you are to have been put |
Dante Alighieri |
6 |
6 |
47 |
loco se' messo e hai sì fatta pena, |
into this misery with such a penalty |
Dante Alighieri |
6 |
6 |
48 |
che, s'altra è maggio, nulla è sì spiacente». |
that none, though harsher, is more loathsome.' |
Dante Alighieri |
Ed elli a me La tua città ch è piena d invidia sì che già trabocca il sacco seco mi tenne in la vita serena |
And he to me Your city so full of envy that now the sack spills over held me in its confines in the sunlit life |
Ciacco Ciacco Ciacco |
6 |
6 |
49 |
Ed elli a me: «La tua città, ch'è piena |
And he to me: 'Your city, so full of envy |
Ciacco |
6 |
6 |
50 |
d'invidia sì che già trabocca il sacco, |
that now the sack spills over, |
Ciacco |
6 |
6 |
51 |
seco mi tenne in la vita serena. |
held me in its confines in the sunlit life. |
Ciacco |
Voi cittadini mi chiamaste Ciacco per la dannosa colpa de la gola come tu vedi a la pioggia mi fiacco |
You my townsmen called me Ciacco For the pernicious fault of gluttony as you can see I m prostrate in this rain |
Ciacco Ciacco Ciacco |
6 |
6 |
52 |
Voi cittadini mi chiamaste Ciacco: |
'You my townsmen called me Ciacco. |
Ciacco |
6 |
6 |
53 |
per la dannosa colpa de la gola, |
For the pernicious fault of gluttony, |
Ciacco |
6 |
6 |
54 |
come tu vedi, a la pioggia mi fiacco. |
as you can see, I'm prostrate in this rain. |
Ciacco |
E io anima trista non son sola ché tutte queste a simil pena stanno per simil colpa E più non fé parola |
And in my misery I am not alone All those here share a single penalty for the same fault He said no more |
Ciacco Ciacco Ciacco |
6 |
6 |
55 |
E io anima trista non son sola, |
'And in my misery I am not alone. |
Ciacco |
6 |
6 |
56 |
ché tutte queste a simil pena stanno |
All those here share a single penalty |
Ciacco |
6 |
6 |
57 |
per simil colpa». E più non fé parola. |
for the same fault.' He said no more. |
Ciacco |
Io li rispuosi Ciacco il tuo affanno mi pesa sì ch a lagrimar mi nvita ma dimmi se tu sai a che verranno |
I answered him Ciacco your distress so weighs on me it bids me weep But tell me if you can what shall be the fate |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
6 |
6 |
58 |
Io li rispuosi: «Ciacco, il tuo affanno |
I answered him: 'Ciacco, your distress so weighs |
Dante Alighieri |
6 |
6 |
59 |
mi pesa sì, ch'a lagrimar mi 'nvita; |
on me it bids me weep. But tell me, |
Dante Alighieri |
6 |
6 |
60 |
ma dimmi, se tu sai, a che verranno |
if you can, what shall be the fate |
Dante Alighieri |
li cittadin de la città partita s alcun v è giusto e dimmi la cagione per che l ha tanta discordia assalita |
of the citizens within the riven city Are any in it just And tell me why such discord has assailed it |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
6 |
6 |
61 |
li cittadin de la città partita; |
'of the citizens within the riven city? |
Dante Alighieri |
6 |
6 |
62 |
s'alcun v'è giusto; e dimmi la cagione |
Are any in it just? And tell me why |
Dante Alighieri |
6 |
6 |
63 |
per che l'ha tanta discordia assalita». |
such discord has assailed it.' |
Dante Alighieri |
E quelli a me Dopo lunga tencione verranno al sangue e la parte selvaggia caccerà l altra con molta offensione |
And he to me After long feuding they shall come to blood The rustic faction having done great harm shall drive the others out |
Ciacco Ciacco Ciacco |
6 |
6 |
64 |
E quelli a me: «Dopo lunga tencione |
And he to me: 'After long feuding |
Ciacco |
6 |
6 |
65 |
verranno al sangue, e la parte selvaggia |
they shall come to blood. The rustic faction, |
Ciacco |
6 |
6 |
66 |
caccerà l'altra con molta offensione. |
having done great harm, shall drive the others out. |
Ciacco |
Poi appresso convien che questa caggia infra tre soli e che l altra sormonti con la forza di tal che testé piaggia |
But it in turn must fall to them within three years by power of him who now just bides his time |
Ciacco Ciacco Ciacco |
6 |
6 |
67 |
Poi appresso convien che questa caggia |
'But it in turn must fall to them, |
Ciacco |
6 |
6 |
68 |
infra tre soli, e che l'altra sormonti |
within three years, by power of him |
Ciacco |
6 |
6 |
69 |
con la forza di tal che testé piaggia. |
who now just bides his time. |
Ciacco |
Alte terrà lungo tempo le fronti tenendo l altra sotto gravi pesi come che di ciò pianga o che n aonti |
These in their arrogance will long subject the other faction to their heavy yoke despite its weeping and its shame |
Ciacco Ciacco Ciacco |
6 |
6 |
70 |
Alte terrà lungo tempo le fronti, |
'These in their arrogance will long subject |
Ciacco |
6 |
6 |
71 |
tenendo l'altra sotto gravi pesi, |
the other faction to their heavy yoke, |
Ciacco |
6 |
6 |
72 |
come che di ciò pianga o che n'aonti. |
despite its weeping and its shame. |
Ciacco |
Giusti son due e non vi sono intesi superbia invidia e avarizia sono le tre faville c hanno i cuori accesi |
Two men are just and are not heeded there Pride envy and avarice are the sparks that have set the hearts of all on fire |
Ciacco Ciacco Ciacco |
6 |
6 |
73 |
Giusti son due, e non vi sono intesi; |
'Two men are just and are not heeded there. |
Ciacco |
6 |
6 |
74 |
superbia, invidia e avarizia sono |
Pride, envy, and avarice are the sparks |
Ciacco |
6 |
6 |
75 |
le tre faville c'hanno i cuori accesi». |
that have set the hearts of all on fire.' |
Ciacco |
Qui puose fine al lagrimabil suono E io a lui Ancor vo che mi nsegni e che di più parlar mi facci dono |
With that he ended his distressing words And I to him I wish you would instruct me more granting me the gift of further speech |
Dante Alighieri Dante Alighieri |
6 |
6 |
76 |
Qui puose fine al lagrimabil suono. |
With that he ended his distressing words. |
|
6 |
6 |
77 |
E io a lui: «Ancor vo' che mi 'nsegni, |
And I to him: 'I wish you would instruct me more, |
Dante Alighieri |
6 |
6 |
78 |
e che di più parlar mi facci dono. |
granting me the gift of further speech. |
Dante Alighieri |
Farinata e l Tegghiaio che fuor sì degni Iacopo Rusticucci Arrigo e l Mosca e li altri ch a ben far puoser li ngegni |
Farinata and Tegghiaio who were so worthy Jacopo Rusticucci Arrigo and Mosca and the rest whose minds were bent on doing good |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
6 |
6 |
79 |
Farinata e 'l Tegghiaio, che fuor sì degni, |
'Farinata and Tegghiaio, who were so worthy, |
Dante Alighieri |
6 |
6 |
80 |
Iacopo Rusticucci, Arrigo e 'l Mosca |
Jacopo Rusticucci, Arrigo, and Mosca, |
Dante Alighieri |
6 |
6 |
81 |
e li altri ch'a ben far puoser li 'ngegni, |
and the rest whose minds were bent on doing good, |
Dante Alighieri |
dimmi ove sono e fa ch io li conosca ché gran disio mi stringe di savere se l ciel li addolcia o lo nferno li attosca |
tell me where they are and how they fare For great desire presses me to learn whether Heaven sweetens or Hell embitters them |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
6 |
6 |
82 |
dimmi ove sono e fa ch'io li conosca; |
'tell me where they are and how they fare. |
Dante Alighieri |
6 |
6 |
83 |
ché gran disio mi stringe di savere |
For great desire presses me to learn |
Dante Alighieri |
6 |
6 |
84 |
se 'l ciel li addolcia, o lo 'nferno li attosca». |
whether Heaven sweetens or Hell embitters them.' |
Dante Alighieri |
E quelli Ei son tra l anime più nere diverse colpe giù li grava al fondo se tanto scendi là i potrai vedere |
And he They are among the blacker souls Different vices weigh them toward the bottom as you shall see if you descend that far |
Ciacco Ciacco Ciacco |
6 |
6 |
85 |
E quelli: «Ei son tra l'anime più nere: |
And he: 'They are among the blacker souls. |
Ciacco |
6 |
6 |
86 |
diverse colpe giù li grava al fondo: |
Different vices weigh them toward the bottom, |
Ciacco |
6 |
6 |
87 |
se tanto scendi, là i potrai vedere. |
as you shall see if you descend that far. |
Ciacco |
Ma quando tu sarai nel dolce mondo priegoti ch a la mente altrui mi rechi più non ti dico e più non ti rispondo |
But when you have returned to the sweet world I pray you bring me to men s memory I say no more nor answer you again |
Ciacco Ciacco Ciacco |
6 |
6 |
88 |
Ma quando tu sarai nel dolce mondo, |
'But when you have returned to the sweet world |
Ciacco |
6 |
6 |
89 |
priegoti ch'a la mente altrui mi rechi: |
I pray you bring me to men's memory. |
Ciacco |
6 |
6 |
90 |
più non ti dico e più non ti rispondo». |
I say no more nor answer you again.' |
Ciacco |
Li diritti occhi torse allora in biechi guardommi un poco e poi chinò la testa cadde con essa a par de li altri ciechi |
With that his clear eyes lost their focus He gazed at me until his head drooped down Then he fell back among his blind companions |
|
6 |
6 |
91 |
Li diritti occhi torse allora in biechi; |
With that his clear eyes lost their focus. |
|
6 |
6 |
92 |
guardommi un poco, e poi chinò la testa: |
He gazed at me until his head drooped down. |
|
6 |
6 |
93 |
cadde con essa a par de li altri ciechi. |
Then he fell back among his blind companions. |
|
E l duca disse a me Più non si desta di qua dal suon de l angelica tromba quando verrà la nimica podesta |
And my leader said He wakes no more until angelic trumpets sound the advent of the hostile Power |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
6 |
6 |
94 |
E 'l duca disse a me: «Più non si desta |
And my leader said: 'He wakes no more |
Virgilio (maestro) |
6 |
6 |
95 |
di qua dal suon de l'angelica tromba, |
until angelic trumpets sound |
Virgilio (maestro) |
6 |
6 |
96 |
quando verrà la nimica podesta: |
the advent of the hostile Power. |
Virgilio (maestro) |
ciascun rivederà la trista tomba ripiglierà sua carne e sua figura udirà quel ch in etterno rimbomba |
Then each shall find again his miserable tomb shall take again his flesh and form and hear the judgment that eternally resounds |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
6 |
6 |
97 |
ciascun rivederà la trista tomba, |
'Then each shall find again his miserable tomb, |
Virgilio (maestro) |
6 |
6 |
98 |
ripiglierà sua carne e sua figura, |
shall take again his flesh and form, |
Virgilio (maestro) |
6 |
6 |
99 |
udirà quel ch'in etterno rimbomba». |
and hear the judgment that eternally resounds.' |
Virgilio (maestro) |
Sì trapassammo per sozza mistura de l ombre e de la pioggia a passi lenti toccando un poco la vita futura |
So we passed on through the foul mix of shades and rain with lagging steps touching a little on the life to come |
|
6 |
6 |
100 |
Sì trapassammo per sozza mistura |
So we passed on through the foul mix |
|
6 |
6 |
101 |
de l'ombre e de la pioggia, a passi lenti, |
of shades and rain with lagging steps, |
|
6 |
6 |
102 |
toccando un poco la vita futura; |
touching a little on the life to come. |
|
per ch io dissi Maestro esti tormenti crescerann ei dopo la gran sentenza o fier minori o saran sì cocenti |
Master I asked after the great Judgment will these torments be greater less or will they stay as harsh as they are now |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
6 |
6 |
103 |
per ch'io dissi: «Maestro, esti tormenti |
'Master,' I asked, 'after the great Judgment |
Dante Alighieri |
6 |
6 |
104 |
crescerann'ei dopo la gran sentenza, |
will these torments be greater, less, |
Dante Alighieri |
6 |
6 |
105 |
o fier minori, o saran sì cocenti?». |
or will they stay as harsh as they are now?' |
Dante Alighieri |
Ed elli a me Ritorna a tua scienza che vuol quanto la cosa è più perfetta più senta il bene e così la doglienza |
And he replied Return to your science which has it that in measure of a thing s perfection it feels both more of pleasure and of pain |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
6 |
6 |
106 |
Ed elli a me: «Ritorna a tua scienza, |
And he replied: 'Return to your science, |
Virgilio (maestro) |
6 |
6 |
107 |
che vuol, quanto la cosa è più perfetta, |
which has it that, in measure of a thing's perfection, |
Virgilio (maestro) |
6 |
6 |
108 |
più senta il bene, e così la doglienza. |
it feels both more of pleasure and of pain. |
Virgilio (maestro) |
Tutto che questa gente maladetta in vera perfezion già mai non vada di là più che di qua essere aspetta |
Although these accursèd people will never come to true perfection they will be nearer it than they are now |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
6 |
6 |
109 |
Tutto che questa gente maladetta |
'Although these accursèd people |
Virgilio (maestro) |
6 |
6 |
110 |
in vera perfezion già mai non vada, |
will never come to true perfection, |
Virgilio (maestro) |
6 |
6 |
111 |
di là più che di qua essere aspetta». |
they will be nearer it than they are now.' |
Virgilio (maestro) |
Noi aggirammo a tondo quella strada parlando più assai ch i non ridico venimmo al punto dove si digrada quivi trovammo Pluto il gran nemico |
We went along that curving road with much more talk than I repeat and reached the point of our descent And there we came on Plutus our great foe |
|
6 |
6 |
112 |
Noi aggirammo a tondo quella strada, |
We went along that curving road, |
|
6 |
6 |
113 |
parlando più assai ch'i' non ridico; |
with much more talk than I repeat, |
|
6 |
6 |
114 |
venimmo al punto dove si digrada: |
and reached the point of our descent. |
|
6 |
6 |
115 |
quivi trovammo Pluto, il gran nemico. |
And there we came on Plutus, our great foe. |
|
Pape Satàn pape Satàn aleppe cominciò Pluto con la voce chioccia e quel savio gentil che tutto seppe |
Pape Satàn Pape Satàn aleppe burst out Plutus in his raucous voice And the courteous all discerning sage |
Pluto (mitologia) |
7 |
7 |
1 |
«Pape Satàn, pape Satàn aleppe!», |
'Pape Satàn, Pape Satàn, aleppe!' |
Pluto (mitologia) |
7 |
7 |
2 |
cominciò Pluto con la voce chioccia; |
burst out Plutus in his raucous voice. |
|
7 |
7 |
3 |
e quel savio gentil, che tutto seppe, |
And the courteous, all-discerning sage, |
|
disse per confortarmi Non ti noccia la tua paura ché poder ch elli abbia non ci torrà lo scender questa roccia |
to comfort me said Do not be overcome by fear However powerful he may be he ll not prevent our climbing down this cliff |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
7 |
7 |
4 |
disse per confortarmi: «Non ti noccia |
to comfort me, said: 'Do not be overcome |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
5 |
la tua paura; ché, poder ch'elli abbia, |
by fear. However powerful he may be, |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
6 |
non ci torrà lo scender questa roccia». |
he'll not prevent our climbing down this cliff.' |
Virgilio (maestro) |
Poi si rivolse a quella nfiata labbia e disse Taci maladetto lupo consuma dentro te con la tua rabbia |
Then he turned to that bloated face and said Silence accursèd wolf Let your fury feed itself inside you |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
7 |
7 |
7 |
Poi si rivolse a quella 'nfiata labbia, |
Then he turned to that bloated face |
|
7 |
7 |
8 |
e disse: «Taci, maladetto lupo! |
and said: 'Silence, accursèd wolf! |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
9 |
consuma dentro te con la tua rabbia. |
Let your fury feed itself inside you. |
Virgilio (maestro) |
Non è sanza cagion l andare al cupo vuolsi ne l alto là dove Michele fé la vendetta del superbo strupo |
Not without sanction is this journey down the pit It is willed on high where Michael did avenge the proud rebellion |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
7 |
7 |
10 |
Non è sanza cagion l'andare al cupo: |
'Not without sanction is this journey down the pit. |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
11 |
vuolsi ne l'alto, là dove Michele |
It is willed on high, where Michael |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
12 |
fé la vendetta del superbo strupo». |
did avenge the proud rebellion.' |
Virgilio (maestro) |
Quali dal vento le gonfiate vele caggiono avvolte poi che l alber fiacca tal cadde a terra la fiera crudele |
As sails swollen by the wind fall in a tangle when the mainmast snaps so fell that cruel beast to the ground |
|
7 |
7 |
13 |
Quali dal vento le gonfiate vele |
As sails, swollen by the wind, |
|
7 |
7 |
14 |
caggiono avvolte, poi che l'alber fiacca, |
fall in a tangle when the mainmast snaps, |
|
7 |
7 |
15 |
tal cadde a terra la fiera crudele. |
so fell that cruel beast to the ground. |
|
Così scendemmo ne la quarta lacca pigliando più de la dolente ripa che l mal de l universo tutto insacca |
Into the fourth hollow we made our way descending the dismal slope that crams in all the evil of the universe |
|
7 |
7 |
16 |
Così scendemmo ne la quarta lacca |
Into the fourth hollow we made our way, |
|
7 |
7 |
17 |
pigliando più de la dolente ripa |
descending the dismal slope |
|
7 |
7 |
18 |
che 'l mal de l'universo tutto insacca. |
that crams in all the evil of the universe. |
|
Ahi giustizia di Dio tante chi stipa nove travaglie e pene quant io viddi e perché nostra colpa sì ne scipa |
Ah Justice of God who heaps up such strange punishment and pain as I saw there And why do our sins so waste us |
|
7 |
7 |
19 |
Ahi giustizia di Dio! tante chi stipa |
Ah, Justice of God, who heaps up |
|
7 |
7 |
20 |
nove travaglie e pene quant'io viddi? |
such strange punishment and pain as I saw there? |
|
7 |
7 |
21 |
e perché nostra colpa sì ne scipa? |
And why do our sins so waste us? |
|
Come fa l onda là sovra Cariddi che si frange con quella in cui s intoppa così convien che qui la gente riddi |
Just as the waves clash above Charybdis one breaking on the other when they meet so here the souls move in their necessary dance |
|
7 |
7 |
22 |
Come fa l'onda là sovra Cariddi, |
Just as the waves clash above Charybdis, |
|
7 |
7 |
23 |
che si frange con quella in cui s'intoppa, |
one breaking on the other when they meet, |
|
7 |
7 |
24 |
così convien che qui la gente riddi. |
so here the souls move in their necessary dance. |
|
Qui vid i gente più ch altrove troppa e d una parte e d altra con grand urli voltando pesi per forza di poppa |
Here the sinners were more numerous than elsewhere and they with great shouts from opposite sides were shoving burdens forward with their chests |
|
7 |
7 |
25 |
Qui vid'i' gente più ch'altrove troppa, |
Here the sinners were more numerous than elsewhere, |
|
7 |
7 |
26 |
e d'una parte e d'altra, con grand'urli, |
and they, with great shouts, from opposite sides |
|
7 |
7 |
27 |
voltando pesi per forza di poppa. |
were shoving burdens forward with their chests. |
|
Percoteansi ncontro e poscia pur lì si rivolgea ciascun voltando a retro gridando Perché tieni e Perché burli |
They crashed into each other turned and beat retreat shoving their loads and shouting Why do you hoard or Why do you squander |
Anime Danate |
7 |
7 |
28 |
Percoteansi 'ncontro; e poscia pur lì |
They crashed into each other, turned |
|
7 |
7 |
29 |
si rivolgea ciascun, voltando a retro, |
and beat retreat, shoving their loads and shouting: |
|
7 |
7 |
30 |
gridando: «Perché tieni?» e «Perché burli?». |
'Why do you hoard?' or 'Why do you squander?' |
Anime Danate |
Così tornavan per lo cerchio tetro da ogne mano a l opposito punto gridandosi anche loro ontoso metro |
Thus they proceeded in their dismal round on both sides toward the opposite point taunting each other with the same refrain |
|
7 |
7 |
31 |
Così tornavan per lo cerchio tetro |
Thus they proceeded in their dismal round |
|
7 |
7 |
32 |
da ogne mano a l'opposito punto, |
on both sides toward the opposite point, |
|
7 |
7 |
33 |
gridandosi anche loro ontoso metro; |
taunting each other with the same refrain. |
|
poi si volgea ciascun quand era giunto per lo suo mezzo cerchio a l altra giostra E io ch avea lo cor quasi compunto |
Once at that point each group turned back along its semi circle to the next encounter And I my heart pierced almost through |
|
7 |
7 |
34 |
poi si volgea ciascun, quand'era giunto, |
Once at that point, each group turned back |
|
7 |
7 |
35 |
per lo suo mezzo cerchio a l'altra giostra. |
along its semi-circle to the next encounter. |
|
7 |
7 |
36 |
E io, ch'avea lo cor quasi compunto, |
And I, my heart pierced almost through, |
|
dissi Maestro mio or mi dimostra che gente è questa e se tutti fuor cherci questi chercuti a la sinistra nostra |
said Master now explain to me who these people are Were those with tonsured heads the ones there to our left all clerics |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
7 |
7 |
37 |
dissi: «Maestro mio, or mi dimostra |
said: 'Master, now explain to me |
Dante Alighieri |
7 |
7 |
38 |
che gente è questa, e se tutti fuor cherci |
who these people are. Were those with tonsured heads, |
Dante Alighieri |
7 |
7 |
39 |
questi chercuti a la sinistra nostra». |
the ones there to our left, all clerics?' |
Dante Alighieri |
Ed elli a me Tutti quanti fuor guerci sì de la mente in la vita primaia che con misura nullo spendio ferci |
All of them had such squinting minds in their first lives he said they kept no measure in their spending |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
7 |
7 |
40 |
Ed elli a me: «Tutti quanti fuor guerci |
'All of them had such squinting minds |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
41 |
sì de la mente in la vita primaia, |
in their first lives,' he said, |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
42 |
che con misura nullo spendio ferci. |
'they kept no measure in their spending. |
Virgilio (maestro) |
Assai la voce lor chiaro l abbaia quando vegnono a due punti del cerchio dove colpa contraria li dispaia |
Their voices howl this clear enough just as they reach the twin points on the circle where opposing sins divide them |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
7 |
7 |
43 |
Assai la voce lor chiaro l'abbaia |
'Their voices howl this clear enough |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
44 |
quando vegnono a' due punti del cerchio |
just as they reach the twin points on the circle |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
45 |
dove colpa contraria li dispaia. |
where opposing sins divide them. |
Virgilio (maestro) |
Questi fuor cherci che non han coperchio piloso al capo e papi e cardinali in cui usa avarizia il suo soperchio |
These were clerics who have no lid of hair upon their heads and popes and cardinals in whom avarice achieves its excess |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
7 |
7 |
46 |
Questi fuor cherci, che non han coperchio |
'These were clerics who have no lid of hair |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
47 |
piloso al capo, e papi e cardinali, |
upon their heads, and popes and cardinals, |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
48 |
in cui usa avarizia il suo soperchio». |
in whom avarice achieves its excess.' |
Virgilio (maestro) |
E io Maestro tra questi cotali dovre io ben riconoscere alcuni che furo immondi di cotesti mali |
And I Master in such a crew as this I ought to recognize at least a few who were befouled with these offenses |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
7 |
7 |
49 |
E io: «Maestro, tra questi cotali |
And I: 'Master, in such a crew as this |
Dante Alighieri |
7 |
7 |
50 |
dovre' io ben riconoscere alcuni |
I ought to recognize at least a few |
Dante Alighieri |
7 |
7 |
51 |
che furo immondi di cotesti mali». |
who were befouled with these offenses.' |
Dante Alighieri |
Ed elli a me Vano pensiero aduni la sconoscente vita che i fé sozzi ad ogne conoscenza or li fa bruni |
And he to me You muster an empty thought The undiscerning life that made them foul now makes them hard to recognize |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
7 |
7 |
52 |
Ed elli a me: «Vano pensiero aduni: |
And he to me: 'You muster an empty thought. |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
53 |
la sconoscente vita che i fé sozzi |
The undiscerning life that made them foul |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
54 |
ad ogne conoscenza or li fa bruni. |
now makes them hard to recognize. |
Virgilio (maestro) |
In etterno verranno a li due cozzi questi resurgeranno del sepulcro col pugno chiuso e questi coi crin mozzi |
The two groups will collide forever These will rise from the grave with fists tight these with hair cropped |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
7 |
7 |
55 |
In etterno verranno a li due cozzi: |
'The two groups will collide forever. |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
56 |
questi resurgeranno del sepulcro |
These will rise from the grave |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
57 |
col pugno chiuso, e questi coi crin mozzi. |
with fists tight, these with hair cropped. |
Virgilio (maestro) |
Mal dare e mal tener lo mondo pulcro ha tolto loro e posti a questa zuffa qual ella sia parole non ci appulcro |
Ill giving and ill keeping have stolen the fair world from them and set them to this scuffle As for that I prettify no words for it |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
7 |
7 |
58 |
Mal dare e mal tener lo mondo pulcro |
'Ill-giving and ill-keeping have stolen |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
59 |
ha tolto loro, e posti a questa zuffa: |
the fair world from them and set them to this scuffle. |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
60 |
qual ella sia, parole non ci appulcro. |
As for that, I prettify no words for it. |
Virgilio (maestro) |
Or puoi figliuol veder la corta buffa d i ben che son commessi a la fortuna per che l umana gente si rabbuffa |
Now you see my son what brief mockery Fortune makes of goods we trust her with for which the race of men embroil themselves |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
7 |
7 |
61 |
Or puoi, figliuol, veder la corta buffa |
'Now you see, my son, what brief mockery |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
62 |
d'i ben che son commessi a la fortuna, |
Fortune makes of goods we trust her with, |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
63 |
per che l'umana gente si rabbuffa; |
for which the race of men embroil themselves. |
Virgilio (maestro) |
ché tutto l oro ch è sotto la luna e che già fu di quest anime stanche non poterebbe farne posare una |
All the gold that lies beneath the moon or ever did could never give a moment s rest to any of these wearied souls |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
7 |
7 |
64 |
ché tutto l'oro ch'è sotto la luna |
'All the gold that lies beneath the moon, |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
65 |
e che già fu, di quest'anime stanche |
or ever did, could never give a moment's rest |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
66 |
non poterebbe farne posare una». |
to any of these wearied souls.' |
Virgilio (maestro) |
Maestro mio diss io or mi dì anche questa fortuna di che tu mi tocche che è che i ben del mondo ha sì tra branche |
Master I said tell me more this Fortune whom you mention who is she that holds the world s possessions tightly in her clutches |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
7 |
7 |
67 |
«Maestro mio», diss'io, «or mi dì anche: |
'Master,' I said, 'tell me more: this Fortune |
Dante Alighieri |
7 |
7 |
68 |
questa fortuna di che tu mi tocche, |
whom you mention, who is she that holds |
Dante Alighieri |
7 |
7 |
69 |
che é, che i ben del mondo ha sì tra branche?». |
the world's possessions tightly in her clutches?' |
Dante Alighieri |
E quelli a me Oh creature sciocche quanta ignoranza è quella che v offende Or vo che tu mia sentenza ne mbocche |
And he to me O foolish creatures what great ignorance besets you I ll have you feed upon my judgment of her |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
7 |
7 |
70 |
E quelli a me: «Oh creature sciocche, |
And he to me: 'O foolish creatures, |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
71 |
quanta ignoranza è quella che v'offende! |
what great ignorance besets you! |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
72 |
Or vo' che tu mia sentenza ne 'mbocche. |
I'll have you feed upon my judgment of her: |
Virgilio (maestro) |
Colui lo cui saver tutto trascende fece li cieli e dié lor chi conduce sì ch ogne parte ad ogne parte splende |
He whose wisdom transcends all made the heavens and gave them guides so that all parts reflect on every part |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
7 |
7 |
73 |
Colui lo cui saver tutto trascende, |
'He whose wisdom transcends all |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
74 |
fece li cieli e dié lor chi conduce |
made the heavens and gave them guides, |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
75 |
sì ch'ogne parte ad ogne parte splende, |
so that all parts reflect on every part |
Virgilio (maestro) |
distribuendo igualmente la luce Similemente a li splendor mondani ordinò general ministra e duce |
in equal distribution of the light Just so He ordained for worldly splendors a general minister and guide |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
7 |
7 |
76 |
distribuendo igualmente la luce. |
'in equal distribution of the light. Just so, |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
77 |
Similemente a li splendor mondani |
He ordained for worldly splendors |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
78 |
ordinò general ministra e duce |
a general minister and guide |
Virgilio (maestro) |
che permutasse a tempo li ben vani di gente in gente e d uno in altro sangue oltre la difension d i senni umani |
who shifts those worthless goods from time to time from race to race from one blood to another beyond the intervention of human wit |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
7 |
7 |
79 |
che permutasse a tempo li ben vani |
'who shifts those worthless goods, from time to time, |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
80 |
di gente in gente e d'uno in altro sangue, |
from race to race, from one blood to another |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
81 |
oltre la difension d'i senni umani; |
beyond the intervention of human wit. |
Virgilio (maestro) |
per ch una gente impera e l altra langue seguendo lo giudicio di costei che è occulto come in erba l angue |
One people comes to rule another languishes in keeping with her judgment as secret as a serpent hidden in the grass |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
7 |
7 |
82 |
per ch'una gente impera e l'altra langue, |
'One people comes to rule, another languishes, |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
83 |
seguendo lo giudicio di costei, |
in keeping with her judgment, |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
84 |
che è occulto come in erba l'angue. |
as secret as a serpent hidden in the grass. |
Virgilio (maestro) |
Vostro saver non ha contasto a lei questa provede giudica e persegue suo regno come il loro li altri déi |
Your wisdom cannot stand against her She foresees she judges she maintains her reign as do the other heavenly powers |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
7 |
7 |
85 |
Vostro saver non ha contasto a lei: |
'Your wisdom cannot stand against her. |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
86 |
questa provede, giudica, e persegue |
She foresees, she judges, she maintains her reign, |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
87 |
suo regno come il loro li altri déi. |
as do the other heavenly powers. |
Virgilio (maestro) |
Le sue permutazion non hanno triegue necessità la fa esser veloce sì spesso vien chi vicenda consegue |
Her mutability admits no rest Necessity compels her to be swift and frequent are the changes in men s state |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
7 |
7 |
88 |
Le sue permutazion non hanno triegue; |
'Her mutability admits no rest. |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
89 |
necessità la fa esser veloce; |
Necessity compels her to be swift, |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
90 |
sì spesso vien chi vicenda consegue. |
and frequent are the changes in men's state. |
Virgilio (maestro) |
Quest è colei ch è tanto posta in croce pur da color che le dovrien dar lode dandole biasmo a torto e mala voce |
She is reviled by the very ones who most should praise her blaming and defaming her unjustly |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
7 |
7 |
91 |
Quest'è colei ch'è tanto posta in croce |
'She is reviled by the very ones |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
92 |
pur da color che le dovrien dar lode, |
who most should praise her, |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
93 |
dandole biasmo a torto e mala voce; |
blaming and defaming her unjustly. |
Virgilio (maestro) |
ma ella s è beata e ciò non ode con l altre prime creature lieta volve sua spera e beata si gode |
But she is blessed and does not hear them Happy with the other primal creatures she turns her sphere rejoicing in her bliss |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
7 |
7 |
94 |
ma ella s'è beata e ciò non ode: |
'But she is blessed and does not hear them. |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
95 |
con l'altre prime creature lieta |
Happy with the other primal creatures, |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
96 |
volve sua spera e beata si gode. |
she turns her sphere, rejoicing in her bliss. |
Virgilio (maestro) |
Or discendiamo omai a maggior pieta già ogne stella cade che saliva quand io mi mossi e l troppo star si vieta |
Now we must descend to greater anguish For every star that rose when I set out is sinking now and we must not linger here |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
7 |
7 |
97 |
Or discendiamo omai a maggior pieta; |
'Now we must descend to greater anguish. |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
98 |
già ogne stella cade che saliva |
For every star that rose when I set out |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
99 |
quand'io mi mossi, e 'l troppo star si vieta». |
is sinking now — and we must not linger here.' |
Virgilio (maestro) |
Noi ricidemmo il cerchio a l altra riva sovr una fonte che bolle e riversa per un fossato che da lei deriva |
We crossed the circle to the other bank beside a spring that bubbles up and flows into a channel it makes for itself |
|
7 |
7 |
100 |
Noi ricidemmo il cerchio a l'altra riva |
We crossed the circle to the other bank, |
|
7 |
7 |
101 |
sovr'una fonte che bolle e riversa |
beside a spring that bubbles up and flows |
|
7 |
7 |
102 |
per un fossato che da lei deriva. |
into a channel it makes for itself. |
|
L acqua era buia assai più che persa e noi in compagnia de l onde bige intrammo giù per una via diversa |
The water was darker than the deepest purple Accompanied by its murky waves we began our strange descent |
|
7 |
7 |
103 |
L'acqua era buia assai più che persa; |
The water was darker than the deepest purple. |
|
7 |
7 |
104 |
e noi, in compagnia de l'onde bige, |
Accompanied by its murky waves |
|
7 |
7 |
105 |
intrammo giù per una via diversa. |
we began our strange descent. |
|
In la palude va c ha nome Stige questo tristo ruscel quand è disceso al pié de le maligne piagge grige |
This dreary stream once it has reached these malignant ashen slopes drains out into the swamp called Styx |
|
7 |
7 |
106 |
In la palude va c'ha nome Stige |
This dreary stream, once it has reached |
|
7 |
7 |
107 |
questo tristo ruscel, quand'è disceso |
these malignant, ashen slopes, |
|
7 |
7 |
108 |
al pié de le maligne piagge grige. |
drains out into the swamp called Styx. |
|
E io che di mirare stava inteso vidi genti fangose in quel pantano ignude tutte con sembiante offeso |
And I my gaze transfixed could see people with angry faces in that bog naked their bodies smeared with mud |
|
7 |
7 |
109 |
E io, che di mirare stava inteso, |
And I, my gaze transfixed, could see |
|
7 |
7 |
110 |
vidi genti fangose in quel pantano, |
people with angry faces in that bog, |
|
7 |
7 |
111 |
ignude tutte, con sembiante offeso. |
naked, their bodies smeared with mud. |
|
Queste si percotean non pur con mano ma con la testa e col petto e coi piedi troncandosi co denti a brano a brano |
They struck each other with their hands their heads their chests and feet and tore each other with their teeth |
|
7 |
7 |
112 |
Queste si percotean non pur con mano, |
They struck each other with their hands, |
|
7 |
7 |
113 |
ma con la testa e col petto e coi piedi, |
their heads, their chests and feet, |
|
7 |
7 |
114 |
troncandosi co' denti a brano a brano. |
and tore each other with their teeth. |
|
Lo buon maestro disse Figlio or vedi l anime di color cui vinse l ira e anche vo che tu per certo credi |
The good master said Son now you see the souls of those whom anger overcame And I would have you know for certain |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
7 |
7 |
115 |
Lo buon maestro disse: «Figlio, or vedi |
The good master said: 'Son, now you see |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
116 |
l'anime di color cui vinse l'ira; |
the souls of those whom anger overcame. |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
117 |
e anche vo' che tu per certo credi |
And I would have you know for certain |
Virgilio (maestro) |
che sotto l acqua è gente che sospira e fanno pullular quest acqua al summo come l occhio ti dice u che s aggira |
that plunged beneath these waters as your eyes will tell you are souls whose sighs with bubbles make the water s surface seethe |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
7 |
7 |
118 |
che sotto l'acqua è gente che sospira, |
'that plunged beneath these waters, |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
119 |
e fanno pullular quest'acqua al summo, |
as your eyes will tell you, are souls whose sighs |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
120 |
come l'occhio ti dice, u' che s'aggira. |
with bubbles make the water's surface seethe. |
Virgilio (maestro) |
Fitti nel limo dicon Tristi fummo ne l aere dolce che dal sol s allegra portando dentro accidioso fummo |
Fixed in the slime they say We were sullen in the sweet air that in the sun rejoices filled as we were with slothful fumes |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
7 |
7 |
121 |
Fitti nel limo, dicon: "Tristi fummo |
'Fixed in the slime they say: "We were sullen |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
122 |
ne l'aere dolce che dal sol s'allegra, |
in the sweet air that in the sun rejoices, |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
123 |
portando dentro accidioso fummo: |
filled as we were with slothful fumes. |
Virgilio (maestro) |
or ci attristiam ne la belletta negra Quest inno si gorgoglian ne la strozza ché dir nol posson con parola integra |
Now we are sullen in black mire This hymn they gurgle in their gullets for they cannot get a word out whole |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
7 |
7 |
124 |
or ci attristiam ne la belletta negra". |
'"Now we are sullen in black mire." |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
125 |
Quest'inno si gorgoglian ne la strozza, |
This hymn they gurgle in their gullets, |
Virgilio (maestro) |
7 |
7 |
126 |
ché dir nol posson con parola integra». |
for they cannot get a word out whole.' |
Virgilio (maestro) |
Così girammo de la lorda pozza grand arco tra la ripa secca e l mézzo con li occhi vòlti a chi del fango ingozza Venimmo al pié d una torre al da sezzo |
Thus we made our circle round that filthy bog keeping between the bank and swamp fixing our gaze on those who swallow mud And we came to the foot of a tower at last |
|
7 |
7 |
127 |
Così girammo de la lorda pozza |
Thus we made our circle round that filthy bog, |
|
7 |
7 |
128 |
grand'arco tra la ripa secca e 'l mézzo, |
keeping between the bank and swamp, |
|
7 |
7 |
129 |
con li occhi vòlti a chi del fango ingozza. |
fixing our gaze on those who swallow mud. |
|
7 |
7 |
130 |
Venimmo al pié d'una torre al da sezzo. |
And we came to the foot of a tower at last. |
|
Io dico seguitando ch assai prima che noi fossimo al pié de l alta torre li occhi nostri n andar suso a la cima |
To continue let me say that long before we reached the foot of that high tower our eyes had noted at its top |
|
8 |
8 |
1 |
Io dico, seguitando, ch'assai prima |
To continue, let me say that long before |
|
8 |
8 |
2 |
che noi fossimo al pié de l'alta torre, |
we reached the foot of that high tower |
|
8 |
8 |
3 |
li occhi nostri n'andar suso a la cima |
our eyes had noted at its top |
|
per due fiammette che i vedemmo porre e un altra da lungi render cenno tanto ch a pena il potea l occhio tòrre |
two flaming lights displayed up there to which another so far off the eye could hardly make it out sent back a signal |
|
8 |
8 |
4 |
per due fiammette che i vedemmo porre |
two flaming lights displayed up there |
|
8 |
8 |
5 |
e un'altra da lungi render cenno |
to which another, so far off the eye |
|
8 |
8 |
6 |
tanto ch'a pena il potea l'occhio tòrre. |
could hardly make it out, sent back a signal. |
|
E io mi volsi al mar di tutto l senno dissi Questo che dice e che risponde quell altro foco e chi son quei che l fenno |
And turning to that sea of wisdom I asked What does this mean And that other fire what does it answer And who are they who made it |
Dante Alighieri Dante Alighieri |
8 |
8 |
7 |
E io mi volsi al mar di tutto 'l senno; |
And turning to that sea of wisdom, I asked: |
|
8 |
8 |
8 |
dissi: «Questo che dice? e che risponde |
'What does this mean? And that other fire, |
Dante Alighieri |
8 |
8 |
9 |
quell'altro foco? e chi son quei che 'l fenno?». |
what does it answer? And who are they who made it?' |
Dante Alighieri |
Ed elli a me Su per le sucide onde già scorgere puoi quello che s aspetta se l fummo del pantan nol ti nasconde |
And he to me Over the filthy waves you may already glimpse what is to come if the marsh fumes do not hide it from you |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
8 |
8 |
10 |
Ed elli a me: «Su per le sucide onde |
And he to me: 'Over the filthy waves |
Virgilio (maestro) |
8 |
8 |
11 |
già scorgere puoi quello che s'aspetta, |
you may already glimpse what is to come, |
Virgilio (maestro) |
8 |
8 |
12 |
se 'l fummo del pantan nol ti nasconde». |
if the marsh-fumes do not hide it from you.' |
Virgilio (maestro) |
Corda non pinse mai da sé saetta che sì corresse via per l aere snella com io vidi una nave piccioletta |
Never did a bowstring loose an arrow that whipped away more swiftly through the air than even as I watched a skiff came skimming |
|
8 |
8 |
13 |
Corda non pinse mai da sé saetta |
Never did a bowstring loose an arrow |
|
8 |
8 |
14 |
che sì corresse via per l'aere snella, |
that whipped away more swiftly through the air |
|
8 |
8 |
15 |
com'io vidi una nave piccioletta |
than, even as I watched, a skiff came skimming |
|
venir per l acqua verso noi in quella sotto l governo d un sol galeoto che gridava Or se giunta anima fella |
straight toward us on the water under the guidance of a single helmsman crying Now you are caught damned spirit |
Flegias |
8 |
8 |
16 |
venir per l'acqua verso noi in quella, |
straight toward us on the water, |
|
8 |
8 |
17 |
sotto 'l governo d'un sol galeoto, |
under the guidance of a single helmsman, |
|
8 |
8 |
18 |
che gridava: «Or se' giunta, anima fella!». |
crying: 'Now you are caught, damned spirit!' |
Flegias |
Flegiàs Flegiàs tu gridi a vòto disse lo mio segnore a questa volta più non ci avrai che sol passando il loto |
Phlegyas Phlegyas this time you shout in vain replied my lord You ll not have us any longer than it takes to cross this bog |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
8 |
8 |
19 |
«Flegiàs, Flegiàs, tu gridi a vòto», |
'Phlegyas, Phlegyas, this time you shout in vain,' |
Virgilio (maestro) |
8 |
8 |
20 |
disse lo mio segnore «a questa volta: |
replied my lord. 'You'll not have us any longer |
Virgilio (maestro) |
8 |
8 |
21 |
più non ci avrai che sol passando il loto». |
than it takes to cross this bog.' |
Virgilio (maestro) |
Qual è colui che grande inganno ascolta che li sia fatto e poi se ne rammarca fecesi Flegiàs ne l ira accolta |
Like one who learns of a deceitful plot that has been hatched against him and begins to fret such was Phlegyas in his stifled wrath |
|
8 |
8 |
22 |
Qual è colui che grande inganno ascolta |
Like one who learns of a deceitful plot |
|
8 |
8 |
23 |
che li sia fatto, e poi se ne rammarca, |
that has been hatched against him and begins to fret, |
|
8 |
8 |
24 |
fecesi Flegiàs ne l'ira accolta. |
such was Phlegyas in his stifled wrath. |
|
Lo duca mio discese ne la barca e poi mi fece intrare appresso lui e sol quand io fui dentro parve carca |
My leader stepped into the boat and had me follow after And only then did it seem laden |
|
8 |
8 |
25 |
Lo duca mio discese ne la barca, |
My leader stepped into the boat, |
|
8 |
8 |
26 |
e poi mi fece intrare appresso lui; |
and had me follow after. |
|
8 |
8 |
27 |
e sol quand'io fui dentro parve carca. |
And only then did it seem laden. |
|
Tosto che l duca e io nel legno fui segando se ne va l antica prora de l acqua più che non suol con altrui |
As soon as he and I were in the bark the ancient prow moves off cutting deeper through the water than when it carries souls |
|
8 |
8 |
28 |
Tosto che 'l duca e io nel legno fui, |
As soon as he and I were in the bark |
|
8 |
8 |
29 |
segando se ne va l'antica prora |
the ancient prow moves off, cutting deeper |
|
8 |
8 |
30 |
de l'acqua più che non suol con altrui. |
through the water than when it carries souls. |
|
Mentre noi corravam la morta gora dinanzi mi si fece un pien di fango e disse Chi se tu che vieni anzi ora |
While we crossed the stagnant swamp one cloaked in mud rose up to say Who are you that you come before your time |
Anime Danate |
8 |
8 |
31 |
Mentre noi corravam la morta gora, |
While we crossed the stagnant swamp |
|
8 |
8 |
32 |
dinanzi mi si fece un pien di fango, |
one cloaked in mud rose up to say: |
|
8 |
8 |
33 |
e disse: «Chi se' tu che vieni anzi ora?». |
'Who are you that you come before your time?' |
Anime Danate |
E io a lui S i vegno non rimango ma tu chi se che sì se fatto brutto Rispuose Vedi che son un che piango |
And I to him If I come I do not stay But you who are you now become so foul He answered As you can see I am one who weeps |
Dante Alighieri Dante Alighieri Anime Danate |
8 |
8 |
34 |
E io a lui: «S'i' vegno, non rimango; |
And I to him: 'If I come, I do not stay. |
Dante Alighieri |
8 |
8 |
35 |
ma tu chi se', che sì se' fatto brutto?». |
But you, who are you, now become so foul?' |
Dante Alighieri |
8 |
8 |
36 |
Rispuose: «Vedi che son un che piango». |
He answered: 'As you can see, I am one who weeps.' |
Anime Danate |
E io a lui Con piangere e con lutto spirito maladetto ti rimani ch i ti conosco ancor sie lordo tutto |
And I to him In weeping and in misery accursèd spirit may you stay I know you for all your filth |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
8 |
8 |
37 |
E io a lui: «Con piangere e con lutto, |
And I to him: 'In weeping and in misery, |
Dante Alighieri |
8 |
8 |
38 |
spirito maladetto, ti rimani; |
accursèd spirit, may you stay. |
Dante Alighieri |
8 |
8 |
39 |
ch'i' ti conosco, ancor sie lordo tutto». |
I know you, for all your filth.' |
Dante Alighieri |
Allor distese al legno ambo le mani per che l maestro accorto lo sospinse dicendo Via costà con li altri cani |
When he stretched both his hands toward the boat the wary master thrust him off saying Away there with the other dogs |
Virgilio maestro |
8 |
8 |
40 |
Allor distese al legno ambo le mani; |
When he stretched both his hands toward the boat, |
|
8 |
8 |
41 |
per che 'l maestro accorto lo sospinse, |
the wary master thrust him off, saying: |
|
8 |
8 |
42 |
dicendo: «Via costà con li altri cani!». |
'Away there with the other dogs!' |
Virgilio (maestro) |
Lo collo poi con le braccia mi cinse basciommi l volto e disse Alma sdegnosa benedetta colei che n te s incinse |
Then my master put his arms around my neck kissed my face and said Indignant soul blessed is she that bore you in her womb |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
8 |
8 |
43 |
Lo collo poi con le braccia mi cinse; |
Then my master put his arms around my neck, |
|
8 |
8 |
44 |
basciommi 'l volto, e disse: «Alma sdegnosa, |
kissed my face and said: 'Indignant soul, |
Virgilio (maestro) |
8 |
8 |
45 |
benedetta colei che 'n te s'incinse! |
blessed is she that bore you in her womb! |
Virgilio (maestro) |
Quei fu al mondo persona orgogliosa bontà non è che sua memoria fregi così s è l ombra sua qui furiosa |
In the world this man was full of arrogance Not one good deed adorns his memory That is why his shade is so enraged |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
8 |
8 |
46 |
Quei fu al mondo persona orgogliosa; |
'In the world this man was full of arrogance. |
Virgilio (maestro) |
8 |
8 |
47 |
bontà non è che sua memoria fregi: |
Not one good deed adorns his memory. |
Virgilio (maestro) |
8 |
8 |
48 |
così s'è l'ombra sua qui furiosa. |
That is why his shade is so enraged. |
Virgilio (maestro) |
Quanti si tegnon or là sù gran regi che qui staranno come porci in brago di sé lasciando orribili dispregi |
How many now above who think themselves great kings will lie here in the mud like swine leaving behind nothing but ill repute |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
8 |
8 |
49 |
Quanti si tegnon or là sù gran regi |
'How many now above who think themselves |
Virgilio (maestro) |
8 |
8 |
50 |
che qui staranno come porci in brago, |
great kings will lie here in the mud, like swine, |
Virgilio (maestro) |
8 |
8 |
51 |
di sé lasciando orribili dispregi!». |
leaving behind nothing but ill repute!' |
Virgilio (maestro) |
E io Maestro molto sarei vago di vederlo attuffare in questa broda prima che noi uscissimo del lago |
And I Master I would be most eager to see him pushed deep down into this soup before we leave the lake |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
8 |
8 |
52 |
E io: «Maestro, molto sarei vago |
And I: 'Master, I would be most eager |
Dante Alighieri |
8 |
8 |
53 |
di vederlo attuffare in questa broda |
to see him pushed deep down into this soup |
Dante Alighieri |
8 |
8 |
54 |
prima che noi uscissimo del lago». |
before we leave the lake.' |
Dante Alighieri |
Ed elli a me Avante che la proda ti si lasci veder tu sarai sazio di tal disio convien che tu goda |
And he to me Before the shore comes into view you ll have your satisfaction Your wish deserves to be fulfilled |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
8 |
8 |
55 |
Ed elli a me: «Avante che la proda |
And he to me: 'Before the shore |
Virgilio (maestro) |
8 |
8 |
56 |
ti si lasci veder, tu sarai sazio: |
comes into view you'll have your satisfaction. |
Virgilio (maestro) |
8 |
8 |
57 |
di tal disio convien che tu goda». |
Your wish deserves to be fulfilled.' |
Virgilio (maestro) |
Dopo ciò poco vid io quello strazio far di costui a le fangose genti che Dio ancor ne lodo e ne ringrazio |
Soon I watched him get so torn to pieces by the muddy crew I still give praise and thanks to God for it |
|
8 |
8 |
58 |
Dopo ciò poco vid'io quello strazio |
Soon I watched him get so torn to pieces |
|
8 |
8 |
59 |
far di costui a le fangose genti, |
by the muddy crew, I still give praise |
|
8 |
8 |
60 |
che Dio ancor ne lodo e ne ringrazio. |
and thanks to God for it. |
|
Tutti gridavano A Filippo Argenti e l fiorentino spirito bizzarro in sé medesmo si volvea co denti |
All cried Get Filippo Argenti And that spiteful Florentine spirit gnawed at himself with his own teeth |
Anime Danate |
8 |
8 |
61 |
Tutti gridavano: «A Filippo Argenti!»; |
All cried: 'Get Filippo Argenti!' |
Anime Danate |
8 |
8 |
62 |
e 'l fiorentino spirito bizzarro |
And that spiteful Florentine spirit |
|
8 |
8 |
63 |
in sé medesmo si volvea co' denti. |
gnawed at himself with his own teeth. |
|
Quivi il lasciammo che più non ne narro ma ne l orecchie mi percosse un duolo per ch io avante l occhio intento sbarro |
Of him I say no more Then we moved on when such a sound of mourning struck my ears I opened my eyes wide to look ahead |
|
8 |
8 |
64 |
Quivi il lasciammo, che più non ne narro; |
Of him I say no more. Then we moved on, |
|
8 |
8 |
65 |
ma ne l'orecchie mi percosse un duolo, |
when such a sound of mourning struck my ears |
|
8 |
8 |
66 |
per ch'io avante l'occhio intento sbarro. |
I opened my eyes wide to look ahead. |
|
Lo buon maestro disse Omai figliuolo s appressa la città c ha nome Dite coi gravi cittadin col grande stuolo |
The good master said Now my son we approach the city known as Dis with its vast army and its burdened citizens |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
8 |
8 |
67 |
Lo buon maestro disse: «Omai, figliuolo, |
The good master said: 'Now, my son, |
Virgilio (maestro) |
8 |
8 |
68 |
s'appressa la città c'ha nome Dite, |
we approach the city known as Dis, |
Virgilio (maestro) |
8 |
8 |
69 |
coi gravi cittadin, col grande stuolo». |
with its vast army and its burdened citizens.' |
Virgilio (maestro) |
E io Maestro già le sue meschite là entro certe ne la valle cerno vermiglie come se di foco uscite |
And I Master I can clearly see its mosques within the ramparts glowing red as if they d just been taken from the fire |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
8 |
8 |
70 |
E io: «Maestro, già le sue meschite |
And I: 'Master, I can clearly see its mosques |
Dante Alighieri |
8 |
8 |
71 |
là entro certe ne la valle cerno, |
within the ramparts, glowing red |
Dante Alighieri |
8 |
8 |
72 |
vermiglie come se di foco uscite |
as if they'd just been taken from the fire.' |
Dante Alighieri |
fossero Ed ei mi disse Il foco etterno ch entro l affoca le dimostra rosse come tu vedi in questo basso inferno |
And he to me The eternal fire that burns inside them here in nether Hell makes them show red as you can see |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
8 |
8 |
73 |
fossero». Ed ei mi disse: «Il foco etterno |
And he to me: 'The eternal fire |
Virgilio (maestro) |
8 |
8 |
74 |
ch'entro l'affoca le dimostra rosse, |
that burns inside them here in nether Hell |
Virgilio (maestro) |
8 |
8 |
75 |
come tu vedi in questo basso inferno». |
makes them show red, as you can see.' |
Virgilio (maestro) |
Noi pur giugnemmo dentro a l alte fosse che vallan quella terra sconsolata le mura mi parean che ferro fosse |
At last we reached the moats dug deep around the dismal city Its walls seemed made of iron |
|
8 |
8 |
76 |
Noi pur giugnemmo dentro a l'alte fosse |
At last we reached the moats |
|
8 |
8 |
77 |
che vallan quella terra sconsolata: |
dug deep around the dismal city. |
|
8 |
8 |
78 |
le mura mi parean che ferro fosse. |
Its walls seemed made of iron. |
|
Non sanza prima far grande aggirata venimmo in parte dove il nocchier forte Usciteci gridò qui è l intrata |
Not until we d made a wide approach did we come to a place where the boatman bellowed Out with you here this is the entrance |
Flegias |
8 |
8 |
79 |
Non sanza prima far grande aggirata, |
Not until we'd made a wide approach |
|
8 |
8 |
80 |
venimmo in parte dove il nocchier forte |
did we come to a place where the boatman bellowed: |
|
8 |
8 |
81 |
«Usciteci», gridò: «qui è l'intrata». |
'Out with you here, this is the entrance.' |
Flegias |
Io vidi più di mille in su le porte da ciel piovuti che stizzosamente dicean Chi è costui che sanza morte |
At the threshold I saw more than a thousand angels fallen from Heaven Angrily they shouted Who is this who is not dead |
Anime Danate |
8 |
8 |
82 |
Io vidi più di mille in su le porte |
At the threshold I saw more than a thousand angels |
|
8 |
8 |
83 |
da ciel piovuti, che stizzosamente |
fallen from Heaven. Angrily they shouted: |
|
8 |
8 |
84 |
dicean: «Chi è costui che sanza morte |
'Who is this, who is not dead, |
Anime Danate |
va per lo regno de la morta gente E l savio mio maestro fece segno di voler lor parlar segretamente |
yet passes through the kingdom of the dead At this my prudent master made a sign that he would speak with them apart |
Anime Danate |
8 |
8 |
85 |
va per lo regno de la morta gente?». |
'yet passes through the kingdom of the dead?' |
Anime Danate |
8 |
8 |
86 |
E 'l savio mio maestro fece segno |
At this my prudent master made a sign |
|
8 |
8 |
87 |
di voler lor parlar segretamente. |
that he would speak with them apart. |
|
Allor chiusero un poco il gran disdegno e disser Vien tu solo e quei sen vada che sì ardito intrò per questo regno |
Then they reined in their great disdain enough to say You come alone Let him be gone who has so boldly made his way into this kingdom |
Anime Danate Anime Danate |
8 |
8 |
88 |
Allor chiusero un poco il gran disdegno, |
Then they reined in their great disdain |
|
8 |
8 |
89 |
e disser: «Vien tu solo, e quei sen vada, |
enough to say: 'You come — alone. Let him be gone, |
Anime Danate |
8 |
8 |
90 |
che sì ardito intrò per questo regno. |
who has so boldly made his way into this kingdom. |
Anime Danate |
Sol si ritorni per la folle strada pruovi se sa ché tu qui rimarrai che li ha iscorta sì buia contrada |
Let him retrace his reckless path alone let him see if he can for you shall stay you who have led him through this gloomy realm |
Anime Danate Anime Danate Anime Danate |
8 |
8 |
91 |
Sol si ritorni per la folle strada: |
'Let him retrace his reckless path alone — |
Anime Danate |
8 |
8 |
92 |
pruovi, se sa; ché tu qui rimarrai |
let him see if he can, for you shall stay, |
Anime Danate |
8 |
8 |
93 |
che li ha' iscorta sì buia contrada». |
you who have led him through this gloomy realm.' |
Anime Danate |
Pensa lettor se io mi sconfortai nel suon de le parole maladette ché non credetti ritornarci mai |
Reader how could I not lose heart at the sound of these accursèd words for I thought I would never make it back |
|
8 |
8 |
94 |
Pensa, lettor, se io mi sconfortai |
Reader, how could I not lose heart |
|
8 |
8 |
95 |
nel suon de le parole maladette, |
at the sound of these accursèd words, |
|
8 |
8 |
96 |
ché non credetti ritornarci mai. |
for I thought I would never make it back. |
|
O caro duca mio che più di sette volte m hai sicurtà renduta e tratto d alto periglio che ncontra mi stette |
O my dear leader who seven times and more have braced my confidence and rescued me from the grave dangers that assailed me |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
8 |
8 |
97 |
«O caro duca mio, che più di sette |
'O my dear leader, who seven times and more |
Dante Alighieri |
8 |
8 |
98 |
volte m'hai sicurtà renduta e tratto |
have braced my confidence and rescued me |
Dante Alighieri |
8 |
8 |
99 |
d'alto periglio che 'ncontra mi stette, |
from the grave dangers that assailed me, |
Dante Alighieri |
non mi lasciar diss io così disfatto e se l passar più oltre ci è negato ritroviam l orme nostre insieme ratto |
do not leave me I cried helpless now If going farther is denied us let us at once retrace our steps |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
8 |
8 |
100 |
non mi lasciar», diss'io, «così disfatto; |
'do not leave me,' I cried, 'helpless now! |
Dante Alighieri |
8 |
8 |
101 |
e se 'l passar più oltre ci è negato, |
If going farther is denied us, |
Dante Alighieri |
8 |
8 |
102 |
ritroviam l'orme nostre insieme ratto». |
let us at once retrace our steps.' |
Dante Alighieri |
E quel segnor che lì m avea menato mi disse Non temer ché l nostro passo non ci può tòrre alcun da tal n è dato |
But the mentor who had brought me there replied Have no fear None can prevent our passage so great a power granted it to us |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
8 |
8 |
103 |
E quel segnor che lì m'avea menato, |
But the mentor who had brought me there replied: |
|
8 |
8 |
104 |
mi disse: «Non temer; ché 'l nostro passo |
'Have no fear. None can prevent our passage, |
Virgilio (maestro) |
8 |
8 |
105 |
non ci può tòrre alcun: da tal n'è dato. |
so great a power granted it to us. |
Virgilio (maestro) |
Ma qui m attendi e lo spirito lasso conforta e ciba di speranza buona ch i non ti lascerò nel mondo basso |
Wait for me here Comfort your weary spirit and feed it with good hope I will not forsake you in the nether world |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
8 |
8 |
106 |
Ma qui m'attendi, e lo spirito lasso |
'Wait for me here. Comfort your weary spirit |
Virgilio (maestro) |
8 |
8 |
107 |
conforta e ciba di speranza buona, |
and feed it with good hope. |
Virgilio (maestro) |
8 |
8 |
108 |
ch'i' non ti lascerò nel mondo basso». |
I will not forsake you in the nether world.' |
Virgilio (maestro) |
Così sen va e quivi m abbandona lo dolce padre e io rimagno in forse che sì e no nel capo mi tenciona |
He goes away and leaves me there my gentle father and I remain in doubt yes and no at war within my mind |
|
8 |
8 |
109 |
Così sen va, e quivi m'abbandona |
He goes away and leaves me there, |
|
8 |
8 |
110 |
lo dolce padre, e io rimagno in forse, |
my gentle father, and I remain in doubt, |
|
8 |
8 |
111 |
che sì e no nel capo mi tenciona. |
'yes' and 'no' at war within my mind. |
|
Udir non potti quello ch a lor porse ma ei non stette là con essi guari che ciascun dentro a pruova si ricorse |
I could not hear what he proposed but it was not long he stayed with them before they pushed and scrambled back inside |
|
8 |
8 |
112 |
Udir non potti quello ch'a lor porse; |
I could not hear what he proposed, |
|
8 |
8 |
113 |
ma ei non stette là con essi guari, |
but it was not long he stayed with them |
|
8 |
8 |
114 |
che ciascun dentro a pruova si ricorse. |
before they pushed and scrambled back inside. |
|
Chiuser le porte que nostri avversari nel petto al mio segnor che fuor rimase e rivolsesi a me con passi rari |
Then our adversaries slammed shut the gates against my master who left outside came back to me with halting steps |
|
8 |
8 |
115 |
Chiuser le porte que' nostri avversari |
Then our adversaries slammed shut the gates |
|
8 |
8 |
116 |
nel petto al mio segnor, che fuor rimase, |
against my master, who, left outside, |
|
8 |
8 |
117 |
e rivolsesi a me con passi rari. |
came back to me with halting steps. |
|
Li occhi a la terra e le ciglia avea rase d ogne baldanza e dicea ne sospiri Chi m ha negate le dolenti case |
He had his eyes upon the ground his brows shorn of all confidence Sighing he muttered Who dares deny me access to the realm of pain |
Virgilio maestro |
8 |
8 |
118 |
Li occhi a la terra e le ciglia avea rase |
He had his eyes upon the ground, his brows |
|
8 |
8 |
119 |
d'ogne baldanza, e dicea ne' sospiri: |
shorn of all confidence. Sighing, he muttered: |
|
8 |
8 |
120 |
«Chi m'ha negate le dolenti case!». |
'Who dares deny me access to the realm of pain?' |
Virgilio (maestro) |
E a me disse Tu perch io m adiri non sbigottir ch io vincerò la prova qual ch a la difension dentro s aggiri |
To me he said Be not dismayed at my vexation In this contest I ll prevail whatever they contrive to keep us out |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
8 |
8 |
121 |
E a me disse: «Tu, perch'io m'adiri, |
To me he said: 'Be not dismayed |
Virgilio (maestro) |
8 |
8 |
122 |
non sbigottir, ch'io vincerò la prova, |
at my vexation. In this contest I'll prevail, |
Virgilio (maestro) |
8 |
8 |
123 |
qual ch'a la difension dentro s'aggiri. |
whatever they contrive to keep us out. |
Virgilio (maestro) |
Questa lor tracotanza non è nova ché già l usaro a men segreta porta la qual sanza serrame ancor si trova |
This insolence of theirs is nothing new they showed it once before at another gate It still stands open without lock or bolt |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
8 |
8 |
124 |
Questa lor tracotanza non è nova; |
'This insolence of theirs is nothing new: |
Virgilio (maestro) |
8 |
8 |
125 |
ché già l'usaro a men segreta porta, |
they showed it once before, at another gate. |
Virgilio (maestro) |
8 |
8 |
126 |
la qual sanza serrame ancor si trova. |
It still stands open without lock or bolt. |
Virgilio (maestro) |
Sovr essa vedestù la scritta morta e già di qua da lei discende l erta passando per li cerchi sanza scorta tal che per lui ne fia la terra aperta |
Over it you saw the deadly writing Even now making his unescorted way down through the circles one descends by whom the city shall be opened |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
8 |
8 |
127 |
Sovr'essa vedestù la scritta morta: |
'Over it you saw the deadly writing. |
Virgilio (maestro) |
8 |
8 |
128 |
e già di qua da lei discende l'erta, |
Even now, making his unescorted way |
Virgilio (maestro) |
8 |
8 |
129 |
passando per li cerchi sanza scorta, |
down through the circles, one descends |
Virgilio (maestro) |
8 |
8 |
130 |
tal che per lui ne fia la terra aperta». |
by whom the city shall be opened.' |
Virgilio (maestro) |
Quel color che viltà di fuor mi pinse veggendo il duca mio tornare in volta più tosto dentro il suo novo ristrinse |
The pallor cowardice painted on my face when I saw my leader turning back made him hasten to compose his features |
|
9 |
9 |
1 |
Quel color che viltà di fuor mi pinse |
The pallor cowardice painted on my face |
|
9 |
9 |
2 |
veggendo il duca mio tornare in volta, |
when I saw my leader turning back |
|
9 |
9 |
3 |
più tosto dentro il suo novo ristrinse. |
made him hasten to compose his features. |
|
Attento si fermò com uom ch ascolta ché l occhio nol potea menare a lunga per l aere nero e per la nebbia folta |
He stopped like a man intent on listening for the eye could not probe far through that dim air and murky fog |
|
9 |
9 |
4 |
Attento si fermò com'uom ch'ascolta; |
He stopped, like a man intent on listening, |
|
9 |
9 |
5 |
ché l'occhio nol potea menare a lunga |
for the eye could not probe far |
|
9 |
9 |
6 |
per l'aere nero e per la nebbia folta. |
through that dim air and murky fog. |
|
Pur a noi converrà vincer la punga cominciò el se non Tal ne s offerse Oh quanto tarda a me ch altri qui giunga |
Yet we must win this fight he began or else Such help was promised us How long it seems to me till someone comes |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
9 |
9 |
7 |
«Pur a noi converrà vincer la punga», |
'Yet we must win this fight,' he began, |
Virgilio (maestro) |
9 |
9 |
8 |
cominciò el, «se non... Tal ne s'offerse. |
'or else . . . . Such help was promised us. |
Virgilio (maestro) |
9 |
9 |
9 |
Oh quanto tarda a me ch'altri qui giunga!». |
How long it seems to me till someone comes!' |
Virgilio (maestro) |
I vidi ben sì com ei ricoperse lo cominciar con l altro che poi venne che fur parole a le prime diverse |
I clearly saw that he had covered up his first words with the others that came after words so different in meaning |
|
9 |
9 |
10 |
I' vidi ben sì com'ei ricoperse |
I clearly saw that he had covered up |
|
9 |
9 |
11 |
lo cominciar con l'altro che poi venne, |
his first words with the others that came after, |
|
9 |
9 |
12 |
che fur parole a le prime diverse; |
words so different in meaning. |
|
ma nondimen paura il suo dir dienne perch io traeva la parola tronca forse a peggior sentenzia che non tenne |
Still I was filled with fear by what he said Perhaps I understood his broken phrase to hold worse meaning than it did |
|
9 |
9 |
13 |
ma nondimen paura il suo dir dienne, |
Still, I was filled with fear by what he said. |
|
9 |
9 |
14 |
perch'io traeva la parola tronca |
Perhaps I understood his broken phrase |
|
9 |
9 |
15 |
forse a peggior sentenzia che non tenne. |
to hold worse meaning than it did. |
|
In questo fondo de la trista conca discende mai alcun del primo grado che sol per pena ha la speranza cionca |
Does ever anyone from the first circle where the only penalty is hope cut off descend so deep into this dismal pit |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
9 |
9 |
16 |
«In questo fondo de la trista conca |
'Does ever anyone from the first circle, |
Dante Alighieri |
9 |
9 |
17 |
discende mai alcun del primo grado, |
where the only penalty is hope cut off, |
Dante Alighieri |
9 |
9 |
18 |
che sol per pena ha la speranza cionca?». |
descend so deep into this dismal pit?' |
Dante Alighieri |
Questa question fec io e quei Di rado incontra mi rispuose che di noi faccia il cammino alcun per qual io vado |
I put this question and he answered It seldom happens that a soul from Limbo undertakes the journey I am on |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
9 |
9 |
19 |
Questa question fec'io; e quei «Di rado |
I put this question and he answered: |
Virgilio (maestro) |
9 |
9 |
20 |
incontra», mi rispuose, «che di noi |
'It seldom happens that a soul from Limbo |
Virgilio (maestro) |
9 |
9 |
21 |
faccia il cammino alcun per qual io vado. |
undertakes the journey I am on. |
Virgilio (maestro) |
Ver è ch altra fiata qua giù fui congiurato da quella Eritón cruda che richiamava l ombre a corpi sui |
It is true I came here once before conjured by pitiless Erichtho who could call shades back into their bodies |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
9 |
9 |
22 |
Ver è ch'altra fiata qua giù fui, |
'It is true I came here once before, |
Virgilio (maestro) |
9 |
9 |
23 |
congiurato da quella Eritón cruda |
conjured by pitiless Erichtho, |
Virgilio (maestro) |
9 |
9 |
24 |
che richiamava l'ombre a' corpi sui. |
who could call shades back into their bodies. |
Virgilio (maestro) |
Di poco era di me la carne nuda ch ella mi fece intrar dentr a quel muro per trarne un spirto del cerchio di Giuda |
I had not long been naked of my flesh when she compelled me to go inside this wall to fetch a spirit from the circle of Judas |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
9 |
9 |
25 |
Di poco era di me la carne nuda, |
'I had not long been naked of my flesh |
Virgilio (maestro) |
9 |
9 |
26 |
ch'ella mi fece intrar dentr'a quel muro, |
when she compelled me to go inside this wall |
Virgilio (maestro) |
9 |
9 |
27 |
per trarne un spirto del cerchio di Giuda. |
to fetch a spirit from the circle of Judas. |
Virgilio (maestro) |
Quell è l più basso loco e l più oscuro e l più lontan dal ciel che tutto gira ben so l cammin però ti fa sicuro |
That is the lowest place the darkest and farthest from the heaven that encircles all Well do I know the way so have no fear |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
9 |
9 |
28 |
Quell'è 'l più basso loco e 'l più oscuro, |
'That is the lowest place, the darkest, |
Virgilio (maestro) |
9 |
9 |
29 |
e 'l più lontan dal ciel che tutto gira: |
and farthest from the heaven that encircles all. |
Virgilio (maestro) |
9 |
9 |
30 |
ben so 'l cammin; però ti fa sicuro. |
Well do I know the way — so have no fear. |
Virgilio (maestro) |
Questa palude che l gran puzzo spira cigne dintorno la città dolente u non potemo intrare omai sanz ira |
This swamp which belches forth such noxious stench hems in the woeful city encircling it Now we cannot enter without wrath |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
9 |
9 |
31 |
Questa palude che 'l gran puzzo spira |
'This swamp, which belches forth such noxious stench, |
Virgilio (maestro) |
9 |
9 |
32 |
cigne dintorno la città dolente, |
hems in the woeful city, encircling it. |
Virgilio (maestro) |
9 |
9 |
33 |
u' non potemo intrare omai sanz'ira». |
Now we cannot enter without wrath.' |
Virgilio (maestro) |
E altro disse ma non l ho a mente però che l occhio m avea tutto tratto ver l alta torre a la cima rovente |
And he said more but I do not remember for my eyes and thoughts were drawn to the high tower s blazing peak |
|
9 |
9 |
34 |
E altro disse, ma non l'ho a mente; |
And he said more, but I do not remember, |
|
9 |
9 |
35 |
però che l'occhio m'avea tutto tratto |
for my eyes and thoughts were drawn |
|
9 |
9 |
36 |
ver' l'alta torre a la cima rovente, |
to the high tower's blazing peak |
|
dove in un punto furon dritte ratto tre furie infernal di sangue tinte che membra feminine avieno e atto |
where all at once erect had risen three hellish blood stained Furies they had the limbs and shape of women |
|
9 |
9 |
37 |
dove in un punto furon dritte ratto |
where all at once, erect, had risen |
|
9 |
9 |
38 |
tre furie infernal di sangue tinte, |
three hellish, blood-stained Furies: |
|
9 |
9 |
39 |
che membra feminine avieno e atto, |
they had the limbs and shape of women, |
|
e con idre verdissime eran cinte serpentelli e ceraste avien per crine onde le fiere tempie erano avvinte |
their waists encircled by green hydras Thin serpents and horned snakes entwined in place of hair their savage brows |
|
9 |
9 |
40 |
e con idre verdissime eran cinte; |
their waists encircled by green hydras. |
|
9 |
9 |
41 |
serpentelli e ceraste avien per crine, |
Thin serpents and horned snakes entwined, |
|
9 |
9 |
42 |
onde le fiere tempie erano avvinte. |
in place of hair, their savage brows. |
|
E quei che ben conobbe le meschine de la regina de l etterno pianto Guarda mi disse le feroci Erine |
And he who knew full well the handmaids to the queen of endless lamentation said to me See the fierce Furies |
Virgilio maestro |
9 |
9 |
43 |
E quei, che ben conobbe le meschine |
And he, who knew full well the handmaids |
|
9 |
9 |
44 |
de la regina de l'etterno pianto, |
to the queen of endless lamentation, |
|
9 |
9 |
45 |
«Guarda», mi disse, «le feroci Erine. |
said to me: 'See the fierce Furies. |
Virgilio (maestro) |
Quest è Megera dal sinistro canto quella che piange dal destro è Aletto Tesifón è nel mezzo e tacque a tanto |
That is Megaera on the left On the right Alecto wails In the middle is Tisiphone And with that he fell silent |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
9 |
9 |
46 |
Quest'è Megera dal sinistro canto; |
'That is Megaera on the left. On the right |
Virgilio (maestro) |
9 |
9 |
47 |
quella che piange dal destro è Aletto; |
Alecto wails. In the middle |
Virgilio (maestro) |
9 |
9 |
48 |
Tesifón è nel mezzo»; e tacque a tanto. |
is Tisiphone.' And with that he fell silent. |
Virgilio (maestro) |
Con l unghie si fendea ciascuna il petto battiensi a palme e gridavan sì alto ch i mi strinsi al poeta per sospetto |
Each rent her breast with her own nails And with their palms they struck themselves shrieking In fear I pressed close to the poet |
|
9 |
9 |
49 |
Con l'unghie si fendea ciascuna il petto; |
Each rent her breast with her own nails. |
|
9 |
9 |
50 |
battiensi a palme, e gridavan sì alto, |
And with their palms they struck themselves, shrieking. |
|
9 |
9 |
51 |
ch'i' mi strinsi al poeta per sospetto. |
In fear I pressed close to the poet. |
|
Vegna Medusa sì l farem di smalto dicevan tutte riguardando in giuso mal non vengiammo in Teseo l assalto |
Let Medusa come and we ll turn him to stone they cried looking down To our cost we failed to avenge the assault of Theseus |
Erinni Erinni |
9 |
9 |
52 |
«Vegna Medusa: sì 'l farem di smalto», |
'Let Medusa come and we'll turn him to stone,' |
Erinni |
9 |
9 |
53 |
dicevan tutte riguardando in giuso; |
they cried, looking down. 'To our cost, |
|
9 |
9 |
54 |
«mal non vengiammo in Teseo l'assalto». |
we failed to avenge the assault of Theseus.' |
Erinni |
Volgiti n dietro e tien lo viso chiuso ché se l Gorgón si mostra e tu l vedessi nulla sarebbe di tornar mai suso |
Turn your back and keep your eyes shut for if the Gorgon head appears and should you see it all chance for your return above is lost |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
9 |
9 |
55 |
«Volgiti 'n dietro e tien lo viso chiuso; |
'Turn your back and keep your eyes shut, |
Virgilio (maestro) |
9 |
9 |
56 |
ché se 'l Gorgón si mostra e tu 'l vedessi, |
for if the Gorgon head appears and should you see it, |
Virgilio (maestro) |
9 |
9 |
57 |
nulla sarebbe di tornar mai suso». |
all chance for your return above is lost.' |
Virgilio (maestro) |
Così disse l maestro ed elli stessi mi volse e non si tenne a le mie mani che con le sue ancor non mi chiudessi |
While my master spoke he turned me round and not relying on my hands alone covered my face with his hands also |
|
9 |
9 |
58 |
Così disse 'l maestro; ed elli stessi |
While my master spoke he turned me round |
|
9 |
9 |
59 |
mi volse, e non si tenne a le mie mani, |
and, not relying on my hands alone, |
|
9 |
9 |
60 |
che con le sue ancor non mi chiudessi. |
covered my face with his hands also. |
|
O voi ch avete li ntelletti sani mirate la dottrina che s asconde sotto l velame de li versi strani |
O you who have sound intellects consider the teaching that is hidden behind the veil of these strange verses |
|
9 |
9 |
61 |
O voi ch'avete li 'ntelletti sani, |
O you who have sound intellects, |
|
9 |
9 |
62 |
mirate la dottrina che s'asconde |
consider the teaching that is hidden |
|
9 |
9 |
63 |
sotto 'l velame de li versi strani. |
behind the veil of these strange verses. |
|
E già venia su per le torbide onde un fracasso d un suon pien di spavento per cui tremavano amendue le sponde |
And now there came over the turbid waves a dreadful crashing sound that set both shores to trembling |
|
9 |
9 |
64 |
E già venia su per le torbide onde |
And now there came, over the turbid waves, |
|
9 |
9 |
65 |
un fracasso d'un suon, pien di spavento, |
a dreadful, crashing sound |
|
9 |
9 |
66 |
per cui tremavano amendue le sponde, |
that set both shores to trembling. |
|
non altrimenti fatto che d un vento impetuoso per li avversi ardori che fier la selva e sanz alcun rattento |
It sounded like a mighty wind made violent by waves of heat that strikes the forest and with unchecked force |
|
9 |
9 |
67 |
non altrimenti fatto che d'un vento |
It sounded like a mighty wind, |
|
9 |
9 |
68 |
impetuoso per li avversi ardori, |
made violent by waves of heat, |
|
9 |
9 |
69 |
che fier la selva e sanz'alcun rattento |
that strikes the forest and with unchecked force |
|
li rami schianta abbatte e porta fori dinanzi polveroso va superbo e fa fuggir le fiere e li pastori |
shatters the branches hurls them away and magnificent in its roiling cloud of dust drives on putting beast and shepherd to flight |
|
9 |
9 |
70 |
li rami schianta, abbatte e porta fori; |
shatters the branches, hurls them away, and, |
|
9 |
9 |
71 |
dinanzi polveroso va superbo, |
magnificent in its roiling cloud of dust, drives on, |
|
9 |
9 |
72 |
e fa fuggir le fiere e li pastori. |
putting beast and shepherd to flight. |
|
i occhi mi sciolse e disse Or drizza il nerbo del viso su per quella schiuma antica per indi ove quel fummo è più acerbo |
He freed my eyes and said Now look across the scum of that primeval swamp to where the vapor is most dense and harsh |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
9 |
9 |
73 |
i occhi mi sciolse e disse: «Or drizza il nerbo |
He freed my eyes and said: 'Now look |
Virgilio (maestro) |
9 |
9 |
74 |
del viso su per quella schiuma antica |
across the scum of that primeval swamp |
Virgilio (maestro) |
9 |
9 |
75 |
per indi ove quel fummo è più acerbo». |
to where the vapor is most dense and harsh.' |
Virgilio (maestro) |
Come le rane innanzi a la nimica biscia per l acqua si dileguan tutte fin ch a la terra ciascuna s abbica |
As frogs before their enemy the snake all scatter through the water till each sits huddled on the bank |
|
9 |
9 |
76 |
Come le rane innanzi a la nimica |
As frogs, before their enemy the snake, |
|
9 |
9 |
77 |
biscia per l'acqua si dileguan tutte, |
all scatter through the water |
|
9 |
9 |
78 |
fin ch'a la terra ciascuna s'abbica, |
till each sits huddled on the bank, |
|
vid io più di mille anime distrutte fuggir così dinanzi ad un ch al passo passava Stige con le piante asciutte |
I saw more than a thousand lost souls flee before one who so lightly passed across the Styx he did not touch the water with his feet |
|
9 |
9 |
79 |
vid'io più di mille anime distrutte |
I saw more than a thousand lost souls flee |
|
9 |
9 |
80 |
fuggir così dinanzi ad un ch'al passo |
before one who so lightly passed across the Styx |
|
9 |
9 |
81 |
passava Stige con le piante asciutte. |
he did not touch the water with his feet. |
|
Dal volto rimovea quell aere grasso menando la sinistra innanzi spesso e sol di quell angoscia parea lasso |
He cleared the thick air from his face his left hand moving it away as if that murky air alone had wearied him |
|
9 |
9 |
82 |
Dal volto rimovea quell'aere grasso, |
He cleared the thick air from his face, |
|
9 |
9 |
83 |
menando la sinistra innanzi spesso; |
his left hand moving it away, |
|
9 |
9 |
84 |
e sol di quell'angoscia parea lasso. |
as if that murky air alone had wearied him. |
|
Ben m accorsi ch elli era da ciel messo e volsimi al maestro e quei fé segno ch i stessi queto ed inchinassi ad esso |
It was clear that he was sent from Heaven and I turned to the master who signaled me to keep silent and bow down before him |
|
9 |
9 |
85 |
Ben m'accorsi ch'elli era da ciel messo, |
It was clear that he was sent from Heaven, |
|
9 |
9 |
86 |
e volsimi al maestro; e quei fé segno |
and I turned to the master, who signaled me |
|
9 |
9 |
87 |
ch'i' stessi queto ed inchinassi ad esso. |
to keep silent and bow down before him. |
|
Ahi quanto mi parea pien di disdegno Venne a la porta e con una verghetta l aperse che non v ebbe alcun ritegno |
Ah how full of high disdain he seemed to me He came up to the gate and with a wand he opened it and there was no resistance |
|
9 |
9 |
88 |
Ahi quanto mi parea pien di disdegno! |
Ah, how full of high disdain he seemed to me! |
|
9 |
9 |
89 |
Venne a la porta, e con una verghetta |
He came up to the gate and with a wand |
|
9 |
9 |
90 |
l'aperse, che non v'ebbe alcun ritegno. |
he opened it, and there was no resistance. |
|
O cacciati del ciel gente dispetta cominciò elli in su l orribil soglia ond esta oltracotanza in voi s alletta |
O outcasts of Heaven race despised he began on the terrible threshold whence comes this insolence you harbor in your souls |
Angelo Angelo |
9 |
9 |
91 |
«O cacciati del ciel, gente dispetta», |
'O outcasts of Heaven, race despised,' |
Angelo |
9 |
9 |
92 |
cominciò elli in su l'orribil soglia, |
he began on the terrible threshold, 'whence |
|
9 |
9 |
93 |
«ond'esta oltracotanza in voi s'alletta? |
comes this insolence you harbor in your souls? |
Angelo |
Perché recalcitrate a quella voglia a cui non puote il fin mai esser mozzo e che più volte v ha cresciuta doglia |
Why do you kick against that will which never can be severed from its purpose and has so many times increased your pain |
Angelo Angelo Angelo |
9 |
9 |
94 |
Perché recalcitrate a quella voglia |
'Why do you kick against that will |
Angelo |
9 |
9 |
95 |
a cui non puote il fin mai esser mozzo, |
which never can be severed from its purpose, |
Angelo |
9 |
9 |
96 |
e che più volte v'ha cresciuta doglia? |
and has so many times increased your pain? |
Angelo |
Che giova ne le fata dar di cozzo Cerbero vostro se ben vi ricorda ne porta ancor pelato il mento e l gozzo |
What profits it to fight against the fates Remember your own Cerberus still bears the wounds of that around his chin and neck |
Angelo Angelo Angelo |
9 |
9 |
97 |
Che giova ne le fata dar di cozzo? |
'What profits it to fight against the fates? |
Angelo |
9 |
9 |
98 |
Cerbero vostro, se ben vi ricorda, |
Remember your own Cerberus still bears |
Angelo |
9 |
9 |
99 |
ne porta ancor pelato il mento e 'l gozzo». |
the wounds of that around his chin and neck.' |
Angelo |
Poi si rivolse per la strada lorda e non fé motto a noi ma fé sembiante d omo cui altra cura stringa e morda |
Then he turned back along the wretched way without a word for us and he seemed pressed spurred on by greater cares |
|
9 |
9 |
100 |
Poi si rivolse per la strada lorda, |
Then he turned back along the wretched way |
|
9 |
9 |
101 |
e non fé motto a noi, ma fé sembiante |
without a word for us, and he seemed pressed, |
|
9 |
9 |
102 |
d'omo cui altra cura stringa e morda |
spurred on by greater cares |
|
che quella di colui che li è davante e noi movemmo i piedi inver la terra sicuri appresso le parole sante |
than those of the man who stands before him We turned our steps toward the city emboldened by his holy words |
|
9 |
9 |
103 |
che quella di colui che li è davante; |
than those of the man who stands before him. |
|
9 |
9 |
104 |
e noi movemmo i piedi inver' la terra, |
We turned our steps toward the city, |
|
9 |
9 |
105 |
sicuri appresso le parole sante. |
emboldened by his holy words. |
|
Dentro li ntrammo sanz alcuna guerra e io ch avea di riguardar disio la condizion che tal fortezza serra |
We entered without further struggle And I in my desire to see what such a guarded fortress holds |
|
9 |
9 |
106 |
Dentro li 'ntrammo sanz'alcuna guerra; |
We entered without further struggle. |
|
9 |
9 |
107 |
e io, ch'avea di riguardar disio |
And I, in my desire to see |
|
9 |
9 |
108 |
la condizion che tal fortezza serra, |
what such a guarded fortress holds, |
|
com io fui dentro l occhio intorno invio e veggio ad ogne man grande campagna piena di duolo e di tormento rio |
as soon as I had entered eagerly surveyed the wide plain stretching on all sides so filled with bitter torment and despair |
|
9 |
9 |
109 |
com'io fui dentro, l'occhio intorno invio; |
as soon as I had entered eagerly surveyed |
|
9 |
9 |
110 |
e veggio ad ogne man grande campagna |
the wide plain stretching on all sides, |
|
9 |
9 |
111 |
piena di duolo e di tormento rio. |
so filled with bitter torment and despair. |
|
Sì come ad Arli ove Rodano stagna sì com a Pola presso del Carnaro ch Italia chiude e suoi termini bagna |
Just as at Arles where the Rhone goes shallow just as at Pola near Quarnero s gulf which hems in Italy and bathes her borders |
|
9 |
9 |
112 |
Sì come ad Arli, ove Rodano stagna, |
Just as at Arles where the Rhone goes shallow, |
|
9 |
9 |
113 |
sì com'a Pola, presso del Carnaro |
just as at Pola, near Quarnero's gulf, |
|
9 |
9 |
114 |
ch'Italia chiude e suoi termini bagna, |
which hems in Italy and bathes her borders, |
|
fanno i sepulcri tutt il loco varo così facevan quivi d ogne parte salvo che l modo v era più amaro |
the sepulchers make the land uneven so all around me in this landscape the many tombs held even greater sorrow |
|
9 |
9 |
115 |
fanno i sepulcri tutt'il loco varo, |
the sepulchers make the land uneven, |
|
9 |
9 |
116 |
così facevan quivi d'ogne parte, |
so all around me in this landscape |
|
9 |
9 |
117 |
salvo che 'l modo v'era più amaro; |
the many tombs held even greater sorrow. |
|
ché tra gli avelli fiamme erano sparte per le quali eran sì del tutto accesi che ferro più non chiede verun arte |
For here the graves were strewn with flames that made them glow with heat hotter than iron is before it s worked |
|
9 |
9 |
118 |
ché tra gli avelli fiamme erano sparte, |
For here the graves were strewn with flames |
|
9 |
9 |
119 |
per le quali eran sì del tutto accesi, |
that made them glow with heat |
|
9 |
9 |
120 |
che ferro più non chiede verun'arte. |
hotter than iron is before it's worked. |
|
Tutti li lor coperchi eran sospesi e fuor n uscivan sì duri lamenti che ben parean di miseri e d offesi |
All their covers were propped open and from them issued such dire lamentation it was clear it came from wretches in despair and pain |
|
9 |
9 |
121 |
Tutti li lor coperchi eran sospesi, |
All their covers were propped open and from them |
|
9 |
9 |
122 |
e fuor n'uscivan sì duri lamenti, |
issued such dire lamentation it was clear |
|
9 |
9 |
123 |
che ben parean di miseri e d'offesi. |
it came from wretches in despair and pain. |
|
E io Maestro quai son quelle genti che seppellite dentro da quell arche si fan sentir coi sospiri dolenti |
And I Master who are these souls entombed within these chests and who make known their plight with sighs of sorrow |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
9 |
9 |
124 |
E io: «Maestro, quai son quelle genti |
And I: 'Master, who are these souls |
Dante Alighieri |
9 |
9 |
125 |
che, seppellite dentro da quell'arche, |
entombed within these chests and who make known |
Dante Alighieri |
9 |
9 |
126 |
si fan sentir coi sospiri dolenti?». |
their plight with sighs of sorrow?' |
Dante Alighieri |
Ed elli a me Qui son li eresiarche con lor seguaci d ogne setta e molto più che non credi son le tombe carche |
And he Here with all their followers are the arch heretics of every sect The tombs are far more laden than you think |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
9 |
9 |
127 |
Ed elli a me: «Qui son li eresiarche |
And he: 'Here, with all their followers, |
Virgilio (maestro) |
9 |
9 |
128 |
con lor seguaci, d'ogne setta, e molto |
are the arch-heretics of every sect. |
Virgilio (maestro) |
9 |
9 |
129 |
più che non credi son le tombe carche. |
The tombs are far more laden than you think. |
Virgilio (maestro) |
Simile qui con simile è sepolto e i monimenti son più e men caldi E poi ch a la man destra si fu vòlto passammo tra i martiri e li alti spaldi |
Like is buried here with like though their graves burn with unlike heat Then after he turned to the right we passed between the torments and the lofty ramparts |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
9 |
9 |
130 |
Simile qui con simile è sepolto, |
'Like is buried here with like, |
Virgilio (maestro) |
9 |
9 |
131 |
e i monimenti son più e men caldi». |
though their graves burn with unlike heat.' |
Virgilio (maestro) |
9 |
9 |
132 |
E poi ch'a la man destra si fu vòlto, |
Then, after he turned to the right, |
|
9 |
9 |
133 |
passammo tra i martiri e li alti spaldi. |
we passed between the torments and the lofty ramparts. |
|
Ora sen va per un secreto calle tra l muro de la terra e li martìri lo mio maestro e io dopo le spalle |
Now my master takes a hidden path between the city s ramparts and the torments and I come close behind him |
|
10 |
10 |
1 |
Ora sen va per un secreto calle, |
Now my master takes a hidden path |
|
10 |
10 |
2 |
tra 'l muro de la terra e li martìri, |
between the city's ramparts and the torments, |
|
10 |
10 |
3 |
lo mio maestro, e io dopo le spalle. |
and I come close behind him. |
|
O virtù somma che per li empi giri mi volvi cominciai com a te piace parlami e sodisfammi a miei disiri |
O lofty virtue I began who lead me as you will around these impious circles speak to me and satisfy my wishes |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
10 |
10 |
4 |
«O virtù somma, che per li empi giri |
'O lofty virtue,' I began, 'who lead me |
Dante Alighieri |
10 |
10 |
5 |
mi volvi», cominciai, «com'a te piace, |
as you will around these impious circles, |
Dante Alighieri |
10 |
10 |
6 |
parlami, e sodisfammi a' miei disiri. |
speak to me and satisfy my wishes. |
Dante Alighieri |
La gente che per li sepolcri giace potrebbesi veder già son levati tutt i coperchi e nessun guardia face |
The souls that lie within the sepulchers may they be seen For all the lids are raised and there is no one standing guard |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
10 |
10 |
7 |
La gente che per li sepolcri giace |
'The souls that lie within the sepulchers, |
Dante Alighieri |
10 |
10 |
8 |
potrebbesi veder? già son levati |
may they be seen? For all the lids are raised |
Dante Alighieri |
10 |
10 |
9 |
tutt'i coperchi, e nessun guardia face». |
and there is no one standing guard.' |
Dante Alighieri |
E quelli a me Tutti saran serrati quando di Iosafàt qui torneranno coi corpi che là sù hanno lasciati |
And he to me All will be shut and sealed when the souls return from Jehosaphat with the bodies they have left above |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
10 |
10 |
10 |
E quelli a me: «Tutti saran serrati |
And he to me: 'All will be shut and sealed |
Virgilio (maestro) |
10 |
10 |
11 |
quando di Iosafàt qui torneranno |
when the souls return from Jehosaphat |
Virgilio (maestro) |
10 |
10 |
12 |
coi corpi che là sù hanno lasciati. |
with the bodies they have left above. |
Virgilio (maestro) |
Suo cimitero da questa parte hanno con Epicuro tutti suoi seguaci che l anima col corpo morta fanno |
Here Epicurus with all his followers who hold the soul dies with the body have their burial place |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
10 |
10 |
13 |
Suo cimitero da questa parte hanno |
'Here Epicurus with all his followers, |
Virgilio (maestro) |
10 |
10 |
14 |
con Epicuro tutti suoi seguaci, |
who hold the soul dies with the body, |
Virgilio (maestro) |
10 |
10 |
15 |
che l'anima col corpo morta fanno. |
have their burial place. |
Virgilio (maestro) |
Però a la dimanda che mi faci quinc entro satisfatto sarà tosto e al disio ancor che tu mi taci |
But soon your need to have an answer will be satisfied right here as will the wish you hide from me |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
10 |
10 |
16 |
Però a la dimanda che mi faci |
'But soon your need to have an answer |
Virgilio (maestro) |
10 |
10 |
17 |
quinc'entro satisfatto sarà tosto, |
will be satisfied right here, |
Virgilio (maestro) |
10 |
10 |
18 |
e al disio ancor che tu mi taci». |
as will the wish you hide from me.' |
Virgilio (maestro) |
E io Buon duca non tegno riposto a te mio cuor se non per dicer poco e tu m hai non pur mo a ciò disposto |
And I Good leader from you I do not keep my heart concealed except to speak few words as you ve from time to time advised |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
10 |
10 |
19 |
E io: «Buon duca, non tegno riposto |
And I: 'Good leader, from you I do not keep |
Dante Alighieri |
10 |
10 |
20 |
a te mio cuor se non per dicer poco, |
my heart concealed except to speak few words — |
Dante Alighieri |
10 |
10 |
21 |
e tu m'hai non pur mo a ciò disposto». |
as you've from time to time advised.' |
Dante Alighieri |
O Tosco che per la città del foco vivo ten vai così parlando onesto piacciati di restare in questo loco |
O Tuscan passing through the city of fire alive and with such courtesy of speech if it would please you stay your steps awhile |
Farinata degli Uberti Farinata degli Uberti Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
22 |
«O Tosco che per la città del foco |
'O Tuscan, passing through the city of fire, |
Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
23 |
vivo ten vai così parlando onesto, |
alive, and with such courtesy of speech, |
Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
24 |
piacciati di restare in questo loco. |
if it would please you, stay your steps awhile. |
Farinata degli Uberti |
La tua loquela ti fa manifesto di quella nobil patria natio a la qual forse fui troppo molesto |
Your way of speaking makes it clear that you are native to that noble city to which I was perhaps too cruel |
Farinata degli Uberti Farinata degli Uberti Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
25 |
La tua loquela ti fa manifesto |
'Your way of speaking makes it clear |
Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
26 |
di quella nobil patria natio |
that you are native to that noble city |
Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
27 |
a la qual forse fui troppo molesto». |
to which I was perhaps too cruel.' |
Farinata degli Uberti |
Subitamente questo suono uscìo d una de l arche però m accostai temendo un poco più al duca mio |
This voice came suddenly from one sarcophagus so that startled I drew closer to my leader |
|
10 |
10 |
28 |
Subitamente questo suono uscìo |
This voice came suddenly |
|
10 |
10 |
29 |
d'una de l'arche; però m'accostai, |
from one sarcophagus, so that, startled, |
|
10 |
10 |
30 |
temendo, un poco più al duca mio. |
I drew closer to my leader. |
|
Ed el mi disse Volgiti Che fai Vedi là Farinata che s è dritto da la cintola in sù tutto l vedrai |
And he to me Turn back What are you doing Look there Farinata stands erect you can see all of him from the waist up |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
10 |
10 |
31 |
Ed el mi disse: «Volgiti! Che fai? |
And he to me: 'Turn back! What are you doing? |
Virgilio (maestro) |
10 |
10 |
32 |
Vedi là Farinata che s'è dritto: |
Look, there Farinata stands erect — |
Virgilio (maestro) |
10 |
10 |
33 |
da la cintola in sù tutto 'l vedrai». |
you can see all of him from the waist up.' |
Virgilio (maestro) |
Io avea già il mio viso nel suo fitto ed el s ergea col petto e con la fronte com avesse l inferno a gran dispitto |
Already I had fixed my gaze on his And he was rising lifting chest and brow as though he held all Hell in utter scorn |
|
10 |
10 |
34 |
Io avea già il mio viso nel suo fitto; |
Already I had fixed my gaze on his. |
|
10 |
10 |
35 |
ed el s'ergea col petto e con la fronte |
And he was rising, lifting chest and brow |
|
10 |
10 |
36 |
com'avesse l'inferno a gran dispitto. |
as though he held all Hell in utter scorn. |
|
E l animose man del duca e pronte mi pinser tra le sepulture a lui dicendo Le parole tue sien conte |
At which my leader Choose your words with care and his hands ready encouraging thrust me toward him among the tombs |
Virgilio maestro |
10 |
10 |
37 |
E l'animose man del duca e pronte |
At which my leader: 'Choose your words with care,' |
|
10 |
10 |
38 |
mi pinser tra le sepulture a lui, |
and his hands, ready, encouraging, |
|
10 |
10 |
39 |
dicendo: «Le parole tue sien conte». |
thrust me toward him among the tombs. |
Virgilio (maestro) |
Com io al pié de la sua tomba fui guardommi un poco e poi quasi sdegnoso mi dimandò Chi fuor li maggior tui |
When I stood at the foot of his tomb he looked at me a moment Then he asked almost in disdain Who were your ancestors |
Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
40 |
Com'io al pié de la sua tomba fui, |
When I stood at the foot of his tomb |
|
10 |
10 |
41 |
guardommi un poco, e poi, quasi sdegnoso, |
he looked at me a moment. Then he asked, |
|
10 |
10 |
42 |
mi dimandò: «Chi fuor li maggior tui?». |
almost in disdain: 'Who were your ancestors?' |
Farinata degli Uberti |
Io ch era d ubidir disideroso non gliel celai ma tutto gliel apersi ond ei levò le ciglia un poco in suso |
And I eager to obey held nothing back but told him who they were at which he barely raised his eyebrows |
|
10 |
10 |
43 |
Io ch'era d'ubidir disideroso, |
And I, eager to obey, held nothing back, |
|
10 |
10 |
44 |
non gliel celai, ma tutto gliel'apersi; |
but told him who they were, |
|
10 |
10 |
45 |
ond'ei levò le ciglia un poco in suso; |
at which he barely raised his eyebrows |
|
poi disse Fieramente furo avversi a me e a miei primi e a mia parte sì che per due fiate li dispersi |
and said They were most bitter enemies to me my forebears and my party not once but twice I had to drive them out |
Farinata degli Uberti Farinata degli Uberti Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
46 |
poi disse: «Fieramente furo avversi |
and said: 'They were most bitter enemies |
Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
47 |
a me e a miei primi e a mia parte, |
to me, my forebears, and my party — |
Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
48 |
sì che per due fiate li dispersi». |
not once, but twice, I had to drive them out.' |
Farinata degli Uberti |
S ei fur cacciati ei tornar d ogne parte rispuos io lui l una e l altra fiata ma i vostri non appreser ben quell arte |
If they were banished I responded they returned from every quarter both the first time and the second a skill that Yours have failed to learn as well |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
10 |
10 |
49 |
«S'ei fur cacciati, ei tornar d'ogne parte», |
'If they were banished,' I responded, 'they returned |
Dante Alighieri |
10 |
10 |
50 |
rispuos'io lui, «l'una e l'altra fiata; |
from every quarter both the first time and the second, |
Dante Alighieri |
10 |
10 |
51 |
ma i vostri non appreser ben quell'arte». |
a skill that Yours have failed to learn as well.' |
Dante Alighieri |
Allor surse a la vista scoperchiata un ombra lungo questa infino al mento credo che s era in ginocchie levata |
Then beside him in the open tomb up came a shade visible to the chin I think he had raised himself upon his knees |
|
10 |
10 |
52 |
Allor surse a la vista scoperchiata |
Then, beside him, in the open tomb, up came |
|
10 |
10 |
53 |
un'ombra, lungo questa, infino al mento: |
a shade, visible to the chin: I think |
|
10 |
10 |
54 |
credo che s'era in ginocchie levata. |
he had raised himself upon his knees. |
|
Dintorno mi guardò come talento avesse di veder s altri era meco e poi che l sospecciar fu tutto spento |
He looked around me as though he wished to see if someone else were with me and when his hesitant hopes were crushed |
|
10 |
10 |
55 |
Dintorno mi guardò, come talento |
He looked around me as though he wished to see |
|
10 |
10 |
56 |
avesse di veder s'altri era meco; |
if someone else were with me, |
|
10 |
10 |
57 |
e poi che 'l sospecciar fu tutto spento, |
and when his hesitant hopes were crushed, |
|
piangendo disse Se per questo cieco carcere vai per altezza d ingegno mio figlio ov è e perché non è teco |
weeping he said If you pass through this dark prison by virtue of your lofty genius where is my son and why is he not with you |
Cavalcante dei Cavalcanti Cavalcante dei Cavalcanti Cavalcante dei Cavalcanti |
10 |
10 |
58 |
piangendo disse: «Se per questo cieco |
weeping, he said: 'If you pass through this dark |
Cavalcante dei Cavalcanti |
10 |
10 |
59 |
carcere vai per altezza d'ingegno, |
prison by virtue of your lofty genius, |
Cavalcante dei Cavalcanti |
10 |
10 |
60 |
mio figlio ov'è? e perché non è teco?». |
where is my son and why is he not with you?' |
Cavalcante dei Cavalcanti |
E io a lui Da me stesso non vegno colui ch attende là per qui mi mena forse cui Guido vostro ebbe a disdegno |
And I to him I come not on my own he who stands there waiting leads me through perhaps to one Your Guido held in scorn |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
10 |
10 |
61 |
E io a lui: «Da me stesso non vegno: |
And I to him: 'I come not on my own: |
Dante Alighieri |
10 |
10 |
62 |
colui ch'attende là, per qui mi mena |
he who stands there waiting leads me through, |
Dante Alighieri |
10 |
10 |
63 |
forse cui Guido vostro ebbe a disdegno». |
perhaps to one Your Guido held in scorn.' |
Dante Alighieri |
Le sue parole e l modo de la pena m avean di costui già letto il nome però fu la risposta così piena |
His words and the manner of his punishment already had revealed his name to me and thus was my reply so to the point |
|
10 |
10 |
64 |
Le sue parole e 'l modo de la pena |
His words and the manner of his punishment |
|
10 |
10 |
65 |
m'avean di costui già letto il nome; |
already had revealed his name to me, |
|
10 |
10 |
66 |
però fu la risposta così piena. |
and thus was my reply so to the point. |
|
Di subito drizzato gridò Come dicesti elli ebbe non viv elli ancora non fiere li occhi suoi lo dolce lume |
Suddenly erect he cried What Did you say he held Lives he not still Does not the sweet light strike upon his eyes |
Cavalcante dei Cavalcanti Cavalcante dei Cavalcanti Cavalcante dei Cavalcanti |
10 |
10 |
67 |
Di subito drizzato gridò: «Come? |
Suddenly erect, he cried: 'What? |
Cavalcante dei Cavalcanti |
10 |
10 |
68 |
dicesti "elli ebbe"? non viv'elli ancora? |
Did you say "he held"? Lives he not still? |
Cavalcante dei Cavalcanti |
10 |
10 |
69 |
non fiere li occhi suoi lo dolce lume?». |
Does not the sweet light strike upon his eyes?' |
Cavalcante dei Cavalcanti |
Quando s accorse d alcuna dimora ch io facea dinanzi a la risposta supin ricadde e più non parve fora |
When he perceived that I made some delay before I answered he fell backward and showed himself no more |
|
10 |
10 |
70 |
Quando s'accorse d'alcuna dimora |
When he perceived that I made some delay |
|
10 |
10 |
71 |
ch'io facea dinanzi a la risposta, |
before I answered, he fell backward |
|
10 |
10 |
72 |
supin ricadde e più non parve fora. |
and showed himself no more. |
|
Ma quell altro magnanimo a cui posta restato m era non mutò aspetto né mosse collo né piegò sua costa |
But the other that great soul at whose wish I had stopped did not change countenance nor bend his neck nor move his chest |
|
10 |
10 |
73 |
Ma quell'altro magnanimo, a cui posta |
But the other, that great soul at whose wish |
|
10 |
10 |
74 |
restato m'era, non mutò aspetto, |
I had stopped, did not change countenance, |
|
10 |
10 |
75 |
né mosse collo, né piegò sua costa: |
nor bend his neck, nor move his chest. |
|
e sé continuando al primo detto S elli han quell arte disse male appresa ciò mi tormenta più che questo letto |
And he continuing from where he d paused That they have badly learned this skill torments me more than does this bed |
Farinata degli Uberti Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
76 |
e sé continuando al primo detto, |
And he, continuing from where he'd paused: |
|
10 |
10 |
77 |
«S'elli han quell'arte», disse, «male appresa, |
'That they have badly learned this skill |
Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
78 |
ciò mi tormenta più che questo letto. |
torments me more than does this bed. |
Farinata degli Uberti |
Ma non cinquanta volte fia raccesa la faccia de la donna che qui regge che tu saprai quanto quell arte pesa |
But the face of the lady reigning here will be rekindled not fifty times before you too shall know how difficult a skill that is to learn |
Farinata degli Uberti Farinata degli Uberti Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
79 |
Ma non cinquanta volte fia raccesa |
'But the face of the lady reigning here |
Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
80 |
la faccia de la donna che qui regge, |
will be rekindled not fifty times before you too |
Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
81 |
che tu saprai quanto quell'arte pesa. |
shall know how difficult a skill that is to learn. |
Farinata degli Uberti |
E se tu mai nel dolce mondo regge dimmi perché quel popolo è sì empio incontr a miei in ciascuna sua legge |
And so may you return to the sweet world tell me why are your people in every edict so pitiless against my kin |
Farinata degli Uberti Farinata degli Uberti Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
82 |
E se tu mai nel dolce mondo regge, |
'And, so may you return to the sweet world, |
Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
83 |
dimmi: perché quel popolo è sì empio |
tell me, why are your people, |
Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
84 |
incontr'a' miei in ciascuna sua legge?». |
in every edict, so pitiless against my kin?' |
Farinata degli Uberti |
Ond io a lui Lo strazio e l grande scempio che fece l Arbia colorata in rosso tal orazion fa far nel nostro tempio |
Then I to him The havoc and great slaughter that dyed the Arbia red caused them to raise such prayers in our temple |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
10 |
10 |
85 |
Ond'io a lui: «Lo strazio e 'l grande scempio |
Then I to him: 'The havoc and great slaughter |
Dante Alighieri |
10 |
10 |
86 |
che fece l'Arbia colorata in rosso, |
that dyed the Arbia red caused them to raise |
Dante Alighieri |
10 |
10 |
87 |
tal orazion fa far nel nostro tempio». |
such prayers in our temple.' |
Dante Alighieri |
Poi ch ebbe sospirando il capo mosso A ciò non fu io sol disse né certo sanza cagion con li altri sarei mosso |
He sighed and shook his head then spoke I was not alone nor surely without cause would I have acted with the rest |
Farinata degli Uberti Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
88 |
Poi ch'ebbe sospirando il capo mosso, |
He sighed and shook his head, then spoke: |
|
10 |
10 |
89 |
«A ciò non fu' io sol», disse, «né certo |
'I was not alone, nor surely without cause |
Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
90 |
sanza cagion con li altri sarei mosso. |
would I have acted with the rest. |
Farinata degli Uberti |
Ma fu io solo là dove sofferto fu per ciascun di tòrre via Fiorenza colui che la difesi a viso aperto |
But it was I alone when all agreed to make an end of Florence I alone who dared speak out in her defense |
Farinata degli Uberti Farinata degli Uberti Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
91 |
Ma fu' io solo, là dove sofferto |
'But it was I alone, when all agreed |
Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
92 |
fu per ciascun di tòrre via Fiorenza, |
to make an end of Florence, I alone |
Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
93 |
colui che la difesi a viso aperto». |
who dared speak out in her defense.' |
Farinata degli Uberti |
Deh se riposi mai vostra semenza prega io lui solvetemi quel nodo che qui ha nviluppata mia sentenza |
So may Your seed sometime find peace pray untie for me this knot I begged him which has entangled and confused my judgment |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
10 |
10 |
94 |
«Deh, se riposi mai vostra semenza», |
'So may Your seed sometime find peace, |
Dante Alighieri |
10 |
10 |
95 |
prega' io lui, «solvetemi quel nodo |
pray untie for me this knot,' I begged him, |
Dante Alighieri |
10 |
10 |
96 |
che qui ha 'nviluppata mia sentenza. |
'which has entangled and confused my judgment. |
Dante Alighieri |
El par che voi veggiate se ben odo dinanzi quel che l tempo seco adduce e nel presente tenete altro modo |
From what I hear it seems you see beforehand that which time will bring but cannot know what happens in the present |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
10 |
10 |
97 |
El par che voi veggiate, se ben odo, |
'From what I hear, it seems |
Dante Alighieri |
10 |
10 |
98 |
dinanzi quel che 'l tempo seco adduce, |
you see beforehand that which time will bring, |
Dante Alighieri |
10 |
10 |
99 |
e nel presente tenete altro modo». |
but cannot know what happens in the present.' |
Dante Alighieri |
Noi veggiam come quei c ha mala luce le cose disse che ne son lontano cotanto ancor ne splende il sommo duce |
We see like those with faulty vision things at a distance he replied That much for us the mighty Ruler s light still shines |
Farinata degli Uberti Farinata degli Uberti Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
100 |
«Noi veggiam, come quei c'ha mala luce, |
'We see, like those with faulty vision, |
Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
101 |
le cose», disse, «che ne son lontano; |
things at a distance,' he replied. 'That much, |
Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
102 |
cotanto ancor ne splende il sommo duce. |
for us, the mighty Ruler's light still shines. |
Farinata degli Uberti |
Quando s appressano o son tutto è vano nostro intelletto e s altri non ci apporta nulla sapem di vostro stato umano |
When things draw near or happen now our minds are useless Without the words of others we can know nothing of your human state |
Farinata degli Uberti Farinata degli Uberti Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
103 |
Quando s'appressano o son, tutto è vano |
'When things draw near or happen now, |
Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
104 |
nostro intelletto; e s'altri non ci apporta, |
our minds are useless. Without the words of others |
Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
105 |
nulla sapem di vostro stato umano. |
we can know nothing of your human state. |
Farinata degli Uberti |
Però comprender puoi che tutta morta fia nostra conoscenza da quel punto che del futuro fia chiusa la porta |
Thus it follows that all our knowledge will perish at the very moment the portals of the future close |
Farinata degli Uberti Farinata degli Uberti Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
106 |
Però comprender puoi che tutta morta |
'Thus it follows that all our knowledge |
Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
107 |
fia nostra conoscenza da quel punto |
will perish at the very moment |
Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
108 |
che del futuro fia chiusa la porta». |
the portals of the future close.' |
Farinata degli Uberti |
Allor come di mia colpa compunto dissi Or direte dunque a quel caduto che l suo nato è co vivi ancor congiunto |
Then remorseful for my fault I said Will You tell him who fell back down his son is still among the living |
Dante Alighieri Dante Alighieri |
10 |
10 |
109 |
Allor, come di mia colpa compunto, |
Then, remorseful for my fault, I said: |
|
10 |
10 |
110 |
dissi: «Or direte dunque a quel caduto |
'Will You tell him who fell back down |
Dante Alighieri |
10 |
10 |
111 |
che 'l suo nato è co'vivi ancor congiunto; |
his son is still among the living? |
Dante Alighieri |
e s i fui dianzi a la risposta muto fate i saper che l fei perché pensava già ne l error che m avete soluto |
And let him know if I was slow to answer it was because I was preoccupied with doubts You have resolved for me |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
10 |
10 |
112 |
e s'i' fui, dianzi, a la risposta muto, |
'And let him know, if I was slow to answer, |
Dante Alighieri |
10 |
10 |
113 |
fate i saper che 'l fei perché pensava |
it was because I was preoccupied |
Dante Alighieri |
10 |
10 |
114 |
già ne l'error che m'avete soluto». |
with doubts You have resolved for me.' |
Dante Alighieri |
E già l maestro mio mi richiamava per ch i pregai lo spirto più avaccio che mi dicesse chi con lu istava |
And now my master summoned me so that I begged the spirit to reveal at once who else was down there with him |
|
10 |
10 |
115 |
E già 'l maestro mio mi richiamava; |
And now my master summoned me, |
|
10 |
10 |
116 |
per ch'i' pregai lo spirto più avaccio |
so that I begged the spirit to reveal, |
|
10 |
10 |
117 |
che mi dicesse chi con lu' istava. |
at once, who else was down there with him. |
|
Dissemi Qui con più di mille giaccio qua dentro è l secondo Federico e l Cardinale e de li altri mi taccio |
His answer was More than a thousand lie here with me both the second Frederick and the Cardinal Of the rest I do not speak |
Farinata degli Uberti Farinata degli Uberti Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
118 |
Dissemi: «Qui con più di mille giaccio: |
His answer was: 'More than a thousand lie |
Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
119 |
qua dentro è 'l secondo Federico, |
here with me: both the second Frederick |
Farinata degli Uberti |
10 |
10 |
120 |
e 'l Cardinale; e de li altri mi taccio». |
and the Cardinal. Of the rest I do not speak.' |
Farinata degli Uberti |
Indi s ascose e io inver l antico poeta volsi i passi ripensando a quel parlar che mi parea nemico |
With that he dropped from sight I turned my steps to the venerable poet mulling those words that seemed to augur ill |
|
10 |
10 |
121 |
Indi s'ascose; e io inver' l'antico |
With that he dropped from sight. I turned my steps |
|
10 |
10 |
122 |
poeta volsi i passi, ripensando |
to the venerable poet, mulling |
|
10 |
10 |
123 |
a quel parlar che mi parea nemico. |
those words that seemed to augur ill. |
|
Elli si mosse e poi così andando mi disse Perché se tu sì smarrito E io li sodisfeci al suo dimando |
He started out and then as we were going asked Why are you so bewildered And I answered fully what he asked |
Virgilio maestro |
10 |
10 |
124 |
Elli si mosse; e poi, così andando, |
He started out, and then, as we were going, |
|
10 |
10 |
125 |
mi disse: «Perché se' tu sì smarrito?». |
asked: 'Why are you so bewildered?' |
Virgilio (maestro) |
10 |
10 |
126 |
E io li sodisfeci al suo dimando. |
And I answered fully what he asked. |
|
La mente tua conservi quel ch udito hai contra te mi comandò quel saggio E ora attendi qui e drizzò l dito |
Keep in mind what you have heard against you but also now give heed to this the sage insisted and he raised one finger |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
10 |
10 |
127 |
«La mente tua conservi quel ch'udito |
'Keep in mind what you have heard against you, |
Virgilio (maestro) |
10 |
10 |
128 |
hai contra te», mi comandò quel saggio. |
but also now give heed to this,' |
Virgilio (maestro) |
10 |
10 |
129 |
«E ora attendi qui», e drizzò 'l dito: |
the sage insisted — and he raised one finger. |
Virgilio (maestro) |
quando sarai dinanzi al dolce raggio di quella il cui bell occhio tutto vede da lei saprai di tua vita il viaggio |
When you shall stand before the radiance of her whose fair eyes see and understand from her you ll learn the journey of your life |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
10 |
10 |
130 |
«quando sarai dinanzi al dolce raggio |
'When you shall stand before the radiance |
Virgilio (maestro) |
10 |
10 |
131 |
di quella il cui bell'occhio tutto vede, |
of her whose fair eyes see and understand, |
Virgilio (maestro) |
10 |
10 |
132 |
da lei saprai di tua vita il viaggio». |
from her you'll learn the journey of your life.' |
Virgilio (maestro) |
Appresso mosse a man sinistra il piede lasciammo il muro e gimmo inver lo mezzo per un sentier ch a una valle fiede che nfin là sù facea spiacer suo lezzo |
Then he turned his footsteps to the left Leaving the wall we headed toward the center along a path that leads into a pit Its stench offended even at that height |
|
10 |
10 |
133 |
Appresso mosse a man sinistra il piede: |
Then he turned his footsteps to the left. |
|
10 |
10 |
134 |
lasciammo il muro e gimmo inver' lo mezzo |
Leaving the wall, we headed toward the center |
|
10 |
10 |
135 |
per un sentier ch'a una valle fiede, |
along a path that leads into a pit. |
|
10 |
10 |
136 |
che 'nfin là sù facea spiacer suo lezzo. |
Its stench offended even at that height. |
|
In su l estremità d un alta ripa che facevan gran pietre rotte in cerchio venimmo sopra più crudele stipa |
At the brink of a high bank formed by broken boulders in a circle we stopped above a still more grievous throng |
|
11 |
11 |
1 |
In su l'estremità d'un'alta ripa |
At the brink of a high bank formed |
|
11 |
11 |
2 |
che facevan gran pietre rotte in cerchio |
by broken boulders in a circle |
|
11 |
11 |
3 |
venimmo sopra più crudele stipa; |
we stopped above a still more grievous throng. |
|
e quivi per l orribile soperchio del puzzo che l profondo abisso gitta ci raccostammo in dietro ad un coperchio |
Here the unbearable foul stench belched from that bottomless abyss made us draw back behind the slab |
|
11 |
11 |
4 |
e quivi, per l'orribile soperchio |
Here, the unbearable foul stench |
|
11 |
11 |
5 |
del puzzo che 'l profondo abisso gitta, |
belched from that bottomless abyss |
|
11 |
11 |
6 |
ci raccostammo, in dietro, ad un coperchio |
made us draw back behind the slab |
|
d un grand avello ov io vidi una scritta che dicea Anastasio papa guardo lo qual trasse Fotin de la via dritta |
of an imposing tomb on which I saw inscribed the words I hold Pope Anastasius Photinus drew him from the right and proper path |
|
11 |
11 |
7 |
d'un grand'avello, ov'io vidi una scritta |
of an imposing tomb, on which I saw inscribed |
|
11 |
11 |
8 |
che dicea: "Anastasio papa guardo, |
the words: 'I hold Pope Anastasius: |
|
11 |
11 |
9 |
lo qual trasse Fotin de la via dritta". |
Photinus drew him from the right and proper path.' |
|
Lo nostro scender conviene esser tardo sì che s ausi un poco in prima il senso al tristo fiato e poi no i fia riguardo |
We must delay descending so our sense inured to that vile stench no longer heeds it |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
10 |
«Lo nostro scender conviene esser tardo, |
'We must delay descending so our sense, |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
11 |
sì che s'ausi un poco in prima il senso |
inured to that vile stench, |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
12 |
al tristo fiato; e poi no i fia riguardo». |
no longer heeds it.' |
Virgilio (maestro) |
Così l maestro e io Alcun compenso dissi lui trova che l tempo non passi perduto Ed elli Vedi ch a ciò penso |
So spoke the master I replied I know you ll find a useful way to pass this time And he You ll see that is my plan |
Dante Alighieri Dante Alighieri Virgilio maestro |
11 |
11 |
13 |
Così 'l maestro; e io «Alcun compenso», |
So spoke the master. I replied: 'I know |
Dante Alighieri |
11 |
11 |
14 |
dissi lui, «trova che 'l tempo non passi |
you'll find a useful way to pass this time.' |
Dante Alighieri |
11 |
11 |
15 |
perduto». Ed elli: «Vedi ch'a ciò penso». |
And he: 'You'll see that is my plan.' |
Virgilio (maestro) |
Figliuol mio dentro da cotesti sassi cominciò poi a dir son tre cerchietti di grado in grado come que che lassi |
My son he then began beneath these rocks there are three circles smaller one below the other but otherwise like those you leave behind |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
16 |
«Figliuol mio, dentro da cotesti sassi», |
'My son,' he then began, 'beneath these rocks |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
17 |
cominciò poi a dir, «son tre cerchietti |
there are three circles, smaller, one below the other, |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
18 |
di grado in grado, come que' che lassi. |
but otherwise like those you leave behind. |
Virgilio (maestro) |
Tutti son pien di spirti maladetti ma perché poi ti basti pur la vista intendi come e perché son costretti |
All these are filled with souls condemned So that the sight alone may later be enough know how and why they are confined this way |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
19 |
Tutti son pien di spirti maladetti; |
'All these are filled with souls condemned. |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
20 |
ma perché poi ti basti pur la vista, |
So that the sight alone may later be enough, |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
21 |
intendi come e perché son costretti. |
know how and why they are confined this way. |
Virgilio (maestro) |
D ogne malizia ch odio in cielo acquista ingiuria è l fine ed ogne fin cotale o con forza o con frode altrui contrista |
Every evil deed despised in Heaven has as its end injustice Each such end harms someone else through either force or fraud |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
22 |
D'ogne malizia, ch'odio in cielo acquista, |
'Every evil deed despised in Heaven |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
23 |
ingiuria è 'l fine, ed ogne fin cotale |
has as its end injustice. Each such end |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
24 |
o con forza o con frode altrui contrista. |
harms someone else through either force or fraud. |
Virgilio (maestro) |
Ma perché frode è de l uom proprio male più spiace a Dio e però stan di sotto li frodolenti e più dolor li assale |
But since the vice of fraud is man s alone it more displeases God and thus the fraudulent are lower down assailed by greater pain |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
25 |
Ma perché frode è de l'uom proprio male, |
'But since the vice of fraud is man's alone, |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
26 |
più spiace a Dio; e però stan di sotto |
it more displeases God, and thus the fraudulent |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
27 |
li frodolenti, e più dolor li assale. |
are lower down, assailed by greater pain. |
Virgilio (maestro) |
Di violenti il primo cerchio è tutto ma perché si fa forza a tre persone in tre gironi è distinto e costrutto |
The first circle holds the violent but is divided and constructed in three rings since violence takes three different forms |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
28 |
Di violenti il primo cerchio è tutto; |
'The first circle holds the violent |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
29 |
ma perché si fa forza a tre persone, |
but is divided and constructed in three rings, |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
30 |
in tre gironi è distinto e costrutto. |
since violence takes three different forms. |
Virgilio (maestro) |
A Dio a sé al prossimo si pòne far forza dico in loro e in lor cose come udirai con aperta ragione |
Violence may be aimed at God oneself or at one s neighbor thus against all three or their possessions as I shall now explain |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
31 |
A Dio, a sé, al prossimo si pòne |
'Violence may be aimed at God, oneself, |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
32 |
far forza, dico in loro e in lor cose, |
or at one's neighbor — thus against all three |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
33 |
come udirai con aperta ragione. |
or their possessions — as I shall now explain. |
Virgilio (maestro) |
Morte per forza e ferute dogliose nel prossimo si danno e nel suo avere ruine incendi e tollette dannose |
Violent death and grievous wounds may be inflicted upon a neighbor or upon his goods pillage arson and violent theft |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
34 |
Morte per forza e ferute dogliose |
'Violent death and grievous wounds may be inflicted |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
35 |
nel prossimo si danno, e nel suo avere |
upon a neighbor or, upon his goods, |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
36 |
ruine, incendi e tollette dannose; |
pillage, arson, and violent theft. |
Virgilio (maestro) |
onde omicide e ciascun che mal fiere guastatori e predon tutti tormenta lo giron primo per diverse schiere |
And so murderers and everyone who wounds unjustly spoilers and plunderers the first ring punishes all these in separate groups |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
37 |
onde omicide e ciascun che mal fiere, |
'And so murderers and everyone who wounds |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
38 |
guastatori e predon, tutti tormenta |
unjustly, spoilers and plunderers — the first ring |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
39 |
lo giron primo per diverse schiere. |
punishes all these in separate groups. |
Virgilio (maestro) |
Puote omo avere in sé man violenta e ne suoi beni e però nel secondo giron convien che sanza pro si penta |
A man may lay injurious hands upon himself or on his goods and for that reason in the second ring must he repent in vain |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
40 |
Puote omo avere in sé man violenta |
'A man may lay injurious hands upon himself |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
41 |
e ne' suoi beni; e però nel secondo |
or on his goods, and for that reason |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
42 |
giron convien che sanza pro si penta |
in the second ring must he repent in vain |
Virgilio (maestro) |
qualunque priva sé del vostro mondo biscazza e fonde la sua facultade e piange là dov esser de giocondo |
who robs himself of the world above or gambles away and wastes his substance lamenting when he should rejoice |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
43 |
qualunque priva sé del vostro mondo, |
'who robs himself of the world above |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
44 |
biscazza e fonde la sua facultade, |
or gambles away and wastes his substance, |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
45 |
e piange là dov'esser de' giocondo. |
lamenting when he should rejoice. |
Virgilio (maestro) |
Puossi far forza nella deitade col cor negando e bestemmiando quella e spregiando natura e sua bontade |
Violence may be committed against God when we deny and curse Him in our hearts or when we scorn nature and her bounty |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
46 |
Puossi far forza nella deitade, |
'Violence may be committed against God |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
47 |
col cor negando e bestemmiando quella, |
when we deny and curse Him in our hearts, |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
48 |
e spregiando natura e sua bontade; |
or when we scorn nature and her bounty. |
Virgilio (maestro) |
e però lo minor giron suggella del segno suo e Soddoma e Caorsa e chi spregiando Dio col cor favella |
And so the smallest ring stamps with its seal both Sodom and Cahors and those who scorn Him with their hearts and tongues |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
49 |
e però lo minor giron suggella |
'And so the smallest ring stamps with its seal |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
50 |
del segno suo e Soddoma e Caorsa |
both Sodom and Cahors and those |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
51 |
e chi, spregiando Dio col cor, favella. |
who scorn Him with their hearts and tongues. |
Virgilio (maestro) |
La frode ond ogne coscienza è morsa può l omo usare in colui che n lui fida e in quel che fidanza non imborsa |
Fraud gnaws at every conscience whether used on him who trusted or on one who lacked such faith |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
52 |
La frode, ond'ogne coscienza è morsa, |
'Fraud gnaws at every conscience, |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
53 |
può l'omo usare in colui che 'n lui fida |
whether used on him who trusted |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
54 |
e in quel che fidanza non imborsa. |
or on one who lacked such faith. |
Virgilio (maestro) |
Questo modo di retro par ch incida pur lo vinco d amor che fa natura onde nel cerchio secondo s annida |
Fraud against the latter only severs the bond of love that nature makes Thus in the second circle nest |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
55 |
Questo modo di retro par ch'incida |
'Fraud against the latter only severs |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
56 |
pur lo vinco d'amor che fa natura; |
the bond of love that nature makes. |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
57 |
onde nel cerchio secondo s'annida |
Thus in the second circle nest |
Virgilio (maestro) |
ipocresia lusinghe e chi affattura falsità ladroneccio e simonia ruffian baratti e simile lordura |
hypocrisy flatteries and sorcerers lies theft and simony panders barrators and all such filth |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
58 |
ipocresia, lusinghe e chi affattura, |
'hypocrisy, flatteries, and sorcerers; |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
59 |
falsità, ladroneccio e simonia, |
lies, theft, and simony; |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
60 |
ruffian, baratti e simile lordura. |
panders, barrators, and all such filth. |
Virgilio (maestro) |
Per l altro modo quell amor s oblia che fa natura e quel ch è poi aggiunto di che la fede spezial si cria |
Fraud against the trusting fails to heed not only natural love but the added bond of faith which forms a special kind of trust |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
61 |
Per l'altro modo quell'amor s'oblia |
'Fraud against the trusting fails to heed |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
62 |
che fa natura, e quel ch'è poi aggiunto, |
not only natural love but the added bond |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
63 |
di che la fede spezial si cria; |
of faith, which forms a special kind of trust. |
Virgilio (maestro) |
onde nel cerchio minore ov è l punto de l universo in su che Dite siede qualunque trade in etterno è consunto |
Therefore in the tightest circle the center of the universe and seat of Dis all traitors are consumed eternally |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
64 |
onde nel cerchio minore, ov'è 'l punto |
'Therefore, in the tightest circle, |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
65 |
de l'universo in su che Dite siede, |
the center of the universe and seat of Dis, |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
66 |
qualunque trade in etterno è consunto». |
all traitors are consumed eternally.' |
Virgilio (maestro) |
E io Maestro assai chiara procede la tua ragione e assai ben distingue questo baràtro e l popol ch e possiede |
And I Master your account is clear and clearly designates the nature of this abyss and its inhabitants |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
11 |
11 |
67 |
E io: «Maestro, assai chiara procede |
And I: 'Master, your account is clear |
Dante Alighieri |
11 |
11 |
68 |
la tua ragione, e assai ben distingue |
and clearly designates the nature |
Dante Alighieri |
11 |
11 |
69 |
questo baràtro e 'l popol ch'e' possiede. |
of this abyss and its inhabitants. |
Dante Alighieri |
Ma dimmi quei de la palude pingue che mena il vento e che batte la pioggia e che s incontran con sì aspre lingue |
But tell me those spirits in the viscous marsh those the wind drives those the rain beats down on those clashing with such bitter tongues |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
11 |
11 |
70 |
Ma dimmi: quei de la palude pingue, |
'But tell me, those spirits in the viscous marsh, |
Dante Alighieri |
11 |
11 |
71 |
che mena il vento, e che batte la pioggia, |
those the wind drives, those the rain beats down on, |
Dante Alighieri |
11 |
11 |
72 |
e che s'incontran con sì aspre lingue, |
those clashing with such bitter tongues, |
Dante Alighieri |
perché non dentro da la città roggia sono ei puniti se Dio li ha in ira e se non li ha perché sono a tal foggia |
why are they not punished inside the fiery city if God s anger is upon them And if not why are they so afflicted |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
11 |
11 |
73 |
perché non dentro da la città roggia |
'why are they not punished inside the fiery city |
Dante Alighieri |
11 |
11 |
74 |
sono ei puniti, se Dio li ha in ira? |
if God's anger is upon them? |
Dante Alighieri |
11 |
11 |
75 |
e se non li ha, perché sono a tal foggia?». |
And if not, why are they so afflicted?' |
Dante Alighieri |
Ed elli a me Perché tanto delira disse lo ngegno tuo da quel che sòle o ver la mente dove altrove mira |
And he Not often do your wits stray far afield as they do now or is your mind bent on pursuing other thoughts |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
76 |
Ed elli a me «Perché tanto delira», |
And he: 'Not often do your wits stray |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
77 |
disse «lo 'ngegno tuo da quel che sòle? |
far afield, as they do now — or is your mind |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
78 |
o ver la mente dove altrove mira? |
bent on pursuing other thoughts? |
Virgilio (maestro) |
Non ti rimembra di quelle parole con le quai la tua Etica pertratta le tre disposizion che l ciel non vole |
Do you not recall the words your Ethics uses to expound the three dispositions Heaven opposes |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
79 |
Non ti rimembra di quelle parole |
'Do you not recall the words |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
80 |
con le quai la tua Etica pertratta |
your Ethics uses to expound |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
81 |
le tre disposizion che 'l ciel non vole, |
the three dispositions Heaven opposes, |
Virgilio (maestro) |
incontenenza malizia e la matta bestialitade e come incontenenza men Dio offende e men biasimo accatta |
incontinence malice and mad brutishness and how incontinence offends God less and incurs a lesser blame |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
82 |
incontenenza, malizia e la matta |
'incontinence, malice, and mad brutishness, |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
83 |
bestialitade? e come incontenenza |
and how incontinence offends God less |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
84 |
men Dio offende e men biasimo accatta? |
and incurs a lesser blame? |
Virgilio (maestro) |
Se tu riguardi ben questa sentenza e rechiti a la mente chi son quelli che sù di fuor sostegnon penitenza |
If you consider well this judgment and consider who they are that suffer punishment above outside the wall |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
85 |
Se tu riguardi ben questa sentenza, |
'If you consider well this judgment |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
86 |
e rechiti a la mente chi son quelli |
and consider who they are |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
87 |
che sù di fuor sostegnon penitenza, |
that suffer punishment above, outside the wall, |
Virgilio (maestro) |
tu vedrai ben perché da questi felli sien dipartiti e perché men crucciata la divina vendetta li martelli |
you ll understand why they are set apart from these wicked spirits and why God s vengeance smites them with a lesser wrath |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
88 |
tu vedrai ben perché da questi felli |
'you'll understand why they are set apart |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
89 |
sien dipartiti, e perché men crucciata |
from these wicked spirits and why God's vengeance |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
90 |
la divina vendetta li martelli». |
smites them with a lesser wrath.' |
Virgilio (maestro) |
O sol che sani ogni vista turbata tu mi contenti sì quando tu solvi che non men che saver dubbiar m aggrata |
O sun you who heal all troubled sight you so content me by resolving doubts it pleases me no less to question than to know |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
11 |
11 |
91 |
«O sol che sani ogni vista turbata, |
'O sun, you who heal all troubled sight, |
Dante Alighieri |
11 |
11 |
92 |
tu mi contenti sì quando tu solvi, |
you so content me by resolving doubts |
Dante Alighieri |
11 |
11 |
93 |
che, non men che saver, dubbiar m'aggrata. |
it pleases me no less to question than to know. |
Dante Alighieri |
Ancora in dietro un poco ti rivolvi diss io là dove di ch usura offende la divina bontade e l groppo solvi |
But go back a little way I said to where you told me usury offends God s goodness and untie that knot for me |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
11 |
11 |
94 |
Ancora in dietro un poco ti rivolvi», |
'But go back a little way,' I said, |
Dante Alighieri |
11 |
11 |
95 |
diss'io, «là dove di' ch'usura offende |
'to where you told me usury offends |
Dante Alighieri |
11 |
11 |
96 |
la divina bontade, e 'l groppo solvi». |
God's goodness, and untie that knot for me.' |
Dante Alighieri |
Filosofia mi disse a chi la ntende nota non pure in una sola parte come natura lo suo corso prende |
Philosophy for one who understands her observes he said and not in one place only how nature takes her course |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
97 |
«Filosofia», mi disse, «a chi la 'ntende, |
'Philosophy, for one who understands her, |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
98 |
nota, non pure in una sola parte, |
observes,' he said, 'and not in one place only, |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
99 |
come natura lo suo corso prende |
how nature takes her course |
Virgilio (maestro) |
dal divino ntelletto e da sua arte e se tu ben la tua Fisica note tu troverai non dopo molte carte |
from heavenly intellect and its operation And if you study well your Physics you will find after not too many pages |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
100 |
dal divino 'ntelletto e da sua arte; |
'from heavenly intellect and its operation. |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
101 |
e se tu ben la tua Fisica note, |
And, if you study well your Physics, |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
102 |
tu troverai, non dopo molte carte, |
you will find, after not too many pages, |
Virgilio (maestro) |
che l arte vostra quella quanto pote segue come l maestro fa l discente sì che vostr arte a Dio quasi è nepote |
that human toil as far as it is able follows nature as the pupil does his master so that it is God s grandchild as it were |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
103 |
che l'arte vostra quella, quanto pote, |
'that human toil, as far as it is able, |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
104 |
segue, come 'l maestro fa 'l discente; |
follows nature, as the pupil does his master, |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
105 |
sì che vostr'arte a Dio quasi è nepote. |
so that it is God's grandchild, as it were. |
Virgilio (maestro) |
Da queste due se tu ti rechi a mente lo Genesì dal principio convene prender sua vita e avanzar la gente |
By toil and nature if you remember Genesis near the beginning it is man s lot to earn his bread and prosper |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
106 |
Da queste due, se tu ti rechi a mente |
'By toil and nature, if you remember Genesis, |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
107 |
lo Genesì dal principio, convene |
near the beginning, it is man's lot |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
108 |
prender sua vita e avanzar la gente; |
to earn his bread and prosper. |
Virgilio (maestro) |
e perché l usuriere altra via tene per sé natura e per la sua seguace dispregia poi ch in altro pon la spene |
The usurer who takes another path scorns nature in herself and in her follower and elsewhere sets his hopes |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
109 |
e perché l'usuriere altra via tene, |
'The usurer, who takes another path, |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
110 |
per sé natura e per la sua seguace |
scorns nature in herself and in her follower, |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
111 |
dispregia, poi ch'in altro pon la spene. |
and elsewhere sets his hopes. |
Virgilio (maestro) |
Ma seguimi oramai che l gir mi piace ché i Pesci guizzan su per l orizzonta e l Carro tutto sovra l Coro giace e l balzo via là oltra si dismonta |
But follow me now for it is time to go The Fishes are flickering at the horizon and all the Wain lies over Caurus And here a short way off is the descent |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
11 |
11 |
112 |
Ma seguimi oramai, che 'l gir mi piace; |
'But follow me now, for it is time to go. |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
113 |
ché i Pesci guizzan su per l'orizzonta, |
The Fishes are flickering at the horizon |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
114 |
e 'l Carro tutto sovra 'l Coro giace, |
and all the Wain lies over Caurus. And here, |
Virgilio (maestro) |
11 |
11 |
115 |
e 'l balzo via là oltra si dismonta». |
a short way off, is the descent.' |
Virgilio (maestro) |
Era lo loco ov a scender la riva venimmo alpestro e per quel che v er anco tal ch ogne vista ne sarebbe schiva |
Steep was the cliff we had to clamber down rocky and steep but even worse it held a sight that every eye would shun |
|
12 |
12 |
1 |
Era lo loco ov'a scender la riva |
Steep was the cliff we had to clamber down, |
|
12 |
12 |
2 |
venimmo, alpestro e, per quel che v'er'anco, |
rocky and steep, but — even worse — it held |
|
12 |
12 |
3 |
tal, ch'ogne vista ne sarebbe schiva. |
a sight that every eye would shun. |
|
Qual è quella ruina che nel fianco di qua da Trento l Adice percosse o per tremoto o per sostegno manco |
As on the rockslide that still marks the flank of the Àdige this side of Trent whether by earthquake or erosion at the base |
|
12 |
12 |
4 |
Qual è quella ruina che nel fianco |
As on the rockslide that still marks the flank |
|
12 |
12 |
5 |
di qua da Trento l'Adice percosse, |
of the Àdige, this side of Trent, |
|
12 |
12 |
6 |
o per tremoto o per sostegno manco, |
whether by earthquake or erosion at the base, |
|
che da cima del monte onde si mosse al piano è sì la roccia discoscesa ch alcuna via darebbe a chi sù fosse |
from the mountain top they slid away from the shattered boulders strew the precipice and thus give footing to one coming down |
|
12 |
12 |
7 |
che da cima del monte, onde si mosse, |
from the mountain-top they slid away from, |
|
12 |
12 |
8 |
al piano è sì la roccia discoscesa, |
the shattered boulders strew the precipice |
|
12 |
12 |
9 |
ch'alcuna via darebbe a chi sù fosse: |
and thus give footing to one coming down — |
|
cotal di quel burrato era la scesa e n su la punta de la rotta lacca l infamia di Creti era distesa |
just so was the descent down that ravine And at the chasm s jagged edge was sprawled the infamy of Crete |
|
12 |
12 |
10 |
cotal di quel burrato era la scesa; |
just so was the descent down that ravine. |
|
12 |
12 |
11 |
e 'n su la punta de la rotta lacca |
And at the chasm's jagged edge |
|
12 |
12 |
12 |
l'infamia di Creti era distesa |
was sprawled the infamy of Crete, |
|
che fu concetta ne la falsa vacca e quando vide noi sé stesso morse sì come quei cui l ira dentro fiacca |
conceived in that false cow When he caught sight of us he gnawed himself like someone ruled by wrath |
|
12 |
12 |
13 |
che fu concetta ne la falsa vacca; |
conceived in that false cow. |
|
12 |
12 |
14 |
e quando vide noi, sé stesso morse, |
When he caught sight of us, he gnawed himself |
|
12 |
12 |
15 |
sì come quei cui l'ira dentro fiacca. |
like someone ruled by wrath. |
|
Lo savio mio inver lui gridò Forse tu credi che qui sia l duca d Atene che sù nel mondo la morte ti porse |
My sage cried out to him You think perhaps this is the Duke of Athens who in the world above put you to death |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
12 |
12 |
16 |
Lo savio mio inver' lui gridò: «Forse |
My sage cried out to him: 'You think, |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
17 |
tu credi che qui sia 'l duca d'Atene, |
perhaps, this is the Duke of Athens, |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
18 |
che sù nel mondo la morte ti porse? |
who in the world above put you to death. |
Virgilio (maestro) |
Pàrtiti bestia ché questi non vene ammaestrato da la tua sorella ma vassi per veder le vostre pene |
Get away you beast for this man does not come tutored by your sister he comes to view your punishments |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
12 |
12 |
19 |
Pàrtiti, bestia: ché questi non vene |
'Get away, you beast, for this man |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
20 |
ammaestrato da la tua sorella, |
does not come tutored by your sister, |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
21 |
ma vassi per veder le vostre pene». |
he comes to view your punishments.' |
Virgilio (maestro) |
Qual è quel toro che si slaccia in quella c ha ricevuto già l colpo mortale che gir non sa ma qua e là saltella |
Like the bull that breaks its tether just as it receives the mortal blow and cannot run but lunges here and there |
|
12 |
12 |
22 |
Qual è quel toro che si slaccia in quella |
Like the bull that breaks its tether |
|
12 |
12 |
23 |
c'ha ricevuto già 'l colpo mortale, |
just as it receives the mortal blow |
|
12 |
12 |
24 |
che gir non sa, ma qua e là saltella, |
and cannot run, but lunges here and there, |
|
vid io lo Minotauro far cotale e quello accorto gridò Corri al varco mentre ch e nfuria è buon che tu ti cale |
so raged the Minotaur My artful guide called out Run to the passage hurry down while he is in his fury |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
12 |
12 |
25 |
vid'io lo Minotauro far cotale; |
so raged the Minotaur. My artful guide |
|
12 |
12 |
26 |
e quello accorto gridò: «Corri al varco: |
called out: 'Run to the passage: |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
27 |
mentre ch'e' 'nfuria, è buon che tu ti cale». |
hurry down while he is in his fury.' |
Virgilio (maestro) |
Così prendemmo via giù per lo scarco di quelle pietre che spesso moviensi sotto i miei piedi per lo novo carco |
And so we made our way down the steep landslide on scree that often shifted under my feet with unexpected weight |
|
12 |
12 |
28 |
Così prendemmo via giù per lo scarco |
And so we made our way down the steep landslide |
|
12 |
12 |
29 |
di quelle pietre, che spesso moviensi |
on scree that often shifted |
|
12 |
12 |
30 |
sotto i miei piedi per lo novo carco. |
under my feet with unexpected weight. |
|
Io gia pensando e quei disse Tu pensi forse a questa ruina ch è guardata da quell ira bestial ch i ora spensi |
I went on lost in thought And he said Perhaps you re wondering about this rockslide guarded by that bestial rage I quelled just now |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
12 |
12 |
31 |
Io gia pensando; e quei disse: «Tu pensi |
I went on lost in thought. And he said: |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
32 |
forse a questa ruina ch'è guardata |
'Perhaps you're wondering about this rockslide |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
33 |
da quell'ira bestial ch'i' ora spensi. |
guarded by that bestial rage I quelled just now. |
Virgilio (maestro) |
Or vo che sappi che l altra fiata ch i discesi qua giù nel basso inferno questa roccia non era ancor cascata |
I want you to know the other time I came down into nether Hell this rock had not yet fallen |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
12 |
12 |
34 |
Or vo' che sappi che l'altra fiata |
'I want you to know, the other time |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
35 |
ch'i' discesi qua giù nel basso inferno, |
I came down into nether Hell |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
36 |
questa roccia non era ancor cascata. |
this rock had not yet fallen. |
Virgilio (maestro) |
Ma certo poco pria se ben discerno che venisse colui che la gran preda levò a Dite del cerchio superno |
But surely if memory does not fail it was just before He came who carried off from Dis the great spoil of the highest circle |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
12 |
12 |
37 |
Ma certo poco pria, se ben discerno, |
'But surely, if memory does not fail, |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
38 |
che venisse colui che la gran preda |
it was just before He came who carried off |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
39 |
levò a Dite del cerchio superno, |
from Dis the great spoil of the highest circle |
Virgilio (maestro) |
da tutte parti l alta valle feda tremò sì ch i pensai che l universo sentisse amor per lo qual è chi creda |
when the deep and foul abyss shook on every side so that I thought the universe felt love by which as some believe |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
12 |
12 |
40 |
da tutte parti l'alta valle feda |
'when the deep and foul abyss shook on every side, |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
41 |
tremò sì, ch'i' pensai che l'universo |
so that I thought the universe felt love, |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
42 |
sentisse amor, per lo qual è chi creda |
by which, as some believe, |
Virgilio (maestro) |
più volte il mondo in caòsso converso e in quel punto questa vecchia roccia qui e altrove tal fece riverso |
the world has many times been turned to chaos And at that moment this ancient rock here and elsewhere fell broken into pieces |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
12 |
12 |
43 |
più volte il mondo in caòsso converso; |
'the world has many times been turned to chaos. |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
44 |
e in quel punto questa vecchia roccia |
And at that moment this ancient rock, |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
45 |
qui e altrove, tal fece riverso. |
here and elsewhere, fell broken into pieces. |
Virgilio (maestro) |
Ma ficca li occhi a valle ché s approccia la riviera del sangue in la qual bolle qual che per violenza in altrui noccia |
But fix your eyes below for we draw near the river of blood that scalds those who by violence do injury to others |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
12 |
12 |
46 |
Ma ficca li occhi a valle, ché s'approccia |
'But fix your eyes below, for we draw near |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
47 |
la riviera del sangue in la qual bolle |
the river of blood that scalds |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
48 |
qual che per violenza in altrui noccia». |
those who by violence do injury to others.' |
Virgilio (maestro) |
Oh cieca cupidigia e ira folle che sì ci sproni ne la vita corta e ne l etterna poi sì mal c immolle |
O blind covetousness insensate wrath which in this brief life goad us on and then in the eternal steep us in such misery |
Apostrofe Apostrofe Apostrofe |
12 |
12 |
49 |
Oh cieca cupidigia e ira folle, |
O blind covetousness, insensate wrath, |
Apostrofe |
12 |
12 |
50 |
che sì ci sproni ne la vita corta, |
which in this brief life goad us on and then, |
Apostrofe |
12 |
12 |
51 |
e ne l'etterna poi sì mal c'immolle! |
in the eternal, steep us in such misery! |
Apostrofe |
Io vidi un ampia fossa in arco torta come quella che tutto l piano abbraccia secondo ch avea detto la mia scorta |
I saw a broad moat curving in its arc that seemed to circle all the plain just as my guide had said |
|
12 |
12 |
52 |
Io vidi un'ampia fossa in arco torta, |
I saw a broad moat curving in its arc |
|
12 |
12 |
53 |
come quella che tutto 'l piano abbraccia, |
that seemed to circle all the plain, |
|
12 |
12 |
54 |
secondo ch'avea detto la mia scorta; |
just as my guide had said. |
|
e tra l pié de la ripa ed essa in traccia corrien centauri armati di saette come solien nel mondo andare a caccia |
Between the edge of moat and precipice ran centaurs in a file and armed with arrows as when they went off hunting in our world |
|
12 |
12 |
55 |
e tra 'l pié de la ripa ed essa, in traccia |
Between the edge of moat and precipice |
|
12 |
12 |
56 |
corrien centauri, armati di saette, |
ran centaurs in a file and armed with arrows, |
|
12 |
12 |
57 |
come solien nel mondo andare a caccia. |
as when they went off hunting in our world. |
|
Veggendoci calar ciascun ristette e de la schiera tre si dipartiro con archi e asticciuole prima elette |
They saw us coming stopped and three departed from the troop with bows and shafts they had selected with great care |
|
12 |
12 |
58 |
Veggendoci calar, ciascun ristette, |
They saw us coming, stopped, and three |
|
12 |
12 |
59 |
e de la schiera tre si dipartiro |
departed from the troop with bows |
|
12 |
12 |
60 |
con archi e asticciuole prima elette; |
and shafts they had selected with great care. |
|
e l un gridò da lungi A qual martiro venite voi che scendete la costa Ditel costinci se non l arco tiro |
One cried from afar To what torment do you come you two approaching down the slope Tell us from there If not I draw my bow |
Nesso (mitologia) Nesso (mitologia) Nesso (mitologia) |
12 |
12 |
61 |
e l'un gridò da lungi: «A qual martiro |
One cried from afar: 'To what torment |
Nesso (mitologia) |
12 |
12 |
62 |
venite voi che scendete la costa? |
do you come, you two approaching down the slope? |
Nesso (mitologia) |
12 |
12 |
63 |
Ditel costinci; se non, l'arco tiro». |
Tell us from there. If not, I draw my bow.' |
Nesso (mitologia) |
Lo mio maestro disse La risposta farem noi a Chirón costà di presso mal fu la voglia tua sempre sì tosta |
My master said We will give our answer to Chiron once we have come closer Your will was always hasty to your hurt |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
12 |
12 |
64 |
Lo mio maestro disse: «La risposta |
My master said: 'We will give our answer |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
65 |
farem noi a Chirón costà di presso: |
to Chiron once we have come closer. |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
66 |
mal fu la voglia tua sempre sì tosta». |
Your will was always hasty, to your hurt.' |
Virgilio (maestro) |
Poi mi tentò e disse Quelli è Nesso che morì per la bella Deianira e fé di sé la vendetta elli stesso |
Then he nudged me saying That is Nessus who died for lovely Deianira and fashioned of himself his own revenge |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
12 |
12 |
67 |
Poi mi tentò, e disse: «Quelli è Nesso, |
Then he nudged me, saying: 'That is Nessus, |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
68 |
che morì per la bella Deianira |
who died for lovely Deianira |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
69 |
e fé di sé la vendetta elli stesso. |
and fashioned of himself his own revenge. |
Virgilio (maestro) |
E quel di mezzo ch al petto si mira è il gran Chirón il qual nodrì Achille quell altro è Folo che fu sì pien d ira |
The middle one his gaze fixed on his chest is the great Chiron he who raised Achilles The other one is Pholus who was so filled with wrath |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
12 |
12 |
70 |
E quel di mezzo, ch'al petto si mira, |
'The middle one, his gaze fixed on his chest, |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
71 |
é il gran Chirón, il qual nodrì Achille; |
is the great Chiron, he who raised Achilles. |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
72 |
quell'altro è Folo, che fu sì pien d'ira. |
The other one is Pholus, who was so filled with wrath. |
Virgilio (maestro) |
Dintorno al fosso vanno a mille a mille saettando qual anima si svelle del sangue più che sua colpa sortille |
Around the moat they go in thousands shooting arrows at any soul that rises higher from the blood than guilt allows |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
12 |
12 |
73 |
Dintorno al fosso vanno a mille a mille, |
'Around the moat they go in thousands, |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
74 |
saettando qual anima si svelle |
shooting arrows at any soul that rises |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
75 |
del sangue più che sua colpa sortille». |
higher from the blood than guilt allows.' |
Virgilio (maestro) |
Noi ci appressammo a quelle fiere isnelle Chirón prese uno strale e con la cocca fece la barba in dietro a le mascelle |
As we drew near those swift wild beasts Chiron took an arrow and with its nock pulled back his beard along his jaw |
|
12 |
12 |
76 |
Noi ci appressammo a quelle fiere isnelle: |
As we drew near those swift wild beasts, |
|
12 |
12 |
77 |
Chirón prese uno strale, e con la cocca |
Chiron took an arrow and with its nock |
|
12 |
12 |
78 |
fece la barba in dietro a le mascelle. |
pulled back his beard along his jaw. |
|
Quando s ebbe scoperta la gran bocca disse a compagni Siete voi accorti che quel di retro move ciò ch el tocca |
When he had uncovered his enormous mouth he said to his companions Have you observed the one behind dislodges what he touches |
Chirone (mitologia) Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
79 |
Quando s'ebbe scoperta la gran bocca, |
When he had uncovered his enormous mouth |
|
12 |
12 |
80 |
disse a' compagni: «Siete voi accorti |
he said to his companions: 'Have you observed |
Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
81 |
che quel di retro move ciò ch'el tocca? |
the one behind dislodges what he touches? |
Chirone (mitologia) |
Così non soglion far li pié d i morti E l mio buon duca che già li er al petto dove le due nature son consorti |
That is not what the feet of dead men do And my good leader now at Chiron s breast where his two natures join replied |
Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
82 |
Così non soglion far li pié d'i morti». |
'That is not what the feet of dead men do.' |
Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
83 |
E 'l mio buon duca, che già li er'al petto, |
And my good leader, now at Chiron's breast, |
|
12 |
12 |
84 |
dove le due nature son consorti, |
where his two natures join, replied: |
|
rispuose Ben è vivo e sì soletto mostrar li mi convien la valle buia necessità l ci nduce e non diletto |
He is indeed alive and so alone it is my task to show him this dark valley Necessity compels us not delight |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
12 |
12 |
85 |
rispuose: «Ben è vivo, e sì soletto |
'He is indeed alive, and so alone, |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
86 |
mostrar li mi convien la valle buia; |
it is my task to show him this dark valley. |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
87 |
necessità 'l ci 'nduce, e non diletto. |
Necessity compels us, not delight. |
Virgilio (maestro) |
Tal si partì da cantare alleluia che mi commise quest officio novo non è ladron né io anima fuia |
One briefly left her song of hallelujah and came to charge me with this novel task He is no robber nor am I a thief |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
12 |
12 |
88 |
Tal si partì da cantare alleluia |
'One briefly left her song of hallelujah |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
89 |
che mi commise quest'officio novo: |
and came to charge me with this novel task. |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
90 |
non è ladron, né io anima fuia. |
He is no robber, nor am I a thief. |
Virgilio (maestro) |
Ma per quella virtù per cu io movo li passi miei per sì selvaggia strada danne un de tuoi a cui noi siamo a provo |
But by that power by which I move my steps on this wild road lend us a guide one of your band to whom we may stay close |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
12 |
12 |
91 |
Ma per quella virtù per cu' io movo |
'But, by that power by which I move my steps |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
92 |
li passi miei per sì selvaggia strada, |
on this wild road, lend us a guide, |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
93 |
danne un de' tuoi, a cui noi siamo a provo, |
one of your band to whom we may stay close, |
Virgilio (maestro) |
e che ne mostri là dove si guada e che porti costui in su la groppa ché non è spirto che per l aere vada |
one who will show us to the ford and carry this man over on his back for he is not a spirit that can fly through air |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
12 |
12 |
94 |
e che ne mostri là dove si guada |
'one who will show us to the ford |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
95 |
e che porti costui in su la groppa, |
and carry this man over on his back, |
Virgilio (maestro) |
12 |
12 |
96 |
ché non è spirto che per l'aere vada». |
for he is not a spirit that can fly through air.' |
Virgilio (maestro) |
Chirón si volse in su la destra poppa e disse a Nesso Torna e sì li guida e fa cansar s altra schiera v intoppa |
Chiron bent his torso to the right then said to Nessus Go back and guide them If you meet another troop have it give way |
Chirone (mitologia) Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
97 |
Chirón si volse in su la destra poppa, |
Chiron bent his torso to the right, then said |
|
12 |
12 |
98 |
e disse a Nesso: «Torna, e sì li guida, |
to Nessus: 'Go back and guide them. |
Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
99 |
e fa cansar s'altra schiera v'intoppa». |
If you meet another troop, have it give way.' |
Chirone (mitologia) |
Or ci movemmo con la scorta fida lungo la proda del bollor vermiglio dove i bolliti facieno alte strida |
And with this trusty escort we went on skirting the edge of the vermilion boil from which the boiled cried out with piercing shrieks |
|
12 |
12 |
100 |
Or ci movemmo con la scorta fida |
And with this trusty escort we went on, |
|
12 |
12 |
101 |
lungo la proda del bollor vermiglio, |
skirting the edge of the vermilion boil |
|
12 |
12 |
102 |
dove i bolliti facieno alte strida. |
from which the boiled cried out with piercing shrieks. |
|
Io vidi gente sotto infino al ciglio e l gran centauro disse E son tiranni che dier nel sangue e ne l aver di piglio |
There I saw some sunken to the eyebrows and the great centaur said They are tyrants who took to blood and plunder |
Chirone (mitologia) Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
103 |
Io vidi gente sotto infino al ciglio; |
There I saw some sunken to the eyebrows, |
|
12 |
12 |
104 |
e 'l gran centauro disse: «E' son tiranni |
and the great centaur said: 'They are tyrants |
Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
105 |
che dier nel sangue e ne l'aver di piglio. |
who took to blood and plunder. |
Chirone (mitologia) |
Quivi si piangon li spietati danni quivi è Alessandro e Dionisio fero che fé Cicilia aver dolorosi anni |
Here they lament their ruthless crimes Here is Alexander here cruel Dionysius who gave to Sicily its years of woe |
Chirone (mitologia) Chirone (mitologia) Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
106 |
Quivi si piangon li spietati danni; |
'Here they lament their ruthless crimes. |
Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
107 |
quivi è Alessandro, e Dionisio fero, |
Here is Alexander, here cruel Dionysius, |
Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
108 |
che fé Cicilia aver dolorosi anni. |
who gave to Sicily its years of woe. |
Chirone (mitologia) |
E quella fronte c ha l pel così nero è Azzolino e quell altro ch è biondo è Opizzo da Esti il qual per vero |
And that brow with such jet black hair is Ezzelino while the other blond one there is Obizzo d Este who was indeed |
Chirone (mitologia) Chirone (mitologia) Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
109 |
E quella fronte c'ha 'l pel così nero, |
'And that brow with such jet-black hair |
Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
110 |
é Azzolino; e quell'altro ch'è biondo, |
is Ezzelino, while the other blond one there |
Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
111 |
é Opizzo da Esti, il qual per vero |
is Obizzo d'Este, who was indeed |
Chirone (mitologia) |
fu spento dal figliastro sù nel mondo Allor mi volsi al poeta e quei disse Questi ti sia or primo e io secondo |
slain by his stepson in the world above Then I turned to the poet and he said Now let Nessus be your guide and I will follow |
Chirone (mitologia) Virgilio maestro |
12 |
12 |
112 |
fu spento dal figliastro sù nel mondo». |
'slain by his stepson in the world above.' |
Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
113 |
Allor mi volsi al poeta, e quei disse: |
Then I turned to the poet, and he said: |
|
12 |
12 |
114 |
«Questi ti sia or primo, e io secondo». |
'Now let Nessus be your guide and I will follow.' |
Virgilio (maestro) |
Poco più oltre il centauro s affisse sovr una gente che nfino a la gola parea che di quel bulicame uscisse |
A little farther on the centaur stopped above a crowd whose heads down to their necks seemed to issue from that boiling stream |
|
12 |
12 |
115 |
Poco più oltre il centauro s'affisse |
A little farther on the centaur stopped |
|
12 |
12 |
116 |
sovr'una gente che 'nfino a la gola |
above a crowd whose heads, down to their necks, |
|
12 |
12 |
117 |
parea che di quel bulicame uscisse. |
seemed to issue from that boiling stream. |
|
Mostrocci un ombra da l un canto sola dicendo Colui fesse in grembo a Dio lo cor che n su Tamisi ancor si cola |
He pointed out a shade apart alone In God s bosom that one clove in two the heart that on the Thames still drips with blood |
Chirone (mitologia) Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
118 |
Mostrocci un'ombra da l'un canto sola, |
He pointed out a shade apart, alone: |
|
12 |
12 |
119 |
dicendo: «Colui fesse in grembo a Dio |
'In God's bosom that one clove in two |
Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
120 |
lo cor che 'n su Tamisi ancor si cola». |
the heart that on the Thames still drips with blood.' |
Chirone (mitologia) |
Poi vidi gente che di fuor del rio tenean la testa e ancor tutto l casso e di costoro assai riconobb io |
Then I saw some who had their heads even their whole chests out of the river and of these I recognized a number |
|
12 |
12 |
121 |
Poi vidi gente che di fuor del rio |
Then I saw some who had their heads, |
|
12 |
12 |
122 |
tenean la testa e ancor tutto 'l casso; |
even their whole chests, out of the river, |
|
12 |
12 |
123 |
e di costoro assai riconobb'io. |
and of these I recognized a number, |
|
Così a più a più si facea basso quel sangue sì che cocea pur li piedi e quindi fu del fosso il nostro passo |
as the blood became even more shallow until it cooked nothing but their feet And here was our place to cross the moat |
|
12 |
12 |
124 |
Così a più a più si facea basso |
as the blood became even more shallow |
|
12 |
12 |
125 |
quel sangue, sì che cocea pur li piedi; |
until it cooked nothing but their feet. |
|
12 |
12 |
126 |
e quindi fu del fosso il nostro passo. |
And here was our place to cross the moat. |
|
Sì come tu da questa parte vedi lo bulicame che sempre si scema disse l centauro voglio che tu credi |
Just as on this side you can see the boiling stream always diminishing said the centaur so I ll have you know |
Chirone (mitologia) Chirone (mitologia) Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
127 |
«Sì come tu da questa parte vedi |
'Just as on this side you can see |
Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
128 |
lo bulicame che sempre si scema», |
the boiling stream always diminishing,' |
Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
129 |
disse 'l centauro, «voglio che tu credi |
said the centaur, 'so, I'll have you know, |
Chirone (mitologia) |
che da quest altra a più a più giù prema lo fondo suo infin ch el si raggiunge ove la tirannia convien che gema |
on the other side the bottom falls away until it plumbs the depths where tyranny must groan |
Chirone (mitologia) Chirone (mitologia) Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
130 |
che da quest'altra a più a più giù prema |
'on the other side the bottom falls away |
Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
131 |
lo fondo suo, infin ch'el si raggiunge |
until it plumbs the depths |
Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
132 |
ove la tirannia convien che gema. |
where tyranny must groan. |
Chirone (mitologia) |
La divina giustizia di qua punge quell Attila che fu flagello in terra e Pirro e Sesto e in etterno munge |
There divine justice stings Àttila who was a scourge on earth and Pyrrhus and Sextus and eternally wrings |
Chirone (mitologia) Chirone (mitologia) Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
133 |
La divina giustizia di qua punge |
'There divine justice stings Àttila, |
Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
134 |
quell'Attila che fu flagello in terra |
who was a scourge on earth, and Pyrrhus, |
Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
135 |
e Pirro e Sesto; e in etterno munge |
and Sextus, and eternally wrings |
Chirone (mitologia) |
le lagrime che col bollor diserra a Rinier da Corneto a Rinier Pazzo che fecero a le strade tanta guerra Poi si rivolse e ripassossi l guazzo |
tears loosed by the boiling from Rinier of Corneto and Rinier Pazzo who on the highways made such strife Then he turned back and crossed the ford again |
Chirone (mitologia) Chirone (mitologia) Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
136 |
le lagrime, che col bollor diserra, |
'tears, loosed by the boiling, |
Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
137 |
a Rinier da Corneto, a Rinier Pazzo, |
from Rinier of Corneto and Rinier Pazzo, |
Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
138 |
che fecero a le strade tanta guerra». |
who on the highways made such strife.' |
Chirone (mitologia) |
12 |
12 |
139 |
Poi si rivolse, e ripassossi 'l guazzo. |
Then he turned back and crossed the ford again. |
|
Non era ancor di là Nesso arrivato quando noi ci mettemmo per un bosco che da neun sentiero era segnato |
Nessus had not yet reached the other side when we made our way into a forest not marked by any path |
|
13 |
13 |
1 |
Non era ancor di là Nesso arrivato, |
Nessus had not yet reached the other side |
|
13 |
13 |
2 |
quando noi ci mettemmo per un bosco |
when we made our way into a forest |
|
13 |
13 |
3 |
che da neun sentiero era segnato. |
not marked by any path. |
|
Non fronda verde ma di color fosco non rami schietti ma nodosi e nvolti non pomi v eran ma stecchi con tòsco |
No green leaves but those of dusky hue not a straight branch but knotted and contorted no fruit of any kind but poisonous thorns |
|
13 |
13 |
4 |
Non fronda verde, ma di color fosco; |
No green leaves, but those of dusky hue — |
|
13 |
13 |
5 |
non rami schietti, ma nodosi e 'nvolti; |
not a straight branch, but knotted and contorted — |
|
13 |
13 |
6 |
non pomi v'eran, ma stecchi con tòsco: |
no fruit of any kind, but poisonous thorns. |
|
non han sì aspri sterpi né sì folti quelle fiere selvagge che n odio hanno tra Cecina e Corneto i luoghi cólti |
No rougher denser thickets make a refuge for the wild beasts that hate tilled lands between the Cècina and Corneto |
|
13 |
13 |
7 |
non han sì aspri sterpi né sì folti |
No rougher, denser thickets make a refuge |
|
13 |
13 |
8 |
quelle fiere selvagge che 'n odio hanno |
for the wild beasts that hate tilled lands |
|
13 |
13 |
9 |
tra Cecina e Corneto i luoghi cólti. |
between the Cècina and Corneto. |
|
Quivi le brutte Arpie lor nidi fanno che cacciar de le Strofade i Troiani con tristo annunzio di futuro danno |
Here the filthy Harpies nest who drove the Trojans from the Strophades with doleful prophecies of woe to come |
|
13 |
13 |
10 |
Quivi le brutte Arpie lor nidi fanno, |
Here the filthy Harpies nest, |
|
13 |
13 |
11 |
che cacciar de le Strofade i Troiani |
who drove the Trojans from the Strophades |
|
13 |
13 |
12 |
con tristo annunzio di futuro danno. |
with doleful prophecies of woe to come. |
|
Ali hanno late e colli e visi umani pié con artigli e pennuto l gran ventre fanno lamenti in su li alberi strani |
They have broad wings human necks and faces taloned feet and feathers on their bulging bellies Their wailing fills the eerie trees |
|
13 |
13 |
13 |
Ali hanno late, e colli e visi umani, |
They have broad wings, human necks and faces, |
|
13 |
13 |
14 |
pié con artigli, e pennuto 'l gran ventre; |
taloned feet, and feathers on their bulging bellies. |
|
13 |
13 |
15 |
fanno lamenti in su li alberi strani. |
Their wailing fills the eerie trees. |
|
E l buon maestro Prima che più entre sappi che se nel secondo girone mi cominciò a dire e sarai mentre |
And my good master then began to speak Before you go in deeper you should know you are and will be in the second ring |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
13 |
13 |
16 |
E 'l buon maestro «Prima che più entre, |
And my good master then began to speak: |
Virgilio (maestro) |
13 |
13 |
17 |
sappi che se' nel secondo girone», |
'Before you go in deeper you should know, |
Virgilio (maestro) |
13 |
13 |
18 |
mi cominciò a dire, «e sarai mentre |
you are, and will be, in the second ring |
Virgilio (maestro) |
che tu verrai ne l orribil sabbione Però riguarda ben sì vederai cose che torrien fede al mio sermone |
until you reach the dreadful sand Pay close attention you will see such things as are not easily believed from speech alone |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
13 |
13 |
19 |
che tu verrai ne l'orribil sabbione. |
'until you reach the dreadful sand. |
Virgilio (maestro) |
13 |
13 |
20 |
Però riguarda ben; sì vederai |
Pay close attention: you will see such things |
Virgilio (maestro) |
13 |
13 |
21 |
cose che torrien fede al mio sermone». |
as are not easily believed from speech alone.' |
Virgilio (maestro) |
Io sentia d ogne parte trarre guai e non vedea persona che l facesse per ch io tutto smarrito m arrestai |
Lamentations I heard on every side but I saw no one who might be crying out so that confused I stopped |
|
13 |
13 |
22 |
Io sentia d'ogne parte trarre guai, |
Lamentations I heard on every side |
|
13 |
13 |
23 |
e non vedea persona che 'l facesse; |
but I saw no one who might be crying out |
|
13 |
13 |
24 |
per ch'io tutto smarrito m'arrestai. |
so that, confused, I stopped. |
|
Cred io ch ei credette ch io credesse che tante voci uscisser tra quei bronchi da gente che per noi si nascondesse |
I think he thought that I thought all these voices in among the branches came from people hiding there |
|
13 |
13 |
25 |
Cred'io ch'ei credette ch'io credesse |
I think he thought that I thought |
|
13 |
13 |
26 |
che tante voci uscisser, tra quei bronchi |
all these voices in among the branches |
|
13 |
13 |
27 |
da gente che per noi si nascondesse. |
came from people hiding there. |
|
Però disse l maestro Se tu tronchi qualche fraschetta d una d este piante li pensier c hai si faran tutti monchi |
And so the master said If you break off a twig among these brambles your present thoughts will be cut short |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
13 |
13 |
28 |
Però disse 'l maestro: «Se tu tronchi |
And so the master said: 'If you break off |
Virgilio (maestro) |
13 |
13 |
29 |
qualche fraschetta d'una d'este piante, |
a twig among these brambles, |
Virgilio (maestro) |
13 |
13 |
30 |
li pensier c'hai si faran tutti monchi». |
your present thoughts will be cut short.' |
Virgilio (maestro) |
Allor porsi la mano un poco avante e colsi un ramicel da un gran pruno e l tronco suo gridò Perché mi schiante |
Then I stretched out my hand and plucked a twig from a tall thorn bush and its stem cried out Why do you break me |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
31 |
Allor porsi la mano un poco avante, |
Then I stretched out my hand |
|
13 |
13 |
32 |
e colsi un ramicel da un gran pruno; |
and plucked a twig from a tall thorn-bush, |
|
13 |
13 |
33 |
e 'l tronco suo gridò: «Perché mi schiante?». |
and its stem cried out: 'Why do you break me?' |
Pier della Vigna |
Da che fatto fu poi di sangue bruno ricominciò a dir Perché mi scerpi non hai tu spirto di pietade alcuno |
When it ran dark with blood it cried again Why do you tear me Have you no pity in you |
Pier della Vigna Pier della Vigna |
13 |
13 |
34 |
Da che fatto fu poi di sangue bruno, |
When it ran dark with blood |
|
13 |
13 |
35 |
ricominciò a dir: «Perché mi scerpi? |
it cried again: 'Why do you tear me? |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
36 |
non hai tu spirto di pietade alcuno? |
Have you no pity in you? |
Pier della Vigna |
Uomini fummo e or siam fatti sterpi ben dovrebb esser la tua man più pia se state fossimo anime di serpi |
We once were men and now are turned to thorns Your hand might well have been more merciful had we been souls of snakes |
Pier della Vigna Pier della Vigna Pier della Vigna |
13 |
13 |
37 |
Uomini fummo, e or siam fatti sterpi: |
'We once were men and now are turned to thorns. |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
38 |
ben dovrebb'esser la tua man più pia, |
Your hand might well have been more merciful |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
39 |
se state fossimo anime di serpi». |
had we been souls of snakes.' |
Pier della Vigna |
Come d un stizzo verde ch arso sia da l un de capi che da l altro geme e cigola per vento che va via |
As from a green log burning at one end that blisters and hisses at the other with the rush of sap and air |
|
13 |
13 |
40 |
Come d'un stizzo verde ch'arso sia |
As from a green log, burning at one end, |
|
13 |
13 |
41 |
da l'un de'capi, che da l'altro geme |
that blisters and hisses at the other |
|
13 |
13 |
42 |
e cigola per vento che va via, |
with the rush of sap and air, |
|
sì de la scheggia rotta usciva insieme parole e sangue ond io lasciai la cima cadere e stetti come l uom che teme |
so from the broken splinter oozed blood and words together and I let drop that twig and stood like one afraid |
|
13 |
13 |
43 |
sì de la scheggia rotta usciva insieme |
so from the broken splinter oozed |
|
13 |
13 |
44 |
parole e sangue; ond'io lasciai la cima |
blood and words together, and I let drop |
|
13 |
13 |
45 |
cadere, e stetti come l'uom che teme. |
that twig and stood like one afraid. |
|
S elli avesse potuto creder prima rispuose l savio mio anima lesa ciò c ha veduto pur con la mia rima |
Could he have believed it otherwise O wounded soul my sage spoke up what he has seen only in my verses |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
13 |
13 |
46 |
«S'elli avesse potuto creder prima», |
'Could he have believed it otherwise, |
Virgilio (maestro) |
13 |
13 |
47 |
rispuose 'l savio mio, «anima lesa, |
O wounded soul,' my sage spoke up, |
Virgilio (maestro) |
13 |
13 |
48 |
ciò c'ha veduto pur con la mia rima, |
'what he has seen only in my verses, |
Virgilio (maestro) |
non averebbe in te la man distesa ma la cosa incredibile mi fece indurlo ad ovra ch a me stesso pesa |
he would not have raised his hand against you But your plight being incredible made me goad him to this deed that weighs on me |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
13 |
13 |
49 |
non averebbe in te la man distesa; |
'he would not have raised his hand against you. |
Virgilio (maestro) |
13 |
13 |
50 |
ma la cosa incredibile mi fece |
But your plight, being incredible, made me |
Virgilio (maestro) |
13 |
13 |
51 |
indurlo ad ovra ch'a me stesso pesa. |
goad him to this deed that weighs on me. |
Virgilio (maestro) |
Ma dilli chi tu fosti sì che n vece d alcun ammenda tua fama rinfreschi nel mondo sù dove tornar li lece |
Now tell him who you were so that by way of recompense he may revive your fame up in the world where he s permitted to return |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
13 |
13 |
52 |
Ma dilli chi tu fosti, sì che 'n vece |
'Now tell him who you were, so that, by way |
Virgilio (maestro) |
13 |
13 |
53 |
d'alcun'ammenda tua fama rinfreschi |
of recompense, he may revive your fame |
Virgilio (maestro) |
13 |
13 |
54 |
nel mondo sù, dove tornar li lece». |
up in the world, where he's permitted to return.' |
Virgilio (maestro) |
E l tronco Sì col dolce dir m adeschi ch i non posso tacere e voi non gravi perch io un poco a ragionar m inveschi |
And the stem said With your pleasing words you so allure me I cannot keep silent May it not offend if I am now enticed to speak |
Pier della Vigna Pier della Vigna Pier della Vigna |
13 |
13 |
55 |
E 'l tronco: «Sì col dolce dir m'adeschi, |
And the stem said: 'With your pleasing words |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
56 |
ch'i' non posso tacere; e voi non gravi |
you so allure me I cannot keep silent. |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
57 |
perch'io un poco a ragionar m'inveschi. |
May it not offend if I am now enticed to speak. |
Pier della Vigna |
Io son colui che tenni ambo le chiavi del cor di Federigo e che le volsi serrando e diserrando sì soavi |
I am the one who held both keys to Frederick s heart and I could turn them locking and unlocking so discreetly |
Pier della Vigna Pier della Vigna Pier della Vigna |
13 |
13 |
58 |
Io son colui che tenni ambo le chiavi |
'I am the one who held both keys |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
59 |
del cor di Federigo, e che le volsi, |
to Frederick's heart, and I could turn them, |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
60 |
serrando e diserrando, sì soavi, |
locking and unlocking, so discreetly |
Pier della Vigna |
che dal secreto suo quasi ogn uom tolsi fede portai al glorioso offizio tanto ch i ne perde li sonni e polsi |
I kept his secrets safe from almost everyone So faithful was I to that glorious office that first I lost my sleep and then my life |
Pier della Vigna Pier della Vigna Pier della Vigna |
13 |
13 |
61 |
che dal secreto suo quasi ogn'uom tolsi: |
'I kept his secrets safe from almost everyone. |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
62 |
fede portai al glorioso offizio, |
So faithful was I to that glorious office |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
63 |
tanto ch'i' ne perde' li sonni e ' polsi. |
that first I lost my sleep and then my life. |
Pier della Vigna |
La meretrice che mai da l ospizio di Cesare non torse li occhi putti morte comune e de le corti vizio |
The slut who never took her whoring eyes from Caesar s household the common bane and special vice of courts |
Pier della Vigna Pier della Vigna Pier della Vigna |
13 |
13 |
64 |
La meretrice che mai da l'ospizio |
'The slut who never took her whoring eyes |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
65 |
di Cesare non torse li occhi putti, |
from Caesar's household, the common bane |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
66 |
morte comune e de le corti vizio, |
and special vice of courts, |
Pier della Vigna |
infiammò contra me li animi tutti e li nfiammati infiammar sì Augusto che lieti onor tornaro in tristi lutti |
Inflamed all minds against me And they inflamed did so inflame Augustus that welcome honors turned to dismal woe |
Pier della Vigna Pier della Vigna Pier della Vigna |
13 |
13 |
67 |
infiammò contra me li animi tutti; |
'Inflamed all minds against me. |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
68 |
e li 'nfiammati infiammar sì Augusto, |
And they, inflamed, did so inflame Augustus |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
69 |
che ' lieti onor tornaro in tristi lutti. |
that welcome honors turned to dismal woe. |
Pier della Vigna |
L animo mio per disdegnoso gusto credendo col morir fuggir disdegno ingiusto fece me contra me giusto |
My mind in scornful temper hoping by dying to escape from scorn made me though just against myself unjust |
Pier della Vigna Pier della Vigna Pier della Vigna |
13 |
13 |
70 |
L'animo mio, per disdegnoso gusto, |
'My mind, in scornful temper, |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
71 |
credendo col morir fuggir disdegno, |
hoping by dying to escape from scorn, |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
72 |
ingiusto fece me contra me giusto. |
made me, though just, against myself unjust. |
Pier della Vigna |
Per le nove radici d esto legno vi giuro che già mai non ruppi fede al mio segnor che fu d onor sì degno |
By this tree s new sprung roots I give my oath not once did I break faith with my true lord a man so worthy of honor |
Pier della Vigna Pier della Vigna Pier della Vigna |
13 |
13 |
73 |
Per le nove radici d'esto legno |
'By this tree's new-sprung roots I give my oath: |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
74 |
vi giuro che già mai non ruppi fede |
not once did I break faith |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
75 |
al mio segnor, che fu d'onor sì degno. |
with my true lord, a man so worthy of honor. |
Pier della Vigna |
E se di voi alcun nel mondo riede conforti la memoria mia che giace ancor del colpo che nvidia le diede |
If one of you goes back into the world let him restore my name It even now lies helpless beneath the blows that envy dealt it |
Pier della Vigna Pier della Vigna Pier della Vigna |
13 |
13 |
76 |
E se di voi alcun nel mondo riede, |
'If one of you goes back into the world, |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
77 |
conforti la memoria mia, che giace |
let him restore my name. It even now lies helpless |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
78 |
ancor del colpo che 'nvidia le diede». |
beneath the blows that envy dealt it.' |
Pier della Vigna |
Un poco attese e poi Da ch el si tace disse l poeta a me non perder l ora ma parla e chiedi a lui se più ti piace |
The poet waited then he said to me Since he is silent now do not waste time but speak if you would ask him more |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
13 |
13 |
79 |
Un poco attese, e poi «Da ch'el si tace», |
The poet waited, then he said to me: |
Virgilio (maestro) |
13 |
13 |
80 |
disse 'l poeta a me, «non perder l'ora; |
'Since he is silent now do not waste time |
Virgilio (maestro) |
13 |
13 |
81 |
ma parla, e chiedi a lui, se più ti piace». |
but speak if you would ask him more.' |
Virgilio (maestro) |
Ond io a lui Domandal tu ancora di quel che credi ch a me satisfaccia ch i non potrei tanta pietà m accora |
And I replied Please question him about the things you think I need to know For I cannot such pity fills my heart |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
13 |
13 |
82 |
Ond'io a lui: «Domandal tu ancora |
And I replied: 'Please question him |
Dante Alighieri |
13 |
13 |
83 |
di quel che credi ch'a me satisfaccia; |
about the things you think I need to know. |
Dante Alighieri |
13 |
13 |
84 |
ch'i' non potrei, tanta pietà m'accora». |
For I cannot, such pity fills my heart.' |
Dante Alighieri |
Perciò ricominciò Se l om ti faccia liberamente ciò che l tuo dir priega spirito incarcerato ancor ti piaccia |
Thus he began again So that this man may with ready will do as your words entreat may it please you imprisoned spirit |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
13 |
13 |
85 |
Perciò ricominciò: «Se l'om ti faccia |
Thus he began again: 'So that this man may, |
Virgilio (maestro) |
13 |
13 |
86 |
liberamente ciò che 'l tuo dir priega, |
with ready will, do as your words entreat, |
Virgilio (maestro) |
13 |
13 |
87 |
spirito incarcerato, ancor ti piaccia |
may it please you, imprisoned spirit, |
Virgilio (maestro) |
di dirne come l anima si lega in questi nocchi e dinne se tu puoi s alcuna mai di tai membra si spiega |
to tell us further how the souls are bound inside such gnarled wood And tell us if you can if from such limbs one ever is set free |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
13 |
13 |
88 |
di dirne come l'anima si lega |
'to tell us further how the souls are bound |
Virgilio (maestro) |
13 |
13 |
89 |
in questi nocchi; e dinne, se tu puoi, |
inside such gnarled wood. And tell us, if you can, |
Virgilio (maestro) |
13 |
13 |
90 |
s'alcuna mai di tai membra si spiega». |
if from such limbs one ever is set free.' |
Virgilio (maestro) |
Allor soffiò il tronco forte e poi si convertì quel vento in cotal voce Brievemente sarà risposto a voi |
Then the tree forced out harsh breath and soon that wind was turned into a voice My answer shall be brief |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
91 |
Allor soffiò il tronco forte, e poi |
Then the tree forced out harsh breath, and soon |
|
13 |
13 |
92 |
si convertì quel vento in cotal voce: |
that wind was turned into a voice: |
|
13 |
13 |
93 |
«Brievemente sarà risposto a voi. |
'My answer shall be brief. |
Pier della Vigna |
Quando si parte l anima feroce dal corpo ond ella stessa s è disvelta Minòs la manda a la settima foce |
When the ferocious soul deserts the body after it has wrenched up its own roots Minos condemns it to the seventh gulch |
Pier della Vigna Pier della Vigna Pier della Vigna |
13 |
13 |
94 |
Quando si parte l'anima feroce |
'When the ferocious soul deserts the body |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
95 |
dal corpo ond'ella stessa s'è disvelta, |
after it has wrenched up its own roots, |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
96 |
Minòs la manda a la settima foce. |
Minos condemns it to the seventh gulch. |
Pier della Vigna |
Cade in la selva e non l è parte scelta ma là dove fortuna la balestra quivi germoglia come gran di spelta |
It falls into the forest in a spot not chosen but flung by fortune helter skelter it fastens like a seed |
Pier della Vigna Pier della Vigna Pier della Vigna |
13 |
13 |
97 |
Cade in la selva, e non l'è parte scelta; |
'It falls into the forest, in a spot not chosen, |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
98 |
ma là dove fortuna la balestra, |
but flung by fortune, helter-skelter, |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
99 |
quivi germoglia come gran di spelta. |
it fastens like a seed. |
Pier della Vigna |
Surge in vermena e in pianta silvestra l Arpie pascendo poi de le sue foglie fanno dolore e al dolor fenestra |
It spreads into a shoot then a wild thicket The Harpies feeding on its leaves give pain and to that pain a mouth |
Pier della Vigna Pier della Vigna Pier della Vigna |
13 |
13 |
100 |
Surge in vermena e in pianta silvestra: |
'It spreads into a shoot, then a wild thicket. |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
101 |
l'Arpie, pascendo poi de le sue foglie, |
The Harpies, feeding on its leaves, |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
102 |
fanno dolore, e al dolor fenestra. |
give pain and to that pain a mouth. |
Pier della Vigna |
Come l altre verrem per nostre spoglie ma non però ch alcuna sen rivesta ché non è giusto aver ciò ch om si toglie |
We will come to claim our cast off bodies like the others But it would not be just if we again put on the flesh we robbed from our own souls |
Pier della Vigna Pier della Vigna Pier della Vigna |
13 |
13 |
103 |
Come l'altre verrem per nostre spoglie, |
'We will come to claim our cast-off bodies |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
104 |
ma non però ch'alcuna sen rivesta, |
like the others. But it would not be just if we again |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
105 |
ché non è giusto aver ciò ch'om si toglie. |
put on the flesh we robbed from our own souls. |
Pier della Vigna |
Qui le trascineremo e per la mesta selva saranno i nostri corpi appesi ciascuno al prun de l ombra sua molesta |
Here shall we drag it and in this dismal wood our bodies will be hung each one upon the thorn bush of its painful shade |
Pier della Vigna Pier della Vigna Pier della Vigna |
13 |
13 |
106 |
Qui le trascineremo, e per la mesta |
'Here shall we drag it, and in this dismal wood |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
107 |
selva saranno i nostri corpi appesi, |
our bodies will be hung, each one |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
108 |
ciascuno al prun de l'ombra sua molesta». |
upon the thorn-bush of its painful shade.' |
Pier della Vigna |
Noi eravamo ancora al tronco attesi credendo ch altro ne volesse dire quando noi fummo d un romor sorpresi |
Our attention was still fixed upon the tree thinking it had more to tell us when we were startled by a noise |
|
13 |
13 |
109 |
Noi eravamo ancora al tronco attesi, |
Our attention was still fixed upon the tree, |
|
13 |
13 |
110 |
credendo ch'altro ne volesse dire, |
thinking it had more to tell us, |
|
13 |
13 |
111 |
quando noi fummo d'un romor sorpresi, |
when we were startled by a noise, |
|
similemente a colui che venire sente l porco e la caccia a la sua posta ch ode le bestie e le frasche stormire |
as a man when he hears the dogs and branches snapping knows the boar and hunters near |
|
13 |
13 |
112 |
similemente a colui che venire |
as a man, when he hears |
|
13 |
13 |
113 |
sente 'l porco e la caccia a la sua posta, |
the dogs, and branches snapping, |
|
13 |
13 |
114 |
ch'ode le bestie, e le frasche stormire. |
knows the boar and hunters near. |
|
Ed ecco due da la sinistra costa nudi e graffiati fuggendo sì forte che de la selva rompieno ogni rosta |
Now from the left two souls came running naked and torn and so intent on flight they broke straight through the tangled thicket |
|
13 |
13 |
115 |
Ed ecco due da la sinistra costa, |
Now, from the left, two souls came running, |
|
13 |
13 |
116 |
nudi e graffiati, fuggendo sì forte, |
naked and torn, and so intent on flight |
|
13 |
13 |
117 |
che de la selva rompieno ogni rosta. |
they broke straight through the tangled thicket. |
|
Quel dinanzi Or accorri accorri morte E l altro cui pareva tardar troppo gridava Lano sì non furo accorte |
The one in front cried Come come quickly death And the other who thought his own pace slow Lano your legs were not so nimble |
Lano da Siena Anime Danate |
13 |
13 |
118 |
Quel dinanzi: «Or accorri, accorri, morte!». |
The one in front cried: 'Come, come quickly, death!' |
Lano da Siena |
13 |
13 |
119 |
E l'altro, cui pareva tardar troppo, |
And the other, who thought his own pace slow: |
|
13 |
13 |
120 |
gridava: «Lano, sì non furo accorte |
'Lano, your legs were not so nimble |
Anime Danate |
le gambe tue a le giostre dal Toppo E poi che forse li fallia la lena di sé e d un cespuglio fece un groppo |
at the tournament near the Toppo Then almost out of breath he pressed himself into a single tangle with a bush |
Anime Danate |
13 |
13 |
121 |
le gambe tue a le giostre dal Toppo!». |
at the tournament near the Toppo.' |
Anime Danate |
13 |
13 |
122 |
E poi che forse li fallia la lena, |
Then, almost out of breath, he pressed himself |
|
13 |
13 |
123 |
di sé e d'un cespuglio fece un groppo. |
into a single tangle with a bush. |
|
Di rietro a loro era la selva piena di nere cagne bramose e correnti come veltri ch uscisser di catena |
Behind them now the woods were thick with bitches black and ravenous and swift as hounds loosed from the leash |
|
13 |
13 |
124 |
Di rietro a loro era la selva piena |
Behind them now the woods were thick |
|
13 |
13 |
125 |
di nere cagne, bramose e correnti |
with bitches, black and ravenous and swift |
|
13 |
13 |
126 |
come veltri ch'uscisser di catena. |
as hounds loosed from the leash. |
|
In quel che s appiattò miser li denti e quel dilaceraro a brano a brano poi sen portar quelle membra dolenti |
On him who had hidden in the tangle they set their teeth tore him to pieces and carried off those miserable limbs |
|
13 |
13 |
127 |
In quel che s'appiattò miser li denti, |
On him who had hidden in the tangle |
|
13 |
13 |
128 |
e quel dilaceraro a brano a brano; |
they set their teeth, tore him to pieces, |
|
13 |
13 |
129 |
poi sen portar quelle membra dolenti. |
and carried off those miserable limbs. |
|
Presemi allor la mia scorta per mano e menommi al cespuglio che piangea per le rotture sanguinenti in vano |
And then my leader took me by the hand He led me to the bush which wept in vain lament from bleeding wounds |
|
13 |
13 |
130 |
Presemi allor la mia scorta per mano, |
And then my leader took me by the hand. |
|
13 |
13 |
131 |
e menommi al cespuglio che piangea, |
He led me to the bush, |
|
13 |
13 |
132 |
per le rotture sanguinenti in vano. |
which wept in vain lament from bleeding wounds. |
|
O Iacopo dicea da Santo Andrea che t è giovato di me fare schermo che colpa ho io de la tua vita rea |
O Jacopo da Sant Andrea it said what use was it to make a screen of me Why must I suffer for your guilty life |
Pier della Vigna Pier della Vigna Pier della Vigna |
13 |
13 |
133 |
«O Iacopo», dicea, «da Santo Andrea, |
'O Jacopo da Sant' Andrea,' it said, |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
134 |
che t'è giovato di me fare schermo? |
'what use was it to make a screen of me? |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
135 |
che colpa ho io de la tua vita rea?». |
Why must I suffer for your guilty life?' |
Pier della Vigna |
Quando l maestro fu sovr esso fermo disse Chi fosti che per tante punte soffi con sangue doloroso sermo |
When the master stopped beside it he said Who were you that through so many wounds pour out with blood your doleful words |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
13 |
13 |
136 |
Quando 'l maestro fu sovr'esso fermo, |
When the master stopped beside it, he said: |
|
13 |
13 |
137 |
disse «Chi fosti, che per tante punte |
'Who were you, that through so many wounds |
Virgilio (maestro) |
13 |
13 |
138 |
soffi con sangue doloroso sermo?». |
pour out with blood your doleful words?' |
Virgilio (maestro) |
Ed elli a noi O anime che giunte siete a veder lo strazio disonesto c ha le mie fronde sì da me disgiunte |
And he to us O souls who have arrived to see the shameless carnage that has torn from me my leaves |
Pier della Vigna Anonimo suicida Anonimo suicida |
13 |
13 |
139 |
Ed elli a noi: «O anime che giunte |
And he to us: 'O souls who have arrived |
Pier della Vigna |
13 |
13 |
140 |
siete a veder lo strazio disonesto |
to see the shameless carnage |
Anonimo suicida |
13 |
13 |
141 |
c'ha le mie fronde sì da me disgiunte, |
that has torn from me my leaves, |
Anonimo suicida |
raccoglietele al pié del tristo cesto I fui de la città che nel Batista mutò il primo padrone ond ei per questo |
gather them here at the foot of this wretched bush I was of the city that traded patrons Mars for John the Baptist On that account |
Anonimo suicida Anonimo suicida Anonimo suicida |
13 |
13 |
142 |
raccoglietele al pié del tristo cesto. |
'gather them here at the foot of this wretched bush. |
Anonimo suicida |
13 |
13 |
143 |
I' fui de la città che nel Batista |
I was of the city that traded patrons — |
Anonimo suicida |
13 |
13 |
144 |
mutò il primo padrone; ond'ei per questo |
Mars for John the Baptist. On that account |
Anonimo suicida |
sempre con l arte sua la farà trista e se non fosse che n sul passo d Arno rimane ancor di lui alcuna vista |
Mars with his craft will make her grieve forever And were it not that at the crossing of the Arno some vestige of him still remains |
Anonimo suicida Anonimo suicida Anonimo suicida |
13 |
13 |
145 |
sempre con l'arte sua la farà trista; |
'Mars with his craft will make her grieve forever. |
Anonimo suicida |
13 |
13 |
146 |
e se non fosse che 'n sul passo d'Arno |
And were it not that at the crossing of the Arno |
Anonimo suicida |
13 |
13 |
147 |
rimane ancor di lui alcuna vista, |
some vestige of him still remains, |
Anonimo suicida |
que cittadin che poi la rifondarno sovra l cener che d Attila rimase avrebber fatto lavorare indarno Io fei gibbetto a me de le mie case |
those citizens who afterwards rebuilt it upon the ashes Àttila had left behind would have done their work in vain I made my house into my gallows |
Anonimo suicida Anonimo suicida Anonimo suicida Anonimo suicida |
13 |
13 |
148 |
que' cittadin che poi la rifondarno |
'those citizens who afterwards rebuilt it |
Anonimo suicida |
13 |
13 |
149 |
sovra 'l cener che d'Attila rimase, |
upon the ashes Àttila had left behind |
Anonimo suicida |
13 |
13 |
150 |
avrebber fatto lavorare indarno. |
would have done their work in vain. |
Anonimo suicida |
13 |
13 |
151 |
Io fei gibbetto a me de le mie case». |
I made my house into my gallows.' |
Anonimo suicida |
Poi che la carità del natio loco mi strinse raunai le fronde sparte e rende le a colui ch era già fioco |
Urged by the love I bore my place of birth I gathered up the scattered leaves and gave them back to him who had by this time spent his breath |
|
14 |
14 |
1 |
Poi che la carità del natio loco |
Urged by the love I bore my place of birth, |
|
14 |
14 |
2 |
mi strinse, raunai le fronde sparte, |
I gathered up the scattered leaves and gave them back |
|
14 |
14 |
3 |
e rende'le a colui, ch'era già fioco. |
to him, who had by this time spent his breath. |
|
Indi venimmo al fine ove si parte lo secondo giron dal terzo e dove si vede di giustizia orribil arte |
Then we came to the boundary that divides the second circling from the third And here the dreadful work of justice is revealed |
|
14 |
14 |
4 |
Indi venimmo al fine ove si parte |
Then we came to the boundary that divides |
|
14 |
14 |
5 |
lo secondo giron dal terzo, e dove |
the second circling from the third. |
|
14 |
14 |
6 |
si vede di giustizia orribil arte. |
And here the dreadful work of justice is revealed. |
|
A ben manifestar le cose nove dico che arrivammo ad una landa che dal suo letto ogne pianta rimove |
To tell how strange the new place was I say we reached a barren plain that lets no plant set root into its soil |
|
14 |
14 |
7 |
A ben manifestar le cose nove, |
To tell how strange the new place was, |
|
14 |
14 |
8 |
dico che arrivammo ad una landa |
I say we reached a barren plain |
|
14 |
14 |
9 |
che dal suo letto ogne pianta rimove. |
that lets no plant set root into its soil. |
|
La dolorosa selva l è ghirlanda intorno come l fosso tristo ad essa quivi fermammo i passi a randa a randa |
The gloomy forest rings it like a garland and is in turn encircled by the moat Here at the very edge we stayed our steps |
|
14 |
14 |
10 |
La dolorosa selva l'è ghirlanda |
The gloomy forest rings it like a garland |
|
14 |
14 |
11 |
intorno, come 'l fosso tristo ad essa: |
and is in turn encircled by the moat. |
|
14 |
14 |
12 |
quivi fermammo i passi a randa a randa. |
Here, at the very edge, we stayed our steps |
|
Lo spazzo era una rena arida e spessa non d altra foggia fatta che colei che fu da pié di Caton già soppressa |
at an expanse of deep and arid sand much like the sand pressed long ago beneath the feet of Cato |
|
14 |
14 |
13 |
Lo spazzo era una rena arida e spessa, |
at an expanse of deep and arid sand, |
|
14 |
14 |
14 |
non d'altra foggia fatta che colei |
much like the sand pressed long ago |
|
14 |
14 |
15 |
che fu da' pié di Caton già soppressa. |
beneath the feet of Cato. |
|
O vendetta di Dio quanto tu dei esser temuta da ciascun che legge ciò che fu manifesto a li occhi miei |
O vengeance of God how much should you be feared by all who read what now I saw revealed before my eyes |
|
14 |
14 |
16 |
O vendetta di Dio, quanto tu dei |
O vengeance of God, how much |
|
14 |
14 |
17 |
esser temuta da ciascun che legge |
should you be feared by all who read |
|
14 |
14 |
18 |
ciò che fu manifesto a li occhi miei! |
what now I saw revealed before my eyes! |
|
D anime nude vidi molte gregge che piangean tutte assai miseramente e parea posta lor diversa legge |
I saw many a herd of naked souls all crying out in equal misery though each seemed subject to a different law |
|
14 |
14 |
19 |
D'anime nude vidi molte gregge |
I saw many a herd of naked souls, |
|
14 |
14 |
20 |
che piangean tutte assai miseramente, |
all crying out in equal misery, |
|
14 |
14 |
21 |
e parea posta lor diversa legge. |
though each seemed subject to a different law: |
|
Supin giacea in terra alcuna gente alcuna si sedea tutta raccolta e altra andava continuamente |
some lay face up upon the ground some sat their bodies hunched and others roamed about in constant motion |
|
14 |
14 |
22 |
Supin giacea in terra alcuna gente, |
some lay face up upon the ground, |
|
14 |
14 |
23 |
alcuna si sedea tutta raccolta, |
some sat, their bodies hunched, |
|
14 |
14 |
24 |
e altra andava continuamente. |
and others roamed about in constant motion. |
|
Quella che giva intorno era più molta e quella men che giacea al tormento ma più al duolo avea la lingua sciolta |
Most numerous were those who roamed about those lying there in torment fewer though theirs the tongues crying out the most |
|
14 |
14 |
25 |
Quella che giva intorno era più molta, |
Most numerous were those who roamed about, |
|
14 |
14 |
26 |
e quella men che giacea al tormento, |
those lying there in torment fewer, |
|
14 |
14 |
27 |
ma più al duolo avea la lingua sciolta. |
though theirs the tongues crying out the most. |
|
Sovra tutto l sabbion d un cader lento piovean di foco dilatate falde come di neve in alpe sanza vento |
Above the stretching sand in slow descent broad flakes of fire showered down as snow falls in the hills on windless days |
|
14 |
14 |
28 |
Sovra tutto 'l sabbion, d'un cader lento, |
Above the stretching sand, in slow descent, |
|
14 |
14 |
29 |
piovean di foco dilatate falde, |
broad flakes of fire showered down |
|
14 |
14 |
30 |
come di neve in alpe sanza vento. |
as snow falls in the hills on windless days. |
|
Quali Alessandro in quelle parti calde d India vide sopra l suo stuolo fiamme cadere infino a terra salde |
If Alexander on India s torrid plains seeing undiminished flakes of fire fall upon the ground and on his troops |
|
14 |
14 |
31 |
Quali Alessandro in quelle parti calde |
If Alexander, on India's torrid plains, |
|
14 |
14 |
32 |
d'India vide sopra 'l suo stuolo |
seeing undiminished flakes of fire fall |
|
14 |
14 |
33 |
fiamme cadere infino a terra salde, |
upon the ground and on his troops, |
|
per ch ei provide a scalpitar lo suolo con le sue schiere acciò che lo vapore mei si stingueva mentre ch era solo |
ordered his men to trample down the soil so that the flaming shower was put out before the fire caught and spread |
|
14 |
14 |
34 |
per ch'ei provide a scalpitar lo suolo |
ordered his men to trample down the soil |
|
14 |
14 |
35 |
con le sue schiere, acciò che lo vapore |
so that the flaming shower was put out |
|
14 |
14 |
36 |
mei si stingueva mentre ch'era solo: |
before the fire caught and spread, |
|
tale scendeva l etternale ardore onde la rena s accendea com esca sotto focile a doppiar lo dolore |
here untrammeled the eternal flames came down and the sand took fire like tinder under flint doubling the torment |
|
14 |
14 |
37 |
tale scendeva l'etternale ardore; |
here untrammeled the eternal flames |
|
14 |
14 |
38 |
onde la rena s'accendea, com'esca |
came down, and the sand took fire |
|
14 |
14 |
39 |
sotto focile, a doppiar lo dolore. |
like tinder under flint, doubling the torment. |
|
Sanza riposo mai era la tresca de le misere mani or quindi or quinci escotendo da sé l arsura fresca |
Ever without repose was the rude dance of wretched hands now here now there slapping at each new scorching cinder |
|
14 |
14 |
40 |
Sanza riposo mai era la tresca |
Ever without repose was the rude dance |
|
14 |
14 |
41 |
de le misere mani, or quindi or quinci |
of wretched hands, now here, now there, |
|
14 |
14 |
42 |
escotendo da sé l'arsura fresca. |
slapping at each new scorching cinder. |
|
I cominciai Maestro tu che vinci tutte le cose fuor che demon duri ch a l intrar de la porta incontra uscinci |
I began Master you who overcome all things all but the obstinate fiends who sallied forth against us at the threshold of the gate |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
14 |
14 |
43 |
I' cominciai: «Maestro, tu che vinci |
I began: 'Master, you who overcome all things — |
Dante Alighieri |
14 |
14 |
44 |
tutte le cose, fuor che ' demon duri |
all but the obstinate fiends who sallied forth |
Dante Alighieri |
14 |
14 |
45 |
ch'a l'intrar de la porta incontra uscinci, |
against us at the threshold of the gate, |
Dante Alighieri |
chi è quel grande che non par che curi lo ncendio e giace dispettoso e torto sì che la pioggia non par che l marturi |
who is that hero who seems to scorn the fire and lies there grim and scowling so that the rain seems not to torture him |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
14 |
14 |
46 |
chi è quel grande che non par che curi |
'who is that hero who seems to scorn the fire |
Dante Alighieri |
14 |
14 |
47 |
lo 'ncendio e giace dispettoso e torto, |
and lies there grim and scowling |
Dante Alighieri |
14 |
14 |
48 |
sì che la pioggia non par che 'l marturi?». |
so that the rain seems not to torture him?' |
Dante Alighieri |
E quel medesmo che si fu accorto ch io domandava il mio duca di lui gridò Qual io fui vivo tal son morto |
And he himself who had discerned that I had asked my guide about him cried What I was alive I am in death |
Capaneo |
14 |
14 |
49 |
E quel medesmo, che si fu accorto |
And he himself, who had discerned |
|
14 |
14 |
50 |
ch'io domandava il mio duca di lui, |
that I had asked my guide about him, |
|
14 |
14 |
51 |
gridò: «Qual io fui vivo, tal son morto. |
cried: 'What I was alive, I am in death. |
Capaneo |
Se Giove stanchi l suo fabbro da cui crucciato prese la folgore aguta onde l ultimo dì percosso fui |
Let Jove wear out his blacksmith from whom in rage he seized the shining bolt he struck me with on that my final day |
Capaneo Capaneo Capaneo |
14 |
14 |
52 |
Se Giove stanchi 'l suo fabbro da cui |
'Let Jove wear out his blacksmith |
Capaneo |
14 |
14 |
53 |
crucciato prese la folgore aguta |
from whom in rage he seized the shining bolt |
Capaneo |
14 |
14 |
54 |
onde l'ultimo dì percosso fui; |
he struck me with on that my final day. |
Capaneo |
o s elli stanchi li altri a muta a muta in Mongibello a la focina negra chiamando Buon Vulcano aiuta aiuta |
And though he weary all the others one by one at their black forge in Mongibello shouting Help good Vulcan help |
Capaneo Capaneo Capaneo |
14 |
14 |
55 |
o s'elli stanchi li altri a muta a muta |
'And though he weary all the others, one by one, |
Capaneo |
14 |
14 |
56 |
in Mongibello a la focina negra, |
at their black forge in Mongibello, |
Capaneo |
14 |
14 |
57 |
chiamando "Buon Vulcano, aiuta, aiuta!", |
shouting "Help, good Vulcan, help!" |
Capaneo |
sì com el fece a la pugna di Flegra e me saetti con tutta sua forza non ne potrebbe aver vendetta allegra |
as once he did on the battlefield of Phlegra and though he hurl his shafts at me with all his might he still would have no joy in his revenge |
Capaneo Capaneo Capaneo |
14 |
14 |
58 |
sì com'el fece a la pugna di Flegra, |
'as once he did on the battlefield of Phlegra, |
Capaneo |
14 |
14 |
59 |
e me saetti con tutta sua forza, |
and though he hurl his shafts at me with all his might, |
Capaneo |
14 |
14 |
60 |
non ne potrebbe aver vendetta allegra». |
he still would have no joy in his revenge.' |
Capaneo |
Allora il duca mio parlò di forza tanto ch i non l avea sì forte udito O Capaneo in ciò che non s ammorza |
Then my leader spoke with a vehemence I had not heard him use before O Capaneus because your pride remains unquenched |
Virgilio maestro |
14 |
14 |
61 |
Allora il duca mio parlò di forza |
Then my leader spoke with a vehemence |
|
14 |
14 |
62 |
tanto, ch'i' non l'avea sì forte udito: |
I had not heard him use before: 'O, Capaneus, |
|
14 |
14 |
63 |
«O Capaneo, in ciò che non s'ammorza |
because your pride remains unquenched |
Virgilio (maestro) |
la tua superbia se tu più punito nullo martiro fuor che la tua rabbia sarebbe al tuo furor dolor compito |
you suffer greater punishment In your own anger lies your agony a fitting torment for your rage |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
14 |
14 |
64 |
la tua superbia, se' tu più punito: |
'you suffer greater punishment. |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
65 |
nullo martiro, fuor che la tua rabbia, |
In your own anger lies your agony, |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
66 |
sarebbe al tuo furor dolor compito». |
a fitting torment for your rage.' |
Virgilio (maestro) |
Poi si rivolse a me con miglior labbia dicendo Quei fu l un d i sette regi ch assiser Tebe ed ebbe e par ch elli abbia |
Then with a calmer look he said to me He was among the seven kings who once laid siege to Thebes and held and he still seems to hold |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
14 |
14 |
67 |
Poi si rivolse a me con miglior labbia |
Then, with a calmer look, he said to me: |
|
14 |
14 |
68 |
dicendo: «Quei fu l'un d'i sette regi |
'He was among the seven kings who once laid siege |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
69 |
ch'assiser Tebe; ed ebbe e par ch'elli abbia |
to Thebes and held — and he still seems to hold — |
Virgilio (maestro) |
Dio in disdegno e poco par che l pregi ma com io dissi lui li suoi dispetti sono al suo petto assai debiti fregi |
God in disdain and to esteem Him lightly But his own spiteful ranting as I made clear most fittingly adorns his breast |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
14 |
14 |
70 |
Dio in disdegno, e poco par che 'l pregi; |
'God in disdain and to esteem Him lightly. |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
71 |
ma, com'io dissi lui, li suoi dispetti |
But his own spiteful ranting, as I made clear, |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
72 |
sono al suo petto assai debiti fregi. |
most fittingly adorns his breast. |
Virgilio (maestro) |
Or mi vien dietro e guarda che non metti ancor li piedi ne la rena arsiccia ma sempre al bosco tien li piedi stretti |
Now come along behind me and be sure you do not set your feet upon the burning sand but keep your steps close to the forest s edge |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
14 |
14 |
73 |
Or mi vien dietro, e guarda che non metti, |
'Now come along behind me, and be sure |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
74 |
ancor, li piedi ne la rena arsiccia; |
you do not set your feet upon the burning sand |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
75 |
ma sempre al bosco tien li piedi stretti». |
but keep your steps close to the forest's edge.' |
Virgilio (maestro) |
Tacendo divenimmo là ve spiccia fuor de la selva un picciol fiumicello lo cui rossore ancor mi raccapriccia |
In silence we went on until we came to where a little stream spurts from the wood The redness of it makes me shudder still |
|
14 |
14 |
76 |
Tacendo divenimmo là 've spiccia |
In silence we went on until we came |
|
14 |
14 |
77 |
fuor de la selva un picciol fiumicello, |
to where a little stream spurts from the wood. |
|
14 |
14 |
78 |
lo cui rossore ancor mi raccapriccia. |
The redness of it makes me shudder still. |
|
Quale del Bulicame esce ruscello che parton poi tra lor le peccatrici tal per la rena giù sen giva quello |
As from the Bulicame flows out a rivulet the sinful women then divide among them so this ran down across the sand |
|
14 |
14 |
79 |
Quale del Bulicame esce ruscello |
As from the Bulicame flows out a rivulet |
|
14 |
14 |
80 |
che parton poi tra lor le peccatrici, |
the sinful women then divide among them, |
|
14 |
14 |
81 |
tal per la rena giù sen giva quello. |
so this ran down across the sand. |
|
Lo fondo suo e ambo le pendici fatt era n pietra e margini dallato per ch io m accorsi che l passo era lici |
Its bed and both its banks were made of stone as was the boundary on either side I saw our passage lay that way |
|
14 |
14 |
82 |
Lo fondo suo e ambo le pendici |
Its bed and both its banks were made of stone, |
|
14 |
14 |
83 |
fatt'era 'n pietra, e ' margini dallato; |
as was the boundary on either side: |
|
14 |
14 |
84 |
per ch'io m'accorsi che 'l passo era lici. |
I saw our passage lay that way. |
|
Tra tutto l altro ch i t ho dimostrato poscia che noi intrammo per la porta lo cui sogliare a nessuno è negato |
In all else I have shown you since we entered through the gate whose threshold is denied to none |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
14 |
14 |
85 |
«Tra tutto l'altro ch'i' t'ho dimostrato, |
'In all else I have shown you |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
86 |
poscia che noi intrammo per la porta |
since we entered through the gate |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
87 |
lo cui sogliare a nessuno è negato, |
whose threshold is denied to none, |
Virgilio (maestro) |
cosa non fu da li tuoi occhi scorta notabile com è l presente rio che sovra sé tutte fiammelle ammorta |
your eyes have yet seen nothing of such note as is this stream before us its vapor quenches every flame above it |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
14 |
14 |
88 |
cosa non fu da li tuoi occhi scorta |
'your eyes have yet seen nothing of such note |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
89 |
notabile com'è 'l presente rio, |
as is this stream before us: |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
90 |
che sovra sé tutte fiammelle ammorta». |
its vapor quenches every flame above it.' |
Virgilio (maestro) |
Queste parole fuor del duca mio per ch io l pregai che mi largisse l pasto di cui largito m avea il disio |
These were my leader s words Hearing them I asked him to supply the food for which he had provoked the appetite |
|
14 |
14 |
91 |
Queste parole fuor del duca mio; |
These were my leader's words. Hearing them, |
|
14 |
14 |
92 |
per ch'io 'l pregai che mi largisse 'l pasto |
I asked him to supply the food |
|
14 |
14 |
93 |
di cui largito m'avea il disio. |
for which he had provoked the appetite. |
|
In mezzo mar siede un paese guasto diss elli allora che s appella Creta sotto l cui rege fu già l mondo casto |
In the middle of the sea there lies a land he said a wasteland known as Crete Under its king the world was innocent |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
14 |
14 |
94 |
«In mezzo mar siede un paese guasto», |
'In the middle of the sea there lies a land,' |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
95 |
diss'elli allora, «che s'appella Creta, |
he said, 'a wasteland known as Crete. |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
96 |
sotto 'l cui rege fu già 'l mondo casto. |
Under its king the world was innocent. |
Virgilio (maestro) |
Una montagna v è che già fu lieta d acqua e di fronde che si chiamò Ida or è diserta come cosa vieta |
A mountain rises there once glad with leaves and streams called Ida Now it is barren like a thing outworn |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
14 |
14 |
97 |
Una montagna v'è che già fu lieta |
'A mountain rises there, once glad |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
98 |
d'acqua e di fronde, che si chiamò Ida: |
with leaves and streams, called Ida. |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
99 |
or è diserta come cosa vieta. |
Now it is barren like a thing outworn. |
Virgilio (maestro) |
Rea la scelse già per cuna fida del suo figliuolo e per celarlo meglio quando piangea vi facea far le grida |
Once Rhea chose it as the trusted cradle for her child and there the better to conceal him when he cried she had her people raise an uproar |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
14 |
14 |
100 |
Rea la scelse già per cuna fida |
'Once Rhea chose it as the trusted cradle |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
101 |
del suo figliuolo, e per celarlo meglio, |
for her child, and there, the better to conceal him |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
102 |
quando piangea, vi facea far le grida. |
when he cried, she had her people raise an uproar. |
Virgilio (maestro) |
Dentro dal monte sta dritto un gran veglio che tien volte le spalle inver Dammiata e Roma guarda come suo speglio |
Within the mountain stands a huge old man He keeps his back turned on Damietta gazing on Rome as in his mirror |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
14 |
14 |
103 |
Dentro dal monte sta dritto un gran veglio, |
'Within the mountain stands a huge old man. |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
104 |
che tien volte le spalle inver' Dammiata |
He keeps his back turned on Damietta, |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
105 |
e Roma guarda come suo speglio. |
gazing on Rome as in his mirror. |
Virgilio (maestro) |
La sua testa è di fin oro formata e puro argento son le braccia e l petto poi è di rame infino a la forcata |
His head is fashioned of fine gold his breast and arms of purest silver then to the fork he s made of brass |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
14 |
14 |
106 |
La sua testa è di fin oro formata, |
'His head is fashioned of fine gold, |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
107 |
e puro argento son le braccia e 'l petto, |
his breast and arms of purest silver, |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
108 |
poi è di rame infino a la forcata; |
then to the fork he's made of brass, |
Virgilio (maestro) |
da indi in giuso è tutto ferro eletto salvo che l destro piede è terra cotta e sta n su quel più che n su l altro eretto |
and from there down he is all iron but for his right foot of baked clay and he rests more on this than on the other |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
14 |
14 |
109 |
da indi in giuso è tutto ferro eletto, |
'and from there down he is all iron, |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
110 |
salvo che 'l destro piede è terra cotta; |
but for his right foot of baked clay, |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
111 |
e sta 'n su quel più che 'n su l'altro, eretto. |
and he rests more on this than on the other. |
Virgilio (maestro) |
Ciascuna parte fuor che l oro è rotta d una fessura che lagrime goccia le quali accolte foran quella grotta |
Every part except the gold is rent by a crack that drips with tears which running down collect to force a passage through that cavern |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
14 |
14 |
112 |
Ciascuna parte, fuor che l'oro, è rotta |
'Every part except the gold is rent |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
113 |
d'una fessura che lagrime goccia, |
by a crack that drips with tears, which, running down, |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
114 |
le quali, accolte, foran quella grotta. |
collect to force a passage through that cavern, |
Virgilio (maestro) |
Lor corso in questa valle si diroccia fanno Acheronte Stige e Flegetonta poi sen van giù per questa stretta doccia |
taking their course from rock to rock into this depth where they form Acheron Styx and Phlegethon then going down this narrow channel |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
14 |
14 |
115 |
Lor corso in questa valle si diroccia: |
'taking their course from rock to rock into this depth, |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
116 |
fanno Acheronte, Stige e Flegetonta; |
where they form Acheron, Styx, and Phlegethon, |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
117 |
poi sen van giù per questa stretta doccia |
then, going down this narrow channel, |
Virgilio (maestro) |
infin là ove più non si dismonta fanno Cocito e qual sia quello stagno tu lo vedrai però qui non si conta |
down to where there is no more descent they form Cocytus what kind of pond that is you shall see in time here I say no more |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
14 |
14 |
118 |
infin, là ove più non si dismonta |
'down to where there is no more descent, |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
119 |
fanno Cocito; e qual sia quello stagno |
they form Cocytus: what kind of pond that is |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
120 |
tu lo vedrai, però qui non si conta». |
you shall see in time — here I say no more.' |
Virgilio (maestro) |
E io a lui Se l presente rigagno si diriva così dal nostro mondo perché ci appar pur a questo vivagno |
Then I asked If that stream flows down from our world why do we see it only at this boundary |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
14 |
14 |
121 |
E io a lui: «Se 'l presente rigagno |
Then I asked: 'If that stream flows |
Dante Alighieri |
14 |
14 |
122 |
si diriva così dal nostro mondo, |
down from our world, why do we see it |
Dante Alighieri |
14 |
14 |
123 |
perché ci appar pur a questo vivagno?». |
only at this boundary?' |
Dante Alighieri |
Ed elli a me Tu sai che l loco è tondo e tutto che tu sie venuto molto pur a sinistra giù calando al fondo |
And he answered You know this place is round and though you have come far descending toward the bottom on the left |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
14 |
14 |
124 |
Ed elli a me: «Tu sai che 'l loco è tondo; |
And he answered: 'You know this place is round, |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
125 |
e tutto che tu sie venuto molto, |
and though you have come far, |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
126 |
pur a sinistra, giù calando al fondo, |
descending toward the bottom on the left, |
Virgilio (maestro) |
non se ancor per tutto il cerchio vòlto per che se cosa n apparisce nova non de addur maraviglia al tuo volto |
you have not come full circle Should some new thing confront us it need not bring such wonder to your face |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
14 |
14 |
127 |
non se' ancor per tutto il cerchio vòlto: |
'you have not come full circle. |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
128 |
per che, se cosa n'apparisce nova, |
Should some new thing confront us, |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
129 |
non de' addur maraviglia al tuo volto». |
it need not bring such wonder to your face.' |
Virgilio (maestro) |
E io ancor Maestro ove si trova Flegetonta e Leté ché de l un taci e l altro di che si fa d esta piova |
And I again Master where are Phlegethon and Lethe About the one you re silent and you say the other is made into a river by this rain |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
14 |
14 |
130 |
E io ancor: «Maestro, ove si trova |
And I again: 'Master, where are Phlegethon and Lethe? |
Dante Alighieri |
14 |
14 |
131 |
Flegetonta e Leté? ché de l'un taci, |
About the one you're silent, and you say the other |
Dante Alighieri |
14 |
14 |
132 |
e l'altro di' che si fa d'esta piova». |
is made into a river by this rain.' |
Dante Alighieri |
In tutte tue question certo mi piaci rispuose ma l bollor de l acqua rossa dovea ben solver l una che tu faci |
In all your questions you do please me he replied but the red and seething water might well have answered one of those you ask |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
14 |
14 |
133 |
«In tutte tue question certo mi piaci», |
'In all your questions you do please me,' |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
134 |
rispuose; «ma 'l bollor de l'acqua rossa |
he replied, 'but the red and seething water |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
135 |
dovea ben solver l'una che tu faci. |
might well have answered one of those you ask. |
Virgilio (maestro) |
Leté vedrai ma fuor di questa fossa là dove vanno l anime a lavarsi quando la colpa pentuta è rimossa |
Lethe you shall see not in this abyss but where the spirits go to cleanse themselves once their repented guilt has been removed |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
14 |
14 |
136 |
Leté vedrai, ma fuor di questa fossa, |
'Lethe you shall see: not in this abyss |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
137 |
là dove vanno l'anime a lavarsi |
but where the spirits go to cleanse themselves |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
138 |
quando la colpa pentuta è rimossa». |
once their repented guilt has been removed.' |
Virgilio (maestro) |
Poi disse Omai è tempo da scostarsi dal bosco fa che di retro a me vegne li margini fan via che non son arsi e sopra loro ogne vapor si spegne |
And then Now it is time to leave this forest See you stay close behind me The borders which are not on fire form a path and over both of them all flames are quenched |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
14 |
14 |
139 |
Poi disse: «Omai è tempo da scostarsi |
And then: 'Now it is time to leave this forest. |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
140 |
dal bosco; fa che di retro a me vegne: |
See you stay close behind me. |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
141 |
li margini fan via, che non son arsi, |
The borders, which are not on fire, form a path |
Virgilio (maestro) |
14 |
14 |
142 |
e sopra loro ogne vapor si spegne». |
and over both of them all flames are quenched.' |
Virgilio (maestro) |
Ora cen porta l un de duri margini e l fummo del ruscel di sopra aduggia sì che dal foco salva l acqua e li argini |
Now one of the stony borders bears us on and vapors from the stream arise as mist protecting banks and water from the flames |
|
15 |
15 |
1 |
Ora cen porta l'un de' duri margini; |
Now one of the stony borders bears us on |
|
15 |
15 |
2 |
e 'l fummo del ruscel di sopra aduggia, |
and vapors from the stream arise as mist |
|
15 |
15 |
3 |
sì che dal foco salva l'acqua e li argini. |
protecting banks and water from the flames. |
|
Quali Fiamminghi tra Guizzante e Bruggia temendo l fiotto che nver lor s avventa fanno lo schermo perché l mar si fuggia |
As the Flemings between Wissant and Bruges fearing the tide that rushes in upon them erect a bulwark to repel the sea |
|
15 |
15 |
4 |
Quali Fiamminghi tra Guizzante e Bruggia, |
As the Flemings between Wissant and Bruges, |
|
15 |
15 |
5 |
temendo 'l fiotto che 'nver lor s'avventa, |
fearing the tide that rushes in upon them, |
|
15 |
15 |
6 |
fanno lo schermo perché 'l mar si fuggia; |
erect a bulwark to repel the sea, |
|
e quali Padoan lungo la Brenta per difender lor ville e lor castelli anzi che Carentana il caldo senta |
and as the Paduans build dikes along the Brenta to protect their towns and castles before the heat brings floods to Carentana |
|
15 |
15 |
7 |
e quali Padoan lungo la Brenta, |
and as the Paduans build dikes along the Brenta, |
|
15 |
15 |
8 |
per difender lor ville e lor castelli, |
to protect their towns and castles |
|
15 |
15 |
9 |
anzi che Carentana il caldo senta: |
before the heat brings floods to Carentana — |
|
a tale imagine eran fatti quelli tutto che né sì alti né sì grossi qual che si fosse lo maestro felli |
in just that way these banks were formed except the architect whoever he was had made them not as lofty nor as thick |
|
15 |
15 |
10 |
a tale imagine eran fatti quelli, |
in just that way these banks were formed, |
|
15 |
15 |
11 |
tutto che né sì alti né sì grossi, |
except the architect — whoever he was — |
|
15 |
15 |
12 |
qual che si fosse, lo maestro felli. |
had made them not as lofty nor as thick. |
|
Già eravam da la selva rimossi tanto ch i non avrei visto dov era perch io in dietro rivolto mi fossi |
By now we were so distant from the wood that I could not have made it out even had I turned in its direction |
|
15 |
15 |
13 |
Già eravam da la selva rimossi |
By now we were so distant from the wood |
|
15 |
15 |
14 |
tanto, ch'i' non avrei visto dov'era, |
that I could not have made it out, |
|
15 |
15 |
15 |
perch'io in dietro rivolto mi fossi, |
even had I turned in its direction. |
|
quando incontrammo d anime una schiera che venìan lungo l argine e ciascuna ci riguardava come suol da sera |
Here we met a troop of souls coming up along the bank and each one gazed at us as men at dusk will sometimes do |
|
15 |
15 |
16 |
quando incontrammo d'anime una schiera |
Here we met a troop of souls |
|
15 |
15 |
17 |
che venìan lungo l'argine, e ciascuna |
coming up along the bank, and each one |
|
15 |
15 |
18 |
ci riguardava come suol da sera |
gazed at us as men at dusk will sometimes do, |
|
guardare uno altro sotto nuova luna e sì ver noi aguzzavan le ciglia come l vecchio sartor fa ne la cruna |
eyeing one another under the new moon They peered at us with knitted brows like an old tailor at his needle s eye |
|
15 |
15 |
19 |
guardare uno altro sotto nuova luna; |
eyeing one another under the new moon. |
|
15 |
15 |
20 |
e sì ver' noi aguzzavan le ciglia |
They peered at us with knitted brows |
|
15 |
15 |
21 |
come 'l vecchio sartor fa ne la cruna. |
like an old tailor at his needle's eye. |
|
Così adocchiato da cotal famiglia fui conosciuto da un che mi prese per lo lembo e gridò Qual maraviglia |
Thus scrutinized by such a company I was known to one of them who caught me by the hem and then cried out What a wonder |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
22 |
Così adocchiato da cotal famiglia, |
Thus scrutinized by such a company, |
|
15 |
15 |
23 |
fui conosciuto da un, che mi prese |
I was known to one of them who caught me |
|
15 |
15 |
24 |
per lo lembo e gridò: «Qual maraviglia!». |
by the hem and then cried out, 'What a wonder!' |
Brunetto Latini |
E io quando l suo braccio a me distese ficcai li occhi per lo cotto aspetto sì che l viso abbrusciato non difese |
And while he held his arm outstretched to me I fixed my eyes on his scorched face until beneath the charred disfigurement |
|
15 |
15 |
25 |
E io, quando 'l suo braccio a me distese, |
And while he held his arm outstretched to me, |
|
15 |
15 |
26 |
ficcai li occhi per lo cotto aspetto, |
I fixed my eyes on his scorched face |
|
15 |
15 |
27 |
sì che 'l viso abbrusciato non difese |
until beneath the charred disfigurement |
|
la conoscenza sua al mio ntelletto e chinando la mano a la sua faccia rispuosi Siete voi qui ser Brunetto |
I could discern the features that I knew and lowering my hand toward his face asked Are You here Ser Brunetto |
Dante Alighieri |
15 |
15 |
28 |
la conoscenza sua al mio 'ntelletto; |
I could discern the features that I knew |
|
15 |
15 |
29 |
e chinando la mano a la sua faccia, |
and, lowering my hand toward his face, |
|
15 |
15 |
30 |
rispuosi: «Siete voi qui, ser Brunetto?». |
asked: 'Are You here, Ser Brunetto?' |
Dante Alighieri |
E quelli O figliuol mio non ti dispiaccia se Brunetto Latino un poco teco ritorna n dietro e lascia andar la traccia |
And he O my son let it not displease you if Brunetto Latini for a while turns back with you and lets the troop go on |
Brunetto Latini Brunetto Latini Brunetto Latini |
15 |
15 |
31 |
E quelli: «O figliuol mio, non ti dispiaccia |
And he: 'O my son, let it not displease you |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
32 |
se Brunetto Latino un poco teco |
if Brunetto Latini for a while turns back |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
33 |
ritorna 'n dietro e lascia andar la traccia». |
with you and lets the troop go on.' |
Brunetto Latini |
I dissi lui Quanto posso ven preco e se volete che con voi m asseggia faròl se piace a costui che vo seco |
I said to him With all my heart I pray You and if You would have me sit with You I will if he who leads me through allows |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
15 |
15 |
34 |
I' dissi lui: «Quanto posso, ven preco; |
I said to him: 'With all my heart, I pray You, |
Dante Alighieri |
15 |
15 |
35 |
e se volete che con voi m'asseggia, |
and if You would have me sit with You, I will, |
Dante Alighieri |
15 |
15 |
36 |
faròl, se piace a costui che vo seco». |
if he who leads me through allows.' |
Dante Alighieri |
O figliuol disse qual di questa greggia s arresta punto giace poi cent anni sanz arrostarsi quando l foco il feggia |
O son he said whoever of this flock stops even for an instant has to lie a hundred years unable to fend off the fire when it strikes |
Brunetto Latini Brunetto Latini Brunetto Latini |
15 |
15 |
37 |
«O figliuol», disse, «qual di questa greggia |
'O son,' he said 'whoever of this flock stops |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
38 |
s'arresta punto, giace poi cent'anni |
even for an instant has to lie a hundred years, |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
39 |
sanz'arrostarsi quando 'l foco il feggia. |
unable to fend off the fire when it strikes. |
Brunetto Latini |
Però va oltre i ti verrò a panni e poi rigiugnerò la mia masnada che va piangendo i suoi etterni danni |
Therefore go on I shall follow at your hem and later will rejoin my band who go lamenting their eternal pain |
Brunetto Latini Brunetto Latini Brunetto Latini |
15 |
15 |
40 |
Però va oltre: i' ti verrò a' panni; |
'Therefore, go on. I shall follow at your hem |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
41 |
e poi rigiugnerò la mia masnada, |
and later will rejoin my band, |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
42 |
che va piangendo i suoi etterni danni». |
who go lamenting their eternal pain.' |
Brunetto Latini |
I non osava scender de la strada per andar par di lui ma l capo chino tenea com uom che reverente vada |
I did not dare to leave the higher path to walk the lower with him but I kept my head bowed like one who walks in reverence |
|
15 |
15 |
43 |
I' non osava scender de la strada |
I did not dare to leave the higher path |
|
15 |
15 |
44 |
per andar par di lui; ma 'l capo chino |
to walk the lower with him, but I kept |
|
15 |
15 |
45 |
tenea com'uom che reverente vada. |
my head bowed, like one who walks in reverence. |
|
El cominciò Qual fortuna o destino anzi l ultimo dì qua giù ti mena e chi è questi che mostra l cammino |
He began What chance or fate is it that brings you here before your final hour and who is this that shows the way |
Brunetto Latini Brunetto Latini Brunetto Latini |
15 |
15 |
46 |
El cominciò: «Qual fortuna o destino |
He began: 'What chance or fate is it |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
47 |
anzi l'ultimo dì qua giù ti mena? |
that brings you here before your final hour, |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
48 |
e chi è questi che mostra 'l cammino?». |
and who is this that shows the way?' |
Brunetto Latini |
Là sù di sopra in la vita serena rispuos io lui mi smarri in una valle avanti che l età mia fosse piena |
In the sunlit life above I answered in a valley there I lost my way before I reached the zenith of my days |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
15 |
15 |
49 |
«Là sù di sopra, in la vita serena», |
'In the sunlit life above,' I answered, |
Dante Alighieri |
15 |
15 |
50 |
rispuos'io lui, «mi smarri' in una valle, |
'in a valley there, I lost my way |
Dante Alighieri |
15 |
15 |
51 |
avanti che l'età mia fosse piena. |
before I reached the zenith of my days. |
Dante Alighieri |
Pur ier mattina le volsi le spalle questi m apparve tornand io in quella e reducemi a ca per questo calle |
Only yesterday morning did I leave it but had turned back when he appeared and now along this road he leads me home |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
15 |
15 |
52 |
Pur ier mattina le volsi le spalle: |
'Only yesterday morning did I leave it, |
Dante Alighieri |
15 |
15 |
53 |
questi m'apparve, tornand'io in quella, |
but had turned back when he appeared, |
Dante Alighieri |
15 |
15 |
54 |
e reducemi a ca per questo calle». |
and now along this road he leads me home.' |
Dante Alighieri |
Ed elli a me Se tu segui tua stella non puoi fallire a glorioso porto se ben m accorsi ne la vita bella |
And he to me By following your star you cannot fail to reach a glorious port if I saw clearly in the happy life |
Brunetto Latini Brunetto Latini Brunetto Latini |
15 |
15 |
55 |
Ed elli a me: «Se tu segui tua stella, |
And he to me: 'By following your star |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
56 |
non puoi fallire a glorioso porto, |
you cannot fail to reach a glorious port, |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
57 |
se ben m'accorsi ne la vita bella; |
if I saw clearly in the happy life. |
Brunetto Latini |
e s io non fossi sì per tempo morto veggendo il cielo a te così benigno dato t avrei a l opera conforto |
Had I not died too soon seeing that Heaven so favors you I would have lent you comfort in your work |
Brunetto Latini Brunetto Latini Brunetto Latini |
15 |
15 |
58 |
e s'io non fossi sì per tempo morto, |
'Had I not died too soon, |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
59 |
veggendo il cielo a te così benigno, |
seeing that Heaven so favors you, |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
60 |
dato t'avrei a l'opera conforto. |
I would have lent you comfort in your work. |
Brunetto Latini |
Ma quello ingrato popolo maligno che discese di Fiesole ab antico e tiene ancor del monte e del macigno |
But that malignant thankless rabble that came down from Fiesole long ago and still smacks of the mountain and the rock |
Brunetto Latini Brunetto Latini Brunetto Latini |
15 |
15 |
61 |
Ma quello ingrato popolo maligno |
'But that malignant, thankless rabble |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
62 |
che discese di Fiesole ab antico, |
that came down from Fiesole long ago |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
63 |
e tiene ancor del monte e del macigno, |
and still smacks of the mountain and the rock |
Brunetto Latini |
ti si farà per tuo ben far nimico ed è ragion ché tra li lazzi sorbi si disconvien fruttare al dolce fico |
rightly shall become because of your good deeds your enemy among the bitter sorbs it is not fit the sweet fig come to fruit |
Brunetto Latini Brunetto Latini Brunetto Latini |
15 |
15 |
64 |
ti si farà, per tuo ben far, nimico: |
'rightly shall become, because of your good deeds, |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
65 |
ed è ragion, ché tra li lazzi sorbi |
your enemy: among the bitter sorbs |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
66 |
si disconvien fruttare al dolce fico. |
it is not fit the sweet fig come to fruit. |
Brunetto Latini |
Vecchia fama nel mondo li chiama orbi gent è avara invidiosa e superba dai lor costumi fa che tu ti forbi |
The world has long believed them to be blind a people greedy envious and proud Be sure you stay untainted by their ways |
Brunetto Latini Brunetto Latini Brunetto Latini |
15 |
15 |
67 |
Vecchia fama nel mondo li chiama orbi; |
'The world has long believed them to be blind, |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
68 |
gent'è avara, invidiosa e superba: |
a people greedy, envious and proud. |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
69 |
dai lor costumi fa che tu ti forbi. |
Be sure you stay untainted by their ways. |
Brunetto Latini |
La tua fortuna tanto onor ti serba che l una parte e l altra avranno fame di te ma lungi fia dal becco l erba |
Your destiny reserves for you such honor both parties shall be hungry to devour you but the grass shall be far from the goat |
Brunetto Latini Brunetto Latini Brunetto Latini |
15 |
15 |
70 |
La tua fortuna tanto onor ti serba, |
'Your destiny reserves for you such honor |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
71 |
che l'una parte e l'altra avranno fame |
both parties shall be hungry to devour you, |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
72 |
di te; ma lungi fia dal becco l'erba. |
but the grass shall be far from the goat. |
Brunetto Latini |
Faccian le bestie fiesolane strame di lor medesme e non tocchin la pianta s alcuna surge ancora in lor letame |
Let the Fiesolan beasts make forage of themselves but spare the plant if on their dung heap any still springs up |
Brunetto Latini Brunetto Latini Brunetto Latini |
15 |
15 |
73 |
Faccian le bestie fiesolane strame |
'Let the Fiesolan beasts make forage |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
74 |
di lor medesme, e non tocchin la pianta, |
of themselves but spare the plant, |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
75 |
s'alcuna surge ancora in lor letame, |
if on their dung-heap any still springs up, |
Brunetto Latini |
in cui riviva la sementa santa di que Roman che vi rimaser quando fu fatto il nido di malizia tanta |
the plant in which lives on the holy seed of those few Romans who remained when it became the home of so much malice |
Brunetto Latini Brunetto Latini Brunetto Latini |
15 |
15 |
76 |
in cui riviva la sementa santa |
'the plant in which lives on the holy seed |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
77 |
di que' Roman che vi rimaser quando |
of those few Romans who remained |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
78 |
fu fatto il nido di malizia tanta». |
when it became the home of so much malice.' |
Brunetto Latini |
Se fosse tutto pieno il mio dimando rispuos io lui voi non sareste ancora de l umana natura posto in bando |
If all my prayers were answered I said to him You would not yet be banished from mankind |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
15 |
15 |
79 |
«Se fosse tutto pieno il mio dimando», |
'If all my prayers were answered,' |
Dante Alighieri |
15 |
15 |
80 |
rispuos'io lui, «voi non sareste ancora |
I said to him, 'You would not yet |
Dante Alighieri |
15 |
15 |
81 |
de l'umana natura posto in bando; |
be banished from mankind. |
Dante Alighieri |
ché n la mente m è fitta e or m accora la cara e buona imagine paterna di voi quando nel mondo ad ora ad ora |
For I remember well and now lament the cherished kind paternal image of You when there in the world from time to time |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
15 |
15 |
82 |
ché 'n la mente m'è fitta, e or m'accora, |
'For I remember well and now lament |
Dante Alighieri |
15 |
15 |
83 |
la cara e buona imagine paterna |
the cherished, kind, paternal image of You |
Dante Alighieri |
15 |
15 |
84 |
di voi quando nel mondo ad ora ad ora |
when, there in the world, from time to time, |
Dante Alighieri |
m insegnavate come l uom s etterna e quant io l abbia in grado mentr io vivo convien che ne la mia lingua si scerna |
You taught me how man makes himself immortal And how much gratitude I owe for that my tongue while I still live must give report |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
15 |
15 |
85 |
m'insegnavate come l'uom s'etterna: |
'You taught me how man makes himself immortal. |
Dante Alighieri |
15 |
15 |
86 |
e quant'io l'abbia in grado, mentr'io vivo |
And how much gratitude I owe for that |
Dante Alighieri |
15 |
15 |
87 |
convien che ne la mia lingua si scerna. |
my tongue, while I still live, must give report. |
Dante Alighieri |
Ciò che narrate di mio corso scrivo e serbolo a chiosar con altro testo a donna che saprà s a lei arrivo |
What You tell of my future I record and keep for glossing along with other texts by a lady of discernment should I reach her |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
15 |
15 |
88 |
Ciò che narrate di mio corso scrivo, |
'What You tell of my future I record |
Dante Alighieri |
15 |
15 |
89 |
e serbolo a chiosar con altro testo |
and keep for glossing, along with other texts, |
Dante Alighieri |
15 |
15 |
90 |
a donna che saprà, s'a lei arrivo. |
by a lady of discernment, should I reach her. |
Dante Alighieri |
Tanto vogl io che vi sia manifesto pur che mia coscienza non mi garra che a la Fortuna come vuol son presto |
This much I would have You know as long as conscience does not chide I am prepared for Fortune as she wills |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
15 |
15 |
91 |
Tanto vogl'io che vi sia manifesto, |
'This much I would have You know: |
Dante Alighieri |
15 |
15 |
92 |
pur che mia coscienza non mi garra, |
as long as conscience does not chide, |
Dante Alighieri |
15 |
15 |
93 |
che a la Fortuna, come vuol, son presto. |
I am prepared for Fortune as she wills. |
Dante Alighieri |
Non è nuova a li orecchi miei tal arra però giri Fortuna la sua rota come le piace e l villan la sua marra |
Such prophecy is not unknown to me Let Fortune spin her wheel just as she pleases and let the loutish peasant ply his hoe |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
15 |
15 |
94 |
Non è nuova a li orecchi miei tal arra: |
'Such prophecy is not unknown to me. |
Dante Alighieri |
15 |
15 |
95 |
però giri Fortuna la sua rota |
Let Fortune spin her wheel just as she pleases, |
Dante Alighieri |
15 |
15 |
96 |
come le piace, e 'l villan la sua marra». |
and let the loutish peasant ply his hoe.' |
Dante Alighieri |
Lo mio maestro allora in su la gota destra si volse in dietro e riguardommi poi disse Bene ascolta chi la nota |
At that I saw the right side of my master s face turned back in my direction And he said He listens well who takes in what he hears |
Virgilio maestro |
15 |
15 |
97 |
Lo mio maestro allora in su la gota |
At that I saw the right side of my master's face |
|
15 |
15 |
98 |
destra si volse in dietro, e riguardommi; |
turned back in my direction. And he said: |
|
15 |
15 |
99 |
poi disse: «Bene ascolta chi la nota». |
'He listens well who takes in what he hears.' |
Virgilio (maestro) |
Né per tanto di men parlando vommi con ser Brunetto e dimando chi sono li suoi compagni più noti e più sommi |
Nonetheless I go on speaking with ser Brunetto asking who of his companions are most eminent most worthy to be known |
|
15 |
15 |
100 |
Né per tanto di men parlando vommi |
Nonetheless, I go on speaking |
|
15 |
15 |
101 |
con ser Brunetto, e dimando chi sono |
with ser Brunetto, asking who, of his companions, |
|
15 |
15 |
102 |
li suoi compagni più noti e più sommi. |
are most eminent, most worthy to be known. |
|
Ed elli a me Saper d alcuno è buono de li altri fia laudabile tacerci ché l tempo sarìa corto a tanto suono |
And he Some of them it is good to know Others it is better not to mention for the time would be too short for so much talk |
Brunetto Latini Brunetto Latini Brunetto Latini |
15 |
15 |
103 |
Ed elli a me: «Saper d'alcuno è buono; |
And he: "Some of them it is good to know. |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
104 |
de li altri fia laudabile tacerci, |
Others it is better not to mention, |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
105 |
ché 'l tempo sarìa corto a tanto suono. |
for the time would be too short for so much talk. |
Brunetto Latini |
In somma sappi che tutti fur cherci e litterati grandi e di gran fama d un peccato medesmo al mondo lerci |
In sum note that all of them were clerics or great and famous scholars befouled in the world above by a single sin |
Brunetto Latini Brunetto Latini Brunetto Latini |
15 |
15 |
106 |
In somma sappi che tutti fur cherci |
'In sum, note that all of them were clerics |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
107 |
e litterati grandi e di gran fama, |
or great and famous scholars befouled |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
108 |
d'un peccato medesmo al mondo lerci. |
in the world above by a single sin. |
Brunetto Latini |
Priscian sen va con quella turba grama e Francesco d Accorso anche e vedervi s avessi avuto di tal tigna brama |
Priscian goes with that wretched crowd and Francesco d Accorso too And had you had a hankering for such filth you might have seen |
Brunetto Latini Brunetto Latini Brunetto Latini |
15 |
15 |
109 |
Priscian sen va con quella turba grama, |
'Priscian goes with that wretched crowd, |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
110 |
e Francesco d'Accorso anche; e vedervi, |
and Francesco d'Accorso too. And, had you had |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
111 |
s'avessi avuto di tal tigna brama, |
a hankering for such filth, you might have seen |
Brunetto Latini |
colui potei che dal servo de servi fu trasmutato d Arno in Bacchiglione dove lasciò li mal protesi nervi |
the one transferred by the Servant of Servants from the Arno to the Bacchiglione where he left his sin stretched sinews |
Brunetto Latini Brunetto Latini Brunetto Latini |
15 |
15 |
112 |
colui potei che dal servo de' servi |
'the one transferred by the Servant of Servants |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
113 |
fu trasmutato d'Arno in Bacchiglione, |
from the Arno to the Bacchiglione, |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
114 |
dove lasciò li mal protesi nervi. |
where he left his sin-stretched sinews. |
Brunetto Latini |
Di più direi ma l venire e l sermone più lungo esser non può però ch i veggio là surger nuovo fummo del sabbione |
I would say more but I cannot stay cannot continue talking for over there I see new smoke rising from the sand |
Brunetto Latini Brunetto Latini Brunetto Latini |
15 |
15 |
115 |
Di più direi; ma 'l venire e 'l sermone |
'I would say more, but I cannot stay, |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
116 |
più lungo esser non può, però ch'i' veggio |
cannot continue talking, for over there I see |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
117 |
là surger nuovo fummo del sabbione. |
new smoke rising from the sand. |
Brunetto Latini |
Gente vien con la quale esser non deggio Sieti raccomandato il mio Tesoro nel qual io vivo ancora e più non cheggio |
People are coming with whom I must not be Let my Treasure in which I still live on be in your mind I ask for nothing more |
Brunetto Latini Brunetto Latini Brunetto Latini |
15 |
15 |
118 |
Gente vien con la quale esser non deggio. |
'People are coming with whom I must not be. |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
119 |
Sieti raccomandato il mio Tesoro |
Let my Treasure, in which I still live on, |
Brunetto Latini |
15 |
15 |
120 |
nel qual io vivo ancora, e più non cheggio». |
be in your mind — I ask for nothing more.' |
Brunetto Latini |
Poi si rivolse e parve di coloro che corrono a Verona il drappo verde per la campagna e parve di costoro quelli che vince non colui che perde |
After he turned back he seemed like one who races for the green cloth on the plain beyond Verona And he looked more the winner than the one who trails the field |
|
15 |
15 |
121 |
Poi si rivolse, e parve di coloro |
After he turned back he seemed like one |
|
15 |
15 |
122 |
che corrono a Verona il drappo verde |
who races for the green cloth on the plain |
|
15 |
15 |
123 |
per la campagna; e parve di costoro |
beyond Verona. And he looked more the winner |
|
15 |
15 |
124 |
quelli che vince, non colui che perde. |
than the one who trails the field. |
|
Già era in loco onde s udìa l rimbombo de l acqua che cadea ne l altro giro simile a quel che l arnie fanno rombo |
I had arrived where we could hear the distant roar of water falling to the lower circle like the rumbling hum of bees around a hive |
|
16 |
16 |
1 |
Già era in loco onde s'udìa 'l rimbombo |
I had arrived where we could hear the distant roar |
|
16 |
16 |
2 |
de l'acqua che cadea ne l'altro giro, |
of water falling to the lower circle, |
|
16 |
16 |
3 |
simile a quel che l'arnie fanno rombo, |
like the rumbling hum of bees around a hive, |
|
quando tre ombre insieme si partiro correndo d una torma che passava sotto la pioggia de l aspro martiro |
when three shades at a run broke from a passing crowd under that rain of bitter torment |
|
16 |
16 |
4 |
quando tre ombre insieme si partiro, |
when three shades at a run |
|
16 |
16 |
5 |
correndo, d'una torma che passava |
broke from a passing crowd |
|
16 |
16 |
6 |
sotto la pioggia de l'aspro martiro. |
under that rain of bitter torment. |
|
Venian ver noi e ciascuna gridava Sòstati tu ch a l abito ne sembri esser alcun di nostra terra prava |
Together they came toward us each one calling Stop you who by your garb appear to be a man from our degenerate city |
Anime Danate Anime Danate |
16 |
16 |
7 |
Venian ver noi, e ciascuna gridava: |
Together they came toward us, each one calling: |
|
16 |
16 |
8 |
«Sòstati tu ch'a l'abito ne sembri |
'Stop, you, who by your garb appear to be |
Anime Danate |
16 |
16 |
9 |
esser alcun di nostra terra prava». |
a man from our degenerate city.' |
Anime Danate |
Ahimé che piaghe vidi ne lor membri ricenti e vecchie da le fiamme incese Ancor men duol pur ch i me ne rimembri |
Oh what sores I noticed on their limbs both old and new ones branded by the flames It pains me still when I remember them |
|
16 |
16 |
10 |
Ahimé, che piaghe vidi ne' lor membri |
Oh, what sores I noticed on their limbs, |
|
16 |
16 |
11 |
ricenti e vecchie, da le fiamme incese! |
both old and new ones, branded by the flames! |
|
16 |
16 |
12 |
Ancor men duol pur ch'i' me ne rimembri. |
It pains me still, when I remember them. |
|
A le lor grida il mio dottor s attese volse l viso ver me e Or aspetta disse a costor si vuole esser cortese |
My teacher was attentive to their cries then turned his face to me and said Now wait to these one must show courtesy |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
16 |
16 |
13 |
A le lor grida il mio dottor s'attese; |
My teacher was attentive to their cries, |
|
16 |
16 |
14 |
volse 'l viso ver me, e: «Or aspetta», |
then turned his face to me and said: |
Virgilio (maestro) |
16 |
16 |
15 |
disse «a costor si vuole esser cortese. |
'Now wait: to these one must show courtesy. |
Virgilio (maestro) |
E se non fosse il foco che saetta la natura del loco i dicerei che meglio stesse a te che a lor la fretta |
And were it not for the fire that the nature of this place draws down I would say that haste suits you far more than it does them |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
16 |
16 |
16 |
E se non fosse il foco che saetta |
'And were it not for the fire that the nature |
Virgilio (maestro) |
16 |
16 |
17 |
la natura del loco, i' dicerei |
of this place draws down, I would say |
Virgilio (maestro) |
16 |
16 |
18 |
che meglio stesse a te che a lor la fretta». |
that haste suits you far more than it does them.' |
Virgilio (maestro) |
Ricominciar come noi restammo ei l antico verso e quando a noi fuor giunti fenno una rota di sé tutti e trei |
When we stopped they took up again their old refrain but once they reached us all three had joined into a single wheel |
|
16 |
16 |
19 |
Ricominciar, come noi restammo, ei |
When we stopped, they took up again |
|
16 |
16 |
20 |
l'antico verso; e quando a noi fuor giunti, |
their old refrain, but once they reached us |
|
16 |
16 |
21 |
fenno una rota di sé tutti e trei. |
all three had joined into a single wheel. |
|
Qual sogliono i campion far nudi e unti avvisando lor presa e lor vantaggio prima che sien tra lor battuti e punti |
As combatants oiled and naked are wont to do watching for their hold and their advantage before the exchange of thrusts and blows |
|
16 |
16 |
22 |
Qual sogliono i campion far nudi e unti, |
As combatants, oiled and naked, are wont to do, |
|
16 |
16 |
23 |
avvisando lor presa e lor vantaggio, |
watching for their hold and their advantage, |
|
16 |
16 |
24 |
prima che sien tra lor battuti e punti, |
before the exchange of thrusts and blows, |
|
così rotando ciascuno il visaggio drizzava a me sì che n contraro il collo faceva ai pié continuo viaggio |
wheeling each fixed his eyes on me so that their feet moved forward while their necks were straining back |
|
16 |
16 |
25 |
così rotando, ciascuno il visaggio |
wheeling, each fixed his eyes on me, |
|
16 |
16 |
26 |
drizzava a me, sì che 'n contraro il collo |
so that their feet moved forward |
|
16 |
16 |
27 |
faceva ai pié continuo viaggio. |
while their necks were straining back. |
|
E Se miseria d esto loco sollo rende in dispetto noi e nostri prieghi cominciò l uno e l tinto aspetto e brollo |
One began If the squalor of this shifting sand and our blackened hairless faces put us and our petitions in contempt |
Jacopo Rusticucci Jacopo Rusticucci Jacopo Rusticucci |
16 |
16 |
28 |
E «Se miseria d'esto loco sollo |
One began: 'If the squalor of this shifting sand |
Jacopo Rusticucci |
16 |
16 |
29 |
rende in dispetto noi e nostri prieghi», |
and our blackened, hairless faces |
Jacopo Rusticucci |
16 |
16 |
30 |
cominciò l'uno «e 'l tinto aspetto e brollo, |
put us and our petitions in contempt, |
Jacopo Rusticucci |
la fama nostra il tuo animo pieghi a dirne chi tu se che i vivi piedi così sicuro per lo nferno freghi |
let our fame prevail on you to tell us who you are who fearless move on living feet through Hell |
Jacopo Rusticucci Jacopo Rusticucci Jacopo Rusticucci |
16 |
16 |
31 |
la fama nostra il tuo animo pieghi |
'let our fame prevail on you |
Jacopo Rusticucci |
16 |
16 |
32 |
a dirne chi tu se', che i vivi piedi |
to tell us who you are, who fearless |
Jacopo Rusticucci |
16 |
16 |
33 |
così sicuro per lo 'nferno freghi. |
move on living feet through Hell. |
Jacopo Rusticucci |
Questi l orme di cui pestar mi vedi tutto che nudo e dipelato vada fu di grado maggior che tu non credi |
He in whose steps you see me tread though he go naked peeled hairless by the fire was of a higher rank than you imagine |
Jacopo Rusticucci Jacopo Rusticucci Jacopo Rusticucci |
16 |
16 |
34 |
Questi, l'orme di cui pestar mi vedi, |
'He in whose steps you see me tread, |
Jacopo Rusticucci |
16 |
16 |
35 |
tutto che nudo e dipelato vada, |
though he go naked, peeled hairless by the fire, |
Jacopo Rusticucci |
16 |
16 |
36 |
fu di grado maggior che tu non credi: |
was of a higher rank than you imagine. |
Jacopo Rusticucci |
nepote fu de la buona Gualdrada Guido Guerra ebbe nome e in sua vita fece col senno assai e con la spada |
He was grandson of the good Gualdrada Guido Guerra was his name In his life he did much with good sense much with the sword |
Jacopo Rusticucci Jacopo Rusticucci Jacopo Rusticucci |
16 |
16 |
37 |
nepote fu de la buona Gualdrada; |
'He was grandson of the good Gualdrada. |
Jacopo Rusticucci |
16 |
16 |
38 |
Guido Guerra ebbe nome, e in sua vita |
Guido Guerra was his name. In his life |
Jacopo Rusticucci |
16 |
16 |
39 |
fece col senno assai e con la spada. |
he did much with good sense, much with the sword. |
Jacopo Rusticucci |
L altro ch appresso me la rena trita è Tegghiaio Aldobrandi la cui voce nel mondo sù dovrìa esser gradita |
This other squinching sand behind me is Tegghiaio Aldobrandi whose voice deserved a better welcome in the world |
Jacopo Rusticucci Jacopo Rusticucci Jacopo Rusticucci |
16 |
16 |
40 |
L'altro, ch'appresso me la rena trita, |
'This other, squinching sand behind me, |
Jacopo Rusticucci |
16 |
16 |
41 |
é Tegghiaio Aldobrandi, la cui voce |
is Tegghiaio Aldobrandi, whose voice |
Jacopo Rusticucci |
16 |
16 |
42 |
nel mondo sù dovrìa esser gradita. |
deserved a better welcome in the world. |
Jacopo Rusticucci |
E io che posto son con loro in croce Iacopo Rusticucci fui e certo la fiera moglie più ch altro mi nuoce |
And I who am put to torment with them was Jacopo Rusticucci It was my bestial wife more than all else who brought me to this pass |
Jacopo Rusticucci Jacopo Rusticucci Jacopo Rusticucci |
16 |
16 |
43 |
E io, che posto son con loro in croce, |
'And I, who am put to torment with them, |
Jacopo Rusticucci |
16 |
16 |
44 |
Iacopo Rusticucci fui; e certo |
was Jacopo Rusticucci. It was my bestial wife, |
Jacopo Rusticucci |
16 |
16 |
45 |
la fiera moglie più ch'altro mi nuoce». |
more than all else, who brought me to this pass.' |
Jacopo Rusticucci |
S i fossi stato dal foco coperto gittato mi sarei tra lor di sotto e credo che l dottor l avrìa sofferto |
Had I been sheltered from the fire I would have thrown myself among them and I believe my teacher would have let me |
|
16 |
16 |
46 |
S'i' fossi stato dal foco coperto, |
Had I been sheltered from the fire |
|
16 |
16 |
47 |
gittato mi sarei tra lor di sotto, |
I would have thrown myself among them, |
|
16 |
16 |
48 |
e credo che 'l dottor l'avrìa sofferto; |
and I believe my teacher would have let me. |
|
ma perch io mi sarei brusciato e cotto vinse paura la mia buona voglia che di loro abbracciar mi facea ghiotto |
But because I would have burned and baked fright overcame the good intentions that made me hunger to embrace them |
|
16 |
16 |
49 |
ma perch'io mi sarei brusciato e cotto, |
But because I would have burned and baked, |
|
16 |
16 |
50 |
vinse paura la mia buona voglia |
fright overcame the good intentions |
|
16 |
16 |
51 |
che di loro abbracciar mi facea ghiotto. |
that made me hunger to embrace them. |
|
Poi cominciai Non dispetto ma doglia la vostra condizion dentro mi fisse tanta che tardi tutta si dispoglia |
Then I began Not contempt but sadness fixed your condition in my heart so deep it will be long before it leaves me |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
16 |
16 |
52 |
Poi cominciai: «Non dispetto, ma doglia |
Then I began: 'Not contempt, but sadness, |
Dante Alighieri |
16 |
16 |
53 |
la vostra condizion dentro mi fisse, |
fixed your condition in my heart so deep — |
Dante Alighieri |
16 |
16 |
54 |
tanta che tardi tutta si dispoglia, |
it will be long before it leaves me — |
Dante Alighieri |
tosto che questo mio segnor mi disse parole per le quali i mi pensai che qual voi siete tal gente venisse |
the moment that my master s words made me consider that such worthy men as you were coming near |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
16 |
16 |
55 |
tosto che questo mio segnor mi disse |
'the moment that my master's words |
Dante Alighieri |
16 |
16 |
56 |
parole per le quali i' mi pensai |
made me consider that such worthy men |
Dante Alighieri |
16 |
16 |
57 |
che qual voi siete, tal gente venisse. |
as you were coming near. |
Dante Alighieri |
Di vostra terra sono e sempre mai l ovra di voi e li onorati nomi con affezion ritrassi e ascoltai |
I am of your city How many times I ve heard your deeds your honored names resound And I too with affection spoke your names |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
16 |
16 |
58 |
Di vostra terra sono, e sempre mai |
'I am of your city. How many times |
Dante Alighieri |
16 |
16 |
59 |
l'ovra di voi e li onorati nomi |
I've heard your deeds, your honored names resound! |
Dante Alighieri |
16 |
16 |
60 |
con affezion ritrassi e ascoltai. |
And I, too, with affection spoke your names. |
Dante Alighieri |
Lascio lo fele e vo per dolci pomi promessi a me per lo verace duca ma nfino al centro pria convien ch i tomi |
I leave bitterness behind for the sweet fruits promised by my truthful leader But first I must go down into the very core |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
16 |
16 |
61 |
Lascio lo fele e vo per dolci pomi |
'I leave bitterness behind for the sweet fruits |
Dante Alighieri |
16 |
16 |
62 |
promessi a me per lo verace duca; |
promised by my truthful leader. |
Dante Alighieri |
16 |
16 |
63 |
ma 'nfino al centro pria convien ch'i' tomi». |
But first I must go down into the very core.' |
Dante Alighieri |
Se lungamente l anima conduca le membra tue rispuose quelli ancora e se la fama tua dopo te luca |
That your spirit long may guide your limbs he now added and your renown shine after you |
Jacopo Rusticucci Jacopo Rusticucci Jacopo Rusticucci |
16 |
16 |
64 |
«Se lungamente l'anima conduca |
'That your spirit long may guide |
Jacopo Rusticucci |
16 |
16 |
65 |
le membra tue», rispuose quelli ancora, |
your limbs,' he now added. |
Jacopo Rusticucci |
16 |
16 |
66 |
«e se la fama tua dopo te luca, |
'and your renown shine after you, |
Jacopo Rusticucci |
cortesia e valor dì se dimora ne la nostra città sì come suole o se del tutto se n è gita fora |
tell us if valor and courtesy still live there in our city as once they used to do or have they utterly forsaken her |
Jacopo Rusticucci Jacopo Rusticucci Jacopo Rusticucci |
16 |
16 |
67 |
cortesia e valor dì se dimora |
'tell us if valor and courtesy still live |
Jacopo Rusticucci |
16 |
16 |
68 |
ne la nostra città sì come suole, |
there in our city, as once they used to do, |
Jacopo Rusticucci |
16 |
16 |
69 |
o se del tutto se n'è gita fora; |
or have they utterly forsaken her? |
Jacopo Rusticucci |
ché Guiglielmo Borsiere il qual si duole con noi per poco e va là coi compagni assai ne cruccia con le sue parole |
Guglielmo Borsiere grieving with us here so short a time goes yonder with our company and makes us worry with his words |
Jacopo Rusticucci Jacopo Rusticucci Jacopo Rusticucci |
16 |
16 |
70 |
ché Guiglielmo Borsiere, il qual si duole |
'Guglielmo Borsiere, grieving with us here |
Jacopo Rusticucci |
16 |
16 |
71 |
con noi per poco e va là coi compagni, |
so short a time, goes yonder with our company |
Jacopo Rusticucci |
16 |
16 |
72 |
assai ne cruccia con le sue parole». |
and makes us worry with his words.' |
Jacopo Rusticucci |
La gente nuova e i sùbiti guadagni orgoglio e dismisura han generata Fiorenza in te sì che tu già ten piagni |
The new crowd with their sudden profits have begot in you Florence such excess and arrogance that you already weep |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
16 |
16 |
73 |
«La gente nuova e i sùbiti guadagni |
'The new crowd with their sudden profits |
Dante Alighieri |
16 |
16 |
74 |
orgoglio e dismisura han generata, |
have begot in you, Florence, such excess |
Dante Alighieri |
16 |
16 |
75 |
Fiorenza, in te, sì che tu già ten piagni». |
and arrogance that you already weep.' |
Dante Alighieri |
Così gridai con la faccia levata e i tre che ciò inteser per risposta guardar l un l altro com al ver si guata |
This my face uplifted I cried out And the three taking it for answer looked at one another as men do when they face the truth |
|
16 |
16 |
76 |
Così gridai con la faccia levata; |
This, my face uplifted, I cried out. And the three, |
|
16 |
16 |
77 |
e i tre, che ciò inteser per risposta, |
taking it for answer, looked at one another |
|
16 |
16 |
78 |
guardar l'un l'altro com'al ver si guata. |
as men do when they face the truth. |
|
Se l altre volte sì poco ti costa rispuoser tutti il satisfare altrui felice te se sì parli a tua posta |
If at other times it costs so little for you to give clear answers they replied in turn happy are you to speak so freely |
Anime Danate Anime Danate Anime Danate |
16 |
16 |
79 |
«Se l'altre volte sì poco ti costa», |
'If at other times it costs so little |
Anime Danate |
16 |
16 |
80 |
rispuoser tutti «il satisfare altrui, |
for you to give clear answers,' they replied in turn, |
Anime Danate |
16 |
16 |
81 |
felice te se sì parli a tua posta! |
'happy are you to speak so freely. |
Anime Danate |
Però se campi d esti luoghi bui e torni a riveder le belle stelle quando ti gioverà dicere I fui |
Therefore so may you escape from these dark regions to see again the beauty of the stars when you shall rejoice in saying I was there |
Anime Danate Anime Danate Anime Danate |
16 |
16 |
82 |
Però, se campi d'esti luoghi bui |
'Therefore, so may you escape from these dark regions |
Anime Danate |
16 |
16 |
83 |
e torni a riveder le belle stelle, |
to see again the beauty of the stars, |
Anime Danate |
16 |
16 |
84 |
quando ti gioverà dicere "I' fui", |
when you shall rejoice in saying "I was there," |
Anime Danate |
fa che di noi a la gente favelle Indi rupper la rota e a fuggirsi ali sembiar le gambe loro isnelle |
see that you speak of us to others Then they broke their circle and as they fled their nimble legs seemed wings |
Anime Danate |
16 |
16 |
85 |
fa che di noi a la gente favelle». |
'see that you speak of us to others.' |
Anime Danate |
16 |
16 |
86 |
Indi rupper la rota, e a fuggirsi |
Then they broke their circle and as they fled |
|
16 |
16 |
87 |
ali sembiar le gambe loro isnelle. |
their nimble legs seemed wings. |
|
Un amen non saria potuto dirsi tosto così com e fuoro spariti per ch al maestro parve di partirsi |
Amen could not have been said as quickly as they vanished And then my master thought it time to leave |
|
16 |
16 |
88 |
Un amen non saria potuto dirsi |
'Amen' could not have been said as quickly |
|
16 |
16 |
89 |
tosto così com'e' fuoro spariti; |
as they vanished. And then my master |
|
16 |
16 |
90 |
per ch'al maestro parve di partirsi. |
thought it time to leave. |
|
Io lo seguiva e poco eravam iti che l suon de l acqua n era sì vicino che per parlar saremmo a pena uditi |
I followed him and we had not gone far before the roar of water was so close we hardly could have heard each other speak |
|
16 |
16 |
91 |
Io lo seguiva, e poco eravam iti, |
I followed him, and we had not gone far |
|
16 |
16 |
92 |
che 'l suon de l'acqua n'era sì vicino, |
before the roar of water was so close |
|
16 |
16 |
93 |
che per parlar saremmo a pena uditi. |
we hardly could have heard each other speak. |
|
Come quel fiume c ha proprio cammino prima dal Monte Viso nver levante da la sinistra costa d Apennino |
As the river that is the first to hold its course from Monte Viso eastward on the left slope of the Apennines |
|
16 |
16 |
94 |
Come quel fiume c'ha proprio cammino |
As the river that is the first to hold |
|
16 |
16 |
95 |
prima dal Monte Viso 'nver' levante, |
its course from Monte Viso eastward |
|
16 |
16 |
96 |
da la sinistra costa d'Apennino, |
on the left slope of the Apennines, |
|
che si chiama Acquacheta suso avante che si divalli giù nel basso letto e a Forlì di quel nome è vacante |
and up there is called the Acquacheta before it pours into its lower bed and having lost that name at Forlì |
|
16 |
16 |
97 |
che si chiama Acquacheta suso, avante |
and up there is called the Acquacheta, |
|
16 |
16 |
98 |
che si divalli giù nel basso letto, |
before it pours into its lower bed |
|
16 |
16 |
99 |
e a Forlì di quel nome è vacante, |
and, having lost that name at Forlì, |
|
rimbomba là sovra San Benedetto de l Alpe per cadere ad una scesa ove dovea per mille esser recetto |
reverberates above San Benedetto dell Alpe falling in one cataract where there might well have been a thousand |
|
16 |
16 |
100 |
rimbomba là sovra San Benedetto |
reverberates above San Benedetto |
|
16 |
16 |
101 |
de l'Alpe per cadere ad una scesa |
dell'Alpe, falling in one cataract |
|
16 |
16 |
102 |
ove dovea per mille esser recetto; |
where there might well have been a thousand, |
|
così giù d una ripa discoscesa trovammo risonar quell acqua tinta sì che n poc ora avria l orecchia offesa |
so down from a precipitous bank the flood of that dark water coming down resounded in our ears and almost stunned us |
|
16 |
16 |
103 |
così, giù d'una ripa discoscesa, |
so, down from a precipitous bank, the flood |
|
16 |
16 |
104 |
trovammo risonar quell'acqua tinta, |
of that dark water coming down resounded |
|
16 |
16 |
105 |
sì che 'n poc'ora avria l'orecchia offesa. |
in our ears and almost stunned us. |
|
Io avea una corda intorno cinta e con essa pensai alcuna volta prender la lonza a la pelle dipinta |
I had a cord around my waist with which I once had meant to take the leopard with the painted pelt |
|
16 |
16 |
106 |
Io avea una corda intorno cinta, |
I had a cord around my waist |
|
16 |
16 |
107 |
e con essa pensai alcuna volta |
with which I once had meant to take |
|
16 |
16 |
108 |
prender la lonza a la pelle dipinta. |
the leopard with the painted pelt. |
|
Poscia ch io l ebbi tutta da me sciolta sì come l duca m avea comandato porsila a lui aggroppata e ravvolta |
After I had undone it as my leader had commanded I gave it to him coiled and knotted |
|
16 |
16 |
109 |
Poscia ch'io l'ebbi tutta da me sciolta, |
After I had undone it, |
|
16 |
16 |
110 |
sì come 'l duca m'avea comandato, |
as my leader had commanded, |
|
16 |
16 |
111 |
porsila a lui aggroppata e ravvolta. |
I gave it to him coiled and knotted. |
|
Ond ei si volse inver lo destro lato e alquanto di lunge da la sponda la gittò giuso in quell alto burrato |
Then swinging round on his right side he flung it out some distance from the edge down into the depth of that abyss |
|
16 |
16 |
112 |
Ond'ei si volse inver' lo destro lato, |
Then, swinging round on his right side, |
|
16 |
16 |
113 |
e alquanto di lunge da la sponda |
he flung it out some distance from the edge, |
|
16 |
16 |
114 |
la gittò giuso in quell'alto burrato. |
down into the depth of that abyss. |
|
E pur convien che novità risponda dicea fra me medesmo al novo cenno che l maestro con l occhio sì seconda |
Surely I said to myself something new and strange will answer this strange signal the master follows with his eye |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
16 |
16 |
115 |
'E' pur convien che novità risponda' |
'Surely,' I said to myself, 'something new |
Dante Alighieri |
16 |
16 |
116 |
dicea fra me medesmo 'al novo cenno |
and strange will answer this strange signal |
Dante Alighieri |
16 |
16 |
117 |
che 'l maestro con l'occhio sì seconda'. |
the master follows with his eye.' |
Dante Alighieri |
Ahi quanto cauti li uomini esser dienno presso a color che non veggion pur l ovra ma per entro i pensier miran col senno |
Ah how cautious we should be with those who do not see our actions only but with their wisdom peer into our thoughts |
|
16 |
16 |
118 |
Ahi quanto cauti li uomini esser dienno |
Ah, how cautious we should be with those |
|
16 |
16 |
119 |
presso a color che non veggion pur l'ovra, |
who do not see our actions only, |
|
16 |
16 |
120 |
ma per entro i pensier miran col senno! |
but with their wisdom peer into our thoughts! |
|
El disse a me Tosto verrà di sovra ciò ch io attendo e che il tuo pensier sogna tosto convien ch al tuo viso si scovra |
He said to me Soon what I expect and your mind only dreams of will appear Soon it shall be right before your eyes |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
16 |
16 |
121 |
El disse a me: «Tosto verrà di sovra |
He said to me: 'Soon what I expect |
Virgilio (maestro) |
16 |
16 |
122 |
ciò ch'io attendo e che il tuo pensier sogna: |
and your mind only dreams of will appear. |
Virgilio (maestro) |
16 |
16 |
123 |
tosto convien ch'al tuo viso si scovra». |
Soon it shall be right before your eyes.' |
Virgilio (maestro) |
Sempre a quel ver c ha faccia di menzogna de l uom chiuder le labbra fin ch el puote però che sanza colpa fa vergogna |
To a truth that bears the face of falsehood a man should seal his lips if he is able for it might shame him through no fault of his |
|
16 |
16 |
124 |
Sempre a quel ver c'ha faccia di menzogna |
To a truth that bears the face of falsehood |
|
16 |
16 |
125 |
de' l'uom chiuder le labbra fin ch'el puote, |
a man should seal his lips if he is able, |
|
16 |
16 |
126 |
però che sanza colpa fa vergogna; |
for it might shame him, through no fault of his, |
|
ma qui tacer nol posso e per le note di questa comedìa lettor ti giuro s elle non sien di lunga grazia vòte |
but here I can t be silent And by the strains of this Comedy so may they soon succeed in finding favor I swear to you reader |
|
16 |
16 |
127 |
ma qui tacer nol posso; e per le note |
but here I can't be silent. And by the strains |
|
16 |
16 |
128 |
di questa comedìa, lettor, ti giuro, |
of this Comedy — so may they soon succeed |
|
16 |
16 |
129 |
s'elle non sien di lunga grazia vòte, |
in finding favor — I swear to you, reader, |
|
ch i vidi per quell aere grosso e scuro venir notando una figura in suso maravigliosa ad ogne cor sicuro |
that I saw come swimming up through that dense and murky air a shape to cause amazement in the stoutest heart |
|
16 |
16 |
130 |
ch'i' vidi per quell'aere grosso e scuro |
that I saw come swimming up |
|
16 |
16 |
131 |
venir notando una figura in suso, |
through that dense and murky air a shape |
|
16 |
16 |
132 |
maravigliosa ad ogne cor sicuro, |
to cause amazement in the stoutest heart, |
|
sì come torna colui che va giuso talora a solver l àncora ch aggrappa o scoglio o altro che nel mare è chiuso che n sù si stende e da pié si rattrappa |
a shape most like a man s who having plunged to loose the anchor caught fast in a reef or something other hidden in the sea now rises reaching upward and drawing in his feet |
|
16 |
16 |
133 |
sì come torna colui che va giuso |
a shape most like a man's who, having plunged |
|
16 |
16 |
134 |
talora a solver l'àncora ch'aggrappa |
to loose the anchor caught fast in a reef |
|
16 |
16 |
135 |
o scoglio o altro che nel mare è chiuso, |
or something other hidden in the sea, now rises, |
|
16 |
16 |
136 |
che 'n sù si stende, e da pié si rattrappa. |
reaching upward and drawing in his feet. |
|
Ecco la fiera con la coda aguzza che passa i monti e rompe i muri e l armi Ecco colei che tutto l mondo appuzza |
Behold the beast with pointed tail that leaps past mountains shatters walls and weapons Behold the one whose stench afflicts the world |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
17 |
17 |
1 |
«Ecco la fiera con la coda aguzza, |
'Behold the beast with pointed tail, that leaps |
Virgilio (maestro) |
17 |
17 |
2 |
che passa i monti, e rompe i muri e l'armi! |
past mountains, shatters walls and weapons! |
Virgilio (maestro) |
17 |
17 |
3 |
Ecco colei che tutto 'l mondo appuzza!». |
Behold the one whose stench afflicts the world!' |
Virgilio (maestro) |
Sì cominciò lo mio duca a parlarmi e accennolle che venisse a proda vicino al fin d i passeggiati marmi |
was how my guide began Then he signaled to the beast to come ashore close to the border of our stony pathway |
|
17 |
17 |
4 |
Sì cominciò lo mio duca a parlarmi; |
was how my guide began. |
|
17 |
17 |
5 |
e accennolle che venisse a proda |
Then he signaled to the beast to come ashore |
|
17 |
17 |
6 |
vicino al fin d'i passeggiati marmi. |
close to the border of our stony pathway. |
|
E quella sozza imagine di froda sen venne e arrivò la testa e l busto ma n su la riva non trasse la coda |
And that foul effigy of fraud came forward beached its head and chest but did not draw its tail up on the bank |
|
17 |
17 |
7 |
E quella sozza imagine di froda |
And that foul effigy of fraud came forward, |
|
17 |
17 |
8 |
sen venne, e arrivò la testa e 'l busto, |
beached its head and chest |
|
17 |
17 |
9 |
ma 'n su la riva non trasse la coda. |
but did not draw its tail up on the bank. |
|
La faccia sua era faccia d uom giusto tanto benigna avea di fuor la pelle e d un serpente tutto l altro fusto |
It had the features of a righteous man benevolent in countenance but all the rest of it was serpent |
|
17 |
17 |
10 |
La faccia sua era faccia d'uom giusto, |
It had the features of a righteous man, |
|
17 |
17 |
11 |
tanto benigna avea di fuor la pelle, |
benevolent in countenance, |
|
17 |
17 |
12 |
e d'un serpente tutto l'altro fusto; |
but all the rest of it was serpent. |
|
due branche avea pilose insin l ascelle lo dosso e l petto e ambedue le coste dipinti avea di nodi e di rotelle |
It had forepaws hairy to the armpits and back and chest and both its flanks were painted and inscribed with rings and curlicues |
|
17 |
17 |
13 |
due branche avea pilose insin l'ascelle; |
It had forepaws, hairy to the armpits, |
|
17 |
17 |
14 |
lo dosso e 'l petto e ambedue le coste |
and back and chest and both its flanks |
|
17 |
17 |
15 |
dipinti avea di nodi e di rotelle. |
were painted and inscribed with rings and curlicues. |
|
Con più color sommesse e sovraposte non fer mai drappi Tartari né Turchi né fuor tai tele per Aragne imposte |
So many vivid colors Turk or Tartar never wove in warp and woof or in embroidery on top nor were such colors patterned on Arachne s loom |
|
17 |
17 |
16 |
Con più color, sommesse e sovraposte |
So many vivid colors Turk or Tartar never wove |
|
17 |
17 |
17 |
non fer mai drappi Tartari né Turchi, |
in warp and woof or in embroidery on top, |
|
17 |
17 |
18 |
né fuor tai tele per Aragne imposte. |
nor were such colors patterned on Arachne's loom. |
|
Come tal volta stanno a riva i burchi che parte sono in acqua e parte in terra e come là tra li Tedeschi lurchi |
As sometimes barges lie ashore partly in water partly on the land and as among the guzzling Germans |
|
17 |
17 |
19 |
Come tal volta stanno a riva i burchi, |
As sometimes barges lie ashore, |
|
17 |
17 |
20 |
che parte sono in acqua e parte in terra, |
partly in water, partly on the land, |
|
17 |
17 |
21 |
e come là tra li Tedeschi lurchi |
and as among the guzzling Germans |
|
lo bivero s assetta a far sua guerra così la fiera pessima si stava su l orlo ch è di pietra e l sabbion serra |
the beaver sets itself to catch its prey so lay this worst of brutes upon the stony rim that makes a boundary for the sandy soil |
|
17 |
17 |
22 |
lo bivero s'assetta a far sua guerra, |
the beaver sets itself to catch its prey, |
|
17 |
17 |
23 |
così la fiera pessima si stava |
so lay this worst of brutes upon the stony rim |
|
17 |
17 |
24 |
su l'orlo ch'è di pietra e 'l sabbion serra. |
that makes a boundary for the sandy soil. |
|
Nel vano tutta sua coda guizzava torcendo in sù la venenosa forca ch a guisa di scorpion la punta armava |
Its length of tail lashed in the void twisting up its forked envenomed tip armed like a scorpion s tail |
|
17 |
17 |
25 |
Nel vano tutta sua coda guizzava, |
Its length of tail lashed in the void, |
|
17 |
17 |
26 |
torcendo in sù la venenosa forca |
twisting up its forked, envenomed tip, |
|
17 |
17 |
27 |
ch'a guisa di scorpion la punta armava. |
armed like a scorpion's tail. |
|
Lo duca disse Or convien che si torca la nostra via un poco insino a quella bestia malvagia che colà si corca |
My leader said Now we must change direction for a moment till we reach that evil beast stretched out down there |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
17 |
17 |
28 |
Lo duca disse: «Or convien che si torca |
My leader said: 'Now we must change |
Virgilio (maestro) |
17 |
17 |
29 |
la nostra via un poco insino a quella |
direction for a moment till we reach |
Virgilio (maestro) |
17 |
17 |
30 |
bestia malvagia che colà si corca». |
that evil beast stretched out down there.' |
Virgilio (maestro) |
Però scendemmo a la destra mammella e diece passi femmo in su lo stremo per ben cessar la rena e la fiammella |
We descended therefore to our right and took ten steps along the edge to keep our distance from the sand and flames |
|
17 |
17 |
31 |
Però scendemmo a la destra mammella, |
We descended, therefore, to our right, |
|
17 |
17 |
32 |
e diece passi femmo in su lo stremo, |
and took ten steps along the edge to keep |
|
17 |
17 |
33 |
per ben cessar la rena e la fiammella. |
our distance from the sand and flames. |
|
E quando noi a lei venuti semo poco più oltre veggio in su la rena gente seder propinqua al loco scemo |
And when we reached the beast I see some people sitting on the sand a short way off near where it falls away |
|
17 |
17 |
34 |
E quando noi a lei venuti semo, |
And, when we reached the beast, |
|
17 |
17 |
35 |
poco più oltre veggio in su la rena |
I see some people sitting on the sand |
|
17 |
17 |
36 |
gente seder propinqua al loco scemo. |
a short way off, near where it falls away. |
|
Quivi l maestro Acciò che tutta piena esperienza d esto giron porti mi disse va e vedi la lor mena |
Then the master said to me So that nothing in this circle escape your understanding go over and examine their condition |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
17 |
17 |
37 |
Quivi 'l maestro «Acciò che tutta piena |
Then the master said to me: 'So that nothing |
Virgilio (maestro) |
17 |
17 |
38 |
esperienza d'esto giron porti», |
in this circle escape your understanding, |
Virgilio (maestro) |
17 |
17 |
39 |
mi disse, «va, e vedi la lor mena. |
go over and examine their condition. |
Virgilio (maestro) |
Li tuoi ragionamenti sian là corti mentre che torni parlerò con questa che ne conceda i suoi omeri forti |
Let your talk be brief While you are gone I ll ask the beast to lend us its strong shoulders |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
17 |
17 |
40 |
Li tuoi ragionamenti sian là corti: |
'Let your talk be brief. |
Virgilio (maestro) |
17 |
17 |
41 |
mentre che torni, parlerò con questa, |
While you are gone, I'll ask the beast |
Virgilio (maestro) |
17 |
17 |
42 |
che ne conceda i suoi omeri forti». |
to lend us its strong shoulders.' |
Virgilio (maestro) |
Così ancor su per la strema testa di quel settimo cerchio tutto solo andai dove sedea la gente mesta |
Thus on the seventh circle s edge still farther out I went alone to where the downcast souls were seated |
|
17 |
17 |
43 |
Così ancor su per la strema testa |
Thus, on the seventh circle's edge, |
|
17 |
17 |
44 |
di quel settimo cerchio tutto solo |
still farther out, I went alone |
|
17 |
17 |
45 |
andai, dove sedea la gente mesta. |
to where the downcast souls were seated. |
|
Per li occhi fora scoppiava lor duolo è di qua di là soccorrien con le mani quando a vapori e quando al caldo suolo |
Their grief came bursting from their eyes With restless hands they sought relief now from the flame and now from burning sand |
|
17 |
17 |
46 |
Per li occhi fora scoppiava lor duolo; |
Their grief came bursting from their eyes. |
|
17 |
17 |
47 |
é di qua, di là soccorrien con le mani |
With restless hands they sought relief, |
|
17 |
17 |
48 |
quando a' vapori, e quando al caldo suolo: |
now from the flame and now from burning sand. |
|
non altrimenti fan di state i cani or col ceffo or col pié quando son morsi o da pulci o da mosche o da tafani |
Not otherwise do dogs in summer gnaw and scratch now with muzzle now with paw when flies or fleas or horseflies bite them |
|
17 |
17 |
49 |
non altrimenti fan di state i cani |
Not otherwise do dogs in summer gnaw and scratch, |
|
17 |
17 |
50 |
or col ceffo, or col pié, quando son morsi |
now with muzzle, now with paw, |
|
17 |
17 |
51 |
o da pulci o da mosche o da tafani. |
when flies or fleas or horseflies bite them. |
|
Poi che nel viso a certi li occhi porsi ne quali l doloroso foco casca non ne conobbi alcun ma io m accorsi |
Although I searched some of the faces of those on whom the painful fire descends I knew not one but I could see |
|
17 |
17 |
52 |
Poi che nel viso a certi li occhi porsi, |
Although I searched some of the faces |
|
17 |
17 |
53 |
ne' quali 'l doloroso foco casca, |
of those on whom the painful fire descends, |
|
17 |
17 |
54 |
non ne conobbi alcun; ma io m'accorsi |
I knew not one, but I could see |
|
che dal collo a ciascun pendea una tasca ch avea certo colore e certo segno e quindi par che l loro occhio si pasca |
the pouches hanging from their necks each with its own colors each with its coat of arms On these they seemed to feast their eyes |
|
17 |
17 |
55 |
che dal collo a ciascun pendea una tasca |
the pouches hanging from their necks |
|
17 |
17 |
56 |
ch'avea certo colore e certo segno, |
each with its own colors, each with its coat of arms. |
|
17 |
17 |
57 |
e quindi par che 'l loro occhio si pasca. |
On these they seemed to feast their eyes. |
|
E com io riguardando tra lor vegno in una borsa gialla vidi azzurro che d un leone avea faccia e contegno |
And when I came among them and looked closer on a yellow purse I could make out a lion s countenance and form in blue |
|
17 |
17 |
58 |
E com'io riguardando tra lor vegno, |
And when I came among them and looked closer, |
|
17 |
17 |
59 |
in una borsa gialla vidi azzurro |
on a yellow purse I could make out |
|
17 |
17 |
60 |
che d'un leone avea faccia e contegno. |
a lion's countenance and form in blue. |
|
Poi procedendo di mio sguardo il curro vidine un altra come sangue rossa mostrando un oca bianca più che burro |
Then farther on my wandering gaze made out another crest blood red marked by a goose more white than butter |
|
17 |
17 |
61 |
Poi, procedendo di mio sguardo il curro, |
Then, farther on, my wandering gaze |
|
17 |
17 |
62 |
vidine un'altra come sangue rossa, |
made out another crest, blood-red, |
|
17 |
17 |
63 |
mostrando un'oca bianca più che burro. |
marked by a goose more white than butter. |
|
E un che d una scrofa azzurra e grossa segnato avea lo suo sacchetto bianco mi disse Che fai tu in questa fossa |
And one who had a pregnant sow in azure embossed on his white wallet said to me What are you doing down here in this ditch |
Anime Danate |
17 |
17 |
64 |
E un che d'una scrofa azzurra e grossa |
And one, who had a pregnant sow, in azure, |
|
17 |
17 |
65 |
segnato avea lo suo sacchetto bianco, |
embossed on his white wallet, said to me: |
|
17 |
17 |
66 |
mi disse: «Che fai tu in questa fossa? |
'What are you doing down here in this ditch? |
Anime Danate |
Or te ne va e perché se vivo anco sappi che l mio vicin Vitaliano sederà qui dal mio sinistro fianco |
Now go but since you re still alive let me tell you that my neighbor Vitaliano shall soon be seated to my left |
Anime Danate Anime Danate Anime Danate |
17 |
17 |
67 |
Or te ne va; e perché se' vivo anco, |
'Now go — but since you're still alive, |
Anime Danate |
17 |
17 |
68 |
sappi che 'l mio vicin Vitaliano |
let me tell you that my neighbor Vitaliano |
Anime Danate |
17 |
17 |
69 |
sederà qui dal mio sinistro fianco. |
shall soon be seated to my left. |
Anime Danate |
Con questi Fiorentin son padoano spesse fiate mi ntronan li orecchi gridando Vegna l cavalier sovrano |
Among these Florentines I come from Padua Many a time they deafen me with shouting May the sovereign knight come soon |
Anime Danate Anime Danate Anime Danate |
17 |
17 |
70 |
Con questi Fiorentin son padoano: |
'Among these Florentines, I come from Padua. |
Anime Danate |
17 |
17 |
71 |
spesse fiate mi 'ntronan li orecchi |
Many a time they deafen me with shouting: |
Anime Danate |
17 |
17 |
72 |
gridando: "Vegna 'l cavalier sovrano, |
May the sovereign knight come soon, |
Anime Danate |
che recherà la tasca con tre becchi Qui distorse la bocca e di fuor trasse la lingua come bue che l naso lecchi |
who brings the pouch with three goats on it Then he twisted his mouth and stuck out his tongue like an ox that licks its nose |
Anime Danate |
17 |
17 |
73 |
che recherà la tasca con tre becchi!"». |
who brings the pouch with three goats on it!"' |
Anime Danate |
17 |
17 |
74 |
Qui distorse la bocca e di fuor trasse |
Then he twisted his mouth and stuck out his tongue |
|
17 |
17 |
75 |
la lingua, come bue che 'l naso lecchi. |
like an ox that licks its nose. |
|
E io temendo no l più star crucciasse lui che di poco star m avea mmonito torna mi in dietro da l anime lasse |
And I fearing my delay might anger him who had warned me to make my stay brief turned back and left those weary souls |
|
17 |
17 |
76 |
E io, temendo no 'l più star crucciasse |
And I, fearing my delay might anger him |
|
17 |
17 |
77 |
lui che di poco star m'avea 'mmonito, |
who had warned me to make my stay brief, |
|
17 |
17 |
78 |
torna'mi in dietro da l'anime lasse. |
turned back and left those weary souls. |
|
Trova il duca mio ch era salito già su la groppa del fiero animale e disse a me Or sie forte e ardito |
I found my leader mounted on the shoulders of the savage beast He said to me Now be strong and resolute |
Virgilio maestro |
17 |
17 |
79 |
Trova' il duca mio ch'era salito |
I found my leader mounted |
|
17 |
17 |
80 |
già su la groppa del fiero animale, |
on the shoulders of the savage beast. |
|
17 |
17 |
81 |
e disse a me: «Or sie forte e ardito. |
He said to me: 'Now be strong and resolute. |
Virgilio (maestro) |
Omai si scende per sì fatte scale monta dinanzi ch i voglio esser mezzo sì che la coda non possa far male |
From here on we descend such stairs as these You mount in front and I will take the middle so that the tail may do no harm |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
17 |
17 |
82 |
Omai si scende per sì fatte scale: |
'From here on we descend such stairs as these. |
Virgilio (maestro) |
17 |
17 |
83 |
monta dinanzi, ch'i' voglio esser mezzo, |
You mount in front and I will take the middle |
Virgilio (maestro) |
17 |
17 |
84 |
sì che la coda non possa far male». |
so that the tail may do no harm.' |
Virgilio (maestro) |
Qual è colui che sì presso ha l riprezzo de la quartana c ha già l unghie smorte e triema tutto pur guardando l rezzo |
As a man in a shivering fit of quartan fever so ill his nails have lost all color trembles all over at the sight of shade |
|
17 |
17 |
85 |
Qual è colui che sì presso ha 'l riprezzo |
As a man in a shivering-fit of quartan fever, |
|
17 |
17 |
86 |
de la quartana, c'ha già l'unghie smorte, |
so ill his nails have lost all color, |
|
17 |
17 |
87 |
e triema tutto pur guardando 'l rezzo, |
trembles all over at the sight of shade, |
|
tal divenn io a le parole porte ma vergogna mi fé le sue minacce che innanzi a buon segnor fa servo forte |
so was I stricken at his words Rebuked by shame which in the presence of a worthy master makes a servant bold |
|
17 |
17 |
88 |
tal divenn'io a le parole porte; |
so was I stricken at his words. |
|
17 |
17 |
89 |
ma vergogna mi fé le sue minacce, |
Rebuked by shame, which, in the presence |
|
17 |
17 |
90 |
che innanzi a buon segnor fa servo forte. |
of a worthy master, makes a servant bold, |
|
I m assettai in su quelle spallacce sì volli dir ma la voce non venne com io credetti Fa che tu m abbracce |
I mounted on those huge and ugly shoulders I wanted to say though my voice did not come out as I intended Make sure you hold me fast |
Dante Alighieri |
17 |
17 |
91 |
I' m'assettai in su quelle spallacce; |
I mounted on those huge and ugly shoulders. |
|
17 |
17 |
92 |
sì volli dir, ma la voce non venne |
I wanted to say — though my voice did not come out |
|
17 |
17 |
93 |
com'io credetti: 'Fa che tu m'abbracce'. |
as I intended — 'Make sure you hold me fast!' |
Dante Alighieri |
Ma esso ch altra volta mi sovvenne ad altro forse tosto ch i montai con le braccia m avvinse e mi sostenne |
But he who had helped me many times before in other perils clasped me in his arms and steadied me as soon as I was mounted |
|
17 |
17 |
94 |
Ma esso, ch'altra volta mi sovvenne |
But he who had helped me many times before, |
|
17 |
17 |
95 |
ad altro forse, tosto ch'i' montai |
in other perils, clasped me in his arms |
|
17 |
17 |
96 |
con le braccia m'avvinse e mi sostenne; |
and steadied me as soon as I was mounted, |
|
e disse Gerion moviti omai le rote larghe e lo scender sia poco pensa la nova soma che tu hai |
then said Geryon move on now Let your circles be wide and your descending slow Keep in mind your unaccustomed burden |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
17 |
17 |
97 |
e disse: «Gerion, moviti omai: |
then said: 'Geryon, move on now. Let your circles |
Virgilio (maestro) |
17 |
17 |
98 |
le rote larghe e lo scender sia poco: |
be wide and your descending slow. |
Virgilio (maestro) |
17 |
17 |
99 |
pensa la nova soma che tu hai». |
Keep in mind your unaccustomed burden.' |
Virgilio (maestro) |
Come la navicella esce di loco in dietro in dietro sì quindi si tolse e poi ch al tutto si sentì a gioco |
As a bark backs slowly from its mooring so the beast backed off the ledge and when it felt itself adrift |
|
17 |
17 |
100 |
Come la navicella esce di loco |
As a bark backs slowly from its mooring, |
|
17 |
17 |
101 |
in dietro in dietro, sì quindi si tolse; |
so the beast backed off the ledge, |
|
17 |
17 |
102 |
e poi ch'al tutto si sentì a gioco, |
and when it felt itself adrift, |
|
là v era l petto la coda rivolse e quella tesa come anguilla mosse e con le branche l aere a sé raccolse |
turned its tail to where its chest had been and extending it made it wriggle like an eel s while with its paws it gathered in the air |
|
17 |
17 |
103 |
là 'v'era 'l petto, la coda rivolse, |
turned its tail to where its chest had been and, |
|
17 |
17 |
104 |
e quella tesa, come anguilla, mosse, |
extending it, made it wriggle like an eel's, |
|
17 |
17 |
105 |
e con le branche l'aere a sé raccolse. |
while with its paws it gathered in the air. |
|
Maggior paura non credo che fosse quando Fetonte abbandonò li freni per che l ciel come pare ancor si cosse |
Phaeton I think felt no greater fear when he released the reins and the whole sky was scorched as we still see |
|
17 |
17 |
106 |
Maggior paura non credo che fosse |
Phaeton, I think, felt no greater fear |
|
17 |
17 |
107 |
quando Fetonte abbandonò li freni, |
when he released the reins and the whole sky |
|
17 |
17 |
108 |
per che 'l ciel, come pare ancor, si cosse; |
was scorched, as we still see, |
|
né quando Icaro misero le reni sentì spennar per la scaldata cera gridando il padre a lui Mala via tieni |
nor wretched Icarus when he felt the melting wax unfeathering the wings along his back and heard his father shout Not that way |
+++ |
17 |
17 |
109 |
né quando Icaro misero le reni |
nor wretched Icarus when he felt the melting wax |
|
17 |
17 |
110 |
sentì spennar per la scaldata cera, |
unfeathering the wings along his back |
|
17 |
17 |
111 |
gridando il padre a lui «Mala via tieni!», |
and heard his father shout: 'Not that way!' |
+++ |
che fu la mia quando vidi ch i era ne l aere d ogne parte e vidi spenta ogne veduta fuor che de la fera |
than was my terror when I saw air everywhere around and all things gone from sight except the beast |
|
17 |
17 |
112 |
che fu la mia, quando vidi ch'i' era |
than was my terror when I saw |
|
17 |
17 |
113 |
ne l'aere d'ogne parte, e vidi spenta |
air everywhere around |
|
17 |
17 |
114 |
ogne veduta fuor che de la fera. |
and all things gone from sight except the beast. |
|
Ella sen va notando lenta lenta rota e discende ma non me n accorgo se non che al viso e di sotto mi venta |
On it goes swimming slowly slowly wheeling descending but I feel only the wind in my face and blowing from below |
|
17 |
17 |
115 |
Ella sen va notando lenta lenta: |
On it goes, swimming slowly, slowly |
|
17 |
17 |
116 |
rota e discende, ma non me n'accorgo |
wheeling, descending, but I feel only |
|
17 |
17 |
117 |
se non che al viso e di sotto mi venta. |
the wind in my face and blowing from below. |
|
Io sentia già da la man destra il gorgo far sotto noi un orribile scroscio per che con li occhi n giù la testa sporgo |
Now on our right I heard the torrent s hideous roar below us so that I thrust my head forward and dared to look down the abyss |
|
17 |
17 |
118 |
Io sentia già da la man destra il gorgo |
Now on our right I heard the torrent's hideous roar |
|
17 |
17 |
119 |
far sotto noi un orribile scroscio, |
below us, so that I thrust my head forward |
|
17 |
17 |
120 |
per che con li occhi 'n giù la testa sporgo. |
and dared to look down the abyss. |
|
Allor fu io più timido a lo stoscio però ch i vidi fuochi e senti pianti ond io tremando tutto mi raccoscio |
Then I was even more afraid of being dropped for I saw fire and heard wailing and so trembling I hold on tighter with my legs |
|
17 |
17 |
121 |
Allor fu' io più timido a lo stoscio, |
Then I was even more afraid of being dropped, |
|
17 |
17 |
122 |
però ch'i' vidi fuochi e senti' pianti; |
for I saw fire and heard wailing, |
|
17 |
17 |
123 |
ond'io tremando tutto mi raccoscio. |
and so, trembling, I hold on tighter with my legs. |
|
E vidi poi ché nol vedea davanti lo scendere e l girar per li gran mali che s appressavan da diversi canti |
And for the first time I became aware of our descent and wheeling when I saw the torments drawing closer all around me |
|
17 |
17 |
124 |
E vidi poi, ché nol vedea davanti, |
And for the first time I became aware |
|
17 |
17 |
125 |
lo scendere e 'l girar per li gran mali |
of our descent and wheeling when I saw |
|
17 |
17 |
126 |
che s'appressavan da diversi canti. |
the torments drawing closer all around me. |
|
Come l falcon ch è stato assai su l ali che sanza veder logoro o uccello fa dire al falconiere Omé tu cali |
As the falcon that has long been on the wing and without sight of lure or bird makes the falconer cry out Oh you re coming down |
+++ |
17 |
17 |
127 |
Come 'l falcon ch'è stato assai su l'ali, |
As the falcon that has long been on the wing — |
|
17 |
17 |
128 |
che sanza veder logoro o uccello |
and, without sight of lure or bird |
|
17 |
17 |
129 |
fa dire al falconiere «Omé, tu cali!», |
makes the falconer cry out: 'Oh, you're coming down!' — |
+++ |
discende lasso onde si move isnello per cento rote e da lunge si pone dal suo maestro disdegnoso e fello |
descends weary with many a wheeling to where it set out swiftly and alights angry and sullen far from its master |
|
17 |
17 |
130 |
discende lasso onde si move isnello, |
descends, weary, with many a wheeling, |
|
17 |
17 |
131 |
per cento rote, e da lunge si pone |
to where it set out swiftly, and alights, |
|
17 |
17 |
132 |
dal suo maestro, disdegnoso e fello; |
angry and sullen, far from its master, |
|
così ne puose al fondo Gerione al pié al pié de la stagliata rocca e discarcate le nostre persone si dileguò come da corda cocca |
so Geryon set us down at the bottom at the very foot of the jagged cliff and disburdened of our persons vanished like an arrow from the string |
|
17 |
17 |
133 |
così ne puose al fondo Gerione |
so Geryon set us down at the bottom, |
|
17 |
17 |
134 |
al pié al pié de la stagliata rocca |
at the very foot of the jagged cliff, |
|
17 |
17 |
135 |
e, discarcate le nostre persone, |
and, disburdened of our persons, |
|
17 |
17 |
136 |
si dileguò come da corda cocca. |
vanished like an arrow from the string. |
|
Luogo è in inferno detto Malebolge tutto di pietra di color ferrigno come la cerchia che dintorno il volge |
There is a place in Hell called Malebolge fashioned entirely of iron colored rock as is the escarpment that encircles it |
|
18 |
18 |
1 |
Luogo è in inferno detto Malebolge, |
There is a place in Hell called Malebolge, |
|
18 |
18 |
2 |
tutto di pietra di color ferrigno, |
fashioned entirely of iron-colored rock, |
|
18 |
18 |
3 |
come la cerchia che dintorno il volge. |
as is the escarpment that encircles it. |
|
Nel dritto mezzo del campo maligno vaneggia un pozzo assai largo e profondo di cui suo loco dicerò l ordigno |
At the very center of this malignant space there yawns a pit extremely wide and deep I will describe its plan all in due time |
|
18 |
18 |
4 |
Nel dritto mezzo del campo maligno |
At the very center of this malignant space |
|
18 |
18 |
5 |
vaneggia un pozzo assai largo e profondo, |
there yawns a pit, extremely wide and deep. |
|
18 |
18 |
6 |
di cui suo loco dicerò l'ordigno. |
I will describe its plan all in due time. |
|
Quel cinghio che rimane adunque è tondo tra l pozzo e l pié de l alta ripa dura e ha distinto in dieci valli il fondo |
A path that circles like a belt around the base of that high rock runs round the pit its sides descending in ten ditches |
|
18 |
18 |
7 |
Quel cinghio che rimane adunque è tondo |
A path that circles like a belt around the base |
|
18 |
18 |
8 |
tra 'l pozzo e 'l pié de l'alta ripa dura, |
of that high rock runs round the pit, |
|
18 |
18 |
9 |
e ha distinto in dieci valli il fondo. |
its sides descending in ten ditches. |
|
Quale dove per guardia de le mura più e più fossi cingon li castelli la parte dove son rende figura |
As where concentric moats surround a castle to guard its walls their patterns clear and governed by a meaningful design |
|
18 |
18 |
10 |
Quale, dove per guardia de le mura |
As where concentric moats surround a castle |
|
18 |
18 |
11 |
più e più fossi cingon li castelli, |
to guard its walls, their patterns clear |
|
18 |
18 |
12 |
la parte dove son rende figura, |
and governed by a meaningful design, |
|
tale imagine quivi facean quelli e come a tai fortezze da lor sogli a la ripa di fuor son ponticelli |
in such a pattern were these ditches shaped And just as narrow bridges issue from the gates of fortresses to reach the farthest bank |
|
18 |
18 |
13 |
tale imagine quivi facean quelli; |
in such a pattern were these ditches shaped. |
|
18 |
18 |
14 |
e come a tai fortezze da' lor sogli |
And, just as narrow bridges issue from the gates |
|
18 |
18 |
15 |
a la ripa di fuor son ponticelli, |
of fortresses to reach the farthest bank, |
|
così da imo de la roccia scogli movien che ricidien li argini e fossi infino al pozzo che i tronca e raccogli |
so ridges stretched from the escarpment down across the banks and ditches into the pit at which they end and join |
|
18 |
18 |
16 |
così da imo de la roccia scogli |
so ridges stretched from the escarpment |
|
18 |
18 |
17 |
movien che ricidien li argini e ' fossi |
down across the banks and ditches |
|
18 |
18 |
18 |
infino al pozzo che i tronca e raccogli. |
into the pit at which they end and join. |
|
In questo luogo de la schiena scossi di Gerion trovammoci e l poeta tenne a sinistra e io dietro mi mossi |
Dropped from Geryon s back this was the place in which we found ourselves The poet kept to the left and I came on behind him |
|
18 |
18 |
19 |
In questo luogo, de la schiena scossi |
Dropped from Geryon's back, this was the place |
|
18 |
18 |
20 |
di Gerion, trovammoci; e 'l poeta |
in which we found ourselves. The poet kept |
|
18 |
18 |
21 |
tenne a sinistra, e io dietro mi mossi. |
to the left and I came on behind him. |
|
A la man destra vidi nova pieta novo tormento e novi frustatori di che la prima bolgia era repleta |
To our right I saw a suffering new to me new torments and new scourgers with whom the first ditch was replete |
|
18 |
18 |
22 |
A la man destra vidi nova pieta, |
To our right I saw a suffering new to me, |
|
18 |
18 |
23 |
novo tormento e novi frustatori, |
new torments, and new scourgers, |
|
18 |
18 |
24 |
di che la prima bolgia era repleta. |
with whom the first ditch was replete. |
|
Nel fondo erano ignudi i peccatori dal mezzo in qua ci venien verso l volto di là con noi ma con passi maggiori |
The sinners in its depth were naked those on our side of the center coming toward us the others moving with us but with longer strides |
|
18 |
18 |
25 |
Nel fondo erano ignudi i peccatori; |
The sinners in its depth were naked, |
|
18 |
18 |
26 |
dal mezzo in qua ci venien verso 'l volto, |
those on our side of the center coming toward us, |
|
18 |
18 |
27 |
di là con noi, ma con passi maggiori, |
the others moving with us, but with longer strides, |
|
come i Roman per l essercito molto l anno del giubileo su per lo ponte hanno a passar la gente modo colto |
just as because the throngs were vast the year of Jubilee the Romans had to find a way to let the people pass across the bridge |
|
18 |
18 |
28 |
come i Roman per l'essercito molto, |
just as, because the throngs were vast the year |
|
18 |
18 |
29 |
l'anno del giubileo, su per lo ponte |
of Jubilee, the Romans had to find a way |
|
18 |
18 |
30 |
hanno a passar la gente modo colto, |
to let the people pass across the bridge, |
|
che da l un lato tutti hanno la fronte verso l castello e vanno a Santo Pietro da l altra sponda vanno verso l monte |
so that all those on one side face the castle heading over to Saint Peter s these on the other heading toward the mount |
|
18 |
18 |
31 |
che da l'un lato tutti hanno la fronte |
so that all those on one side face the castle, |
|
18 |
18 |
32 |
verso 'l castello e vanno a Santo Pietro; |
heading over to Saint Peter's, |
|
18 |
18 |
33 |
da l'altra sponda vanno verso 'l monte. |
these, on the other, heading toward the mount. |
|
Di qua di là su per lo sasso tetro vidi demon cornuti con gran ferze che li battien crudelmente di retro |
Here and there on the dark rock above them I watched horned demons armed with heavy scourges lashing them cruelly from behind |
|
18 |
18 |
34 |
Di qua, di là, su per lo sasso tetro |
Here and there on the dark rock above them |
|
18 |
18 |
35 |
vidi demon cornuti con gran ferze, |
I watched horned demons armed with heavy scourges |
|
18 |
18 |
36 |
che li battien crudelmente di retro. |
lashing them cruelly from behind. |
|
Ahi come facean lor levar le berze a le prime percosse già nessuno le seconde aspettava né le terze |
Ah how they made them pick their heels up at the first stroke You may be certain no one waited for a second or a third |
|
18 |
18 |
37 |
Ahi come facean lor levar le berze |
Ah, how they made them pick their heels up |
|
18 |
18 |
38 |
a le prime percosse! già nessuno |
at the first stroke! You may be certain |
|
18 |
18 |
39 |
le seconde aspettava né le terze. |
no one waited for a second or a third. |
|
Mentr io andava li occhi miei in uno furo scontrati e io sì tosto dissi Già di veder costui non son digiuno |
While I went on my eye was caught by one of them and quickly I brought out It seems to me I ve seen that man before |
Dante Alighieri |
18 |
18 |
40 |
Mentr'io andava, li occhi miei in uno |
While I went on my eye was caught |
|
18 |
18 |
41 |
furo scontrati; e io sì tosto dissi: |
by one of them, and quickly I brought out: |
|
18 |
18 |
42 |
«Già di veder costui non son digiuno». |
'It seems to me I've seen that man before.' |
Dante Alighieri |
Per ch io a figurarlo i piedi affissi e l dolce duca meco si ristette e assentio ch alquanto in dietro gissi |
And so I paused to make him out My gentle leader stopped with me and then allowed me to retrace my steps |
|
18 |
18 |
43 |
Per ch'io a figurarlo i piedi affissi; |
And so I paused to make him out. |
|
18 |
18 |
44 |
e 'l dolce duca meco si ristette, |
My gentle leader stopped with me, |
|
18 |
18 |
45 |
e assentio ch'alquanto in dietro gissi. |
and then allowed me to retrace my steps. |
|
E quel frustato celar si credette bassando l viso ma poco li valse ch io dissi O tu che l occhio a terra gette |
The scourged soul thought that he could hide by lowering his face to no avail I said You there with your eyes cast down |
Dante Alighieri |
18 |
18 |
46 |
E quel frustato celar si credette |
The scourged soul thought that he could hide |
|
18 |
18 |
47 |
bassando 'l viso; ma poco li valse, |
by lowering his face — to no avail. |
|
18 |
18 |
48 |
ch'io dissi: «O tu che l'occhio a terra gette, |
I said: 'You there, with your eyes cast down, |
Dante Alighieri |
se le fazion che porti non son false Venedico se tu Caccianemico Ma che ti mena a sì pungenti salse |
if I m not mistaken in your features you re Venèdico Caccianemico What has brought you to such stinging torture |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
18 |
18 |
49 |
se le fazion che porti non son false, |
'if I'm not mistaken in your features, |
Dante Alighieri |
18 |
18 |
50 |
Venedico se' tu Caccianemico. |
you're Venèdico Caccianemico. |
Dante Alighieri |
18 |
18 |
51 |
Ma che ti mena a sì pungenti salse?». |
What has brought you to such stinging torture?' |
Dante Alighieri |
Ed elli a me Mal volentier lo dico ma sforzami la tua chiara favella che mi fa sovvenir del mondo antico |
And he replied Unwillingly I tell it moved only by the truth of what you ve said which brings to mind the world that once I knew |
Venedico Caccianemico Venedico Caccianemico Venedico Caccianemico |
18 |
18 |
52 |
Ed elli a me: «Mal volentier lo dico; |
And he replied: 'Unwillingly I tell it, |
Venedico Caccianemico |
18 |
18 |
53 |
ma sforzami la tua chiara favella, |
moved only by the truth of what you've said, |
Venedico Caccianemico |
18 |
18 |
54 |
che mi fa sovvenir del mondo antico. |
which brings to mind the world that once I knew. |
Venedico Caccianemico |
I fui colui che la Ghisolabella condussi a far la voglia del marchese come che suoni la sconcia novella |
It was I who urged Ghisolabella to do the will of that marquis no matter how the foul tale goes around |
Venedico Caccianemico Venedico Caccianemico Venedico Caccianemico |
18 |
18 |
55 |
I' fui colui che la Ghisolabella |
'It was I who urged Ghisolabella |
Venedico Caccianemico |
18 |
18 |
56 |
condussi a far la voglia del marchese, |
to do the will of that marquis, |
Venedico Caccianemico |
18 |
18 |
57 |
come che suoni la sconcia novella. |
no matter how the foul tale goes around. |
Venedico Caccianemico |
E non pur io qui piango bolognese anzi n è questo luogo tanto pieno che tante lingue non son ora apprese |
I m not the only Bolognese here lamenting This place is so crammed with them that not so many tongues have learned to say |
Venedico Caccianemico Venedico Caccianemico Venedico Caccianemico |
18 |
18 |
58 |
E non pur io qui piango bolognese; |
'I'm not the only Bolognese here lamenting. |
Venedico Caccianemico |
18 |
18 |
59 |
anzi n'è questo luogo tanto pieno, |
This place is so crammed with them |
Venedico Caccianemico |
18 |
18 |
60 |
che tante lingue non son ora apprese |
that not so many tongues have learned to say |
Venedico Caccianemico |
a dicer sipa tra Sàvena e Reno e se di ciò vuoi fede o testimonio récati a mente il nostro avaro seno |
sipa between the Sàvena and the Reno And if you d like some confirmation bring our greedy dispositions back to mind |
Venedico Caccianemico Venedico Caccianemico Venedico Caccianemico |
18 |
18 |
61 |
a dicer 'sipa' tra Sàvena e Reno; |
'"sipa" between the Sàvena and the Reno. |
Venedico Caccianemico |
18 |
18 |
62 |
e se di ciò vuoi fede o testimonio, |
And if you'd like some confirmation, |
Venedico Caccianemico |
18 |
18 |
63 |
récati a mente il nostro avaro seno». |
bring our greedy dispositions back to mind.' |
Venedico Caccianemico |
Così parlando il percosse un demonio de la sua scuriada e disse Via ruffian qui non son femmine da conio |
While he was speaking a demon struck him with his lash and said Away pimp there are no women here to trick |
Demonio Demonio |
18 |
18 |
64 |
Così parlando il percosse un demonio |
While he was speaking a demon struck him |
|
18 |
18 |
65 |
de la sua scuriada, e disse: «Via, |
with his lash and said: 'Away, pimp! |
Demonio |
18 |
18 |
66 |
ruffian! qui non son femmine da conio». |
there are no women here to trick.' |
Demonio |
I mi raggiunsi con la scorta mia poscia con pochi passi divenimmo là v uno scoglio de la ripa uscia |
Then I rejoined my escort A few steps farther and we came upon a place where a ridge jutted from the bank |
|
18 |
18 |
67 |
I' mi raggiunsi con la scorta mia; |
Then I rejoined my escort. A few steps farther |
|
18 |
18 |
68 |
poscia con pochi passi divenimmo |
and we came upon a place |
|
18 |
18 |
69 |
là 'v'uno scoglio de la ripa uscia. |
where a ridge jutted from the bank. |
|
Assai leggeramente quel salimmo e vòlti a destra su per la sua scheggia da quelle cerchie etterne ci partimmo |
This we ascended easily and turning to the right upon its jagged ledge we left behind their endless circling |
|
18 |
18 |
70 |
Assai leggeramente quel salimmo; |
This we ascended easily and, |
|
18 |
18 |
71 |
e vòlti a destra su per la sua scheggia, |
turning to the right upon its jagged ledge, |
|
18 |
18 |
72 |
da quelle cerchie etterne ci partimmo. |
we left behind their endless circling. |
|
Quando noi fummo là dov el vaneggia di sotto per dar passo a li sferzati lo duca disse Attienti e fa che feggia |
When we came to the point above the hollow that makes a passage for the scourged my leader said Stop let them look at you |
Virgilio maestro |
18 |
18 |
73 |
Quando noi fummo là dov'el vaneggia |
When we came to the point above the hollow |
|
18 |
18 |
74 |
di sotto per dar passo a li sferzati, |
that makes a passage for the scourged, |
|
18 |
18 |
75 |
lo duca disse: «Attienti, e fa che feggia |
my leader said: 'Stop, let them look at you, |
Virgilio (maestro) |
lo viso in te di quest altri mal nati ai quali ancor non vedesti la faccia però che son con noi insieme andati |
those other ill born souls whose faces you have not yet seen since we have all been moving in the same direction |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
18 |
18 |
76 |
lo viso in te di quest'altri mal nati, |
'those other ill-born souls whose faces |
Virgilio (maestro) |
18 |
18 |
77 |
ai quali ancor non vedesti la faccia |
you have not yet seen, since we have all |
Virgilio (maestro) |
18 |
18 |
78 |
però che son con noi insieme andati». |
been moving in the same direction.' |
Virgilio (maestro) |
Del vecchio ponte guardavam la traccia che venìa verso noi da l altra banda e che la ferza similmente scaccia |
From the ancient bridge we eyed the band advancing toward us on the other side driven with whips just like the first |
|
18 |
18 |
79 |
Del vecchio ponte guardavam la traccia |
From the ancient bridge we eyed the band |
|
18 |
18 |
80 |
che venìa verso noi da l'altra banda, |
advancing toward us on the other side, |
|
18 |
18 |
81 |
e che la ferza similmente scaccia. |
driven with whips just like the first. |
|
E l buon maestro sanza mia dimanda mi disse Guarda quel grande che vene e per dolor non par lagrime spanda |
And the good master without my asking said See that imposing figure drawing near He seems to shed no tears despite his pain |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
18 |
18 |
82 |
E 'l buon maestro, sanza mia dimanda, |
And the good master, without my asking, said: |
|
18 |
18 |
83 |
mi disse: «Guarda quel grande che vene, |
'See that imposing figure drawing near. |
Virgilio (maestro) |
18 |
18 |
84 |
e per dolor non par lagrime spanda: |
He seems to shed no tears despite his pain. |
Virgilio (maestro) |
quanto aspetto reale ancor ritene Quelli è Iasón che per cuore e per senno li Colchi del monton privati féne |
What regal aspect he still bears He is Jason who by courage and by craft deprived the men of Colchis of the ram |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
18 |
18 |
85 |
quanto aspetto reale ancor ritene! |
'What regal aspect he still bears! |
Virgilio (maestro) |
18 |
18 |
86 |
Quelli è Iasón, che per cuore e per senno |
He is Jason, who by courage and by craft |
Virgilio (maestro) |
18 |
18 |
87 |
li Colchi del monton privati féne. |
deprived the men of Colchis of the ram. |
Virgilio (maestro) |
Ello passò per l isola di Lenno poi che l ardite femmine spietate tutti li maschi loro a morte dienno |
Then he ventured to the isle of Lemnos after those pitiless bold women put all the males among them to their death |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
18 |
18 |
88 |
Ello passò per l'isola di Lenno, |
'Then he ventured to the isle of Lemnos, |
Virgilio (maestro) |
18 |
18 |
89 |
poi che l'ardite femmine spietate |
after those pitiless, bold women |
Virgilio (maestro) |
18 |
18 |
90 |
tutti li maschi loro a morte dienno. |
put all the males among them to their death. |
Virgilio (maestro) |
Ivi con segni e con parole ornate Isifile ingannò la giovinetta che prima avea tutte l altre ingannate |
There with signs of love and polished words he deceived the young Hypsipyle who had herself deceived the other women |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
18 |
18 |
91 |
Ivi con segni e con parole ornate |
'There with signs of love and polished words |
Virgilio (maestro) |
18 |
18 |
92 |
Isifile ingannò, la giovinetta |
he deceived the young Hypsipyle, |
Virgilio (maestro) |
18 |
18 |
93 |
che prima avea tutte l'altre ingannate. |
who had herself deceived the other women. |
Virgilio (maestro) |
Lasciolla quivi gravida soletta tal colpa a tal martiro lui condanna e anche di Medea si fa vendetta |
There he left her pregnant and forlorn Such guilt condemns him to this torment and Medea too is thus avenged |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
18 |
18 |
94 |
Lasciolla quivi, gravida, soletta; |
'There he left her, pregnant and forlorn. |
Virgilio (maestro) |
18 |
18 |
95 |
tal colpa a tal martiro lui condanna; |
Such guilt condemns him to this torment, |
Virgilio (maestro) |
18 |
18 |
96 |
e anche di Medea si fa vendetta. |
and Medea too is thus avenged. |
Virgilio (maestro) |
Con lui sen va chi da tal parte inganna e questo basti de la prima valle sapere e di color che n sé assanna |
With him go all who practice such deceit Let that be all we know of this first ditch and of the ones it clenches in its jaws |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
18 |
18 |
97 |
Con lui sen va chi da tal parte inganna: |
'With him go all who practice such deceit. |
Virgilio (maestro) |
18 |
18 |
98 |
e questo basti de la prima valle |
Let that be all we know of this first ditch |
Virgilio (maestro) |
18 |
18 |
99 |
sapere e di color che 'n sé assanna». |
and of the ones it clenches in its jaws.' |
Virgilio (maestro) |
Già eravam là ve lo stretto calle con l argine secondo s incrocicchia e fa di quello ad un altr arco spalle |
Now we had come to where the narrow causeway intersects the second ridge to form a buttress for another arch |
|
18 |
18 |
100 |
Già eravam là 've lo stretto calle |
Now we had come to where the narrow causeway |
|
18 |
18 |
101 |
con l'argine secondo s'incrocicchia, |
intersects the second ridge to form |
|
18 |
18 |
102 |
e fa di quello ad un altr'arco spalle. |
a buttress for another arch. |
|
Quindi sentimmo gente che si nicchia ne l altra bolgia e che col muso scuffa e sé medesma con le palme picchia |
From here we heard the whimpering of people one ditch away snuffling with their snouts and beating on themselves with their own palms |
|
18 |
18 |
103 |
Quindi sentimmo gente che si nicchia |
From here we heard the whimpering of people |
|
18 |
18 |
104 |
ne l'altra bolgia e che col muso scuffa, |
one ditch away, snuffling with their snouts |
|
18 |
18 |
105 |
e sé medesma con le palme picchia. |
and beating on themselves with their own palms. |
|
Le ripe eran grommate d una muffa per l alito di giù che vi s appasta che con li occhi e col naso facea zuffa |
The banks made slimy by a sticky vapor from below were coated with a mould offending eyes and nose |
|
18 |
18 |
106 |
Le ripe eran grommate d'una muffa, |
The banks, made slimy by a sticky vapor |
|
18 |
18 |
107 |
per l'alito di giù che vi s'appasta, |
from below, were coated with a mould |
|
18 |
18 |
108 |
che con li occhi e col naso facea zuffa. |
offending eyes and nose. |
|
Lo fondo è cupo sì che non ci basta loco a veder sanza montare al dosso de l arco ove lo scoglio più sovrasta |
The bottom is so deep we could see nothing unless we climbed to the crown of the arch just where the ridge is highest |
|
18 |
18 |
109 |
Lo fondo è cupo sì, che non ci basta |
The bottom is so deep we could see nothing |
|
18 |
18 |
110 |
loco a veder sanza montare al dosso |
unless we climbed to the crown of the arch, |
|
18 |
18 |
111 |
de l'arco, ove lo scoglio più sovrasta. |
just where the ridge is highest. |
|
Quivi venimmo e quindi giù nel fosso vidi gente attuffata in uno sterco che da li uman privadi parea mosso |
We went up and from there I could see in a ditch below people plunged in excrement that could have come from human privies |
|
18 |
18 |
112 |
Quivi venimmo; e quindi giù nel fosso |
We went up, and from there I could see, |
|
18 |
18 |
113 |
vidi gente attuffata in uno sterco |
in a ditch below, people plunged in excrement |
|
18 |
18 |
114 |
che da li uman privadi parea mosso. |
that could have come from human privies. |
|
E mentre ch io là giù con l occhio cerco vidi un col capo sì di merda lordo che non parea s era laico o cherco |
Searching the bottom with my eyes I saw a man his head so smeared with shit one could not tell if he were priest or layman |
|
18 |
18 |
115 |
E mentre ch'io là giù con l'occhio cerco, |
Searching the bottom with my eyes I saw |
|
18 |
18 |
116 |
vidi un col capo sì di merda lordo, |
a man, his head so smeared with shit |
|
18 |
18 |
117 |
che non parea s'era laico o cherco. |
one could not tell if he were priest or layman. |
|
Quei mi sgridò Perché se tu sì gordo di riguardar più me che li altri brutti E io a lui Perché se ben ricordo |
He railed What whets your appetite to stare at me more than all the others in their filth And I answered The fact if I remember right |
Alessio Interminelli Alessio Interminelli Dante Alighieri |
18 |
18 |
118 |
Quei mi sgridò: «Perché se' tu sì gordo |
He railed: 'What whets your appetite to stare at me |
Alessio Interminelli |
18 |
18 |
119 |
di riguardar più me che li altri brutti?». |
more than all the others in their filth?' |
Alessio Interminelli |
18 |
18 |
120 |
E io a lui: «Perché, se ben ricordo, |
And I answered: 'The fact, if I remember right, |
Dante Alighieri |
già t ho veduto coi capelli asciutti e se Alessio Interminei da Lucca però t adocchio più che li altri tutti |
that once I saw you when your hair was dry and you are Alessio Interminei of Lucca That s why I eye you more than all the rest |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
18 |
18 |
121 |
già t'ho veduto coi capelli asciutti, |
'that once I saw you when your hair was dry — |
Dante Alighieri |
18 |
18 |
122 |
e se' Alessio Interminei da Lucca: |
and you are Alessio Interminei of Lucca. |
Dante Alighieri |
18 |
18 |
123 |
però t'adocchio più che li altri tutti». |
That's why I eye you more than all the rest.' |
Dante Alighieri |
Ed elli allor battendosi la zucca Qua giù m hanno sommerso le lusinghe ond io non ebbi mai la lingua stucca |
Then he beating on his pate I am immersed down here for the flattery with which my tongue was never cloyed |
Alessio Interminelli Alessio Interminelli |
18 |
18 |
124 |
Ed elli allor, battendosi la zucca: |
Then he, beating on his pate: |
|
18 |
18 |
125 |
«Qua giù m'hanno sommerso le lusinghe |
'I am immersed down here for the flattery |
Alessio Interminelli |
18 |
18 |
126 |
ond'io non ebbi mai la lingua stucca». |
with which my tongue was never cloyed.' |
Alessio Interminelli |
Appresso ciò lo duca Fa che pinghe mi disse il viso un poco più avante sì che la faccia ben con l occhio attinghe |
And then my leader said to me Try to thrust your face a little farther forward to get a better picture of the features |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
18 |
18 |
127 |
Appresso ciò lo duca «Fa che pinghe», |
And then my leader said to me: 'Try to thrust |
Virgilio (maestro) |
18 |
18 |
128 |
mi disse «il viso un poco più avante, |
your face a little farther forward, |
Virgilio (maestro) |
18 |
18 |
129 |
sì che la faccia ben con l'occhio attinghe |
to get a better picture of the features |
Virgilio (maestro) |
di quella sozza e scapigliata fante che là si graffia con l unghie merdose e or s accoscia e ora è in piedi stante |
of that foul dishevelled wench down there scratching herself with her filthy nails Now she squats and now she s standing up |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
18 |
18 |
130 |
di quella sozza e scapigliata fante |
'of that foul, dishevelled wench down there, |
Virgilio (maestro) |
18 |
18 |
131 |
che là si graffia con l'unghie merdose, |
scratching herself with her filthy nails. |
Virgilio (maestro) |
18 |
18 |
132 |
e or s'accoscia e ora è in piedi stante. |
Now she squats and now she's standing up. |
Virgilio (maestro) |
Taide è la puttana che rispuose al drudo suo quando disse Ho io grazie grandi apo te Anzi maravigliose E quinci sien le nostre viste sazie |
She is Thaïs the whore who when her lover asked Have I found favor with you answered Oh beyond all measure And let our eyes be satisfied with that |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
18 |
18 |
133 |
Taide é, la puttana che rispuose |
'She is Thaïs, the whore who, when her lover asked: |
Virgilio (maestro) |
18 |
18 |
134 |
al drudo suo quando disse "Ho io grazie |
Have I found favor with you? |
Virgilio (maestro) |
18 |
18 |
135 |
grandi apo te?": "Anzi maravigliose!". |
answered, "Oh, beyond all measure!" |
Virgilio (maestro) |
18 |
18 |
136 |
E quinci sien le nostre viste sazie». |
And let our eyes be satisfied with that.' |
Virgilio (maestro) |
O Simon mago o miseri seguaci che le cose di Dio che di bontate deon essere spose e voi rapaci |
O Simon Magus O wretches of his band greedy for gold and silver who prostitute the things of God |
|
19 |
19 |
1 |
O Simon mago, o miseri seguaci |
O Simon Magus! O wretches of his band, |
|
19 |
19 |
2 |
che le cose di Dio, che di bontate |
greedy for gold and silver, |
|
19 |
19 |
3 |
deon essere spose, e voi rapaci |
who prostitute the things of God |
|
per oro e per argento avolterate or convien che per voi suoni la tromba però che ne la terza bolgia state |
that should be brides of goodness Now must the trumpet sound for you because your place is there in that third ditch |
|
19 |
19 |
4 |
per oro e per argento avolterate, |
that should be brides of goodness! |
|
19 |
19 |
5 |
or convien che per voi suoni la tromba, |
Now must the trumpet sound for you, |
|
19 |
19 |
6 |
però che ne la terza bolgia state. |
because your place is there in that third ditch. |
|
Già eravamo a la seguente tomba montati de lo scoglio in quella parte ch a punto sovra mezzo l fosso piomba |
We had come to where the next tomb lay having climbed to the point upon the ridge that overlooks the middle of the trench |
|
19 |
19 |
7 |
Già eravamo, a la seguente tomba, |
We had come to where the next tomb lay, |
|
19 |
19 |
8 |
montati de lo scoglio in quella parte |
having climbed to the point upon the ridge |
|
19 |
19 |
9 |
ch'a punto sovra mezzo 'l fosso piomba. |
that overlooks the middle of the trench. |
|
O somma sapienza quanta è l arte che mostri in cielo in terra e nel mal mondo e quanto giusto tua virtù comparte |
O Supreme Wisdom what great art you show in Heaven on earth and in the evil world and what true justice does your power dispense |
|
19 |
19 |
10 |
O somma sapienza, quanta è l'arte |
O Supreme Wisdom, what great art you show |
|
19 |
19 |
11 |
che mostri in cielo, in terra e nel mal mondo, |
in Heaven, on earth, and in the evil world, |
|
19 |
19 |
12 |
e quanto giusto tua virtù comparte! |
and what true justice does your power dispense! |
|
Io vidi per le coste e per lo fondo piena la pietra livida di fóri d un largo tutti e ciascun era tondo |
Along the sides and bottom I could see the livid stone was pierced with holes all round and of a single size |
|
19 |
19 |
13 |
Io vidi per le coste e per lo fondo |
Along the sides and bottom I could see |
|
19 |
19 |
14 |
piena la pietra livida di fóri, |
the livid stone was pierced with holes, |
|
19 |
19 |
15 |
d'un largo tutti e ciascun era tondo. |
all round and of a single size. |
|
Non mi parean men ampi né maggiori che que che son nel mio bel San Giovanni fatti per loco d i battezzatori |
They seemed to me as wide and deep as those in my beautiful Saint John made for the priests to baptize in |
|
19 |
19 |
16 |
Non mi parean men ampi né maggiori |
They seemed to me as wide and deep |
|
19 |
19 |
17 |
che que' che son nel mio bel San Giovanni, |
as those in my beautiful Saint John |
|
19 |
19 |
18 |
fatti per loco d'i battezzatori; |
made for the priests to baptize in, |
|
l un de li quali ancor non è molt anni rupp io per un che dentro v annegava e questo sia suggel ch ogn omo sganni |
one of which not many years ago I broke to save one nearly drowned in it and let this be my seal to undeceive all men |
|
19 |
19 |
19 |
l'un de li quali, ancor non è molt'anni, |
one of which, not many years ago, |
|
19 |
19 |
20 |
rupp'io per un che dentro v'annegava: |
I broke to save one nearly drowned in it — |
|
19 |
19 |
21 |
e questo sia suggel ch'ogn'omo sganni. |
and let this be my seal, to undeceive all men. |
|
Fuor de la bocca a ciascun soperchiava d un peccator li piedi e de le gambe infino al grosso e l altro dentro stava |
From the mouth of each stuck out a sinner s feet and legs up to the thighs while all the rest stayed in the hole |
|
19 |
19 |
22 |
Fuor de la bocca a ciascun soperchiava |
From the mouth of each stuck out |
|
19 |
19 |
23 |
d'un peccator li piedi e de le gambe |
a sinner's feet and legs up to the thighs |
|
19 |
19 |
24 |
infino al grosso, e l'altro dentro stava. |
while all the rest stayed in the hole. |
|
Le piante erano a tutti accese intrambe per che sì forte guizzavan le giunte che spezzate averien ritorte e strambe |
They all had both their soles on fire It made their knee joints writhe so hard they would have severed twisted vines or ropes |
|
19 |
19 |
25 |
Le piante erano a tutti accese intrambe; |
They all had both their soles on fire. |
|
19 |
19 |
26 |
per che sì forte guizzavan le giunte, |
It made their knee-joints writhe so hard |
|
19 |
19 |
27 |
che spezzate averien ritorte e strambe. |
they would have severed twisted vines or ropes. |
|
Qual suole il fiammeggiar de le cose unte muoversi pur su per la strema buccia tal era lì dai calcagni a le punte |
As flames move only on the surface of oily matter caught on fire so these flames flickered heel to toe |
|
19 |
19 |
28 |
Qual suole il fiammeggiar de le cose unte |
As flames move only on the surface |
|
19 |
19 |
29 |
muoversi pur su per la strema buccia, |
of oily matter caught on fire, |
|
19 |
19 |
30 |
tal era lì dai calcagni a le punte. |
so these flames flickered heel to toe. |
|
Chi è colui maestro che si cruccia guizzando più che li altri suoi consorti diss io e cui più roggia fiamma succia |
Who is that master who in his torment wriggles more than any of his fellows and is licked by redder flames |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
19 |
19 |
31 |
«Chi è colui, maestro, che si cruccia |
'Who is that, master, who in his torment |
Dante Alighieri |
19 |
19 |
32 |
guizzando più che li altri suoi consorti», |
wriggles more than any of his fellows |
Dante Alighieri |
19 |
19 |
33 |
diss'io, «e cui più roggia fiamma succia?». |
and is licked by redder flames?' |
Dante Alighieri |
Ed elli a me Se tu vuo ch i ti porti là giù per quella ripa che più giace da lui saprai di sé e de suoi torti |
And he If you like I ll take you down along the lower bank and you will learn from him his life and his misdeeds |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
19 |
19 |
34 |
Ed elli a me: «Se tu vuo' ch'i' ti porti |
And he: 'If you like, I'll take you down |
Virgilio (maestro) |
19 |
19 |
35 |
là giù per quella ripa che più giace, |
along the lower bank and you will learn, |
Virgilio (maestro) |
19 |
19 |
36 |
da lui saprai di sé e de' suoi torti». |
from him, his life and his misdeeds.' |
Virgilio (maestro) |
E io Tanto m è bel quanto a te piace tu se segnore e sai ch i non mi parto dal tuo volere e sai quel che si tace |
And I Whatever pleases you is my desire You are my lord and know I do your will You know too what I leave unsaid |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
19 |
19 |
37 |
E io: «Tanto m'è bel, quanto a te piace: |
And I: 'Whatever pleases you is my desire. |
Dante Alighieri |
19 |
19 |
38 |
tu se' segnore, e sai ch'i' non mi parto |
You are my lord and know I do your will. |
Dante Alighieri |
19 |
19 |
39 |
dal tuo volere, e sai quel che si tace». |
You know, too, what I leave unsaid.' |
Dante Alighieri |
Allor venimmo in su l argine quarto volgemmo e discendemmo a mano stanca là giù nel fondo foracchiato e arto |
Then we came to the fourth embankment turned and descended on our left into a narrow bottom pierced with holes |
|
19 |
19 |
40 |
Allor venimmo in su l'argine quarto: |
Then we came to the fourth embankment, |
|
19 |
19 |
41 |
volgemmo e discendemmo a mano stanca |
turned and descended on our left |
|
19 |
19 |
42 |
là giù nel fondo foracchiato e arto. |
into a narrow bottom pierced with holes. |
|
Lo buon maestro ancor de la sua anca non mi dipuose sì mi giunse al rotto di quel che si piangeva con la zanca |
The good master clasped me to his side and did not set me down until we came to the pit of one lamenting with his shanks |
|
19 |
19 |
43 |
Lo buon maestro ancor de la sua anca |
The good master clasped me to his side |
|
19 |
19 |
44 |
non mi dipuose, sì mi giunse al rotto |
and did not set me down until we came |
|
19 |
19 |
45 |
di quel che si piangeva con la zanca. |
to the pit of one lamenting with his shanks. |
|
O qual che se che l di sù tien di sotto anima trista come pal commessa comincia io a dir se puoi fa motto |
Whatever you are with your upper parts below planted like a post you wretched soul said I come out with something if you can |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
19 |
19 |
46 |
«O qual che se' che 'l di sù tien di sotto, |
'Whatever you are, with your upper parts below, |
Dante Alighieri |
19 |
19 |
47 |
anima trista come pal commessa», |
planted like a post, you wretched soul,' |
Dante Alighieri |
19 |
19 |
48 |
comincia' io a dir, «se puoi, fa motto». |
said I, 'come out with something, if you can.' |
Dante Alighieri |
Io stava come l frate che confessa lo perfido assessin che poi ch è fitto richiama lui per che la morte cessa |
I stood there like a friar who confesses a treacherous assassin Once fixed in place he calls the friar back to stay his death |
|
19 |
19 |
49 |
Io stava come 'l frate che confessa |
I stood there like a friar who confesses |
|
19 |
19 |
50 |
lo perfido assessin, che, poi ch'è fitto, |
a treacherous assassin. Once fixed in place, |
|
19 |
19 |
51 |
richiama lui, per che la morte cessa. |
he calls the friar back to stay his death. |
|
Ed el gridò Se tu già costì ritto se tu già costì ritto Bonifazio Di parecchi anni mi mentì lo scritto |
And he cried out Is that you already are you here already Boniface By several years the writing lied to me |
Anime Danata Anime Danata Anime Danata |
19 |
19 |
52 |
Ed el gridò: «Se' tu già costì ritto, |
And he cried out: 'Is that you already, |
Anime Danata |
19 |
19 |
53 |
se' tu già costì ritto, Bonifazio? |
are you here already, Boniface? |
Anime Danata |
19 |
19 |
54 |
Di parecchi anni mi mentì lo scritto. |
By several years the writing lied to me. |
Anime Danata |
Se tu sì tosto di quell aver sazio per lo qual non temesti tòrre a nganno la bella donna e poi di farne strazio |
Are you so swiftly sated with those profits for which you did not fear to take by guile the beautiful Lady and to do her outrage |
Anime Danata Anime Danata Anime Danata |
19 |
19 |
55 |
Se' tu sì tosto di quell'aver sazio |
'Are you so swiftly sated with those profits |
Anime Danata |
19 |
19 |
56 |
per lo qual non temesti tòrre a 'nganno |
for which you did not fear to take by guile |
Anime Danata |
19 |
19 |
57 |
la bella donna, e poi di farne strazio?». |
the beautiful Lady and to do her outrage?' |
Anime Danata |
Tal mi fec io quai son color che stanno per non intender ciò ch è lor risposto quasi scornati e risponder non sanno |
I became like those who stand there mocked not comprehending what is said to them and thus not knowing what to say in turn |
|
19 |
19 |
58 |
Tal mi fec'io, quai son color che stanno, |
I became like those who stand there mocked, |
|
19 |
19 |
59 |
per non intender ciò ch'è lor risposto, |
not comprehending what is said to them, |
|
19 |
19 |
60 |
quasi scornati, e risponder non sanno. |
and thus not knowing what to say in turn. |
|
Allor Virgilio disse Dilli tosto Non son colui non son colui che credi e io rispuosi come a me fu imposto |
Then Virgil said Tell him right away I m not the one I m not the one you think I gave the answer I was told to give |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
19 |
19 |
61 |
Allor Virgilio disse: «Dilli tosto: |
Then Virgil said: 'Tell him right away, |
Virgilio (maestro) |
19 |
19 |
62 |
Non son colui, non son colui che credi»; |
I'm not the one, I'm not the one you think.' |
Virgilio (maestro) |
19 |
19 |
63 |
e io rispuosi come a me fu imposto. |
I gave the answer I was told to give. |
|
Per che lo spirto tutti storse i piedi poi sospirando e con voce di pianto mi disse Dunque che a me richiedi |
At that the spirit s feet began to writhe Then sighing with a plaintive voice he said What is it then you want from me |
Anime Danata |
19 |
19 |
64 |
Per che lo spirto tutti storse i piedi; |
At that the spirit's feet began to writhe. |
|
19 |
19 |
65 |
poi, sospirando e con voce di pianto, |
Then, sighing, with a plaintive voice, he said: |
|
19 |
19 |
66 |
mi disse: «Dunque che a me richiedi? |
'What is it then you want from me? |
Anime Danata |
Se di saper ch i sia ti cal cotanto che tu abbi però la ripa corsa sappi ch i fui vestito del gran manto |
If you are so keen to learn my name that you descended from the bank for it know that I was cloaked in the great mantle |
Anime Danata Anime Danata Anime Danata |
19 |
19 |
67 |
Se di saper ch'i' sia ti cal cotanto, |
'If you are so keen to learn my name |
Anime Danata |
19 |
19 |
68 |
che tu abbi però la ripa corsa, |
that you descended from the bank for it, |
Anime Danata |
19 |
19 |
69 |
sappi ch'i' fui vestito del gran manto; |
know that I was cloaked in the great mantle. |
Anime Danata |
e veramente fui figliuol de l orsa cupido sì per avanzar li orsatti che sù l avere e qui me misi in borsa |
But in truth I was a son of the she bear and so avid was I to advance my cubs I filled my purse as now I fill this hole |
Anime Danata Anime Danata Anime Danata |
19 |
19 |
70 |
e veramente fui figliuol de l'orsa, |
'But in truth I was a son of the she-bear |
Anime Danata |
19 |
19 |
71 |
cupido sì per avanzar li orsatti, |
and so avid was I to advance my cubs |
Anime Danata |
19 |
19 |
72 |
che sù l'avere e qui me misi in borsa. |
I filled my purse as now I fill this hole. |
Anime Danata |
Di sotto al capo mio son li altri tratti che precedetter me simoneggiando per le fessure de la pietra piatti |
Beneath my head are crushed the others who practiced simony before me now flattened into fissures in the rock |
Anime Danata Anime Danata Anime Danata |
19 |
19 |
73 |
Di sotto al capo mio son li altri tratti |
'Beneath my head are crushed the others |
Anime Danata |
19 |
19 |
74 |
che precedetter me simoneggiando, |
who practiced simony before me, |
Anime Danata |
19 |
19 |
75 |
per le fessure de la pietra piatti. |
now flattened into fissures in the rock. |
Anime Danata |
Là giù cascherò io altresì quando verrà colui ch i credea che tu fossi allor ch i feci l sùbito dimando |
In turn I too shall be thrust lower down as soon as he arrives whom I mistook you for when I called out my hasty question |
Anime Danata Anime Danata Anime Danata |
19 |
19 |
76 |
Là giù cascherò io altresì quando |
'In turn I, too, shall be thrust lower down |
Anime Danata |
19 |
19 |
77 |
verrà colui ch'i' credea che tu fossi |
as soon as he arrives whom I mistook you for |
Anime Danata |
19 |
19 |
78 |
allor ch'i' feci 'l sùbito dimando. |
when I called out my hasty question. |
Anime Danata |
Ma più è l tempo già che i pié mi cossi e ch i son stato così sottosopra ch el non starà piantato coi pié rossi |
But the time I ve already roasted my feet upside down here is already longer than he ll be planted with his feet on fire |
Anime Danata Anime Danata Anime Danata |
19 |
19 |
79 |
Ma più è 'l tempo già che i pié mi cossi |
'But the time I've already roasted my feet, |
Anime Danata |
19 |
19 |
80 |
e ch'i' son stato così sottosopra, |
upside down here, is already longer |
Anime Danata |
19 |
19 |
81 |
ch'el non starà piantato coi pié rossi: |
than he'll be planted with his feet on fire. |
Anime Danata |
ché dopo lui verrà di più laida opra di ver ponente un pastor sanza legge tal che convien che lui e me ricuopra |
For after him shall come a lawless shepherd from the west one even fouler in his deeds fit to be the cover over him and me |
Anime Danata Anime Danata Anime Danata |
19 |
19 |
82 |
ché dopo lui verrà di più laida opra |
'For after him shall come a lawless shepherd |
Anime Danata |
19 |
19 |
83 |
di ver' ponente, un pastor sanza legge, |
from the west, one even fouler in his deeds, |
Anime Danata |
19 |
19 |
84 |
tal che convien che lui e me ricuopra. |
fit to be the cover over him and me. |
Anime Danata |
Novo Iasón sarà di cui si legge ne Maccabei e come a quel fu molle suo re così fia lui chi Francia regge |
A new Jason shall he be the one of whom we read in Maccabees and even as the king indulged Jason so the king of France shall deal with him |
Anime Danata Anime Danata Anime Danata |
19 |
19 |
85 |
Novo Iasón sarà, di cui si legge |
'A new Jason shall he be, the one of whom |
Anime Danata |
19 |
19 |
86 |
ne' Maccabei; e come a quel fu molle |
we read in Maccabees, and even as the king indulged |
Anime Danata |
19 |
19 |
87 |
suo re, così fia lui chi Francia regge». |
Jason, so the king of France shall deal with him.' |
Anime Danata |
Io non so s i mi fui qui troppo folle ch i pur rispuosi lui a questo metro Deh or mi dì quanto tesoro volle |
I do not know if then I was too bold when I answered him in just this strain Please tell me how much treasure |
Dante Alighieri |
19 |
19 |
88 |
Io non so s'i' mi fui qui troppo folle, |
I do not know if then I was too bold |
|
19 |
19 |
89 |
ch'i' pur rispuosi lui a questo metro: |
when I answered him in just this strain: |
|
19 |
19 |
90 |
«Deh, or mi dì : quanto tesoro volle |
'Please tell me, how much treasure |
Dante Alighieri |
Nostro Segnore in prima da san Pietro ch ei ponesse le chiavi in sua balìa Certo non chiese se non Viemmi retro |
did our Lord insist on from Saint Peter before He gave the keys into his keeping Surely He asked no more than Follow me |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
19 |
19 |
91 |
Nostro Segnore in prima da san Pietro |
'did our Lord insist on from Saint Peter |
Dante Alighieri |
19 |
19 |
92 |
ch'ei ponesse le chiavi in sua balìa? |
before He gave the keys into his keeping? |
Dante Alighieri |
19 |
19 |
93 |
Certo non chiese se non "Viemmi retro". |
Surely He asked no more than "Follow me," |
Dante Alighieri |
Né Pier né li altri tolsero a Matia oro od argento quando fu sortito al loco che perdé l anima ria |
nor did Peter or the others take gold or silver from Matthias when he was picked by lot to fill the place lost by the guilty soul |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
19 |
19 |
94 |
Né Pier né li altri tolsero a Matia |
'nor did Peter, or the others, take gold or silver |
Dante Alighieri |
19 |
19 |
95 |
oro od argento, quando fu sortito |
from Matthias when he was picked by lot |
Dante Alighieri |
19 |
19 |
96 |
al loco che perdé l'anima ria. |
to fill the place lost by the guilty soul. |
Dante Alighieri |
Però ti sta ché tu se ben punito e guarda ben la mal tolta moneta ch esser ti fece contra Carlo ardito |
Stay there then for you are justly punished guarding well those gains ill gotten that made you boldly take your stand against King Charles |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
19 |
19 |
97 |
Però ti sta, ché tu se' ben punito; |
'Stay there then, for you are justly punished, |
Dante Alighieri |
19 |
19 |
98 |
e guarda ben la mal tolta moneta |
guarding well those gains, ill-gotten, |
Dante Alighieri |
19 |
19 |
99 |
ch'esser ti fece contra Carlo ardito. |
that made you boldly take your stand against King Charles. |
Dante Alighieri |
E se non fosse ch ancor lo mi vieta la reverenza delle somme chiavi che tu tenesti ne la vita lieta |
And were it not that I am still restrained by the reverence I owe the keys supreme which once you held in the happy life above |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
19 |
19 |
100 |
E se non fosse ch'ancor lo mi vieta |
'And were it not that I am still restrained |
Dante Alighieri |
19 |
19 |
101 |
la reverenza delle somme chiavi |
by the reverence I owe the keys supreme, |
Dante Alighieri |
19 |
19 |
102 |
che tu tenesti ne la vita lieta, |
which once you held in the happy life above, |
Dante Alighieri |
io userei parole ancor più gravi ché la vostra avarizia il mondo attrista calcando i buoni e sollevando i pravi |
I would resort to even harsher words because your avarice afflicts the world trampling down the good and raising up the wicked |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
19 |
19 |
103 |
io userei parole ancor più gravi; |
'I would resort to even harsher words |
Dante Alighieri |
19 |
19 |
104 |
ché la vostra avarizia il mondo attrista, |
because your avarice afflicts the world, |
Dante Alighieri |
19 |
19 |
105 |
calcando i buoni e sollevando i pravi. |
trampling down the good and raising up the wicked. |
Dante Alighieri |
Di voi pastor s accorse il Vangelista quando colei che siede sopra l acque puttaneggiar coi regi a lui fu vista |
Shepherds like you the Evangelist had in mind when he saw the one that sits upon the waters committing fornication with the kings |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
19 |
19 |
106 |
Di voi pastor s'accorse il Vangelista, |
'Shepherds like you the Evangelist had in mind |
Dante Alighieri |
19 |
19 |
107 |
quando colei che siede sopra l'acque |
when he saw the one that sits upon the waters |
Dante Alighieri |
19 |
19 |
108 |
puttaneggiar coi regi a lui fu vista; |
committing fornication with the kings, |
Dante Alighieri |
quella che con le sette teste nacque e da le diece corna ebbe argomento fin che virtute al suo marito piacque |
she that was born with seven heads and from ten horns derived her strength so long as virtue pleased her bridegroom |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
19 |
19 |
109 |
quella che con le sette teste nacque, |
'she that was born with seven heads |
Dante Alighieri |
19 |
19 |
110 |
e da le diece corna ebbe argomento, |
and from ten horns derived her strength |
Dante Alighieri |
19 |
19 |
111 |
fin che virtute al suo marito piacque. |
so long as virtue pleased her bridegroom. |
Dante Alighieri |
Fatto v avete Dio d oro e d argento e che altro è da voi a l idolatre se non ch elli uno e voi ne orate cento |
You have wrought yourselves a god of gold and silver How then do you differ from those who worship idols except they worship one and you a hundred |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
19 |
19 |
112 |
Fatto v'avete Dio d'oro e d'argento; |
'You have wrought yourselves a god of gold and silver. |
Dante Alighieri |
19 |
19 |
113 |
e che altro è da voi a l'idolatre, |
How then do you differ from those who worship idols |
Dante Alighieri |
19 |
19 |
114 |
se non ch'elli uno, e voi ne orate cento? |
except they worship one and you a hundred? |
Dante Alighieri |
Ahi Costantin di quanto mal fu matre non la tua conversion ma quella dote che da te prese il primo ricco patre |
Ah Constantine to what evil you gave birth not by your conversion but by the dowry that the first rich Father had from you |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
19 |
19 |
115 |
Ahi, Costantin, di quanto mal fu matre, |
'Ah, Constantine, to what evil you gave birth, |
Dante Alighieri |
19 |
19 |
116 |
non la tua conversion, ma quella dote |
not by your conversion, but by the dowry |
Dante Alighieri |
19 |
19 |
117 |
che da te prese il primo ricco patre!». |
that the first rich Father had from you!' |
Dante Alighieri |
E mentr io li cantava cotai note o ira o coscienza che l mordesse forte spingava con ambo le piote |
And while I sang such notes to him whether gnawed by anger or by conscience he kicked out hard with both his feet |
|
19 |
19 |
118 |
E mentr'io li cantava cotai note, |
And while I sang such notes to him, |
|
19 |
19 |
119 |
o ira o coscienza che 'l mordesse, |
whether gnawed by anger or by conscience, |
|
19 |
19 |
120 |
forte spingava con ambo le piote. |
he kicked out hard with both his feet. |
|
I credo ben ch al mio duca piacesse con sì contenta labbia sempre attese lo suon de le parole vere espresse |
Truly I believe this pleased my leader he listened with a look of such contentment to the sound of the truthful words I spoke |
|
19 |
19 |
121 |
I' credo ben ch'al mio duca piacesse, |
Truly I believe this pleased my leader, |
|
19 |
19 |
122 |
con sì contenta labbia sempre attese |
he listened with a look of such contentment |
|
19 |
19 |
123 |
lo suon de le parole vere espresse. |
to the sound of the truthful words I spoke. |
|
Però con ambo le braccia mi prese e poi che tutto su mi s ebbe al petto rimontò per la via onde discese |
Therefore he caught me in his arms and when he had me all upon his breast remounted by the path he had descended |
|
19 |
19 |
124 |
Però con ambo le braccia mi prese; |
Therefore, he caught me in his arms |
|
19 |
19 |
125 |
e poi che tutto su mi s'ebbe al petto, |
and, when he had me all upon his breast, |
|
19 |
19 |
126 |
rimontò per la via onde discese. |
remounted by the path he had descended, |
|
Né si stancò d avermi a sé distretto sì men portò sovra l colmo de l arco che dal quarto al quinto argine è tragetto |
nor did he tire of holding me so close but bore me to the summit of the arch that crosses from the fourth dike to the fifth |
|
19 |
19 |
127 |
Né si stancò d'avermi a sé distretto, |
nor did he tire of holding me so close |
|
19 |
19 |
128 |
sì men portò sovra 'l colmo de l'arco |
but bore me to the summit of the arch |
|
19 |
19 |
129 |
che dal quarto al quinto argine è tragetto. |
that crosses from the fourth dike to the fifth. |
|
Quivi soavemente spuose il carco soave per lo scoglio sconcio ed erto che sarebbe a le capre duro varco Indi un altro vallon mi fu scoperto |
Here gently he set down his burden gently on account of the steep rough ridge that would have made hard going for a goat And there before me another valley opened |
|
19 |
19 |
130 |
Quivi soavemente spuose il carco, |
Here gently he set down his burden, |
|
19 |
19 |
131 |
soave per lo scoglio sconcio ed erto |
gently on account of the steep, rough ridge |
|
19 |
19 |
132 |
che sarebbe a le capre duro varco. |
that would have made hard going for a goat. |
|
19 |
19 |
133 |
Indi un altro vallon mi fu scoperto. |
And there, before me, another valley opened. |
|
Di nova pena mi conven far versi e dar matera al ventesimo canto de la prima canzon ch è d i sommersi |
Of strange new pain I now must make my verse giving matter to the canto numbered twenty of this first canzone which tells of those submerged |
|
20 |
20 |
1 |
Di nova pena mi conven far versi |
Of strange new pain I now must make my verse, |
|
20 |
20 |
2 |
e dar matera al ventesimo canto |
giving matter to the canto numbered twenty |
|
20 |
20 |
3 |
de la prima canzon ch'è d'i sommersi. |
of this first canzone, which tells of those submerged. |
|
Io era già disposto tutto quanto a riguardar ne lo scoperto fondo che si bagnava d angoscioso pianto |
By now I was all eagerness to see what sights the chasm bathed in tears of anguish would disclose |
|
20 |
20 |
4 |
Io era già disposto tutto quanto |
By now I was all eagerness to see |
|
20 |
20 |
5 |
a riguardar ne lo scoperto fondo, |
what sights the chasm, bathed in tears |
|
20 |
20 |
6 |
che si bagnava d'angoscioso pianto; |
of anguish, would disclose. |
|
e vidi gente per lo vallon tondo venir tacendo e lagrimando al passo che fanno le letane in questo mondo |
I saw people come along that curving canyon in silence weeping their pace the pace of slow processions chanting litanies in the world |
|
20 |
20 |
7 |
e vidi gente per lo vallon tondo |
I saw people come along that curving canyon |
|
20 |
20 |
8 |
venir, tacendo e lagrimando, al passo |
in silence, weeping, their pace the pace of slow |
|
20 |
20 |
9 |
che fanno le letane in questo mondo. |
processions chanting litanies in the world. |
|
Come l viso mi scese in lor più basso mirabilmente apparve esser travolto ciascun tra l mento e l principio del casso |
As my gaze moved down along their shapes I saw into what strange contortions their chins and chests were twisted |
|
20 |
20 |
10 |
Come 'l viso mi scese in lor più basso, |
As my gaze moved down along their shapes, |
|
20 |
20 |
11 |
mirabilmente apparve esser travolto |
I saw into what strange contortions |
|
20 |
20 |
12 |
ciascun tra 'l mento e 'l principio del casso; |
their chins and chests were twisted. |
|
ché da le reni era tornato l volto e in dietro venir li convenia perché l veder dinanzi era lor tolto |
Their faces were reversed upon their shoulders so that they came on walking backward since seeing forward was denied them |
|
20 |
20 |
13 |
ché da le reni era tornato 'l volto, |
Their faces were reversed upon their shoulders |
|
20 |
20 |
14 |
e in dietro venir li convenia, |
so that they came on walking backward, |
|
20 |
20 |
15 |
perché 'l veder dinanzi era lor tolto. |
since seeing forward was denied them. |
|
Forse per forza già di parlasia si travolse così alcun del tutto ma io nol vidi né credo che sia |
Perhaps some time by stroke of palsy a person could be twisted in that way but I ve not seen it nor do I think it likely |
|
20 |
20 |
16 |
Forse per forza già di parlasia |
Perhaps some time by stroke of palsy |
|
20 |
20 |
17 |
si travolse così alcun del tutto; |
a person could be twisted in that way, |
|
20 |
20 |
18 |
ma io nol vidi, né credo che sia. |
but I've not seen it nor do I think it likely. |
|
Se Dio ti lasci lettor prender frutto di tua lezione or pensa per te stesso com io potea tener lo viso asciutto |
Reader so may God let you gather fruit from reading this imagine if you can how I could have kept from weeping |
|
20 |
20 |
19 |
Se Dio ti lasci, lettor, prender frutto |
Reader, so may God let you gather fruit |
|
20 |
20 |
20 |
di tua lezione, or pensa per te stesso |
from reading this, imagine, if you can, |
|
20 |
20 |
21 |
com'io potea tener lo viso asciutto, |
how I could have kept from weeping |
|
quando la nostra imagine di presso vidi sì torta che l pianto de li occhi le natiche bagnava per lo fesso |
when I saw up close our human likeness so contorted that tears from their eyes ran down their buttocks down into the cleft |
|
20 |
20 |
22 |
quando la nostra imagine di presso |
when I saw, up close, our human likeness |
|
20 |
20 |
23 |
vidi sì torta, che 'l pianto de li occhi |
so contorted that tears from their eyes |
|
20 |
20 |
24 |
le natiche bagnava per lo fesso. |
ran down their buttocks, down into the cleft. |
|
Certo io piangea poggiato a un de rocchi del duro scoglio sì che la mia scorta mi disse Ancor se tu de li altri sciocchi |
Yes I wept leaning against a spur of the rough crag so that my escort said Are you still witless as the rest |
Virgilio maestro |
20 |
20 |
25 |
Certo io piangea, poggiato a un de' rocchi |
Yes, I wept, leaning against a spur |
|
20 |
20 |
26 |
del duro scoglio, sì che la mia scorta |
of the rough crag, so that my escort said: |
|
20 |
20 |
27 |
mi disse: «Ancor se' tu de li altri sciocchi? |
'Are you still witless as the rest? |
Virgilio (maestro) |
Qui vive la pietà quand è ben morta chi è più scellerato che colui che al giudicio divin passion comporta |
Here piety lives when pity is quite dead Who is more impious than one who thinks that God shows passion in His judgment |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
28 |
Qui vive la pietà quand'è ben morta; |
'Here piety lives when pity is quite dead. |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
29 |
chi è più scellerato che colui |
Who is more impious than one who thinks |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
30 |
che al giudicio divin passion comporta? |
that God shows passion in His judgment? |
Virgilio (maestro) |
Drizza la testa drizza e vedi a cui s aperse a li occhi d i Teban la terra per ch ei gridavan tutti Dove rui |
Raise your head Raise it and look on him under whose feet the earth gaped open in sight of all the shouting Thebans |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
31 |
Drizza la testa, drizza, e vedi a cui |
'Raise your head! Raise it and look on him |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
32 |
s'aperse a li occhi d'i Teban la terra; |
under whose feet the earth gaped open |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
33 |
per ch'ei gridavan tutti: "Dove rui, |
in sight of all the shouting Thebans: |
Virgilio (maestro) |
Anfiarao perché lasci la guerra E non restò di ruinare a valle fino a Minòs che ciascheduno afferra |
Where are you rushing Amphiaraus Why do you leave the war Nor did he stop his plunge until he fell to Minos who lays hold on all |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
34 |
Anfiarao? perché lasci la guerra?". |
'"Where are you rushing, Amphiaraus? Why |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
35 |
E non restò di ruinare a valle |
do you leave the war?" Nor did he stop his plunge |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
36 |
fino a Minòs che ciascheduno afferra. |
until he fell to Minos, who lays hold on all. |
Virgilio (maestro) |
Mira c ha fatto petto de le spalle perché volle veder troppo davante di retro guarda e fa retroso calle |
See how his shoulder blades are now his chest Because he aspired to see too far ahead he looks behind and treads a backward path |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
37 |
Mira c'ha fatto petto de le spalle: |
'See how his shoulder-blades are now his chest. |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
38 |
perché volle veder troppo davante, |
Because he aspired to see too far ahead |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
39 |
di retro guarda e fa retroso calle. |
he looks behind and treads a backward path. |
Virgilio (maestro) |
Vedi Tiresia che mutò sembiante quando di maschio femmina divenne cangiandosi le membra tutte quante |
See Tiresias who changed his likeness when he was turned from male to female transformed in every member |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
40 |
Vedi Tiresia, che mutò sembiante |
'See Tiresias, who changed his likeness |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
41 |
quando di maschio femmina divenne |
when he was turned from male to female, |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
42 |
cangiandosi le membra tutte quante; |
transformed in every member. |
Virgilio (maestro) |
e prima poi ribatter li convenne li duo serpenti avvolti con la verga che riavesse le maschili penne |
Later on he had to touch once more the two twined serpents with his rod before he could regain his manly plumes |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
43 |
e prima, poi, ribatter li convenne |
'Later on he had to touch once more |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
44 |
li duo serpenti avvolti, con la verga, |
the two twined serpents with his rod |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
45 |
che riavesse le maschili penne. |
before he could regain his manly plumes. |
Virgilio (maestro) |
Aronta è quel ch al ventre li s atterga che ne monti di Luni dove ronca lo Carrarese che di sotto alberga |
He who puts his back to that one s belly is Aruns In the hills of Luni where the Carraresi who shelter in the valley work the earth |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
46 |
Aronta è quel ch'al ventre li s'atterga, |
'He who puts his back to that one's belly is Aruns. |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
47 |
che ne' monti di Luni, dove ronca |
In the hills of Luni — where the Carraresi, |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
48 |
lo Carrarese che di sotto alberga, |
who shelter in the valley, work the earth — |
Virgilio (maestro) |
ebbe tra bianchi marmi la spelonca per sua dimora onde a guardar le stelle e l mar no li era la veduta tronca |
he lived inside a cave in that white marble from which he could observe the sea and stars in a wide and boundless prospect |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
49 |
ebbe tra ' bianchi marmi la spelonca |
'he lived inside a cave in that white marble, |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
50 |
per sua dimora; onde a guardar le stelle |
from which he could observe the sea and stars |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
51 |
e 'l mar no li era la veduta tronca. |
in a wide and boundless prospect. |
Virgilio (maestro) |
E quella che ricuopre le mammelle che tu non vedi con le trecce sciolte e ha di là ogne pilosa pelle |
And that female whose backward flowing tresses fall upon her breasts so they are hidden and has her hairy parts on that same side |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
52 |
E quella che ricuopre le mammelle, |
'And that female whose backward-flowing tresses |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
53 |
che tu non vedi, con le trecce sciolte, |
fall upon her breasts so they are hidden, |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
54 |
e ha di là ogne pilosa pelle, |
and has her hairy parts on that same side, |
Virgilio (maestro) |
Manto fu che cercò per terre molte poscia si puose là dove nacqu io onde un poco mi piace che m ascolte |
was Manto who searched through many lands before she settled in the place where I was born for just a moment hear me out on this |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
55 |
Manto fu, che cercò per terre molte; |
'was Manto, who searched through many lands |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
56 |
poscia si puose là dove nacqu'io; |
before she settled in the place where I was born — |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
57 |
onde un poco mi piace che m'ascolte. |
for just a moment hear me out on this. |
Virgilio (maestro) |
Poscia che l padre suo di vita uscìo e venne serva la città di Baco questa gran tempo per lo mondo gio |
After her father had parted from this life and the city of Bacchus was enslaved she wandered for a time about the world |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
58 |
Poscia che 'l padre suo di vita uscìo, |
'After her father had parted from this life |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
59 |
e venne serva la città di Baco, |
and the city of Bacchus was enslaved, |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
60 |
questa gran tempo per lo mondo gio. |
she wandered for a time about the world. |
Virgilio (maestro) |
Suso in Italia bella giace un laco a pié de l Alpe che serra Lamagna sovra Tiralli c ha nome Benaco |
High in fair Italy at the foot of the alps that form a border with Germany near Tyrol lies a lake they call Benàco |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
61 |
Suso in Italia bella giace un laco, |
'High in fair Italy, at the foot of the alps |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
62 |
a pié de l'Alpe che serra Lamagna |
that form a border with Germany near Tyrol, |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
63 |
sovra Tiralli, c'ha nome Benaco. |
lies a lake they call Benàco. |
Virgilio (maestro) |
Per mille fonti credo e più si bagna tra Garda e Val Camonica e Pennino de l acqua che nel detto laco stagna |
By a thousand springs and more I think the region between Garda Val Camonica and Pennino is bathed by waters settling in that lake |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
64 |
Per mille fonti, credo, e più si bagna |
'By a thousand springs and more, I think, the region |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
65 |
tra Garda e Val Camonica e Pennino |
between Garda, Val Camonica, and Pennino |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
66 |
de l'acqua che nel detto laco stagna. |
is bathed by waters settling in that lake. |
Virgilio (maestro) |
Loco è nel mezzo là dove l trentino pastore e quel di Brescia e l veronese segnar poria s e fesse quel cammino |
There is an island in its middle that the pastors of Trent Brescia and Verona should they pass that way would bless |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
67 |
Loco è nel mezzo là dove 'l trentino |
'There is an island in its middle |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
68 |
pastore e quel di Brescia e 'l veronese |
that the pastors of Trent, Brescia, and Verona, |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
69 |
segnar poria, s'e' fesse quel cammino. |
should they pass that way, would bless. |
Virgilio (maestro) |
Siede Peschiera bello e forte arnese da fronteggiar Bresciani e Bergamaschi ove la riva ntorno più discese |
Peschiera a strong and splendid fortress against the Brescians and the Bergamese sits on the lowest point of land around |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
70 |
Siede Peschiera, bello e forte arnese |
'Peschiera, a strong and splendid fortress |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
71 |
da fronteggiar Bresciani e Bergamaschi, |
against the Brescians and the Bergamese, |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
72 |
ove la riva 'ntorno più discese. |
sits on the lowest point of land around. |
Virgilio (maestro) |
Ivi convien che tutto quanto caschi ciò che n grembo a Benaco star non può e fassi fiume giù per verdi paschi |
There all the water Benàco s bosom cannot hold flows over and descends into a river running through green pastures |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
73 |
Ivi convien che tutto quanto caschi |
'There all the water Benàco's bosom cannot hold |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
74 |
ciò che 'n grembo a Benaco star non può, |
flows over and descends into a river |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
75 |
e fassi fiume giù per verdi paschi. |
running through green pastures. |
Virgilio (maestro) |
Tosto che l acqua a correr mette co non più Benaco ma Mencio si chiama fino a Governol dove cade in Po |
This river as it leaves the lake and all the way to Govérnolo is called Mincio until it falls into the Po |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
76 |
Tosto che l'acqua a correr mette co, |
'This river, as it leaves the lake |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
77 |
non più Benaco, ma Mencio si chiama |
and all the way to Govérnolo, is called |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
78 |
fino a Governol, dove cade in Po. |
Mincio until it falls into the Po. |
Virgilio (maestro) |
Non molto ha corso ch el trova una lama ne la qual si distende e la mpaluda e suol di state talor essere grama |
Before that after but the briefest run it levels off and spreads to make a swamp sometimes scarce of water in the summer |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
79 |
Non molto ha corso, ch'el trova una lama, |
'Before that, after but the briefest run, |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
80 |
ne la qual si distende e la 'mpaluda; |
it levels off and spreads to make a swamp |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
81 |
e suol di state talor essere grama. |
sometimes scarce of water in the summer. |
Virgilio (maestro) |
Quindi passando la vergine cruda vide terra nel mezzo del pantano sanza coltura e d abitanti nuda |
When she passed that way the cruel virgin saw dry land in the middle of the marsh where no one lived and no one tilled the soil |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
82 |
Quindi passando la vergine cruda |
'When she passed that way, the cruel virgin |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
83 |
vide terra, nel mezzo del pantano, |
saw dry land in the middle of the marsh |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
84 |
sanza coltura e d'abitanti nuda. |
where no one lived and no one tilled the soil. |
Virgilio (maestro) |
Lì per fuggire ogne consorzio umano ristette con suoi servi a far sue arti e visse e vi lasciò suo corpo vano |
There to avoid all company she stopped with only servants to ply her magic arts There she lived and left her empty body |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
85 |
Lì, per fuggire ogne consorzio umano, |
'There, to avoid all company, she stopped, |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
86 |
ristette con suoi servi a far sue arti, |
with only servants, to ply her magic arts. |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
87 |
e visse, e vi lasciò suo corpo vano. |
There she lived and left her empty body. |
Virgilio (maestro) |
Li uomini poi che ntorno erano sparti s accolsero a quel loco ch era forte per lo pantan ch avea da tutte parti |
Later on the people scattered round about collected there because it was protected by the marsh on every side |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
88 |
Li uomini poi che 'ntorno erano sparti |
'Later on, the people scattered round about |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
89 |
s'accolsero a quel loco, ch'era forte |
collected there because it was protected |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
90 |
per lo pantan ch'avea da tutte parti. |
by the marsh on every side. |
Virgilio (maestro) |
Fer la città sovra quell ossa morte e per colei che l loco prima elesse Mantua l appellar sanz altra sorte |
They built the city over those dead bones and after her who first had claimed the spot named it Mantua with no spells or incantations |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
91 |
Fer la città sovra quell'ossa morte; |
'They built the city over those dead bones |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
92 |
e per colei che 'l loco prima elesse, |
and, after her who first had claimed the spot, |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
93 |
Mantua l'appellar sanz'altra sorte. |
named it Mantua, with no spells or incantations. |
Virgilio (maestro) |
Già fuor le genti sue dentro più spesse prima che la mattia da Casalodi da Pinamonte inganno ricevesse |
Once its population was more plentiful before the foolishness of Casalodi bore the brunt of Pinamonte s guile |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
94 |
Già fuor le genti sue dentro più spesse, |
'Once, its population was more plentiful, |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
95 |
prima che la mattia da Casalodi |
before the foolishness of Casalodi |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
96 |
da Pinamonte inganno ricevesse. |
bore the brunt of Pinamonte's guile. |
Virgilio (maestro) |
Però t assenno che se tu mai odi originar la mia terra altrimenti la verità nulla menzogna frodi |
I charge you therefore should you ever hear my city s origin described another way allow no lie to falsify the truth |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
97 |
Però t'assenno che, se tu mai odi |
'I charge you, therefore, should you ever hear |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
98 |
originar la mia terra altrimenti, |
my city's origin described another way, |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
99 |
la verità nulla menzogna frodi». |
allow no lie to falsify the truth.' |
Virgilio (maestro) |
E io Maestro i tuoi ragionamenti mi son sì certi e prendon sì mia fede che li altri mi sarien carboni spenti |
And I Master to me your explanation is so convincing and so takes my trust that any other tale would seem spent embers |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
20 |
20 |
100 |
E io: «Maestro, i tuoi ragionamenti |
And I: 'Master, to me your explanation |
Dante Alighieri |
20 |
20 |
101 |
mi son sì certi e prendon sì mia fede, |
is so convincing and so takes my trust |
Dante Alighieri |
20 |
20 |
102 |
che li altri mi sarien carboni spenti. |
that any other tale would seem spent embers. |
Dante Alighieri |
Ma dimmi de la gente che procede se tu ne vedi alcun degno di nota ché solo a ciò la mia mente rifiede |
But tell me among these people who are passing if you see any worthy of my notice for my thoughts keep going back to them alone |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
20 |
20 |
103 |
Ma dimmi, de la gente che procede, |
'But tell me, among these people who are passing, |
Dante Alighieri |
20 |
20 |
104 |
se tu ne vedi alcun degno di nota; |
if you see any worthy of my notice, |
Dante Alighieri |
20 |
20 |
105 |
ché solo a ciò la mia mente rifiede». |
for my thoughts keep going back to them alone.' |
Dante Alighieri |
Allor mi disse Quel che da la gota porge la barba in su le spalle brune fu quando Grecia fu di maschi vòta |
Then he replied The one whose beard falls from his jowls onto his swarthy shoulders was when Greece was so deprived of males |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
106 |
Allor mi disse: «Quel che da la gota |
Then he replied: 'The one whose beard |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
107 |
porge la barba in su le spalle brune, |
falls from his jowls onto his swarthy shoulders |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
108 |
fu - quando Grecia fu di maschi vòta, |
was — when Greece was so deprived of males |
Virgilio (maestro) |
sì ch a pena rimaser per le cune augure e diede l punto con Calcanta in Aulide a tagliar la prima fune |
that the only ones still there were in their cradles a soothsayer At Aulis along with Calchas he told the favoring time for setting sail |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
109 |
sì ch'a pena rimaser per le cune - |
'that the only ones still there were in their cradles — |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
110 |
augure, e diede 'l punto con Calcanta |
a soothsayer. At Aulis, along with Calchas, |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
111 |
in Aulide a tagliar la prima fune. |
he told the favoring time for setting sail. |
Virgilio (maestro) |
Euripilo ebbe nome e così l canta l alta mia tragedìa in alcun loco ben lo sai tu che la sai tutta quanta |
Eurypylus was his name and thus he is sung in certain verses of my lofty tragedy as you know very well who know it all |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
112 |
Euripilo ebbe nome, e così 'l canta |
'Eurypylus was his name, and thus he is sung |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
113 |
l'alta mia tragedìa in alcun loco: |
in certain verses of my lofty tragedy, |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
114 |
ben lo sai tu che la sai tutta quanta. |
as you know very well, who know it all. |
Virgilio (maestro) |
Quell altro che ne fianchi è così poco Michele Scotto fu che veramente de le magiche frode seppe l gioco |
That other with the skinny shanks was Michael Scot who truly understood the way to play the game of magic tricks |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
115 |
Quell'altro che ne' fianchi è così poco, |
'That other, with the skinny shanks, |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
116 |
Michele Scotto fu, che veramente |
was Michael Scot, who truly understood |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
117 |
de le magiche frode seppe 'l gioco. |
the way to play the game of magic tricks. |
Virgilio (maestro) |
Vedi Guido Bonatti vedi Asdente ch avere inteso al cuoio e a lo spago ora vorrebbe ma tardi si pente |
See Guido Bonatti See Asdente who now regrets not having worked his leather and his thread but he repents too late |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
118 |
Vedi Guido Bonatti; vedi Asdente, |
'See Guido Bonatti. See Asdente, who now regrets |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
119 |
ch'avere inteso al cuoio e a lo spago |
not having worked his leather and his thread — |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
120 |
ora vorrebbe, ma tardi si pente. |
but he repents too late. |
Virgilio (maestro) |
Vedi le triste che lasciaron l ago la spuola e l fuso e fecersi ndivine fecer malie con erbe e con imago |
See the wretched women who gave up needle spool and spindle to take up fortune telling casting spells with images and herbs |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
121 |
Vedi le triste che lasciaron l'ago, |
'See the wretched women who gave up needle, |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
122 |
la spuola e 'l fuso, e fecersi 'ndivine; |
spool, and spindle to take up fortune-telling, |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
123 |
fecer malie con erbe e con imago. |
casting spells with images and herbs. |
Virgilio (maestro) |
Ma vienne omai ché già tiene l confine d amendue li emisperi e tocca l onda sotto Sobilia Caino e le spine |
But come now for Cain with his thorns already stands above the border of both hemispheres and touches the waves below Seville |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
124 |
Ma vienne omai, ché già tiene 'l confine |
'But come now, for Cain, with his thorns, |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
125 |
d'amendue li emisperi e tocca l'onda |
already stands above the border of both hemispheres |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
126 |
sotto Sobilia Caino e le spine; |
and touches the waves below Seville. |
Virgilio (maestro) |
e già iernotte fu la luna tonda ben ten de ricordar ché non ti nocque alcuna volta per la selva fonda Sì mi parlava e andavamo introcque |
Surely you recall two nights ago the moon already full did you no harm at any time in the deep wood These were his words while we were moving on |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
20 |
20 |
127 |
e già iernotte fu la luna tonda: |
'Surely you recall, two nights ago, |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
128 |
ben ten de' ricordar, ché non ti nocque |
the moon, already full, did you no harm |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
129 |
alcuna volta per la selva fonda». |
at any time in the deep wood.' |
Virgilio (maestro) |
20 |
20 |
130 |
Sì mi parlava, e andavamo introcque. |
These were his words while we were moving on. |
|
Così di ponte in ponte altro parlando che la mia comedìa cantar non cura venimmo e tenavamo il colmo quando |
Thus from one bridge to the next we came until we reached its highest point speaking of things my Comedy does not care to sing |
|
21 |
21 |
1 |
Così di ponte in ponte, altro parlando |
Thus from one bridge to the next we came |
|
21 |
21 |
2 |
che la mia comedìa cantar non cura, |
until we reached its highest point, speaking |
|
21 |
21 |
3 |
venimmo; e tenavamo il colmo, quando |
of things my Comedy does not care to sing. |
|
restammo per veder l altra fessura di Malebolge e li altri pianti vani e vidila mirabilmente oscura |
We stopped to look into the next crevasse of Malebolge and heard more useless weeping All I could see was an astounding darkness |
|
21 |
21 |
4 |
restammo per veder l'altra fessura |
We stopped to look into the next crevasse |
|
21 |
21 |
5 |
di Malebolge e li altri pianti vani; |
of Malebolge and heard more useless weeping. |
|
21 |
21 |
6 |
e vidila mirabilmente oscura. |
All I could see was an astounding darkness. |
|
Quale ne l arzanà de Viniziani bolle l inverno la tenace pece a rimpalmare i legni lor non sani |
As in the arsenal of the Venetians in wintertime they boil the viscous pitch to caulk their unsound ships |
|
21 |
21 |
7 |
Quale ne l'arzanà de' Viniziani |
As in the arsenal of the Venetians |
|
21 |
21 |
8 |
bolle l'inverno la tenace pece |
in wintertime they boil the viscous pitch |
|
21 |
21 |
9 |
a rimpalmare i legni lor non sani, |
to caulk their unsound ships |
|
ché navicar non ponno in quella vece chi fa suo legno novo e chi ristoppa le coste a quel che più viaggi fece |
because they cannot sail one rebuilds his ship while still another plugs the seams of his weathered by many a voyage |
|
21 |
21 |
10 |
ché navicar non ponno - in quella vece |
because they cannot sail — one rebuilds |
|
21 |
21 |
11 |
chi fa suo legno novo e chi ristoppa |
his ship, while still another plugs |
|
21 |
21 |
12 |
le coste a quel che più viaggi fece; |
the seams of his, weathered by many a voyage: |
|
chi ribatte da proda e chi da poppa altri fa remi e altri volge sarte chi terzeruolo e artimon rintoppa |
one hammers at the stem another at the stern this one makes the oars that one twists the ropes for rigging another patches jib and mainsail |
|
21 |
21 |
13 |
chi ribatte da proda e chi da poppa; |
one hammers at the stem, another at the stern, |
|
21 |
21 |
14 |
altri fa remi e altri volge sarte; |
this one makes the oars, that one twists the ropes |
|
21 |
21 |
15 |
chi terzeruolo e artimon rintoppa; |
for rigging, another patches jib and mainsail — |
|
tal non per foco ma per divin arte bollia là giuso una pegola spessa che nviscava la ripa d ogne parte |
so not with fire but by the art of God a thick pitch boiled there sticking to the banks on either side |
|
21 |
21 |
16 |
tal, non per foco, ma per divin'arte, |
so, not with fire, but by the art of God, |
|
21 |
21 |
17 |
bollia là giuso una pegola spessa, |
a thick pitch boiled there, |
|
21 |
21 |
18 |
che 'nviscava la ripa d'ogne parte. |
sticking to the banks on either side. |
|
I vedea lei ma non vedea in essa mai che le bolle che l bollor levava e gonfiar tutta e riseder compressa |
I saw the pitch but still saw nothing in it except the bubbles raised up by the boiling the whole mass swelling and then settling back |
|
21 |
21 |
19 |
I' vedea lei, ma non vedea in essa |
I saw the pitch but still saw nothing in it |
|
21 |
21 |
20 |
mai che le bolle che 'l bollor levava, |
except the bubbles raised up by the boiling, |
|
21 |
21 |
21 |
e gonfiar tutta, e riseder compressa. |
the whole mass swelling and then settling back. |
|
Mentr io là giù fisamente mirava lo duca mio dicendo Guarda guarda mi trasse a sé del loco dov io stava |
While I stared fixedly upon the seething pitch my leader cried Look out look out and drew me to him away from where I stood |
Virgilio maestro |
21 |
21 |
22 |
Mentr'io là giù fisamente mirava, |
While I stared fixedly upon the seething pitch, |
|
21 |
21 |
23 |
lo duca mio, dicendo «Guarda, guarda!», |
my leader cried: 'Look out, look out!' |
Virgilio (maestro) |
21 |
21 |
24 |
mi trasse a sé del loco dov'io stava. |
and drew me to him, away from where I stood. |
|
Allor mi volsi come l uom cui tarda di veder quel che li convien fuggire e cui paura sùbita sgagliarda |
Then I turned like a man intent on making out what he must run from undone by sudden fear |
|
21 |
21 |
25 |
Allor mi volsi come l'uom cui tarda |
Then I turned like a man, intent |
|
21 |
21 |
26 |
di veder quel che li convien fuggire |
on making out what he must run from, |
|
21 |
21 |
27 |
e cui paura sùbita sgagliarda, |
undone by sudden fear, |
|
che per veder non indugia l partire e vidi dietro a noi un diavol nero correndo su per lo scoglio venire |
who does not slow his flight for all his looking back just so I caught a glimpse of some dark devil running toward us up the ledge |
|
21 |
21 |
28 |
che, per veder, non indugia 'l partire: |
who does not slow his flight for all his looking back: |
|
21 |
21 |
29 |
e vidi dietro a noi un diavol nero |
just so I caught a glimpse of some dark devil |
|
21 |
21 |
30 |
correndo su per lo scoglio venire. |
running toward us up the ledge. |
|
Ahi quant elli era ne l aspetto fero e quanto mi parea ne l atto acerbo con l ali aperte e sovra i pié leggero |
Ah how ferocious were his looks and fierce his gesturing with wings spread wide and nimble feet |
|
21 |
21 |
31 |
Ahi quant'elli era ne l'aspetto fero! |
Ah, how ferocious were his looks |
|
21 |
21 |
32 |
e quanto mi parea ne l'atto acerbo, |
and fierce his gesturing, |
|
21 |
21 |
33 |
con l'ali aperte e sovra i pié leggero! |
with wings spread wide and nimble feet! |
|
L omero suo ch era aguto e superbo carcava un peccator con ambo l anche e quei tenea de pié ghermito l nerbo |
One of his shoulders which were high and pointed was laden with the haunches of a sinner he held hooked by the tendons of his heels |
|
21 |
21 |
34 |
L'omero suo, ch'era aguto e superbo, |
One of his shoulders, which were high and pointed, |
|
21 |
21 |
35 |
carcava un peccator con ambo l'anche, |
was laden with the haunches of a sinner |
|
21 |
21 |
36 |
e quei tenea de' pié ghermito 'l nerbo. |
he held hooked by the tendons of his heels. |
|
Del nostro ponte disse O Malebranche ecco un de li anzian di Santa Zita Mettetel sotto ch i torno per anche |
From our bridge he said O Malebranche here is one of Santa Zita s Elders Thrust him under while I head back for more |
Demonio Demonio Demonio |
21 |
21 |
37 |
Del nostro ponte disse: «O Malebranche, |
From our bridge he said: 'O Malebranche, |
Demonio |
21 |
21 |
38 |
ecco un de li anzian di Santa Zita! |
here is one of Santa Zita's Elders. |
Demonio |
21 |
21 |
39 |
Mettetel sotto, ch'i' torno per anche |
Thrust him under, while I head back for more |
Demonio |
a quella terra che n è ben fornita ogn uom v è barattier fuor che Bonturo del no per li denar vi si fa ita |
to that city where there s such a fine supply Every man there except Bonturo is a swindler There money turns a No into a Yeah |
Demonio Demonio Demonio |
21 |
21 |
40 |
a quella terra che n'è ben fornita: |
'to that city, where there's such a fine supply. |
Demonio |
21 |
21 |
41 |
ogn'uom v'è barattier, fuor che Bonturo; |
Every man there — except Bonturo — is a swindler. |
Demonio |
21 |
21 |
42 |
del no, per li denar vi si fa ita». |
There money turns a No into a Yeah.' |
Demonio |
Là giù l buttò e per lo scoglio duro si volse e mai non fu mastino sciolto con tanta fretta a seguitar lo furo |
He flung him down and turned back up the stony ridge Never did a mastiff set loose to chase a thief make greater haste |
|
21 |
21 |
43 |
Là giù 'l buttò, e per lo scoglio duro |
He flung him down and turned back up |
|
21 |
21 |
44 |
si volse; e mai non fu mastino sciolto |
the stony ridge. Never did a mastiff |
|
21 |
21 |
45 |
con tanta fretta a seguitar lo furo. |
set loose to chase a thief make greater haste. |
|
Quel s attuffò e tornò sù convolto ma i demon che del ponte avean coperchio gridar Qui non ha loco il Santo Volto |
The sinner sank then rose again his face all pitch The demons under cover of the bridge cried out This is no place for the Holy Visage |
Demonio |
21 |
21 |
46 |
Quel s'attuffò, e tornò sù convolto; |
The sinner sank, then rose again, his face all pitch. |
|
21 |
21 |
47 |
ma i demon che del ponte avean coperchio, |
The demons, under cover of the bridge, cried out: |
|
21 |
21 |
48 |
gridar: «Qui non ha loco il Santo Volto: |
'This is no place for the Holy Visage! |
Demonio |
qui si nuota altrimenti che nel Serchio Però se tu non vuo di nostri graffi non far sopra la pegola soverchio |
Here you swim a different stroke than in the Serchio Unless you d like to feel our hooks don t let yourself stick out above the pitch |
Demonio Demonio Demonio |
21 |
21 |
49 |
qui si nuota altrimenti che nel Serchio! |
'Here you swim a different stroke than in the Serchio! |
Demonio |
21 |
21 |
50 |
Però, se tu non vuo' di nostri graffi, |
Unless you'd like to feel our hooks, |
Demonio |
21 |
21 |
51 |
non far sopra la pegola soverchio». |
don't let yourself stick out above the pitch.' |
Demonio |
Poi l addentar con più di cento raffi disser Coverto convien che qui balli sì che se puoi nascosamente accaffi |
Then with a hundred hooks and more they ripped him crying Here you must do your dance in secret and pilfer can you in the dark |
Demonio Demonio |
21 |
21 |
52 |
Poi l'addentar con più di cento raffi, |
Then, with a hundred hooks and more, |
|
21 |
21 |
53 |
disser: «Coverto convien che qui balli, |
they ripped him, crying: 'Here you must do your dance |
Demonio |
21 |
21 |
54 |
sì che, se puoi, nascosamente accaffi». |
in secret and pilfer — can you? — in the dark.' |
Demonio |
Non altrimenti i cuoci a lor vassalli fanno attuffare in mezzo la caldaia la carne con li uncin perché non galli |
In just the same way cooks command their scullions to take their skewers and prod the meat down in the cauldron lest it float back up |
|
21 |
21 |
55 |
Non altrimenti i cuoci a' lor vassalli |
In just the same way cooks command their scullions |
|
21 |
21 |
56 |
fanno attuffare in mezzo la caldaia |
to take their skewers and prod the meat down |
|
21 |
21 |
57 |
la carne con li uncin, perché non galli. |
in the cauldron, lest it float back up. |
|
Lo buon maestro Acciò che non si paia che tu ci sia mi disse giù t acquatta dopo uno scheggio ch alcun schermo t aia |
Then my good master said Squat down behind that rock and find some cover so that they do not see that you are here |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
21 |
21 |
58 |
Lo buon maestro «Acciò che non si paia |
Then my good master said: 'Squat down |
Virgilio (maestro) |
21 |
21 |
59 |
che tu ci sia», mi disse, «giù t'acquatta |
behind that rock and find some cover |
Virgilio (maestro) |
21 |
21 |
60 |
dopo uno scheggio, ch'alcun schermo t'aia; |
so that they do not see that you are here. |
Virgilio (maestro) |
e per nulla offension che mi sia fatta non temer tu ch i ho le cose conte perch altra volta fui a tal baratta |
As for any outrage they may do me have no fear I know this place and had exactly such a scuffle here before |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
21 |
21 |
61 |
e per nulla offension che mi sia fatta, |
'As for any outrage they may do me, |
Virgilio (maestro) |
21 |
21 |
62 |
non temer tu, ch'i' ho le cose conte, |
have no fear. I know this place and had |
Virgilio (maestro) |
21 |
21 |
63 |
perch'altra volta fui a tal baratta». |
exactly such a scuffle here before.' |
Virgilio (maestro) |
Poscia passò di là dal co del ponte e com el giunse in su la ripa sesta mestier li fu d aver sicura fronte |
After he had crossed the bridge and reached the other bank he had to show how resolute he was |
|
21 |
21 |
64 |
Poscia passò di là dal co del ponte; |
After he had crossed the bridge |
|
21 |
21 |
65 |
e com'el giunse in su la ripa sesta, |
and reached the other bank, |
|
21 |
21 |
66 |
mestier li fu d'aver sicura fronte. |
he had to show how resolute he was: |
|
Con quel furore e con quella tempesta ch escono i cani a dosso al poverello che di sùbito chiede ove s arresta |
With all the rage and uproar of dogs that rush upon a beggar who quickly starts to beg where he has stopped |
|
21 |
21 |
67 |
Con quel furore e con quella tempesta |
With all the rage and uproar |
|
21 |
21 |
68 |
ch'escono i cani a dosso al poverello |
of dogs that rush upon a beggar — |
|
21 |
21 |
69 |
che di sùbito chiede ove s'arresta, |
who quickly starts to beg where he has stopped — |
|
usciron quei di sotto al ponticello e volser contra lui tutt i runcigli ma el gridò Nessun di voi sia fello |
they swarmed on him from underneath the bridge with threatening hooks But he cried out Wait Let none of you do harm |
Virgilio maestro |
21 |
21 |
70 |
usciron quei di sotto al ponticello, |
they swarmed on him from underneath the bridge |
|
21 |
21 |
71 |
e volser contra lui tutt'i runcigli; |
with threatening hooks. But he cried out: |
|
21 |
21 |
72 |
ma el gridò: «Nessun di voi sia fello! |
'Wait! Let none of you do harm! |
Virgilio (maestro) |
Innanzi che l uncin vostro mi pigli traggasi avante l un di voi che m oda e poi d arruncigliarmi si consigli |
Before you grapple at me with your hooks let one of you come forth to hear me out Then take counsel whether to use your claws |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
21 |
21 |
73 |
Innanzi che l'uncin vostro mi pigli, |
'Before you grapple at me with your hooks |
Virgilio (maestro) |
21 |
21 |
74 |
traggasi avante l'un di voi che m'oda, |
let one of you come forth to hear me out. |
Virgilio (maestro) |
21 |
21 |
75 |
e poi d'arruncigliarmi si consigli». |
Then take counsel, whether to use your claws.' |
Virgilio (maestro) |
Tutti gridaron Vada Malacoda per ch un si mosse e li altri stetter fermi e venne a lui dicendo Che li approda |
All cried Let Malacoda go One moved the rest stood still and he came forward grumbling This won t do him any good |
Demonio Malacoda |
21 |
21 |
76 |
Tutti gridaron: «Vada Malacoda!»; |
All cried: 'Let Malacoda go.' One moved — |
Demonio |
21 |
21 |
77 |
per ch'un si mosse - e li altri stetter fermi, |
the rest stood still — and he came forward, |
|
21 |
21 |
78 |
e venne a lui dicendo: «Che li approda?». |
grumbling: 'This won't do him any good.' |
Malacoda |
Credi tu Malacoda qui vedermi esser venuto disse l mio maestro sicuro già da tutti vostri schermi |
Consider Malacoda said my master whether you would see me come this far unstopped by all your hindering |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
21 |
21 |
79 |
«Credi tu, Malacoda, qui vedermi |
'Consider, Malacoda,' said my master, |
Virgilio (maestro) |
21 |
21 |
80 |
esser venuto», disse 'l mio maestro, |
'whether you would see me come this far |
Virgilio (maestro) |
21 |
21 |
81 |
«sicuro già da tutti vostri schermi, |
unstopped by all your hindering |
Virgilio (maestro) |
sanza voler divino e fato destro Lascian andar ché nel cielo è voluto ch i mostri altrui questo cammin silvestro |
without the will of God and favoring fate Let us proceed for it is willed in Heaven that I guide another down this savage way |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
21 |
21 |
82 |
sanza voler divino e fato destro? |
'without the will of God and favoring fate? |
Virgilio (maestro) |
21 |
21 |
83 |
Lascian'andar, ché nel cielo è voluto |
Let us proceed, for it is willed in Heaven |
Virgilio (maestro) |
21 |
21 |
84 |
ch'i' mostri altrui questo cammin silvestro». |
that I guide another down this savage way.' |
Virgilio (maestro) |
Allor li fu l orgoglio sì caduto ch e si lasciò cascar l uncino a piedi e disse a li altri Omai non sia feruto |
Then his pride was so abashed that he let drop the billhook to his feet saying to the others Enough let no one touch him |
Malacoda |
21 |
21 |
85 |
Allor li fu l'orgoglio sì caduto, |
Then his pride was so abashed that he let drop |
|
21 |
21 |
86 |
ch'e' si lasciò cascar l'uncino a' piedi, |
the billhook to his feet, saying to the others: |
|
21 |
21 |
87 |
e disse a li altri: «Omai non sia feruto». |
'Enough, let no one touch him.' |
Malacoda |
E l duca mio a me O tu che siedi tra li scheggion del ponte quatto quatto sicuramente omai a me ti riedi |
And my leader said to me You there cowering among the broken boulders of the bridge now you may come back to me in safety |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
21 |
21 |
88 |
E 'l duca mio a me: «O tu che siedi |
And my leader said to me: 'You there, cowering |
Virgilio (maestro) |
21 |
21 |
89 |
tra li scheggion del ponte quatto quatto, |
among the broken boulders of the bridge, |
Virgilio (maestro) |
21 |
21 |
90 |
sicuramente omai a me ti riedi». |
now you may come back to me in safety.' |
Virgilio (maestro) |
Per ch io mi mossi e a lui venni ratto e i diavoli si fecer tutti avanti sì ch io temetti ch ei tenesser patto |
At that I stirred and hastened to him Then the devils all came surging forward so that I feared they might not keep the truce |
|
21 |
21 |
91 |
Per ch'io mi mossi, e a lui venni ratto; |
At that I stirred and hastened to him. |
|
21 |
21 |
92 |
e i diavoli si fecer tutti avanti, |
Then the devils all came surging forward |
|
21 |
21 |
93 |
sì ch'io temetti ch'ei tenesser patto; |
so that I feared they might not keep the truce. |
|
così vid io già temer li fanti ch uscivan patteggiati di Caprona veggendo sé tra nemici cotanti |
Just so do I recall the troops afraid to leave Caprona with safe conduct finding themselves among so many enemies |
|
21 |
21 |
94 |
così vid'io già temer li fanti |
Just so do I recall the troops |
|
21 |
21 |
95 |
ch'uscivan patteggiati di Caprona, |
afraid to leave Caprona with safe-conduct, |
|
21 |
21 |
96 |
veggendo sé tra nemici cotanti. |
finding themselves among so many enemies. |
|
I m accostai con tutta la persona lungo l mio duca e non torceva li occhi da la sembianza lor ch era non buona |
I drew my body up against my leader but kept my eyes fixed on their faces which were far from friendly |
|
21 |
21 |
97 |
I' m'accostai con tutta la persona |
I drew my body up against my leader |
|
21 |
21 |
98 |
lungo 'l mio duca, e non torceva li occhi |
but kept my eyes fixed on their faces, |
|
21 |
21 |
99 |
da la sembianza lor ch'era non buona. |
which were far from friendly. |
|
Ei chinavan li raffi e Vuo che l tocchi diceva l un con l altro in sul groppone E rispondien Sì fa che gliel accocchi |
They aimed their hooks and one said to another How about I nick him on the rump And the other answered Sure let him have one |
Demonio Demonio Demonio |
21 |
21 |
100 |
Ei chinavan li raffi e «Vuo' che 'l tocchi», |
They aimed their hooks, and one said to another: |
Demonio |
21 |
21 |
101 |
diceva l'un con l'altro, «in sul groppone?». |
'How about I nick him on the rump?' |
Demonio |
21 |
21 |
102 |
E rispondien: «Sì, fa che gliel'accocchi!». |
And the other answered: 'Sure, let him have one.' |
Demonio |
Ma quel demonio che tenea sermone col duca mio si volse tutto presto e disse Posa posa Scarmiglione |
But the demon who was speaking with my leader turned round at once and said Easy does it Scarmiglione |
Malacoda |
21 |
21 |
103 |
Ma quel demonio che tenea sermone |
But the demon who was speaking with my leader |
|
21 |
21 |
104 |
col duca mio, si volse tutto presto, |
turned round at once and said: |
|
21 |
21 |
105 |
e disse: «Posa, posa, Scarmiglione!». |
'Easy does it, Scarmiglione!' |
Malacoda |
Poi disse a noi Più oltre andar per questo iscoglio non si può però che giace tutto spezzato al fondo l arco sesto |
And then to us You can t continue farther down this ridge for the sixth arch lies broken into pieces at the bottom |
Malacoda Malacoda Malacoda |
21 |
21 |
106 |
Poi disse a noi: «Più oltre andar per questo |
And then to us: 'You can't continue farther |
Malacoda |
21 |
21 |
107 |
iscoglio non si può, però che giace |
down this ridge, for the sixth arch |
Malacoda |
21 |
21 |
108 |
tutto spezzato al fondo l'arco sesto. |
lies broken into pieces at the bottom. |
Malacoda |
E se l andare avante pur vi piace andatevene su per questa grotta presso è un altro scoglio che via face |
If you desire to continue on then make your way along this rocky ledge Nearby s another crag that yields a passage |
Malacoda Malacoda Malacoda |
21 |
21 |
109 |
E se l'andare avante pur vi piace, |
'If you desire to continue on, |
Malacoda |
21 |
21 |
110 |
andatevene su per questa grotta; |
then make your way along this rocky ledge. |
Malacoda |
21 |
21 |
111 |
presso è un altro scoglio che via face. |
Nearby's another crag that yields a passage. |
Malacoda |
Ier più oltre cinqu ore che quest otta mille dugento con sessanta sei anni compié che qui la via fu rotta |
Yesterday at a time five hours from now it was a thousand two hundred sixty six years since the road down here was broken |
Malacoda Malacoda Malacoda |
21 |
21 |
112 |
Ier, più oltre cinqu'ore che quest'otta, |
'Yesterday, at a time five hours from now, |
Malacoda |
21 |
21 |
113 |
mille dugento con sessanta sei |
it was a thousand two hundred sixty-six years |
Malacoda |
21 |
21 |
114 |
anni compié che qui la via fu rotta. |
since the road down here was broken. |
Malacoda |
Io mando verso là di questi miei a riguardar s alcun se ne sciorina gite con lor che non saranno rei |
I m sending some men of mine along that way to see if anyone is out to take the air Go with them they won t hurt you |
Malacoda Malacoda Malacoda |
21 |
21 |
115 |
Io mando verso là di questi miei |
'I'm sending some men of mine along that way |
Malacoda |
21 |
21 |
116 |
a riguardar s'alcun se ne sciorina; |
to see if anyone is out to take the air. |
Malacoda |
21 |
21 |
117 |
gite con lor, che non saranno rei». |
Go with them — they won't hurt you.' |
Malacoda |
Tra ti avante Alichino e Calcabrina cominciò elli a dire e tu Cagnazzo e Barbariccia guidi la decina |
Step forward Alichino Calcabrina he continued and you Cagnazzo and let Barbariccia lead the squad |
Malacoda Malacoda Malacoda |
21 |
21 |
118 |
«Tra'ti avante, Alichino, e Calcabrina», |
'Step forward, Alichino, Calcabrina,' |
Malacoda |
21 |
21 |
119 |
cominciò elli a dire, «e tu, Cagnazzo; |
he continued, 'and you Cagnazzo, |
Malacoda |
21 |
21 |
120 |
e Barbariccia guidi la decina. |
and let Barbariccia lead the squad. |
Malacoda |
Libicocco vegn oltre e Draghignazzo Ciriatto sannuto e Graffiacane e Farfarello e Rubicante pazzo |
Let Libicocco come too and Draghignazzo Ciriatto with his tusks and Graffiacane Farfarello and madcap Rubicante |
Malacoda Malacoda Malacoda |
21 |
21 |
121 |
Libicocco vegn'oltre e Draghignazzo, |
'Let Libicocco come too, and Draghignazzo, |
Malacoda |
21 |
21 |
122 |
Ciriatto sannuto e Graffiacane |
Ciriatto with his tusks, and Graffiacane, |
Malacoda |
21 |
21 |
123 |
e Farfarello e Rubicante pazzo. |
Farfarello, and madcap Rubicante. |
Malacoda |
Cercate ntorno le boglienti pane costor sian salvi infino a l altro scheggio che tutto intero va sovra le tane |
Have a good look around the boiling glue Keep these two safe as far as the next crag that runs all of a piece above the dens |
Malacoda Malacoda Malacoda |
21 |
21 |
124 |
Cercate 'ntorno le boglienti pane; |
'Have a good look around the boiling glue. |
Malacoda |
21 |
21 |
125 |
costor sian salvi infino a l'altro scheggio |
Keep these two safe as far as the next crag |
Malacoda |
21 |
21 |
126 |
che tutto intero va sovra le tane». |
that runs all of a piece above the dens.' |
Malacoda |
Omé maestro che è quel ch i veggio diss io deh sanza scorta andianci soli se tu sa ir ch i per me non la cheggio |
Oh master I said I don t like what I see Please let us find our way without an escort if you know how As for me I do not want one |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
21 |
21 |
127 |
«Omé, maestro, che è quel ch'i' veggio?», |
'Oh, master,' I said, 'I don't like what I see. |
Dante Alighieri |
21 |
21 |
128 |
diss'io, «deh, sanza scorta andianci soli, |
Please, let us find our way without an escort, |
Dante Alighieri |
21 |
21 |
129 |
se tu sa' ir; ch'i' per me non la cheggio. |
if you know how. As for me, I do not want one. |
Dante Alighieri |
Se tu se sì accorto come suoli non vedi tu ch e digrignan li denti e con le ciglia ne minaccian duoli |
If you are as vigilant as ever don t you see they grind their teeth while with their furrowed brows they threaten harm |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
21 |
21 |
130 |
Se tu se' sì accorto come suoli, |
'If you are as vigilant as ever, |
Dante Alighieri |
21 |
21 |
131 |
non vedi tu ch'e' digrignan li denti, |
don't you see they grind their teeth |
Dante Alighieri |
21 |
21 |
132 |
e con le ciglia ne minaccian duoli?». |
while with their furrowed brows they threaten harm?' |
Dante Alighieri |
Ed elli a me Non vo che tu paventi lasciali digrignar pur a lor senno ch e fanno ciò per li lessi dolenti |
And he to me Don t be afraid Let them grind on to their hearts content they do it for the stewing wretches |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
21 |
21 |
133 |
Ed elli a me: «Non vo' che tu paventi; |
And he to me: 'Don't be afraid. |
Virgilio (maestro) |
21 |
21 |
134 |
lasciali digrignar pur a lor senno, |
Let them grind on to their hearts' content — |
Virgilio (maestro) |
21 |
21 |
135 |
ch'e' fanno ciò per li lessi dolenti». |
they do it for the stewing wretches.' |
Virgilio (maestro) |
Per l argine sinistro volta dienno ma prima avea ciascun la lingua stretta coi denti verso lor duca per cenno ed elli avea del cul fatto trombetta |
Off they set along the left hand bank but first each pressed his tongue between his teeth to blow a signal to their leader and he had made a trumpet of his asshole |
|
21 |
21 |
136 |
Per l'argine sinistro volta dienno; |
Off they set along the left-hand bank, |
|
21 |
21 |
137 |
ma prima avea ciascun la lingua stretta |
but first each pressed his tongue between his teeth |
|
21 |
21 |
138 |
coi denti, verso lor duca, per cenno; |
to blow a signal to their leader, |
|
21 |
21 |
139 |
ed elli avea del cul fatto trombetta. |
and he had made a trumpet of his asshole. |
|
Io vidi già cavalier muover campo e cominciare stormo e far lor mostra e talvolta partir per loro scampo |
I have seen the cavalry break camp prepare for an attack make their muster and at times fall back to save themselves |
|
22 |
22 |
1 |
Io vidi già cavalier muover campo, |
I have seen the cavalry break camp, |
|
22 |
22 |
2 |
e cominciare stormo e far lor mostra, |
prepare for an attack, make their muster |
|
22 |
22 |
3 |
e talvolta partir per loro scampo; |
and at times fall back to save themselves. |
|
corridor vidi per la terra vostra o Aretini e vidi gir gualdane fedir torneamenti e correr giostra |
I have seen outriders in your land O Aretines I have seen raiding parties tournaments of teams hand to hand jousts |
|
22 |
22 |
4 |
corridor vidi per la terra vostra, |
I have seen outriders in your land, |
|
22 |
22 |
5 |
o Aretini, e vidi gir gualdane, |
O Aretines. I have seen raiding-parties, |
|
22 |
22 |
6 |
fedir torneamenti e correr giostra; |
tournaments of teams, hand-to-hand jousts |
|
quando con trombe e quando con campane con tamburi e con cenni di castella e con cose nostrali e con istrane |
begun with bells trumpets or drums with signals from the castle with summons of our own and those from foreign lands |
|
22 |
22 |
7 |
quando con trombe, e quando con campane, |
begun with bells, trumpets, or drums, |
|
22 |
22 |
8 |
con tamburi e con cenni di castella, |
with signals from the castle, |
|
22 |
22 |
9 |
e con cose nostrali e con istrane; |
with summons of our own and those from foreign lands, |
|
né già con sì diversa cennamella cavalier vidi muover né pedoni né nave a segno di terra o di stella |
but never to such outlandish fanfare have I seen horsemen move or infantry or ship set sail at sign from land or star |
|
22 |
22 |
10 |
né già con sì diversa cennamella |
but never to such outlandish fanfare |
|
22 |
22 |
11 |
cavalier vidi muover né pedoni, |
have I seen horsemen move, or infantry, |
|
22 |
22 |
12 |
né nave a segno di terra o di stella. |
or ship set sail at sign from land or star. |
|
Noi andavam con li diece demoni Ahi fiera compagnia ma ne la chiesa coi santi e in taverna coi ghiottoni |
On we went escorted by ten demons What savage company But as they say in church with saints with guzzlers in the tavern |
|
22 |
22 |
13 |
Noi andavam con li diece demoni. |
On we went, escorted by ten demons. |
|
22 |
22 |
14 |
Ahi fiera compagnia! ma ne la chiesa |
What savage company! But, as they say, |
|
22 |
22 |
15 |
coi santi, e in taverna coi ghiottoni. |
'in church with saints, with guzzlers in the tavern.' |
|
Pur a la pegola era la mia ntesa per veder de la bolgia ogne contegno e de la gente ch entro v era incesa |
My attention was fixed upon the pitch to note each detail of this gulch and of the people poaching in it |
|
22 |
22 |
16 |
Pur a la pegola era la mia 'ntesa, |
My attention was fixed upon the pitch |
|
22 |
22 |
17 |
per veder de la bolgia ogne contegno |
to note each detail of this gulch |
|
22 |
22 |
18 |
e de la gente ch'entro v'era incesa. |
and of the people poaching in it. |
|
Come i dalfini quando fanno segno a marinar con l arco de la schiena che s argomentin di campar lor legno |
Like dolphins when they arch their backs above the water giving sailors warning to prepare to save their ship |
|
22 |
22 |
19 |
Come i dalfini, quando fanno segno |
Like dolphins, when they arch their backs |
|
22 |
22 |
20 |
a' marinar con l'arco de la schiena, |
above the water, giving sailors warning |
|
22 |
22 |
21 |
che s'argomentin di campar lor legno, |
to prepare to save their ship, |
|
talor così ad alleggiar la pena mostrav alcun de peccatori il dosso e nascondea in men che non balena |
so from time to time to ease his pain one of the sinners would show his back and quick as lightning hide it once again |
|
22 |
22 |
22 |
talor così, ad alleggiar la pena, |
so from time to time, to ease his pain, |
|
22 |
22 |
23 |
mostrav'alcun de' peccatori il dosso |
one of the sinners would show his back |
|
22 |
22 |
24 |
e nascondea in men che non balena. |
and, quick as lightning, hide it once again. |
|
E come a l orlo de l acqua d un fosso stanno i ranocchi pur col muso fuori sì che celano i piedi e l altro grosso |
And just as in a ditch at water s edge frogs squat with but their snouts in sight their bodies and their legs all hidden |
|
22 |
22 |
25 |
E come a l'orlo de l'acqua d'un fosso |
And just as in a ditch at water's edge |
|
22 |
22 |
26 |
stanno i ranocchi pur col muso fuori, |
frogs squat with but their snouts in sight, |
|
22 |
22 |
27 |
sì che celano i piedi e l'altro grosso, |
their bodies and their legs all hidden, |
|
sì stavan d ogne parte i peccatori ma come s appressava Barbariccia così si ritraén sotto i bollori |
so were the sinners scattered everywhere But they at the approach of Barbariccia withdrew back down beneath the boiling |
|
22 |
22 |
28 |
sì stavan d'ogne parte i peccatori; |
so were the sinners scattered everywhere. |
|
22 |
22 |
29 |
ma come s'appressava Barbariccia, |
But they, at the approach of Barbariccia, |
|
22 |
22 |
30 |
così si ritraén sotto i bollori. |
withdrew back down beneath the boiling. |
|
I vidi e anco il cor me n accapriccia uno aspettar così com elli ncontra ch una rana rimane e l altra spiccia |
There I saw and my heart still shudders at it one who lingered as it can happen that one frog stays while yet another plunges |
|
22 |
22 |
31 |
I' vidi, e anco il cor me n'accapriccia, |
There I saw — and my heart still shudders at it — |
|
22 |
22 |
32 |
uno aspettar così, com'elli 'ncontra |
one who lingered, as it can happen |
|
22 |
22 |
33 |
ch'una rana rimane e l'altra spiccia; |
that one frog stays while yet another plunges, |
|
e Graffiacan che li era più di contra li arruncigliò le mpegolate chiome e trassel sù che mi parve una lontra |
and Graffiacane who was nearest him caught a billhook in his pitchy locks and hauled him out looking like an otter |
|
22 |
22 |
34 |
e Graffiacan, che li era più di contra, |
and Graffiacane, who was nearest him, |
|
22 |
22 |
35 |
li arruncigliò le 'mpegolate chiome |
caught a billhook in his pitchy locks |
|
22 |
22 |
36 |
e trassel sù, che mi parve una lontra. |
and hauled him out, looking like an otter. |
|
I sapea già di tutti quanti l nome sì li notai quando fuorono eletti e poi ch e si chiamaro attesi come |
By now I knew their names since I had noted these when they were chosen and when they called to one another |
|
22 |
22 |
37 |
I' sapea già di tutti quanti 'l nome, |
By now I knew their names, |
|
22 |
22 |
38 |
sì li notai quando fuorono eletti, |
since I had noted these when they were chosen |
|
22 |
22 |
39 |
e poi ch'e' si chiamaro, attesi come. |
and when they called to one another. |
|
O Rubicante fa che tu li metti li unghioni a dosso sì che tu lo scuoi gridavan tutti insieme i maladetti |
Set your claws to work Rubicante see you rip his skin off shouted all the accursèd crew together |
Anime Danate Anime Danate |
22 |
22 |
40 |
«O Rubicante, fa che tu li metti |
'Set your claws to work, Rubicante, |
Anime Danate |
22 |
22 |
41 |
li unghioni a dosso, sì che tu lo scuoi!», |
see you rip his skin off,' |
Anime Danate |
22 |
22 |
42 |
gridavan tutti insieme i maladetti. |
shouted all the accursèd crew together. |
|
E io Maestro mio fa se tu puoi che tu sappi chi è lo sciagurato venuto a man de li avversari suoi |
And I Master if you can do it find out the name of this poor wretch caught in the clutches of his enemies |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
22 |
22 |
43 |
E io: «Maestro mio, fa, se tu puoi, |
And I: 'Master, if you can do it, |
Dante Alighieri |
22 |
22 |
44 |
che tu sappi chi è lo sciagurato |
find out the name of this poor wretch |
Dante Alighieri |
22 |
22 |
45 |
venuto a man de li avversari suoi». |
caught in the clutches of his enemies.' |
Dante Alighieri |
Lo duca mio li s accostò allato domandollo ond ei fosse e quei rispuose I fui del regno di Navarra nato |
My leader got up close beside him and asked him where he came from He replied I was born in the kingdom of Navarre |
Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
46 |
Lo duca mio li s'accostò allato; |
My leader got up close beside him |
|
22 |
22 |
47 |
domandollo ond'ei fosse, e quei rispuose: |
and asked him where he came from. He replied: |
|
22 |
22 |
48 |
«I' fui del regno di Navarra nato. |
'I was born in the kingdom of Navarre. |
Ciampolo da Navarra |
Mia madre a servo d un segnor mi puose che m avea generato d un ribaldo distruggitor di sé e di sue cose |
My mother who had conceived me by a wastrel destroyer of himself and all his goods put me in service with a man of rank |
Ciampolo da Navarra Ciampolo da Navarra Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
49 |
Mia madre a servo d'un segnor mi puose, |
'My mother, who had conceived me by a wastrel — |
Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
50 |
che m'avea generato d'un ribaldo, |
destroyer of himself and all his goods — |
Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
51 |
distruggitor di sé e di sue cose. |
put me in service with a man of rank. |
Ciampolo da Navarra |
Poi fui famiglia del buon re Tebaldo quivi mi misi a far baratteria di ch io rendo ragione in questo caldo |
Then I joined the retinue of worthy Thibaut there first I set myself to taking bribes for which I pay the reckoning in this heat |
Ciampolo da Navarra Ciampolo da Navarra Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
52 |
Poi fui famiglia del buon re Tebaldo: |
'Then I joined the retinue of worthy Thibaut: |
Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
53 |
quivi mi misi a far baratteria; |
there first I set myself to taking bribes, |
Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
54 |
di ch'io rendo ragione in questo caldo». |
for which I pay the reckoning in this heat.' |
Ciampolo da Navarra |
E Ciriatto a cui di bocca uscia d ogne parte una sanna come a porco li fé sentir come l una sdruscia |
And Ciriatto from whose jaw curved up on either side a tusk like the wild boar s made him feel how one of these could rip |
|
22 |
22 |
55 |
E Ciriatto, a cui di bocca uscia |
And Ciriatto, from whose jaw curved up |
|
22 |
22 |
56 |
d'ogne parte una sanna come a porco, |
on either side a tusk, like the wild boar's, |
|
22 |
22 |
57 |
li fé sentir come l'una sdruscia. |
made him feel how one of these could rip. |
|
Tra male gatte era venuto l sorco ma Barbariccia il chiuse con le braccia e disse State in là mentr io lo nforco |
The mouse had fallen in with wicked cats But Barbariccia blocked them with his arms and said Stand back and let me jab him |
Barbariccia |
22 |
22 |
58 |
Tra male gatte era venuto 'l sorco; |
The mouse had fallen in with wicked cats. |
|
22 |
22 |
59 |
ma Barbariccia il chiuse con le braccia, |
But Barbariccia blocked them with his arms |
|
22 |
22 |
60 |
e disse: «State in là, mentr'io lo 'nforco». |
and said: 'Stand back and let me jab him,' |
Barbariccia |
E al maestro mio volse la faccia Domanda disse ancor se più disii saper da lui prima ch altri l disfaccia |
then turned to face my master Speak up if you are eager to learn more before I let him have a mangling |
Malacoda Malacoda |
22 |
22 |
61 |
E al maestro mio volse la faccia: |
then turned to face my master: |
|
22 |
22 |
62 |
«Domanda», disse, «ancor, se più disii |
'Speak up, if you are eager to learn more, |
Malacoda |
22 |
22 |
63 |
saper da lui, prima ch'altri 'l disfaccia». |
before I let him have a mangling.' |
Malacoda |
Lo duca dunque Or dì de li altri rii conosci tu alcun che sia latino sotto la pece E quelli I mi partii |
And my leader Of the other sinners in the pitch tell me is anyone Italian And he I just now came from one |
Virgilio maestro Virgilio maestro Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
64 |
Lo duca dunque: «Or dì : de li altri rii |
And my leader: 'Of the other sinners in the pitch, |
Virgilio (maestro) |
22 |
22 |
65 |
conosci tu alcun che sia latino |
tell me, is anyone Italian?' |
Virgilio (maestro) |
22 |
22 |
66 |
sotto la pece?». E quelli: «I' mi partii, |
And he: 'I just now came from one |
Ciampolo da Navarra |
poco è da un che fu di là vicino Così foss io ancor con lui coperto ch i non temerei unghia né uncino |
who hailed from near those parts I wish I still were with him in the pitch then I d have no fear of hook or claw |
Ciampolo da Navarra Ciampolo da Navarra Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
67 |
poco é, da un che fu di là vicino. |
'who hailed from near those parts. I wish |
Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
68 |
Così foss'io ancor con lui coperto, |
I still were with him in the pitch — |
Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
69 |
ch'i' non temerei unghia né uncino!». |
then I'd have no fear of hook or claw!' |
Ciampolo da Navarra |
E Libicocco Troppo avem sofferto disse e preseli l braccio col runciglio sì che stracciando ne portò un lacerto |
Then Libicocco said This is just too much caught him with his grapple by the arm and ripping gouged out a hunk of flesh |
Libicocco |
22 |
22 |
70 |
E Libicocco «Troppo avem sofferto», |
Then Libicocco said: 'This is just too much,' |
Libicocco |
22 |
22 |
71 |
disse; e preseli 'l braccio col runciglio, |
caught him with his grapple by the arm |
|
22 |
22 |
72 |
sì che, stracciando, ne portò un lacerto. |
and, ripping, gouged out a hunk of flesh. |
|
Draghignazzo anco i volle dar di piglio giuso a le gambe onde l decurio loro si volse intorno intorno con mal piglio |
Draghignazzo too wanted to catch him up by the legs at which their captain wheeled round on them with an ugly look |
|
22 |
22 |
73 |
Draghignazzo anco i volle dar di piglio |
Draghignazzo, too, wanted to catch him up, |
|
22 |
22 |
74 |
giuso a le gambe; onde 'l decurio loro |
by the legs, at which their captain |
|
22 |
22 |
75 |
si volse intorno intorno con mal piglio. |
wheeled round on them with an ugly look. |
|
Quand elli un poco rappaciati fuoro a lui ch ancor mirava sua ferita domandò l duca mio sanza dimoro |
After their fury had subsided my leader seized this chance to ask the one still staring at his wound |
|
22 |
22 |
76 |
Quand'elli un poco rappaciati fuoro, |
After their fury had subsided, |
|
22 |
22 |
77 |
a lui, ch'ancor mirava sua ferita, |
my leader seized this chance to ask |
|
22 |
22 |
78 |
domandò 'l duca mio sanza dimoro: |
the one still staring at his wound: |
|
Chi fu colui da cui mala partita di che facesti per venire a proda Ed ei rispuose Fu frate Gomita |
Who is the one you mentioned from whom you parted so unwisely when you came ashore And he replied It was Fra Gomìta |
Virgilio maestro Virgilio maestro Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
79 |
«Chi fu colui da cui mala partita |
'Who is the one you mentioned, from whom |
Virgilio (maestro) |
22 |
22 |
80 |
di' che facesti per venire a proda?». |
you parted so unwisely when you came ashore?' |
Virgilio (maestro) |
22 |
22 |
81 |
Ed ei rispuose: «Fu frate Gomita, |
And he replied: 'It was Fra Gomìta |
Ciampolo da Navarra |
quel di Gallura vasel d ogne froda ch ebbe i nemici di suo donno in mano e fé sì lor che ciascun se ne loda |
of Gallura a vessel full of fraud who had his master s enemies in hand but dealt with them so each one sings his praises |
Ciampolo da Navarra Ciampolo da Navarra Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
82 |
quel di Gallura, vasel d'ogne froda, |
'of Gallura, a vessel full of fraud, |
Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
83 |
ch'ebbe i nemici di suo donno in mano, |
who had his master's enemies in hand |
Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
84 |
e fé sì lor, che ciascun se ne loda. |
but dealt with them so each one sings his praises. |
Ciampolo da Navarra |
Danar si tolse e lasciolli di piano sì com e dice e ne li altri offici anche barattier fu non picciol ma sovrano |
He took their money and discreetly let them off as he himself admits And in his other actions he was no small time swindler but a king |
Ciampolo da Navarra Ciampolo da Navarra Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
85 |
Danar si tolse, e lasciolli di piano, |
'He took their money and discreetly let them off, |
Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
86 |
sì com'e' dice; e ne li altri offici anche |
as he himself admits. And in his other actions |
Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
87 |
barattier fu non picciol, ma sovrano. |
he was no small-time swindler but a king. |
Ciampolo da Navarra |
Usa con esso donno Michel Zanche di Logodoro e a dir di Sardigna le lingue lor non si sentono stanche |
Don Michel Zanche of Logudoro keeps company with him and when speaking of Sardegna their tongues are never weary |
Ciampolo da Navarra Ciampolo da Navarra Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
88 |
Usa con esso donno Michel Zanche |
'Don Michel Zanche of Logudoro |
Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
89 |
di Logodoro; e a dir di Sardigna |
keeps company with him and, when speaking |
Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
90 |
le lingue lor non si sentono stanche. |
of Sardegna, their tongues are never weary. |
Ciampolo da Navarra |
Omé vedete l altro che digrigna i direi anche ma i temo ch ello non s apparecchi a grattarmi la tigna |
Oh look at that one there gnashing his teeth I would say more but I m afraid that demon s getting set to give my mange a scratching |
Ciampolo da Navarra Ciampolo da Navarra Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
91 |
Omé, vedete l'altro che digrigna: |
'Oh, look at that one there, gnashing his teeth! — |
Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
92 |
i' direi anche, ma i' temo ch'ello |
I would say more, but I'm afraid that demon's |
Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
93 |
non s'apparecchi a grattarmi la tigna». |
getting set to give my mange a scratching.' |
Ciampolo da Navarra |
E l gran proposto vòlto a Farfarello che stralunava li occhi per fedire disse Fatti n costà malvagio uccello |
And the great marshal turning to Farfarello who was rolling his eyes ready to strike said Back off you filthy bird |
Farfarello |
22 |
22 |
94 |
E 'l gran proposto, vòlto a Farfarello |
And the great marshal, turning to Farfarello, |
|
22 |
22 |
95 |
che stralunava li occhi per fedire, |
who was rolling his eyes, ready to strike, |
|
22 |
22 |
96 |
disse: «Fatti 'n costà, malvagio uccello!». |
said: 'Back off, you filthy bird!' |
Farfarello |
Se voi volete vedere o udire ricominciò lo spaurato appresso Toschi o Lombardi io ne farò venire |
If you would care to see or hear the emboldened spirit then began again Tuscans or Lombards I can make some come |
Ciampolo da Navarra Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
97 |
«Se voi volete vedere o udire», |
'If you would care to see or hear,' |
Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
98 |
ricominciò lo spaurato appresso |
the emboldened spirit then began again, |
|
22 |
22 |
99 |
«Toschi o Lombardi, io ne farò venire; |
'Tuscans or Lombards, I can make some come. |
Ciampolo da Navarra |
ma stieno i Malebranche un poco in cesso sì ch ei non teman de le lor vendette e io seggendo in questo loco stesso |
But let the Malebranche stand away so that the sinners have no fear of vengeance and keeping to my place right here |
Ciampolo da Navarra Ciampolo da Navarra Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
100 |
ma stieno i Malebranche un poco in cesso, |
'But let the Malebranche stand away |
Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
101 |
sì ch'ei non teman de le lor vendette; |
so that the sinners have no fear of vengeance, |
Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
102 |
e io, seggendo in questo loco stesso, |
and, keeping to my place right here, |
Ciampolo da Navarra |
per un ch io son ne farò venir sette quand io suffolerò com è nostro uso di fare allor che fori alcun si mette |
for one of me I will make seven come if I whistle as is our custom when one of us pulls free out of the pitch |
Ciampolo da Navarra Ciampolo da Navarra Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
103 |
per un ch'io son, ne farò venir sette |
'for one of me, I will make seven come |
Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
104 |
quand'io suffolerò, com'è nostro uso |
if I whistle, as is our custom |
Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
105 |
di fare allor che fori alcun si mette». |
when one of us pulls free out of the pitch.' |
Ciampolo da Navarra |
Cagnazzo a cotal motto levò l muso crollando l capo e disse Odi malizia ch elli ha pensata per gittarsi giuso |
At this Cagnazzo lifted up his snout and said shaking his head Hear the cunning stunt he has contrived to throw himself back in |
Cagnazzo Cagnazzo |
22 |
22 |
106 |
Cagnazzo a cotal motto levò 'l muso, |
At this Cagnazzo lifted up his snout and said, |
|
22 |
22 |
107 |
crollando 'l capo, e disse: «Odi malizia |
shaking his head: 'Hear the cunning stunt |
Cagnazzo |
22 |
22 |
108 |
ch'elli ha pensata per gittarsi giuso!». |
he has contrived to throw himself back in!' |
Cagnazzo |
Ond ei ch avea lacciuoli a gran divizia rispuose Malizioso son io troppo quand io procuro a mia maggior trestizia |
And he with artifice in store replied I must indeed be cunning if I procure still greater anguish for my friends |
Ciampolo da Navarra Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
109 |
Ond'ei, ch'avea lacciuoli a gran divizia, |
And he, with artifice in store, replied: |
|
22 |
22 |
110 |
rispuose: «Malizioso son io troppo, |
'I must indeed be cunning if I procure |
Ciampolo da Navarra |
22 |
22 |
111 |
quand'io procuro a' mia maggior trestizia». |
still greater anguish for my friends.' |
Ciampolo da Navarra |
Alichin non si tenne e di rintoppo a li altri disse a lui Se tu ti cali io non ti verrò dietro di gualoppo |
Alichino couldn t stand this any more and said in opposition to the others If you dive back in I won t pursue you on the run |
Alichino Alichino |
22 |
22 |
112 |
Alichin non si tenne e, di rintoppo |
Alichino couldn't stand this any more and said, |
|
22 |
22 |
113 |
a li altri, disse a lui: «Se tu ti cali, |
in opposition to the others: 'If you dive |
Alichino |
22 |
22 |
114 |
io non ti verrò dietro di gualoppo, |
back in I won't pursue you on the run — |
Alichino |
ma batterò sovra la pece l ali Lascisi l collo e sia la ripa scudo a veder se tu sol più di noi vali |
oh no I ll beat my wings above the pitch Let s leave the ridge and hide behind the bank We ll see if you alone can take us on |
Alichino Alichino Alichino |
22 |
22 |
115 |
ma batterò sovra la pece l'ali. |
'oh no! I'll beat my wings above the pitch. |
Alichino |
22 |
22 |
116 |
Lascisi 'l collo, e sia la ripa scudo, |
Let's leave the ridge and hide behind the bank. |
Alichino |
22 |
22 |
117 |
a veder se tu sol più di noi vali». |
We'll see if you alone can take us on.' |
Alichino |
O tu che leggi udirai nuovo ludo ciascun da l altra costa li occhi volse quel prima ch a ciò fare era più crudo |
Now reader you shall hear strange sport All turned their backs to where the sinner stood he first who d most opposed the plan |
|
22 |
22 |
118 |
O tu che leggi, udirai nuovo ludo: |
Now, reader, you shall hear strange sport. |
|
22 |
22 |
119 |
ciascun da l'altra costa li occhi volse; |
All turned their backs to where the sinner stood, |
|
22 |
22 |
120 |
quel prima, ch'a ciò fare era più crudo. |
he first who'd most opposed the plan. |
|
Lo Navarrese ben suo tempo colse fermò le piante a terra e in un punto saltò e dal proposto lor si sciolse |
The Navarrese chose his moment well planted his feet and in a second leaped and escaped from their designs |
|
22 |
22 |
121 |
Lo Navarrese ben suo tempo colse; |
The Navarrese chose his moment well, |
|
22 |
22 |
122 |
fermò le piante a terra, e in un punto |
planted his feet and in a second |
|
22 |
22 |
123 |
saltò e dal proposto lor si sciolse. |
leaped and escaped from their designs. |
|
Di che ciascun di colpa fu compunto ma quei più che cagion fu del difetto però si mosse e gridò Tu se giunto |
At this they all were angry at their blunder but most of all the one whose fault it was so that he darted up and cried Now you are caught |
Alichino |
22 |
22 |
124 |
Di che ciascun di colpa fu compunto, |
At this they all were angry at their blunder, |
|
22 |
22 |
125 |
ma quei più che cagion fu del difetto; |
but most of all the one whose fault it was, |
|
22 |
22 |
126 |
però si mosse e gridò: «Tu se' giunto!». |
so that he darted up and cried: 'Now you are caught!' |
Alichino |
Ma poco i valse ché l ali al sospetto non potero avanzar quelli andò sotto e quei drizzò volando suso il petto |
It did him little good for even wings could not catch up with terror the sinner dove and the devil turned up his breast in flight |
|
22 |
22 |
127 |
Ma poco i valse: ché l'ali al sospetto |
It did him little good, for even wings |
|
22 |
22 |
128 |
non potero avanzar: quelli andò sotto, |
could not catch up with terror: the sinner dove |
|
22 |
22 |
129 |
e quei drizzò volando suso il petto: |
and the devil turned up his breast in flight, |
|
non altrimenti l anitra di botto quando l falcon s appressa giù s attuffa ed ei ritorna sù crucciato e rotto |
just as the wild duck when the falcon nears dives for the bottom and the bird of prey must fly back up angry and outsmarted |
|
22 |
22 |
130 |
non altrimenti l'anitra di botto, |
just as the wild duck, when the falcon nears, |
|
22 |
22 |
131 |
quando 'l falcon s'appressa, giù s'attuffa, |
dives for the bottom, and the bird of prey |
|
22 |
22 |
132 |
ed ei ritorna sù crucciato e rotto. |
must fly back up, angry and outsmarted. |
|
Irato Calcabrina de la buffa volando dietro li tenne invaghito che quei campasse per aver la zuffa |
Calcabrina furious at this trick was winging close behind him eager for the sinner to break away as an excuse to scuffle |
|
22 |
22 |
133 |
Irato Calcabrina de la buffa, |
Calcabrina, furious at this trick, |
|
22 |
22 |
134 |
volando dietro li tenne, invaghito |
was winging close behind him, eager for the sinner |
|
22 |
22 |
135 |
che quei campasse per aver la zuffa; |
to break away as an excuse to scuffle, |
|
e come l barattier fu disparito così volse li artigli al suo compagno e fu con lui sopra l fosso ghermito |
and since the barrator had vanished he turned his claws against his fellow and came to grips with him above the ditch |
|
22 |
22 |
136 |
e come 'l barattier fu disparito, |
and, since the barrator had vanished, |
|
22 |
22 |
137 |
così volse li artigli al suo compagno, |
he turned his claws against his fellow |
|
22 |
22 |
138 |
e fu con lui sopra 'l fosso ghermito. |
and came to grips with him above the ditch. |
|
Ma l altro fu bene sparvier grifagno ad artigliar ben lui e amendue cadder nel mezzo del bogliente stagno |
But the other was indeed a full fledged hawk fierce with his talons and the pair of them went tumbling down into the scalding pond |
|
22 |
22 |
139 |
Ma l'altro fu bene sparvier grifagno |
But the other was indeed a full-fledged hawk, |
|
22 |
22 |
140 |
ad artigliar ben lui, e amendue |
fierce with his talons, and the pair of them |
|
22 |
22 |
141 |
cadder nel mezzo del bogliente stagno. |
went tumbling down into the scalding pond. |
|
Lo caldo sghermitor sùbito fue ma però di levarsi era neente sì avieno inviscate l ali sue |
The heat unclutched them in a moment but they had so beglued their wings there was no way to rise above the pitch |
|
22 |
22 |
142 |
Lo caldo sghermitor sùbito fue; |
The heat unclutched them in a moment, |
|
22 |
22 |
143 |
ma però di levarsi era neente, |
but they had so beglued their wings |
|
22 |
22 |
144 |
sì avieno inviscate l'ali sue. |
there was no way to rise above the pitch. |
|
Barbariccia con li altri suoi dolente quattro ne fé volar da l altra costa con tutt i raffi e assai prestamente |
Barbariccia lamenting with the rest had four of them fly to the other bank each with his hook in hand and in no time |
|
22 |
22 |
145 |
Barbariccia, con li altri suoi dolente, |
Barbariccia, lamenting with the rest, |
|
22 |
22 |
146 |
quattro ne fé volar da l'altra costa |
had four of them fly to the other bank, |
|
22 |
22 |
147 |
con tutt'i raffi, e assai prestamente |
each with his hook in hand, and in no time |
|
di qua di là discesero a la posta porser li uncini verso li mpaniati ch eran già cotti dentro da la crosta e noi lasciammo lor così mpacciati |
on this side and on that they clambered down to their posts reaching out their grapples to the pitch trapped pair already cooked to a crust And that is how we left them in that broil |
|
22 |
22 |
148 |
di qua, di là discesero a la posta; |
on this side and on that they clambered down |
|
22 |
22 |
149 |
porser li uncini verso li 'mpaniati, |
to their posts, reaching out their grapples |
|
22 |
22 |
150 |
ch'eran già cotti dentro da la crosta; |
to the pitch-trapped pair, already cooked to a crust. |
|
22 |
22 |
151 |
e noi lasciammo lor così 'mpacciati. |
And that is how we left them in that broil. |
|
Taciti soli sanza compagnia n andavam l un dinanzi e l altro dopo come frati minor vanno per via |
Silent alone and unescorted we went on one in front the other following as Friars Minor walk along the roads |
|
23 |
23 |
1 |
Taciti, soli, sanza compagnia |
Silent, alone, and unescorted |
|
23 |
23 |
2 |
n'andavam l'un dinanzi e l'altro dopo, |
we went on, one in front, the other following, |
|
23 |
23 |
3 |
come frati minor vanno per via. |
as Friars Minor walk along the roads. |
|
Vòlt era in su la favola d Isopo lo mio pensier per la presente rissa dov el parlò de la rana e del topo |
The brawl played out before our eyes put me in mind of Aesop s fable in which he told the tale of frog and mouse |
|
23 |
23 |
4 |
Vòlt'era in su la favola d'Isopo |
The brawl played out before our eyes |
|
23 |
23 |
5 |
lo mio pensier per la presente rissa, |
put me in mind of Aesop's fable |
|
23 |
23 |
6 |
dov'el parlò de la rana e del topo; |
in which he told the tale of frog and mouse, |
|
ché più non si pareggia mo e issa che l un con l altro fa se ben s accoppia principio e fine con la mente fissa |
for issa and mo are not more like in meaning than one case and the other if we compare with circumspection their beginnings and their ends |
|
23 |
23 |
7 |
ché più non si pareggia 'mo' e 'issa' |
for 'issa' and 'mo' are not more like in meaning |
|
23 |
23 |
8 |
che l'un con l'altro fa, se ben s'accoppia |
than one case and the other, if we compare |
|
23 |
23 |
9 |
principio e fine con la mente fissa. |
with circumspection their beginnings and their ends. |
|
E come l un pensier de l altro scoppia così nacque di quello un altro poi che la prima paura mi fé doppia |
Just as one thought issues from another so from the first another now was born that made me twice as fearful as before |
|
23 |
23 |
10 |
E come l'un pensier de l'altro scoppia, |
Just as one thought issues from another, |
|
23 |
23 |
11 |
così nacque di quello un altro poi, |
so, from the first, another now was born |
|
23 |
23 |
12 |
che la prima paura mi fé doppia. |
that made me twice as fearful as before. |
|
Io pensava così Questi per noi sono scherniti con danno e con beffa sì fatta ch assai credo che lor nòi |
I thought It s our fault they have been cheated and with such hurt and shame I m sure it must enrage them |
|
23 |
23 |
13 |
Io pensava così: 'Questi per noi |
I thought, 'It's our fault they have been cheated, |
|
23 |
23 |
14 |
sono scherniti con danno e con beffa |
and with such hurt and shame |
|
23 |
23 |
15 |
sì fatta, ch'assai credo che lor nòi. |
I'm sure it must enrage them. |
|
Se l ira sovra l mal voler s aggueffa ei ne verranno dietro più crudeli che l cane a quella lievre ch elli acceffa |
If rage is added to their malice they will pursue us still more cruelly than the hound that sets his fangs into a hare |
|
23 |
23 |
16 |
Se l'ira sovra 'l mal voler s'aggueffa, |
'If rage is added to their malice, |
|
23 |
23 |
17 |
ei ne verranno dietro più crudeli |
they will pursue us still more cruelly |
|
23 |
23 |
18 |
che 'l cane a quella lievre ch'elli acceffa'. |
than the hound that sets his fangs into a hare.' |
|
Già mi sentia tutti arricciar li peli de la paura e stava in dietro intento quand io dissi Maestro se non celi |
I could feel my scalp go taut with fear and kept my thoughts fixed just behind me as I spoke Master can t you quickly |
Dante Alighieri |
23 |
23 |
19 |
Già mi sentia tutti arricciar li peli |
I could feel my scalp go taut with fear |
|
23 |
23 |
20 |
de la paura e stava in dietro intento, |
and kept my thoughts fixed just behind me |
|
23 |
23 |
21 |
quand'io dissi: «Maestro, se non celi |
as I spoke: 'Master, can't you quickly |
Dante Alighieri |
te e me tostamente i ho pavento d i Malebranche Noi li avem già dietro io li magino sì che già li sento |
hide yourself and me I am in terror of the Malebranche I sense them there behind us imagine them so clear I almost hear them |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
23 |
23 |
22 |
te e me tostamente, i' ho pavento |
'hide yourself and me? I am in terror |
Dante Alighieri |
23 |
23 |
23 |
d'i Malebranche. Noi li avem già dietro; |
of the Malebranche; I sense them there behind us, |
Dante Alighieri |
23 |
23 |
24 |
io li 'magino sì, che già li sento». |
imagine them so clear I almost hear them.' |
Dante Alighieri |
E quei S i fossi di piombato vetro l imagine di fuor tua non trarrei più tosto a me che quella dentro mpetro |
And he If I were made of leaded glass I could not reflect your outward likeness in less time than I grasp the one inside you |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
23 |
23 |
25 |
E quei: «S'i' fossi di piombato vetro, |
And he: 'If I were made of leaded glass |
Virgilio (maestro) |
23 |
23 |
26 |
l'imagine di fuor tua non trarrei |
I could not reflect your outward likeness |
Virgilio (maestro) |
23 |
23 |
27 |
più tosto a me, che quella dentro 'mpetro. |
in less time than I grasp the one inside you. |
Virgilio (maestro) |
Pur mo venieno i tuo pensier tra miei con simile atto e con simile faccia sì che d intrambi un sol consiglio fei |
Just now your thought commingled with my own alike in attitude and aspect so that of both I ve formed a single plan |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
23 |
23 |
28 |
Pur mo venieno i tuo' pensier tra ' miei, |
'Just now your thought commingled with my own, |
Virgilio (maestro) |
23 |
23 |
29 |
con simile atto e con simile faccia, |
alike in attitude and aspect, |
Virgilio (maestro) |
23 |
23 |
30 |
sì che d'intrambi un sol consiglio fei. |
so that of both I've formed a single plan. |
Virgilio (maestro) |
S elli è che sì la destra costa giaccia che noi possiam ne l altra bolgia scendere noi fuggirem l imaginata caccia |
If the slope there to the right allows us to make our way into the other ditch we shall escape the chase we both envision |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
23 |
23 |
31 |
S'elli è che sì la destra costa giaccia, |
'If the slope there to the right allows us |
Virgilio (maestro) |
23 |
23 |
32 |
che noi possiam ne l'altra bolgia scendere, |
to make our way into the other ditch, |
Virgilio (maestro) |
23 |
23 |
33 |
noi fuggirem l'imaginata caccia». |
we shall escape the chase we both envision.' |
Virgilio (maestro) |
Già non compié di tal consiglio rendere ch io li vidi venir con l ali tese non molto lungi per volerne prendere |
Before he finished telling me his plan I saw them coming wings outspread closing in to catch us |
|
23 |
23 |
34 |
Già non compié di tal consiglio rendere, |
Before he finished telling me his plan |
|
23 |
23 |
35 |
ch'io li vidi venir con l'ali tese |
I saw them coming, wings outspread, |
|
23 |
23 |
36 |
non molto lungi, per volerne prendere. |
closing in to catch us. |
|
Lo duca mio di sùbito mi prese come la madre ch al romore è desta e vede presso a sé le fiamme accese |
My leader in a moment snatched me up like a mother who awakened by the hubbub before she sees the flames that burn right near her |
|
23 |
23 |
37 |
Lo duca mio di sùbito mi prese, |
My leader in a moment snatched me up, |
|
23 |
23 |
38 |
come la madre ch'al romore è desta |
like a mother who, awakened by the hubbub |
|
23 |
23 |
39 |
e vede presso a sé le fiamme accese, |
before she sees the flames that burn right near her, |
|
che prende il figlio e fugge e non s arresta avendo più di lui che di sé cura tanto che solo una camiscia vesta |
snatches up her child and flees and more concerned for him than for herself does not delay to put a shift on |
|
23 |
23 |
40 |
che prende il figlio e fugge e non s'arresta, |
snatches up her child and flees, |
|
23 |
23 |
41 |
avendo più di lui che di sé cura, |
and, more concerned for him than for herself, |
|
23 |
23 |
42 |
tanto che solo una camiscia vesta; |
does not delay to put a shift on. |
|
e giù dal collo de la ripa dura supin si diede a la pendente roccia che l un de lati a l altra bolgia tura |
Down from the rim of that stony bank supine he slid along the sloping rock that forms one border of the next crevasse |
|
23 |
23 |
43 |
e giù dal collo de la ripa dura |
Down from the rim of that stony bank, |
|
23 |
23 |
44 |
supin si diede a la pendente roccia, |
supine, he slid along the sloping rock |
|
23 |
23 |
45 |
che l'un de' lati a l'altra bolgia tura. |
that forms one border of the next crevasse. |
|
Non corse mai sì tosto acqua per doccia a volger ruota di molin terragno quand ella più verso le pale approccia |
Never did water as it nears the paddles rush down along the sluices cut through earth to turn a millwheel |
|
23 |
23 |
46 |
Non corse mai sì tosto acqua per doccia |
Never did water, as it nears the paddles, |
|
23 |
23 |
47 |
a volger ruota di molin terragno, |
rush down along the sluices |
|
23 |
23 |
48 |
quand'ella più verso le pale approccia, |
cut through earth to turn a millwheel |
|
come l maestro mio per quel vivagno portandosene me sovra l suo petto come suo figlio non come compagno |
more swiftly than my master down that bank bearing me along clasped to his breast as if I were his child not his companion |
|
23 |
23 |
49 |
come 'l maestro mio per quel vivagno, |
more swiftly than my master down that bank, |
|
23 |
23 |
50 |
portandosene me sovra 'l suo petto, |
bearing me along clasped to his breast |
|
23 |
23 |
51 |
come suo figlio, non come compagno. |
as if I were his child, not his companion. |
|
A pena fuoro i pié suoi giunti al letto del fondo giù ch e furon in sul colle sovresso noi ma non lì era sospetto |
No sooner had he touched the bottom with his feet than the devils were above us on the ridge Yet now we had no cause for feeling fear |
|
23 |
23 |
52 |
A pena fuoro i pié suoi giunti al letto |
No sooner had he touched the bottom with his feet |
|
23 |
23 |
53 |
del fondo giù, ch'e' furon in sul colle |
than the devils were above us on the ridge. |
|
23 |
23 |
54 |
sovresso noi; ma non lì era sospetto; |
Yet now we had no cause for feeling fear, |
|
ché l alta provedenza che lor volle porre ministri de la fossa quinta poder di partirs indi a tutti tolle |
for high Providence which made them wardens of the fifth crevasse deprives them of the power to leave it |
|
23 |
23 |
55 |
ché l'alta provedenza che lor volle |
for high Providence, which made them |
|
23 |
23 |
56 |
porre ministri de la fossa quinta, |
wardens of the fifth crevasse, |
|
23 |
23 |
57 |
poder di partirs'indi a tutti tolle. |
deprives them of the power to leave it. |
|
Là giù trovammo una gente dipinta che giva intorno assai con lenti passi piangendo e nel sembiante stanca e vinta |
Down there we came upon a lacquered people who made their round in tears with listless steps They seemed both weary and defeated |
|
23 |
23 |
58 |
Là giù trovammo una gente dipinta |
Down there we came upon a lacquered people |
|
23 |
23 |
59 |
che giva intorno assai con lenti passi, |
who made their round, in tears, with listless steps. |
|
23 |
23 |
60 |
piangendo e nel sembiante stanca e vinta. |
They seemed both weary and defeated. |
|
Elli avean cappe con cappucci bassi dinanzi a li occhi fatte de la taglia che in Clugnì per li monaci fassi |
The cloaks they wore cut like the capes sewn for the monks at Cluny had cowls that hung down past their eyes |
|
23 |
23 |
61 |
Elli avean cappe con cappucci bassi |
The cloaks they wore, cut like the capes |
|
23 |
23 |
62 |
dinanzi a li occhi, fatte de la taglia |
sewn for the monks at Cluny, |
|
23 |
23 |
63 |
che in Clugnì per li monaci fassi. |
had cowls that hung down past their eyes. |
|
Di fuor dorate son sì ch elli abbaglia ma dentro tutte piombo e gravi tanto che Federigo le mettea di paglia |
Gilded and dazzling on the outside within they are of lead so ponderous that those imposed by Frederick would seem but straw |
|
23 |
23 |
64 |
Di fuor dorate son, sì ch'elli abbaglia; |
Gilded and dazzling on the outside, |
|
23 |
23 |
65 |
ma dentro tutte piombo, e gravi tanto, |
within they are of lead, so ponderous |
|
23 |
23 |
66 |
che Federigo le mettea di paglia. |
that those imposed by Frederick would seem but straw. |
|
Oh in etterno faticoso manto Noi ci volgemmo ancor pur a man manca con loro insieme intenti al tristo pianto |
Oh what a toilsome cloak to wear forever Once more we turned to the left then went along beside them intent upon their wretched wailing |
|
23 |
23 |
67 |
Oh in etterno faticoso manto! |
Oh what a toilsome cloak to wear forever! |
|
23 |
23 |
68 |
Noi ci volgemmo ancor pur a man manca |
Once more we turned to the left, then went along |
|
23 |
23 |
69 |
con loro insieme, intenti al tristo pianto; |
beside them, intent upon their wretched wailing. |
|
ma per lo peso quella gente stanca venìa sì pian che noi eravam nuovi di compagnia ad ogne mover d anca |
Their burden made that weary people move so slowly we had new companions each time we set one foot before the other |
|
23 |
23 |
70 |
ma per lo peso quella gente stanca |
Their burden made that weary people |
|
23 |
23 |
71 |
venìa sì pian, che noi eravam nuovi |
move so slowly we had new companions |
|
23 |
23 |
72 |
di compagnia ad ogne mover d'anca. |
each time we set one foot before the other. |
|
Per ch io al duca mio Fa che tu trovi alcun ch al fatto o al nome si conosca e li occhi sì andando intorno movi |
And I said to my leader Cast your eyes this way and that as we walk on See if you know the names or deeds of any |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
23 |
23 |
73 |
Per ch'io al duca mio: «Fa che tu trovi |
And I said to my leader: 'Cast your eyes |
Dante Alighieri |
23 |
23 |
74 |
alcun ch'al fatto o al nome si conosca, |
this way and that as we walk on. |
Dante Alighieri |
23 |
23 |
75 |
e li occhi, sì andando, intorno movi». |
See if you know the names or deeds of any.' |
Dante Alighieri |
E un che ntese la parola tosca di retro a noi gridò Tenete i piedi voi che correte sì per l aura fosca |
And one of them having heard my Tuscan speech cried out behind us Stay your feet you who hasten through this sullen air |
Catalano dei Malavolti Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
76 |
E un che 'ntese la parola tosca, |
And one of them, having heard my Tuscan speech, |
|
23 |
23 |
77 |
di retro a noi gridò: «Tenete i piedi, |
cried out behind us: 'Stay your feet, |
Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
78 |
voi che correte sì per l'aura fosca! |
you who hasten through this sullen air. |
Catalano dei Malavolti |
Forse ch avrai da me quel che tu chiedi Onde l duca si volse e disse Aspetta e poi secondo il suo passo procedi |
I perhaps can answer what you asked At that my leader turned around to say Wait a moment then continue at his pace |
Catalano dei Malavolti Virgilio maestro Virgilio maestro |
23 |
23 |
79 |
Forse ch'avrai da me quel che tu chiedi». |
'I perhaps can answer what you asked.' |
Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
80 |
Onde 'l duca si volse e disse: «Aspetta |
At that my leader turned around to say: |
Virgilio (maestro) |
23 |
23 |
81 |
e poi secondo il suo passo procedi». |
'Wait a moment, then continue at his pace.' |
Virgilio (maestro) |
Ristetti e vidi due mostrar gran fretta de l animo col viso d esser meco ma tardavali l carco e la via stretta |
I stopped and noticed two whose looks showed haste of mind to reach me but their load and the narrow way detained them |
|
23 |
23 |
82 |
Ristetti, e vidi due mostrar gran fretta |
I stopped and noticed two whose looks |
|
23 |
23 |
83 |
de l'animo, col viso, d'esser meco; |
showed haste of mind to reach me, |
|
23 |
23 |
84 |
ma tardavali 'l carco e la via stretta. |
but their load and the narrow way detained them. |
|
Quando fuor giunti assai con l occhio bieco mi rimiraron sanza far parola poi si volsero in sé e dicean seco |
When they came near they looked at me askance for a while without uttering a word until they turned to one another saying |
|
23 |
23 |
85 |
Quando fuor giunti, assai con l'occhio bieco |
When they came near they looked at me askance |
|
23 |
23 |
86 |
mi rimiraron sanza far parola; |
for a while, without uttering a word, |
|
23 |
23 |
87 |
poi si volsero in sé, e dicean seco: |
until they turned to one another, saying: |
|
Costui par vivo a l atto de la gola e s e son morti per qual privilegio vanno scoperti de la grave stola |
The way his throat moves this one must be alive And if they are dead what gives them the right to go uncovered by the heavy stole |
Catalano dei Malavolti Catalano dei Malavolti Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
88 |
«Costui par vivo a l'atto de la gola; |
'The way his throat moves, this one must be alive. |
Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
89 |
e s'e' son morti, per qual privilegio |
And if they are dead, what gives them the right |
Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
90 |
vanno scoperti de la grave stola?». |
to go uncovered by the heavy stole?' |
Catalano dei Malavolti |
Poi disser me O Tosco ch al collegio de l ipocriti tristi se venuto dir chi tu se non avere in dispregio |
and then to me O Tuscan who have come to this assembly of sad hypocrites do not disdain to tell us who you are |
Catalano dei Malavolti Catalano dei Malavolti Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
91 |
Poi disser me: «O Tosco, ch'al collegio |
and then to me: 'O Tuscan, who have come |
Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
92 |
de l'ipocriti tristi se' venuto, |
to this assembly of sad hypocrites, |
Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
93 |
dir chi tu se' non avere in dispregio». |
do not disdain to tell us who you are.' |
Catalano dei Malavolti |
E io a loro I fui nato e cresciuto sovra l bel fiume d Arno a la gran villa e son col corpo ch i ho sempre avuto |
In the great city by the fair river Arno I said to them I was born and raised and I am here in the body that was always mine |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
23 |
23 |
94 |
E io a loro: «I' fui nato e cresciuto |
'In the great city, by the fair river Arno,' |
Dante Alighieri |
23 |
23 |
95 |
sovra 'l bel fiume d'Arno a la gran villa, |
I said to them, 'I was born and raised, |
Dante Alighieri |
23 |
23 |
96 |
e son col corpo ch'i' ho sempre avuto. |
and I am here in the body that was always mine. |
Dante Alighieri |
Ma voi chi siete a cui tanto distilla quant i veggio dolor giù per le guance e che pena è in voi che sì sfavilla |
But who are you in whom I see distilled the misery running down your cheeks in tears And what is the grief you bear that glitters so |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
23 |
23 |
97 |
Ma voi chi siete, a cui tanto distilla |
'But who are you in whom I see distilled |
Dante Alighieri |
23 |
23 |
98 |
quant'i' veggio dolor giù per le guance? |
the misery running down your cheeks in tears? |
Dante Alighieri |
23 |
23 |
99 |
e che pena è in voi che sì sfavilla?». |
And what is the grief you bear that glitters so?' |
Dante Alighieri |
E l un rispuose a me Le cappe rance son di piombo sì grosse che li pesi fan così cigolar le lor bilance |
And one of them answered Our golden cloaks are made of lead and they re so dense like scales we creak beneath their weight |
Catalano dei Malavolti Catalano dei Malavolti Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
100 |
E l'un rispuose a me: «Le cappe rance |
And one of them answered: 'Our golden cloaks |
Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
101 |
son di piombo sì grosse, che li pesi |
are made of lead, and they're so dense, |
Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
102 |
fan così cigolar le lor bilance. |
like scales we creak beneath their weight. |
Catalano dei Malavolti |
Frati godenti fummo e bolognesi io Catalano e questi Loderingo nomati e da tua terra insieme presi |
We were Jovial Friars born in Bologna My name was Catalano his Loderingo Your city made the two of us a pair |
Catalano dei Malavolti Catalano dei Malavolti Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
103 |
Frati godenti fummo, e bolognesi; |
'We were Jovial Friars, born in Bologna. |
Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
104 |
io Catalano e questi Loderingo |
My name was Catalano, his, Loderingo. |
Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
105 |
nomati, e da tua terra insieme presi, |
Your city made the two of us a pair, |
Catalano dei Malavolti |
come suole esser tolto un uom solingo per conservar sua pace e fummo tali ch ancor si pare intorno dal Gardingo |
where usually a single man was chosen to keep the peace within and we were such that all around Gardingo the ruins can be seen |
Catalano dei Malavolti Catalano dei Malavolti Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
106 |
come suole esser tolto un uom solingo, |
'where usually a single man was chosen, |
Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
107 |
per conservar sua pace; e fummo tali, |
to keep the peace within, and we were such |
Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
108 |
ch'ancor si pare intorno dal Gardingo». |
that all around Gardingo the ruins can be seen.' |
Catalano dei Malavolti |
Io cominciai O frati i vostri mali ma più non dissi ch a l occhio mi corse un crucifisso in terra con tre pali |
I began O Friars your evil deeds but said no more for one there caught my eye fixed cross wise to the ground by three short stakes |
Dante Alighieri |
23 |
23 |
109 |
Io cominciai: «O frati, i vostri mali...»; |
I began: 'O Friars, your evil deeds. . .' |
Dante Alighieri |
23 |
23 |
110 |
ma più non dissi, ch'a l'occhio mi corse |
but said no more, for one there caught my eye, |
|
23 |
23 |
111 |
un, crucifisso in terra con tre pali. |
fixed cross-wise to the ground by three short stakes. |
|
Quando mi vide tutto si distorse soffiando ne la barba con sospiri e l frate Catalan ch a ciò s accorse |
Seeing me he writhed all over blowing sighs into his beard and Fra Catalano observing this said |
|
23 |
23 |
112 |
Quando mi vide, tutto si distorse, |
Seeing me, he writhed all over, |
|
23 |
23 |
113 |
soffiando ne la barba con sospiri; |
blowing sighs into his beard, |
|
23 |
23 |
114 |
e 'l frate Catalan, ch'a ciò s'accorse, |
and Fra Catalano, observing this, said: |
|
mi disse Quel confitto che tu miri consigliò i Farisei che convenia porre un uom per lo popolo a martìri |
That man you see nailed down advised the Pharisees it was the better course that one man should be martyred for the people |
Catalano dei Malavolti Catalano dei Malavolti Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
115 |
mi disse: «Quel confitto che tu miri, |
'That man you see nailed down |
Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
116 |
consigliò i Farisei che convenia |
advised the Pharisees it was the better course |
Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
117 |
porre un uom per lo popolo a' martìri. |
that one man should be martyred for the people. |
Catalano dei Malavolti |
Attraversato è nudo ne la via come tu vedi ed è mestier ch el senta qualunque passa come pesa pria |
He is stretched out naked as you see across the path It is his lot to feel the weight of each who passes |
Catalano dei Malavolti Catalano dei Malavolti Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
118 |
Attraversato é, nudo, ne la via, |
'He is stretched out naked, as you see, |
Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
119 |
come tu vedi, ed è mestier ch'el senta |
across the path. It is his lot to feel |
Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
120 |
qualunque passa, come pesa, pria. |
the weight of each who passes. |
Catalano dei Malavolti |
E a tal modo il socero si stenta in questa fossa e li altri dal concilio che fu per li Giudei mala sementa |
Just so his father in law is racked with us down here and with the others of the council that was a seed of evil for the Jews |
Catalano dei Malavolti Catalano dei Malavolti Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
121 |
E a tal modo il socero si stenta |
'Just so his father-in-law is racked with us |
Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
122 |
in questa fossa, e li altri dal concilio |
down here and with the others of the council |
Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
123 |
che fu per li Giudei mala sementa». |
that was a seed of evil for the Jews.' |
Catalano dei Malavolti |
Allor vid io maravigliar Virgilio sovra colui ch era disteso in croce tanto vilmente ne l etterno essilio |
I saw that Virgil marveled at the sight of this shape stretched as on a cross so ignoble in his eternal exile |
|
23 |
23 |
124 |
Allor vid'io maravigliar Virgilio |
I saw that Virgil marveled at the sight |
|
23 |
23 |
125 |
sovra colui ch'era disteso in croce |
of this shape stretched as on a cross, |
|
23 |
23 |
126 |
tanto vilmente ne l'etterno essilio. |
so ignoble in his eternal exile. |
|
Poscia drizzò al frate cotal voce Non vi dispiaccia se vi lece dirci s a la man destra giace alcuna foce |
Then he addressed the friar with these words May it please you if it is permitted to say if on our right there is a passage |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
23 |
23 |
127 |
Poscia drizzò al frate cotal voce: |
Then he addressed the friar with these words: |
|
23 |
23 |
128 |
«Non vi dispiaccia, se vi lece, dirci |
'May it please you, if it is permitted, |
Virgilio (maestro) |
23 |
23 |
129 |
s'a la man destra giace alcuna foce |
to say if on our right there is a passage |
Virgilio (maestro) |
onde noi amendue possiamo uscirci sanza costrigner de li angeli neri che vegnan d esto fondo a dipartirci |
by which we two might leave this place without requiring help from some black angels to pluck us from these depths |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
23 |
23 |
130 |
onde noi amendue possiamo uscirci, |
'by which we two might leave this place |
Virgilio (maestro) |
23 |
23 |
131 |
sanza costrigner de li angeli neri |
without requiring help from some black angels |
Virgilio (maestro) |
23 |
23 |
132 |
che vegnan d'esto fondo a dipartirci». |
to pluck us from these depths.' |
Virgilio (maestro) |
Rispuose adunque Più che tu non speri s appressa un sasso che de la gran cerchia si move e varca tutt i vallon feri |
And he replied Nearer than you hope there lies a rocky ridge that crosses all the savage valleys from the farthest circle inward |
Catalano dei Malavolti Catalano dei Malavolti Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
133 |
Rispuose adunque: «Più che tu non speri |
And he replied: 'Nearer than you hope there lies |
Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
134 |
s'appressa un sasso che de la gran cerchia |
a rocky ridge that crosses all the savage valleys |
Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
135 |
si move e varca tutt'i vallon feri, |
from the farthest circle inward. |
Catalano dei Malavolti |
salvo che n questo è rotto e nol coperchia montar potrete su per la ruina che giace in costa e nel fondo soperchia |
It has fallen only here and fails to reach across You can clamber up the sloping rubble that lies upon the bottom and piles up along the side |
Catalano dei Malavolti Catalano dei Malavolti Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
136 |
salvo che 'n questo è rotto e nol coperchia: |
'It has fallen only here and fails to reach across. |
Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
137 |
montar potrete su per la ruina, |
You can clamber up the sloping rubble |
Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
138 |
che giace in costa e nel fondo soperchia». |
that lies upon the bottom and piles up along the side.' |
Catalano dei Malavolti |
Lo duca stette un poco a testa china poi disse Mal contava la bisogna colui che i peccator di qua uncina |
My leader stood a while his head bent down then said He who rips the sinners in the other ditch misled us in his picture of this place |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
23 |
23 |
139 |
Lo duca stette un poco a testa china; |
My leader stood a while, his head bent down, then said: |
|
23 |
23 |
140 |
poi disse: «Mal contava la bisogna |
'He who rips the sinners in the other ditch |
Virgilio (maestro) |
23 |
23 |
141 |
colui che i peccator di qua uncina». |
misled us in his picture of this place.' |
Virgilio (maestro) |
E l frate Io udi già dire a Bologna del diavol vizi assai tra quali udi ch elli è bugiardo e padre di menzogna |
And the friar At one time in Bologna I heard tell of the Devil s many vices and I heard he is a liar and the father of all lies |
Catalano dei Malavolti Catalano dei Malavolti Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
142 |
E 'l frate: «Io udi' già dire a Bologna |
And the friar: 'At one time in Bologna I heard tell |
Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
143 |
del diavol vizi assai, tra ' quali udi' |
of the Devil's many vices, and I heard |
Catalano dei Malavolti |
23 |
23 |
144 |
ch'elli è bugiardo, e padre di menzogna». |
he is a liar and the father of all lies.' |
Catalano dei Malavolti |
Appresso il duca a gran passi sen gì turbato un poco d ira nel sembiante ond io da li ncarcati mi parti dietro a le poste de le care piante |
At that my leader stalked off with long strides a moment s look of anger on his face And so I left those overburdened souls to follow in the imprints of his cherished feet |
|
23 |
23 |
145 |
Appresso il duca a gran passi sen gì, |
At that my leader stalked off with long strides, |
|
23 |
23 |
146 |
turbato un poco d'ira nel sembiante; |
a moment's look of anger on his face. |
|
23 |
23 |
147 |
ond'io da li 'ncarcati mi parti' |
And so I left those overburdened souls |
|
23 |
23 |
148 |
dietro a le poste de le care piante. |
to follow in the imprints of his cherished feet. |
|
In quella parte del giovanetto anno che l sole i crin sotto l Aquario tempra e già le notti al mezzo dì sen vanno |
In that season of the youthful year when the sun cools his locks beneath Aquarius and the dark already nears but half the day |
|
24 |
24 |
1 |
In quella parte del giovanetto anno |
In that season of the youthful year |
|
24 |
24 |
2 |
che 'l sole i crin sotto l'Aquario tempra |
when the sun cools his locks beneath Aquarius |
|
24 |
24 |
3 |
e già le notti al mezzo dì sen vanno, |
and the dark already nears but half the day, |
|
quando la brina in su la terra assempra l imagine di sua sorella bianca ma poco dura a la sua penna tempra |
and when the hoarfrost copies out upon the fields the very image of her snowy sister although her pen point is not sharp for long |
|
24 |
24 |
4 |
quando la brina in su la terra assempra |
and when the hoarfrost copies out upon the fields |
|
24 |
24 |
5 |
l'imagine di sua sorella bianca, |
the very image of her snowy sister — |
|
24 |
24 |
6 |
ma poco dura a la sua penna tempra, |
although her pen-point is not sharp for long — |
|
lo villanello a cui la roba manca si leva e guarda e vede la campagna biancheggiar tutta ond ei si batte l anca |
the peasant short of fodder rises looks out and sees the countryside turned white at which he slaps his thigh |
|
24 |
24 |
7 |
lo villanello a cui la roba manca, |
the peasant, short of fodder, rises, |
|
24 |
24 |
8 |
si leva, e guarda, e vede la campagna |
looks out, and sees the countryside |
|
24 |
24 |
9 |
biancheggiar tutta; ond'ei si batte l'anca, |
turned white, at which he slaps his thigh, |
|
ritorna in casa e qua e là si lagna come l tapin che non sa che si faccia poi riede e la speranza ringavagna |
goes back indoors grumbling here and there like a wretch who knows not what to do then goes outside again and is restored to hope |
|
24 |
24 |
10 |
ritorna in casa, e qua e là si lagna, |
goes back indoors, grumbling here and there |
|
24 |
24 |
11 |
come 'l tapin che non sa che si faccia; |
like a wretch who knows not what to do, |
|
24 |
24 |
12 |
poi riede, e la speranza ringavagna, |
then goes outside again and is restored to hope, |
|
veggendo l mondo aver cangiata faccia in poco d ora e prende suo vincastro e fuor le pecorelle a pascer caccia |
seeing that the world has changed its face in that brief time and now picks up his crook and drives his sheep to pasture |
|
24 |
24 |
13 |
veggendo 'l mondo aver cangiata faccia |
seeing that the world has changed its face |
|
24 |
24 |
14 |
in poco d'ora, e prende suo vincastro, |
in that brief time, and now picks up his crook |
|
24 |
24 |
15 |
e fuor le pecorelle a pascer caccia. |
and drives his sheep to pasture. |
|
Così mi fece sbigottir lo mastro quand io li vidi sì turbar la fronte e così tosto al mal giunse lo mpiastro |
Thus the master caused me to lose heart when I saw how troubled was his brow and just as quickly came the poultice to the wound |
|
24 |
24 |
16 |
Così mi fece sbigottir lo mastro |
Thus the master caused me to lose heart |
|
24 |
24 |
17 |
quand'io li vidi sì turbar la fronte, |
when I saw how troubled was his brow |
|
24 |
24 |
18 |
e così tosto al mal giunse lo 'mpiastro; |
and just as quickly came the poultice to the wound, |
|
ché come noi venimmo al guasto ponte lo duca a me si volse con quel piglio dolce ch io vidi prima a pié del monte |
for no sooner had we reached the broken bridge than he turned to me with that gentle glance I first saw at the mountain s foot |
|
24 |
24 |
19 |
ché, come noi venimmo al guasto ponte, |
for no sooner had we reached the broken bridge |
|
24 |
24 |
20 |
lo duca a me si volse con quel piglio |
than he turned to me with that gentle glance |
|
24 |
24 |
21 |
dolce ch'io vidi prima a pié del monte. |
I first saw at the mountain's foot. |
|
Le braccia aperse dopo alcun consiglio eletto seco riguardando prima ben la ruina e diedemi di piglio |
He looked with care upon the ruin took thought chose a plan of action then opened out his arms and took me in them |
|
24 |
24 |
22 |
Le braccia aperse, dopo alcun consiglio |
He looked with care upon the ruin, |
|
24 |
24 |
23 |
eletto seco riguardando prima |
took thought, chose a plan of action, |
|
24 |
24 |
24 |
ben la ruina, e diedemi di piglio. |
then opened out his arms and took me in them. |
|
E come quei ch adopera ed estima che sempre par che nnanzi si proveggia così levando me sù ver la cima |
And like one who reckons as he works always planning for what comes next thus while raising me to one boulder s peak |
|
24 |
24 |
25 |
E come quei ch'adopera ed estima, |
And like one who reckons as he works, |
|
24 |
24 |
26 |
che sempre par che 'nnanzi si proveggia, |
always planning for what comes next, |
|
24 |
24 |
27 |
così, levando me sù ver la cima |
thus, while raising me to one boulder's peak, |
|
d un ronchione avvisava un altra scheggia dicendo Sovra quella poi t aggrappa ma tenta pria s è tal ch ella ti reggia |
he searched for yet another crag and said Take hold of that one next but test it first to see if it will bear your weight |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
24 |
24 |
28 |
d'un ronchione, avvisava un'altra scheggia |
he searched for yet another crag |
|
24 |
24 |
29 |
dicendo: «Sovra quella poi t'aggrappa; |
and said: 'Take hold of that one next |
Virgilio (maestro) |
24 |
24 |
30 |
ma tenta pria s'è tal ch'ella ti reggia». |
but test it first to see if it will bear your weight.' |
Virgilio (maestro) |
Non era via da vestito di cappa ché noi a pena ei lieve e io sospinto potavam sù montar di chiappa in chiappa |
This was no climb for people wearing leaden cloaks Though he was weightless and I was being pushed how hard a climb it was from one crag to the other |
|
24 |
24 |
31 |
Non era via da vestito di cappa, |
This was no climb for people wearing leaden cloaks. |
|
24 |
24 |
32 |
ché noi a pena, ei lieve e io sospinto, |
Though he was weightless and I was being pushed, |
|
24 |
24 |
33 |
potavam sù montar di chiappa in chiappa. |
how hard a climb it was from one crag to the other! |
|
E se non fosse che da quel precinto più che da l altro era la costa corta non so di lui ma io sarei ben vinto |
Were it not that on this side of the dike the slope was shorter I cannot speak for him I would have given up |
|
24 |
24 |
34 |
E se non fosse che da quel precinto |
Were it not that on this side of the dike |
|
24 |
24 |
35 |
più che da l'altro era la costa corta, |
the slope was shorter — I cannot speak for him — |
|
24 |
24 |
36 |
non so di lui, ma io sarei ben vinto. |
I would have given up. |
|
Ma perché Malebolge inver la porta del bassissimo pozzo tutta pende lo sito di ciascuna valle porta |
But since all Malebolge inclines down to the mouth of the lowest pit it follows that each valley is constructed |
|
24 |
24 |
37 |
Ma perché Malebolge inver' la porta |
But since all Malebolge inclines |
|
24 |
24 |
38 |
del bassissimo pozzo tutta pende, |
down to the mouth of the lowest pit, |
|
24 |
24 |
39 |
lo sito di ciascuna valle porta |
it follows that each valley is constructed |
|
che l una costa surge e l altra scende noi pur venimmo al fine in su la punta onde l ultima pietra si scoscende |
with one side higher than the other At last we made it to the point where the outermost stone had broken off |
|
24 |
24 |
40 |
che l'una costa surge e l'altra scende; |
with one side higher than the other. |
|
24 |
24 |
41 |
noi pur venimmo al fine in su la punta |
At last we made it to the point |
|
24 |
24 |
42 |
onde l'ultima pietra si scoscende. |
where the outermost stone had broken off. |
|
La lena m era del polmon sì munta quand io fui sù ch i non potea più oltre anzi m assisi ne la prima giunta |
And there I felt my lungs so sucked of breath that I could go no farther but I sat down as quickly as I could |
|
24 |
24 |
43 |
La lena m'era del polmon sì munta |
And there I felt my lungs so sucked of breath |
|
24 |
24 |
44 |
quand'io fui sù, ch'i' non potea più oltre, |
that I could go no farther, |
|
24 |
24 |
45 |
anzi m'assisi ne la prima giunta. |
but I sat down as quickly as I could. |
|
Omai convien che tu così ti spoltre disse l maestro ché seggendo in piuma in fama non si vien né sotto coltre |
Now must you cast off sloth my master said Sitting on feather cushions or stretched out under comforters no one comes to fame |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
24 |
24 |
46 |
«Omai convien che tu così ti spoltre», |
'Now must you cast off sloth,' my master said. |
Virgilio (maestro) |
24 |
24 |
47 |
disse 'l maestro; «ché, seggendo in piuma, |
'Sitting on feather cushions or stretched out |
Virgilio (maestro) |
24 |
24 |
48 |
in fama non si vien, né sotto coltre; |
under comforters, no one comes to fame. |
Virgilio (maestro) |
sanza la qual chi sua vita consuma cotal vestigio in terra di sé lascia qual fummo in aere e in acqua la schiuma |
Without fame he who spends his time on earth leaves only such a mark upon the world as smoke does on the air or foam on water |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
24 |
24 |
49 |
sanza la qual chi sua vita consuma, |
'Without fame, he who spends his time on earth |
Virgilio (maestro) |
24 |
24 |
50 |
cotal vestigio in terra di sé lascia, |
leaves only such a mark upon the world |
Virgilio (maestro) |
24 |
24 |
51 |
qual fummo in aere e in acqua la schiuma. |
as smoke does on the air or foam on water. |
Virgilio (maestro) |
E però leva sù vinci l ambascia con l animo che vince ogne battaglia se col suo grave corpo non s accascia |
Get to your feet Conquer this laboring breath with strength of mind which wins the battle if not dragged down by body s weight |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
24 |
24 |
52 |
E però leva sù: vinci l'ambascia |
'Get to your feet! Conquer this laboring breath |
Virgilio (maestro) |
24 |
24 |
53 |
con l'animo che vince ogne battaglia, |
with strength of mind, which wins the battle |
Virgilio (maestro) |
24 |
24 |
54 |
se col suo grave corpo non s'accascia. |
if not dragged down by body's weight. |
Virgilio (maestro) |
Più lunga scala convien che si saglia non basta da costoro esser partito Se tu mi ntendi or fa sì che ti vaglia |
There is a longer stair that must be climbed It s not enough to leave these souls behind If you take my meaning let it be of use |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
24 |
24 |
55 |
Più lunga scala convien che si saglia; |
'There is a longer stair that must be climbed. |
Virgilio (maestro) |
24 |
24 |
56 |
non basta da costoro esser partito. |
It's not enough to leave these souls behind. |
Virgilio (maestro) |
24 |
24 |
57 |
Se tu mi 'ntendi, or fa sì che ti vaglia». |
If you take my meaning, let it be of use.' |
Virgilio (maestro) |
Leva mi allor mostrandomi fornito meglio di lena ch i non mi sentìa e dissi Va ch i son forte e ardito |
At that I rose pretending to more breath than I had in me and said Go on then for I am strong and resolute |
Dante Alighieri |
24 |
24 |
58 |
Leva'mi allor, mostrandomi fornito |
At that I rose, pretending to more breath |
|
24 |
24 |
59 |
meglio di lena ch'i' non mi sentìa; |
than I had in me, and said: |
|
24 |
24 |
60 |
e dissi: «Va, ch'i' son forte e ardito». |
'Go on then, for I am strong and resolute.' |
Dante Alighieri |
Su per lo scoglio prendemmo la via ch era ronchioso stretto e malagevole ed erto più assai che quel di pria |
We labored up a ridge rugged narrow difficult and steeper far than was the last |
|
24 |
24 |
61 |
Su per lo scoglio prendemmo la via, |
We labored up a ridge, |
|
24 |
24 |
62 |
ch'era ronchioso, stretto e malagevole, |
rugged, narrow, difficult, |
|
24 |
24 |
63 |
ed erto più assai che quel di pria. |
and steeper far than was the last. |
|
Parlando andava per non parer fievole onde una voce uscì de l altro fosso a parole formar disconvenevole |
Not to seem so spent I talked as I climbed up Then from the next ditch came a voice that seemed unfit for forming words |
|
24 |
24 |
64 |
Parlando andava per non parer fievole; |
Not to seem so spent, I talked as I climbed up. |
|
24 |
24 |
65 |
onde una voce uscì de l'altro fosso, |
Then, from the next ditch, came a voice |
|
24 |
24 |
66 |
a parole formar disconvenevole. |
that seemed unfit for forming words. |
|
Non so che disse ancor che sovra l dosso fossi de l arco già che varca quivi ma chi parlava ad ire parea mosso |
I could not make out what it said though I was at the crown that arches over but the one who spoke seemed to be in motion |
|
24 |
24 |
67 |
Non so che disse, ancor che sovra 'l dosso |
I could not make out what it said, |
|
24 |
24 |
68 |
fossi de l'arco già che varca quivi; |
though I was at the crown that arches over, |
|
24 |
24 |
69 |
ma chi parlava ad ire parea mosso. |
but the one who spoke seemed to be in motion. |
|
Io era vòlto in giù ma li occhi vivi non poteano ire al fondo per lo scuro per ch io Maestro fa che tu arrivi |
Hard as I strained to see it was too dark for living eyes to plumb the depths And so I said Master take your way |
Dante Alighieri |
24 |
24 |
70 |
Io era vòlto in giù, ma li occhi vivi |
Hard as I strained to see, it was too dark |
|
24 |
24 |
71 |
non poteano ire al fondo per lo scuro; |
for living eyes to plumb the depths. |
|
24 |
24 |
72 |
per ch'io: «Maestro, fa che tu arrivi |
And so I said: 'Master, take your way |
Dante Alighieri |
da l altro cinghio e dismontiam lo muro ché com i odo quinci e non intendo così giù veggio e neente affiguro |
to the next encircling bank where we can leave this bridge From here I make out nothing with my ears nor with my eyes see anything down there |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
24 |
24 |
73 |
da l'altro cinghio e dismontiam lo muro; |
'to the next encircling bank where we can leave |
Dante Alighieri |
24 |
24 |
74 |
ché, com'i' odo quinci e non intendo, |
this bridge. From here I make out nothing with my ears |
Dante Alighieri |
24 |
24 |
75 |
così giù veggio e neente affiguro». |
nor with my eyes see anything down there.' |
Dante Alighieri |
Altra risposta disse non ti rendo se non lo far ché la dimanda onesta si de seguir con l opera tacendo |
I give no other answer than to take you he said for a just request should be followed by the act in silence |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
24 |
24 |
76 |
«Altra risposta», disse, «non ti rendo |
'I give no other answer than to take you,' |
Virgilio (maestro) |
24 |
24 |
77 |
se non lo far; ché la dimanda onesta |
he said, 'for a just request |
Virgilio (maestro) |
24 |
24 |
78 |
si de' seguir con l'opera tacendo». |
should be followed by the act, in silence.' |
Virgilio (maestro) |
Noi discendemmo il ponte da la testa dove s aggiugne con l ottava ripa e poi mi fu la bolgia manifesta |
We left the bridge at the abutment where it comes to rest on that eighth bank From there the contents of the ditch came into view |
|
24 |
24 |
79 |
Noi discendemmo il ponte da la testa |
We left the bridge at the abutment |
|
24 |
24 |
80 |
dove s'aggiugne con l'ottava ripa, |
where it comes to rest on that eighth bank. |
|
24 |
24 |
81 |
e poi mi fu la bolgia manifesta: |
From there the contents of the ditch came into view. |
|
e vidivi entro terribile stipa di serpenti e di sì diversa mena che la memoria il sangue ancor mi scipa |
In it I saw a dreadful swarm of serpents of so strange a kind that even now when I remember them it chills my blood |
|
24 |
24 |
82 |
e vidivi entro terribile stipa |
In it I saw a dreadful swarm of serpents, |
|
24 |
24 |
83 |
di serpenti, e di sì diversa mena |
of so strange a kind that even now |
|
24 |
24 |
84 |
che la memoria il sangue ancor mi scipa. |
when I remember them it chills my blood. |
|
Più non si vanti Libia con sua rena ché se chelidri iaculi e faree produce e cencri con anfisibena |
Let Libya with all her sands no longer boast for though she fosters chelydri jaculi phareae cenchres and amphisbaena |
|
24 |
24 |
85 |
Più non si vanti Libia con sua rena; |
Let Libya with all her sands no longer boast, |
|
24 |
24 |
86 |
ché se chelidri, iaculi e faree |
for though she fosters chelydri, jaculi, |
|
24 |
24 |
87 |
produce, e cencri con anfisibena, |
phareae, cenchres, and amphisbaena, |
|
né tante pestilenzie né sì ree mostrò già mai con tutta l Etiopia né con ciò che di sopra al Mar Rosso ée |
she never reared so many venomous pests nor so appalling not with all of Ethiopia and the lands that lie along the Red Sea coast |
|
24 |
24 |
88 |
né tante pestilenzie né sì ree |
she never reared so many venomous pests, |
|
24 |
24 |
89 |
mostrò già mai con tutta l'Etiopia |
nor so appalling — not with all of Ethiopia |
|
24 |
24 |
90 |
né con ciò che di sopra al Mar Rosso ée. |
and the lands that lie along the Red Sea coast. |
|
Tra questa cruda e tristissima copia correan genti nude e spaventate sanza sperar pertugio o elitropia |
Amid this fearsome and most awful plenty people naked and in terror were running without hope of refuge or of heliotrope |
|
24 |
24 |
91 |
Tra questa cruda e tristissima copia |
Amid this fearsome and most awful plenty, |
|
24 |
24 |
92 |
correan genti nude e spaventate, |
people, naked and in terror, were running |
|
24 |
24 |
93 |
sanza sperar pertugio o elitropia: |
without hope of refuge or of heliotrope. |
|
con serpi le man dietro avean legate quelle ficcavan per le ren la coda e l capo ed eran dinanzi aggroppate |
Their hands were tied behind their backs with snakes that thrust their heads and tails between the legs and joined knotting themselves in front |
|
24 |
24 |
94 |
con serpi le man dietro avean legate; |
Their hands were tied behind their backs with snakes |
|
24 |
24 |
95 |
quelle ficcavan per le ren la coda |
that thrust their heads and tails between the legs |
|
24 |
24 |
96 |
e 'l capo, ed eran dinanzi aggroppate. |
and joined, knotting themselves in front. |
|
Ed ecco a un ch era da nostra proda s avventò un serpente che l trafisse là dove l collo a le spalle s annoda |
And behold one of these souls was near our ridge when a serpent launched and pierced him through right where the neck and shoulders join |
|
24 |
24 |
97 |
Ed ecco a un ch'era da nostra proda, |
And behold, one of these souls was near our ridge |
|
24 |
24 |
98 |
s'avventò un serpente che 'l trafisse |
when a serpent launched and pierced him through |
|
24 |
24 |
99 |
là dove 'l collo a le spalle s'annoda. |
right where the neck and shoulders join. |
|
Né O sì tosto mai né I si scrisse com el s accese e arse e cener tutto convenne che cascando divenisse |
Never has o nor even i been writ so quick as he caught fire and burned turned in the very act of falling into ashes |
|
24 |
24 |
100 |
Né O sì tosto mai né I si scrisse, |
Never has 'o' nor even 'i' been writ so quick |
|
24 |
24 |
101 |
com'el s'accese e arse, e cener tutto |
as he caught fire and burned, turned, |
|
24 |
24 |
102 |
convenne che cascando divenisse; |
in the very act of falling, into ashes. |
|
e poi che fu a terra sì distrutto la polver si raccolse per sé stessa e n quel medesmo ritornò di butto |
And as he lay unmade upon the ground the dust regathered of its own accord and suddenly he was himself again |
|
24 |
24 |
103 |
e poi che fu a terra sì distrutto, |
And as he lay unmade upon the ground, |
|
24 |
24 |
104 |
la polver si raccolse per sé stessa, |
the dust regathered of its own accord |
|
24 |
24 |
105 |
e 'n quel medesmo ritornò di butto. |
and suddenly he was himself again. |
|
Così per li gran savi si confessa che la fenice more e poi rinasce quando al cinquecentesimo anno appressa |
Just as is attested by great sages the phoenix perishes and is reborn when it approaches its five hundredth year |
|
24 |
24 |
106 |
Così per li gran savi si confessa |
Just, as is attested by great sages, |
|
24 |
24 |
107 |
che la fenice more e poi rinasce, |
the phoenix perishes and is reborn |
|
24 |
24 |
108 |
quando al cinquecentesimo anno appressa; |
when it approaches its five-hundredth year — |
|
erba né biado in sua vita non pasce ma sol d incenso lagrime e d amomo e nardo e mirra son l ultime fasce |
lifelong it feeds on neither grain nor grasses but thrives on drops of frankincense and cardamom while nard and myrrh make up its winding sheet |
|
24 |
24 |
109 |
erba né biado in sua vita non pasce, |
lifelong it feeds on neither grain nor grasses, |
|
24 |
24 |
110 |
ma sol d'incenso lagrime e d'amomo, |
but thrives on drops of frankincense and cardamom, |
|
24 |
24 |
111 |
e nardo e mirra son l'ultime fasce. |
while nard and myrrh make up its winding sheet — |
|
E qual è quel che cade e non sa como per forza di demon ch a terra il tira o d altra oppilazion che lega l omo |
and just as one who faints and knows not why whether possessed by devils that pull him down or seized by the sickness that causes men to fall |
|
24 |
24 |
112 |
E qual è quel che cade, e non sa como, |
and just as one who faints, and knows not why — |
|
24 |
24 |
113 |
per forza di demon ch'a terra il tira, |
whether possessed by devils that pull him down |
|
24 |
24 |
114 |
o d'altra oppilazion che lega l'omo, |
or seized by the sickness that causes men to fall — |
|
quando si leva che ntorno si mira tutto smarrito de la grande angoscia ch elli ha sofferta e guardando sospira |
rises to his feet and gazes round wholly bewildered by the breathless anguish he has undergone and as he looks he sighs |
|
24 |
24 |
115 |
quando si leva, che 'ntorno si mira |
rises to his feet, and gazes round, |
|
24 |
24 |
116 |
tutto smarrito de la grande angoscia |
wholly bewildered by the breathless anguish |
|
24 |
24 |
117 |
ch'elli ha sofferta, e guardando sospira: |
he has undergone, and as he looks, he sighs, |
|
tal era il peccator levato poscia Oh potenza di Dio quant è severa che cotai colpi per vendetta croscia |
such did that sinner seem when he had risen O how stern it is the power of God hurling such blows as it takes vengeance |
|
24 |
24 |
118 |
tal era il peccator levato poscia. |
such did that sinner seem when he had risen. |
|
24 |
24 |
119 |
Oh potenza di Dio, quant'è severa, |
O how stern it is, the power of God, |
|
24 |
24 |
120 |
che cotai colpi per vendetta croscia! |
hurling such blows as it takes vengeance! |
|
Lo duca il domandò poi chi ello era per ch ei rispuose Io piovvi di Toscana poco tempo è in questa gola fiera |
When my leader asked him who he was From Tuscany I rained down was his answer not long ago into this savage gorge |
Vanni Fucci Vanni Fucci |
24 |
24 |
121 |
Lo duca il domandò poi chi ello era; |
When my leader asked him who he was: |
|
24 |
24 |
122 |
per ch'ei rispuose: «Io piovvi di Toscana, |
'From Tuscany I rained down,' was his answer, |
Vanni Fucci |
24 |
24 |
123 |
poco tempo é, in questa gola fiera. |
'not long ago, into this savage gorge. |
Vanni Fucci |
Vita bestial mi piacque e non umana sì come a mul ch i fui son Vanni Fucci bestia e Pistoia mi fu degna tana |
I loved the life of beasts and not of men just like the mule I was I am Vanni Fucci animal Pistoia was my fitting den |
Vanni Fucci Vanni Fucci Vanni Fucci |
24 |
24 |
124 |
Vita bestial mi piacque e non umana, |
'I loved the life of beasts and not of men, |
Vanni Fucci |
24 |
24 |
125 |
sì come a mul ch'i' fui; son Vanni Fucci |
just like the mule I was. I am Vanni Fucci, |
Vanni Fucci |
24 |
24 |
126 |
bestia, e Pistoia mi fu degna tana». |
animal. Pistoia was my fitting den.' |
Vanni Fucci |
E io al duca Dilli che non mucci e domanda che colpa qua giù l pinse ch io l vidi uomo di sangue e di crucci |
And I to my leader Tell him not to slip away then ask what sin has thrust him to this depth for I knew him as a man of blood and rages |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
24 |
24 |
127 |
E io al duca: «Dilli che non mucci, |
And I to my leader: 'Tell him not to slip away, |
Dante Alighieri |
24 |
24 |
128 |
e domanda che colpa qua giù 'l pinse; |
then ask what sin has thrust him to this depth, |
Dante Alighieri |
24 |
24 |
129 |
ch'io 'l vidi uomo di sangue e di crucci». |
for I knew him as a man of blood and rages.' |
Dante Alighieri |
E l peccator che ntese non s infinse ma drizzò verso me l animo e l volto e di trista vergogna si dipinse |
And the sinner listening did not dissemble but set his mind and eyes on me then colored with a wrathful shame |
|
24 |
24 |
130 |
E 'l peccator, che 'ntese, non s'infinse, |
And the sinner, listening, did not dissemble, |
|
24 |
24 |
131 |
ma drizzò verso me l'animo e 'l volto, |
but set his mind and eyes on me, |
|
24 |
24 |
132 |
e di trista vergogna si dipinse; |
then colored with a wrathful shame |
|
poi disse Più mi duol che tu m hai colto ne la miseria dove tu mi vedi che quando fui de l altra vita tolto |
and said For you to catch me in this misery pains me more than when I was taken from the other life |
Vanni Fucci Vanni Fucci Vanni Fucci |
24 |
24 |
133 |
poi disse: «Più mi duol che tu m'hai colto |
and said: 'For you to catch me |
Vanni Fucci |
24 |
24 |
134 |
ne la miseria dove tu mi vedi, |
in this misery pains me more |
Vanni Fucci |
24 |
24 |
135 |
che quando fui de l'altra vita tolto. |
than when I was taken from the other life. |
Vanni Fucci |
Io non posso negar quel che tu chiedi in giù son messo tanto perch io fui ladro a la sagrestia d i belli arredi |
I can t refuse to answer what you ask I am thrust so far below because I stole the lovely ornaments from the sacristy |
Vanni Fucci Vanni Fucci Vanni Fucci |
24 |
24 |
136 |
Io non posso negar quel che tu chiedi; |
'I can't refuse to answer what you ask. |
Vanni Fucci |
24 |
24 |
137 |
in giù son messo tanto perch'io fui |
I am thrust so far below because I stole |
Vanni Fucci |
24 |
24 |
138 |
ladro a la sagrestia d'i belli arredi, |
the lovely ornaments from the sacristy |
Vanni Fucci |
e falsamente già fu apposto altrui Ma perché di tal vista tu non godi se mai sarai di fuor da luoghi bui |
and the blame was wrongly laid upon another But so you take no joy in seeing me this low if ever you escape from these dark regions |
Vanni Fucci Vanni Fucci Vanni Fucci |
24 |
24 |
139 |
e falsamente già fu apposto altrui. |
'and the blame was wrongly laid upon another. |
Vanni Fucci |
24 |
24 |
140 |
Ma perché di tal vista tu non godi, |
But, so you take no joy in seeing me this low, |
Vanni Fucci |
24 |
24 |
141 |
se mai sarai di fuor da' luoghi bui, |
if ever you escape from these dark regions, |
Vanni Fucci |
apri li orecchi al mio annunzio e odi Pistoia in pria d i Neri si dimagra poi Fiorenza rinova gente e modi |
open your ears to prophecy and hear First Pistoia strips herself of Blacks then Florence changes families and fashions |
Vanni Fucci Vanni Fucci Vanni Fucci |
24 |
24 |
142 |
apri li orecchi al mio annunzio, e odi: |
open your ears to prophecy and hear: |
Vanni Fucci |
24 |
24 |
143 |
Pistoia in pria d'i Neri si dimagra; |
First, Pistoia strips herself of Blacks, |
Vanni Fucci |
24 |
24 |
144 |
poi Fiorenza rinova gente e modi. |
then Florence changes families and fashions. |
Vanni Fucci |
Tragge Marte vapor di Val di Magra ch è di torbidi nuvoli involuto e con tempesta impetuosa e agra |
Next Mars draws up a bolt from Val di Magra engulfed by torn and threatening clouds and with violent and stinging storms |
Vanni Fucci Vanni Fucci Vanni Fucci |
24 |
24 |
145 |
Tragge Marte vapor di Val di Magra |
'Next Mars draws up a bolt from Val di Magra, |
Vanni Fucci |
24 |
24 |
146 |
ch'è di torbidi nuvoli involuto; |
engulfed by torn and threatening clouds, |
Vanni Fucci |
24 |
24 |
147 |
e con tempesta impetuosa e agra |
and, with violent and stinging storms, |
Vanni Fucci |
sovra Campo Picen fia combattuto ond ei repente spezzerà la nebbia sì ch ogne Bianco ne sarà feruto E detto l ho perché doler ti debbia |
on Campo Piceno the battle shall be joined The headlong bolt shall rend the clouds striking and wounding every White And this I have told that it may make you grieve |
Vanni Fucci Vanni Fucci Vanni Fucci Vanni Fucci |
24 |
24 |
148 |
sovra Campo Picen fia combattuto; |
'on Campo Piceno the battle shall be joined. |
Vanni Fucci |
24 |
24 |
149 |
ond'ei repente spezzerà la nebbia, |
The headlong bolt shall rend the clouds, |
Vanni Fucci |
24 |
24 |
150 |
sì ch'ogne Bianco ne sarà feruto. |
striking and wounding every White. |
Vanni Fucci |
24 |
24 |
151 |
E detto l'ho perché doler ti debbia!». |
And this I have told that it may make you grieve.' |
Vanni Fucci |
Al fine de le sue parole il ladro le mani alzò con amendue le fiche gridando Togli Dio ch a te le squadro |
Then making the figs with both his thumbs the thief raised up his fists and cried Take that God It s aimed at you |
Vanni Fucci |
25 |
25 |
1 |
Al fine de le sue parole il ladro |
Then, making the figs with both his thumbs, |
|
25 |
25 |
2 |
le mani alzò con amendue le fiche, |
the thief raised up his fists and cried: |
|
25 |
25 |
3 |
gridando: «Togli, Dio, ch'a te le squadro!». |
'Take that, God! It's aimed at you!' |
Vanni Fucci |
Da indi in qua mi fuor le serpi amiche perch una li s avvolse allora al collo come dicesse Non vo che più diche |
From that time on the serpents were my friends for one of them coiled itself around his neck as if to say Now you shall speak no more |
Serpente |
25 |
25 |
4 |
Da indi in qua mi fuor le serpi amiche, |
From that time on the serpents were my friends, |
|
25 |
25 |
5 |
perch'una li s'avvolse allora al collo, |
for one of them coiled itself around his neck |
|
25 |
25 |
6 |
come dicesse 'Non vo' che più diche'; |
as if to say, 'Now you shall speak no more,' |
Serpente |
e un altra a le braccia e rilegollo ribadendo sé stessa sì dinanzi che non potea con esse dare un crollo |
while another enmeshed his arms and held him fast knotting itself so tight around his front he could not even twitch his arms |
|
25 |
25 |
7 |
e un'altra a le braccia, e rilegollo, |
while another enmeshed his arms and held him fast, |
|
25 |
25 |
8 |
ribadendo sé stessa sì dinanzi, |
knotting itself so tight around his front |
|
25 |
25 |
9 |
che non potea con esse dare un crollo. |
he could not even twitch his arms. |
|
Ahi Pistoia Pistoia ché non stanzi d incenerarti sì che più non duri poi che n mal fare il seme tuo avanzi |
Ah Pistoia Pistoia why won t you resolve to burn yourself to ashes cease to be since you exceed your ancestors in evil |
|
25 |
25 |
10 |
Ahi Pistoia, Pistoia, ché non stanzi |
Ah, Pistoia, Pistoia, why won't you resolve |
|
25 |
25 |
11 |
d'incenerarti sì che più non duri, |
to burn yourself to ashes, cease to be, |
|
25 |
25 |
12 |
poi che 'n mal fare il seme tuo avanzi? |
since you exceed your ancestors in evil? |
|
Per tutt i cerchi de lo nferno scuri non vidi spirto in Dio tanto superbo non quel che cadde a Tebe giù da muri |
Through all the gloomy rounds of Hell I saw no soul so prideful against God not even him who toppled from the walls at Thebes |
|
25 |
25 |
13 |
Per tutt'i cerchi de lo 'nferno scuri |
Through all the gloomy rounds of Hell |
|
25 |
25 |
14 |
non vidi spirto in Dio tanto superbo, |
I saw no soul so prideful against God, |
|
25 |
25 |
15 |
non quel che cadde a Tebe giù da' muri. |
not even him who toppled from the walls at Thebes. |
|
El si fuggì che non parlò più verbo e io vidi un centauro pien di rabbia venir chiamando Ov è ov è l acerbo |
He ran away without another word And then I saw a centaur full of rage come shouting Where where is that unripe soul |
Centauro |
25 |
25 |
16 |
El si fuggì che non parlò più verbo; |
He ran away without another word. |
|
25 |
25 |
17 |
e io vidi un centauro pien di rabbia |
And then I saw a centaur full of rage |
|
25 |
25 |
18 |
venir chiamando: «Ov'è, ov'è l'acerbo?». |
come shouting: 'Where, where is that unripe soul?' |
Centauro |
Maremma non cred io che tante n abbia quante bisce elli avea su per la groppa infin ove comincia nostra labbia |
Maremma does not have as many snakes I think as he had on his back from where the human part begins down to the rump |
|
25 |
25 |
19 |
Maremma non cred'io che tante n'abbia, |
Maremma does not have as many snakes, |
|
25 |
25 |
20 |
quante bisce elli avea su per la groppa |
I think, as he had on his back, |
|
25 |
25 |
21 |
infin ove comincia nostra labbia. |
from where the human part begins down to the rump. |
|
Sovra le spalle dietro da la coppa con l ali aperte li giacea un draco e quello affuoca qualunque s intoppa |
On his shoulders at the nape of his neck crouched a dragon with its wings spread wide that sets on fire whatever it encounters |
|
25 |
25 |
22 |
Sovra le spalle, dietro da la coppa, |
On his shoulders, at the nape of his neck, |
|
25 |
25 |
23 |
con l'ali aperte li giacea un draco; |
crouched a dragon with its wings spread wide |
|
25 |
25 |
24 |
e quello affuoca qualunque s'intoppa. |
that sets on fire whatever it encounters. |
|
Lo mio maestro disse Questi è Caco che sotto l sasso di monte Aventino di sangue fece spesse volte laco |
My master said That is Cacus who in the cave beneath the Aventine many times over has made a lake of blood |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
25 |
25 |
25 |
Lo mio maestro disse: «Questi è Caco, |
My master said: 'That is Cacus, |
Virgilio (maestro) |
25 |
25 |
26 |
che sotto 'l sasso di monte Aventino |
who in the cave beneath the Aventine |
Virgilio (maestro) |
25 |
25 |
27 |
di sangue fece spesse volte laco. |
many times over has made a lake of blood. |
Virgilio (maestro) |
Non va co suoi fratei per un cammino per lo furto che frodolente fece del grande armento ch elli ebbe a vicino |
His road is different from his brothers because he stole with wicked cunning the herd of cattle he found near at hand |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
25 |
25 |
28 |
Non va co' suoi fratei per un cammino, |
'His road is different from his brothers' |
Virgilio (maestro) |
25 |
25 |
29 |
per lo furto che frodolente fece |
because he stole, with wicked cunning, |
Virgilio (maestro) |
25 |
25 |
30 |
del grande armento ch'elli ebbe a vicino; |
the herd of cattle he found near at hand. |
Virgilio (maestro) |
onde cessar le sue opere biece sotto la mazza d Ercule che forse gliene dié cento e non sentì le diece |
For that his wily ways were ended beneath the club of Hercules who struck perhaps a hundred blows though he felt not the tenth |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
25 |
25 |
31 |
onde cessar le sue opere biece |
'For that his wily ways were ended |
Virgilio (maestro) |
25 |
25 |
32 |
sotto la mazza d'Ercule, che forse |
beneath the club of Hercules, who struck perhaps |
Virgilio (maestro) |
25 |
25 |
33 |
gliene dié cento, e non sentì le diece». |
a hundred blows, though he felt not the tenth.' |
Virgilio (maestro) |
Mentre che sì parlava ed el trascorse e tre spiriti venner sotto noi de quali né io né l duca mio s accorse |
While my master spoke the centaur had run past Below where we were standing three new souls had neared although we did not see them |
|
25 |
25 |
34 |
Mentre che sì parlava, ed el trascorse |
While my master spoke the centaur had run past. |
|
25 |
25 |
35 |
e tre spiriti venner sotto noi, |
Below where we were standing, three new souls |
|
25 |
25 |
36 |
de' quali né io né 'l duca mio s'accorse, |
had neared, although we did not see them |
|
se non quando gridar Chi siete voi per che nostra novella si ristette e intendemmo pur ad essi poi |
until we heard their shouts You who are you At that he stopped his tale and we gave heed to them alone |
+++ |
25 |
25 |
37 |
se non quando gridar: «Chi siete voi?»; |
until we heard their shouts: 'You, |
+++ |
25 |
25 |
38 |
per che nostra novella si ristette, |
who are you?' At that he stopped his tale |
|
25 |
25 |
39 |
e intendemmo pur ad essi poi. |
and we gave heed to them alone. |
|
Io non li conoscea ma ei seguette come suol seguitar per alcun caso che l un nomar un altro convenette |
I knew none of them and yet it happened as often happens by some chance that one had cause to speak another s name |
|
25 |
25 |
40 |
Io non li conoscea; ma ei seguette, |
I knew none of them, and yet it happened — |
|
25 |
25 |
41 |
come suol seguitar per alcun caso, |
as often happens by some chance — |
|
25 |
25 |
42 |
che l'un nomar un altro convenette, |
that one had cause to speak another's name, |
|
dicendo Cianfa dove fia rimaso per ch io acciò che l duca stesse attento mi puosi l dito su dal mento al naso |
asking What s become of Cianfa And then to catch my guide s attention I held my finger up from chin to nose |
+++ |
25 |
25 |
43 |
dicendo: «Cianfa dove fia rimaso?»; |
asking: 'What's become of Cianfa?' |
+++ |
25 |
25 |
44 |
per ch'io, acciò che 'l duca stesse attento, |
And then, to catch my guide's attention, |
|
25 |
25 |
45 |
mi puosi 'l dito su dal mento al naso. |
I held my finger up from chin to nose. |
|
Se tu se or lettore a creder lento ciò ch io dirò non sarà maraviglia ché io che l vidi a pena il mi consento |
If reader you are slow to credit what I m about to tell you it s no wonder I saw it and I myself can scarce believe it |
|
25 |
25 |
46 |
Se tu se' or, lettore, a creder lento |
If, reader, you are slow to credit |
|
25 |
25 |
47 |
ciò ch'io dirò, non sarà maraviglia, |
what I'm about to tell you, it's no wonder: |
|
25 |
25 |
48 |
ché io che 'l vidi, a pena il mi consento. |
I saw it, and I myself can scarce believe it. |
|
Com io tenea levate in lor le ciglia e un serpente con sei pié si lancia dinanzi a l uno e tutto a lui s appiglia |
While I stood staring with eyebrows raised a reptile with six legs propelled itself at one of them and fastened itself to him |
|
25 |
25 |
49 |
Com'io tenea levate in lor le ciglia, |
While I stood staring, with eyebrows raised, |
|
25 |
25 |
50 |
e un serpente con sei pié si lancia |
a reptile with six legs propelled itself |
|
25 |
25 |
51 |
dinanzi a l'uno, e tutto a lui s'appiglia. |
at one of them, and fastened itself to him. |
|
Co pié di mezzo li avvinse la pancia e con li anterior le braccia prese poi li addentò e l una e l altra guancia |
It grabbed his belly with its middle claws then with its forepaws held his arms and bit through both his cheeks |
|
25 |
25 |
52 |
Co' pié di mezzo li avvinse la pancia, |
It grabbed his belly with its middle claws, |
|
25 |
25 |
53 |
e con li anterior le braccia prese; |
then with its forepaws held his arms |
|
25 |
25 |
54 |
poi li addentò e l'una e l'altra guancia; |
and bit through both his cheeks. |
|
li diretani a le cosce distese e miseli la coda tra mbedue e dietro per le ren sù la ritese |
It stretched its hind feet down the other s thighs thrusting its tail between them and curled it up behind above the buttocks |
|
25 |
25 |
55 |
li diretani a le cosce distese, |
It stretched its hind feet down the other's thighs, |
|
25 |
25 |
56 |
e miseli la coda tra 'mbedue, |
thrusting its tail between them |
|
25 |
25 |
57 |
e dietro per le ren sù la ritese. |
and curled it up behind, above the buttocks. |
|
Ellera abbarbicata mai non fue ad alber sì come l orribil fiera per l altrui membra avviticchiò le sue |
Never did clinging ivy fix itself so tight upon a tree as did that fearsome beast entwine itself around the other s limbs |
|
25 |
25 |
58 |
Ellera abbarbicata mai non fue |
Never did clinging ivy fix itself |
|
25 |
25 |
59 |
ad alber sì, come l'orribil fiera |
so tight upon a tree as did that fearsome beast |
|
25 |
25 |
60 |
per l'altrui membra avviticchiò le sue. |
entwine itself around the other's limbs. |
|
Poi s appiccar come di calda cera fossero stati e mischiar lor colore né l un né l altro già parea quel ch era |
Then they fused together as if made of molten wax mixing their colors so that neither seemed what it had been before |
|
25 |
25 |
61 |
Poi s'appiccar, come di calda cera |
Then they fused together, as if made |
|
25 |
25 |
62 |
fossero stati, e mischiar lor colore, |
of molten wax, mixing their colors |
|
25 |
25 |
63 |
né l'un né l'altro già parea quel ch'era: |
so that neither seemed what it had been before, |
|
come procede innanzi da l ardore per lo papiro suso un color bruno che non è nero ancora e l bianco more |
as over the surface of a scrap of parchment before the advancing flame a brownish color comes that is not black yet makes the white die out |
|
25 |
25 |
64 |
come procede innanzi da l'ardore, |
as over the surface of a scrap of parchment, |
|
25 |
25 |
65 |
per lo papiro suso, un color bruno |
before the advancing flame, a brownish color comes |
|
25 |
25 |
66 |
che non è nero ancora e 'l bianco more. |
that is not black, yet makes the white die out. |
|
Li altri due l riguardavano e ciascuno gridava Omé Agnel come ti muti Vedi che già non se né due né uno |
The other two were looking on and each was shouting Oh my Agnello how you change Look now you are neither two nor one |
Anime Danate |
25 |
25 |
67 |
Li altri due 'l riguardavano, e ciascuno |
The other two were looking on and each |
|
25 |
25 |
68 |
gridava: «Omé, Agnel, come ti muti! |
was shouting: 'Oh my, Agnello, how you change! |
Anime Danate |
25 |
25 |
69 |
Vedi che già non se' né due né uno». |
Look, now you are neither two nor one!' |
|
Già eran li due capi un divenuti quando n apparver due figure miste in una faccia ov eran due perduti |
The two heads had already been united two sets of features blending both lost in a single face |
|
25 |
25 |
70 |
Già eran li due capi un divenuti, |
The two heads had already been united, |
|
25 |
25 |
71 |
quando n'apparver due figure miste |
two sets of features blending, |
|
25 |
25 |
72 |
in una faccia, ov'eran due perduti. |
both lost in a single face. |
|
Fersi le braccia due di quattro liste le cosce con le gambe e l ventre e l casso divenner membra che non fuor mai viste |
Four separate limbs combined to form two arms The thighs and calves the stomach and the chest turned into members never seen before |
|
25 |
25 |
73 |
Fersi le braccia due di quattro liste; |
Four separate limbs combined to form two arms. |
|
25 |
25 |
74 |
le cosce con le gambe e 'l ventre e 'l casso |
The thighs and calves, the stomach and the chest |
|
25 |
25 |
75 |
divenner membra che non fuor mai viste. |
turned into members never seen before. |
|
Ogne primaio aspetto ivi era casso due e nessun l imagine perversa parea e tal sen gio con lento passo |
All trace of their first aspect was erased and the unnatural figure seemed both two and none and lumbered off at its slow pace |
|
25 |
25 |
76 |
Ogne primaio aspetto ivi era casso: |
All trace of their first aspect was erased |
|
25 |
25 |
77 |
due e nessun l'imagine perversa |
and the unnatural figure seemed both two |
|
25 |
25 |
78 |
parea; e tal sen gio con lento passo. |
and none and lumbered off at its slow pace. |
|
Come l ramarro sotto la gran fersa dei dì canicular cangiando sepe folgore par se la via attraversa |
As the green lizard beneath the scorching lash of dog day heat between one hedge and the next seems lightning as it streaks across the road |
|
25 |
25 |
79 |
Come 'l ramarro sotto la gran fersa |
As the green lizard beneath the scorching lash |
|
25 |
25 |
80 |
dei dì canicular, cangiando sepe, |
of dog-day heat, between one hedge and the next, |
|
25 |
25 |
81 |
folgore par se la via attraversa, |
seems lightning as it streaks across the road, |
|
sì pareva venendo verso l epe de li altri due un serpentello acceso livido e nero come gran di pepe |
just so appeared darting toward the bellies of the other two a little fiery reptile black and livid as a peppercorn |
|
25 |
25 |
82 |
sì pareva, venendo verso l'epe |
just so appeared — darting toward the bellies |
|
25 |
25 |
83 |
de li altri due, un serpentello acceso, |
of the other two — a little fiery reptile, |
|
25 |
25 |
84 |
livido e nero come gran di pepe; |
black and livid as a peppercorn. |
|
e quella parte onde prima è preso nostro alimento a l un di lor trafisse poi cadde giuso innanzi lui disteso |
That part where first we are nourished it transfixed in one of them and then fell prone before him |
|
25 |
25 |
85 |
e quella parte onde prima è preso |
That part where first we are nourished |
|
25 |
25 |
86 |
nostro alimento, a l'un di lor trafisse; |
it transfixed in one of them |
|
25 |
25 |
87 |
poi cadde giuso innanzi lui disteso. |
and then fell prone before him. |
|
Lo trafitto l mirò ma nulla disse anzi co pié fermati sbadigliava pur come sonno o febbre l assalisse |
The one transfixed just stared said nothing Indeed with his feet stock still he yawned as if deep sleep or fever had assailed him |
|
25 |
25 |
88 |
Lo trafitto 'l mirò, ma nulla disse; |
The one transfixed just stared, said nothing. |
|
25 |
25 |
89 |
anzi, co' pié fermati, sbadigliava |
Indeed, with his feet stock-still, he yawned, |
|
25 |
25 |
90 |
pur come sonno o febbre l'assalisse. |
as if deep sleep or fever had assailed him. |
|
Elli l serpente e quei lui riguardava l un per la piaga e l altro per la bocca fummavan forte e l fummo si scontrava |
He and the reptile stared at one another Both gave out dense smoke one from its wound the other from its mouth Then their smoke merged |
|
25 |
25 |
91 |
Elli 'l serpente, e quei lui riguardava; |
He and the reptile stared at one another. |
|
25 |
25 |
92 |
l'un per la piaga, e l'altro per la bocca |
Both gave out dense smoke, one from its wound, |
|
25 |
25 |
93 |
fummavan forte, e 'l fummo si scontrava. |
the other from its mouth. Then their smoke merged. |
|
Taccia Lucano ormai là dove tocca del misero Sabello e di Nasidio e attenda a udir quel ch or si scocca |
Let Lucan now fall silent where he tells of poor Sabellus and Nasidius and let him wait to hear what comes forth now |
|
25 |
25 |
94 |
Taccia Lucano ormai là dove tocca |
Let Lucan now fall silent where he tells |
|
25 |
25 |
95 |
del misero Sabello e di Nasidio, |
of poor Sabellus and Nasidius, |
|
25 |
25 |
96 |
e attenda a udir quel ch'or si scocca. |
and let him wait to hear what comes forth now! |
|
Taccia di Cadmo e d Aretusa Ovidio ché se quello in serpente e quella in fonte converte poetando io non lo nvidio |
Let Ovid not speak of Cadmus or Arethusa for if his poem turns him into a serpent and her into a fountain I grudge it not |
|
25 |
25 |
97 |
Taccia di Cadmo e d'Aretusa Ovidio; |
Let Ovid not speak of Cadmus or Arethusa, |
|
25 |
25 |
98 |
ché se quello in serpente e quella in fonte |
for if his poem turns him into a serpent |
|
25 |
25 |
99 |
converte poetando, io non lo 'nvidio; |
and her into a fountain, I grudge it not, |
|
ché due nature mai a fronte a fronte non trasmutò sì ch amendue le forme a cambiar lor matera fosser pronte |
for never did he change two natures face to face in such a way that both their forms were quite so quick exchanging substance |
|
25 |
25 |
100 |
ché due nature mai a fronte a fronte |
for never did he change two natures, face to face, |
|
25 |
25 |
101 |
non trasmutò sì ch'amendue le forme |
in such a way that both their forms |
|
25 |
25 |
102 |
a cambiar lor matera fosser pronte. |
were quite so quick exchanging substance. |
|
Insieme si rispuosero a tai norme che l serpente la coda in forca fesse e il feruto ristrinse insieme l orme |
Their corresponding changes went like this the reptile split its tail into a fork and he that was wounded drew his feet together |
|
25 |
25 |
103 |
Insieme si rispuosero a tai norme, |
Their corresponding changes went like this: |
|
25 |
25 |
104 |
che 'l serpente la coda in forca fesse, |
the reptile split its tail into a fork |
|
25 |
25 |
105 |
e il feruto ristrinse insieme l'orme. |
and he that was wounded drew his feet together. |
|
Le gambe con le cosce seco stesse s appiccar sì che n poco la giuntura non facea segno alcun che si paresse |
First his calves and then his thighs began to knit so that in but a moment no sign of a division could be seen |
|
25 |
25 |
106 |
Le gambe con le cosce seco stesse |
First his calves and then his thighs began |
|
25 |
25 |
107 |
s'appiccar sì, che 'n poco la giuntura |
to knit so that in but a moment |
|
25 |
25 |
108 |
non facea segno alcun che si paresse. |
no sign of a division could be seen. |
|
Togliea la coda fessa la figura che si perdeva là e la sua pelle si facea molle e quella di là dura |
The cloven tail assumed the shapes the other one was losing and his skin was turning soft while the other s hardened |
|
25 |
25 |
109 |
Togliea la coda fessa la figura |
The cloven tail assumed the shapes |
|
25 |
25 |
110 |
che si perdeva là, e la sua pelle |
the other one was losing, and his skin |
|
25 |
25 |
111 |
si facea molle, e quella di là dura. |
was turning soft while the other's hardened. |
|
Io vidi intrar le braccia per l ascelle e i due pié de la fiera ch eran corti tanto allungar quanto accorciavan quelle |
I saw the man s arms shrinking toward the armpits and the brute s forepaws which had been short lengthen precisely as the other s dwindled |
|
25 |
25 |
112 |
Io vidi intrar le braccia per l'ascelle, |
I saw the man's arms shrinking toward the armpits |
|
25 |
25 |
113 |
e i due pié de la fiera, ch'eran corti, |
and the brute's forepaws, which had been short, |
|
25 |
25 |
114 |
tanto allungar quanto accorciavan quelle. |
lengthen, precisely as the other's dwindled. |
|
Poscia li pié di retro insieme attorti diventaron lo membro che l uom cela e l misero del suo n avea due porti |
Then the hind paws twisting together became the member that a man conceals and from his own the wretch had grown two paws |
|
25 |
25 |
115 |
Poscia li pié di retro, insieme attorti, |
Then the hind-paws, twisting together, |
|
25 |
25 |
116 |
diventaron lo membro che l'uom cela, |
became the member that a man conceals, |
|
25 |
25 |
117 |
e 'l misero del suo n'avea due porti. |
and from his own the wretch had grown two paws. |
|
Mentre che l fummo l uno e l altro vela di color novo e genera l pel suso per l una parte e da l altra il dipela |
While the smoke veils one and now the other with new color and grows hair here and elsewhere strips it off |
|
25 |
25 |
118 |
Mentre che 'l fummo l'uno e l'altro vela |
While the smoke veils one and now the other |
|
25 |
25 |
119 |
di color novo, e genera 'l pel suso |
with new color and grows hair here |
|
25 |
25 |
120 |
per l'una parte e da l'altra il dipela, |
and elsewhere strips it off, |
|
l un si levò e l altro cadde giuso non torcendo però le lucerne empie sotto le quai ciascun cambiava muso |
one of them rose to his feet the other fell but neither turned aside his baleful glare under which each muzzle changed its shape |
|
25 |
25 |
121 |
l'un si levò e l'altro cadde giuso, |
one of them rose to his feet, the other fell, |
|
25 |
25 |
122 |
non torcendo però le lucerne empie, |
but neither turned aside his baleful glare |
|
25 |
25 |
123 |
sotto le quai ciascun cambiava muso. |
under which each muzzle changed its shape. |
|
Quel ch era dritto il trasse ver le tempie e di troppa matera ch in là venne uscir li orecchi de le gote scempie |
In the one erect it shrank in to the temples and from the excess flesh absorbed two ears extruded from smooth cheeks |
|
25 |
25 |
124 |
Quel ch'era dritto, il trasse ver' le tempie, |
In the one erect it shrank in to the temples, |
|
25 |
25 |
125 |
e di troppa matera ch'in là venne |
and, from the excess flesh absorbed, |
|
25 |
25 |
126 |
uscir li orecchi de le gote scempie; |
two ears extruded from smooth cheeks. |
|
ciò che non corse in dietro e si ritenne di quel soverchio fé naso a la faccia e le labbra ingrossò quanto convenne |
That which did not recede the remnant of that excess made a nose for the face and gave the lips a proper thickness |
|
25 |
25 |
127 |
ciò che non corse in dietro e si ritenne |
That which did not recede, the remnant |
|
25 |
25 |
128 |
di quel soverchio, fé naso a la faccia |
of that excess, made a nose for the face |
|
25 |
25 |
129 |
e le labbra ingrossò quanto convenne. |
and gave the lips a proper thickness. |
|
Quel che giacea il muso innanzi caccia e li orecchi ritira per la testa come face le corna la lumaccia |
The one prone on the ground shoves out his snout and draws his ears into his head as a snail draws in its horns |
|
25 |
25 |
130 |
Quel che giacea, il muso innanzi caccia, |
The one prone on the ground shoves out his snout |
|
25 |
25 |
131 |
e li orecchi ritira per la testa |
and draws his ears into his head |
|
25 |
25 |
132 |
come face le corna la lumaccia; |
as a snail draws in its horns, |
|
e la lingua ch avea unita e presta prima a parlar si fende e la forcuta ne l altro si richiude e l fummo resta |
and his tongue till now a single thing and fit for speech divides and the other s forked tongue joins and the smoke stops |
|
25 |
25 |
133 |
e la lingua, ch'avea unita e presta |
and his tongue, till now a single thing |
|
25 |
25 |
134 |
prima a parlar, si fende, e la forcuta |
and fit for speech, divides, and the other's |
|
25 |
25 |
135 |
ne l'altro si richiude; e 'l fummo resta. |
forked tongue joins, and the smoke stops. |
|
L anima ch era fiera divenuta suffolando si fugge per la valle e l altro dietro a lui parlando sputa |
The soul just now become a brute takes flight hissing through the hollow and the other by way of speaking spits after him |
|
25 |
25 |
136 |
L'anima ch'era fiera divenuta, |
The soul just now become a brute takes flight, |
|
25 |
25 |
137 |
suffolando si fugge per la valle, |
hissing through the hollow, and the other, |
|
25 |
25 |
138 |
e l'altro dietro a lui parlando sputa. |
by way of speaking, spits after him. |
|
Poscia li volse le novelle spalle e disse a l altro I vo che Buoso corra com ho fatt io carpon per questo calle |
Then he turned his new made shoulders and he said to the third I want Buoso to run as I have done down on all fours along this road |
Francesco de' Cavalcanti Francesco de' Cavalcanti |
25 |
25 |
139 |
Poscia li volse le novelle spalle, |
Then he turned his new-made shoulders and he said |
|
25 |
25 |
140 |
e disse a l'altro: «I' vo' che Buoso corra, |
to the third: 'I want Buoso to run, as I have done, |
Francesco de' Cavalcanti |
25 |
25 |
141 |
com'ho fatt'io, carpon per questo calle». |
down on all fours along this road.' |
Francesco de' Cavalcanti |
Così vid io la settima zavorra mutare e trasmutare e qui mi scusi la novità se fior la penna abborra |
Thus I saw the seventh rabble change and change again and let the newness of it be my excuse if my pen has gone astray |
|
25 |
25 |
142 |
Così vid'io la settima zavorra |
Thus I saw the seventh rabble change |
|
25 |
25 |
143 |
mutare e trasmutare; e qui mi scusi |
and change again, and let the newness of it |
|
25 |
25 |
144 |
la novità se fior la penna abborra. |
be my excuse if my pen has gone astray. |
|
E avvegna che li occhi miei confusi fossero alquanto e l animo smagato non poter quei fuggirsi tanto chiusi |
And though my eyes were dazed and my mind somewhat bewildered these sinners could not flee so stealthily |
|
25 |
25 |
145 |
E avvegna che li occhi miei confusi |
And though my eyes were dazed |
|
25 |
25 |
146 |
fossero alquanto e l'animo smagato, |
and my mind somewhat bewildered, |
|
25 |
25 |
147 |
non poter quei fuggirsi tanto chiusi, |
these sinners could not flee so stealthily |
|
ch i non scorgessi ben Puccio Sciancato ed era quel che sol di tre compagni che venner prima non era mutato l altr era quel che tu Gaville piagni |
but I with ease discerned that Puccio Lameshanks and he alone of the three companions in that group remained unchanged The other Gaville was the one whom you lament |
|
25 |
25 |
148 |
ch'i' non scorgessi ben Puccio Sciancato; |
but I with ease discerned that Puccio Lameshanks, |
|
25 |
25 |
149 |
ed era quel che sol, di tre compagni |
and he alone, of the three companions |
|
25 |
25 |
150 |
che venner prima, non era mutato; |
in that group, remained unchanged. |
|
25 |
25 |
151 |
l'altr'era quel che tu, Gaville, piagni. |
The other, Gaville, was the one whom you lament. |
|
Godi Fiorenza poi che se sì grande che per mare e per terra batti l ali e per lo nferno tuo nome si spande |
Take joy O Florence for you are so great your wings beat over land and sea your fame resounds through Hell |
|
26 |
26 |
1 |
Godi, Fiorenza, poi che se' sì grande, |
Take joy, O Florence, for you are so great |
|
26 |
26 |
2 |
che per mare e per terra batti l'ali, |
your wings beat over land and sea, |
|
26 |
26 |
3 |
e per lo 'nferno tuo nome si spande! |
your fame resounds through Hell! |
|
Tra li ladron trovai cinque cotali tuoi cittadini onde mi ven vergogna e tu in grande orranza non ne sali |
Among the thieves I found five citizens of yours who make me feel ashamed and you are raised by them to no great praise |
|
26 |
26 |
4 |
Tra li ladron trovai cinque cotali |
Among the thieves, I found five citizens of yours |
|
26 |
26 |
5 |
tuoi cittadini onde mi ven vergogna, |
who make me feel ashamed, and you |
|
26 |
26 |
6 |
e tu in grande orranza non ne sali. |
are raised by them to no great praise. |
|
Ma se presso al mattin del ver si sogna tu sentirai di qua da picciol tempo di quel che Prato non ch altri t agogna |
But if as morning nears we dream the truth it won t be long before you feel the pain that Prato to name but one desires for you |
|
26 |
26 |
7 |
Ma se presso al mattin del ver si sogna, |
But if as morning nears we dream the truth, |
|
26 |
26 |
8 |
tu sentirai di qua da picciol tempo |
it won't be long before you feel the pain |
|
26 |
26 |
9 |
di quel che Prato, non ch'altri, t'agogna. |
that Prato, to name but one, desires for you. |
|
E se già fosse non saria per tempo Così foss ei da che pur esser dee ché più mi graverà com più m attempo |
Were it already come it would not be too soon But let it come since come indeed it must and it will weigh the more on me the more I age |
|
26 |
26 |
10 |
E se già fosse, non saria per tempo. |
Were it already come, it would not be too soon. |
|
26 |
26 |
11 |
Così foss'ei, da che pur esser dee! |
But let it come, since come indeed it must, |
|
26 |
26 |
12 |
ché più mi graverà, com'più m'attempo. |
and it will weigh the more on me the more I age. |
|
Noi ci partimmo e su per le scalee che n avea fatto iborni a scender pria rimontò l duca mio e trasse mee |
We left that place and on those stairs that turned us pale when we came down my leader now climbed back and drew me up |
|
26 |
26 |
13 |
Noi ci partimmo, e su per le scalee |
We left that place and, on those stairs |
|
26 |
26 |
14 |
che n'avea fatto iborni a scender pria, |
that turned us pale when we came down, |
|
26 |
26 |
15 |
rimontò 'l duca mio e trasse mee; |
my leader now climbed back and drew me up. |
|
e proseguendo la solinga via tra le schegge e tra rocchi de lo scoglio lo pié sanza la man non si spedia |
And as we took our solitary way among the juts and crags of the escarpment our feet could not advance without our hands |
|
26 |
26 |
16 |
e proseguendo la solinga via, |
And as we took our solitary way |
|
26 |
26 |
17 |
tra le schegge e tra ' rocchi de lo scoglio |
among the juts and crags of the escarpment, |
|
26 |
26 |
18 |
lo pié sanza la man non si spedia. |
our feet could not advance without our hands. |
|
Allor mi dolsi e ora mi ridoglio quando drizzo la mente a ciò ch io vidi e più lo ngegno affreno ch i non soglio |
I grieved then and now I grieve again as my thoughts turn to what I saw and more than is my way I curb my powers |
|
26 |
26 |
19 |
Allor mi dolsi, e ora mi ridoglio |
I grieved then and now I grieve again |
|
26 |
26 |
20 |
quando drizzo la mente a ciò ch'io vidi, |
as my thoughts turn to what I saw, |
|
26 |
26 |
21 |
e più lo 'ngegno affreno ch'i' non soglio, |
and more than is my way, I curb my powers |
|
perché non corra che virtù nol guidi sì che se stella bona o miglior cosa m ha dato l ben ch io stessi nol m invidi |
lest they run on where virtue fail to guide them so that if friendly star or something better still has granted me its boon I don t misuse the gift |
|
26 |
26 |
22 |
perché non corra che virtù nol guidi; |
lest they run on where virtue fail to guide them, |
|
26 |
26 |
23 |
sì che, se stella bona o miglior cosa |
so that, if friendly star or something better still |
|
26 |
26 |
24 |
m'ha dato 'l ben, ch'io stessi nol m'invidi. |
has granted me its boon, I don't misuse the gift. |
|
Quante l villan ch al poggio si riposa nel tempo che colui che l mondo schiara la faccia sua a noi tien meno ascosa |
As when a peasant resting on a hillside in the season when he who lights the world least hides his face from us |
|
26 |
26 |
25 |
Quante 'l villan ch'al poggio si riposa, |
As when a peasant, resting on a hillside — |
|
26 |
26 |
26 |
nel tempo che colui che 'l mondo schiara |
in the season when he who lights the world |
|
26 |
26 |
27 |
la faccia sua a noi tien meno ascosa, |
least hides his face from us, |
|
come la mosca cede alla zanzara vede lucciole giù per la vallea forse colà dov e vendemmia e ara |
at the hour when the fly gives way to the mosquito sees fireflies that glimmer in the valley where perhaps he harvests grapes and ploughs his fields |
|
26 |
26 |
28 |
come la mosca cede alla zanzara, |
at the hour when the fly gives way to the mosquito — |
|
26 |
26 |
29 |
vede lucciole giù per la vallea, |
sees fireflies that glimmer in the valley |
|
26 |
26 |
30 |
forse colà dov'e' vendemmia e ara: |
where perhaps he harvests grapes and ploughs his fields, |
|
di tante fiamme tutta risplendea l ottava bolgia sì com io m accorsi tosto che fui là ve l fondo parea |
with just so many flames the eighth crevasse was everywhere aglow as I became aware once I arrived where I could see the bottom |
|
26 |
26 |
31 |
di tante fiamme tutta risplendea |
with just so many flames the eighth crevasse |
|
26 |
26 |
32 |
l'ottava bolgia, sì com'io m'accorsi |
was everywhere aglow, as I became aware |
|
26 |
26 |
33 |
tosto che fui là 've 'l fondo parea. |
once I arrived where I could see the bottom. |
|
E qual colui che si vengiò con li orsi vide l carro d Elia al dipartire quando i cavalli al cielo erti levorsi |
And as the one who was avenged by bears could see Elijah s chariot taking flight when the horses reared and rose to Heaven |
|
26 |
26 |
34 |
E qual colui che si vengiò con li orsi |
And as the one who was avenged by bears |
|
26 |
26 |
35 |
vide 'l carro d'Elia al dipartire, |
could see Elijah's chariot taking flight, |
|
26 |
26 |
36 |
quando i cavalli al cielo erti levorsi, |
when the horses reared and rose to Heaven, |
|
che nol potea sì con li occhi seguire ch el vedesse altro che la fiamma sola sì come nuvoletta in sù salire |
but made out nothing with his eyes except the flame alone ascending like a cloud into the sky |
|
26 |
26 |
37 |
che nol potea sì con li occhi seguire, |
but made out nothing with his eyes |
|
26 |
26 |
38 |
ch'el vedesse altro che la fiamma sola, |
except the flame alone |
|
26 |
26 |
39 |
sì come nuvoletta, in sù salire: |
ascending like a cloud into the sky, |
|
tal si move ciascuna per la gola del fosso ché nessuna mostra l furto e ogne fiamma un peccatore invola |
so each flame moves along the gullet of the trench and though none reveals the theft each flame conceals a sinner |
|
26 |
26 |
40 |
tal si move ciascuna per la gola |
so each flame moves along the gullet |
|
26 |
26 |
41 |
del fosso, ché nessuna mostra 'l furto, |
of the trench and — though none reveals the theft — |
|
26 |
26 |
42 |
e ogne fiamma un peccatore invola. |
each flame conceals a sinner. |
|
Io stava sovra l ponte a veder surto sì che s io non avessi un ronchion preso caduto sarei giù sanz esser urto |
Rising to my feet to look I stood up on the bridge Had I not grasped a jutting crag I would have fallen in without a shove |
|
26 |
26 |
43 |
Io stava sovra 'l ponte a veder surto, |
Rising to my feet to look, I stood up |
|
26 |
26 |
44 |
sì che s'io non avessi un ronchion preso, |
on the bridge. Had I not grasped a jutting crag, |
|
26 |
26 |
45 |
caduto sarei giù sanz'esser urto. |
I would have fallen in without a shove. |
|
E l duca che mi vide tanto atteso disse Dentro dai fuochi son li spirti catun si fascia di quel ch elli è inceso |
My leader when he saw me so intent said These spirits stand within the flames Each one is wrapped in that in which he burns |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
26 |
26 |
46 |
E 'l duca che mi vide tanto atteso, |
My leader, when he saw me so intent, said: |
|
26 |
26 |
47 |
disse: «Dentro dai fuochi son li spirti; |
'These spirits stand within the flames. |
Virgilio (maestro) |
26 |
26 |
48 |
catun si fascia di quel ch'elli è inceso». |
Each one is wrapped in that in which he burns.' |
Virgilio (maestro) |
Maestro mio rispuos io per udirti son io più certo ma già m era avviso che così fosse e già voleva dirti |
Master I replied I am the more convinced to hear you say it That is what I thought and had it in my mind to ask you this |
Dante Alighieri |
26 |
26 |
49 |
«Maestro mio», rispuos'io, «per udirti |
'Master,' I replied, 'I am the more convinced |
Dante Alighieri |
26 |
26 |
50 |
son io più certo; ma già m'era avviso |
to hear you say it. That is what I thought, |
|
26 |
26 |
51 |
che così fosse, e già voleva dirti: |
and had it in my mind to ask you this: |
|
chi è n quel foco che vien sì diviso di sopra che par surger de la pira dov Eteòcle col fratel fu miso |
Who is in the flame so riven at the tip it could be rising from the pyre on which Etèocles was laid out with his brother |
|
26 |
26 |
52 |
chi è 'n quel foco che vien sì diviso |
'Who is in the flame so riven at the tip |
|
26 |
26 |
53 |
di sopra, che par surger de la pira |
it could be rising from the pyre |
|
26 |
26 |
54 |
dov'Eteòcle col fratel fu miso?». |
on which Etèocles was laid out with his brother?' |
|
Rispuose a me Là dentro si martira Ulisse e Diomede e così insieme a la vendetta vanno come a l ira |
He replied Within this flame find torment Ulysses and Diomed They are paired in God s revenge as once they earned his wrath |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
26 |
26 |
55 |
Rispuose a me: «Là dentro si martira |
He replied: 'Within this flame find torment |
Virgilio (maestro) |
26 |
26 |
56 |
Ulisse e Diomede, e così insieme |
Ulysses and Diomed. They are paired |
Virgilio (maestro) |
26 |
26 |
57 |
a la vendetta vanno come a l'ira; |
in God's revenge as once they earned his wrath. |
Virgilio (maestro) |
e dentro da la lor fiamma si geme l agguato del caval che fé la porta onde uscì de Romani il gentil seme |
In their flame they mourn the stratagem of the horse that made a gateway through which the noble seed of Rome came forth |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
26 |
26 |
58 |
e dentro da la lor fiamma si geme |
'In their flame they mourn the stratagem |
Virgilio (maestro) |
26 |
26 |
59 |
l'agguato del caval che fé la porta |
of the horse that made a gateway |
Virgilio (maestro) |
26 |
26 |
60 |
onde uscì de' Romani il gentil seme. |
through which the noble seed of Rome came forth. |
Virgilio (maestro) |
Piangevisi entro l arte per che morta Deidamìa ancor si duol d Achille e del Palladio pena vi si porta |
There they lament the wiles for which in death Deidamìa mourns Achilles still and there they make amends for the Palladium |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
26 |
26 |
61 |
Piangevisi entro l'arte per che, morta, |
'There they lament the wiles for which, in death, |
Virgilio (maestro) |
26 |
26 |
62 |
Deidamìa ancor si duol d'Achille, |
Deidamìa mourns Achilles still, |
Virgilio (maestro) |
26 |
26 |
63 |
e del Palladio pena vi si porta». |
and there they make amends for the Palladium.' |
Virgilio (maestro) |
S ei posson dentro da quelle faville parlar diss io maestro assai ten priego e ripriego che l priego vaglia mille |
If they can speak within those flames I said I pray you master and I pray again and may my prayer be a thousand strong |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
26 |
26 |
64 |
«S'ei posson dentro da quelle faville |
'If they can speak within those flames,' |
Dante Alighieri |
26 |
26 |
65 |
parlar», diss'io, «maestro, assai ten priego |
I said, 'I pray you, master, and I pray again — |
Dante Alighieri |
26 |
26 |
66 |
e ripriego, che 'l priego vaglia mille, |
and may my prayer be a thousand strong — |
Dante Alighieri |
che non mi facci de l attender niego fin che la fiamma cornuta qua vegna vedi che del disio ver lei mi piego |
do not forbid my lingering awhile until the twin forked flame arrives You see how eagerly I lean in its direction |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
26 |
26 |
67 |
che non mi facci de l'attender niego |
'do not forbid my lingering awhile |
Dante Alighieri |
26 |
26 |
68 |
fin che la fiamma cornuta qua vegna; |
until the twin-forked flame arrives. |
Dante Alighieri |
26 |
26 |
69 |
vedi che del disio ver' lei mi piego!». |
You see how eagerly I lean in its direction.' |
Dante Alighieri |
Ed elli a me La tua preghiera è degna di molta loda e io però l accetto ma fa che la tua lingua si sostegna |
And he to me Your prayer deserves much praise Therefore I grant it but on condition that you hold your tongue |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
26 |
26 |
70 |
Ed elli a me: «La tua preghiera è degna |
And he to me: 'Your prayer deserves |
Virgilio (maestro) |
26 |
26 |
71 |
di molta loda, e io però l'accetto; |
much praise. Therefore, I grant it, |
Virgilio (maestro) |
26 |
26 |
72 |
ma fa che la tua lingua si sostegna. |
but on condition that you hold your tongue. |
Virgilio (maestro) |
Lascia parlare a me ch i ho concetto ciò che tu vuoi ch ei sarebbero schivi perch e fuor greci forse del tuo detto |
Leave speech to me for I have understood just what you want And since they were Greeks they might disdain your words |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
26 |
26 |
73 |
Lascia parlare a me, ch'i' ho concetto |
'Leave speech to me, for I have understood |
Virgilio (maestro) |
26 |
26 |
74 |
ciò che tu vuoi; ch'ei sarebbero schivi, |
just what you want. And, since they were Greeks, |
Virgilio (maestro) |
26 |
26 |
75 |
perch'e' fuor greci, forse del tuo detto». |
they might disdain your words.' |
Virgilio (maestro) |
Poi che la fiamma fu venuta quivi dove parve al mio duca tempo e loco in questa forma lui parlare audivi |
Once the flame had neared when he thought the time and moment right I heard my leader speaking in this way |
|
26 |
26 |
76 |
Poi che la fiamma fu venuta quivi |
Once the flame had neared, when he thought |
|
26 |
26 |
77 |
dove parve al mio duca tempo e loco, |
the time and moment right, |
|
26 |
26 |
78 |
in questa forma lui parlare audivi: |
I heard my leader speaking in this way: |
|
O voi che siete due dentro ad un foco s io meritai di voi mentre ch io vissi s io meritai di voi assai o poco |
O you who are twinned within a single fire if I have earned your favor while I lived if I have earned your favor in whatever measure |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
26 |
26 |
79 |
«O voi che siete due dentro ad un foco, |
'O you who are twinned within a single fire, |
Virgilio (maestro) |
26 |
26 |
80 |
s'io meritai di voi mentre ch'io vissi, |
if I have earned your favor while I lived, |
Virgilio (maestro) |
26 |
26 |
81 |
s'io meritai di voi assai o poco |
if I have earned your favor — in whatever measure — |
Virgilio (maestro) |
quando nel mondo li alti versi scrissi non vi movete ma l un di voi dica dove per lui perduto a morir gissi |
when in the world I wrote my lofty verses then do not move away Let one of you relate just where having lost his way he went to die |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
26 |
26 |
82 |
quando nel mondo li alti versi scrissi, |
'when, in the world, I wrote my lofty verses, |
Virgilio (maestro) |
26 |
26 |
83 |
non vi movete; ma l'un di voi dica |
then do not move away. Let one of you relate |
Virgilio (maestro) |
26 |
26 |
84 |
dove, per lui, perduto a morir gissi». |
just where, having lost his way, he went to die.' |
Virgilio (maestro) |
Lo maggior corno de la fiamma antica cominciò a crollarsi mormorando pur come quella cui vento affatica |
And the larger horn of that ancient flame began to murmur and to tremble like a flame that is worried by the wind |
|
26 |
26 |
85 |
Lo maggior corno de la fiamma antica |
And the larger horn of that ancient flame |
|
26 |
26 |
86 |
cominciò a crollarsi mormorando |
began to murmur and to tremble, |
|
26 |
26 |
87 |
pur come quella cui vento affatica; |
like a flame that is worried by the wind. |
|
indi la cima qua e là menando come fosse la lingua che parlasse gittò voce di fuori e disse Quando |
Then brandishing its tip this way and that as if it were the tongue of fire that spoke it brought forth a voice and said When I |
Ulisse |
26 |
26 |
88 |
indi la cima qua e là menando, |
Then, brandishing its tip this way and that, |
|
26 |
26 |
89 |
come fosse la lingua che parlasse, |
as if it were the tongue of fire that spoke, |
|
26 |
26 |
90 |
gittò voce di fuori, e disse: «Quando |
it brought forth a voice and said: 'When I |
Ulisse |
mi diparti da Circe che sottrasse me più d un anno là presso a Gaeta prima che sì Enea la nomasse |
took leave of Circe who for a year and more beguiled me there not far from Gaëta before Aeneas gave that name to it |
Ulisse Ulisse Ulisse |
26 |
26 |
91 |
mi diparti' da Circe, che sottrasse |
'took leave of Circe, who for a year and more |
Ulisse |
26 |
26 |
92 |
me più d'un anno là presso a Gaeta, |
beguiled me there, not far from Gaëta, |
Ulisse |
26 |
26 |
93 |
prima che sì Enea la nomasse, |
before Aeneas gave that name to it, |
Ulisse |
né dolcezza di figlio né la pieta del vecchio padre né l debito amore lo qual dovea Penelopé far lieta |
not tenderness for a son nor filial duty toward my agèd father nor the love I owed Penelope that would have made her glad |
Ulisse Ulisse Ulisse |
26 |
26 |
94 |
né dolcezza di figlio, né la pieta |
'not tenderness for a son, nor filial duty |
Ulisse |
26 |
26 |
95 |
del vecchio padre, né 'l debito amore |
toward my agèd father, nor the love I owed |
Ulisse |
26 |
26 |
96 |
lo qual dovea Penelopé far lieta, |
Penelope that would have made her glad, |
Ulisse |
vincer potero dentro a me l ardore ch i ebbi a divenir del mondo esperto e de li vizi umani e del valore |
could overcome the fervor that was mine to gain experience of the world and learn about man s vices and his worth |
Ulisse Ulisse Ulisse |
26 |
26 |
97 |
vincer potero dentro a me l'ardore |
'could overcome the fervor that was mine |
Ulisse |
26 |
26 |
98 |
ch'i' ebbi a divenir del mondo esperto, |
to gain experience of the world |
Ulisse |
26 |
26 |
99 |
e de li vizi umani e del valore; |
and learn about man's vices, and his worth. |
Ulisse |
ma misi me per l alto mare aperto sol con un legno e con quella compagna picciola da la qual non fui diserto |
And so I set forth upon the open deep with but a single ship and that small band of shipmates who had not deserted me |
Ulisse Ulisse Ulisse |
26 |
26 |
100 |
ma misi me per l'alto mare aperto |
'And so I set forth upon the open deep |
Ulisse |
26 |
26 |
101 |
sol con un legno e con quella compagna |
with but a single ship and that small band |
Ulisse |
26 |
26 |
102 |
picciola da la qual non fui diserto. |
of shipmates who had not deserted me. |
Ulisse |
L un lito e l altro vidi infin la Spagna fin nel Morrocco e l isola d i Sardi e l altre che quel mare intorno bagna |
One shore and the other I saw as far as Spain Morocco the island of Sardegna and other islands set into that sea |
Ulisse Ulisse Ulisse |
26 |
26 |
103 |
L'un lito e l'altro vidi infin la Spagna, |
'One shore and the other I saw as far as Spain, |
Ulisse |
26 |
26 |
104 |
fin nel Morrocco, e l'isola d'i Sardi, |
Morocco, the island of Sardegna, |
Ulisse |
26 |
26 |
105 |
e l'altre che quel mare intorno bagna. |
and other islands set into that sea. |
Ulisse |
Io e compagni eravam vecchi e tardi quando venimmo a quella foce stretta dov Ercule segnò li suoi riguardi |
I and my shipmates had grown old and slow before we reached the narrow strait where Hercules marked off the limits |
Ulisse Ulisse Ulisse |
26 |
26 |
106 |
Io e ' compagni eravam vecchi e tardi |
'I and my shipmates had grown old and slow |
Ulisse |
26 |
26 |
107 |
quando venimmo a quella foce stretta |
before we reached the narrow strait |
Ulisse |
26 |
26 |
108 |
dov'Ercule segnò li suoi riguardi, |
where Hercules marked off the limits, |
Ulisse |
acciò che l uom più oltre non si metta da la man destra mi lasciai Sibilia da l altra già m avea lasciata Setta |
warning all men to go no farther On the right hand side I left Seville behind on the other I had left Ceüta |
Ulisse Ulisse Ulisse |
26 |
26 |
109 |
acciò che l'uom più oltre non si metta: |
'warning all men to go no farther. |
Ulisse |
26 |
26 |
110 |
da la man destra mi lasciai Sibilia, |
On the right-hand side I left Seville behind, |
Ulisse |
26 |
26 |
111 |
da l'altra già m'avea lasciata Setta. |
on the other I had left Ceüta. |
Ulisse |
O frati dissi che per cento milia perigli siete giunti a l occidente a questa tanto picciola vigilia |
O brothers I said who in the course of a hundred thousand perils at last have reached the west to such brief wakefulness |
Ulisse Ulisse Ulisse |
26 |
26 |
112 |
O frati, dissi "che per cento milia |
'"O brothers," I said, "who, in the course |
Ulisse |
26 |
26 |
113 |
perigli siete giunti a l'occidente, |
of a hundred thousand perils, at last |
Ulisse |
26 |
26 |
114 |
a questa tanto picciola vigilia |
have reached the west, to such brief wakefulness |
Ulisse |
d i nostri sensi ch è del rimanente non vogliate negar l esperienza di retro al sol del mondo sanza gente |
of our senses as remains to us do not deny yourselves the chance to know following the sun the world where no one lives |
Ulisse Ulisse Ulisse |
26 |
26 |
115 |
d'i nostri sensi ch'è del rimanente, |
'"of our senses as remains to us, |
Ulisse |
26 |
26 |
116 |
non vogliate negar l'esperienza, |
do not deny yourselves the chance to know — |
Ulisse |
26 |
26 |
117 |
di retro al sol, del mondo sanza gente. |
following the sun — the world where no one lives. |
Ulisse |
Considerate la vostra semenza fatti non foste a viver come bruti ma per seguir virtute e canoscenza |
Consider how your souls were sown you were not made to live like brutes or beasts but to pursue virtue and knowledge |
Ulisse Ulisse Ulisse |
26 |
26 |
118 |
Considerate la vostra semenza: |
'"Consider how your souls were sown: |
Ulisse |
26 |
26 |
119 |
fatti non foste a viver come bruti, |
you were not made to live like brutes or beasts, |
Ulisse |
26 |
26 |
120 |
ma per seguir virtute e canoscenza". |
but to pursue virtue and knowledge." |
Ulisse |
Li miei compagni fec io sì aguti con questa orazion picciola al cammino che a pena poscia li avrei ritenuti |
With this brief speech I had my companions so ardent for the journey I could scarce have held them back |
Ulisse Ulisse Ulisse |
26 |
26 |
121 |
Li miei compagni fec'io sì aguti, |
'With this brief speech I had my companions |
Ulisse |
26 |
26 |
122 |
con questa orazion picciola, al cammino, |
so ardent for the journey |
Ulisse |
26 |
26 |
123 |
che a pena poscia li avrei ritenuti; |
I could scarce have held them back. |
Ulisse |
e volta nostra poppa nel mattino de remi facemmo ali al folle volo sempre acquistando dal lato mancino |
And having set our stern to sunrise in our mad flight we turned our oars to wings always gaining on the left |
Ulisse Ulisse Ulisse |
26 |
26 |
124 |
e volta nostra poppa nel mattino, |
'And, having set our stern to sunrise, |
Ulisse |
26 |
26 |
125 |
de' remi facemmo ali al folle volo, |
in our mad flight we turned our oars to wings, |
Ulisse |
26 |
26 |
126 |
sempre acquistando dal lato mancino. |
always gaining on the left. |
Ulisse |
Tutte le stelle già de l altro polo vedea la notte e l nostro tanto basso che non surgea fuor del marin suolo |
Now night was gazing on the stars that light the other pole the stars of our own so low they did not rise above the ocean floor |
Ulisse Ulisse Ulisse |
26 |
26 |
127 |
Tutte le stelle già de l'altro polo |
'Now night was gazing on the stars that light |
Ulisse |
26 |
26 |
128 |
vedea la notte e 'l nostro tanto basso, |
the other pole, the stars of our own so low |
Ulisse |
26 |
26 |
129 |
che non surgea fuor del marin suolo. |
they did not rise above the ocean floor. |
Ulisse |
Cinque volte racceso e tante casso lo lume era di sotto da la luna poi che ntrati eravam ne l alto passo |
Five times the light beneath the moon had been rekindled and as often been put out since we began our voyage on the deep |
Ulisse Ulisse Ulisse |
26 |
26 |
130 |
Cinque volte racceso e tante casso |
'Five times the light beneath the moon |
Ulisse |
26 |
26 |
131 |
lo lume era di sotto da la luna, |
had been rekindled and as often been put out |
Ulisse |
26 |
26 |
132 |
poi che 'ntrati eravam ne l'alto passo, |
since we began our voyage on the deep, |
Ulisse |
quando n apparve una montagna bruna per la distanza e parvemi alta tanto quanto veduta non avea alcuna |
when we could see a mountain distant dark and dim In my sight it seemed higher than any I had ever seen |
Ulisse Ulisse Ulisse |
26 |
26 |
133 |
quando n'apparve una montagna, bruna |
'when we could see a mountain, distant, |
Ulisse |
26 |
26 |
134 |
per la distanza, e parvemi alta tanto |
dark and dim. In my sight it seemed |
Ulisse |
26 |
26 |
135 |
quanto veduta non avea alcuna. |
higher than any I had ever seen. |
Ulisse |
Noi ci allegrammo e tosto tornò in pianto ché de la nova terra un turbo nacque e percosse del legno il primo canto |
We rejoiced but joy soon turned to grief for from that unknown land there came a whirlwind that struck the ship head on |
Ulisse Ulisse Ulisse |
26 |
26 |
136 |
Noi ci allegrammo, e tosto tornò in pianto, |
'We rejoiced, but joy soon turned to grief: |
Ulisse |
26 |
26 |
137 |
ché de la nova terra un turbo nacque, |
for from that unknown land there came |
Ulisse |
26 |
26 |
138 |
e percosse del legno il primo canto. |
a whirlwind that struck the ship head-on. |
Ulisse |
Tre volte il fé girar con tutte l acque a la quarta levar la poppa in suso e la prora ire in giù com altrui piacque infin che l mar fu sovra noi richiuso |
Three times it turned her and all the waters with her At the fourth our stern reared up the prow went down as pleased Another until the sea closed over us |
Ulisse Ulisse Ulisse Ulisse |
26 |
26 |
139 |
Tre volte il fé girar con tutte l'acque; |
'Three times it turned her and all the waters |
Ulisse |
26 |
26 |
140 |
a la quarta levar la poppa in suso |
with her. At the fourth our stern reared up, |
Ulisse |
26 |
26 |
141 |
e la prora ire in giù, com'altrui piacque, |
the prow went down — as pleased Another — |
Ulisse |
26 |
26 |
142 |
infin che 'l mar fu sovra noi richiuso». |
until the sea closed over us.' |
Ulisse |
Già era dritta in sù la fiamma e queta per non dir più e già da noi sen gia con la licenza del dolce poeta |
The flame now stood erect and still meaning to speak no more and was departing with the gentle poet s leave |
|
27 |
27 |
1 |
Già era dritta in sù la fiamma e queta |
The flame now stood erect and still, |
|
27 |
27 |
2 |
per non dir più, e già da noi sen gia |
meaning to speak no more, and was departing |
|
27 |
27 |
3 |
con la licenza del dolce poeta, |
with the gentle poet's leave, |
|
quand un altra che dietro a lei venia ne fece volger li occhi a la sua cima per un confuso suon che fuor n uscia |
when another flame coming close behind caused our eyes to fix upon its tip drawn by the gibberish that came from it |
|
27 |
27 |
4 |
quand'un'altra, che dietro a lei venia, |
when another flame, coming close behind, |
|
27 |
27 |
5 |
ne fece volger li occhi a la sua cima |
caused our eyes to fix upon its tip, |
|
27 |
27 |
6 |
per un confuso suon che fuor n'uscia. |
drawn by the gibberish that came from it. |
|
Come l bue cicilian che mugghiò prima col pianto di colui e ciò fu dritto che l avea temperato con sua lima |
As the Sicilian bull that bellowed first with the cries of him whose instrument had fashioned it and that was only just |
|
27 |
27 |
7 |
Come 'l bue cicilian che mugghiò prima |
As the Sicilian bull that bellowed first |
|
27 |
27 |
8 |
col pianto di colui, e ciò fu dritto, |
with the cries of him whose instrument |
|
27 |
27 |
9 |
che l'avea temperato con sua lima, |
had fashioned it — and that was only just — |
|
mugghiava con la voce de l afflitto sì che con tutto che fosse di rame pur el pareva dal dolor trafitto |
used to bellow with the victim s voice so that although the bull was made of brass it seemed transfixed by pain |
|
27 |
27 |
10 |
mugghiava con la voce de l'afflitto, |
used to bellow with the victim's voice |
|
27 |
27 |
11 |
sì che, con tutto che fosse di rame, |
so that, although the bull was made of brass, |
|
27 |
27 |
12 |
pur el pareva dal dolor trafitto; |
it seemed transfixed by pain, |
|
così per non aver via né forame dal principio nel foco in suo linguaggio si convertian le parole grame |
thus having first no course or outlet through the flame the mournful words were changed into a language all their own |
|
27 |
27 |
13 |
così, per non aver via né forame |
thus, having first no course or outlet |
|
27 |
27 |
14 |
dal principio nel foco, in suo linguaggio |
through the flame, the mournful words |
|
27 |
27 |
15 |
si convertian le parole grame. |
were changed into a language all their own. |
|
Ma poscia ch ebber colto lor viaggio su per la punta dandole quel guizzo che dato avea la lingua in lor passaggio |
But once the words had made their way up to the tip making it flicker as the voice had done when it had formed them |
|
27 |
27 |
16 |
Ma poscia ch'ebber colto lor viaggio |
But once the words had made their way |
|
27 |
27 |
17 |
su per la punta, dandole quel guizzo |
up to the tip, making it flicker |
|
27 |
27 |
18 |
che dato avea la lingua in lor passaggio, |
as the voice had done when it had formed them, |
|
udimmo dire O tu a cu io drizzo la voce e che parlavi mo lombardo dicendo Istra ten va più non t adizzo |
we heard it say O you at whom I aim my voice and who just now said in the Lombard tongue Now go your way I ask you nothing more |
Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
19 |
udimmo dire: «O tu a cu' io drizzo |
we heard it say: 'O you at whom I aim my voice |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
20 |
la voce e che parlavi mo lombardo, |
and who, just now, said in the Lombard tongue: |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
21 |
dicendo "Istra ten va, più non t'adizzo", |
Now go your way, I ask you nothing more, |
Guido da Montefeltro |
perch io sia giunto forse alquanto tardo non t incresca restare a parlar meco vedi che non incresce a me e ardo |
though I ve arrived perhaps a little late let it not trouble you to stay and speak with me Though I am in the flame as you can see it irks me not |
Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
22 |
perch'io sia giunto forse alquanto tardo, |
'though I've arrived, perhaps, a little late, |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
23 |
non t'incresca restare a parlar meco; |
let it not trouble you to stay and speak with me. |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
24 |
vedi che non incresce a me, e ardo! |
Though I am in the flame, as you can see, it irks me not. |
Guido da Montefeltro |
Se tu pur mo in questo mondo cieco caduto se di quella dolce terra latina ond io mia colpa tutta reco |
If you are only a short while fallen into this blind world from that sweet land of Italy from which I bring down all my sins |
Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
25 |
Se tu pur mo in questo mondo cieco |
'If you are only a short while fallen |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
26 |
caduto se' di quella dolce terra |
into this blind world from that sweet land |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
27 |
latina ond'io mia colpa tutta reco, |
of Italy, from which I bring down all my sins, |
Guido da Montefeltro |
dimmi se Romagnuoli han pace o guerra ch io fui d i monti là intra Orbino e l giogo di che Tever si diserra |
tell me if Romagna lives in peace or war I came from where the mountains stand between Urbino and the ridge from which the Tiber springs |
Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
28 |
dimmi se Romagnuoli han pace o guerra; |
'tell me if Romagna lives in peace or war. |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
29 |
ch'io fui d'i monti là intra Orbino |
I came from where the mountains stand between |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
30 |
e 'l giogo di che Tever si diserra». |
Urbino and the ridge from which the Tiber springs.' |
Guido da Montefeltro |
Io era in giuso ancora attento e chino quando il mio duca mi tentò di costa dicendo Parla tu questi è latino |
I still stood bending down to hear when my leader nudged my side and said It s up to you to speak this one is Italian |
Virgilio maestro |
27 |
27 |
31 |
Io era in giuso ancora attento e chino, |
I still stood bending down to hear, |
|
27 |
27 |
32 |
quando il mio duca mi tentò di costa, |
when my leader nudged my side and said: |
|
27 |
27 |
33 |
dicendo: «Parla tu; questi è latino». |
'It's up to you to speak — this one is Italian.' |
Virgilio (maestro) |
E io ch avea già pronta la risposta sanza indugio a parlare incominciai O anima che se là giù nascosta |
And I who had my answer ready without delay began to speak O soul that is hidden from my sight down there |
Dante Alighieri |
27 |
27 |
34 |
E io, ch'avea già pronta la risposta, |
And I, who had my answer ready, |
|
27 |
27 |
35 |
sanza indugio a parlare incominciai: |
without delay began to speak: |
|
27 |
27 |
36 |
«O anima che se' là giù nascosta, |
'O soul that is hidden from my sight down there, |
Dante Alighieri |
Romagna tua non è e non fu mai sanza guerra ne cuor de suoi tiranni ma n palese nessuna or vi lasciai |
your Romagna is not and never was free of warfare in her rulers hearts Still no open warfare have I left behind |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
27 |
27 |
37 |
Romagna tua non é, e non fu mai, |
'your Romagna is not, and never was, |
Dante Alighieri |
27 |
27 |
38 |
sanza guerra ne' cuor de' suoi tiranni; |
free of warfare in her rulers' hearts. |
Dante Alighieri |
27 |
27 |
39 |
ma 'n palese nessuna or vi lasciai. |
Still, no open warfare have I left behind. |
Dante Alighieri |
Ravenna sta come stata è molt anni l aguglia da Polenta la si cova sì che Cervia ricuopre co suoi vanni |
Ravenna remains as it has been for years The eagle of Polenta broods over it so that he covers Cervia with his wings |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
27 |
27 |
40 |
Ravenna sta come stata è molt'anni: |
'Ravenna remains as it has been for years. |
Dante Alighieri |
27 |
27 |
41 |
l'aguglia da Polenta la si cova, |
The eagle of Polenta broods over it |
Dante Alighieri |
27 |
27 |
42 |
sì che Cervia ricuopre co' suoi vanni. |
so that he covers Cervia with his wings. |
Dante Alighieri |
La terra che fé già la lunga prova e di Franceschi sanguinoso mucchio sotto le branche verdi si ritrova |
The town that once withstood the lengthy siege making of the French a bloody heap is now again beneath the green claws of the lion |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
27 |
27 |
43 |
La terra che fé già la lunga prova |
'The town that once withstood the lengthy siege, |
Dante Alighieri |
27 |
27 |
44 |
e di Franceschi sanguinoso mucchio, |
making of the French a bloody heap, |
Dante Alighieri |
27 |
27 |
45 |
sotto le branche verdi si ritrova. |
is now again beneath the green claws of the lion. |
Dante Alighieri |
E l mastin vecchio e l nuovo da Verrucchio che fecer di Montagna il mal governo là dove soglion fan d i denti succhio |
The elder mastiff of Verrucchio and the younger who between them had harsh dealing with Montagna sharpen their teeth to augers in the customary place |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
27 |
27 |
46 |
E 'l mastin vecchio e 'l nuovo da Verrucchio, |
'The elder mastiff of Verrucchio and the younger, |
Dante Alighieri |
27 |
27 |
47 |
che fecer di Montagna il mal governo, |
who between them had harsh dealing with Montagna, |
Dante Alighieri |
27 |
27 |
48 |
là dove soglion fan d'i denti succhio. |
sharpen their teeth to augers in the customary place. |
Dante Alighieri |
Le città di Lamone e di Santerno conduce il lioncel dal nido bianco che muta parte da la state al verno |
The young lion on a field of white who rules Lamone s and Santerno s cities changes sides between the summer and the snows |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
27 |
27 |
49 |
Le città di Lamone e di Santerno |
'The young lion on a field of white, |
Dante Alighieri |
27 |
27 |
50 |
conduce il lioncel dal nido bianco, |
who rules Lamone's and Santerno's cities, |
Dante Alighieri |
27 |
27 |
51 |
che muta parte da la state al verno. |
changes sides between the summer and the snows. |
Dante Alighieri |
E quella cu il Savio bagna il fianco così com ella sie tra l piano e l monte tra tirannia si vive e stato franco |
And the city whose flank the Savio bathes as she lives between tyranny and freedom so she lies between the mountain and the plain |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
27 |
27 |
52 |
E quella cu' il Savio bagna il fianco, |
'And the city whose flank the Savio bathes: |
Dante Alighieri |
27 |
27 |
53 |
così com'ella sie' tra 'l piano e 'l monte |
as she lives between tyranny and freedom, |
Dante Alighieri |
27 |
27 |
54 |
tra tirannia si vive e stato franco. |
so she lies between the mountain and the plain. |
Dante Alighieri |
Ora chi se ti priego che ne conte non esser duro più ch altri sia stato se l nome tuo nel mondo tegna fronte |
But now I beg you tell us who you are Be no more grudging than another s been to you so may your name continue in the world |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
27 |
27 |
55 |
Ora chi se', ti priego che ne conte; |
'But now, I beg you, tell us who you are. |
Dante Alighieri |
27 |
27 |
56 |
non esser duro più ch'altri sia stato, |
Be no more grudging than another's been to you, |
Dante Alighieri |
27 |
27 |
57 |
se 'l nome tuo nel mondo tegna fronte». |
so may your name continue in the world.' |
Dante Alighieri |
Poscia che l foco alquanto ebbe rugghiato al modo suo l aguta punta mosse di qua di là e poi dié cotal fiato |
When the fire had done its roaring for a while after its fashion the point began to quiver this way and that and then gave breath to this |
|
27 |
27 |
58 |
Poscia che 'l foco alquanto ebbe rugghiato |
When the fire had done its roaring for a while, |
|
27 |
27 |
59 |
al modo suo, l'aguta punta mosse |
after its fashion, the point began to quiver |
|
27 |
27 |
60 |
di qua, di là, e poi dié cotal fiato: |
this way and that, and then gave breath to this: |
|
S i credesse che mia risposta fosse a persona che mai tornasse al mondo questa fiamma staria sanza più scosse |
If I but thought that my response were made to one perhaps returning to the world this tongue of flame would cease to flicker |
Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
61 |
«S'i' credesse che mia risposta fosse |
'If I but thought that my response were made |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
62 |
a persona che mai tornasse al mondo, |
to one perhaps returning to the world, |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
63 |
questa fiamma staria sanza più scosse; |
this tongue of flame would cease to flicker. |
Guido da Montefeltro |
ma però che già mai di questo fondo non tornò vivo alcun s i odo il vero sanza tema d infamia ti rispondo |
But since up from these depths no one has yet returned alive if what I hear is true I answer without fear of being shamed |
Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
64 |
ma però che già mai di questo fondo |
'But since, up from these depths, no one has yet |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
65 |
non tornò vivo alcun, s'i' odo il vero, |
returned alive, if what I hear is true, |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
66 |
sanza tema d'infamia ti rispondo. |
I answer without fear of being shamed. |
Guido da Montefeltro |
Io fui uom d arme e poi fui cordigliero credendomi sì cinto fare ammenda e certo il creder mio venìa intero |
A warrior was I and then a corded friar thinking cinctured so to make amends And surely would my hopes have come to pass |
Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
67 |
Io fui uom d'arme, e poi fui cordigliero, |
'A warrior was I, and then a corded friar, |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
68 |
credendomi, sì cinto, fare ammenda; |
thinking, cinctured so, to make amends. |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
69 |
e certo il creder mio venìa intero, |
And surely would my hopes have come to pass |
Guido da Montefeltro |
se non fosse il gran prete a cui mal prenda che mi rimise ne le prime colpe e come e quare voglio che m intenda |
but for the Great Priest the devil take him who drew me back to my old ways And I would like to tell you how and why |
Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
70 |
se non fosse il gran prete, a cui mal prenda!, |
'but for the Great Priest — the devil take him! — |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
71 |
che mi rimise ne le prime colpe; |
who drew me back to my old ways. |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
72 |
e come e quare, voglio che m'intenda. |
And I would like to tell you how and why. |
Guido da Montefeltro |
Mentre ch io forma fui d ossa e di polpe che la madre mi dié l opere mie non furon leonine ma di volpe |
While I still kept the form in flesh and bones my mother gave me my deeds were not a lion s but the actions of a fox |
Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
73 |
Mentre ch'io forma fui d'ossa e di polpe |
'While I still kept the form in flesh and bones |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
74 |
che la madre mi dié, l'opere mie |
my mother gave me, my deeds were not |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
75 |
non furon leonine, ma di volpe. |
a lion's but the actions of a fox. |
Guido da Montefeltro |
Li accorgimenti e le coperte vie io seppi tutte e sì menai lor arte ch al fine de la terra il suono uscie |
Cunning stratagems and covert schemes I knew them all and was so skilled in them my fame rang out to the far confines of the earth |
Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
76 |
Li accorgimenti e le coperte vie |
'Cunning stratagems and covert schemes, |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
77 |
io seppi tutte, e sì menai lor arte, |
I knew them all, and was so skilled in them |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
78 |
ch'al fine de la terra il suono uscie. |
my fame rang out to the far confines of the earth. |
Guido da Montefeltro |
Quando mi vidi giunto in quella parte di mia etade ove ciascun dovrebbe calar le vele e raccoglier le sarte |
When I saw I had reached that stage of life when all men ought to think of lowering sail and coiling up the ropes |
Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
79 |
Quando mi vidi giunto in quella parte |
'When I saw I had reached that stage of life |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
80 |
di mia etade ove ciascun dovrebbe |
when all men ought to think |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
81 |
calar le vele e raccoglier le sarte, |
of lowering sail and coiling up the ropes, |
Guido da Montefeltro |
ciò che pria mi piacea allor m increbbe e pentuto e confesso mi rendei ahi miser lasso e giovato sarebbe |
I grew displeased with what had pleased me once Repentant and shriven I became a friar And woe is me it would have served |
Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
82 |
ciò che pria mi piacea, allor m'increbbe, |
'I grew displeased with what had pleased me once. |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
83 |
e pentuto e confesso mi rendei; |
Repentant and shriven, I became a friar. |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
84 |
ahi miser lasso! e giovato sarebbe. |
And woe is me! it would have served. |
Guido da Montefeltro |
Lo principe d i novi Farisei avendo guerra presso a Laterano e non con Saracin né con Giudei |
But he Prince of the latter day Pharisees engaged in battle near the Lateran and not with either Saracen or Jew |
Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
85 |
Lo principe d'i novi Farisei, |
'But he, Prince of the latter-day Pharisees, |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
86 |
avendo guerra presso a Laterano, |
engaged in battle near the Lateran |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
87 |
e non con Saracin né con Giudei, |
and not with either Saracen or Jew, |
Guido da Montefeltro |
ché ciascun suo nimico era cristiano e nessun era stato a vincer Acri né mercatante in terra di Soldano |
for all his enemies were Christian not one of them had gone to conquer Acre or traffic in the Sultan s lands |
Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
88 |
ché ciascun suo nimico era cristiano, |
'for all his enemies were Christian — |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
89 |
e nessun era stato a vincer Acri |
not one of them had gone to conquer Acre |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
90 |
né mercatante in terra di Soldano; |
or traffic in the Sultan's lands — |
Guido da Montefeltro |
né sommo officio né ordini sacri guardò in sé né in me quel capestro che solea fare i suoi cinti più macri |
paid no heed for his part to the highest office or his holy orders nor for mine to the cord that used to keep its wearers lean |
Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
91 |
né sommo officio né ordini sacri |
'paid no heed, for his part, to the highest office |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
92 |
guardò in sé, né in me quel capestro |
or his holy orders, nor, for mine, |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
93 |
che solea fare i suoi cinti più macri. |
to the cord that used to keep its wearers lean. |
Guido da Montefeltro |
Ma come Costantin chiese Silvestro d entro Siratti a guerir de la lebbre così mi chiese questi per maestro |
As Constantine once had Sylvester summoned from Soracte to cure his leprous sores so this man called on me to be his doctor |
Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
94 |
Ma come Costantin chiese Silvestro |
'As Constantine once had Sylvester summoned |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
95 |
d'entro Siratti a guerir de la lebbre; |
from Soracte to cure his leprous sores, |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
96 |
così mi chiese questi per maestro |
so this man called on me to be his doctor |
Guido da Montefeltro |
a guerir de la sua superba febbre domandommi consiglio e io tacetti perché le sue parole parver ebbre |
and cure him of the fever of his pride He asked me for advice but I kept silent because his words were like a drunkard s words |
Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
97 |
a guerir de la sua superba febbre: |
'and cure him of the fever of his pride. |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
98 |
domandommi consiglio, e io tacetti |
He asked me for advice, but I kept silent |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
99 |
perché le sue parole parver ebbre. |
because his words were like a drunkard's words. |
Guido da Montefeltro |
E poi ridisse Tuo cuor non sospetti finor t assolvo e tu m insegna fare sì come Penestrino in terra getti |
And then he spoke again Let not your heart mistrust I absolve you here and now if you will teach me how I can bring Praeneste to the ground |
Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
100 |
E' poi ridisse: "Tuo cuor non sospetti |
'And then he spoke again: "Let not your heart mistrust: |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
101 |
finor t'assolvo, e tu m'insegna fare |
I absolve you here and now if you will teach me |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
102 |
sì come Penestrino in terra getti. |
how I can bring Praeneste to the ground. |
Guido da Montefeltro |
Lo ciel poss io serrare e diserrare come tu sai però son due le chiavi che l mio antecessor non ebbe care |
I have the power as well you know to lock and unlock Heaven because the keys are two for which the pope before me had no care |
Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
103 |
Lo ciel poss'io serrare e diserrare, |
'"I have the power, as well you know, to lock |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
104 |
come tu sai; però son due le chiavi |
and unlock Heaven, because the keys are two |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
105 |
che 'l mio antecessor non ebbe care". |
for which the pope before me had no care." |
Guido da Montefeltro |
Allor mi pinser li argomenti gravi là ve l tacer mi fu avviso l peggio e dissi Padre da che tu mi lavi |
His threatening tactics brought me to the point at which the worse course seemed the one of silence And so I said Father since you cleanse me |
Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
106 |
Allor mi pinser li argomenti gravi |
'His threatening tactics brought me to the point |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
107 |
là 've 'l tacer mi fu avviso 'l peggio, |
at which the worse course seemed the one of silence. |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
108 |
e dissi: "Padre, da che tu mi lavi |
And so I said: "Father, since you cleanse me |
Guido da Montefeltro |
di quel peccato ov io mo cader deggio lunga promessa con l attender corto ti farà triunfar ne l alto seggio |
of the sin that I must even now commit Promising much with scant observance will seal your triumph on the lofty throne |
Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
109 |
di quel peccato ov'io mo cader deggio, |
'"of the sin that I must even now commit: |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
110 |
lunga promessa con l'attender corto |
Promising much with scant observance |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
111 |
ti farà triunfar ne l'alto seggio". |
will seal your triumph on the lofty throne." |
Guido da Montefeltro |
Francesco venne poi com io fu morto per me ma un d i neri cherubini li disse Non portar non mi far torto |
The moment I was dead Francis came for me But one of the dark Cherubim cried out No wrong me not by bearing that one off |
Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
112 |
Francesco venne poi com'io fu' morto, |
'The moment I was dead, Francis came for me. |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
113 |
per me; ma un d'i neri cherubini |
But one of the dark Cherubim cried out: |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
114 |
li disse: "Non portar: non mi far torto. |
No, wrong me not by bearing that one off. |
Guido da Montefeltro |
Venir se ne dee giù tra miei meschini perché diede l consiglio frodolente dal quale in qua stato li sono a crini |
He must come down to serve among my minions because he gave that fraudulent advice From then till now I ve dogged his footsteps |
Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
115 |
Venir se ne dee giù tra ' miei meschini |
'He must come down to serve among my minions |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
116 |
perché diede 'l consiglio frodolente, |
because he gave that fraudulent advice. |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
117 |
dal quale in qua stato li sono a' crini; |
From then till now I've dogged his footsteps. |
Guido da Montefeltro |
ch assolver non si può chi non si pente né pentere e volere insieme puossi per la contradizion che nol consente |
One may not be absolved without repentance nor repent and wish to sin concurrently a simple contradiction not allowed |
Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
118 |
ch'assolver non si può chi non si pente, |
'"One may not be absolved without repentance, |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
119 |
né pentere e volere insieme puossi |
nor repent and wish to sin concurrently — |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
120 |
per la contradizion che nol consente". |
a simple contradiction not allowed." |
Guido da Montefeltro |
Oh me dolente come mi riscossi quando mi prese dicendomi Forse tu non pensavi ch io loico fossi |
Oh wretch that I am how I shuddered when he seized me and said Perhaps you didn t reckon I d be versed in logic |
Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
121 |
Oh me dolente! come mi riscossi |
'Oh, wretch that I am, how I shuddered |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
122 |
quando mi prese dicendomi: "Forse |
when he seized me and said: "Perhaps |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
123 |
tu non pensavi ch'io loico fossi!". |
you didn't reckon I'd be versed in logic." |
Guido da Montefeltro |
A Minòs mi portò e quelli attorse otto volte la coda al dosso duro e poi che per gran rabbia la si morse |
He carried me to Minos who coiled his tail eight times around his scaly back and having gnawed it in his awful rage |
Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
124 |
A Minòs mi portò; e quelli attorse |
'He carried me to Minos, who coiled his tail |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
125 |
otto volte la coda al dosso duro; |
eight times around his scaly back |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
126 |
e poi che per gran rabbia la si morse, |
and, having gnawed it in his awful rage, |
Guido da Montefeltro |
disse Questi è d i rei del foco furo per ch io là dove vedi son perduto e sì vestito andando mi rancuro |
said Here comes a sinner for the thieving fire And so just as you see me I am damned cloaked as I am And as I go I grieve |
Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
127 |
disse: "Questi è d'i rei del foco furo" |
'said: "Here comes a sinner for the thieving fire." |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
128 |
per ch'io là dove vedi son perduto, |
And so, just as you see me, I am damned, |
Guido da Montefeltro |
27 |
27 |
129 |
e sì vestito, andando, mi rancuro». |
cloaked as I am. And as I go, I grieve.' |
Guido da Montefeltro |
Quand elli ebbe l suo dir così compiuto la fiamma dolorando si partio torcendo e dibattendo l corno aguto |
Once he had brought his words to this conclusion the weeping flame departed twisting and tossing its pointed horn |
|
27 |
27 |
130 |
Quand'elli ebbe 'l suo dir così compiuto, |
Once he had brought his words to this conclusion, |
|
27 |
27 |
131 |
la fiamma dolorando si partio, |
the weeping flame departed, |
|
27 |
27 |
132 |
torcendo e dibattendo 'l corno aguto. |
twisting and tossing its pointed horn. |
|
Noi passamm oltre e io e l duca mio su per lo scoglio infino in su l altr arco che cuopre l fosso in che si paga il fio a quei che scommettendo acquistan carco |
We continued on our way my guide and I over the ridge and up the arch that spans the ditch where those are paid their due who for disjoining gather up their load |
|
27 |
27 |
133 |
Noi passamm'oltre, e io e 'l duca mio, |
We continued on our way, my guide and I, |
|
27 |
27 |
134 |
su per lo scoglio infino in su l'altr'arco |
over the ridge and up the arch that spans |
|
27 |
27 |
135 |
che cuopre 'l fosso in che si paga il fio |
the ditch where those are paid their due |
|
27 |
27 |
136 |
a quei che scommettendo acquistan carco. |
who, for disjoining, gather up their load. |
|
Chi poria mai pur con parole sciolte dicer del sangue e de le piaghe a pieno ch i ora vidi per narrar più volte |
Who even in words not bound by meter and having told the tale many times over could tell the blood and wounds that I saw now |
|
28 |
28 |
1 |
Chi poria mai pur con parole sciolte |
Who, even in words not bound by meter, |
|
28 |
28 |
2 |
dicer del sangue e de le piaghe a pieno |
and having told the tale many times over, |
|
28 |
28 |
3 |
ch'i' ora vidi, per narrar più volte? |
could tell the blood and wounds that I saw now? |
|
Ogne lingua per certo verria meno per lo nostro sermone e per la mente c hanno a tanto comprender poco seno |
Surely every tongue would fail for neither thought nor speech has the capacity to hold so much |
|
28 |
28 |
4 |
Ogne lingua per certo verria meno |
Surely every tongue would fail, |
|
28 |
28 |
5 |
per lo nostro sermone e per la mente |
for neither thought nor speech |
|
28 |
28 |
6 |
c'hanno a tanto comprender poco seno. |
has the capacity to hold so much. |
|
S el s aunasse ancor tutta la gente che già in su la fortunata terra di Puglia fu del suo sangue dolente |
Could all the wounded troops again assemble first from Apulia land laid low by war who grieved for their lost blood |
|
28 |
28 |
7 |
S'el s'aunasse ancor tutta la gente |
Could all the wounded troops again assemble: |
|
28 |
28 |
8 |
che già in su la fortunata terra |
first from Apulia, land laid low by war, |
|
28 |
28 |
9 |
di Puglia, fu del suo sangue dolente |
who grieved for their lost blood |
|
per li Troiani e per la lunga guerra che de l anella fé sì alte spoglie come Livio scrive che non erra |
shed by the Trojans then all those of the long war whose corpses were despoiled of piles of rings as Livy writes who does not err |
|
28 |
28 |
10 |
per li Troiani e per la lunga guerra |
shed by the Trojans, then all those |
|
28 |
28 |
11 |
che de l'anella fé sì alte spoglie, |
of the long war, whose corpses were despoiled |
|
28 |
28 |
12 |
come Livio scrive, che non erra, |
of piles of rings — as Livy writes, who does not err — |
|
con quella che sentio di colpi doglie per contastare a Ruberto Guiscardo e l altra il cui ossame ancor s accoglie |
together with the ones who felt the agony of blows fighting in the fields against Guiscard and those whose bones still lie in heaps |
|
28 |
28 |
13 |
con quella che sentio di colpi doglie |
together with the ones who felt the agony of blows |
|
28 |
28 |
14 |
per contastare a Ruberto Guiscardo; |
fighting in the fields against Guiscard, |
|
28 |
28 |
15 |
e l'altra il cui ossame ancor s'accoglie |
and those whose bones still lie in heaps |
|
a Ceperan là dove fu bugiardo ciascun Pugliese e là da Tagliacozzo dove sanz arme vinse il vecchio Alardo |
at Ceperano where each Apulian played it false and those near Tagliacozzo where old Alardo conquered without force of arms |
|
28 |
28 |
16 |
a Ceperan, là dove fu bugiardo |
at Ceperano, where each Apulian played it false, |
|
28 |
28 |
17 |
ciascun Pugliese, e là da Tagliacozzo, |
and those near Tagliacozzo, |
|
28 |
28 |
18 |
dove sanz'arme vinse il vecchio Alardo; |
where old Alardo conquered without force of arms: |
|
e qual forato suo membro e qual mozzo mostrasse d aequar sarebbe nulla il modo de la nona bolgia sozzo |
and should one show his limb pierced through another his where it has been cut off it would be nothing to the ninth pit s filth |
|
28 |
28 |
19 |
e qual forato suo membro e qual mozzo |
and should one show his limb pierced through, |
|
28 |
28 |
20 |
mostrasse, d'aequar sarebbe nulla |
another his, where it has been cut off, |
|
28 |
28 |
21 |
il modo de la nona bolgia sozzo. |
it would be nothing to the ninth pit's filth. |
|
Già veggia per mezzul perdere o lulla com io vidi un così non si pertugia rotto dal mento infin dove si trulla |
No cask ever gapes so wide for loss of mid or side stave as the soul I saw cleft from the chin right down to where men fart |
|
28 |
28 |
22 |
Già veggia, per mezzul perdere o lulla, |
No cask ever gapes so wide for loss |
|
28 |
28 |
23 |
com'io vidi un, così non si pertugia, |
of mid- or side-stave as the soul I saw |
|
28 |
28 |
24 |
rotto dal mento infin dove si trulla. |
cleft from the chin right down to where men fart. |
|
Tra le gambe pendevan le minugia la corata pareva e l tristo sacco che merda fa di quel che si trangugia |
Between the legs the entrails dangled I saw the innards and the loathsome sack that turns what one has swallowed into shit |
|
28 |
28 |
25 |
Tra le gambe pendevan le minugia; |
Between the legs the entrails dangled. I saw |
|
28 |
28 |
26 |
la corata pareva e 'l tristo sacco |
the innards and the loathsome sack |
|
28 |
28 |
27 |
che merda fa di quel che si trangugia. |
that turns what one has swallowed into shit. |
|
Mentre che tutto in lui veder m attacco guardommi e con le man s aperse il petto dicendo Or vedi com io mi dilacco |
While I was caught up in the sight of him he looked at me and with his hands ripped apart his chest saying See how I rend myself |
Maometto |
28 |
28 |
28 |
Mentre che tutto in lui veder m'attacco, |
While I was caught up in the sight of him, |
|
28 |
28 |
29 |
guardommi, e con le man s'aperse il petto, |
he looked at me and, with his hands, ripped apart |
|
28 |
28 |
30 |
dicendo: «Or vedi com'io mi dilacco! |
his chest, saying: 'See how I rend myself, |
Maometto |
vedi come storpiato è Maometto Dinanzi a me sen va piangendo Alì fesso nel volto dal mento al ciuffetto |
see how mangled is Mohammed Ahead of me proceeds Alì in tears his face split open from his chin to forelock |
Maometto Maometto Maometto |
28 |
28 |
31 |
vedi come storpiato è Maometto! |
'see how mangled is Mohammed! |
Maometto |
28 |
28 |
32 |
Dinanzi a me sen va piangendo Alì, |
Ahead of me proceeds Alì, in tears, |
Maometto |
28 |
28 |
33 |
fesso nel volto dal mento al ciuffetto. |
his face split open from his chin to forelock. |
Maometto |
E tutti li altri che tu vedi qui seminator di scandalo e di scisma fuor vivi e però son fessi così |
And all the others whom you see sowed scandal and schism while they lived and that is why they here are hacked asunder |
Maometto Maometto Maometto |
28 |
28 |
34 |
E tutti li altri che tu vedi qui, |
'And all the others whom you see |
Maometto |
28 |
28 |
35 |
seminator di scandalo e di scisma |
sowed scandal and schism while they lived, |
Maometto |
28 |
28 |
36 |
fuor vivi, e però son fessi così. |
and that is why they here are hacked asunder. |
Maometto |
Un diavolo è qua dietro che n accisma sì crudelmente al taglio de la spada rimettendo ciascun di questa risma |
A devil s posted there behind us who dresses us so cruelly putting each of this crew again to the sword |
Maometto Maometto Maometto |
28 |
28 |
37 |
Un diavolo è qua dietro che n'accisma |
'A devil's posted there behind us |
Maometto |
28 |
28 |
38 |
sì crudelmente, al taglio de la spada |
who dresses us so cruelly, |
Maometto |
28 |
28 |
39 |
rimettendo ciascun di questa risma, |
putting each of this crew again to the sword |
Maometto |
quand avem volta la dolente strada però che le ferite son richiuse prima ch altri dinanzi li rivada |
as soon as we have done our doleful round For all our wounds have closed when we appear again before him |
Maometto Maometto Maometto |
28 |
28 |
40 |
quand'avem volta la dolente strada; |
'as soon as we have done our doleful round. |
Maometto |
28 |
28 |
41 |
però che le ferite son richiuse |
For all our wounds have closed |
Maometto |
28 |
28 |
42 |
prima ch'altri dinanzi li rivada. |
when we appear again before him. |
Maometto |
Ma tu chi se che n su lo scoglio muse forse per indugiar d ire a la pena ch è giudicata in su le tue accuse |
But who are you to linger on the ridge perhaps you put off going to the torment pronounced on your own accusation |
Maometto Maometto Maometto |
28 |
28 |
43 |
Ma tu chi se' che 'n su lo scoglio muse, |
'But who are you to linger on the ridge? — |
Maometto |
28 |
28 |
44 |
forse per indugiar d'ire a la pena |
perhaps you put off going to the torment |
Maometto |
28 |
28 |
45 |
ch'è giudicata in su le tue accuse?». |
pronounced on your own accusation.' |
Maometto |
Né morte l giunse ancor né colpa l mena rispuose l mio maestro a tormentarlo ma per dar lui esperienza piena |
Death does not have him yet nor does his guilt lead him to torment replied my master but to give him greater knowledge |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
28 |
28 |
46 |
«Né morte 'l giunse ancor, né colpa 'l mena», |
'Death does not have him yet nor does his guilt |
Virgilio (maestro) |
28 |
28 |
47 |
rispuose 'l mio maestro «a tormentarlo; |
lead him to torment,' replied my master, |
Virgilio (maestro) |
28 |
28 |
48 |
ma per dar lui esperienza piena, |
'but to give him greater knowledge |
Virgilio (maestro) |
a me che morto son convien menarlo per lo nferno qua giù di giro in giro e quest è ver così com io ti parlo |
I who am dead indeed must shepherd him from circle to circle through this Hell down here And this is as true as that I speak to you |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
28 |
28 |
49 |
a me, che morto son, convien menarlo |
'I, who am dead indeed, must shepherd him |
Virgilio (maestro) |
28 |
28 |
50 |
per lo 'nferno qua giù di giro in giro; |
from circle to circle, through this Hell down here. |
Virgilio (maestro) |
28 |
28 |
51 |
e quest'è ver così com'io ti parlo». |
And this is as true as that I speak to you.' |
Virgilio (maestro) |
Più fuor di cento che quando l udiro s arrestaron nel fosso a riguardarmi per maraviglia obliando il martiro |
On hearing this more than a hundred souls halted in the ditch to stare at me in wonder each forgetful of his pain |
|
28 |
28 |
52 |
Più fuor di cento che, quando l'udiro, |
On hearing this, more than a hundred souls |
|
28 |
28 |
53 |
s'arrestaron nel fosso a riguardarmi |
halted in the ditch to stare at me |
|
28 |
28 |
54 |
per maraviglia obliando il martiro. |
in wonder, each forgetful of his pain. |
|
Or dì a fra Dolcin dunque che s armi tu che forse vedra il sole in breve s ello non vuol qui tosto seguitarmi |
You who perhaps will shortly see the sun warn Fra Dolcino to provide himself unless he d like to join me here quite soon |
Fra' Dolcino Fra' Dolcino Fra' Dolcino |
28 |
28 |
55 |
«Or dì a fra Dolcin dunque che s'armi, |
'You, who perhaps will shortly see the sun, |
Fra' Dolcino |
28 |
28 |
56 |
tu che forse vedra' il sole in breve, |
warn Fra Dolcino to provide himself — |
Fra' Dolcino |
28 |
28 |
57 |
s'ello non vuol qui tosto seguitarmi, |
unless he'd like to join me here quite soon — |
Fra' Dolcino |
sì di vivanda che stretta di neve non rechi la vittoria al Noarese ch altrimenti acquistar non sarìa leve |
with stocks of victuals lest the siege of snow hand the Novarese the victory not otherwise so easy to attain |
Fra' Dolcino Fra' Dolcino Fra' Dolcino |
28 |
28 |
58 |
sì di vivanda, che stretta di neve |
'with stocks of victuals, lest the siege of snow |
Fra' Dolcino |
28 |
28 |
59 |
non rechi la vittoria al Noarese, |
hand the Novarese the victory |
Fra' Dolcino |
28 |
28 |
60 |
ch'altrimenti acquistar non sarìa leve». |
not otherwise so easy to attain.' |
Fra' Dolcino |
Poi che l un pié per girsene sospese Maometto mi disse esta parola indi a partirsi in terra lo distese |
One foot raised halted in mid stride Mohammed spoke these words then setting down that foot went on his way |
|
28 |
28 |
61 |
Poi che l'un pié per girsene sospese, |
One foot raised, halted in mid-stride, |
|
28 |
28 |
62 |
Maometto mi disse esta parola; |
Mohammed spoke these words, |
|
28 |
28 |
63 |
indi a partirsi in terra lo distese. |
then setting down that foot, went on his way. |
|
Un altro che forata avea la gola e tronco l naso infin sotto le ciglia e non avea mai ch una orecchia sola |
Another with his throat pierced through and nose hacked off just where the brows begin and only one ear left upon his head |
|
28 |
28 |
64 |
Un altro, che forata avea la gola |
Another, with his throat pierced through |
|
28 |
28 |
65 |
e tronco 'l naso infin sotto le ciglia, |
and nose hacked off just where the brows begin, |
|
28 |
28 |
66 |
e non avea mai ch'una orecchia sola, |
and only one ear left upon his head, |
|
ristato a riguardar per maraviglia con li altri innanzi a li altri aprì la canna ch era di fuor d ogni parte vermiglia |
stopped with the rest of them to gape in wonder and before the others did opened his windpipe scarlet on the skin side as it was |
|
28 |
28 |
67 |
ristato a riguardar per maraviglia |
stopped with the rest of them to gape in wonder |
|
28 |
28 |
68 |
con li altri, innanzi a li altri aprì la canna, |
and, before the others did, opened his windpipe, |
|
28 |
28 |
69 |
ch'era di fuor d'ogni parte vermiglia, |
scarlet on the skin side as it was, |
|
e disse O tu cui colpa non condanna e cu io vidi su in terra latina se troppa simiglianza non m inganna |
to say O you whom guilt does not condemn and whom I saw above in Italy if in your likeness I am not deceived |
Pier da Medicina Pier da Medicina Pier da Medicina |
28 |
28 |
70 |
e disse: «O tu cui colpa non condanna |
to say: 'O you whom guilt does not condemn |
Pier da Medicina |
28 |
28 |
71 |
e cu' io vidi su in terra latina, |
and whom I saw above in Italy, |
Pier da Medicina |
28 |
28 |
72 |
se troppa simiglianza non m'inganna, |
if in your likeness I am not deceived, |
Pier da Medicina |
rimembriti di Pier da Medicina se mai torni a veder lo dolce piano che da Vercelli a Marcabò dichina |
should you ever see that gentle plain again that slopes from Vercelli down to Marcabò for Pier da Medicina spare a thought |
Pier da Medicina Pier da Medicina Pier da Medicina |
28 |
28 |
73 |
rimembriti di Pier da Medicina, |
'should you ever see that gentle plain again |
Pier da Medicina |
28 |
28 |
74 |
se mai torni a veder lo dolce piano |
that slopes from Vercelli down to Marcabò, |
Pier da Medicina |
28 |
28 |
75 |
che da Vercelli a Marcabò dichina. |
for Pier da Medicina spare a thought. |
Pier da Medicina |
E fa saper a due miglior da Fano a messer Guido e anco ad Angiolello che se l antiveder qui non è vano |
And let the two chief men of Fano know both messer Guido and Angiolello that unless our foresight here is vain |
Pier da Medicina Pier da Medicina Pier da Medicina |
28 |
28 |
76 |
E fa saper a' due miglior da Fano, |
'And let the two chief men of Fano know, |
Pier da Medicina |
28 |
28 |
77 |
a messer Guido e anco ad Angiolello, |
both messer Guido and Angiolello, |
Pier da Medicina |
28 |
28 |
78 |
che, se l'antiveder qui non è vano, |
that, unless our foresight here is vain, |
Pier da Medicina |
gittati saran fuor di lor vasello e mazzerati presso a la Cattolica per tradimento d un tiranno fello |
through a brutal tyrant s treachery near La Cattolica they shall be heaved from their ship with weights to hold them down |
Pier da Medicina Pier da Medicina Pier da Medicina |
28 |
28 |
79 |
gittati saran fuor di lor vasello |
'through a brutal tyrant's treachery |
Pier da Medicina |
28 |
28 |
80 |
e mazzerati presso a la Cattolica |
near La Cattolica they shall be heaved |
Pier da Medicina |
28 |
28 |
81 |
per tradimento d'un tiranno fello. |
from their ship with weights to hold them down. |
Pier da Medicina |
Tra l isola di Cipri e di Maiolica non vide mai sì gran fallo Nettuno non da pirate non da gente argolica |
Between the islands of Cyprus and Majorca Neptune never witnessed so terrible a crime whether one committed by pirates or by Greeks |
Pier da Medicina Pier da Medicina Pier da Medicina |
28 |
28 |
82 |
Tra l'isola di Cipri e di Maiolica |
'Between the islands of Cyprus and Majorca |
Pier da Medicina |
28 |
28 |
83 |
non vide mai sì gran fallo Nettuno, |
Neptune never witnessed so terrible a crime, |
Pier da Medicina |
28 |
28 |
84 |
non da pirate, non da gente argolica. |
whether one committed by pirates or by Greeks. |
Pier da Medicina |
Quel traditor che vede pur con l uno e tien la terra che tale qui meco vorrebbe di vedere esser digiuno |
That traitor who sees through one eye only and rules the city that another down here with me would take delight in never having seen |
Pier da Medicina Pier da Medicina Pier da Medicina |
28 |
28 |
85 |
Quel traditor che vede pur con l'uno, |
'That traitor, who sees through one eye only |
Pier da Medicina |
28 |
28 |
86 |
e tien la terra che tale qui meco |
and rules the city that another down here with me |
Pier da Medicina |
28 |
28 |
87 |
vorrebbe di vedere esser digiuno, |
would take delight in never having seen, |
Pier da Medicina |
farà venirli a parlamento seco poi farà sì ch al vento di Focara non sarà lor mestier voto né preco |
will have the men of Fano come to parley and he will so deal with them that to ply Focara s wind they ll need no vows or prayers |
Pier da Medicina Pier da Medicina Pier da Medicina |
28 |
28 |
88 |
farà venirli a parlamento seco; |
'will have the men of Fano come to parley |
Pier da Medicina |
28 |
28 |
89 |
poi farà sì, ch'al vento di Focara |
and he will so deal with them that, to ply |
Pier da Medicina |
28 |
28 |
90 |
non sarà lor mestier voto né preco». |
Focara's wind, they'll need no vows or prayers.' |
Pier da Medicina |
E io a lui Dimostrami e dichiara se vuo ch i porti sù di te novella chi è colui da la veduta amara |
And I Point out to me and make him known if you would have me carry news of you above the one to whom that city s sight was bitter |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
28 |
28 |
91 |
E io a lui: «Dimostrami e dichiara, |
And I: 'Point out to me and make him known, |
Dante Alighieri |
28 |
28 |
92 |
se vuo' ch'i' porti sù di te novella, |
if you would have me carry news of you above, |
Dante Alighieri |
28 |
28 |
93 |
chi è colui da la veduta amara». |
the one to whom that city's sight was bitter.' |
Dante Alighieri |
Allor puose la mano a la mascella d un suo compagno e la bocca li aperse gridando Questi è desso e non favella |
Then he laid his hand upon the jaw of one of his companions pried his lips apart and cried Here he is but he won t speak |
Pier da Medicina |
28 |
28 |
94 |
Allor puose la mano a la mascella |
Then he laid his hand upon the jaw |
|
28 |
28 |
95 |
d'un suo compagno e la bocca li aperse, |
of one of his companions, pried his lips apart, |
|
28 |
28 |
96 |
gridando: «Questi è desso, e non favella. |
and cried: 'Here he is, but he won't speak. |
Pier da Medicina |
Questi scacciato il dubitar sommerse in Cesare affermando che l fornito sempre con danno l attender sofferse |
Banished he quenched the doubt in Caesar affirming that to a man prepared delay was always harmful |
Pier da Medicina Pier da Medicina Pier da Medicina |
28 |
28 |
97 |
Questi, scacciato, il dubitar sommerse |
'Banished, he quenched the doubt in Caesar, |
Pier da Medicina |
28 |
28 |
98 |
in Cesare, affermando che 'l fornito |
affirming that, to a man prepared, |
Pier da Medicina |
28 |
28 |
99 |
sempre con danno l'attender sofferse». |
delay was always harmful.' |
Pier da Medicina |
Oh quanto mi pareva sbigottito con la lingua tagliata ne la strozza Curio ch a dir fu così ardito |
Ah how distressed he seemed to me with his tongue sliced off so deep in his throat Curio who had been so bold in speech |
|
28 |
28 |
100 |
Oh quanto mi pareva sbigottito |
Ah, how distressed he seemed to me, |
|
28 |
28 |
101 |
con la lingua tagliata ne la strozza |
with his tongue sliced off so deep in his throat, |
|
28 |
28 |
102 |
Curio, ch'a dir fu così ardito! |
Curio, who had been so bold in speech! |
|
E un ch avea l una e l altra man mozza levando i moncherin per l aura fosca sì che l sangue facea la faccia sozza |
And then another whose hands had been chopped off raising his stumps up in the murky air so that the blood from them befouled his face |
|
28 |
28 |
103 |
E un ch'avea l'una e l'altra man mozza, |
And then another whose hands had been chopped off, |
|
28 |
28 |
104 |
levando i moncherin per l'aura fosca, |
raising his stumps up in the murky air |
|
28 |
28 |
105 |
sì che 'l sangue facea la faccia sozza, |
so that the blood from them befouled his face, |
|
gridò Ricordera ti anche del Mosca che disse lasso Capo ha cosa fatta che fu mal seme per la gente tosca |
cried out Surely you ll remember Mosca also who said alas A done deed finds its purpose For Tuscany that was an evil seed |
Mosca dei Lamberti Mosca dei Lamberti Mosca dei Lamberti |
28 |
28 |
106 |
gridò: «Ricordera'ti anche del Mosca, |
cried out: 'Surely you'll remember Mosca also, |
Mosca dei Lamberti |
28 |
28 |
107 |
che disse, lasso!, "Capo ha cosa fatta", |
who said, alas: "A done deed finds its purpose." |
Mosca dei Lamberti |
28 |
28 |
108 |
che fu mal seme per la gente tosca». |
For Tuscany, that was an evil seed.' |
Mosca dei Lamberti |
E io li aggiunsi E morte di tua schiatta per ch elli accumulando duol con duolo sen gio come persona trista e matta |
And death to your own stock I added then At that one sorrow piled upon another he made off like a man berserk with grief |
Dante Alighieri |
28 |
28 |
109 |
E io li aggiunsi: «E morte di tua schiatta»; |
'And death to your own stock,' I added then. |
Dante Alighieri |
28 |
28 |
110 |
per ch'elli, accumulando duol con duolo, |
At that, one sorrow piled upon another, |
|
28 |
28 |
111 |
sen gio come persona trista e matta. |
he made off, like a man berserk with grief. |
|
Ma io rimasi a riguardar lo stuolo e vidi cosa ch io avrei paura sanza più prova di contarla solo |
But I stayed on to watch the troop and saw a thing I would be loath to mention without further proof |
|
28 |
28 |
112 |
Ma io rimasi a riguardar lo stuolo, |
But I stayed on to watch the troop |
|
28 |
28 |
113 |
e vidi cosa, ch'io avrei paura, |
and saw a thing I would be loath |
|
28 |
28 |
114 |
sanza più prova, di contarla solo; |
to mention without further proof, |
|
se non che coscienza m assicura la buona compagnia che l uom francheggia sotto l asbergo del sentirsi pura |
were I not comforted by conscience the bosom friend that fortifies a man beneath the armor of an honest heart |
|
28 |
28 |
115 |
se non che coscienza m'assicura, |
were I not comforted by conscience, |
|
28 |
28 |
116 |
la buona compagnia che l'uom francheggia |
the bosom friend that fortifies a man |
|
28 |
28 |
117 |
sotto l'asbergo del sentirsi pura. |
beneath the armor of an honest heart. |
|
Io vidi certo e ancor par ch io l veggia un busto sanza capo andar sì come andavan li altri de la trista greggia |
I truly saw and seem to see it still a headless body make its way like all the others in that dismal flock |
|
28 |
28 |
118 |
Io vidi certo, e ancor par ch'io 'l veggia, |
I truly saw, and seem to see it still, |
|
28 |
28 |
119 |
un busto sanza capo andar sì come |
a headless body make its way |
|
28 |
28 |
120 |
andavan li altri de la trista greggia; |
like all the others in that dismal flock. |
|
e l capo tronco tenea per le chiome pesol con mano a guisa di lanterna e quel mirava noi e dicea Oh me |
And by its hair he held his severed head swinging in his hand as if it were a lantern the head that stared at us and said Oh woe |
+++ |
28 |
28 |
121 |
e 'l capo tronco tenea per le chiome, |
And by its hair he held his severed head |
|
28 |
28 |
122 |
pesol con mano a guisa di lanterna; |
swinging in his hand as if it were a lantern, |
|
28 |
28 |
123 |
e quel mirava noi e dicea: «Oh me!». |
the head that stared at us and said: 'Oh, woe!' |
+++ |
Di sé facea a sé stesso lucerna ed eran due in uno e uno in due com esser può quei sa che sì governa |
Of himself he made himself a lamp and they were two in one and one in two How this can be He knows who so ordains it |
|
28 |
28 |
124 |
Di sé facea a sé stesso lucerna, |
Of himself he made himself a lamp, |
|
28 |
28 |
125 |
ed eran due in uno e uno in due: |
and they were two in one and one in two. |
|
28 |
28 |
126 |
com'esser può, quei sa che sì governa. |
How this can be He knows who so ordains it. |
|
Quando diritto al pié del ponte fue levò l braccio alto con tutta la testa per appressarne le parole sue |
When he was just at the foot of the bridge he raised his arm high and with it that head so as to make his words sound more distinct |
|
28 |
28 |
127 |
Quando diritto al pié del ponte fue, |
When he was just at the foot of the bridge |
|
28 |
28 |
128 |
levò 'l braccio alto con tutta la testa, |
he raised his arm high and, with it, that head, |
|
28 |
28 |
129 |
per appressarne le parole sue, |
so as to make his words sound more distinct: |
|
che fuoro Or vedi la pena molesta tu che spirando vai veggendo i morti vedi s alcuna è grande come questa |
You who view the dead with breath yet in your body look upon my grievous punishment Is any other terrible as this |
+++ |
28 |
28 |
130 |
che fuoro: «Or vedi la pena molesta |
'You, who view the dead with breath yet in your body, |
+++ |
28 |
28 |
131 |
tu che, spirando, vai veggendo i morti: |
look upon my grievous punishment. |
|
28 |
28 |
132 |
vedi s'alcuna è grande come questa. |
Is any other terrible as this? |
|
E perché tu di me novella porti sappi ch i son Bertram dal Bornio quelli che diedi al re giovane i ma conforti |
So you may carry back the news of me know I am Bertran de Born the one who urged the young king on with bad advice |
|
28 |
28 |
133 |
E perché tu di me novella porti, |
'So you may carry back the news of me, |
|
28 |
28 |
134 |
sappi ch'i' son Bertram dal Bornio, quelli |
know I am Bertran de Born, the one |
|
28 |
28 |
135 |
che diedi al re giovane i ma' conforti. |
who urged the young king on with bad advice. |
|
Io feci il padre e l figlio in sé ribelli Achitofél non fé più d Absalone e di Davìd coi malvagi punzelli |
Father and son I set to enmity Ahithophel stirred no worse ill between Absalom and David with his wicked goading |
|
28 |
28 |
136 |
Io feci il padre e 'l figlio in sé ribelli: |
'Father and son I set to enmity. |
|
28 |
28 |
137 |
Achitofél non fé più d'Absalone |
Ahithophel stirred no worse ill between |
|
28 |
28 |
138 |
e di Davìd coi malvagi punzelli. |
Absalom and David with his wicked goading. |
|
Perch io parti così giunte persone partito porto il mio cerebro lasso dal suo principio ch è in questo troncone Così s osserva in me lo contrapasso |
Because I severed persons thus conjoined severed alas I carry my own brain from its starting point here in my body In me you may observe fit punishment |
|
28 |
28 |
139 |
Perch'io parti' così giunte persone, |
'Because I severed persons thus conjoined, |
|
28 |
28 |
140 |
partito porto il mio cerebro, lasso!, |
severed, alas, I carry my own brain |
|
28 |
28 |
141 |
dal suo principio ch'è in questo troncone. |
from its starting-point here in my body. |
|
28 |
28 |
142 |
Così s'osserva in me lo contrapasso». |
In me you may observe fit punishment.' |
|
La molta gente e le diverse piaghe avean le luci mie sì inebriate che de lo stare a piangere eran vaghe |
The many people and their ghastly wounds did so intoxicate my eyes that I was moved to linger there and weep |
|
29 |
29 |
1 |
La molta gente e le diverse piaghe |
The many people and their ghastly wounds |
|
29 |
29 |
2 |
avean le luci mie sì inebriate, |
did so intoxicate my eyes |
|
29 |
29 |
3 |
che de lo stare a piangere eran vaghe. |
that I was moved to linger there and weep. |
|
Ma Virgilio mi disse Che pur guate perché la vista tua pur si soffolge là giù tra l ombre triste smozzicate |
But Virgil said What are you staring at Why is your gaze so fixed upon the depths that hold those mournful mutilated shades |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
29 |
29 |
4 |
Ma Virgilio mi disse: «Che pur guate? |
But Virgil said: 'What are you staring at? |
Virgilio (maestro) |
29 |
29 |
5 |
perché la vista tua pur si soffolge |
Why is your gaze so fixed upon the depths |
Virgilio (maestro) |
29 |
29 |
6 |
là giù tra l'ombre triste smozzicate? |
that hold those mournful, mutilated shades? |
Virgilio (maestro) |
Tu non hai fatto sì a l altre bolge pensa se tu annoverar le credi che miglia ventidue la valle volge |
You have not done so at the other pits In case you plan to count the sinners one by one think this hollow circles twenty two miles round |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
29 |
29 |
7 |
Tu non hai fatto sì a l'altre bolge; |
'You have not done so at the other pits. |
Virgilio (maestro) |
29 |
29 |
8 |
pensa, se tu annoverar le credi, |
In case you plan to count the sinners one by one, |
Virgilio (maestro) |
29 |
29 |
9 |
che miglia ventidue la valle volge. |
think: this hollow circles twenty-two miles round. |
Virgilio (maestro) |
E già la luna è sotto i nostri piedi lo tempo è poco omai che n è concesso e altro è da veder che tu non vedi |
The moon already lies beneath our feet The time we are allotted soon expires and there is more to see than you see here |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
29 |
29 |
10 |
E già la luna è sotto i nostri piedi: |
'The moon already lies beneath our feet. |
Virgilio (maestro) |
29 |
29 |
11 |
lo tempo è poco omai che n'è concesso, |
The time we are allotted soon expires |
Virgilio (maestro) |
29 |
29 |
12 |
e altro è da veder che tu non vedi». |
and there is more to see than you see here.' |
Virgilio (maestro) |
Se tu avessi rispuos io appresso atteso a la cagion perch io guardava forse m avresti ancor lo star dimesso |
Had you understood I was quick to answer the reason for my close inspection perhaps you would have let me stay there longer |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
29 |
29 |
13 |
«Se tu avessi», rispuos'io appresso, |
'Had you understood,' I was quick to answer, |
Dante Alighieri |
29 |
29 |
14 |
«atteso a la cagion perch'io guardava, |
'the reason for my close inspection, |
Dante Alighieri |
29 |
29 |
15 |
forse m'avresti ancor lo star dimesso». |
perhaps you would have let me stay there longer.' |
Dante Alighieri |
Parte sen giva e io retro li andava lo duca già faccendo la risposta e soggiugnendo Dentro a quella cava |
All the while my guide was moving on with me intent on my reply behind him And then I added Within that hole |
Dante Alighieri |
29 |
29 |
16 |
Parte sen giva, e io retro li andava, |
All the while my guide was moving on, |
|
29 |
29 |
17 |
lo duca, già faccendo la risposta, |
with me, intent on my reply, behind him. |
|
29 |
29 |
18 |
e soggiugnendo: «Dentro a quella cava |
And then I added: 'Within that hole |
Dante Alighieri |
dov io tenea or li occhi sì a posta credo ch un spirto del mio sangue pianga la colpa che là giù cotanto costa |
where I had fixed my gaze I do believe I saw someone of my own blood lament the sin that costs so dear down there |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
29 |
29 |
19 |
dov'io tenea or li occhi sì a posta, |
'where I had fixed my gaze, I do believe I saw |
Dante Alighieri |
29 |
29 |
20 |
credo ch'un spirto del mio sangue pianga |
someone of my own blood lament |
Dante Alighieri |
29 |
29 |
21 |
la colpa che là giù cotanto costa». |
the sin that costs so dear down there.' |
Dante Alighieri |
Allor disse l maestro Non si franga lo tuo pensier da qui innanzi sovr ello Attendi ad altro ed ei là si rimanga |
Then the master said Trouble your mind no more because of him Turn it to other things and let him be |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
29 |
29 |
22 |
Allor disse 'l maestro: «Non si franga |
Then the master said: 'Trouble your mind |
Virgilio (maestro) |
29 |
29 |
23 |
lo tuo pensier da qui innanzi sovr'ello. |
no more because of him. |
Virgilio (maestro) |
29 |
29 |
24 |
Attendi ad altro, ed ei là si rimanga; |
Turn it to other things and let him be, |
Virgilio (maestro) |
ch io vidi lui a pié del ponticello mostrarti e minacciar forte col dito e udi l nominar Geri del Bello |
for I saw him there below the bridge pointing his finger at you fierce with threats and I heard him called Geri del Bello |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
29 |
29 |
25 |
ch'io vidi lui a pié del ponticello |
'for I saw him there below the bridge, |
Virgilio (maestro) |
29 |
29 |
26 |
mostrarti, e minacciar forte, col dito, |
pointing his finger at you, fierce with threats, |
Virgilio (maestro) |
29 |
29 |
27 |
e udi' 'l nominar Geri del Bello. |
and I heard him called Geri del Bello. |
Virgilio (maestro) |
Tu eri allor sì del tutto impedito sovra colui che già tenne Altaforte che non guardasti in là sì fu partito |
Just then you were so thoroughly engrossed in him who once was lord of Hautefort you did not glance that way before your kinsman left |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
29 |
29 |
28 |
Tu eri allor sì del tutto impedito |
'Just then you were so thoroughly engrossed |
Virgilio (maestro) |
29 |
29 |
29 |
sovra colui che già tenne Altaforte, |
in him who once was lord of Hautefort |
Virgilio (maestro) |
29 |
29 |
30 |
che non guardasti in là, sì fu partito». |
you did not glance that way before your kinsman left.' |
Virgilio (maestro) |
O duca mio la violenta morte che non li è vendicata ancor diss io per alcun che de l onta sia consorte |
O my leader the violent death he died for which no vengeance has been taken yet I said by any person partner to his shame |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
29 |
29 |
31 |
«O duca mio, la violenta morte |
'O my leader, the violent death he died, |
Dante Alighieri |
29 |
29 |
32 |
che non li è vendicata ancor», diss'io, |
for which no vengeance has been taken yet,' |
Dante Alighieri |
29 |
29 |
33 |
«per alcun che de l'onta sia consorte, |
I said, 'by any person partner to his shame, |
Dante Alighieri |
fece lui disdegnoso ond el sen gio sanza parlarmi sì com io estimo e in ciò m ha el fatto a sé più pio |
made him indignant That is why he went away without addressing me or so I think and why he s made me pity him the more |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
29 |
29 |
34 |
fece lui disdegnoso; ond'el sen gio |
'made him indignant. That is why he went away |
Dante Alighieri |
29 |
29 |
35 |
sanza parlarmi, sì com'io estimo: |
without addressing me — or so I think — |
Dante Alighieri |
29 |
29 |
36 |
e in ciò m'ha el fatto a sé più pio». |
and why he's made me pity him the more.' |
Dante Alighieri |
Così parlammo infino al loco primo che de lo scoglio l altra valle mostra se più lume vi fosse tutto ad imo |
Thus we continued talking till we reached the first point on the ridge that could have shown the next pit s bottom had there been more light |
|
29 |
29 |
37 |
Così parlammo infino al loco primo |
Thus we continued talking till we reached |
|
29 |
29 |
38 |
che de lo scoglio l'altra valle mostra, |
the first point on the ridge that could have shown |
|
29 |
29 |
39 |
se più lume vi fosse, tutto ad imo. |
the next pit's bottom, had there been more light. |
|
Quando noi fummo sor l ultima chiostra di Malebolge sì che i suoi conversi potean parere a la veduta nostra |
When we stood above the final cloister of Malebolge and all of its lay brothers became discernible to us |
|
29 |
29 |
40 |
Quando noi fummo sor l'ultima chiostra |
When we stood above the final cloister |
|
29 |
29 |
41 |
di Malebolge, sì che i suoi conversi |
of Malebolge and all of its lay brothers |
|
29 |
29 |
42 |
potean parere a la veduta nostra, |
became discernible to us, |
|
lamenti saettaron me diversi che di pietà ferrati avean li strali ond io li orecchi con le man copersi |
strange arrows of lament their shafts with pity at their tips pierced me so that I pressed my hands against my ears |
|
29 |
29 |
43 |
lamenti saettaron me diversi, |
strange arrows of lament, their shafts, |
|
29 |
29 |
44 |
che di pietà ferrati avean li strali; |
with pity at their tips, pierced me, |
|
29 |
29 |
45 |
ond'io li orecchi con le man copersi. |
so that I pressed my hands against my ears. |
|
Qual dolor fora se de li spedali di Valdichiana tra l luglio e l settembre e di Maremma e di Sardigna i mali |
If the contagion of every hospital in Valdichiana from July until September and in the Maremma and Sardegna were amassed |
|
29 |
29 |
46 |
Qual dolor fora, se de li spedali, |
If the contagion of every hospital |
|
29 |
29 |
47 |
di Valdichiana tra 'l luglio e 'l settembre |
in Valdichiana, from July until September, |
|
29 |
29 |
48 |
e di Maremma e di Sardigna i mali |
and in the Maremma and Sardegna, were amassed |
|
fossero in una fossa tutti nsembre tal era quivi e tal puzzo n usciva qual suol venir de le marcite membre |
in one malarial ditch just such suffering was in that place And from it rose the stench of festering limbs |
|
29 |
29 |
49 |
fossero in una fossa tutti 'nsembre, |
in one malarial ditch, just such suffering |
|
29 |
29 |
50 |
tal era quivi, e tal puzzo n'usciva |
was in that place. And from it rose |
|
29 |
29 |
51 |
qual suol venir de le marcite membre. |
the stench of festering limbs. |
|
Noi discendemmo in su l ultima riva del lungo scoglio pur da man sinistra e allor fu la mia vista più viva |
We came down always to our left and reached the last bank of the lengthy crag And then my eyes could have a better view |
|
29 |
29 |
52 |
Noi discendemmo in su l'ultima riva |
We came down, always to our left, and reached |
|
29 |
29 |
53 |
del lungo scoglio, pur da man sinistra; |
the last bank of the lengthy crag. |
|
29 |
29 |
54 |
e allor fu la mia vista più viva |
And then my eyes could have a better view |
|
giù ver lo fondo la ve la ministra de l alto Sire infallibil giustizia punisce i falsador che qui registra |
into the pit there where the minister of God on high unerring justice punishes the counterfeiters whom she here records |
|
29 |
29 |
55 |
giù ver lo fondo, la 've la ministra |
into the pit, there where the minister |
|
29 |
29 |
56 |
de l'alto Sire infallibil giustizia |
of God on high, unerring justice, punishes |
|
29 |
29 |
57 |
punisce i falsador che qui registra. |
the counterfeiters whom she here records. |
|
Non credo ch a veder maggior tristizia fosse in Egina il popol tutto infermo quando fu l aere sì pien di malizia |
I think it could have been no greater sorrow to see the people of Aegina stricken with such corruption in the very air |
|
29 |
29 |
58 |
Non credo ch'a veder maggior tristizia |
I think it could have been no greater sorrow |
|
29 |
29 |
59 |
fosse in Egina il popol tutto infermo, |
to see the people of Aegina stricken, |
|
29 |
29 |
60 |
quando fu l'aere sì pien di malizia, |
with such corruption in the very air |
|
che li animali infino al picciol vermo cascaron tutti e poi le genti antiche secondo che i poeti hanno per fermo |
that every animal even the smallest worm perished and later as the poets hold for certain these ancient people were restored to life |
|
29 |
29 |
61 |
che li animali, infino al picciol vermo, |
that every animal, even the smallest worm, |
|
29 |
29 |
62 |
cascaron tutti, e poi le genti antiche, |
perished, and, later, as the poets hold for certain, |
|
29 |
29 |
63 |
secondo che i poeti hanno per fermo, |
these ancient people were restored to life, |
|
si ristorar di seme di formiche ch era a veder per quella oscura valle languir li spirti per diverse biche |
hatched from the eggs of ants no greater sorrow than in that somber valley to see those spirits heaped on one another languishing |
|
29 |
29 |
64 |
si ristorar di seme di formiche; |
hatched from the eggs of ants — |
|
29 |
29 |
65 |
ch'era a veder per quella oscura valle |
no greater sorrow, than in that somber valley |
|
29 |
29 |
66 |
languir li spirti per diverse biche. |
to see those spirits, heaped on one another, languishing. |
|
Qual sovra l ventre e qual sovra le spalle l un de l altro giacea e qual carpone si trasmutava per lo tristo calle |
Some lay upon the bellies or the backs of others still others dragged themselves on hands and knees along that gloomy path |
|
29 |
29 |
67 |
Qual sovra 'l ventre, e qual sovra le spalle |
Some lay upon the bellies or the backs |
|
29 |
29 |
68 |
l'un de l'altro giacea, e qual carpone |
of others, still others dragged themselves |
|
29 |
29 |
69 |
si trasmutava per lo tristo calle. |
on hands and knees along that gloomy path. |
|
Passo passo andavam sanza sermone guardando e ascoltando li ammalati che non potean levar le lor persone |
Step by step we went ahead in silence looking and listening to the stricken spirits who could not raise their bodies from the ground |
|
29 |
29 |
70 |
Passo passo andavam sanza sermone, |
Step by step we went ahead in silence, |
|
29 |
29 |
71 |
guardando e ascoltando li ammalati, |
looking and listening to the stricken spirits, |
|
29 |
29 |
72 |
che non potean levar le lor persone. |
who could not raise their bodies from the ground. |
|
Io vidi due sedere a sé poggiati com a scaldar si poggia tegghia a tegghia dal capo al pié di schianze macolati |
Two I saw seated propped against each other as pans are propped to warm before the fire each of them blotched with scabs from head to foot |
|
29 |
29 |
73 |
Io vidi due sedere a sé poggiati, |
Two I saw seated, propped against each other |
|
29 |
29 |
74 |
com'a scaldar si poggia tegghia a tegghia, |
as pans are propped to warm before the fire, |
|
29 |
29 |
75 |
dal capo al pié di schianze macolati; |
each of them blotched with scabs from head to foot. |
|
e non vidi già mai menare stregghia a ragazzo aspettato dal segnorso né a colui che mal volontier vegghia |
And never did I see a stable boy with his master waiting nor youth whose chore keeps him from sleep ply his curry comb |
|
29 |
29 |
76 |
e non vidi già mai menare stregghia |
And never did I see a stable-boy, |
|
29 |
29 |
77 |
a ragazzo aspettato dal segnorso, |
with his master waiting, nor youth whose chore |
|
29 |
29 |
78 |
né a colui che mal volontier vegghia, |
keeps him from sleep, ply his curry-comb |
|
come ciascun menava spesso il morso de l unghie sopra sé per la gran rabbia del pizzicor che non ha più soccorso |
more hurriedly than each one clawed his nails across his skin because of that mad itch which knows no other remedy |
|
29 |
29 |
79 |
come ciascun menava spesso il morso |
more hurriedly than each one clawed his nails |
|
29 |
29 |
80 |
de l'unghie sopra sé per la gran rabbia |
across his skin because of that mad itch, |
|
29 |
29 |
81 |
del pizzicor, che non ha più soccorso; |
which knows no other remedy, |
|
e sì traevan giù l unghie la scabbia come coltel di scardova le scaglie o d altro pesce che più larghe l abbia |
and their nails tore off those scabs as a knife strips scales from bream or other fish with even larger scales |
|
29 |
29 |
82 |
e sì traevan giù l'unghie la scabbia, |
and their nails tore off those scabs |
|
29 |
29 |
83 |
come coltel di scardova le scaglie |
as a knife strips scales from bream |
|
29 |
29 |
84 |
o d'altro pesce che più larghe l'abbia. |
or other fish with even larger scales. |
|
O tu che con le dita ti dismaglie cominciò l duca mio a l un di loro e che fai d esse talvolta tanaglie |
You there stripping off your coat of mail began my leader addressing one of them and sometimes making pincers of your fingers |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
29 |
29 |
85 |
«O tu che con le dita ti dismaglie», |
'You there, stripping off your coat of mail,' |
Virgilio (maestro) |
29 |
29 |
86 |
cominciò 'l duca mio a l'un di loro, |
began my leader, addressing one of them, |
|
29 |
29 |
87 |
«e che fai d'esse talvolta tanaglie, |
'and sometimes making pincers of your fingers, |
Virgilio (maestro) |
dinne s alcun Latino è tra costoro che son quinc entro se l unghia ti basti etternalmente a cotesto lavoro |
tell us whether among those gathered here any are Italian so may your nails last you in this task for all eternity |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
29 |
29 |
88 |
dinne s'alcun Latino è tra costoro |
'tell us whether, among those gathered here, |
Virgilio (maestro) |
29 |
29 |
89 |
che son quinc'entro, se l'unghia ti basti |
any are Italian, so may your nails |
Virgilio (maestro) |
29 |
29 |
90 |
etternalmente a cotesto lavoro». |
last you in this task for all eternity.' |
Virgilio (maestro) |
Latin siam noi che tu vedi sì guasti qui ambedue rispuose l un piangendo ma tu chi se che di noi dimandasti |
We whom you see so blasted are Italian answered one of them through his tears but who are you that you inquire of us |
Griffolino d'Arezzo Griffolino d'Arezzo Griffolino d'Arezzo |
29 |
29 |
91 |
«Latin siam noi, che tu vedi sì guasti |
'We whom you see so blasted are Italian,' |
Griffolino d'Arezzo |
29 |
29 |
92 |
qui ambedue», rispuose l'un piangendo; |
answered one of them, through his tears, |
Griffolino d'Arezzo |
29 |
29 |
93 |
«ma tu chi se' che di noi dimandasti?». |
'but who are you, that you inquire of us?' |
Griffolino d'Arezzo |
E l duca disse I son un che discendo con questo vivo giù di balzo in balzo e di mostrar lo nferno a lui intendo |
And my leader I am one who makes his way down with this living man from ledge to ledge And my intention is to show him Hell |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
29 |
29 |
94 |
E 'l duca disse: «I' son un che discendo |
And my leader: 'I am one who makes his way |
Virgilio (maestro) |
29 |
29 |
95 |
con questo vivo giù di balzo in balzo, |
down with this living man from ledge to ledge. |
Virgilio (maestro) |
29 |
29 |
96 |
e di mostrar lo 'nferno a lui intendo». |
And my intention is to show him Hell.' |
Virgilio (maestro) |
Allor si ruppe lo comun rincalzo e tremando ciascuno a me si volse con altri che l udiron di rimbalzo |
They stopped propping one another up and each one trembling turned in my direction as others did who d overheard those words |
|
29 |
29 |
97 |
Allor si ruppe lo comun rincalzo; |
They stopped propping one another up |
|
29 |
29 |
98 |
e tremando ciascuno a me si volse |
and each one, trembling, turned in my direction, |
|
29 |
29 |
99 |
con altri che l'udiron di rimbalzo. |
as others did who'd overheard those words. |
|
Lo buon maestro a me tutto s accolse dicendo Dì a lor ciò che tu vuoli e io incominciai poscia ch ei volse |
The good master drew up close to me saying Ask them what you will And I began since this had been his wish |
Virgilio maestro |
29 |
29 |
100 |
Lo buon maestro a me tutto s'accolse, |
The good master drew up close to me, |
|
29 |
29 |
101 |
dicendo: «Dì a lor ciò che tu vuoli»; |
saying, 'Ask them what you will.' |
Virgilio (maestro) |
29 |
29 |
102 |
e io incominciai, poscia ch'ei volse: |
And I began, since this had been his wish: |
|
Se la vostra memoria non s imboli nel primo mondo da l umane menti ma s ella viva sotto molti soli |
So that your memory may not fade away from minds of men in the world above but live on yet for many suns to come |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
29 |
29 |
103 |
«Se la vostra memoria non s'imboli |
'So that your memory may not fade away |
Dante Alighieri |
29 |
29 |
104 |
nel primo mondo da l'umane menti, |
from minds of men in the world above |
Dante Alighieri |
29 |
29 |
105 |
ma s'ella viva sotto molti soli, |
but live on yet for many suns to come, |
Dante Alighieri |
ditemi chi voi siete e di che genti la vostra sconcia e fastidiosa pena di palesarvi a me non vi spaventi |
tell me who you are and where you hail from Do not let your foul and sickening torment keep you from telling me your names |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
29 |
29 |
106 |
ditemi chi voi siete e di che genti; |
'tell me who you are, and where you hail from. |
Dante Alighieri |
29 |
29 |
107 |
la vostra sconcia e fastidiosa pena |
Do not let your foul and sickening torment |
Dante Alighieri |
29 |
29 |
108 |
di palesarvi a me non vi spaventi». |
keep you from telling me your names.' |
Dante Alighieri |
Io fui d Arezzo e Albero da Siena rispuose l un mi fé mettere al foco ma quel per ch io mori qui non mi mena |
And one of them replied I was of Arezzo Albero of Siena had me burned alive But what I died for does not bring me here |
Griffolino d'Arezzo Griffolino d'Arezzo Griffolino d'Arezzo |
29 |
29 |
109 |
«Io fui d'Arezzo, e Albero da Siena», |
And one of them replied: 'I was of Arezzo. |
Griffolino d'Arezzo |
29 |
29 |
110 |
rispuose l'un, «mi fé mettere al foco; |
Albero of Siena had me burned alive. |
Griffolino d'Arezzo |
29 |
29 |
111 |
ma quel per ch'io mori' qui non mi mena. |
But what I died for does not bring me here. |
Griffolino d'Arezzo |
Vero è ch i dissi lui parlando a gioco I mi saprei levar per l aere a volo e quei ch avea vaghezza e senno poco |
It is true I said to him in jest I do know how to rise into the air and fly And he who had the will but not the wit |
Griffolino d'Arezzo Griffolino d'Arezzo Griffolino d'Arezzo |
29 |
29 |
112 |
Vero è ch'i' dissi lui, parlando a gioco: |
'It is true I said to him in jest: |
Griffolino d'Arezzo |
29 |
29 |
113 |
I' mi saprei levar per l'aere a volo; |
I do know how to rise into the air and fly! |
Griffolino d'Arezzo |
29 |
29 |
114 |
e quei, ch'avea vaghezza e senno poco, |
And he, who had the will but not the wit, |
Griffolino d'Arezzo |
volle ch i li mostrassi l arte e solo perch io nol feci Dedalo mi fece ardere a tal che l avea per figliuolo |
asked me to show him how And just because I failed to make him Daedalus he had me set on fire by one who took him as his son |
Griffolino d'Arezzo Griffolino d'Arezzo Griffolino d'Arezzo |
29 |
29 |
115 |
volle ch'i' li mostrassi l'arte; e solo |
'asked me to show him how. And just because |
Griffolino d'Arezzo |
29 |
29 |
116 |
perch'io nol feci Dedalo, mi fece |
I failed to make him Daedalus, he had me set |
Griffolino d'Arezzo |
29 |
29 |
117 |
ardere a tal che l'avea per figliuolo. |
on fire by one who took him as his son. |
Griffolino d'Arezzo |
Ma nell ultima bolgia de le diece me per l alchìmia che nel mondo usai dannò Minòs a cui fallar non lece |
But Minos incapable of error damned me to the last of these ten ditches for the alchemy I practiced in the world |
Griffolino d'Arezzo Griffolino d'Arezzo Griffolino d'Arezzo |
29 |
29 |
118 |
Ma nell 'ultima bolgia de le diece |
'But Minos, incapable of error, |
Griffolino d'Arezzo |
29 |
29 |
119 |
me per l'alchìmia che nel mondo usai |
damned me to the last of these ten ditches |
Griffolino d'Arezzo |
29 |
29 |
120 |
dannò Minòs, a cui fallar non lece». |
for the alchemy I practiced in the world.' |
Griffolino d'Arezzo |
E io dissi al poeta Or fu già mai gente sì vana come la sanese Certo non la francesca sì d assai |
And I said to the poet Were people ever quite so fatuous as are the Sienese Why not even the French can match them |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
29 |
29 |
121 |
E io dissi al poeta: «Or fu già mai |
And I said to the poet: 'Were people ever |
Dante Alighieri |
29 |
29 |
122 |
gente sì vana come la sanese? |
quite so fatuous as are the Sienese? |
Dante Alighieri |
29 |
29 |
123 |
Certo non la francesca sì d'assai!». |
Why, not even the French can match them!' |
Dante Alighieri |
Onde l altro lebbroso che m intese rispuose al detto mio Tra mene Stricca che seppe far le temperate spese |
Whereupon the other leper hearing me replied Except of course for Stricca he knew how to moderate his spending |
Capocchio Capocchio |
29 |
29 |
124 |
Onde l'altro lebbroso, che m'intese, |
Whereupon the other leper, hearing me, |
|
29 |
29 |
125 |
rispuose al detto mio: «Tra'mene Stricca |
replied: 'Except, of course for Stricca — |
Capocchio |
29 |
29 |
126 |
che seppe far le temperate spese, |
he knew how to moderate his spending — |
Capocchio |
e Niccolò che la costuma ricca del garofano prima discoverse ne l orto dove tal seme s appicca |
and for Niccolò the first one to devise a costly use for cloves there in the garden where such seeds take root |
Capocchio Capocchio Capocchio |
29 |
29 |
127 |
e Niccolò che la costuma ricca |
'and for Niccolò — the first one to devise |
Capocchio |
29 |
29 |
128 |
del garofano prima discoverse |
a costly use for cloves, |
Capocchio |
29 |
29 |
129 |
ne l'orto dove tal seme s'appicca; |
there in the garden where such seeds take root — |
Capocchio |
e tra ne la brigata in che disperse Caccia d Ascian la vigna e la gran fonda e l Abbagliato suo senno proferse |
and for that band in whose company Caccia d Asciano squandered his vineyards and his fields and Abbagliato showed his wit |
Capocchio Capocchio Capocchio |
29 |
29 |
130 |
e tra'ne la brigata in che disperse |
'and for that band in whose company |
Capocchio |
29 |
29 |
131 |
Caccia d'Ascian la vigna e la gran fonda, |
Caccia d'Asciano squandered his vineyards |
Capocchio |
29 |
29 |
132 |
e l'Abbagliato suo senno proferse. |
and his fields, and Abbagliato showed his wit. |
Capocchio |
Ma perché sappi chi sì ti seconda contra i Sanesi aguzza ver me l occhio sì che la faccia mia ben ti risponda |
But to let you know who s in your camp against the Sienese look close at me so that my face itself may answer you |
Capocchio Capocchio Capocchio |
29 |
29 |
133 |
Ma perché sappi chi sì ti seconda |
'But, to let you know who's in your camp |
Capocchio |
29 |
29 |
134 |
contra i Sanesi, aguzza ver me l'occhio, |
against the Sienese, look close at me |
Capocchio |
29 |
29 |
135 |
sì che la faccia mia ben ti risponda: |
so that my face itself may answer you. |
Capocchio |
sì vedrai ch io son l ombra di Capocchio che falsai li metalli con l alchìmia e te dee ricordar se ben t adocchio com io fui di natura buona scimia |
You will see I am the shade of Capocchio who altered metal by means of alchemy And if you are the man I take you for you will recall how good an ape I was of nature |
Capocchio Capocchio Capocchio Capocchio |
29 |
29 |
136 |
sì vedrai ch'io son l'ombra di Capocchio, |
'You will see I am the shade of Capocchio, |
Capocchio |
29 |
29 |
137 |
che falsai li metalli con l'alchìmia; |
who altered metal by means of alchemy. |
Capocchio |
29 |
29 |
138 |
e te dee ricordar, se ben t'adocchio, |
And, if you are the man I take you for, |
Capocchio |
29 |
29 |
139 |
com'io fui di natura buona scimia». |
you will recall how good an ape I was of nature.' |
Capocchio |
Nel tempo che Iunone era crucciata per Semelé contra l sangue tebano come mostrò una e altra fiata |
Once when Juno furious with Semele vented her rage against the house of Thebes as she had done on more than one occasion |
|
30 |
30 |
1 |
Nel tempo che Iunone era crucciata |
Once when Juno, furious with Semele, |
|
30 |
30 |
2 |
per Semelé contra 'l sangue tebano, |
vented her rage against the house of Thebes, |
|
30 |
30 |
3 |
come mostrò una e altra fiata, |
as she had done on more than one occasion, |
|
Atamante divenne tanto insano che veggendo la moglie con due figli andar carcata da ciascuna mano |
Athamas went so raving mad that when he saw his wife come near with both their children holding one on this arm one on that |
|
30 |
30 |
4 |
Atamante divenne tanto insano, |
Athamas went so raving mad that when he saw |
|
30 |
30 |
5 |
che veggendo la moglie con due figli |
his wife come near with both their children, |
|
30 |
30 |
6 |
andar carcata da ciascuna mano, |
holding one on this arm, one on that, |
|
gridò Tendiam le reti sì ch io pigli la leonessa e leoncini al varco e poi distese i dispietati artigli |
he shouted Let s spread the nets so I can trap the lioness with her cubs as they go past Then he reached out and with pitiless claws |
Atamante Atamante |
30 |
30 |
7 |
gridò: «Tendiam le reti, sì ch'io pigli |
he shouted: "Let's spread the nets so I can trap |
Atamante |
30 |
30 |
8 |
la leonessa e ' leoncini al varco»; |
the lioness with her cubs as they go past!" |
Atamante |
30 |
30 |
9 |
e poi distese i dispietati artigli, |
Then he reached out and with pitiless claws |
|
prendendo l un ch avea nome Learco e rotollo e percosselo ad un sasso e quella s annegò con l altro carco |
he seized the one who was called Learchus whirled him round and dashed him on a rock At that she drowned herself with her other burden |
|
30 |
30 |
10 |
prendendo l'un ch'avea nome Learco, |
he seized the one who was called Learchus, |
|
30 |
30 |
11 |
e rotollo e percosselo ad un sasso; |
whirled him round and dashed him on a rock. |
|
30 |
30 |
12 |
e quella s'annegò con l'altro carco. |
At that she drowned herself with her other burden. |
|
E quando la fortuna volse in basso l altezza de Troian che tutto ardiva sì che nsieme col regno il re fu casso |
And when Fortune had subdued the haughty all daring spirit of the Trojans so that both king and kingdom were brought low |
|
30 |
30 |
13 |
E quando la fortuna volse in basso |
And when Fortune had subdued the haughty, |
|
30 |
30 |
14 |
l'altezza de' Troian che tutto ardiva, |
all-daring spirit of the Trojans, |
|
30 |
30 |
15 |
sì che 'nsieme col regno il re fu casso, |
so that both king and kingdom were brought low, |
|
Ecuba trista misera e cattiva poscia che vide Polissena morta e del suo Polidoro in su la riva |
Hecuba wretched sorrowing a captive when she saw Polyxena slaughtered and grieving woman when she saw |
|
30 |
30 |
16 |
Ecuba trista, misera e cattiva, |
Hecuba — wretched, sorrowing, a captive — |
|
30 |
30 |
17 |
poscia che vide Polissena morta, |
when she saw Polyxena slaughtered and, |
|
30 |
30 |
18 |
e del suo Polidoro in su la riva |
grieving woman, when she saw |
|
del mar si fu la dolorosa accorta forsennata latrò sì come cane tanto il dolor le fé la mente torta |
Polydorus lying dead upon the shore went mad and started barking like a dog so greatly had her grief deranged her mind |
|
30 |
30 |
19 |
del mar si fu la dolorosa accorta, |
Polydorus lying dead upon the shore, |
|
30 |
30 |
20 |
forsennata latrò sì come cane; |
went mad and started barking like a dog, |
|
30 |
30 |
21 |
tanto il dolor le fé la mente torta. |
so greatly had her grief deranged her mind. |
|
Ma né di Tebe furie né troiane si vider mai in alcun tanto crude non punger bestie nonché membra umane |
But no Theban crazed with rage or Trojan did ever seem as cruel in rending beasts much less human parts |
|
30 |
30 |
22 |
Ma né di Tebe furie né troiane |
But no Theban crazed with rage — |
|
30 |
30 |
23 |
si vider mai in alcun tanto crude, |
or Trojan — did ever seem as cruel |
|
30 |
30 |
24 |
non punger bestie, nonché membra umane, |
in rending beasts, much less human parts, |
|
quant io vidi in due ombre smorte e nude che mordendo correvan di quel modo che l porco quando del porcil si schiude |
as did two pallid naked shades I saw snapping their jaws as they rushed up like swine charging from an opened sty |
|
30 |
30 |
25 |
quant'io vidi in due ombre smorte e nude, |
as did two pallid, naked shades I saw, |
|
30 |
30 |
26 |
che mordendo correvan di quel modo |
snapping their jaws as they rushed up |
|
30 |
30 |
27 |
che 'l porco quando del porcil si schiude. |
like swine charging from an opened sty. |
|
L una giunse a Capocchio e in sul nodo del collo l assannò sì che tirando grattar li fece il ventre al fondo sodo |
The one came at Capocchio set its tusks into his neck then dragged him so his belly scraped the rock hard ground |
|
30 |
30 |
28 |
L'una giunse a Capocchio, e in sul nodo |
The one came at Capocchio, set its tusks |
|
30 |
30 |
29 |
del collo l'assannò, sì che, tirando, |
into his neck, then dragged him |
|
30 |
30 |
30 |
grattar li fece il ventre al fondo sodo. |
so his belly scraped the rock-hard ground. |
|
E l Aretin che rimase tremando mi disse Quel folletto è Gianni Schicchi e va rabbioso altrui così conciando |
And the Aretine who stood there trembling said to me That demon s Gianni Schicchi and in his rabid rage he mauls the others |
Griffolino d'Arezzo Griffolino d'Arezzo |
30 |
30 |
31 |
E l'Aretin che rimase, tremando |
And the Aretine, who stood there, trembling, |
|
30 |
30 |
32 |
mi disse: «Quel folletto è Gianni Schicchi, |
said to me: 'That demon's Gianni Schicchi, |
Griffolino d'Arezzo |
30 |
30 |
33 |
e va rabbioso altrui così conciando». |
and in his rabid rage he mauls the others.' |
Griffolino d'Arezzo |
Oh diss io lui se l altro non ti ficchi li denti a dosso non ti sia fatica a dir chi è pria che di qui si spicchi |
Oh I said so may that other not fix its teeth in you be kind enough to tell me just who it is before it runs away |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
30 |
30 |
34 |
«Oh!», diss'io lui, «se l'altro non ti ficchi |
'Oh,' I said, 'so may that other not fix |
Dante Alighieri |
30 |
30 |
35 |
li denti a dosso, non ti sia fatica |
its teeth in you, be kind enough to tell me |
Dante Alighieri |
30 |
30 |
36 |
a dir chi é, pria che di qui si spicchi». |
just who it is before it runs away.' |
Dante Alighieri |
Ed elli a me Quell è l anima antica di Mirra scellerata che divenne al padre fuor del dritto amore amica |
And he answered That is the ancient soul of wicked Myrrha who became enamored of her father with more than lawful love |
Griffolino d'Arezzo Griffolino d'Arezzo Griffolino d'Arezzo |
30 |
30 |
37 |
Ed elli a me: «Quell'è l'anima antica |
And he answered: 'That is the ancient soul |
Griffolino d'Arezzo |
30 |
30 |
38 |
di Mirra scellerata, che divenne |
of wicked Myrrha, who became enamored |
Griffolino d'Arezzo |
30 |
30 |
39 |
al padre fuor del dritto amore amica. |
of her father with more than lawful love. |
Griffolino d'Arezzo |
Questa a peccar con esso così venne falsificando sé in altrui forma come l altro che là sen va sostenne |
She contrived to sin with him by taking on another person s shape as did that other eager to decamp |
Griffolino d'Arezzo Griffolino d'Arezzo Griffolino d'Arezzo |
30 |
30 |
40 |
Questa a peccar con esso così venne, |
'She contrived to sin with him |
Griffolino d'Arezzo |
30 |
30 |
41 |
falsificando sé in altrui forma, |
by taking on another person's shape, |
Griffolino d'Arezzo |
30 |
30 |
42 |
come l'altro che là sen va, sostenne, |
as did that other, eager to decamp, |
Griffolino d'Arezzo |
per guadagnar la donna de la torma falsificare in sé Buoso Donati testando e dando al testamento norma |
to gain the queen mule of the herd take on the shape of Buoso Donati drawing up a will and giving it due form |
Griffolino d'Arezzo Griffolino d'Arezzo Griffolino d'Arezzo |
30 |
30 |
43 |
per guadagnar la donna de la torma, |
'to gain the queen mule of the herd, |
Griffolino d'Arezzo |
30 |
30 |
44 |
falsificare in sé Buoso Donati, |
take on the shape of Buoso Donati, |
Griffolino d'Arezzo |
30 |
30 |
45 |
testando e dando al testamento norma». |
drawing up a will and giving it due form.' |
Griffolino d'Arezzo |
E poi che i due rabbiosi fuor passati sovra cu io avea l occhio tenuto rivolsilo a guardar li altri mal nati |
When those two frenzied shades on whom I d fixed my eyes had hurried off I turned to look at others born for sorrow |
|
30 |
30 |
46 |
E poi che i due rabbiosi fuor passati |
When those two frenzied shades, on whom |
|
30 |
30 |
47 |
sovra cu' io avea l'occhio tenuto, |
I'd fixed my eyes, had hurried off, |
|
30 |
30 |
48 |
rivolsilo a guardar li altri mal nati. |
I turned to look at others born for sorrow. |
|
Io vidi un fatto a guisa di leuto pur ch elli avesse avuta l anguinaia tronca da l altro che l uomo ha forcuto |
One I saw fashioned like a lute had he been sundered at the groin from the joining where a man goes forked |
|
30 |
30 |
49 |
Io vidi un, fatto a guisa di leuto, |
One I saw, fashioned like a lute — |
|
30 |
30 |
50 |
pur ch'elli avesse avuta l'anguinaia |
had he been sundered at the groin |
|
30 |
30 |
51 |
tronca da l'altro che l'uomo ha forcuto. |
from the joining where a man goes forked. |
|
La grave idropesì che sì dispaia le membra con l omor che mal converte che l viso non risponde a la ventraia |
The heavy dropsy which afflicts the body with its ill digesting humor so that the face and belly do not match |
|
30 |
30 |
52 |
La grave idropesì, che sì dispaia |
The heavy dropsy, which afflicts the body |
|
30 |
30 |
53 |
le membra con l'omor che mal converte, |
with its ill-digesting humor |
|
30 |
30 |
54 |
che 'l viso non risponde a la ventraia, |
so that the face and belly do not match, |
|
facea lui tener le labbra aperte come l etico fa che per la sete l un verso l mento e l altro in sù rinverte |
forced his lips to draw apart as a person parched with hectic fever curls one lip to his chin and twists the other up |
|
30 |
30 |
55 |
facea lui tener le labbra aperte |
forced his lips to draw apart |
|
30 |
30 |
56 |
come l'etico fa, che per la sete |
as a person parched with hectic fever curls |
|
30 |
30 |
57 |
l'un verso 'l mento e l'altro in sù rinverte. |
one lip to his chin and twists the other up. |
|
O voi che sanz alcuna pena siete e non so io perché nel mondo gramo diss elli a noi guardate e attendete |
O you who go unpunished here I know not why through this world of misery he said behold and then consider |
Mastro Adamo Mastro Adamo Mastro Adamo |
30 |
30 |
58 |
«O voi che sanz'alcuna pena siete, |
'O you who go unpunished here — I know not why — |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
59 |
e non so io perché, nel mondo gramo», |
through this world of misery,' |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
60 |
diss'elli a noi, «guardate e attendete |
he said, 'behold and then consider |
Mastro Adamo |
a la miseria del maestro Adamo io ebbi vivo assai di quel ch i volli e ora lasso un gocciol d acqua bramo |
the suffering of Master Adam Alive I had in plenty all I wanted And now I crave a single drop of water |
Mastro Adamo Mastro Adamo Mastro Adamo |
30 |
30 |
61 |
a la miseria del maestro Adamo: |
'the suffering of Master Adam. |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
62 |
io ebbi vivo assai di quel ch'i' volli, |
Alive, I had in plenty all I wanted. |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
63 |
e ora, lasso!, un gocciol d'acqua bramo. |
And now I crave a single drop of water! |
Mastro Adamo |
Li ruscelletti che d i verdi colli del Casentin discendon giuso in Arno faccendo i lor canali freddi e molli |
The streams that in the Casentino run down along green hillsides to the Arno keeping their channels cool and moist |
Mastro Adamo Mastro Adamo Mastro Adamo |
30 |
30 |
64 |
Li ruscelletti che d'i verdi colli |
'The streams that, in the Casentino, |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
65 |
del Casentin discendon giuso in Arno, |
run down along green hillsides to the Arno, |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
66 |
faccendo i lor canali freddi e molli, |
keeping their channels cool and moist, |
Mastro Adamo |
sempre mi stanno innanzi e non indarno ché l imagine lor vie più m asciuga che l male ond io nel volto mi discarno |
flow before my eyes forever and not in vain because their image makes me thirst still more than does the malady that wastes my features |
Mastro Adamo Mastro Adamo Mastro Adamo |
30 |
30 |
67 |
sempre mi stanno innanzi, e non indarno, |
'flow before my eyes forever, and not in vain, |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
68 |
ché l'imagine lor vie più m'asciuga |
because their image makes me thirst still more |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
69 |
che 'l male ond'io nel volto mi discarno. |
than does the malady that wastes my features. |
Mastro Adamo |
La rigida giustizia che mi fruga tragge cagion del loco ov io peccai a metter più li miei sospiri in fuga |
The rigid justice that torments me employs the landscape where I sinned to make my sighs come faster |
Mastro Adamo Mastro Adamo Mastro Adamo |
30 |
30 |
70 |
La rigida giustizia che mi fruga |
'The rigid justice that torments me |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
71 |
tragge cagion del loco ov'io peccai |
employs the landscape where I sinned |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
72 |
a metter più li miei sospiri in fuga. |
to make my sighs come faster. |
Mastro Adamo |
Ivi è Romena là dov io falsai la lega suggellata del Batista per ch io il corpo sù arso lasciai |
In those parts lies Romena where I forged the coinage stamped with John the Baptist For that I left my body burned above |
Mastro Adamo Mastro Adamo Mastro Adamo |
30 |
30 |
73 |
Ivi è Romena, là dov'io falsai |
'In those parts lies Romena, where I forged |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
74 |
la lega suggellata del Batista; |
the coinage stamped with John the Baptist. |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
75 |
per ch'io il corpo sù arso lasciai. |
For that I left my body burned above. |
Mastro Adamo |
Ma s io vedessi qui l anima trista di Guido o d Alessandro o di lor frate per Fonte Branda non darei la vista |
If I could only see down here the wretched souls of Guido Alessandro or their brother I d not give up that sight for Fonte Branda |
Mastro Adamo Mastro Adamo Mastro Adamo |
30 |
30 |
76 |
Ma s'io vedessi qui l'anima trista |
'If I could only see down here the wretched souls |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
77 |
di Guido o d'Alessandro o di lor frate, |
of Guido, Alessandro, or their brother, |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
78 |
per Fonte Branda non darei la vista. |
I'd not give up that sight for Fonte Branda. |
Mastro Adamo |
Dentro c è l una già se l arrabbiate ombre che vanno intorno dicon vero ma che mi val c ho le membra legate |
One of them is here with us already if the furious shades who move about don t lie What good is that to me whose limbs are bound |
Mastro Adamo Mastro Adamo Mastro Adamo |
30 |
30 |
79 |
Dentro c'è l'una già, se l'arrabbiate |
'One of them is here with us already, |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
80 |
ombre che vanno intorno dicon vero; |
if the furious shades who move about don't lie. |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
81 |
ma che mi val, c'ho le membra legate? |
What good is that to me whose limbs are bound? |
Mastro Adamo |
S io fossi pur di tanto ancor leggero ch i potessi in cent anni andare un oncia io sarei messo già per lo sentiero |
If I were only light enough to budge a single inch each hundred years I would by now have started on my way |
Mastro Adamo Mastro Adamo Mastro Adamo |
30 |
30 |
82 |
S'io fossi pur di tanto ancor leggero |
'If I were only light enough to budge |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
83 |
ch'i' potessi in cent'anni andare un'oncia, |
a single inch each hundred years, |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
84 |
io sarei messo già per lo sentiero, |
I would by now have started on my way |
Mastro Adamo |
cercando lui tra questa gente sconcia con tutto ch ella volge undici miglia e men d un mezzo di traverso non ci ha |
to seek him out in this pit s bloated shapes even though it runs eleven miles around and spreads not less than half a mile across |
Mastro Adamo Mastro Adamo Mastro Adamo |
30 |
30 |
85 |
cercando lui tra questa gente sconcia, |
'to seek him out in this pit's bloated shapes, |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
86 |
con tutto ch'ella volge undici miglia, |
even though it runs eleven miles around |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
87 |
e men d'un mezzo di traverso non ci ha. |
and spreads not less than half a mile across. |
Mastro Adamo |
Io son per lor tra sì fatta famiglia e m indussero a batter li fiorini ch avevan tre carati di mondiglia |
It is their fault that I have such companions for it was they who made me strike the florins that held three carats worth of dross |
Mastro Adamo Mastro Adamo Mastro Adamo |
30 |
30 |
88 |
Io son per lor tra sì fatta famiglia: |
'It is their fault that I have such companions, |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
89 |
e' m'indussero a batter li fiorini |
for it was they who made me strike the florins |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
90 |
ch'avevan tre carati di mondiglia». |
that held three carats' worth of dross.' |
Mastro Adamo |
E io a lui Chi son li due tapini che fumman come man bagnate l verno giacendo stretti a tuoi destri confini |
And I to him Who are these two wretches who steam as wet hands do in winter and lie so very near you on your right |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
30 |
30 |
91 |
E io a lui: «Chi son li due tapini |
And I to him: 'Who are these two wretches |
Dante Alighieri |
30 |
30 |
92 |
che fumman come man bagnate 'l verno, |
who steam as wet hands do in winter |
Dante Alighieri |
30 |
30 |
93 |
giacendo stretti a' tuoi destri confini?». |
and lie so very near you on your right?' |
Dante Alighieri |
Qui li trovai e poi volta non dierno rispuose quando piovvi in questo greppo e non credo che dieno in sempiterno |
I found them when I rained into this trough he said and even then they did not move about nor do I think they will for all eternity |
Mastro Adamo Mastro Adamo Mastro Adamo |
30 |
30 |
94 |
«Qui li trovai - e poi volta non dierno - », |
'I found them when I rained into this trough,' |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
95 |
rispuose, «quando piovvi in questo greppo, |
he said, 'and even then they did not move about, |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
96 |
e non credo che dieno in sempiterno. |
nor do I think they will for all eternity. |
Mastro Adamo |
L una è la falsa ch accusò Gioseppo l altr è l falso Sinon greco di Troia per febbre aguta gittan tanto leppo |
One is the woman who lied accusing Joseph the other is false Sinon the lying Greek from Troy Putrid fever makes them reek with such a stench |
Mastro Adamo Mastro Adamo Mastro Adamo |
30 |
30 |
97 |
L'una è la falsa ch'accusò Gioseppo; |
'One is the woman who lied accusing Joseph, |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
98 |
l'altr'è 'l falso Sinon greco di Troia: |
the other is false Sinon, the lying Greek from Troy. |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
99 |
per febbre aguta gittan tanto leppo». |
Putrid fever makes them reek with such a stench.' |
Mastro Adamo |
E l un di lor che si recò a noia forse d esser nomato sì oscuro col pugno li percosse l epa croia |
And one of them who took offense perhaps at being named so vilely hit him with a fist right on his rigid paunch |
|
30 |
30 |
100 |
E l'un di lor, che si recò a noia |
And one of them, who took offense, perhaps |
|
30 |
30 |
101 |
forse d'esser nomato sì oscuro, |
at being named so vilely, hit him |
|
30 |
30 |
102 |
col pugno li percosse l'epa croia. |
with a fist right on his rigid paunch. |
|
Quella sonò come fosse un tamburo e mastro Adamo li percosse il volto col braccio suo che non parve men duro |
It boomed out like a drum Then Master Adam whose arm seemed just as sturdy used it striking Sinon in the face |
|
30 |
30 |
103 |
Quella sonò come fosse un tamburo; |
It boomed out like a drum. Then Master Adam, |
|
30 |
30 |
104 |
e mastro Adamo li percosse il volto |
whose arm seemed just as sturdy, |
|
30 |
30 |
105 |
col braccio suo, che non parve men duro, |
used it, striking Sinon in the face, |
|
dicendo a lui Ancor che mi sia tolto lo muover per le membra che son gravi ho io il braccio a tal mestiere sciolto |
saying Although I cannot move about because my legs are heavy my arm is loose enough for such a task |
Mastro Adamo Mastro Adamo Mastro Adamo |
30 |
30 |
106 |
dicendo a lui: «Ancor che mi sia tolto |
saying: 'Although I cannot move about |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
107 |
lo muover per le membra che son gravi, |
because my legs are heavy, |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
108 |
ho io il braccio a tal mestiere sciolto». |
my arm is loose enough for such a task.' |
Mastro Adamo |
Ond ei rispuose Quando tu andavi al fuoco non l avei tu così presto ma sì e più l avei quando coniavi |
To which the other answered When they put you to the fire your arm was not so nimble though it was quick enough when you were coining |
Sinone Sinone Sinone |
30 |
30 |
109 |
Ond'ei rispuose: «Quando tu andavi |
To which the other answered: 'When they put you |
Sinone |
30 |
30 |
110 |
al fuoco, non l'avei tu così presto; |
to the fire, your arm was not so nimble, |
Sinone |
30 |
30 |
111 |
ma sì e più l'avei quando coniavi». |
though it was quick enough when you were coining.' |
Sinone |
E l idropico Tu di ver di questo ma tu non fosti sì ver testimonio là ve del ver fosti a Troia richesto |
And the dropsied one Well that is true but you were hardly such a truthful witness when you were asked to tell the truth at Troy |
Mastro Adamo Mastro Adamo Mastro Adamo |
30 |
30 |
112 |
E l'idropico: «Tu di' ver di questo: |
And the dropsied one: 'Well, that is true, |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
113 |
ma tu non fosti sì ver testimonio |
but you were hardly such a truthful witness |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
114 |
là 've del ver fosti a Troia richesto». |
when you were asked to tell the truth at Troy.' |
Mastro Adamo |
S io dissi falso e tu falsasti il conio disse Sinon e son qui per un fallo e tu per più ch alcun altro demonio |
If I spoke falsely you falsified the coin said Sinon and I am here for one offense alone but you for more than any other devil |
Sinone Sinone Sinone |
30 |
30 |
115 |
«S'io dissi falso, e tu falsasti il conio», |
'If I spoke falsely, you falsified the coin,' |
Sinone |
30 |
30 |
116 |
disse Sinon; «e son qui per un fallo, |
said Sinon, 'and I am here for one offense alone, |
Sinone |
30 |
30 |
117 |
e tu per più ch'alcun altro demonio!». |
but you for more than any other devil!' |
Sinone |
Ricorditi spergiuro del cavallo rispuose quel ch avea infiata l epa e sieti reo che tutto il mondo sallo |
You perjurer keep the horse in mind replied the sinner with the swollen paunch and may it pain you that the whole world knows |
Mastro Adamo Mastro Adamo |
30 |
30 |
118 |
«Ricorditi, spergiuro, del cavallo», |
'You perjurer, keep the horse in mind,' |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
119 |
rispuose quel ch'avea infiata l'epa; |
replied the sinner with the swollen paunch, |
|
30 |
30 |
120 |
«e sieti reo che tutto il mondo sallo!». |
'and may it pain you that the whole world knows.' |
Mastro Adamo |
E te sia rea la sete onde ti crepa disse l Greco la lingua e l acqua marcia che l ventre innanzi a li occhi sì t assiepa |
And may you suffer from the thirst the Greek replied that cracks your tongue and from the fetid humor that turns your belly to a hedge before your eyes |
Sinone Sinone Sinone |
30 |
30 |
121 |
«E te sia rea la sete onde ti crepa», |
'And may you suffer from the thirst,' the Greek replied, |
Sinone |
30 |
30 |
122 |
disse 'l Greco, «la lingua, e l'acqua marcia |
'that cracks your tongue, and from the fetid humor |
Sinone |
30 |
30 |
123 |
che 'l ventre innanzi a li occhi sì t'assiepa!». |
that turns your belly to a hedge before your eyes!' |
Sinone |
Allora il monetier Così si squarcia la bocca tua per tuo mal come suole ché s i ho sete e omor mi rinfarcia |
Then the forger And so as usual your mouth gapes open from your fever If I am thirsty and swollen by this humor |
Mastro Adamo Mastro Adamo Mastro Adamo |
30 |
30 |
124 |
Allora il monetier: «Così si squarcia |
Then the forger: 'And so, as usual, |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
125 |
la bocca tua per tuo mal come suole; |
your mouth gapes open from your fever. |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
126 |
ché s'i' ho sete e omor mi rinfarcia, |
If I am thirsty, and swollen by this humor, |
Mastro Adamo |
tu hai l arsura e l capo che ti duole e per leccar lo specchio di Narcisso non vorresti a nvitar molte parole |
you have your hot spells and your aching head For you to lick the mirror of Narcissus would not take much by way of invitation |
Mastro Adamo Mastro Adamo Mastro Adamo |
30 |
30 |
127 |
tu hai l'arsura e 'l capo che ti duole, |
'you have your hot spells and your aching head. |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
128 |
e per leccar lo specchio di Narcisso, |
For you to lick the mirror of Narcissus |
Mastro Adamo |
30 |
30 |
129 |
non vorresti a 'nvitar molte parole». |
would not take much by way of invitation.' |
Mastro Adamo |
Ad ascoltarli er io del tutto fisso quando l maestro mi disse Or pur mira che per poco che teco non mi risso |
I was all intent in listening to them when the master said Go right on looking and it is I who ll quarrel with you |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
30 |
30 |
130 |
Ad ascoltarli er'io del tutto fisso, |
I was all intent in listening to them, |
|
30 |
30 |
131 |
quando 'l maestro mi disse: «Or pur mira, |
when the master said: 'Go right on looking |
Virgilio (maestro) |
30 |
30 |
132 |
che per poco che teco non mi risso!». |
and it is I who'll quarrel with you.' |
Virgilio (maestro) |
Quand io l senti a me parlar con ira volsimi verso lui con tal vergogna ch ancor per la memoria mi si gira |
When I heard him speak to me in anger I turned and faced him with a shame that circles in my memory even now |
|
30 |
30 |
133 |
Quand'io 'l senti' a me parlar con ira, |
When I heard him speak to me in anger |
|
30 |
30 |
134 |
volsimi verso lui con tal vergogna, |
I turned and faced him with a shame |
|
30 |
30 |
135 |
ch'ancor per la memoria mi si gira. |
that circles in my memory even now. |
|
Qual è colui che suo dannaggio sogna che sognando desidera sognare sì che quel ch è come non fosse agogna |
As a man who dreams that he is being harmed and even as he dreams hopes he is dreaming longing for what is as though it weren t |
|
30 |
30 |
136 |
Qual è colui che suo dannaggio sogna, |
As a man who dreams that he is being harmed |
|
30 |
30 |
137 |
che sognando desidera sognare, |
and, even as he dreams, hopes he is dreaming, |
|
30 |
30 |
138 |
sì che quel ch'è, come non fosse, agogna, |
longing for what is, as though it weren't — |
|
tal mi fec io non possendo parlare che disiava scusarmi e scusava me tuttavia e nol mi credea fare |
so it was with me deprived of speech I longed to seek his pardon and all the while I did so without knowing that I did |
|
30 |
30 |
139 |
tal mi fec'io, non possendo parlare, |
so it was with me, deprived of speech: |
|
30 |
30 |
140 |
che disiava scusarmi, e scusava |
I longed to seek his pardon — and all the while |
|
30 |
30 |
141 |
me tuttavia, e nol mi credea fare. |
I did so without knowing that I did. |
|
Maggior difetto men vergogna lava disse l maestro che l tuo non è stato però d ogne trestizia ti disgrava |
Less shame would cleanse a greater fault than yours my master said and that is why you may set down the load of such remorse |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
30 |
30 |
142 |
«Maggior difetto men vergogna lava», |
'Less shame would cleanse a greater fault than yours,' |
Virgilio (maestro) |
30 |
30 |
143 |
disse 'l maestro, «che 'l tuo non è stato; |
my master said, 'and that is why |
Virgilio (maestro) |
30 |
30 |
144 |
però d'ogne trestizia ti disgrava. |
you may set down the load of such remorse. |
Virgilio (maestro) |
E fa ragion ch io ti sia sempre allato se più avvien che fortuna t accoglia dove sien genti in simigliante piato ché voler ciò udire è bassa voglia |
Do not forget I m always at your side should it fall out again that fortune take you where people are in wrangles such as this For the wish to hear such things is base |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
30 |
30 |
145 |
E fa ragion ch'io ti sia sempre allato, |
'Do not forget I'm always at your side |
Virgilio (maestro) |
30 |
30 |
146 |
se più avvien che fortuna t'accoglia |
should it fall out again that fortune take you |
Virgilio (maestro) |
30 |
30 |
147 |
dove sien genti in simigliante piato: |
where people are in wrangles such as this. |
Virgilio (maestro) |
30 |
30 |
148 |
ché voler ciò udire è bassa voglia». |
For the wish to hear such things is base.' |
Virgilio (maestro) |
Una medesma lingua pria mi morse sì che mi tinse l una e l altra guancia e poi la medicina mi riporse |
The same tongue that had stung me so that both my cheeks turned red had also brought my cure |
|
31 |
31 |
1 |
Una medesma lingua pria mi morse, |
The same tongue that had stung me |
|
31 |
31 |
2 |
sì che mi tinse l'una e l'altra guancia, |
so that both my cheeks turned red, |
|
31 |
31 |
3 |
e poi la medicina mi riporse; |
had also brought my cure, |
|
così od io che solea far la lancia d Achille e del suo padre esser cagione prima di trista e poi di buona mancia |
just as the spear of Achilles and his father so I have heard it told would be the cause first of a painful then a welcome gift |
|
31 |
31 |
4 |
così od'io che solea far la lancia |
just as the spear of Achilles and his father — |
|
31 |
31 |
5 |
d'Achille e del suo padre esser cagione |
so I have heard it told — would be the cause |
|
31 |
31 |
6 |
prima di trista e poi di buona mancia. |
first of a painful, then a welcome, gift. |
|
Noi demmo il dosso al misero vallone su per la ripa che l cinge dintorno attraversando sanza alcun sermone |
We turned our backs upon that dismal valley first climbing up the bank that circles it then crossing over while speaking not a word |
|
31 |
31 |
7 |
Noi demmo il dosso al misero vallone |
We turned our backs upon that dismal valley, |
|
31 |
31 |
8 |
su per la ripa che 'l cinge dintorno, |
first climbing up the bank that circles it, |
|
31 |
31 |
9 |
attraversando sanza alcun sermone. |
then crossing over, while speaking not a word. |
|
Quiv era men che notte e men che giorno sì che l viso m andava innanzi poco ma io senti sonare un alto corno |
Here it was less than night and less than day I could not see too far ahead But I heard a horn blast that would have made |
|
31 |
31 |
10 |
Quiv'era men che notte e men che giorno, |
Here it was less than night and less than day — |
|
31 |
31 |
11 |
sì che 'l viso m'andava innanzi poco; |
I could not see too far ahead. |
|
31 |
31 |
12 |
ma io senti' sonare un alto corno, |
But I heard a horn-blast that would have made |
|
tanto ch avrebbe ogne tuon fatto fioco che contra sé la sua via seguitando dirizzò li occhi miei tutti ad un loco |
the loudest thunderclap seem faint To find its source I turned my eyes back to the place from which the din had come |
|
31 |
31 |
13 |
tanto ch'avrebbe ogne tuon fatto fioco, |
the loudest thunderclap seem faint. |
|
31 |
31 |
14 |
che, contra sé la sua via seguitando, |
To find its source I turned my eyes |
|
31 |
31 |
15 |
dirizzò li occhi miei tutti ad un loco. |
back to the place from which the din had come. |
|
Dopo la dolorosa rotta quando Carlo Magno perdé la santa gesta non sonò sì terribilmente Orlando |
After the woeful rout when Charlemagne had lost his holy band of knights Roland did not sound so terrible a blast |
|
31 |
31 |
16 |
Dopo la dolorosa rotta, quando |
After the woeful rout when Charlemagne |
|
31 |
31 |
17 |
Carlo Magno perdé la santa gesta, |
had lost his holy band of knights, |
|
31 |
31 |
18 |
non sonò sì terribilmente Orlando. |
Roland did not sound so terrible a blast. |
|
Poco portai in là volta la testa che me parve veder molte alte torri ond io Maestro di che terra è questa |
I had not looked that way for long when I saw what seemed a range of lofty towers and I said Master tell me what city is this |
Dante Alighieri |
31 |
31 |
19 |
Poco portai in là volta la testa, |
I had not looked that way for long |
|
31 |
31 |
20 |
che me parve veder molte alte torri; |
when I saw what seemed a range of lofty towers, |
|
31 |
31 |
21 |
ond'io: «Maestro, di', che terra è questa?». |
and I said: 'Master, tell me, what city is this?' |
Dante Alighieri |
Ed elli a me Però che tu trascorri per le tenebre troppo da la lungi avvien che poi nel maginare abborri |
And he to me Because you try to pierce the darkness from too far away it follows that you err in your perception |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
31 |
31 |
22 |
Ed elli a me: «Però che tu trascorri |
And he to me: 'Because you try to pierce |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
23 |
per le tenebre troppo da la lungi, |
the darkness from too far away, |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
24 |
avvien che poi nel maginare abborri. |
it follows that you err in your perception. |
Virgilio (maestro) |
Tu vedrai ben se tu là ti congiungi quanto l senso s inganna di lontano però alquanto più te stesso pungi |
When you are nearer you will understand how much your eyesight is deceived by distance Therefore push yourself a little harder |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
31 |
31 |
25 |
Tu vedrai ben, se tu là ti congiungi, |
'When you are nearer, you will understand |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
26 |
quanto 'l senso s'inganna di lontano; |
how much your eyesight is deceived by distance. |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
27 |
però alquanto più te stesso pungi». |
Therefore, push yourself a little harder.' |
Virgilio (maestro) |
Poi caramente mi prese per mano e disse Pria che noi siamo più avanti acciò che l fatto men ti paia strano |
Then with affection he took me by the hand and said Before we travel farther and so the fact may seem to you less strange |
Virgilio maestro |
31 |
31 |
28 |
Poi caramente mi prese per mano, |
Then with affection he took me by the hand |
|
31 |
31 |
29 |
e disse: «Pria che noi siamo più avanti, |
and said: 'Before we travel farther, |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
30 |
acciò che 'l fatto men ti paia strano, |
and so the fact may seem to you less strange, |
|
sappi che non son torri ma giganti e son nel pozzo intorno da la ripa da l umbilico in giuso tutti quanti |
you should be told these are not towers but giants and from the navel down each stands behind the bank that rings the pit |
|
31 |
31 |
31 |
sappi che non son torri, ma giganti, |
'you should be told: these are not towers, |
|
31 |
31 |
32 |
e son nel pozzo intorno da la ripa |
but giants and, from the navel down, |
|
31 |
31 |
33 |
da l'umbilico in giuso tutti quanti». |
each stands behind the bank that rings the pit.' |
|
Come quando la nebbia si dissipa lo sguardo a poco a poco raffigura ciò che cela l vapor che l aere stipa |
As when the mist is lifting little by little we discern things hidden in the air made thick by fog |
|
31 |
31 |
34 |
Come quando la nebbia si dissipa, |
As, when the mist is lifting, |
|
31 |
31 |
35 |
lo sguardo a poco a poco raffigura |
little by little we discern things |
|
31 |
31 |
36 |
ciò che cela 'l vapor che l'aere stipa, |
hidden in the air made thick by fog, |
|
così forando l aura grossa e scura più e più appressando ver la sponda fuggiemi errore e cresciemi paura |
so when my eyes saw through the heavy dark and I got nearer to the brink error left me and fear came in its place |
|
31 |
31 |
37 |
così forando l'aura grossa e scura, |
so, when my eyes saw through the heavy dark |
|
31 |
31 |
38 |
più e più appressando ver' la sponda, |
and I got nearer to the brink, |
|
31 |
31 |
39 |
fuggiemi errore e cresciemi paura; |
error left me and fear came in its place. |
|
però che come su la cerchia tonda Montereggion di torri si corona così la proda che l pozzo circonda |
For as all around her ring of walls Monteriggioni is crowned with towers so at the cliff edge that surrounds the pit |
|
31 |
31 |
40 |
però che come su la cerchia tonda |
For, as all around her ring of walls |
|
31 |
31 |
41 |
Montereggion di torri si corona, |
Monteriggioni is crowned with towers, |
|
31 |
31 |
42 |
così la proda che 'l pozzo circonda |
so at the cliff-edge that surrounds the pit |
|
torreggiavan di mezza la persona li orribili giganti cui minaccia Giove del cielo ancora quando tuona |
loomed up like towers half the body bulk of horrifying giants those whom Jove still threatens from the heavens when he thunders |
|
31 |
31 |
43 |
torreggiavan di mezza la persona |
loomed up like towers half the body bulk |
|
31 |
31 |
44 |
li orribili giganti, cui minaccia |
of horrifying giants, those whom Jove |
|
31 |
31 |
45 |
Giove del cielo ancora quando tuona. |
still threatens from the heavens when he thunders. |
|
E io scorgeva già d alcun la faccia le spalle e l petto e del ventre gran parte e per le coste giù ambo le braccia |
Now I could discern the face of one his chest and shoulders a portion of his paunch and hanging at his sides his arms |
|
31 |
31 |
46 |
E io scorgeva già d'alcun la faccia, |
Now I could discern the face of one, |
|
31 |
31 |
47 |
le spalle e 'l petto e del ventre gran parte, |
his chest and shoulders, a portion of his paunch, |
|
31 |
31 |
48 |
e per le coste giù ambo le braccia. |
and, hanging at his sides, his arms. |
|
Natura certo quando lasciò l arte di sì fatti animali assai fé bene per tòrre tali essecutori a Marte |
Surely nature did well when she renounced the craft of making creatures such as these depriving Mars of such practitioners |
|
31 |
31 |
49 |
Natura certo, quando lasciò l'arte |
Surely nature did well when she renounced |
|
31 |
31 |
50 |
di sì fatti animali, assai fé bene |
the craft of making creatures such as these, |
|
31 |
31 |
51 |
per tòrre tali essecutori a Marte. |
depriving Mars of such practitioners. |
|
E s ella d elefanti e di balene non si pente chi guarda sottilmente più giusta e più discreta la ne tene |
If she does not repent her elephants and whales when one reviews the matter closely she will be found more cautious and more just |
|
31 |
31 |
52 |
E s'ella d'elefanti e di balene |
If she does not repent her elephants |
|
31 |
31 |
53 |
non si pente, chi guarda sottilmente, |
and whales, when one reviews the matter closely |
|
31 |
31 |
54 |
più giusta e più discreta la ne tene; |
she will be found more cautious and more just. |
|
ché dove l argomento de la mente s aggiugne al mal volere e a la possa nessun riparo vi può far la gente |
For when the power of thought is coupled with ill will and naked force there is no refuge from it for mankind |
|
31 |
31 |
55 |
ché dove l'argomento de la mente |
For when the power of thought |
|
31 |
31 |
56 |
s'aggiugne al mal volere e a la possa, |
is coupled with ill will and naked force |
|
31 |
31 |
57 |
nessun riparo vi può far la gente. |
there is no refuge from it for mankind. |
|
La faccia sua mi parea lunga e grossa come la pina di San Pietro a Roma e a sua proporzione eran l altre ossa |
His face appeared to me as long and broad as is in Rome the pine cone at St Peter s his other parts as large in like degree |
|
31 |
31 |
58 |
La faccia sua mi parea lunga e grossa |
His face appeared to me as long and broad |
|
31 |
31 |
59 |
come la pina di San Pietro a Roma, |
as is, in Rome, the pine cone at St. Peter's, |
|
31 |
31 |
60 |
e a sua proporzione eran l'altre ossa; |
his other parts as large in like degree, |
|
sì che la ripa ch era perizoma dal mezzo in giù ne mostrava ben tanto di sovra che di giugnere a la chioma |
so that the bank which hid him like an apron from his middle downwards still showed so much of him above that quite in vain |
|
31 |
31 |
61 |
sì che la ripa, ch'era perizoma |
so that the bank, which hid him like an apron |
|
31 |
31 |
62 |
dal mezzo in giù, ne mostrava ben tanto |
from his middle downwards, still showed |
|
31 |
31 |
63 |
di sovra, che di giugnere a la chioma |
so much of him above that quite in vain |
|
tre Frison s averien dato mal vanto però ch i ne vedea trenta gran palmi dal loco in giù dov omo affibbia l manto |
three Frieslanders might boast of having reached his hair For I saw thirty spans of him beneath the place where men make fast their cloaks |
|
31 |
31 |
64 |
tre Frison s'averien dato mal vanto; |
three Frieslanders might boast of having reached |
|
31 |
31 |
65 |
però ch'i' ne vedea trenta gran palmi |
his hair. For I saw thirty spans of him |
|
31 |
31 |
66 |
dal loco in giù dov'omo affibbia 'l manto. |
beneath the place where men make fast their cloaks. |
|
Raphél maì améche zabì almi cominciò a gridar la fiera bocca cui non si convenia più dolci salmi |
Raphèl maì amècche zabì almi the savage mouth for which no sweeter psalms were fit began to shout |
Nembrot (Nimrod) |
31 |
31 |
67 |
«Raphél maì améche zabì almi», |
'Raphèl maì amècche zabì almi,' |
Nembrot (Nimrod) |
31 |
31 |
68 |
cominciò a gridar la fiera bocca, |
the savage mouth, for which no sweeter |
|
31 |
31 |
69 |
cui non si convenia più dolci salmi. |
psalms were fit, began to shout. |
|
E l duca mio ver lui Anima sciocca tienti col corno e con quel ti disfoga quand ira o altra passion ti tocca |
And in response my leader You muddled soul stick to your horn Vent yourself with that when rage or other passion takes you |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
31 |
31 |
70 |
E 'l duca mio ver lui: «Anima sciocca, |
And, in response, my leader: 'You muddled soul, |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
71 |
tienti col corno, e con quel ti disfoga |
stick to your horn! Vent yourself with that |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
72 |
quand'ira o altra passion ti tocca! |
when rage or other passion takes you. |
Virgilio (maestro) |
Cércati al collo e troverai la soga che l tien legato o anima confusa e vedi lui che l gran petto ti doga |
Search at your neck you creature of confusion and you will find the rope that holds the horn aslant your mammoth chest |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
31 |
31 |
73 |
Cércati al collo, e troverai la soga |
'Search at your neck, you creature of confusion, |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
74 |
che 'l tien legato, o anima confusa, |
and you will find the rope that holds the horn |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
75 |
e vedi lui che 'l gran petto ti doga». |
aslant your mammoth chest.' |
Virgilio (maestro) |
Poi disse a me Elli stessi s accusa questi è Nembrotto per lo cui mal coto pur un linguaggio nel mondo non s usa |
Then he to me He is his own accuser This is Nimrod because of whose vile plan the world no longer speaks a single tongue |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
31 |
31 |
76 |
Poi disse a me: «Elli stessi s'accusa; |
Then he to me: 'He is his own accuser. |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
77 |
questi è Nembrotto per lo cui mal coto |
This is Nimrod, because of whose vile plan |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
78 |
pur un linguaggio nel mondo non s'usa. |
the world no longer speaks a single tongue. |
Virgilio (maestro) |
Lasciànlo stare e non parliamo a vòto ché così è a lui ciascun linguaggio come l suo ad altrui ch a nullo è noto |
Let us leave him and not waste our speech for every language is to him as his to others and his is understood by none |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
31 |
31 |
79 |
Lasciànlo stare e non parliamo a vòto; |
'Let us leave him and not waste our speech, |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
80 |
ché così è a lui ciascun linguaggio |
for every language is to him as his |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
81 |
come 'l suo ad altrui, ch'a nullo è noto». |
to others, and his is understood by none.' |
Virgilio (maestro) |
Facemmo adunque più lungo viaggio vòlti a sinistra e al trar d un balestro trovammo l altro assai più fero e maggio |
Then turning to our left we continued with our journey A bowshot farther on we found the next one bigger and more savage |
|
31 |
31 |
82 |
Facemmo adunque più lungo viaggio, |
Then, turning to our left, we continued |
|
31 |
31 |
83 |
vòlti a sinistra; e al trar d'un balestro, |
with our journey. A bowshot farther on |
|
31 |
31 |
84 |
trovammo l'altro assai più fero e maggio. |
we found the next one, bigger and more savage. |
|
A cigner lui qual che fosse l maestro non so io dir ma el tenea soccinto dinanzi l altro e dietro il braccio destro |
Now who had plied his craft to bind him so I cannot say but his right arm was bound behind him the other one in front |
|
31 |
31 |
85 |
A cigner lui qual che fosse 'l maestro, |
Now who had plied his craft to bind him so |
|
31 |
31 |
86 |
non so io dir, ma el tenea soccinto |
I cannot say, but his right arm |
|
31 |
31 |
87 |
dinanzi l'altro e dietro il braccio destro |
was bound behind him, the other one in front, |
|
d una catena che l tenea avvinto dal collo in giù sì che n su lo scoperto si ravvolgea infino al giro quinto |
by chains that from the neck down held him fixed They wound five times around his bulk on the part of him that we could see |
|
31 |
31 |
88 |
d'una catena che 'l tenea avvinto |
by chains that from the neck down held him fixed. |
|
31 |
31 |
89 |
dal collo in giù, sì che 'n su lo scoperto |
They wound five times around his bulk |
|
31 |
31 |
90 |
si ravvolgea infino al giro quinto. |
on the part of him that we could see. |
|
Questo superbo volle esser esperto di sua potenza contra l sommo Giove disse l mio duca ond elli ha cotal merto |
This prideful spirit chose to test his strength against almighty Jove my leader said and this is his reward |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
31 |
31 |
91 |
«Questo superbo volle esser esperto |
'This prideful spirit chose to test his strength |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
92 |
di sua potenza contra 'l sommo Giove», |
against almighty Jove,' my leader said, |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
93 |
disse 'l mio duca, «ond'elli ha cotal merto. |
'and this is his reward. |
Virgilio (maestro) |
Fialte ha nome e fece le gran prove quando i giganti fer paura a déi le braccia ch el menò già mai non move |
He is Ephialtes He joined the great assault when giants put the gods in fear Those arms he brandished he can move no more |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
31 |
31 |
94 |
Fialte ha nome, e fece le gran prove |
'He is Ephialtes. He joined the great assault |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
95 |
quando i giganti fer paura a' déi; |
when giants put the gods in fear. |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
96 |
le braccia ch'el menò, già mai non move». |
Those arms he brandished he can move no more.' |
Virgilio (maestro) |
E io a lui S esser puote io vorrei che de lo smisurato Briareo esperienza avesser li occhi miei |
And I to him If it is allowed I d like to see with my own eyes Briareus and his immeasurable bulk |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
31 |
31 |
97 |
E io a lui: «S'esser puote, io vorrei |
And I to him: 'If it is allowed, |
Dante Alighieri |
31 |
31 |
98 |
che de lo smisurato Briareo |
I'd like to see with my own eyes |
Dante Alighieri |
31 |
31 |
99 |
esperienza avesser li occhi miei». |
Briareus and his immeasurable bulk.' |
Dante Alighieri |
Ond ei rispuose Tu vedrai Anteo presso di qui che parla ed è disciolto che ne porrà nel fondo d ogne reo |
He replied It is Antaeus you shall see He is close by he speaks he is not fettered And he shall set us down into the very depth of sin |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
31 |
31 |
100 |
Ond'ei rispuose: «Tu vedrai Anteo |
He replied: 'It is Antaeus you shall see. |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
101 |
presso di qui che parla ed è disciolto, |
He is close by, he speaks, he is not fettered. |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
102 |
che ne porrà nel fondo d'ogne reo. |
And he shall set us down into the very depth of sin. |
Virgilio (maestro) |
Quel che tu vuo veder più là è molto ed è legato e fatto come questo salvo che più feroce par nel volto |
The one you want to see is farther on in fetters also shaped like this one here except that from his looks he seems more fierce |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
31 |
31 |
103 |
Quel che tu vuo' veder, più là è molto, |
'The one you want to see is farther on, |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
104 |
ed è legato e fatto come questo, |
in fetters also, shaped like this one here, |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
105 |
salvo che più feroce par nel volto». |
except that from his looks he seems more fierce.' |
Virgilio (maestro) |
Non fu tremoto già tanto rubesto che scotesse una torre così forte come Fialte a scuotersi fu presto |
Never did mighty earthquake shake a tower with such great speed and force as Ephialtes shook himself at that |
|
31 |
31 |
106 |
Non fu tremoto già tanto rubesto, |
Never did mighty earthquake shake a tower |
|
31 |
31 |
107 |
che scotesse una torre così forte, |
with such great speed and force |
|
31 |
31 |
108 |
come Fialte a scuotersi fu presto. |
as Ephialtes shook himself at that. |
|
Allor temett io più che mai la morte e non v era mestier più che la dotta s io non avessi viste le ritorte |
Then more than ever I was afraid of dying my fear alone would have sufficed to bring it on had I not noted how tightly he was bound |
|
31 |
31 |
109 |
Allor temett'io più che mai la morte, |
Then more than ever I was afraid of dying: |
|
31 |
31 |
110 |
e non v'era mestier più che la dotta, |
my fear alone would have sufficed to bring it on, |
|
31 |
31 |
111 |
s'io non avessi viste le ritorte. |
had I not noted how tightly he was bound. |
|
Noi procedemmo più avante allotta e venimmo ad Anteo che ben cinque alle sanza la testa uscia fuor de la grotta |
Going farther on we came upon Antaeus Without the added measure of his head he stood a full five ells above the pit |
|
31 |
31 |
112 |
Noi procedemmo più avante allotta, |
Going farther on, we came upon Antaeus. |
|
31 |
31 |
113 |
e venimmo ad Anteo, che ben cinque alle, |
Without the added measure of his head, |
|
31 |
31 |
114 |
sanza la testa, uscia fuor de la grotta. |
he stood a full five ells above the pit. |
|
O tu che ne la fortunata valle che fece Scipion di gloria reda quand Anibàl co suoi diede le spalle |
O you who in the fateful valley that made Scipio an heir to glory when Hannibal with all his men displayed their backs |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
31 |
31 |
115 |
«O tu che ne la fortunata valle |
'O you, who — in the fateful valley |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
116 |
che fece Scipion di gloria reda, |
that made Scipio an heir to glory, |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
117 |
quand'Anibàl co' suoi diede le spalle, |
when Hannibal with all his men displayed their backs— |
Virgilio (maestro) |
recasti già mille leon per preda e che se fossi stato a l alta guerra de tuoi fratelli ancor par che si creda |
you who took as prey a thousand lions and by whose strength it seems some do believe had you been at the war on Heaven with your brethren |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
31 |
31 |
118 |
recasti già mille leon per preda, |
'you, who took as prey a thousand lions, |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
119 |
e che, se fossi stato a l'alta guerra |
and by whose strength, it seems some do believe, |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
120 |
de'tuoi fratelli, ancor par che si creda |
had you been at the war on Heaven with your brethren, |
Virgilio (maestro) |
ch avrebber vinto i figli de la terra mettine giù e non ten vegna schifo dove Cocito la freddura serra |
the sons of earth would have prevailed pray set us down do not disdain to do so upon Cocytus shackled by the cold |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
31 |
31 |
121 |
ch'avrebber vinto i figli de la terra; |
'the sons of earth would have prevailed — |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
122 |
mettine giù, e non ten vegna schifo, |
pray set us down, do not disdain to do so, |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
123 |
dove Cocito la freddura serra. |
upon Cocytus, shackled by the cold. |
Virgilio (maestro) |
Non ci fare ire a Tizio né a Tifo questi può dar di quel che qui si brama però ti china e non torcer lo grifo |
Don t make us go to Tityus or Typhon This man can give what everyone here longs for Therefore bend down and do not curl your lip |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
31 |
31 |
124 |
Non ci fare ire a Tizio né a Tifo: |
'Don't make us go to Tityus or Typhon. |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
125 |
questi può dar di quel che qui si brama; |
This man can give what everyone here longs for. |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
126 |
però ti china, e non torcer lo grifo. |
Therefore bend down and do not curl your lip. |
Virgilio (maestro) |
Ancor ti può nel mondo render fama ch el vive e lunga vita ancor aspetta se nnanzi tempo grazia a sé nol chiama |
He still can make you famous in the world because he lives and hopes for years of living if Grace does not recall him sooner than his time |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
31 |
31 |
127 |
Ancor ti può nel mondo render fama, |
'He still can make you famous in the world, |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
128 |
ch'el vive, e lunga vita ancor aspetta |
because he lives, and hopes for years of living, |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
129 |
se 'nnanzi tempo grazia a sé nol chiama». |
if Grace does not recall him sooner than his time.' |
Virgilio (maestro) |
Così disse l maestro e quelli in fretta le man distese e prese l duca mio ond Ercule sentì già grande stretta |
Thus spoke the master The other was quick to reach out with his hands the mighty grip once felt by Hercules and seized my guide |
|
31 |
31 |
130 |
Così disse 'l maestro; e quelli in fretta |
Thus spoke the master. The other was quick |
|
31 |
31 |
131 |
le man distese, e prese 'l duca mio, |
to reach out with his hands — the mighty grip |
|
31 |
31 |
132 |
ond'Ercule sentì già grande stretta. |
once felt by Hercules — and seized my guide. |
|
Virgilio quando prender si sentio disse a me Fatti qua sì ch io ti prenda poi fece sì ch un fascio era elli e io |
Virgil when he felt himself secured said Here let me take hold of you Then he made a single bundle of himself and me |
Virgilio maestro |
31 |
31 |
133 |
Virgilio, quando prender si sentio, |
Virgil, when he felt himself secured, said: |
|
31 |
31 |
134 |
disse a me: «Fatti qua, sì ch'io ti prenda»; |
'Here, let me take hold of you!' |
Virgilio (maestro) |
31 |
31 |
135 |
poi fece sì ch'un fascio era elli e io. |
Then he made a single bundle of himself and me. |
|
Qual pare a riguardar la Carisenda sotto l chinato quando un nuvol vada sovr essa sì ched ella incontro penda |
As when one sees the tower called Garisenda from underneath its leaning side and then a cloud passes over and it seems to lean the more |
|
31 |
31 |
136 |
Qual pare a riguardar la Carisenda |
As when one sees the tower called Garisenda |
|
31 |
31 |
137 |
sotto 'l chinato, quando un nuvol vada |
from underneath its leaning side, and then a cloud |
|
31 |
31 |
138 |
sovr'essa sì, ched ella incontro penda; |
passes over and it seems to lean the more, |
|
tal parve Anteo a me che stava a bada di vederlo chinare e fu tal ora ch i avrei voluto ir per altra strada |
thus did Antaeus seem to my fixed gaze as I watched him bend that was indeed a time I wished that I had gone another road |
|
31 |
31 |
139 |
tal parve Anteo a me che stava a bada |
thus did Antaeus seem to my fixed gaze |
|
31 |
31 |
140 |
di vederlo chinare, e fu tal ora |
as I watched him bend — that was indeed a time |
|
31 |
31 |
141 |
ch'i' avrei voluto ir per altra strada. |
I wished that I had gone another road. |
|
Ma lievemente al fondo che divora Lucifero con Giuda ci sposò né sì chinato lì fece dimora e come albero in nave si levò |
Even so he set us gently on the bottom that swallows Lucifer with Judas Nor in stooping did he linger but like a ship s mast rising so he rose |
|
31 |
31 |
142 |
Ma lievemente al fondo che divora |
Even so, he set us gently on the bottom |
|
31 |
31 |
143 |
Lucifero con Giuda, ci sposò; |
that swallows Lucifer with Judas. |
|
31 |
31 |
144 |
né sì chinato, lì fece dimora, |
Nor in stooping did he linger |
|
31 |
31 |
145 |
e come albero in nave si levò. |
but, like a ship's mast rising, so he rose. |
|
S io avessi le rime aspre e chiocce come si converrebbe al tristo buco sovra l qual pontan tutte l altre rocce |
If I had verses harsh enough and rasping as would befit this dismal hole upon which all the other rocks weigh down |
|
32 |
32 |
1 |
S'io avessi le rime aspre e chiocce, |
If I had verses harsh enough and rasping |
|
32 |
32 |
2 |
come si converrebbe al tristo buco |
as would befit this dismal hole |
|
32 |
32 |
3 |
sovra 'l qual pontan tutte l'altre rocce, |
upon which all the other rocks weigh down, |
|
io premerei di mio concetto il suco più pienamente ma perch io non l abbo non sanza tema a dicer mi conduco |
more fully would I press out the juice of my conception But since I lack them with misgiving do I bring myself to speak |
|
32 |
32 |
4 |
io premerei di mio concetto il suco |
more fully would I press out the juice |
|
32 |
32 |
5 |
più pienamente; ma perch'io non l'abbo, |
of my conception. But, since I lack them, |
|
32 |
32 |
6 |
non sanza tema a dicer mi conduco; |
with misgiving do I bring myself to speak. |
|
ché non è impresa da pigliare a gabbo discriver fondo a tutto l universo né da lingua che chiami mamma o babbo |
It is no enterprise undertaken lightly to describe the very bottom of the universe nor for a tongue that still cries mommy and daddy |
|
32 |
32 |
7 |
ché non è impresa da pigliare a gabbo |
It is no enterprise undertaken lightly — |
|
32 |
32 |
8 |
discriver fondo a tutto l'universo, |
to describe the very bottom of the universe — |
|
32 |
32 |
9 |
né da lingua che chiami mamma o babbo. |
nor for a tongue that still cries 'mommy' and 'daddy.' |
|
Ma quelle donne aiutino il mio verso ch aiutaro Anfione a chiuder Tebe sì che dal fatto il dir non sia diverso |
But may those ladies who aided Amphion to build the walls of Thebes now aid my verse that the telling be no different from the fact |
|
32 |
32 |
10 |
Ma quelle donne aiutino il mio verso |
But may those ladies who aided Amphion |
|
32 |
32 |
11 |
ch'aiutaro Anfione a chiuder Tebe, |
to build the walls of Thebes now aid my verse, |
|
32 |
32 |
12 |
sì che dal fatto il dir non sia diverso. |
that the telling be no different from the fact. |
|
Oh sovra tutte mal creata plebe che stai nel loco onde parlare è duro mei foste state qui pecore o zebe |
O you misgotten rabble worse than all the rest who fill that place so hard to speak of better had you here been sheep or goats |
|
32 |
32 |
13 |
Oh sovra tutte mal creata plebe |
O you misgotten rabble, worse than all the rest, |
|
32 |
32 |
14 |
che stai nel loco onde parlare è duro, |
who fill that place so hard to speak of, |
|
32 |
32 |
15 |
mei foste state qui pecore o zebe! |
better had you here been sheep or goats! |
|
Come noi fummo giù nel pozzo scuro sotto i pié del gigante assai più bassi e io mirava ancora a l alto muro |
When we were down in that ditch s darkness well below the giant s feet my gaze still drawn by the wall above us |
|
32 |
32 |
16 |
Come noi fummo giù nel pozzo scuro |
When we were down in that ditch's darkness, |
|
32 |
32 |
17 |
sotto i pié del gigante assai più bassi, |
well below the giant's feet, |
|
32 |
32 |
18 |
e io mirava ancora a l'alto muro, |
my gaze still drawn by the wall above us, |
|
dicere udi mi Guarda come passi va sì che tu non calchi con le piante le teste de fratei miseri lassi |
I heard a voice say Watch where you walk Step so as not to tread upon our heads the heads of wretched weary brothers |
Anime Danate Anime Danate Anime Danate |
32 |
32 |
19 |
dicere udi'mi: «Guarda come passi: |
I heard a voice say: 'Watch where you walk. |
Anime Danate |
32 |
32 |
20 |
va sì, che tu non calchi con le piante |
Step so as not to tread upon our heads, |
Anime Danate |
32 |
32 |
21 |
le teste de' fratei miseri lassi». |
the heads of wretched, weary brothers.' |
Anime Danate |
Per ch io mi volsi e vidimi davante e sotto i piedi un lago che per gelo avea di vetro e non d acqua sembiante |
At that I turned to look about Under my feet I saw a lake so frozen that it seemed more glass than water |
|
32 |
32 |
22 |
Per ch'io mi volsi, e vidimi davante |
At that I turned to look about. |
|
32 |
32 |
23 |
e sotto i piedi un lago che per gelo |
Under my feet I saw a lake |
|
32 |
32 |
24 |
avea di vetro e non d'acqua sembiante. |
so frozen that it seemed more glass than water. |
|
Non fece al corso suo sì grosso velo di verno la Danoia in Osterlicchi né Tanai là sotto l freddo cielo |
Never in winter did the Austrian Danube nor the far off Don under its frigid sky cover their currents with so thick a veil |
|
32 |
32 |
25 |
Non fece al corso suo sì grosso velo |
Never in winter did the Austrian Danube |
|
32 |
32 |
26 |
di verno la Danoia in Osterlicchi, |
nor the far-off Don, under its frigid sky, |
|
32 |
32 |
27 |
né Tanai là sotto 'l freddo cielo, |
cover their currents with so thick a veil |
|
com era quivi che se Tambernicchi vi fosse sù caduto o Pietrapana non avria pur da l orlo fatto cricchi |
as I saw there For had Tambernic fallen on it or Pietrapana the ice would not have creaked not even at the edge |
|
32 |
32 |
28 |
com'era quivi; che se Tambernicchi |
as I saw there. For had Tambernic fallen on it, |
|
32 |
32 |
29 |
vi fosse sù caduto, o Pietrapana, |
or Pietrapana, the ice would not |
|
32 |
32 |
30 |
non avria pur da l'orlo fatto cricchi. |
have creaked, not even at the edge. |
|
E come a gracidar si sta la rana col muso fuor de l acqua quando sogna di spigolar sovente la villana |
And as frogs squat and croak their snouts out of the water in the season when peasant women often dream of gleaning |
|
32 |
32 |
31 |
E come a gracidar si sta la rana |
And as frogs squat and croak, |
|
32 |
32 |
32 |
col muso fuor de l'acqua, quando sogna |
their snouts out of the water, in the season |
|
32 |
32 |
33 |
di spigolar sovente la villana; |
when peasant women often dream of gleaning, |
|
livide insin là dove appar vergogna eran l ombre dolenti ne la ghiaccia mettendo i denti in nota di cicogna |
so shades ashen with cold were grieving trapped in ice up to the place the hue of shame appears their teeth a clatter like the bills of storks |
|
32 |
32 |
34 |
livide, insin là dove appar vergogna |
so shades, ashen with cold, were grieving, trapped |
|
32 |
32 |
35 |
eran l'ombre dolenti ne la ghiaccia, |
in ice up to the place the hue of shame appears, |
|
32 |
32 |
36 |
mettendo i denti in nota di cicogna. |
their teeth a-clatter like the bills of storks. |
|
Ognuna in giù tenea volta la faccia da bocca il freddo e da li occhi il cor tristo tra lor testimonianza si procaccia |
Downturned were all their faces their mouths gave witness to the cold while from their eyes came testimony of their woeful hearts |
|
32 |
32 |
37 |
Ognuna in giù tenea volta la faccia; |
Downturned were all their faces, their mouths |
|
32 |
32 |
38 |
da bocca il freddo, e da li occhi il cor tristo |
gave witness to the cold, while from their eyes |
|
32 |
32 |
39 |
tra lor testimonianza si procaccia. |
came testimony of their woeful hearts. |
|
Quand io m ebbi dintorno alquanto visto volsimi a piedi e vidi due sì stretti che l pel del capo avieno insieme misto |
I gazed around a while then I looked down and saw two shades so shackled to each other their two heads hair made but a single skein |
|
32 |
32 |
40 |
Quand'io m'ebbi dintorno alquanto visto, |
I gazed around a while; then I looked down |
|
32 |
32 |
41 |
volsimi a' piedi, e vidi due sì stretti, |
and saw two shades so shackled to each other |
|
32 |
32 |
42 |
che 'l pel del capo avieno insieme misto. |
their two heads' hair made but a single skein. |
|
Ditemi voi che sì strignete i petti diss io chi siete E quei piegaro i colli e poi ch ebber li visi a me eretti |
Tell me you with chests pressed close I said who are you They strained their necks and when they had raised their faces |
Dante Alighieri Dante Alighieri |
32 |
32 |
43 |
«Ditemi, voi che sì strignete i petti», |
'Tell me, you with chests pressed close,' I said, |
Dante Alighieri |
32 |
32 |
44 |
diss'io, «chi siete?». E quei piegaro i colli; |
'who are you?' They strained their necks, |
Dante Alighieri |
32 |
32 |
45 |
e poi ch'ebber li visi a me eretti, |
and, when they had raised their faces, |
|
li occhi lor ch eran pria pur dentro molli gocciar su per le labbra e l gelo strinse le lagrime tra essi e riserrolli |
their eyes till then moist only to the rims dripped tears down to their lips and icy air then froze those tears and them to one another |
|
32 |
32 |
46 |
li occhi lor, ch'eran pria pur dentro molli, |
their eyes, till then moist only to the rims, |
|
32 |
32 |
47 |
gocciar su per le labbra, e 'l gelo strinse |
dripped tears down to their lips, and icy air |
|
32 |
32 |
48 |
le lagrime tra essi e riserrolli. |
then froze those tears — and them to one another. |
|
Con legno legno spranga mai non cinse forte così ond ei come due becchi cozzaro insieme tanta ira li vinse |
Clamp never gripped together board to board so tight at which such anger overcame them they butted at each other like two rams |
|
32 |
32 |
49 |
Con legno legno spranga mai non cinse |
Clamp never gripped together board to board |
|
32 |
32 |
50 |
forte così; ond'ei come due becchi |
so tight, at which such anger overcame them |
|
32 |
32 |
51 |
cozzaro insieme, tanta ira li vinse. |
they butted at each other like two rams. |
|
E un ch avea perduti ambo li orecchi per la freddura pur col viso in giù disse Perché cotanto in noi ti specchi |
And one of the others who d lost both ears to the cold and kept his face averted said Why do you reflect yourself so long in us |
Camicione de' Pazzi |
32 |
32 |
52 |
E un ch'avea perduti ambo li orecchi |
And one of the others, who'd lost both ears |
|
32 |
32 |
53 |
per la freddura, pur col viso in giù, |
to the cold, and kept his face averted, said: |
|
32 |
32 |
54 |
disse: «Perché cotanto in noi ti specchi? |
'Why do you reflect yourself so long in us? |
Camicione de' Pazzi |
Se vuoi saper chi son cotesti due la valle onde Bisenzo si dichina del padre loro Alberto e di lor fue |
If you would like to know who these two are the valley out of which Bisenzio flows belonged once to their father Albert and to them |
Camicione de' Pazzi Camicione de' Pazzi Camicione de' Pazzi |
32 |
32 |
55 |
Se vuoi saper chi son cotesti due, |
'If you would like to know who these two are, |
Camicione de' Pazzi |
32 |
32 |
56 |
la valle onde Bisenzo si dichina |
the valley out of which Bisenzio flows |
Camicione de' Pazzi |
32 |
32 |
57 |
del padre loro Alberto e di lor fue. |
belonged once to their father, Albert, and to them. |
Camicione de' Pazzi |
D un corpo usciro e tutta la Caina potrai cercare e non troverai ombra degna più d esser fitta in gelatina |
From a single womb they sprang and though you seek throughout Caïna you will find no shade more fit to be fixed in aspic |
Camicione de' Pazzi Camicione de' Pazzi Camicione de' Pazzi |
32 |
32 |
58 |
D'un corpo usciro; e tutta la Caina |
'From a single womb they sprang, and though you seek |
Camicione de' Pazzi |
32 |
32 |
59 |
potrai cercare, e non troverai ombra |
throughout Caïna, you will find no shade |
Camicione de' Pazzi |
32 |
32 |
60 |
degna più d'esser fitta in gelatina; |
more fit to be fixed in aspic, |
Camicione de' Pazzi |
non quelli a cui fu rotto il petto e l ombra con esso un colpo per la man d Artù non Focaccia non questi che m ingombra |
not him whose breast and shadow were pierced by a single blow from Arthur s hand nor Focaccia nor the one whose head so blocks |
Camicione de' Pazzi Camicione de' Pazzi Camicione de' Pazzi |
32 |
32 |
61 |
non quelli a cui fu rotto il petto e l'ombra |
'not him whose breast and shadow were pierced |
Camicione de' Pazzi |
32 |
32 |
62 |
con esso un colpo per la man d'Artù; |
by a single blow from Arthur's hand, |
Camicione de' Pazzi |
32 |
32 |
63 |
non Focaccia; non questi che m'ingombra |
nor Focaccia, nor the one whose head so blocks |
Camicione de' Pazzi |
col capo sì ch i non veggio oltre più e fu nomato Sassol Mascheroni se tosco se ben sai omai chi fu |
my view that I cannot see past him and whose name was Sassol Mascheroni if you are Tuscan you know well who he was |
Camicione de' Pazzi Camicione de' Pazzi Camicione de' Pazzi |
32 |
32 |
64 |
col capo sì, ch'i' non veggio oltre più, |
'my view that I cannot see past him |
Camicione de' Pazzi |
32 |
32 |
65 |
e fu nomato Sassol Mascheroni; |
and whose name was Sassol Mascheroni — |
Camicione de' Pazzi |
32 |
32 |
66 |
se tosco se', ben sai omai chi fu. |
if you are Tuscan you know well who he was. |
Camicione de' Pazzi |
E perché non mi metti in più sermoni sappi ch i fu il Camiscion de Pazzi e aspetto Carlin che mi scagioni |
And so you coax no further words from me know that I was Camiscion de Pazzi and I await Carlino for my exculpation |
Camicione de' Pazzi Camicione de' Pazzi Camicione de' Pazzi |
32 |
32 |
67 |
E perché non mi metti in più sermoni, |
'And, so you coax no further words from me, |
Camicione de' Pazzi |
32 |
32 |
68 |
sappi ch'i' fu' il Camiscion de' Pazzi; |
know that I was Camiscion de' Pazzi, |
Camicione de' Pazzi |
32 |
32 |
69 |
e aspetto Carlin che mi scagioni». |
and I await Carlino for my exculpation.' |
Camicione de' Pazzi |
Poscia vid io mille visi cagnazzi fatti per freddo onde mi vien riprezzo e verrà sempre de gelati guazzi |
After that I saw a thousand faces purple with the cold so that I shudder still and always will when I come to a frozen ford |
|
32 |
32 |
70 |
Poscia vid'io mille visi cagnazzi |
After that I saw a thousand faces purple |
|
32 |
32 |
71 |
fatti per freddo; onde mi vien riprezzo, |
with the cold, so that I shudder still — |
|
32 |
32 |
72 |
e verrà sempre, de' gelati guazzi. |
and always will — when I come to a frozen ford. |
|
E mentre ch andavamo inver lo mezzo al quale ogne gravezza si rauna e io tremava ne l etterno rezzo |
Then while we made our way toward the center where all things that have weight converge and I was shivering in the eternal chill |
|
32 |
32 |
73 |
E mentre ch'andavamo inver' lo mezzo |
Then, while we made our way toward the center, |
|
32 |
32 |
74 |
al quale ogne gravezza si rauna, |
where all things that have weight converge, |
|
32 |
32 |
75 |
e io tremava ne l'etterno rezzo; |
and I was shivering in the eternal chill, |
|
se voler fu o destino o fortuna non so ma passeggiando tra le teste forte percossi l pié nel viso ad una |
if it was will or fate or chance I do not know but walking among the heads I struck my foot hard in the face of one |
|
32 |
32 |
76 |
se voler fu o destino o fortuna, |
if it was will or fate or chance |
|
32 |
32 |
77 |
non so; ma, passeggiando tra le teste, |
I do not know, but, walking among the heads, |
|
32 |
32 |
78 |
forte percossi 'l pié nel viso ad una. |
I struck my foot hard in the face of one. |
|
Piangendo mi sgridò Perché mi peste se tu non vieni a crescer la vendetta di Montaperti perché mi moleste |
Wailing he cried out Why trample me Unless you come to add to the revenge for Montaperti why pick on me |
+++ |
32 |
32 |
79 |
Piangendo mi sgridò: «Perché mi peste? |
Wailing, he cried out: 'Why trample me? |
+++ |
32 |
32 |
80 |
se tu non vieni a crescer la vendetta |
Unless you come to add to the revenge |
|
32 |
32 |
81 |
di Montaperti, perché mi moleste?». |
for Montaperti, why pick on me?' |
|
E io Maestro mio or qui m aspetta si ch io esca d un dubbio per costui poi mi farai quantunque vorrai fretta |
And I Master would you wait for just a moment so that I may resolve a doubt about this person And then I ll make what haste you like |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
32 |
32 |
82 |
E io: «Maestro mio, or qui m'aspetta, |
And I: 'Master, would you wait for just a moment |
Dante Alighieri |
32 |
32 |
83 |
si ch'io esca d'un dubbio per costui; |
so that I may resolve a doubt about this person. |
Dante Alighieri |
32 |
32 |
84 |
poi mi farai, quantunque vorrai, fretta». |
And then I'll make what haste you like.' |
Dante Alighieri |
Lo duca stette e io dissi a colui che bestemmiava duramente ancora Qual se tu che così rampogni altrui |
My leader stopped and I said to the shade who was still shouting bitter curses And who are you so to reproach another |
Dante Alighieri |
32 |
32 |
85 |
Lo duca stette, e io dissi a colui |
My leader stopped, and I said to the shade, |
|
32 |
32 |
86 |
che bestemmiava duramente ancora: |
who was still shouting bitter curses: |
|
32 |
32 |
87 |
«Qual se' tu che così rampogni altrui?». |
'And who are you, so to reproach another?' |
Dante Alighieri |
Or tu chi se che vai per l Antenora percotendo rispuose altrui le gote sì che se fossi vivo troppo fora |
No who are you to go through Antenora he answered buffeting another s cheeks Were I alive this still would be an outrage |
Bocca degli Abati Bocca degli Abati |
32 |
32 |
88 |
«Or tu chi se' che vai per l'Antenora, |
'No, who are you to go through Antenora,' |
Bocca degli Abati |
32 |
32 |
89 |
percotendo», rispuose, «altrui le gote, |
he answered, 'buffeting another's cheeks? |
Bocca degli Abati |
32 |
32 |
90 |
sì che, se fossi vivo, troppo fora?». |
Were I alive, this still would be an outrage.' |
|
Vivo son io e caro esser ti puote fu mia risposta se dimandi fama ch io metta il nome tuo tra l altre note |
Well I m alive I said and if it s fame you seek it might turn out to your advantage if I put your name among the others I have noted |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
32 |
32 |
91 |
«Vivo son io, e caro esser ti puote», |
'Well, I'm alive,' I said, 'and if it's fame you seek, |
Dante Alighieri |
32 |
32 |
92 |
fu mia risposta, «se dimandi fama, |
it might turn out to your advantage |
Dante Alighieri |
32 |
32 |
93 |
ch'io metta il nome tuo tra l'altre note». |
if I put your name among the others I have noted.' |
Dante Alighieri |
Ed elli a me Del contrario ho io brama Lévati quinci e non mi dar più lagna ché mal sai lusingar per questa lama |
And he I long for just the opposite Take yourself off and trouble me no more you ill know how to flatter at this depth |
Bocca degli Abati Bocca degli Abati Bocca degli Abati |
32 |
32 |
94 |
Ed elli a me: «Del contrario ho io brama. |
And he: 'I long for just the opposite. |
Bocca degli Abati |
32 |
32 |
95 |
Lévati quinci e non mi dar più lagna, |
Take yourself off and trouble me no more — |
Bocca degli Abati |
32 |
32 |
96 |
ché mal sai lusingar per questa lama!». |
you ill know how to flatter at this depth.' |
Bocca degli Abati |
Allor lo presi per la cuticagna e dissi El converrà che tu ti nomi o che capel qui sù non ti rimagna |
Then I grabbed him by the scruff of the neck and said Either you name yourself or I ll leave you without a single hair |
Dante Alighieri Dante Alighieri |
32 |
32 |
97 |
Allor lo presi per la cuticagna, |
Then I grabbed him by the scruff of the neck |
|
32 |
32 |
98 |
e dissi: «El converrà che tu ti nomi, |
and said: 'Either you name yourself |
Dante Alighieri |
32 |
32 |
99 |
o che capel qui sù non ti rimagna». |
or I'll leave you without a single hair.' |
Dante Alighieri |
Ond elli a me Perché tu mi dischiomi né ti dirò ch io sia né mosterrolti se mille fiate in sul capo mi tomi |
And he You can peel me bald and I won t tell you who I am nor give a hint even if you jump upon my head a thousand times |
Bocca degli Abati Bocca degli Abati Bocca degli Abati |
32 |
32 |
100 |
Ond'elli a me: «Perché tu mi dischiomi, |
And he: 'You can peel me bald and I |
Bocca degli Abati |
32 |
32 |
101 |
né ti dirò ch'io sia, né mosterrolti, |
won't tell you who I am, nor give a hint, |
Bocca degli Abati |
32 |
32 |
102 |
se mille fiate in sul capo mi tomi». |
even if you jump upon my head a thousand times.' |
Bocca degli Abati |
Io avea già i capelli in mano avvolti e tratto glien avea più d una ciocca latrando lui con li occhi in giù raccolti |
I now had his hair twisted in my hand and had already plucked a tuft or two while he howled on keeping his eyes cast down |
|
32 |
32 |
103 |
Io avea già i capelli in mano avvolti, |
I now had his hair twisted in my hand |
|
32 |
32 |
104 |
e tratto glien'avea più d'una ciocca, |
and had already plucked a tuft or two, |
|
32 |
32 |
105 |
latrando lui con li occhi in giù raccolti, |
while he howled on, keeping his eyes cast down, |
|
quando un altro gridò Che hai tu Bocca non ti basta sonar con le mascelle se tu non latri qual diavol ti tocca |
when another cried What ails you Bocca Isn t it enough making noise with your jaws without that howling too What devil s at you |
Buoso da Duera Buoso da Duera Buoso da Duera |
32 |
32 |
106 |
quando un altro gridò: «Che hai tu, Bocca? |
when another cried: 'What ails you, Bocca? |
Buoso da Duera |
32 |
32 |
107 |
non ti basta sonar con le mascelle, |
Isn't it enough, making noise with your jaws, |
Buoso da Duera |
32 |
32 |
108 |
se tu non latri? qual diavol ti tocca?». |
without that howling too? What devil's at you?' |
Buoso da Duera |
Omai diss io non vo che più favelle malvagio traditor ch a la tua onta io porterò di te vere novelle |
Now you no longer need to say a word vile traitor said I to your shame shall I bring back true news of you |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
32 |
32 |
109 |
«Omai», diss'io, «non vo' che più favelle, |
'Now you no longer need to say a word, |
Dante Alighieri |
32 |
32 |
110 |
malvagio traditor; ch'a la tua onta |
vile traitor,' said I, 'to your shame |
Dante Alighieri |
32 |
32 |
111 |
io porterò di te vere novelle». |
shall I bring back true news of you.' |
Dante Alighieri |
Va via rispuose e ciò che tu vuoi conta ma non tacer se tu di qua entro eschi di quel ch ebbe or così la lingua pronta |
Be off he answered and tell what tale you will But don t be silent if you escape from here about the one whose tongue was now so nimble |
Bocca degli Abati Bocca degli Abati Bocca degli Abati |
32 |
32 |
112 |
«Va via», rispuose, «e ciò che tu vuoi conta; |
'Be off,' he answered, 'and tell what tale you will. |
Bocca degli Abati |
32 |
32 |
113 |
ma non tacer, se tu di qua entro eschi, |
But don't be silent, if you escape from here, |
Bocca degli Abati |
32 |
32 |
114 |
di quel ch'ebbe or così la lingua pronta. |
about the one whose tongue was now so nimble. |
Bocca degli Abati |
El piange qui l argento de Franceschi Io vidi potrai dir quel da Duera là dove i peccatori stanno freschi |
Here he laments the Frenchmen s silver I saw him of Duera you can say there where they set the sinners out to cool |
Bocca degli Abati Bocca degli Abati Bocca degli Abati |
32 |
32 |
115 |
El piange qui l'argento de' Franceschi: |
'Here he laments the Frenchmen's silver. |
Bocca degli Abati |
32 |
32 |
116 |
"Io vidi," potrai dir, "quel da Duera |
I saw him of Duera, you can say, |
Bocca degli Abati |
32 |
32 |
117 |
là dove i peccatori stanno freschi". |
there where they set the sinners out to cool. |
Bocca degli Abati |
Se fossi domandato Altri chi v era tu hai dallato quel di Beccheria di cui segò Fiorenza la gorgiera |
And if someone were to ask you Who else was there beside you is the one from Beccherìa Florence sawed his throat in two |
Bocca degli Abati Bocca degli Abati Bocca degli Abati |
32 |
32 |
118 |
Se fossi domandato "Altri chi v'era?", |
'And if someone were to ask you: "Who else was there?" |
Bocca degli Abati |
32 |
32 |
119 |
tu hai dallato quel di Beccheria |
beside you is the one from Beccherìa — |
Bocca degli Abati |
32 |
32 |
120 |
di cui segò Fiorenza la gorgiera. |
Florence sawed his throat in two. |
Bocca degli Abati |
Gianni de Soldanier credo che sia più là con Ganellone e Tebaldello ch aprì Faenza quando si dormia |
I think Gianni de Soldanier is farther on with Ganelon and Tebaldello who opened up Faenza while it slept |
Bocca degli Abati Bocca degli Abati Bocca degli Abati |
32 |
32 |
121 |
Gianni de' Soldanier credo che sia |
'I think Gianni de' Soldanier is farther on, |
Bocca degli Abati |
32 |
32 |
122 |
più là con Ganellone e Tebaldello, |
with Ganelon and Tebaldello, |
Bocca degli Abati |
32 |
32 |
123 |
ch'aprì Faenza quando si dormia». |
who opened up Faenza while it slept.' |
Bocca degli Abati |
Noi eravam partiti già da ello ch io vidi due ghiacciati in una buca sì che l un capo a l altro era cappello |
We had left him behind when I took note of two souls so frozen in a single hole the head of one served as the other s hat |
|
32 |
32 |
124 |
Noi eravam partiti già da ello, |
We had left him behind when I took note |
|
32 |
32 |
125 |
ch'io vidi due ghiacciati in una buca, |
of two souls so frozen in a single hole |
|
32 |
32 |
126 |
sì che l'un capo a l'altro era cappello; |
the head of one served as the other's hat. |
|
e come l pan per fame si manduca così l sovran li denti a l altro pose là ve l cervel s aggiugne con la nuca |
As a famished man will bite into his bread the one above had set his teeth into the other just where the brain s stem leaves the spinal cord |
|
32 |
32 |
127 |
e come 'l pan per fame si manduca, |
As a famished man will bite into his bread, |
|
32 |
32 |
128 |
così 'l sovran li denti a l'altro pose |
the one above had set his teeth into the other |
|
32 |
32 |
129 |
là 've 'l cervel s'aggiugne con la nuca: |
just where the brain's stem leaves the spinal cord. |
|
non altrimenti Tideo si rose le tempie a Menalippo per disdegno che quei faceva il teschio e l altre cose |
Tydeus gnawed the temples of Melanippus with bitter hatred just as he was doing to the skull and to the other parts |
|
32 |
32 |
130 |
non altrimenti Tideo si rose |
Tydeus gnawed the temples of Melanippus |
|
32 |
32 |
131 |
le tempie a Menalippo per disdegno, |
with bitter hatred just as he was doing |
|
32 |
32 |
132 |
che quei faceva il teschio e l'altre cose. |
to the skull and to the other parts. |
|
O tu che mostri per sì bestial segno odio sovra colui che tu ti mangi dimmi l perché diss io per tal convegno |
O you who by so bestial a sign show loathing for the one whom you devour tell me why I said and let the pact be this |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
32 |
32 |
133 |
«O tu che mostri per sì bestial segno |
'O you, who by so bestial a sign |
Dante Alighieri |
32 |
32 |
134 |
odio sovra colui che tu ti mangi, |
show loathing for the one whom you devour, |
Dante Alighieri |
32 |
32 |
135 |
dimmi 'l perché», diss'io, «per tal convegno, |
tell me why,' I said, 'and let the pact be this: |
Dante Alighieri |
che se tu a ragion di lui ti piangi sappiendo chi voi siete e la sua pecca nel mondo suso ancora io te ne cangi se quella con ch io parlo non si secca |
if you can give just cause for your complaint then I knowing who you are and what his sin is may yet requite you in the world above if that with which I speak does not go dry |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
32 |
32 |
136 |
che se tu a ragion di lui ti piangi, |
'if you can give just cause for your complaint, |
Dante Alighieri |
32 |
32 |
137 |
sappiendo chi voi siete e la sua pecca, |
then I, knowing who you are and what his sin is, |
Dante Alighieri |
32 |
32 |
138 |
nel mondo suso ancora io te ne cangi, |
may yet requite you in the world above, |
Dante Alighieri |
32 |
32 |
139 |
se quella con ch'io parlo non si secca». |
if that with which I speak does not go dry.' |
Dante Alighieri |
La bocca sollevò dal fiero pasto quel peccator forbendola a capelli del capo ch elli avea di retro guasto |
He raised his mouth from his atrocious meal that sinner and wiped it on the hair of the very head he had been ravaging |
|
33 |
33 |
1 |
La bocca sollevò dal fiero pasto |
He raised his mouth from his atrocious meal, |
|
33 |
33 |
2 |
quel peccator, forbendola a'capelli |
that sinner, and wiped it on the hair |
|
33 |
33 |
3 |
del capo ch'elli avea di retro guasto. |
of the very head he had been ravaging. |
|
Poi cominciò Tu vuo ch io rinovelli disperato dolor che l cor mi preme già pur pensando pria ch io ne favelli |
Then he began You ask me to revive the desperate grief that racks my heart even in thought before I tell it |
Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
4 |
Poi cominciò: «Tu vuo' ch'io rinovelli |
Then he began: 'You ask me to revive |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
5 |
disperato dolor che 'l cor mi preme |
the desperate grief that racks my heart |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
6 |
già pur pensando, pria ch'io ne favelli. |
even in thought, before I tell it. |
Ugolino della Gherardesca |
Ma se le mie parole esser dien seme che frutti infamia al traditor ch i rodo parlar e lagrimar vedrai insieme |
But if my words shall be the seeds that bear infamous fruit to the traitor I am gnawing then you will see me speak and weep together |
Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
7 |
Ma se le mie parole esser dien seme |
'But if my words shall be the seeds that bear |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
8 |
che frutti infamia al traditor ch'i' rodo, |
infamous fruit to the traitor I am gnawing, |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
9 |
parlar e lagrimar vedrai insieme. |
then you will see me speak and weep together. |
Ugolino della Gherardesca |
Io non so chi tu se né per che modo venuto se qua giù ma fiorentino mi sembri veramente quand io t odo |
I don t know who you are nor by what means you have come down here but when I listen to you speak it seems to me you are indeed from Florence |
Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
10 |
Io non so chi tu se' né per che modo |
'I don't know who you are, nor by what means |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
11 |
venuto se' qua giù; ma fiorentino |
you have come down here, but when I listen to you speak, |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
12 |
mi sembri veramente quand'io t'odo. |
it seems to me you are indeed from Florence. |
Ugolino della Gherardesca |
Tu dei saper ch i fui conte Ugolino e questi è l arcivescovo Ruggieri or ti dirò perché i son tal vicino |
Take note that I was Count Ugolino and he Archbishop Ruggieri Let me tell you why I m such a neighbor to him |
Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
13 |
Tu dei saper ch'i' fui conte Ugolino, |
'Take note that I was Count Ugolino, |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
14 |
e questi è l'arcivescovo Ruggieri: |
and he Archbishop Ruggieri. Let me |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
15 |
or ti dirò perché i son tal vicino. |
tell you why I'm such a neighbor to him. |
Ugolino della Gherardesca |
Che per l effetto de suo mai pensieri fidandomi di lui io fossi preso e poscia morto dir non è mestieri |
How as consummation of his malicious schemes after I d lodged my trust in him he had me seized and put to death there is no need to tell |
Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
16 |
Che per l'effetto de' suo' mai pensieri, |
'How, as consummation of his malicious schemes, |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
17 |
fidandomi di lui, io fossi preso |
after I'd lodged my trust in him, he had me seized |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
18 |
e poscia morto, dir non è mestieri; |
and put to death, there is no need to tell. |
Ugolino della Gherardesca |
però quel che non puoi avere inteso cioé come la morte mia fu cruda udirai e saprai s e m ha offeso |
But when you learn what you cannot have heard that is to say the cruelty of my death then you shall know if he has wronged me |
Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
19 |
però quel che non puoi avere inteso, |
'But when you learn what you cannot have heard — |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
20 |
cioé come la morte mia fu cruda, |
that is to say, the cruelty of my death — |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
21 |
udirai, e saprai s'e' m'ha offeso. |
then you shall know if he has wronged me. |
Ugolino della Gherardesca |
Breve pertugio dentro da la Muda la qual per me ha l titol de la fame e che conviene ancor ch altrui si chiuda |
A little spyhole in the Mew which now on my account is called the Tower of Hunger where others yet shall be imprisoned |
Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
22 |
Breve pertugio dentro da la Muda |
'A little spyhole in the Mew, which now |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
23 |
la qual per me ha 'l titol de la fame, |
on my account is called the Tower of Hunger, |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
24 |
e che conviene ancor ch'altrui si chiuda, |
where others yet shall be imprisoned, |
Ugolino della Gherardesca |
m avea mostrato per lo suo forame più lune già quand io feci l mal sonno che del futuro mi squarciò l velame |
had through its opening shown me several moons when in a dreadful dream the veil was rent and I foresaw the future |
Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
25 |
m'avea mostrato per lo suo forame |
'had through its opening shown me several moons, |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
26 |
più lune già, quand'io feci 'l mal sonno |
when, in a dreadful dream, |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
27 |
che del futuro mi squarciò 'l velame. |
the veil was rent, and I foresaw the future. |
Ugolino della Gherardesca |
Questi pareva a me maestro e donno cacciando il lupo e lupicini al monte per che i Pisan veder Lucca non ponno |
This man appeared to be the lord and master hunting the wolf and wolfcubs on the mountain that hides Lucca from the sight of Pisans |
Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
28 |
Questi pareva a me maestro e donno, |
'This man appeared to be the lord and master, |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
29 |
cacciando il lupo e ' lupicini al monte |
hunting the wolf and wolfcubs on the mountain |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
30 |
per che i Pisan veder Lucca non ponno. |
that hides Lucca from the sight of Pisans. |
Ugolino della Gherardesca |
Con cagne magre studiose e conte Gualandi con Sismondi e con Lanfranchi s avea messi dinanzi da la fronte |
Along with well trained hounds lean and eager he had ranged in his front rank Gualandi Sismondi and Lanfranchi |
Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
31 |
Con cagne magre, studiose e conte |
'Along with well-trained hounds, lean and eager, |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
32 |
Gualandi con Sismondi e con Lanfranchi |
he had ranged in his front rank |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
33 |
s'avea messi dinanzi da la fronte. |
Gualandi, Sismondi, and Lanfranchi. |
Ugolino della Gherardesca |
In picciol corso mi parieno stanchi lo padre e figli e con l agute scane mi parea lor veder fender li fianchi |
Father and sons after a brief pursuit seemed to be flagging and it seemed to me I saw the flesh torn from their flanks by sharp incisors |
Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
34 |
In picciol corso mi parieno stanchi |
'Father and sons, after a brief pursuit, |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
35 |
lo padre e ' figli, e con l'agute scane |
seemed to be flagging, and it seemed to me I saw |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
36 |
mi parea lor veder fender li fianchi. |
the flesh torn from their flanks by sharp incisors. |
Ugolino della Gherardesca |
Quando fui desto innanzi la dimane pianger senti fra l sonno i miei figliuoli ch eran con meco e dimandar del pane |
When I awoke before the dawn of day I heard my children in that prison with me weep in their sleep and ask for bread |
Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
37 |
Quando fui desto innanzi la dimane, |
'When I awoke before the dawn of day |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
38 |
pianger senti' fra 'l sonno i miei figliuoli |
I heard my children, in that prison with me, |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
39 |
ch'eran con meco, e dimandar del pane. |
weep in their sleep and ask for bread. |
Ugolino della Gherardesca |
Ben se crudel se tu già non ti duoli pensando ciò che l mio cor s annunziava e se non piangi di che pianger suoli |
You are cruel indeed thinking what my heart foretold if you remain untouched by grief and if you weep not what can make you weep |
Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
40 |
Ben se' crudel, se tu già non ti duoli |
'You are cruel indeed, thinking what my heart |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
41 |
pensando ciò che 'l mio cor s'annunziava; |
foretold, if you remain untouched by grief, |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
42 |
e se non piangi, di che pianger suoli? |
and if you weep not, what can make you weep? |
Ugolino della Gherardesca |
Già eran desti e l ora s appressava che l cibo ne solea essere addotto e per suo sogno ciascun dubitava |
Now they were awake and the hour drew near at which our food was brought to us Each of us was troubled by his dream |
Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
43 |
Già eran desti, e l'ora s'appressava |
'Now they were awake, and the hour drew near |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
44 |
che 'l cibo ne solea essere addotto, |
at which our food was brought to us. |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
45 |
e per suo sogno ciascun dubitava; |
Each of us was troubled by his dream. |
Ugolino della Gherardesca |
e io senti chiavar l uscio di sotto a l orribile torre ond io guardai nel viso a mie figliuoi sanza far motto |
Down below I heard them nailing shut the entry to the dreadful tower I looked my children in the face without a word |
Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
46 |
e io senti' chiavar l'uscio di sotto |
'Down below I heard them nailing shut |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
47 |
a l'orribile torre; ond'io guardai |
the entry to the dreadful tower. I looked |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
48 |
nel viso a' mie' figliuoi sanza far motto. |
my children in the face, without a word. |
Ugolino della Gherardesca |
Io non piangea sì dentro impetrai piangevan elli e Anselmuccio mio disse Tu guardi sì padre che hai |
I was so turned to stone inside I did not weep But they were weeping and my little Anselm said You look so strange father what s wrong |
Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
49 |
Io non piangea, sì dentro impetrai: |
'I was so turned to stone inside I did not weep. |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
50 |
piangevan elli; e Anselmuccio mio |
But they were weeping, and my little Anselm |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
51 |
disse: "Tu guardi sì, padre! che hai?". |
said: "You look so strange, father, what's wrong?" |
Ugolino della Gherardesca |
Perciò non lacrimai né rispuos io tutto quel giorno né la notte appresso infin che l altro sol nel mondo uscìo |
Even then I shed no tear and made no answer all that day and all the night that followed until the next day s sun came forth upon the world |
Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
52 |
Perciò non lacrimai né rispuos'io |
'Even then I shed no tear, and made no answer |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
53 |
tutto quel giorno né la notte appresso, |
all that day, and all the night that followed |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
54 |
infin che l'altro sol nel mondo uscìo. |
until the next day's sun came forth upon the world. |
Ugolino della Gherardesca |
Come un poco di raggio si fu messo nel doloroso carcere e io scorsi per quattro visi il mio aspetto stesso |
As soon as some few rays had made their way into the woeful prison and I discerned four other faces stamped with my expression |
Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
55 |
Come un poco di raggio si fu messo |
'As soon as some few rays had made their way |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
56 |
nel doloroso carcere, e io scorsi |
into the woeful prison, and I discerned |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
57 |
per quattro visi il mio aspetto stesso, |
four other faces stamped with my expression, |
Ugolino della Gherardesca |
ambo le man per lo dolor mi morsi ed ei pensando ch io l fessi per voglia di manicar di subito levorsi |
the sorrow of it made me gnaw my hands And they imagining I was doing this from hunger rose at once saying |
Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
58 |
ambo le man per lo dolor mi morsi; |
'the sorrow of it made me gnaw my hands. |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
59 |
ed ei, pensando ch'io 'l fessi per voglia |
And they, imagining I was doing this |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
60 |
di manicar, di subito levorsi |
from hunger, rose at once, saying: |
Ugolino della Gherardesca |
e disser Padre assai ci fia men doglia se tu mangi di noi tu ne vestisti queste misere carni e tu le spoglia |
Father we would suffer less if you would feed on us you clothed us in this wretched flesh now strip it off |
Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
61 |
e disser: "Padre, assai ci fia men doglia |
'"Father, we would suffer less |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
62 |
se tu mangi di noi: tu ne vestisti |
if you would feed on us: you clothed us |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
63 |
queste misere carni, e tu le spoglia". |
in this wretched flesh — now strip it off." |
Ugolino della Gherardesca |
Queta mi allor per non farli più tristi lo dì e l altro stemmo tutti muti ahi dura terra perché non t apristi |
Then not to increase their grief I calmed myself That day and the next we did not speak a word O hard earth why did you not engulf us |
Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
64 |
Queta'mi allor per non farli più tristi; |
'Then, not to increase their grief, I calmed myself. |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
65 |
lo dì e l'altro stemmo tutti muti; |
That day and the next we did not speak a word. |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
66 |
ahi dura terra, perché non t'apristi? |
O hard earth, why did you not engulf us? |
Ugolino della Gherardesca |
Poscia che fummo al quarto dì venuti Gaddo mi si gittò disteso a piedi dicendo Padre mio ché non mi aiuti |
When we had come as far as the fourth day my Gaddo threw himself on the ground before me crying O father why won t you help me |
Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
67 |
Poscia che fummo al quarto dì venuti, |
'When we had come as far as the fourth day |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
68 |
Gaddo mi si gittò disteso a' piedi, |
my Gaddo threw himself on the ground before me, |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
69 |
dicendo: "Padre mio, ché non mi aiuti?". |
crying, "O father, why won't you help me?" |
Ugolino della Gherardesca |
Quivi morì e come tu mi vedi vid io cascar li tre ad uno ad uno tra l quinto dì e l sesto ond io mi diedi |
There he died and even as you see me now I watched the other three die one by one on the fifth day and the sixth And I began |
Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
70 |
Quivi morì; e come tu mi vedi, |
'There he died; and even as you see me now |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
71 |
vid'io cascar li tre ad uno ad uno |
I watched the other three die, one by one, |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
72 |
tra 'l quinto dì e 'l sesto; ond'io mi diedi, |
on the fifth day and the sixth. And I began, |
Ugolino della Gherardesca |
già cieco a brancolar sovra ciascuno e due dì li chiamai poi che fur morti Poscia più che l dolor poté l digiuno |
already blind to grope over their bodies and for two days called to them though they were dead Then fasting had more power than grief |
Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
73 |
già cieco, a brancolar sovra ciascuno, |
'already blind, to grope over their bodies, |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
74 |
e due dì li chiamai, poi che fur morti. |
and for two days called to them, though they were dead. |
Ugolino della Gherardesca |
33 |
33 |
75 |
Poscia, più che 'l dolor, poté 'l digiuno». |
Then fasting had more power than grief.' |
Ugolino della Gherardesca |
Quand ebbe detto ciò con li occhi torti riprese l teschio misero co denti che furo a l osso come d un can forti |
Having said this with maddened eyes he seized that wretched skull again between his teeth and clenched them on the bone just like a dog |
|
33 |
33 |
76 |
Quand'ebbe detto ciò, con li occhi torti |
Having said this, with maddened eyes he seized |
|
33 |
33 |
77 |
riprese 'l teschio misero co'denti, |
that wretched skull again between his teeth |
|
33 |
33 |
78 |
che furo a l'osso, come d'un can, forti. |
and clenched them on the bone just like a dog. |
|
Ahi Pisa vituperio de le genti del bel paese là dove l sì suona poi che i vicini a te punir son lenti |
Ah Pisa how you shame the people of that fair land where sì is heard Since your neighbors are so slow to punish you |
|
33 |
33 |
79 |
Ahi Pisa, vituperio de le genti |
Ah Pisa, how you shame the people |
|
33 |
33 |
80 |
del bel paese là dove 'l sì suona, |
of that fair land where 'sì' is heard! |
|
33 |
33 |
81 |
poi che i vicini a te punir son lenti, |
Since your neighbors are so slow to punish you, |
|
muovasi la Capraia e la Gorgona e faccian siepe ad Arno in su la foce sì ch elli annieghi in te ogne persona |
may the islands of Capraia and Gorgona move in to block the Arno at its mouth and so drown every living soul in you |
|
33 |
33 |
82 |
muovasi la Capraia e la Gorgona, |
may the islands of Capraia and Gorgona |
|
33 |
33 |
83 |
e faccian siepe ad Arno in su la foce, |
move in to block the Arno at its mouth |
|
33 |
33 |
84 |
sì ch'elli annieghi in te ogne persona! |
and so drown every living soul in you! |
|
Ché se l conte Ugolino aveva voce d aver tradita te de le castella non dovei tu i figliuoi porre a tal croce |
Even if Count Ugolino bore the name of traitor to your castles you still should not have put his children to such torture |
|
33 |
33 |
85 |
Ché se 'l conte Ugolino aveva voce |
Even if Count Ugolino bore the name |
|
33 |
33 |
86 |
d'aver tradita te de le castella, |
of traitor to your castles, you still |
|
33 |
33 |
87 |
non dovei tu i figliuoi porre a tal croce. |
should not have put his children to such torture. |
|
Innocenti facea l età novella novella Tebe Uguiccione e l Brigata e li altri due che l canto suso appella |
Their tender years you modern Thebes made Uguiccione and Brigata innocent and the other two this canto names above |
|
33 |
33 |
88 |
Innocenti facea l'età novella, |
Their tender years, you modern Thebes, |
|
33 |
33 |
89 |
novella Tebe, Uguiccione e 'l Brigata |
made Uguiccione and Brigata innocent, |
|
33 |
33 |
90 |
e li altri due che 'l canto suso appella. |
and the other two this canto names above. |
|
Noi passammo oltre là ve la gelata ruvidamente un altra gente fascia non volta in giù ma tutta riversata |
We went on farther to where the ice crust rudely wraps another sort of souls their faces not turned down but up |
|
33 |
33 |
91 |
Noi passammo oltre, là 've la gelata |
We went on farther, to where the ice-crust |
|
33 |
33 |
92 |
ruvidamente un'altra gente fascia, |
rudely wraps another sort of souls, |
|
33 |
33 |
93 |
non volta in giù, ma tutta riversata. |
their faces not turned down but up. |
|
Lo pianto stesso lì pianger non lascia e l duol che truova in su li occhi rintoppo si volge in entro a far crescer l ambascia |
The very weeping there prevents their weeping for the grief that meets a barrier at the eyelids turns inward to augment their anguish |
|
33 |
33 |
94 |
Lo pianto stesso lì pianger non lascia, |
The very weeping there prevents their weeping, |
|
33 |
33 |
95 |
e 'l duol che truova in su li occhi rintoppo, |
for the grief that meets a barrier at the eyelids |
|
33 |
33 |
96 |
si volge in entro a far crescer l'ambascia; |
turns inward to augment their anguish, |
|
ché le lagrime prime fanno groppo e sì come visiere di cristallo riempion sotto l ciglio tutto il coppo |
since their first tears become a crust that like a crystal visor fills the cups beneath the eyebrows |
|
33 |
33 |
97 |
ché le lagrime prime fanno groppo, |
since their first tears become a crust |
|
33 |
33 |
98 |
e sì come visiere di cristallo, |
that like a crystal visor fills |
|
33 |
33 |
99 |
riempion sotto 'l ciglio tutto il coppo. |
the cups beneath the eyebrows. |
|
E avvegna che sì come d un callo per la freddura ciascun sentimento cessato avesse del mio viso stallo |
Although the cold had made all feeling leave my face as though it were a callus |
|
33 |
33 |
100 |
E avvegna che, sì come d'un callo, |
Although the cold had made |
|
33 |
33 |
101 |
per la freddura ciascun sentimento |
all feeling leave my face |
|
33 |
33 |
102 |
cessato avesse del mio viso stallo, |
as though it were a callus, |
|
già mi parea sentire alquanto vento per ch io Maestro mio questo chi move non è qua giù ogne vapore spento |
I still could feel a breath of wind And I said Master who sets this in motion Are not all winds banished here below |
Dante Alighieri Dante Alighieri |
33 |
33 |
103 |
già mi parea sentire alquanto vento: |
I still could feel a breath of wind. |
|
33 |
33 |
104 |
per ch'io: «Maestro mio, questo chi move? |
And I said: 'Master, who sets this in motion? |
Dante Alighieri |
33 |
33 |
105 |
non è qua giù ogne vapore spento?». |
Are not all winds banished here below?' |
Dante Alighieri |
Ond elli a me Avaccio sarai dove di ciò ti farà l occhio la risposta veggendo la cagion che l fiato piove |
Thus he to me You will come soon enough to where your eyes will give an answer seeing the source that puts out such a blast |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
33 |
33 |
106 |
Ond'elli a me: «Avaccio sarai dove |
Thus he to me: 'You will come soon enough |
Virgilio (maestro) |
33 |
33 |
107 |
di ciò ti farà l'occhio la risposta, |
to where your eyes will give an answer, |
Virgilio (maestro) |
33 |
33 |
108 |
veggendo la cagion che 'l fiato piove». |
seeing the source that puts out such a blast.' |
Virgilio (maestro) |
E un de tristi de la fredda crosta gridò a noi O anime crudeli tanto che data v è l ultima posta |
And one of the wretches in the icy crust cried out O souls so hard of heart you are assigned the lowest station |
Frate Alberigo Frate Alberigo |
33 |
33 |
109 |
E un de' tristi de la fredda crosta |
And one of the wretches in the icy crust |
|
33 |
33 |
110 |
gridò a noi: «O anime crudeli, |
cried out: 'O souls, so hard of heart |
Frate Alberigo |
33 |
33 |
111 |
tanto che data v'è l'ultima posta, |
you are assigned the lowest station, |
Frate Alberigo |
levatemi dal viso i duri veli sì ch io sfoghi l duol che l cor m impregna un poco pria che l pianto si raggeli |
lift from my face these rigid veils so I can vent a while the grief that swells my heart until my tears freeze up again |
Frate Alberigo Frate Alberigo Frate Alberigo |
33 |
33 |
112 |
levatemi dal viso i duri veli, |
'lift from my face these rigid veils |
Frate Alberigo |
33 |
33 |
113 |
sì ch'io sfoghi 'l duol che 'l cor m'impregna, |
so I can vent a while the grief that swells |
Frate Alberigo |
33 |
33 |
114 |
un poco, pria che 'l pianto si raggeli». |
my heart, until my tears freeze up again.' |
Frate Alberigo |
Per ch io a lui Se vuo ch i ti sovvegna dimmi chi se e s io non ti disbrigo al fondo de la ghiaccia ir mi convegna |
If you want my help let me know your name I answered Then if I do not relieve you may I have to travel to the bottom of the ice |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
33 |
33 |
115 |
Per ch'io a lui: «Se vuo' ch'i' ti sovvegna, |
'If you want my help, let me know your name,' |
Dante Alighieri |
33 |
33 |
116 |
dimmi chi se', e s'io non ti disbrigo, |
I answered. 'Then, if I do not relieve you, |
Dante Alighieri |
33 |
33 |
117 |
al fondo de la ghiaccia ir mi convegna». |
may I have to travel to the bottom of the ice.' |
Dante Alighieri |
Rispuose adunque I son frate Alberigo i son quel da le frutta del mal orto che qui riprendo dattero per figo |
He spoke I am Fra Alberigo I am he who harvested the evil orchard and here for figs I am repaid in dates |
Frate Alberigo Frate Alberigo Frate Alberigo |
33 |
33 |
118 |
Rispuose adunque: «I' son frate Alberigo; |
He spoke: 'I am Fra Alberigo. I am he |
Frate Alberigo |
33 |
33 |
119 |
i' son quel da le frutta del mal orto, |
who harvested the evil orchard, |
Frate Alberigo |
33 |
33 |
120 |
che qui riprendo dattero per figo». |
and here, for figs, I am repaid in dates.' |
Frate Alberigo |
Oh diss io lui or se tu ancor morto Ed elli a me Come l mio corpo stea nel mondo sù nulla scienza porto |
Oh said I to him are you already dead And he to me I have no knowledge how my body fares in the world above |
Dante Alighieri Frate Alberigo Frate Alberigo |
33 |
33 |
121 |
«Oh!», diss'io lui, «or se' tu ancor morto?». |
'Oh,' said I to him, 'are you already dead?' |
Dante Alighieri |
33 |
33 |
122 |
Ed elli a me: «Come 'l mio corpo stea |
And he to me: 'I have no knowledge |
Frate Alberigo |
33 |
33 |
123 |
nel mondo sù, nulla scienza porto. |
how my body fares in the world above. |
Frate Alberigo |
Cotal vantaggio ha questa Tolomea che spesse volte l anima ci cade innanzi ch Atropòs mossa le dea |
Such privilege has this Ptolomea that many times a soul may fall down here well before Atropos has cut it loose |
Frate Alberigo Frate Alberigo Frate Alberigo |
33 |
33 |
124 |
Cotal vantaggio ha questa Tolomea, |
'Such privilege has this Ptolomea, |
Frate Alberigo |
33 |
33 |
125 |
che spesse volte l'anima ci cade |
that many times a soul may fall down here |
Frate Alberigo |
33 |
33 |
126 |
innanzi ch'Atropòs mossa le dea. |
well before Atropos has cut it loose. |
Frate Alberigo |
E perché tu più volentier mi rade le nvetriate lagrime dal volto sappie che tosto che l anima trade |
So that you may be all the more inclined to scrape these tear drops glazed upon my face know that the moment when a soul betrays |
Frate Alberigo Frate Alberigo Frate Alberigo |
33 |
33 |
127 |
E perché tu più volentier mi rade |
'So that you may be all the more inclined |
Frate Alberigo |
33 |
33 |
128 |
le 'nvetriate lagrime dal volto, |
to scrape these tear-drops glazed upon my face, |
Frate Alberigo |
33 |
33 |
129 |
sappie che, tosto che l'anima trade |
know that the moment when a soul betrays |
Frate Alberigo |
come fec io il corpo suo l è tolto da un demonio che poscia il governa mentre che l tempo suo tutto sia vòlto |
as I did its body is taken by a devil who has it then in his control until the time allotted it has run |
Frate Alberigo Frate Alberigo Frate Alberigo |
33 |
33 |
130 |
come fec'io, il corpo suo l'è tolto |
'as I did, its body is taken by a devil, |
Frate Alberigo |
33 |
33 |
131 |
da un demonio, che poscia il governa |
who has it then in his control |
Frate Alberigo |
33 |
33 |
132 |
mentre che 'l tempo suo tutto sia vòlto. |
until the time allotted it has run. |
Frate Alberigo |
Ella ruina in sì fatta cisterna e forse pare ancor lo corpo suso de l ombra che di qua dietro mi verna |
The soul falls headlong to this cesspool Perhaps the body of this shade who spends the winter with me here still walks the earth |
Frate Alberigo Frate Alberigo Frate Alberigo |
33 |
33 |
133 |
Ella ruina in sì fatta cisterna; |
'The soul falls headlong to this cesspool. |
Frate Alberigo |
33 |
33 |
134 |
e forse pare ancor lo corpo suso |
Perhaps the body of this shade, who spends |
Frate Alberigo |
33 |
33 |
135 |
de l'ombra che di qua dietro mi verna. |
the winter with me here, still walks the earth, |
Frate Alberigo |
Tu l dei saper se tu vien pur mo giuso elli è ser Branca Doria e son più anni poscia passati ch el fu sì racchiuso |
as you must know if you ve come down just now He is Branca d Oria Quite some years have passed since he was thus confined |
Frate Alberigo Frate Alberigo Frate Alberigo |
33 |
33 |
136 |
Tu 'l dei saper, se tu vien pur mo giuso: |
'as you must know, if you've come down just now. |
Frate Alberigo |
33 |
33 |
137 |
elli è ser Branca Doria, e son più anni |
He is Branca d'Oria. Quite some years |
Frate Alberigo |
33 |
33 |
138 |
poscia passati ch'el fu sì racchiuso». |
have passed since he was thus confined.' |
Frate Alberigo |
Io credo diss io lui che tu m inganni ché Branca Doria non morì unquanche e mangia e bee e dorme e veste panni |
I think I said to him you re fooling me For Branca d Oria is not yet dead he eats and drinks and sleeps and puts on clothes |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
33 |
33 |
139 |
«Io credo», diss'io lui, «che tu m'inganni; |
'I think,' I said to him, 'you're fooling me. |
Dante Alighieri |
33 |
33 |
140 |
ché Branca Doria non morì unquanche, |
For Branca d'Oria is not yet dead: he eats |
Dante Alighieri |
33 |
33 |
141 |
e mangia e bee e dorme e veste panni». |
and drinks and sleeps and puts on clothes.' |
Dante Alighieri |
Nel fosso sù diss el de Malebranche là dove bolle la tenace pece non era ancor giunto Michel Zanche |
In the ditch above of the Malebranche he said where the clingy pitch is at the boil Michel Zanche had not yet arrived |
Frate Alberigo Frate Alberigo Frate Alberigo |
33 |
33 |
142 |
«Nel fosso sù», diss'el, «de' Malebranche, |
'In the ditch above, of the Malebranche,' |
Frate Alberigo |
33 |
33 |
143 |
là dove bolle la tenace pece, |
he said, 'where the clingy pitch is at the boil, |
Frate Alberigo |
33 |
33 |
144 |
non era ancor giunto Michel Zanche, |
Michel Zanche had not yet arrived |
Frate Alberigo |
che questi lasciò il diavolo in sua vece nel corpo suo ed un suo prossimano che l tradimento insieme con lui fece |
when this man left a devil in his stead to own his body as did his kinsman his partner in the treacherous act |
Frate Alberigo Frate Alberigo Frate Alberigo |
33 |
33 |
145 |
che questi lasciò il diavolo in sua vece |
'when this man left a devil in his stead |
Frate Alberigo |
33 |
33 |
146 |
nel corpo suo, ed un suo prossimano |
to own his body, as did his kinsman, |
Frate Alberigo |
33 |
33 |
147 |
che 'l tradimento insieme con lui fece. |
his partner in the treacherous act. |
Frate Alberigo |
Ma distendi oggimai in qua la mano aprimi li occhi E io non gliel apersi e cortesia fu lui esser villano |
But now extend your hand and open my eyes for me I did not open them And to be rude to him was courtesy |
Frate Alberigo Frate Alberigo |
33 |
33 |
148 |
Ma distendi oggimai in qua la mano; |
'But now extend your hand and open |
Frate Alberigo |
33 |
33 |
149 |
aprimi li occhi». E io non gliel'apersi; |
my eyes for me.' I did not open them. |
Frate Alberigo |
33 |
33 |
150 |
e cortesia fu lui esser villano. |
And to be rude to him was courtesy. |
|
Ahi Genovesi uomini diversi d ogne costume e pien d ogne magagna perché non siete voi del mondo spersi |
O men of Genoa race estranged from every virtue crammed with every vice why have you not been driven from the earth |
|
33 |
33 |
151 |
Ahi Genovesi, uomini diversi |
O men of Genoa, race estranged |
|
33 |
33 |
152 |
d'ogne costume e pien d'ogne magagna, |
from every virtue, crammed with every vice, |
|
33 |
33 |
153 |
perché non siete voi del mondo spersi? |
why have you not been driven from the earth? |
|
Ché col peggiore spirto di Romagna trovai di voi un tal che per sua opra in anima in Cocito già si bagna e in corpo par vivo ancor di sopra |
With the most heinous spirit of Romagna I found a son of yours who for his evil deeds even now in Cocytus bathes his soul while yet his body moves among the living |
|
33 |
33 |
154 |
Ché col peggiore spirto di Romagna |
With the most heinous spirit of Romagna |
|
33 |
33 |
155 |
trovai di voi un tal, che per sua opra |
I found a son of yours who, for his evil deeds, |
|
33 |
33 |
156 |
in anima in Cocito già si bagna, |
even now in Cocytus bathes his soul |
|
33 |
33 |
157 |
e in corpo par vivo ancor di sopra. |
while yet his body moves among the living. |
|
Vexilla regis prodeunt inferni verso di noi però dinanzi mira disse l maestro mio se tu l discerni |
Vexilla regis prodeunt inferni toward us Look straight before you and see if you can make him out my master said |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
34 |
34 |
1 |
«Vexilla regis prodeunt inferni |
'Vexilla regis prodeunt inferni |
Virgilio (maestro) |
34 |
34 |
2 |
verso di noi; però dinanzi mira», |
toward us. Look straight before you |
Virgilio (maestro) |
34 |
34 |
3 |
disse 'l maestro mio «se tu 'l discerni». |
and see if you can make him out,' my master said. |
Virgilio (maestro) |
Come quando una grossa nebbia spira o quando l emisperio nostro annotta par di lungi un molin che l vento gira |
As when a thick mist rises or when our hemisphere darkens to night one may discern a distant windmill by its turning sails |
|
34 |
34 |
4 |
Come quando una grossa nebbia spira, |
As when a thick mist rises, or when our hemisphere |
|
34 |
34 |
5 |
o quando l'emisperio nostro annotta, |
darkens to night, one may discern |
|
34 |
34 |
6 |
par di lungi un molin che 'l vento gira, |
a distant windmill by its turning sails, |
|
veder mi parve un tal dificio allotta poi per lo vento mi ristrinsi retro al duca mio ché non lì era altra grotta |
it seemed to me I saw such a contrivance And to avoid the wind I drew in close behind my leader there was nowhere else to hide |
|
34 |
34 |
7 |
veder mi parve un tal dificio allotta; |
it seemed to me I saw such a contrivance. |
|
34 |
34 |
8 |
poi per lo vento mi ristrinsi retro |
And, to avoid the wind, I drew in close |
|
34 |
34 |
9 |
al duca mio; ché non lì era altra grotta. |
behind my leader: there was nowhere else to hide. |
|
Già era e con paura il metto in metro là dove l ombre tutte eran coperte e trasparien come festuca in vetro |
Now and I shudder as I write it out in verse I was where the shades were wholly covered showing through like bits of straw in glass |
|
34 |
34 |
10 |
Già era, e con paura il metto in metro, |
Now — and I shudder as I write it out in verse — |
|
34 |
34 |
11 |
là dove l'ombre tutte eran coperte, |
I was where the shades were wholly covered, |
|
34 |
34 |
12 |
e trasparien come festuca in vetro. |
showing through like bits of straw in glass. |
|
Altre sono a giacere altre stanno erte quella col capo e quella con le piante altra com arco il volto a pié rinverte |
Some are lying down still others stand erect some with their heads and some their footsoles up some bent like bows their faces to their toes |
|
34 |
34 |
13 |
Altre sono a giacere; altre stanno erte, |
Some are lying down, still others stand erect: |
|
34 |
34 |
14 |
quella col capo e quella con le piante; |
some with their heads, and some their footsoles, up, |
|
34 |
34 |
15 |
altra, com'arco, il volto a' pié rinverte. |
some bent like bows, their faces to their toes. |
|
Quando noi fummo fatti tanto avante ch al mio maestro piacque di mostrarmi la creatura ch ebbe il bel sembiante |
When we had gotten far enough along that my master was pleased to let me see the creature who was once so fair of face |
|
34 |
34 |
16 |
Quando noi fummo fatti tanto avante, |
When we had gotten far enough along |
|
34 |
34 |
17 |
ch'al mio maestro piacque di mostrarmi |
that my master was pleased to let me see |
|
34 |
34 |
18 |
la creatura ch'ebbe il bel sembiante, |
the creature who was once so fair of face, |
|
d innanzi mi si tolse e fé restarmi Ecco Dite dicendo ed ecco il loco ove convien che di fortezza t armi |
he took a step aside then brought me to a halt Look there at Dis And see the place where you must arm yourself with fortitude |
Virgilio maestro |
34 |
34 |
19 |
d'innanzi mi si tolse e fé restarmi, |
he took a step aside, then brought me to a halt: |
|
34 |
34 |
20 |
«Ecco Dite», dicendo, «ed ecco il loco |
'Look there at Dis! And see the place |
Virgilio (maestro) |
34 |
34 |
21 |
ove convien che di fortezza t'armi». |
where you must arm yourself with fortitude.' |
|
Com io divenni allor gelato e fioco nol dimandar lettor ch i non lo scrivo però ch ogne parlar sarebbe poco |
Then how faint and frozen I became reader do not ask for I do not write it since any words would fail to be enough |
|
34 |
34 |
22 |
Com'io divenni allor gelato e fioco, |
Then how faint and frozen I became, |
|
34 |
34 |
23 |
nol dimandar, lettor, ch'i' non lo scrivo, |
reader, do not ask, for I do not write it, |
|
34 |
34 |
24 |
però ch'ogne parlar sarebbe poco. |
since any words would fail to be enough. |
|
Io non mori e non rimasi vivo pensa oggimai per te s hai fior d ingegno qual io divenni d uno e d altro privo |
It was not death nor could one call it life Imagine if you have the wit what I became deprived of either state |
|
34 |
34 |
25 |
Io non mori' e non rimasi vivo: |
It was not death, nor could one call it life. |
|
34 |
34 |
26 |
pensa oggimai per te, s'hai fior d'ingegno, |
Imagine, if you have the wit, |
|
34 |
34 |
27 |
qual io divenni, d'uno e d'altro privo. |
what I became, deprived of either state. |
|
Lo mperador del doloroso regno da mezzo l petto uscìa fuor de la ghiaccia e più con un gigante io mi convegno |
The emperor of the woeful kingdom rose from the ice below his breast and I in size am closer to a giant |
|
34 |
34 |
28 |
Lo 'mperador del doloroso regno |
The emperor of the woeful kingdom |
|
34 |
34 |
29 |
da mezzo 'l petto uscìa fuor de la ghiaccia; |
rose from the ice below his breast, |
|
34 |
34 |
30 |
e più con un gigante io mi convegno, |
and I in size am closer to a giant |
|
che i giganti non fan con le sue braccia vedi oggimai quant esser dee quel tutto ch a così fatta parte si confaccia |
than giants are when measured to his arms Judge then what the whole must be that is proportional to such a part |
|
34 |
34 |
31 |
che i giganti non fan con le sue braccia: |
than giants are when measured to his arms. |
|
34 |
34 |
32 |
vedi oggimai quant'esser dee quel tutto |
Judge, then, what the whole must be |
|
34 |
34 |
33 |
ch'a così fatta parte si confaccia. |
that is proportional to such a part. |
|
S el fu sì bel com elli è ora brutto e contra l suo fattore alzò le ciglia ben dee da lui proceder ogne lutto |
If he was fair as he is hideous now and raised his brow in scorn of his creator he is fit to be the source of every sorrow |
|
34 |
34 |
34 |
S'el fu sì bel com'elli è ora brutto, |
If he was fair as he is hideous now, |
|
34 |
34 |
35 |
e contra 'l suo fattore alzò le ciglia, |
and raised his brow in scorn of his creator, |
|
34 |
34 |
36 |
ben dee da lui proceder ogne lutto. |
he is fit to be the source of every sorrow. |
|
Oh quanto parve a me gran maraviglia quand io vidi tre facce a la sua testa L una dinanzi e quella era vermiglia |
Oh what a wonder it appeared to me when I perceived three faces on his head The first in front was red in color |
|
34 |
34 |
37 |
Oh quanto parve a me gran maraviglia |
Oh, what a wonder it appeared to me |
|
34 |
34 |
38 |
quand'io vidi tre facce a la sua testa! |
when I perceived three faces on his head. |
|
34 |
34 |
39 |
L'una dinanzi, e quella era vermiglia; |
The first, in front, was red in color. |
|
l altr eran due che s aggiugnieno a questa sovresso l mezzo di ciascuna spalla e sé giugnieno al loco de la cresta |
Another two he had each joined with this above the midpoint of each shoulder and all the three united at the crest |
|
34 |
34 |
40 |
l'altr'eran due, che s'aggiugnieno a questa |
Another two he had, each joined with this, |
|
34 |
34 |
41 |
sovresso 'l mezzo di ciascuna spalla, |
above the midpoint of each shoulder, |
|
34 |
34 |
42 |
e sé giugnieno al loco de la cresta: |
and all the three united at the crest. |
|
e la destra parea tra bianca e gialla la sinistra a vedere era tal quali vegnon di là onde l Nilo s avvalla |
The one on the right was a whitish yellow while the left hand one was tinted like the people living at the sources of the Nile |
|
34 |
34 |
43 |
e la destra parea tra bianca e gialla; |
The one on the right was a whitish yellow, |
|
34 |
34 |
44 |
la sinistra a vedere era tal, quali |
while the left-hand one was tinted like the people |
|
34 |
34 |
45 |
vegnon di là onde 'l Nilo s'avvalla. |
living at the sources of the Nile. |
|
Sotto ciascuna uscivan due grand ali quanto si convenia a tanto uccello vele di mar non vid io mai cotali |
Beneath each face two mighty wings emerged such as befit so vast a bird I never saw such massive sails at sea |
|
34 |
34 |
46 |
Sotto ciascuna uscivan due grand'ali, |
Beneath each face two mighty wings emerged, |
|
34 |
34 |
47 |
quanto si convenia a tanto uccello: |
such as befit so vast a bird: |
|
34 |
34 |
48 |
vele di mar non vid'io mai cotali. |
I never saw such massive sails at sea. |
|
Non avean penne ma di vispistrello era lor modo e quelle svolazzava sì che tre venti si movean da ello |
They were featherless and fashioned like a bat s wings When he flapped them he sent forth three separate winds |
|
34 |
34 |
49 |
Non avean penne, ma di vispistrello |
They were featherless and fashioned |
|
34 |
34 |
50 |
era lor modo; e quelle svolazzava, |
like a bat's wings. When he flapped them, |
|
34 |
34 |
51 |
sì che tre venti si movean da ello: |
he sent forth three separate winds, |
|
quindi Cocito tutto s aggelava Con sei occhi piangea e per tre menti gocciava l pianto e sanguinosa bava |
the sources of the ice upon Cocytus Out of six eyes he wept and his three chins dripped tears and drooled blood red saliva |
|
34 |
34 |
52 |
quindi Cocito tutto s'aggelava. |
the sources of the ice upon Cocytus. |
|
34 |
34 |
53 |
Con sei occhi piangea, e per tre menti |
Out of six eyes he wept and his three chins |
|
34 |
34 |
54 |
gocciava 'l pianto e sanguinosa bava. |
dripped tears and drooled blood-red saliva. |
|
Da ogne bocca dirompea co denti un peccatore a guisa di maciulla sì che tre ne facea così dolenti |
With his teeth just like a hackle pounding flax he champed a sinner in each mouth tormenting three at once |
|
34 |
34 |
55 |
Da ogne bocca dirompea co' denti |
With his teeth, just like a hackle |
|
34 |
34 |
56 |
un peccatore, a guisa di maciulla, |
pounding flax, he champed a sinner |
|
34 |
34 |
57 |
sì che tre ne facea così dolenti. |
in each mouth, tormenting three at once. |
|
A quel dinanzi il mordere era nulla verso l graffiar che talvolta la schiena rimanea de la pelle tutta brulla |
For the one in front the gnawing was a trifle to the clawing for from time to time his back was left with not a shred of skin |
|
34 |
34 |
58 |
A quel dinanzi il mordere era nulla |
For the one in front the gnawing was a trifle |
|
34 |
34 |
59 |
verso 'l graffiar, che talvolta la schiena |
to the clawing, for from time to time |
|
34 |
34 |
60 |
rimanea de la pelle tutta brulla. |
his back was left with not a shred of skin. |
|
Quell anima là sù c ha maggior pena disse l maestro è Giuda Scariotto che l capo ha dentro e fuor le gambe mena |
That soul up there who bears the greatest pain said the master is Judas Iscariot who has his head within and outside flails his legs |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
34 |
34 |
61 |
«Quell'anima là sù c'ha maggior pena», |
'That soul up there who bears the greatest pain,' |
Virgilio (maestro) |
34 |
34 |
62 |
disse 'l maestro, «é Giuda Scariotto, |
said the master, 'is Judas Iscariot, who has |
Virgilio (maestro) |
34 |
34 |
63 |
che 'l capo ha dentro e fuor le gambe mena. |
his head within and outside flails his legs. |
Virgilio (maestro) |
De li altri due c hanno il capo di sotto quel che pende dal nero ceffo è Bruto vedi come si storce e non fa motto |
As for the other two whose heads are dangling down Brutus is hanging from the swarthy snout see how he writhes and utters not a word |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
34 |
34 |
64 |
De li altri due c'hanno il capo di sotto, |
'As for the other two, whose heads are dangling down, |
Virgilio (maestro) |
34 |
34 |
65 |
quel che pende dal nero ceffo è Bruto: |
Brutus is hanging from the swarthy snout — |
Virgilio (maestro) |
34 |
34 |
66 |
vedi come si storce, e non fa motto!; |
see how he writhes and utters not a word! — |
Virgilio (maestro) |
e l altro è Cassio che par sì membruto Ma la notte risurge e oramai è da partir ché tutto avem veduto |
and from the other Cassius so large of limb But night is rising in the sky It is time for us to leave for we have seen it all |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
34 |
34 |
67 |
e l'altro è Cassio che par sì membruto. |
'and from the other, Cassius, so large of limb. |
Virgilio (maestro) |
34 |
34 |
68 |
Ma la notte risurge, e oramai |
But night is rising in the sky. It is time |
Virgilio (maestro) |
34 |
34 |
69 |
é da partir, ché tutto avem veduto». |
for us to leave, for we have seen it all.' |
Virgilio (maestro) |
Com a lui piacque il collo li avvinghiai ed el prese di tempo e loco poste e quando l ali fuoro aperte assai |
At his request I clasped him round the neck When the wings had opened wide enough he chose the proper time and place |
|
34 |
34 |
70 |
Com'a lui piacque, il collo li avvinghiai; |
At his request I clasped him round the neck. |
|
34 |
34 |
71 |
ed el prese di tempo e loco poste, |
When the wings had opened wide enough |
|
34 |
34 |
72 |
e quando l'ali fuoro aperte assai, |
he chose the proper time and place |
|
appigliò sé a le vellute coste di vello in vello giù discese poscia tra l folto pelo e le gelate croste |
and took a handhold on those hairy flanks Then from hank to hank he clambered down between the thick pelt and the crusted ice |
|
34 |
34 |
73 |
appigliò sé a le vellute coste; |
and took a handhold on those hairy flanks. |
|
34 |
34 |
74 |
di vello in vello giù discese poscia |
Then from hank to hank he clambered down |
|
34 |
34 |
75 |
tra 'l folto pelo e le gelate croste. |
between the thick pelt and the crusted ice. |
|
Quando noi fummo là dove la coscia si volge a punto in sul grosso de l anche lo duca con fatica e con angoscia |
When we had come to where the thighbone swivels at the broad part of the hips my leader with much strain of limb and breath |
|
34 |
34 |
76 |
Quando noi fummo là dove la coscia |
When we had come to where the thighbone |
|
34 |
34 |
77 |
si volge, a punto in sul grosso de l'anche, |
swivels, at the broad part of the hips, |
|
34 |
34 |
78 |
lo duca, con fatica e con angoscia, |
my leader, with much strain of limb and breath, |
|
volse la testa ov elli avea le zanche e aggrappossi al pel com om che sale sì che n inferno i credea tornar anche |
turned his head where Satan had his shanks and clung to the hair like a man who climbed upward so that I thought we were heading back to Hell |
|
34 |
34 |
79 |
volse la testa ov'elli avea le zanche, |
turned his head where Satan had his shanks |
|
34 |
34 |
80 |
e aggrappossi al pel com'om che sale, |
and clung to the hair like a man who climbed upward, |
|
34 |
34 |
81 |
sì che 'n inferno i' credea tornar anche. |
so that I thought we were heading back to Hell. |
|
Attienti ben ché per cotali scale disse l maestro ansando com uom lasso conviensi dipartir da tanto male |
Hold on tight for by such rungs as these said my master panting like a man exhausted must we take leave of so much evil |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
34 |
34 |
82 |
«Attienti ben, ché per cotali scale», |
'Hold on tight, for by such rungs as these,' |
Virgilio (maestro) |
34 |
34 |
83 |
disse 'l maestro, ansando com'uom lasso, |
said my master, panting like a man exhausted, |
|
34 |
34 |
84 |
«conviensi dipartir da tanto male». |
'must we take leave of so much evil.' |
Virgilio (maestro) |
Poi uscì fuor per lo fóro d un sasso e puose me in su l orlo a sedere appresso porse a me l accorto passo |
Then out through an opening in the rock he went setting me down upon its edge to rest And then with quick and cautious steps he joined me |
|
34 |
34 |
85 |
Poi uscì fuor per lo fóro d'un sasso, |
Then out through an opening in the rock he went, |
|
34 |
34 |
86 |
e puose me in su l'orlo a sedere; |
setting me down upon its edge to rest. |
|
34 |
34 |
87 |
appresso porse a me l'accorto passo. |
And then, with quick and cautious steps, he joined me. |
|
Io levai li occhi e credetti vedere Lucifero com io l avea lasciato e vidili le gambe in sù tenere |
I raised my eyes thinking I would see Lucifer still the same as I had left him but saw him with his legs held upward |
|
34 |
34 |
88 |
Io levai li occhi e credetti vedere |
I raised my eyes, thinking I would see |
|
34 |
34 |
89 |
Lucifero com'io l'avea lasciato, |
Lucifer still the same as I had left him, |
|
34 |
34 |
90 |
e vidili le gambe in sù tenere; |
but saw him with his legs held upward. |
|
e s io divenni allora travagliato la gente grossa il pensi che non vede qual è quel punto ch io avea passato |
And if I became confused let those dull minds who fail to see what point I d passed comprehend what I felt then |
|
34 |
34 |
91 |
e s'io divenni allora travagliato, |
And if I became confused, let those dull minds |
|
34 |
34 |
92 |
la gente grossa il pensi, che non vede |
who fail to see what point I'd passed |
|
34 |
34 |
93 |
qual è quel punto ch'io avea passato. |
comprehend what I felt then. |
|
Lévati sù disse l maestro in piede la via è lunga e l cammino è malvagio e già il sole a mezza terza riede |
The master said to me Get to your feet for the way is long and the road not easy and the sun returns to middle tierce |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
34 |
34 |
94 |
«Lévati sù», disse 'l maestro, «in piede: |
The master said to me: 'Get to your feet, |
Virgilio (maestro) |
34 |
34 |
95 |
la via è lunga e 'l cammino è malvagio, |
for the way is long and the road not easy, |
Virgilio (maestro) |
34 |
34 |
96 |
e già il sole a mezza terza riede». |
and the sun returns to middle tierce.' |
Virgilio (maestro) |
Non era camminata di palagio là v eravam ma natural burella ch avea mal suolo e di lume disagio |
It was not the great hall of a palace where we were but a natural dungeon rough underfoot and wanting light |
|
34 |
34 |
97 |
Non era camminata di palagio |
It was not the great hall of a palace, |
|
34 |
34 |
98 |
là 'v'eravam, ma natural burella |
where we were, but a natural dungeon, |
|
34 |
34 |
99 |
ch'avea mal suolo e di lume disagio. |
rough underfoot and wanting light. |
|
Prima ch io de l abisso mi divella maestro mio diss io quando fui dritto a trarmi d erro un poco mi favella |
Master before I tear myself from this abyss I said once I had risen say a few words to rid me of my doubt |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
34 |
34 |
100 |
«Prima ch'io de l'abisso mi divella, |
'Master, before I tear myself from this abyss,' |
Dante Alighieri |
34 |
34 |
101 |
maestro mio», diss'io quando fui dritto, |
I said once I had risen, |
Dante Alighieri |
34 |
34 |
102 |
«a trarmi d'erro un poco mi favella: |
'say a few words to rid me of my doubt. |
Dante Alighieri |
ov è la ghiaccia e questi com è fitto sì sottosopra e come in sì poc ora da sera a mane ha fatto il sol tragitto |
Where is the ice Why is this one fixed now upside down And how in so few hours has the sun moved from evening into morning |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
34 |
34 |
103 |
ov'è la ghiaccia? e questi com'è fitto |
'Where is the ice? Why is this one fixed now |
Dante Alighieri |
34 |
34 |
104 |
sì sottosopra? e come, in sì poc'ora, |
upside down? And how in so few hours |
Dante Alighieri |
34 |
34 |
105 |
da sera a mane ha fatto il sol tragitto?». |
has the sun moved from evening into morning?' |
Dante Alighieri |
Ed elli a me Tu imagini ancora d esser di là dal centro ov io mi presi al pel del vermo reo che l mondo fóra |
And he to me You imagine you are still beyond the center where I grasped the hair of the guilty worm by whom the world is pierced |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
34 |
34 |
106 |
Ed elli a me: «Tu imagini ancora |
And he to me: 'You imagine you are still |
Virgilio (maestro) |
34 |
34 |
107 |
d'esser di là dal centro, ov'io mi presi |
beyond the center, where I grasped the hair |
Virgilio (maestro) |
34 |
34 |
108 |
al pel del vermo reo che 'l mondo fóra. |
of the guilty worm by whom the world is pierced. |
Virgilio (maestro) |
Di là fosti cotanto quant io scesi quand io mi volsi tu passasti l punto al qual si traggon d ogne parte i pesi |
So you were as long as I descended but when I turned around you passed the point to which all weights are drawn from every side |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
34 |
34 |
109 |
Di là fosti cotanto quant'io scesi; |
'So you were, as long as I descended, |
Virgilio (maestro) |
34 |
34 |
110 |
quand'io mi volsi, tu passasti 'l punto |
but, when I turned around, you passed the point |
Virgilio (maestro) |
34 |
34 |
111 |
al qual si traggon d'ogne parte i pesi. |
to which all weights are drawn from every side. |
Virgilio (maestro) |
E se or sotto l emisperio giunto ch è contraposto a quel che la gran secca coverchia e sotto l cui colmo consunto |
You are now beneath the hemisphere opposite the one that canopies the landmass and underneath its zenith that Man was slain |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
34 |
34 |
112 |
E se' or sotto l'emisperio giunto |
'You are now beneath the hemisphere |
Virgilio (maestro) |
34 |
34 |
113 |
ch'è contraposto a quel che la gran secca |
opposite the one that canopies the landmass — |
Virgilio (maestro) |
34 |
34 |
114 |
coverchia, e sotto 'l cui colmo consunto |
and underneath its zenith that Man was slain |
Virgilio (maestro) |
fu l uom che nacque e visse sanza pecca tu hai i piedi in su picciola spera che l altra faccia fa de la Giudecca |
who without sin was born and sinless lived You have your feet upon a little sphere that forms Judecca s other face |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
34 |
34 |
115 |
fu l'uom che nacque e visse sanza pecca: |
'who without sin was born and sinless lived. |
Virgilio (maestro) |
34 |
34 |
116 |
tu hai i piedi in su picciola spera |
You have your feet upon a little sphere |
Virgilio (maestro) |
34 |
34 |
117 |
che l'altra faccia fa de la Giudecca. |
that forms Judecca's other face. |
Virgilio (maestro) |
Qui è da man quando di là è sera e questi che ne fé scala col pelo fitto è ancora sì come prim era |
Here it is morning when it is evening there and the one whose hair provided us a ladder is fixed exactly as he was before |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
34 |
34 |
118 |
Qui è da man, quando di là è sera; |
'Here it is morning when it is evening there, |
Virgilio (maestro) |
34 |
34 |
119 |
e questi, che ne fé scala col pelo, |
and the one whose hair provided us a ladder |
Virgilio (maestro) |
34 |
34 |
120 |
fitto è ancora sì come prim'era. |
is fixed exactly as he was before. |
Virgilio (maestro) |
Da questa parte cadde giù dal cielo e la terra che pria di qua si sporse per paura di lui fé del mar velo |
It was on this side that he fell from Heaven And the dry land that used to stand above in fear of him immersed itself in water |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
34 |
34 |
121 |
Da questa parte cadde giù dal cielo; |
'It was on this side that he fell from Heaven. |
Virgilio (maestro) |
34 |
34 |
122 |
e la terra, che pria di qua si sporse, |
And the dry land that used to stand, above, |
Virgilio (maestro) |
34 |
34 |
123 |
per paura di lui fé del mar velo, |
in fear of him immersed itself in water |
Virgilio (maestro) |
e venne a l emisperio nostro e forse per fuggir lui lasciò qui loco vòto quella ch appar di qua e sù ricorse |
and fled into our hemisphere And perhaps to escape from him the land we ll find above created this lacuna when it rushed back up |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
34 |
34 |
124 |
e venne a l'emisperio nostro; e forse |
'and fled into our hemisphere. And perhaps |
Virgilio (maestro) |
34 |
34 |
125 |
per fuggir lui lasciò qui loco vòto |
to escape from him the land we'll find above |
Virgilio (maestro) |
34 |
34 |
126 |
quella ch'appar di qua, e sù ricorse». |
created this lacuna when it rushed back up.' |
Virgilio (maestro) |
Luogo è là giù da Belzebù remoto tanto quanto la tomba si distende che non per vista ma per suono è noto |
As far as one can get from Beelzebub in the remotest corner of this cavern there is a place one cannot find by sight |
|
34 |
34 |
127 |
Luogo è là giù da Belzebù remoto |
As far as one can get from Beelzebub, |
|
34 |
34 |
128 |
tanto quanto la tomba si distende, |
in the remotest corner of this cavern, |
|
34 |
34 |
129 |
che non per vista, ma per suono è noto |
there is a place one cannot find by sight, |
|
d un ruscelletto che quivi discende per la buca d un sasso ch elli ha roso col corso ch elli avvolge e poco pende |
but by the sound of a narrow stream that trickles through a channel it has cut into the rock in its meanderings making a gentle slope |
|
34 |
34 |
130 |
d'un ruscelletto che quivi discende |
but by the sound of a narrow stream that trickles |
|
34 |
34 |
131 |
per la buca d'un sasso, ch'elli ha roso, |
through a channel it has cut into the rock |
|
34 |
34 |
132 |
col corso ch'elli avvolge, e poco pende. |
in its meanderings, making a gentle slope. |
|
Lo duca e io per quel cammino ascoso intrammo a ritornar nel chiaro mondo e sanza cura aver d alcun riposo |
Into that hidden passage my guide and I entered to find again the world of light and without thinking of a moment s rest |
|
34 |
34 |
133 |
Lo duca e io per quel cammino ascoso |
Into that hidden passage my guide and I |
|
34 |
34 |
134 |
intrammo a ritornar nel chiaro mondo; |
entered, to find again the world of light, |
|
34 |
34 |
135 |
e sanza cura aver d'alcun riposo, |
and, without thinking of a moment's rest, |
|
salimmo sù el primo e io secondo tanto ch i vidi de le cose belle che porta l ciel per un pertugio tondo E quindi uscimmo a riveder le stelle |
we climbed up he first and I behind him far enough to see through a round opening a few of those fair things the heavens bear Then we came forth to see again the stars |
|
34 |
34 |
136 |
salimmo sù, el primo e io secondo, |
we climbed up, he first and I behind him, |
|
34 |
34 |
137 |
tanto ch'i' vidi de le cose belle |
far enough to see, through a round opening, |
|
34 |
34 |
138 |
che porta 'l ciel, per un pertugio tondo. |
a few of those fair things the heavens bear. |
|
34 |
34 |
139 |
E quindi uscimmo a riveder le stelle. |
Then we came forth, to see again the stars. |
|
Per correr miglior acque alza le vele omai la navicella del mio ingegno che lascia dietro a sé mar sì crudele |
To run its course through smoother water the small bark of my wit now hoists its sail leaving that cruel sea behind |
|
35 |
1 |
1 |
Per correr miglior acque alza le vele |
To run its course through smoother water |
|
35 |
1 |
2 |
omai la navicella del mio ingegno, |
the small bark of my wit now hoists its sail, |
|
35 |
1 |
3 |
che lascia dietro a sé mar sì crudele; |
leaving that cruel sea behind. |
|
e canterò di quel secondo regno dove l umano spirito si purga e di salire al ciel diventa degno |
Now I shall sing the second kingdom there where the soul of man is cleansed made worthy to ascend to Heaven |
|
35 |
1 |
4 |
e canterò di quel secondo regno |
Now I shall sing the second kingdom, |
|
35 |
1 |
5 |
dove l'umano spirito si purga |
there where the soul of man is cleansed, |
|
35 |
1 |
6 |
e di salire al ciel diventa degno. |
made worthy to ascend to Heaven. |
|
Ma qui la morta poesì resurga o sante Muse poi che vostro sono e qui Caliopé alquanto surga |
Here from the dead let poetry rise up O sacred Muses since I am yours Here let Calliope arise |
|
35 |
1 |
7 |
Ma qui la morta poesì resurga, |
Here from the dead let poetry rise up, |
|
35 |
1 |
8 |
o sante Muse, poi che vostro sono; |
O sacred Muses, since I am yours. |
|
35 |
1 |
9 |
e qui Caliopé alquanto surga, |
Here let Calliope arise |
|
seguitando il mio canto con quel suono di cui le Piche misere sentiro lo colpo tal che disperar perdono |
to accompany my song with those same chords whose force so struck the miserable magpies that hearing it they lost all hope of pardon |
|
35 |
1 |
10 |
seguitando il mio canto con quel suono |
to accompany my song with those same chords |
|
35 |
1 |
11 |
di cui le Piche misere sentiro |
whose force so struck the miserable magpies |
|
35 |
1 |
12 |
lo colpo tal, che disperar perdono. |
that, hearing it, they lost all hope of pardon. |
|
Dolce color d oriental zaffiro che s accoglieva nel sereno aspetto del mezzo puro infino al primo giro |
Sweet color of oriental sapphire hovering in the calm and peaceful aspect of intervening air pure to the horizon |
|
35 |
1 |
13 |
Dolce color d'oriental zaffiro, |
Sweet color of oriental sapphire, |
|
35 |
1 |
14 |
che s'accoglieva nel sereno aspetto |
hovering in the calm and peaceful aspect |
|
35 |
1 |
15 |
del mezzo, puro infino al primo giro, |
of intervening air, pure to the horizon, |
|
a li occhi miei ricominciò diletto tosto ch io usci fuor de l aura morta che m avea contristati li occhi e l petto |
pleased my eyes once more as soon as I had left the morbid air that had afflicted both my chest and eyes |
|
35 |
1 |
16 |
a li occhi miei ricominciò diletto, |
pleased my eyes once more |
|
35 |
1 |
17 |
tosto ch'io usci' fuor de l'aura morta |
as soon as I had left the morbid air |
|
35 |
1 |
18 |
che m'avea contristati li occhi e 'l petto. |
that had afflicted both my chest and eyes. |
|
Lo bel pianeto che d amar conforta faceva tutto rider l oriente velando i Pesci ch erano in sua scorta |
The fair planet that emboldens love smiling lit up the east veiling the Fishes in her train |
|
35 |
1 |
19 |
Lo bel pianeto che d'amar conforta |
The fair planet that emboldens love, |
|
35 |
1 |
20 |
faceva tutto rider l'oriente, |
smiling, lit up the east, |
|
35 |
1 |
21 |
velando i Pesci ch'erano in sua scorta. |
veiling the Fishes in her train. |
|
I mi volsi a man destra e puosi mente a l altro polo e vidi quattro stelle non viste mai fuor ch a la prima gente |
I turned to the right and fixing my attention on the other pole I saw four stars not seen but by those first on earth |
|
35 |
1 |
22 |
I' mi volsi a man destra, e puosi mente |
I turned to the right and, fixing my attention |
|
35 |
1 |
23 |
a l'altro polo, e vidi quattro stelle |
on the other pole, I saw four stars |
|
35 |
1 |
24 |
non viste mai fuor ch'a la prima gente. |
not seen but by those first on earth. |
|
Goder pareva l ciel di lor fiammelle oh settentrional vedovo sito poi che privato se di mirar quelle |
The very sky seemed to rejoice in their bright glittering O widowed region of the north denied that sight |
|
35 |
1 |
25 |
Goder pareva 'l ciel di lor fiammelle: |
The very sky seemed to rejoice |
|
35 |
1 |
26 |
oh settentrional vedovo sito, |
in their bright glittering. O widowed |
|
35 |
1 |
27 |
poi che privato se' di mirar quelle! |
region of the north, denied that sight! |
|
Com io da loro sguardo fui partito un poco me volgendo a l altro polo là onde il Carro già era sparito |
Once I had drawn my gaze from them barely turning toward the other pole where the constellation of the Wain had set |
|
35 |
1 |
28 |
Com'io da loro sguardo fui partito, |
Once I had drawn my gaze from them, |
|
35 |
1 |
29 |
un poco me volgendo a l 'altro polo, |
barely turning toward the other pole |
|
35 |
1 |
30 |
là onde il Carro già era sparito, |
where the constellation of the Wain had set, |
|
vidi presso di me un veglio solo degno di tanta reverenza in vista che più non dee a padre alcun figliuolo |
I saw beside me an old man alone who by his looks was so deserving of respect that no son owes his father more |
|
35 |
1 |
31 |
vidi presso di me un veglio solo, |
I saw beside me an old man, alone, |
|
35 |
1 |
32 |
degno di tanta reverenza in vista, |
who by his looks was so deserving of respect |
|
35 |
1 |
33 |
che più non dee a padre alcun figliuolo. |
that no son owes his father more. |
|
Lunga la barba e di pel bianco mista portava a suoi capelli simigliante de quai cadeva al petto doppia lista |
His beard was long and streaked with white as was his hair which fell in double strands down to his chest |
|
35 |
1 |
34 |
Lunga la barba e di pel bianco mista |
His beard was long and streaked with white, |
|
35 |
1 |
35 |
portava, a' suoi capelli simigliante, |
as was his hair, which fell |
|
35 |
1 |
36 |
de' quai cadeva al petto doppia lista. |
in double strands down to his chest. |
|
Li raggi de le quattro luci sante fregiavan sì la sua faccia di lume ch i l vedea come l sol fosse davante |
The rays of those four holy stars adorned his face with so much light he seemed to shine with brightness of the sun |
|
35 |
1 |
37 |
Li raggi de le quattro luci sante |
The rays of those four holy stars |
|
35 |
1 |
38 |
fregiavan sì la sua faccia di lume, |
adorned his face with so much light |
|
35 |
1 |
39 |
ch'i' 'l vedea come 'l sol fosse davante. |
he seemed to shine with brightness of the sun. |
|
Chi siete voi che contro al cieco fiume fuggita avete la pregione etterna diss el movendo quelle oneste piume |
What souls are you to have fled the eternal prison climbing against the dark and hidden stream he asked shaking those venerable locks |
Marco Porcio Catone Uticense Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
40 |
«Chi siete voi che contro al cieco fiume |
'What souls are you to have fled the eternal prison, |
Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
41 |
fuggita avete la pregione etterna?», |
climbing against the dark and hidden stream?' |
Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
42 |
diss'el, movendo quelle oneste piume. |
he asked, shaking those venerable locks. |
|
Chi v ha guidati o che vi fu lucerna uscendo fuor de la profonda notte che sempre nera fa la valle inferna |
Who was your guide or who your lantern to lead you forth from that deep night which steeps the vale of Hell in darkness |
Marco Porcio Catone Uticense Marco Porcio Catone Uticense Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
43 |
«Chi v'ha guidati, o che vi fu lucerna, |
'Who was your guide or who your lantern |
Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
44 |
uscendo fuor de la profonda notte |
to lead you forth from that deep night |
Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
45 |
che sempre nera fa la valle inferna? |
which steeps the vale of Hell in darkness? |
Marco Porcio Catone Uticense |
Son le leggi d abisso così rotte o è mutato in ciel novo consiglio che dannati venite a le mie grotte |
Are the laws of the abyss thus broken or has a new decree been made in Heaven that damned you stand before my cliffs |
Marco Porcio Catone Uticense Marco Porcio Catone Uticense Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
46 |
Son le leggi d'abisso così rotte? |
'Are the laws of the abyss thus broken, |
Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
47 |
o è mutato in ciel novo consiglio, |
or has a new decree been made in Heaven, |
Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
48 |
che, dannati, venite a le mie grotte?». |
that, damned, you stand before my cliffs?' |
Marco Porcio Catone Uticense |
Lo duca mio allor mi dié di piglio e con parole e con mani e con cenni reverenti mi fé le gambe e l ciglio |
My leader then reached out to me and by his words and signs and with his hands made me show reverence with knee and brow |
|
35 |
1 |
49 |
Lo duca mio allor mi dié di piglio, |
My leader then reached out to me |
|
35 |
1 |
50 |
e con parole e con mani e con cenni |
and by his words and signs and with his hands |
|
35 |
1 |
51 |
reverenti mi fé le gambe e 'l ciglio. |
made me show reverence with knee and brow, |
|
Poscia rispuose lui Da me non venni donna scese del ciel per li cui prieghi de la mia compagnia costui sovvenni |
then answered him I came not on my own A lady descended from Heaven and at her request I lent this man companionship and aid |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
35 |
1 |
52 |
Poscia rispuose lui: «Da me non venni: |
then answered him: 'I came not on my own. |
Virgilio (maestro) |
35 |
1 |
53 |
donna scese del ciel, per li cui prieghi |
A lady descended from Heaven and at her request |
Virgilio (maestro) |
35 |
1 |
54 |
de la mia compagnia costui sovvenni. |
I lent this man companionship and aid. |
Virgilio (maestro) |
Ma da ch è tuo voler che più si spieghi di nostra condizion com ell è vera esser non puote il mio che a te si nieghi |
But since it is your will that I make plain the true condition of our presence here it cannot be that I deny your wish |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
35 |
1 |
55 |
Ma da ch'è tuo voler che più si spieghi |
'But since it is your will that I make plain |
Virgilio (maestro) |
35 |
1 |
56 |
di nostra condizion com'ell'è vera, |
the true condition of our presence here, |
Virgilio (maestro) |
35 |
1 |
57 |
esser non puote il mio che a te si nieghi. |
it cannot be that I deny your wish. |
Virgilio (maestro) |
Questi non vide mai l ultima sera ma per la sua follia le fu sì presso che molto poco tempo a volger era |
This man has not yet seen his final sunset but through his folly was so close to it his time was almost at an end |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
35 |
1 |
58 |
Questi non vide mai l'ultima sera; |
'This man has not yet seen his final sunset, |
Virgilio (maestro) |
35 |
1 |
59 |
ma per la sua follia le fu sì presso, |
but through his folly was so close to it |
Virgilio (maestro) |
35 |
1 |
60 |
che molto poco tempo a volger era. |
his time was almost at an end. |
Virgilio (maestro) |
Sì com io dissi fui mandato ad esso per lui campare e non lì era altra via che questa per la quale i mi son messo |
I was sent to him as I have said for his deliverance No other way but this could he be saved |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
35 |
1 |
61 |
Sì com'io dissi, fui mandato ad esso |
'I was sent to him, as I have said, |
Virgilio (maestro) |
35 |
1 |
62 |
per lui campare; e non lì era altra via |
for his deliverance. No other way |
Virgilio (maestro) |
35 |
1 |
63 |
che questa per la quale i' mi son messo. |
but this could he be saved. |
Virgilio (maestro) |
Mostrata ho lui tutta la gente ria e ora intendo mostrar quelli spirti che purgan sé sotto la tua balìa |
I have shown him all the guilty race and now intend to let him see those spirits who cleanse themselves within your charge |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
35 |
1 |
64 |
Mostrata ho lui tutta la gente ria; |
'I have shown him all the guilty race |
Virgilio (maestro) |
35 |
1 |
65 |
e ora intendo mostrar quelli spirti |
and now intend to let him see those spirits |
Virgilio (maestro) |
35 |
1 |
66 |
che purgan sé sotto la tua balìa. |
who cleanse themselves within your charge. |
Virgilio (maestro) |
Com io l ho tratto saria lungo a dirti de l alto scende virtù che m aiuta conducerlo a vederti e a udirti |
How I have led him would take long to tell Descending from on high a power aids me to bring him here that he may see and hear you |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
35 |
1 |
67 |
Com'io l'ho tratto, saria lungo a dirti; |
'How I have led him would take long to tell. |
Virgilio (maestro) |
35 |
1 |
68 |
de l'alto scende virtù che m'aiuta |
Descending from on high a power aids me |
Virgilio (maestro) |
35 |
1 |
69 |
conducerlo a vederti e a udirti. |
to bring him here that he may see and hear you. |
Virgilio (maestro) |
Or ti piaccia gradir la sua venuta libertà va cercando ch è sì cara come sa chi per lei vita rifiuta |
May it please you to welcome his arrival since he s in search of liberty which is so dear as he well knows who gives his life for it |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
35 |
1 |
70 |
Or ti piaccia gradir la sua venuta: |
'May it please you to welcome his arrival, |
Virgilio (maestro) |
35 |
1 |
71 |
libertà va cercando, ch'è sì cara, |
since he's in search of liberty, which is so dear, |
Virgilio (maestro) |
35 |
1 |
72 |
come sa chi per lei vita rifiuta. |
as he well knows who gives his life for it. |
Virgilio (maestro) |
Tu l sai ché non ti fu per lei amara in Utica la morte ove lasciasti la vesta ch al gran dì sarà sì chiara |
You know this well since death in Utica did not seem bitter there where you left the garment that will shine on that great day |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
35 |
1 |
73 |
Tu 'l sai, ché non ti fu per lei amara |
'You know this well, since death in Utica |
Virgilio (maestro) |
35 |
1 |
74 |
in Utica la morte, ove lasciasti |
did not seem bitter, there where you left |
Virgilio (maestro) |
35 |
1 |
75 |
la vesta ch'al gran dì sarà sì chiara. |
the garment that will shine on that great day. |
Virgilio (maestro) |
Non son li editti etterni per noi guasti ché questi vive e Minòs me non lega ma son del cerchio ove son li occhi casti |
Not by us are the eternal edicts broken for this man lives and Minos does not bind me but I am of the circle where your Marcia |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
35 |
1 |
76 |
Non son li editti etterni per noi guasti, |
'Not by us are the eternal edicts broken, |
Virgilio (maestro) |
35 |
1 |
77 |
ché questi vive, e Minòs me non lega; |
for this man lives and Minos does not bind me, |
Virgilio (maestro) |
35 |
1 |
78 |
ma son del cerchio ove son li occhi casti |
but I am of the circle where your Marcia |
Virgilio (maestro) |
di Marzia tua che n vista ancor ti priega o santo petto che per tua la tegni per lo suo amore adunque a noi ti piega |
implores with her chaste eyes O holy breast that you still think of her as yours For love of her then I beseech you |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
35 |
1 |
79 |
di Marzia tua, che 'n vista ancor ti priega, |
'implores with her chaste eyes, O holy breast, |
Virgilio (maestro) |
35 |
1 |
80 |
o santo petto, che per tua la tegni: |
that you still think of her as yours. |
Virgilio (maestro) |
35 |
1 |
81 |
per lo suo amore adunque a noi ti piega. |
For love of her, then, I beseech you, |
Virgilio (maestro) |
Lasciane andar per li tuoi sette regni grazie riporterò di te a lei se d esser mentovato là giù degni |
allow us passage through your seven kingdoms I will report to her your kindness if you deign to be mentioned there below |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
35 |
1 |
82 |
Lasciane andar per li tuoi sette regni; |
'allow us passage through your seven kingdoms. |
Virgilio (maestro) |
35 |
1 |
83 |
grazie riporterò di te a lei, |
I will report to her your kindness— |
Virgilio (maestro) |
35 |
1 |
84 |
se d'esser mentovato là giù degni». |
if you deign to be mentioned there below.' |
Virgilio (maestro) |
Marzia piacque tanto a li occhi miei mentre ch i fu di là diss elli allora che quante grazie volse da me fei |
Marcia so pleased my eyes while I still lived he said that whatever favor she sought of me I granted |
Marco Porcio Catone Uticense Marco Porcio Catone Uticense Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
85 |
«Marzia piacque tanto a li occhi miei |
'Marcia so pleased my eyes while I still lived,' |
Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
86 |
mentre ch'i' fu' di là», diss'elli allora, |
he said, 'that whatever favor |
Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
87 |
«che quante grazie volse da me, fei. |
she sought of me, I granted. |
Marco Porcio Catone Uticense |
Or che di là dal mal fiume dimora più muover non mi può per quella legge che fatta fu quando me n usci fora |
Now that she dwells beyond the evil stream she cannot move me any longer according to the law made at my deliverance |
Marco Porcio Catone Uticense Marco Porcio Catone Uticense Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
88 |
Or che di là dal mal fiume dimora, |
'Now that she dwells beyond the evil stream |
Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
89 |
più muover non mi può, per quella legge |
she cannot move me any longer, |
Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
90 |
che fatta fu quando me n'usci' fora. |
according to the law made at my deliverance. |
Marco Porcio Catone Uticense |
Ma se donna del ciel ti muove e regge come tu di non c è mestier lusinghe bastisi ben che per lei mi richegge |
But if as you say a lady from Heaven moves and directs you there is no need of flattery It is enough you ask it in her name |
Marco Porcio Catone Uticense Marco Porcio Catone Uticense Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
91 |
Ma se donna del ciel ti muove e regge, |
'But if, as you say, a lady from Heaven |
Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
92 |
come tu di' , non c'è mestier lusinghe: |
moves and directs you, there is no need of flattery. |
Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
93 |
bastisi ben che per lei mi richegge. |
It is enough you ask it in her name. |
Marco Porcio Catone Uticense |
Va dunque e fa che tu costui ricinghe d un giunco schietto e che li lavi l viso sì ch ogne sucidume quindi stinghe |
Go then make sure you gird him with a straight reed and bathe his face to wipe all traces of defilement from it |
Marco Porcio Catone Uticense Marco Porcio Catone Uticense Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
94 |
Va dunque, e fa che tu costui ricinghe |
'Go then, make sure you gird him |
Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
95 |
d'un giunco schietto e che li lavi 'l viso, |
with a straight reed and bathe his face, |
Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
96 |
sì ch'ogne sucidume quindi stinghe; |
to wipe all traces of defilement from it, |
Marco Porcio Catone Uticense |
ché non si converria l occhio sorpriso d alcuna nebbia andar dinanzi al primo ministro ch è di quei di paradiso |
for it would not be fitting to appear his eyes still dimmed by any mist before the minister the first from Paradise |
Marco Porcio Catone Uticense Marco Porcio Catone Uticense Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
97 |
ché non si converria, l'occhio sorpriso |
'for it would not be fitting to appear, |
Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
98 |
d'alcuna nebbia, andar dinanzi al primo |
his eyes still dimmed by any mist, |
Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
99 |
ministro, ch'è di quei di paradiso. |
before the minister, the first from Paradise. |
Marco Porcio Catone Uticense |
Questa isoletta intorno ad imo ad imo là giù colà dove la batte l onda porta di giunchi sovra l molle limo |
This little island at its lowest point there where the waves beat down on it grows reeds in the soft and pliant mud |
Marco Porcio Catone Uticense Marco Porcio Catone Uticense Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
100 |
Questa isoletta intorno ad imo ad imo, |
'This little island, at its lowest point, |
Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
101 |
là giù colà dove la batte l'onda, |
there where the waves beat down on it, |
Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
102 |
porta di giunchi sovra 'l molle limo; |
grows reeds in the soft and pliant mud. |
Marco Porcio Catone Uticense |
null altra pianta che facesse fronda o indurasse vi puote aver vita però ch a le percosse non seconda |
There no other plant can leaf or harden to endure without succumbing to the battering waves |
Marco Porcio Catone Uticense Marco Porcio Catone Uticense Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
103 |
null'altra pianta che facesse fronda |
'There no other plant can leaf, |
Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
104 |
o indurasse, vi puote aver vita, |
or harden to endure, |
Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
105 |
però ch'a le percosse non seconda. |
without succumbing to the battering waves. |
Marco Porcio Catone Uticense |
Poscia non sia di qua vostra reddita lo sol vi mosterrà che surge omai prendere il monte a più lieve salita |
After you are done do not come back this way The sun now rising will disclose an easier ascent to gain the peak |
Marco Porcio Catone Uticense Marco Porcio Catone Uticense Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
106 |
Poscia non sia di qua vostra reddita; |
'After you are done, do not come back this way. |
Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
107 |
lo sol vi mosterrà, che surge omai, |
The sun, now rising, will disclose |
Marco Porcio Catone Uticense |
35 |
1 |
108 |
prendere il monte a più lieve salita». |
an easier ascent to gain the peak.' |
Marco Porcio Catone Uticense |
Così sparì e io sù mi levai sanza parlare e tutto mi ritrassi al duca mio e li occhi a lui drizzai |
With that he vanished and I stood up speechless Coming closer to my leader I turned my eyes to him |
|
35 |
1 |
109 |
Così sparì; e io sù mi levai |
With that he vanished, and I stood up, |
|
35 |
1 |
110 |
sanza parlare, e tutto mi ritrassi |
speechless. Coming closer to my leader, |
|
35 |
1 |
111 |
al duca mio, e li occhi a lui drizzai. |
I turned my eyes to him. |
|
El cominciò Figliuol segui i miei passi volgianci in dietro ché di qua dichina questa pianura a suoi termini bassi |
He began My son follow my steps Let us turn around for this plain slopes from here down to its lowest edge |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
35 |
1 |
112 |
El cominciò: «Figliuol, segui i miei passi: |
He began: 'My son, follow my steps. |
Virgilio (maestro) |
35 |
1 |
113 |
volgianci in dietro, ché di qua dichina |
Let us turn around, for this plain slopes |
Virgilio (maestro) |
35 |
1 |
114 |
questa pianura a' suoi termini bassi». |
from here, down to its lowest edge.' |
Virgilio (maestro) |
L alba vinceva l ora mattutina che fuggia innanzi sì che di lontano conobbi il tremolar de la marina |
Dawn was overtaking the darkness of the hour which fled before it and I saw and knew the distant trembling of the sea |
|
35 |
1 |
115 |
L'alba vinceva l'ora mattutina |
Dawn was overtaking the darkness of the hour, |
|
35 |
1 |
116 |
che fuggia innanzi, sì che di lontano |
which fled before it, and I saw and knew |
|
35 |
1 |
117 |
conobbi il tremolar de la marina. |
the distant trembling of the sea. |
|
Noi andavam per lo solingo piano com om che torna a la perduta strada che nfino ad essa li pare ire in vano |
We went along the lonely plain like someone who has lost the way and thinks he strays until he finds the road |
|
35 |
1 |
118 |
Noi andavam per lo solingo piano |
We went along the lonely plain, |
|
35 |
1 |
119 |
com'om che torna a la perduta strada, |
like someone who has lost the way |
|
35 |
1 |
120 |
che 'nfino ad essa li pare ire in vano. |
and thinks he strays until he finds the road. |
|
Quando noi fummo là ve la rugiada pugna col sole per essere in parte dove ad orezza poco si dirada |
When we came to a place where the dew can hold its own against the sun because it is protected by a breeze |
|
35 |
1 |
121 |
Quando noi fummo là 've la rugiada |
When we came to a place where the dew |
|
35 |
1 |
122 |
pugna col sole, per essere in parte |
can hold its own against the sun |
|
35 |
1 |
123 |
dove, ad orezza, poco si dirada, |
because it is protected by a breeze, |
|
ambo le mani in su l erbetta sparte soavemente l mio maestro pose ond io che fui accorto di sua arte |
my master spread his hands gently upon the grass And I who understood what he intended |
|
35 |
1 |
124 |
ambo le mani in su l'erbetta sparte |
my master spread his hands |
|
35 |
1 |
125 |
soavemente 'l mio maestro pose: |
gently upon the grass. |
|
35 |
1 |
126 |
ond'io, che fui accorto di sua arte, |
And I, who understood what he intended, |
|
porsi ver lui le guance lagrimose ivi mi fece tutto discoverto quel color che l inferno mi nascose |
raised my tear stained cheeks and he restored the color Hell had obscured in me |
|
35 |
1 |
127 |
porsi ver' lui le guance lagrimose: |
raised my tear-stained cheeks |
|
35 |
1 |
128 |
ivi mi fece tutto discoverto |
and he restored the color |
|
35 |
1 |
129 |
quel color che l'inferno mi nascose. |
Hell had obscured in me. |
|
Venimmo poi in sul lito diserto che mai non vide navicar sue acque omo che di tornar sia poscia esperto |
Now we came to the empty shore Upon those waters no man ever sailed who then experienced his return |
|
35 |
1 |
130 |
Venimmo poi in sul lito diserto, |
Now we came to the empty shore. |
|
35 |
1 |
131 |
che mai non vide navicar sue acque |
Upon those waters no man ever sailed |
|
35 |
1 |
132 |
omo, che di tornar sia poscia esperto. |
who then experienced his return. |
|
Quivi mi cinse sì com altrui piacque oh maraviglia ché qual elli scelse l umile pianta cotal si rinacque subitamente là onde l avelse |
There he girded me as pleased Another What a wonder it was that the humble plant he chose to pick sprang up at once in the very place where he had plucked it |
|
35 |
1 |
133 |
Quivi mi cinse sì com'altrui piacque: |
There he girded me as pleased Another. |
|
35 |
1 |
134 |
oh maraviglia! ché qual elli scelse |
What a wonder it was that the humble plant |
|
35 |
1 |
135 |
l'umile pianta, cotal si rinacque |
he chose to pick sprang up at once |
|
35 |
1 |
136 |
subitamente là onde l'avelse. |
in the very place where he had plucked it. |
|
Già era l sole a l orizzonte giunto lo cui meridian cerchio coverchia Ierusalém col suo più alto punto |
The sun was nearly joined to that horizon where the meridian circle at its zenith stands straight above Jerusalem |
|
36 |
2 |
1 |
Già era 'l sole a l'orizzonte giunto |
The sun was nearly joined to that horizon |
|
36 |
2 |
2 |
lo cui meridian cerchio coverchia |
where the meridian circle at its zenith |
|
36 |
2 |
3 |
Ierusalém col suo più alto punto; |
stands straight above Jerusalem, |
|
e la notte che opposita a lui cerchia uscia di Gange fuor con le Bilance che le caggion di man quando soverchia |
and night circling on the other side was rising from the Ganges with the Scales she drops when she is longer than the day |
|
36 |
2 |
4 |
e la notte, che opposita a lui cerchia, |
and night, circling on the other side, |
|
36 |
2 |
5 |
uscia di Gange fuor con le Bilance, |
was rising from the Ganges with the Scales |
|
36 |
2 |
6 |
che le caggion di man quando soverchia; |
she drops when she is longer than the day, |
|
sì che le bianche e le vermiglie guance là dov i era de la bella Aurora per troppa etate divenivan rance |
so that where I was the white and rosy cheeks of fair Aurora were turning golden with time s ripening |
|
36 |
2 |
7 |
sì che le bianche e le vermiglie guance, |
so that, where I was, |
|
36 |
2 |
8 |
là dov'i' era, de la bella Aurora |
the white and rosy cheeks of fair Aurora |
|
36 |
2 |
9 |
per troppa etate divenivan rance. |
were turning golden with time's ripening. |
|
Noi eravam lunghesso mare ancora come gente che pensa a suo cammino che va col cuore e col corpo dimora |
As yet we tarried by the seashore like those who think about the way and in their hearts go on while still their bodies linger |
|
36 |
2 |
10 |
Noi eravam lunghesso mare ancora, |
As yet we tarried by the seashore, like those |
|
36 |
2 |
11 |
come gente che pensa a suo cammino, |
who think about the way and in their hearts go on— |
|
36 |
2 |
12 |
che va col cuore e col corpo dimora. |
while still their bodies linger. |
|
Ed ecco qual sorpreso dal mattino per li grossi vapor Marte rosseggia giù nel ponente sovra l suol marino |
And now as in the haze of morning Mars low on the western stretch of ocean sheds reddish light through those thick vapors |
|
36 |
2 |
13 |
Ed ecco, qual, sorpreso dal mattino, |
And now, as in the haze of morning, |
|
36 |
2 |
14 |
per li grossi vapor Marte rosseggia |
Mars, low on the western stretch of ocean, |
|
36 |
2 |
15 |
giù nel ponente sovra 'l suol marino, |
sheds reddish light through those thick vapors, |
|
cotal m apparve s io ancor lo veggia un lume per lo mar venir sì ratto che l muover suo nessun volar pareggia |
there appeared to me may I see it again a light advancing swiftly on the sea no flight can match its rapid motion |
|
36 |
2 |
16 |
cotal m'apparve, s'io ancor lo veggia, |
there appeared to me—may I see it again!— |
|
36 |
2 |
17 |
un lume per lo mar venir sì ratto, |
a light advancing swiftly on the sea: |
|
36 |
2 |
18 |
che 'l muover suo nessun volar pareggia. |
no flight can match its rapid motion. |
|
Dal qual com io un poco ebbi ritratto l occhio per domandar lo duca mio rividil più lucente e maggior fatto |
And in the moment I had turned away to ask a question of my leader I saw it now enlarged and brighter |
|
36 |
2 |
19 |
Dal qual com'io un poco ebbi ritratto |
And in the moment I had turned away |
|
36 |
2 |
20 |
l'occhio per domandar lo duca mio, |
to ask a question of my leader, |
|
36 |
2 |
21 |
rividil più lucente e maggior fatto. |
I saw it now enlarged and brighter. |
|
Poi d ogne lato ad esso m appario un non sapeva che bianco e di sotto a poco a poco un altro a lui uscio |
Then on either side of it appeared a whiteness I knew not what and just below little by little another showed there too |
|
36 |
2 |
22 |
Poi d'ogne lato ad esso m'appario |
Then on either side of it appeared |
|
36 |
2 |
23 |
un non sapeva che bianco, e di sotto |
a whiteness—I knew not what—and just below, |
|
36 |
2 |
24 |
a poco a poco un altro a lui uscio. |
little by little, another showed there too. |
|
Lo mio maestro ancor non facea motto mentre che i primi bianchi apparver ali allor che ben conobbe il galeotto |
Still my master did not say a word while the first whiteness took the shape of wings Then once he saw the nature of the steersman |
|
36 |
2 |
25 |
Lo mio maestro ancor non facea motto, |
Still my master did not say a word |
|
36 |
2 |
26 |
mentre che i primi bianchi apparver ali; |
while the first whiteness took the shape of wings. |
|
36 |
2 |
27 |
allor che ben conobbe il galeotto, |
Then, once he saw the nature of the steersman, |
|
gridò Fa fa che le ginocchia cali Ecco l angel di Dio piega le mani omai vedrai di sì fatti officiali |
he cried Bend bend your knees Behold the angel of the Lord and fold your hands in prayer From now on you shall see such ministers |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
36 |
2 |
28 |
gridò: «Fa, fa che le ginocchia cali. |
he cried: 'Bend, bend your knees! Behold |
Virgilio (maestro) |
36 |
2 |
29 |
Ecco l'angel di Dio: piega le mani; |
the angel of the Lord and fold your hands in prayer. |
Virgilio (maestro) |
36 |
2 |
30 |
omai vedrai di sì fatti officiali. |
From now on you shall see such ministers. |
Virgilio (maestro) |
Vedi che sdegna li argomenti umani sì che remo non vuol né altro velo che l ali sue tra liti sì lontani |
Look how he scorns all human instruments and wants no oar nor other sail beside his wings between such distant shores |
|
36 |
2 |
31 |
Vedi che sdegna li argomenti umani, |
'Look how he scorns all human instruments |
|
36 |
2 |
32 |
sì che remo non vuol, né altro velo |
and wants no oar, nor other sail |
|
36 |
2 |
33 |
che l'ali sue, tra liti sì lontani. |
beside his wings, between such distant shores. |
|
Vedi come l ha dritte verso l cielo trattando l aere con l etterne penne che non si mutan come mortal pelo |
Look how those wings are raised into the sky fanning the air with his eternal pinions which do not change like mortal plumage |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
36 |
2 |
34 |
Vedi come l'ha dritte verso 'l cielo, |
'Look how those wings are raised into the sky, |
|
36 |
2 |
35 |
trattando l'aere con l'etterne penne, |
fanning the air with his eternal pinions |
Virgilio (maestro) |
36 |
2 |
36 |
che non si mutan come mortal pelo». |
which do not change like mortal plumage.' |
Virgilio (maestro) |
Poi come più e più verso noi venne l uccel divino più chiaro appariva per che l occhio da presso nol sostenne |
Then as the heavenly bird approached closer and closer he appeared more radiant so that my eyes could not sustain his splendor |
|
36 |
2 |
37 |
Poi, come più e più verso noi venne |
Then, as the heavenly bird approached, |
|
36 |
2 |
38 |
l'uccel divino, più chiaro appariva: |
closer and closer, he appeared more radiant, |
|
36 |
2 |
39 |
per che l'occhio da presso nol sostenne, |
so that my eyes could not sustain his splendor, |
|
ma chinail giuso e quei sen venne a riva con un vasello snelletto e leggero tanto che l acqua nulla ne nghiottiva |
and I looked down as he came shoreward with a boat so swift and light the water did not part to take it in |
|
36 |
2 |
40 |
ma chinail giuso; e quei sen venne a riva |
and I looked down as he came shoreward |
|
36 |
2 |
41 |
con un vasello snelletto e leggero, |
with a boat so swift and light |
|
36 |
2 |
42 |
tanto che l'acqua nulla ne 'nghiottiva. |
the water did not part to take it in. |
|
Da poppa stava il celestial nocchiero tal che faria beato pur descripto e più di cento spirti entro sediero |
At the stern stood the heavenly pilot his mere description would bring to bliss And more than a hundred souls were with him |
|
36 |
2 |
43 |
Da poppa stava il celestial nocchiero, |
At the stern stood the heavenly pilot— |
|
36 |
2 |
44 |
tal che faria beato pur descripto; |
his mere description would bring to bliss. |
|
36 |
2 |
45 |
e più di cento spirti entro sediero. |
And more than a hundred souls were with him. |
|
In exitu Israel de Aegypto cantavan tutti insieme ad una voce con quanto di quel salmo è poscia scripto |
In exitu Isräel de Aegypto they sang together with one voice and went on singing the entire psalm |
Anime Purganti |
36 |
2 |
46 |
'In exitu Israel de Aegypto' |
'In exitu Isräel de Aegypto' |
Anime Purganti |
36 |
2 |
47 |
cantavan tutti insieme ad una voce |
they sang together with one voice, |
|
36 |
2 |
48 |
con quanto di quel salmo è poscia scripto. |
and went on, singing the entire psalm. |
|
Poi fece il segno lor di santa croce ond ei si gittar tutti in su la piaggia ed el sen gì come venne veloce |
Then he blessed them with the sign of Holy Cross They flung themselves upon the beach and he went off as swiftly as he came |
|
36 |
2 |
49 |
Poi fece il segno lor di santa croce; |
Then he blessed them with the sign of Holy Cross. |
|
36 |
2 |
50 |
ond'ei si gittar tutti in su la piaggia; |
They flung themselves upon the beach, |
|
36 |
2 |
51 |
ed el sen gì, come venne, veloce. |
and he went off as swiftly as he came. |
|
La turba che rimase lì selvaggia parea del loco rimirando intorno come colui che nove cose assaggia |
The crowd that stayed there had the look of strangers to the place gazing about as though encountering new things |
|
36 |
2 |
52 |
La turba che rimase lì, selvaggia |
The crowd that stayed there had the look |
|
36 |
2 |
53 |
parea del loco, rimirando intorno |
of strangers to the place, gazing about |
|
36 |
2 |
54 |
come colui che nove cose assaggia. |
as though encountering new things. |
|
Da tutte parti saettava il giorno lo sol ch avea con le saette conte di mezzo l ciel cacciato Capricorno |
Having driven Capricorn from mid heaven the sun darting his rays in all directions brought on the day with his unfailing arrows |
|
36 |
2 |
55 |
Da tutte parti saettava il giorno |
Having driven Capricorn from mid-heaven, |
|
36 |
2 |
56 |
lo sol, ch'avea con le saette conte |
the sun, darting his rays in all directions, |
|
36 |
2 |
57 |
di mezzo 'l ciel cacciato Capricorno, |
brought on the day with his unfailing arrows |
|
quando la nova gente alzò la fronte ver noi dicendo a noi Se voi sapete mostratene la via di gire al monte |
when the new people raised their faces toward us saying If you know show us the road that leads up to the mountain |
Anime Purganti Anime Purganti |
36 |
2 |
58 |
quando la nova gente alzò la fronte |
when the new people raised their faces |
|
36 |
2 |
59 |
ver' noi, dicendo a noi: «Se voi sapete, |
toward us, saying: 'If you know, |
Anime Purganti |
36 |
2 |
60 |
mostratene la via di gire al monte». |
show us the road that leads up to the mountain.' |
Anime Purganti |
E Virgilio rispuose Voi credete forse che siamo esperti d esto loco ma noi siam peregrin come voi siete |
And Virgil answered Perhaps you think we are familiar with this place but we are strangers like yourselves |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
36 |
2 |
61 |
E Virgilio rispuose: «Voi credete |
And Virgil answered: 'Perhaps you think |
Virgilio (maestro) |
36 |
2 |
62 |
forse che siamo esperti d'esto loco; |
we are familiar with this place, |
Virgilio (maestro) |
36 |
2 |
63 |
ma noi siam peregrin come voi siete. |
but we are strangers like yourselves. |
Virgilio (maestro) |
Dianzi venimmo innanzi a voi un poco per altra via che fu sì aspra e forte che lo salire omai ne parrà gioco |
We came but now a little while before you by another road so rough and harsh that now the climb to us will seem a pastime |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
36 |
2 |
64 |
Dianzi venimmo, innanzi a voi un poco, |
'We came but now, a little while before you, |
Virgilio (maestro) |
36 |
2 |
65 |
per altra via, che fu sì aspra e forte, |
by another road so rough and harsh |
Virgilio (maestro) |
36 |
2 |
66 |
che lo salire omai ne parrà gioco». |
that now the climb to us will seem a pastime.' |
Virgilio (maestro) |
L anime che si fuor di me accorte per lo spirare ch i era ancor vivo maravigliando diventaro smorte |
The souls who at my taking breath could see that I was still alive turned pale with wonder |
|
36 |
2 |
67 |
L'anime, che si fuor di me accorte, |
The souls, who at my taking breath |
|
36 |
2 |
68 |
per lo spirare, ch'i' era ancor vivo, |
could see that I was still alive, |
|
36 |
2 |
69 |
maravigliando diventaro smorte. |
turned pale with wonder, |
|
E come a messagger che porta ulivo tragge la gente per udir novelle e di calcar nessun si mostra schivo |
and as people crowd to hear the news around a messenger who bears an olive branch and no one minds the crush |
|
36 |
2 |
70 |
E come a messagger che porta ulivo |
and as people crowd to hear the news |
|
36 |
2 |
71 |
tragge la gente per udir novelle, |
around a messenger who bears an olive-branch, |
|
36 |
2 |
72 |
e di calcar nessun si mostra schivo, |
and no one minds the crush, |
|
così al viso mio s affisar quelle anime fortunate tutte quante quasi obliando d ire a farsi belle |
so all these fortunate souls kept their eyes fastened on my face as though forgetful of the road to beauty |
|
36 |
2 |
73 |
così al viso mio s'affisar quelle |
so all these fortunate souls |
|
36 |
2 |
74 |
anime fortunate tutte quante, |
kept their eyes fastened on my face, |
|
36 |
2 |
75 |
quasi obliando d'ire a farsi belle. |
as though forgetful of the road to beauty. |
|
Io vidi una di lor trarresi avante per abbracciarmi con sì grande affetto che mosse me a far lo somigliante |
I saw one of them come forward with such affection to embrace me that I was moved to do the same |
|
36 |
2 |
76 |
Io vidi una di lor trarresi avante |
I saw one of them come forward |
|
36 |
2 |
77 |
per abbracciarmi con sì grande affetto, |
with such affection to embrace me |
|
36 |
2 |
78 |
che mosse me a far lo somigliante. |
that I was moved to do the same. |
|
Ohi ombre vane fuor che ne l aspetto tre volte dietro a lei le mani avvinsi e tante mi tornai con esse al petto |
Oh empty shades except in seeming Three times I clasped my hands behind him only to find them clasped to my own chest |
|
36 |
2 |
79 |
Ohi ombre vane, fuor che ne l'aspetto! |
Oh empty shades, except in seeming! |
|
36 |
2 |
80 |
tre volte dietro a lei le mani avvinsi, |
Three times I clasped my hands behind him |
|
36 |
2 |
81 |
e tante mi tornai con esse al petto. |
only to find them clasped to my own chest. |
|
Di maraviglia credo mi dipinsi per che l ombra sorrise e si ritrasse e io seguendo lei oltre mi pinsi |
Surprise must have been painted on my face at which the shade smiled and drew back and I pursuing him moved forward |
|
36 |
2 |
82 |
Di maraviglia, credo, mi dipinsi; |
Surprise must have been painted on my face, |
|
36 |
2 |
83 |
per che l'ombra sorrise e si ritrasse, |
at which the shade smiled and drew back |
|
36 |
2 |
84 |
e io, seguendo lei, oltre mi pinsi. |
and I, pursuing him, moved forward. |
|
Soavemente disse ch io posasse allor conobbi chi era e pregai che per parlarmi un poco s arrestasse |
Gently he requested that I stop Then I knew him And I asked him to stay a while and speak with me |
|
36 |
2 |
85 |
Soavemente disse ch'io posasse; |
Gently he requested that I stop. |
|
36 |
2 |
86 |
allor conobbi chi era, e pregai |
Then I knew him. And I asked him |
|
36 |
2 |
87 |
che, per parlarmi, un poco s'arrestasse. |
to stay a while and speak with me. |
|
Rispuosemi Così com io t amai nel mortal corpo così t amo sciolta però m arresto ma tu perché vai |
Even as I loved you in my mortal flesh he said so do I love you freed from it yes I will stay And you what takes you on this journey |
Casella ( (Commedia)) Casella ( (Commedia)) Casella ( (Commedia)) |
36 |
2 |
88 |
Rispuosemi: «Così com'io t'amai |
'Even as I loved you in my mortal flesh,' he said, |
Casella ( (Commedia)) |
36 |
2 |
89 |
nel mortal corpo, così t'amo sciolta: |
'so do I love you freed from it—yes, I will stay. |
Casella ( (Commedia)) |
36 |
2 |
90 |
però m'arresto; ma tu perché vai?». |
And you, what takes you on this journey?' |
Casella ( (Commedia)) |
Casella mio per tornar altra volta là dov io son fo io questo viaggio diss io ma a te com è tanta ora tolta |
O Casella I make this voyage to return another time I said here where I ve come But why did it cost you so much time to get here |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
36 |
2 |
91 |
«Casella mio, per tornar altra volta |
'O Casella, I make this voyage to return |
Dante Alighieri |
36 |
2 |
92 |
là dov'io son, fo io questo viaggio», |
another time,' I said, 'here where I've come. |
Dante Alighieri |
36 |
2 |
93 |
diss'io; «ma a te com'è tanta ora tolta?». |
But why did it cost you so much time to get here?' |
Dante Alighieri |
Ed elli a me Nessun m è fatto oltraggio se quei che leva quando e cui li piace più volte m ha negato esto passaggio |
To which he answered No wrong is done me if he who takes up whom it pleases him and when has many times denied me passage |
Casella ( (Commedia)) Casella ( (Commedia)) Casella ( (Commedia)) |
36 |
2 |
94 |
Ed elli a me: «Nessun m'è fatto oltraggio, |
To which he answered: 'No wrong is done me |
Casella ( (Commedia)) |
36 |
2 |
95 |
se quei che leva quando e cui li piace, |
if he, who takes up whom it pleases him and when, |
Casella ( (Commedia)) |
36 |
2 |
96 |
più volte m'ha negato esto passaggio; |
has many times denied me passage, |
Casella ( (Commedia)) |
ché di giusto voler lo suo si face veramente da tre mesi elli ha tolto chi ha voluto intrar con tutta pace |
for righteous is the will that fashioned his It is three months now that he has taken acquiescent all who would embark |
Casella ( (Commedia)) Casella ( (Commedia)) Casella ( (Commedia)) |
36 |
2 |
97 |
ché di giusto voler lo suo si face: |
'for righteous is the will that fashioned his. |
Casella ( (Commedia)) |
36 |
2 |
98 |
veramente da tre mesi elli ha tolto |
It is three months now that he has taken, |
Casella ( (Commedia)) |
36 |
2 |
99 |
chi ha voluto intrar, con tutta pace. |
acquiescent, all who would embark. |
Casella ( (Commedia)) |
Ond io ch era ora a la marina vòlto dove l acqua di Tevero s insala benignamente fu da lui ricolto |
And I finally moving toward the shore where Tiber s waters take on salt was kindly gathered in by him |
Casella ( (Commedia)) Casella ( (Commedia)) Casella ( (Commedia)) |
36 |
2 |
100 |
Ond'io, ch'era ora a la marina vòlto |
'And I, finally moving toward the shore |
Casella ( (Commedia)) |
36 |
2 |
101 |
dove l'acqua di Tevero s'insala, |
where Tiber's waters take on salt, |
Casella ( (Commedia)) |
36 |
2 |
102 |
benignamente fu' da lui ricolto. |
was kindly gathered in by him. |
Casella ( (Commedia)) |
A quella foce ha elli or dritta l ala però che sempre quivi si ricoglie qual verso Acheronte non si cala |
To that estuary he now has set his wings for there the souls collect that do not sink to Acheron |
Casella ( (Commedia)) Casella ( (Commedia)) Casella ( (Commedia)) |
36 |
2 |
103 |
A quella foce ha elli or dritta l'ala, |
'To that estuary he now has set his wings, |
Casella ( (Commedia)) |
36 |
2 |
104 |
però che sempre quivi si ricoglie |
for there the souls collect |
Casella ( (Commedia)) |
36 |
2 |
105 |
qual verso Acheronte non si cala». |
that do not sink to Acheron.' |
Casella ( (Commedia)) |
E io Se nuova legge non ti toglie memoria o uso a l amoroso canto che mi solea quetar tutte mie doglie |
And I If a new law does not take from you memory or practice of the songs of love that used to soothe my every sorrow |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
36 |
2 |
106 |
E io: «Se nuova legge non ti toglie |
And I: 'If a new law does not take from you |
Dante Alighieri |
36 |
2 |
107 |
memoria o uso a l'amoroso canto |
memory or practice of the songs of love |
Dante Alighieri |
36 |
2 |
108 |
che mi solea quetar tutte mie doglie, |
that used to soothe my every sorrow, |
Dante Alighieri |
di ciò ti piaccia consolare alquanto l anima mia che con la sua persona venendo qui è affannata tanto |
please let me hear one now to ease my soul for it is out of breath and spent joined to my body coming here |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
36 |
2 |
109 |
di ciò ti piaccia consolare alquanto |
'please let me hear one now to ease my soul, |
Dante Alighieri |
36 |
2 |
110 |
l'anima mia, che, con la sua persona |
for it is out of breath and spent, |
Dante Alighieri |
36 |
2 |
111 |
venendo qui, è affannata tanto!». |
joined to my body coming here.' |
Dante Alighieri |
Amor che ne la mente mi ragiona cominciò elli allor sì dolcemente che la dolcezza ancor dentro mi suona |
Love that converses with me in my mind he then began so sweetly that the sweetness sounds within me still |
Casella ( (Commedia)) |
36 |
2 |
112 |
'Amor che ne la mente mi ragiona' |
'Love that converses with me in my mind,' |
Casella ( (Commedia)) |
36 |
2 |
113 |
cominciò elli allor sì dolcemente, |
he then began, so sweetly |
|
36 |
2 |
114 |
che la dolcezza ancor dentro mi suona. |
that the sweetness sounds within me still. |
|
Lo mio maestro e io e quella gente ch eran con lui parevan sì contenti come a nessun toccasse altro la mente |
My master and I and all those standing near Casella seemed untroubled as if we had no other care |
|
36 |
2 |
115 |
Lo mio maestro e io e quella gente |
My master and I and all those standing |
|
36 |
2 |
116 |
ch'eran con lui parevan sì contenti, |
near Casella seemed untroubled, |
|
36 |
2 |
117 |
come a nessun toccasse altro la mente. |
as if we had no other care. |
|
Noi eravam tutti fissi e attenti a le sue note ed ecco il veglio onesto gridando Che è ciò spiriti lenti |
We were spellbound listening to his notes when that venerable old man appeared and cried What is this laggard spirits |
Marco Porcio Catone Uticense |
36 |
2 |
118 |
Noi eravam tutti fissi e attenti |
We were spellbound, listening to his notes, |
|
36 |
2 |
119 |
a le sue note; ed ecco il veglio onesto |
when that venerable old man appeared and cried: |
|
36 |
2 |
120 |
gridando: «Che è ciò, spiriti lenti? |
'What is this, laggard spirits? |
Marco Porcio Catone Uticense |
qual negligenza quale stare è questo Correte al monte a spogliarvi lo scoglio ch esser non lascia a voi Dio manifesto |
What carelessness what delay is this Hurry to the mountain and there shed the slough that lets not God be known to you |
Marco Porcio Catone Uticense Marco Porcio Catone Uticense Marco Porcio Catone Uticense |
36 |
2 |
121 |
qual negligenza, quale stare è questo? |
'What carelessness, what delay is this? |
Marco Porcio Catone Uticense |
36 |
2 |
122 |
Correte al monte a spogliarvi lo scoglio |
Hurry to the mountain and there shed the slough |
Marco Porcio Catone Uticense |
36 |
2 |
123 |
ch'esser non lascia a voi Dio manifesto». |
that lets not God be known to you.' |
Marco Porcio Catone Uticense |
Come quando cogliendo biado o loglio li colombi adunati a la pastura queti sanza mostrar l usato orgoglio |
As when doves gathered at their feeding pecking here and there at wheat or tares without their usual display of pride |
|
36 |
2 |
124 |
Come quando, cogliendo biado o loglio, |
As when doves, gathered at their feeding, |
|
36 |
2 |
125 |
li colombi adunati a la pastura, |
pecking here and there at wheat or tares, |
|
36 |
2 |
126 |
queti, sanza mostrar l'usato orgoglio, |
without their usual display of pride— |
|
se cosa appare ond elli abbian paura subitamente lasciano star l esca perch assaliti son da maggior cura |
should something suddenly make them afraid will all at once forget their food because they are assailed by greater care |
|
36 |
2 |
127 |
se cosa appare ond'elli abbian paura, |
should something suddenly make them afraid— |
|
36 |
2 |
128 |
subitamente lasciano star l'esca, |
will all at once forget their food |
|
36 |
2 |
129 |
perch'assaliti son da maggior cura; |
because they are assailed by greater care, |
|
così vid io quella masnada fresca lasciar lo canto e fuggir ver la costa com om che va né sa dove riesca né la nostra partita fu men tosta |
thus I saw these new arrivals their song cut short fleeing toward the mountain s slope like those who take an unfamiliar road And we with no less haste departed |
|
36 |
2 |
130 |
così vid'io quella masnada fresca |
thus I saw these new arrivals, their song cut short, |
|
36 |
2 |
131 |
lasciar lo canto, e fuggir ver' la costa, |
fleeing toward the mountain's slope |
|
36 |
2 |
132 |
com'om che va, né sa dove riesca: |
like those who take an unfamiliar road. |
|
36 |
2 |
133 |
né la nostra partita fu men tosta. |
And we, with no less haste, departed. |
|
Avvegna che la subitana fuga dispergesse color per la campagna rivolti al monte ove ragion ne fruga |
Their sudden flight had scattered them along the plain toward the mountain where Justice tries our souls |
|
37 |
3 |
1 |
Avvegna che la subitana fuga |
Their sudden flight had scattered them |
|
37 |
3 |
2 |
dispergesse color per la campagna, |
along the plain, toward the mountain |
|
37 |
3 |
3 |
rivolti al monte ove ragion ne fruga, |
where Justice tries our souls, |
|
i mi ristrinsi a la fida compagna e come sare io sanza lui corso chi m avria tratto su per la montagna |
and I drew closer to my true companion How would I have come this far without him Who would have led me up the mountain |
|
37 |
3 |
4 |
i' mi ristrinsi a la fida compagna: |
and I drew closer to my true companion. |
|
37 |
3 |
5 |
e come sare' io sanza lui corso? |
How would I have come this far without him? |
|
37 |
3 |
6 |
chi m'avria tratto su per la montagna? |
Who would have led me up the mountain? |
|
El mi parea da sé stesso rimorso o dignitosa coscienza e netta come t è picciol fallo amaro morso |
He seemed beside himself with self reproach O pure and noble conscience how bitter is the sting of your least fault |
|
37 |
3 |
7 |
El mi parea da sé stesso rimorso: |
He seemed beside himself with self-reproach. |
|
37 |
3 |
8 |
o dignitosa coscienza e netta, |
O pure and noble conscience, |
|
37 |
3 |
9 |
come t'è picciol fallo amaro morso! |
how bitter is the sting of your least fault! |
|
Quando li piedi suoi lasciar la fretta che l onestade ad ogn atto dismaga la mente mia che prima era ristretta |
When he had slowed the hectic pace that mars the dignity of any action my mind at first withdrawn into itself |
|
37 |
3 |
10 |
Quando li piedi suoi lasciar la fretta, |
When he had slowed the hectic pace |
|
37 |
3 |
11 |
che l'onestade ad ogn'atto dismaga, |
that mars the dignity of any action, |
|
37 |
3 |
12 |
la mente mia, che prima era ristretta, |
my mind, at first withdrawn into itself, |
|
lo ntento rallargò sì come vaga e diedi l viso mio incontr al poggio che nverso l ciel più alto si dislaga |
now eagerly took in the wider landscape I fixed my gaze upon the highest hill rising from the sea into the sky |
|
37 |
3 |
13 |
lo 'ntento rallargò, sì come vaga, |
now eagerly took in the wider landscape. |
|
37 |
3 |
14 |
e diedi 'l viso mio incontr'al poggio |
I fixed my gaze upon the highest hill |
|
37 |
3 |
15 |
che 'nverso 'l ciel più alto si dislaga. |
rising from the sea into the sky. |
|
Lo sol che dietro fiammeggiava roggio rotto m era dinanzi a la figura ch avea in me de suoi raggi l appoggio |
The sun its rays like red flames at my back was cut off by my body and threw the shadow of my shape before me |
|
37 |
3 |
16 |
Lo sol, che dietro fiammeggiava roggio, |
The sun, its rays like red flames at my back, |
|
37 |
3 |
17 |
rotto m'era dinanzi a la figura, |
was cut off by my body |
|
37 |
3 |
18 |
ch'avea in me de' suoi raggi l'appoggio. |
and threw the shadow of my shape before me. |
|
Io mi volsi dallato con paura d essere abbandonato quand io vidi solo dinanzi a me la terra oscura |
Quickly I turned to look beside me afraid that I had been abandoned since the ground was dark in front of me alone |
|
37 |
3 |
19 |
Io mi volsi dallato con paura |
Quickly I turned to look beside me, |
|
37 |
3 |
20 |
d'essere abbandonato, quand'io vidi |
afraid that I had been abandoned, |
|
37 |
3 |
21 |
solo dinanzi a me la terra oscura; |
since the ground was dark in front of me alone. |
|
e l mio conforto Perché pur diffidi a dir mi cominciò tutto rivolto non credi tu me teco e ch io ti guidi |
And my comfort turning then began to speak Why are you still distrustful Do you not believe I am with you and guide you |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
37 |
3 |
22 |
e 'l mio conforto: «Perché pur diffidi?», |
And my comfort, turning, then began to speak: |
Virgilio (maestro) |
37 |
3 |
23 |
a dir mi cominciò tutto rivolto; |
'Why are you still distrustful? |
|
37 |
3 |
24 |
«non credi tu me teco e ch'io ti guidi? |
Do you not believe I am with you and guide you? |
Virgilio (maestro) |
Vespero è già colà dov è sepolto lo corpo dentro al quale io facea ombra Napoli l ha e da Brandizio è tolto |
Evening has fallen there where the body that cast my shadow while I lived is buried Taken from Brindisi Naples holds it now |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
37 |
3 |
25 |
Vespero è già colà dov'è sepolto |
'Evening has fallen there, where the body |
Virgilio (maestro) |
37 |
3 |
26 |
lo corpo dentro al quale io facea ombra: |
that cast my shadow while I lived is buried. |
Virgilio (maestro) |
37 |
3 |
27 |
Napoli l'ha, e da Brandizio è tolto. |
Taken from Brindisi, Naples holds it now. |
Virgilio (maestro) |
Ora se innanzi a me nulla s aombra non ti maravigliar più che d i cieli che l uno a l altro raggio non ingombra |
Do not wonder if I cast no shadow no more than that the heavenly spheres do not cut off their rays from one another |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
37 |
3 |
28 |
Ora, se innanzi a me nulla s'aombra, |
'Do not wonder if I cast no shadow, |
Virgilio (maestro) |
37 |
3 |
29 |
non ti maravigliar più che d'i cieli |
no more than that the heavenly spheres |
Virgilio (maestro) |
37 |
3 |
30 |
che l'uno a l'altro raggio non ingombra. |
do not cut off their rays from one another. |
Virgilio (maestro) |
A sofferir tormenti caldi e geli simili corpi la Virtù dispone che come fa non vuol ch a noi si sveli |
The Power that fits bodies like ours to suffer torments heat and cold does not reveal the secret of its working |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
37 |
3 |
31 |
A sofferir tormenti, caldi e geli |
'The Power that fits bodies like ours |
Virgilio (maestro) |
37 |
3 |
32 |
simili corpi la Virtù dispone |
to suffer torments, heat, and cold |
Virgilio (maestro) |
37 |
3 |
33 |
che, come fa, non vuol ch'a noi si sveli. |
does not reveal the secret of its working. |
Virgilio (maestro) |
Matto è chi spera che nostra ragione possa trascorrer la infinita via che tiene una sustanza in tre persone |
Foolish is he who hopes that with our reason we can trace the infinite path taken by one Substance in three Persons |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
37 |
3 |
34 |
Matto è chi spera che nostra ragione |
'Foolish is he who hopes that with our reason |
Virgilio (maestro) |
37 |
3 |
35 |
possa trascorrer la infinita via |
we can trace the infinite path |
Virgilio (maestro) |
37 |
3 |
36 |
che tiene una sustanza in tre persone. |
taken by one Substance in three Persons. |
Virgilio (maestro) |
State contenti umana gente al quia ché se potuto aveste veder tutto mestier non era parturir Maria |
Be content then all you mortals with the quia for could you on your own have understood there was no need for Mary to give birth |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
37 |
3 |
37 |
State contenti, umana gente, al quia; |
'Be content, then, all you mortals, with the quia, |
Virgilio (maestro) |
37 |
3 |
38 |
ché se potuto aveste veder tutto, |
for could you, on your own, have understood, |
Virgilio (maestro) |
37 |
3 |
39 |
mestier non era parturir Maria; |
there was no need for Mary to give birth, |
Virgilio (maestro) |
e disiar vedeste sanza frutto tai che sarebbe lor disio quetato ch etternalmente è dato lor per lutto |
and you have seen the fruitless hope of some whose very longing unfulfilled now serves them with eternal grief |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
37 |
3 |
40 |
e disiar vedeste sanza frutto |
'and you have seen the fruitless hope of some, |
Virgilio (maestro) |
37 |
3 |
41 |
tai che sarebbe lor disio quetato, |
whose very longing, unfulfilled, |
Virgilio (maestro) |
37 |
3 |
42 |
ch'etternalmente è dato lor per lutto: |
now serves them with eternal grief— |
Virgilio (maestro) |
io dico d Aristotile e di Plato e di molt altri e qui chinò la fronte e più non disse e rimase turbato |
I speak of Aristotle and of Plato and of many others And here he lowered his brow said nothing more and seemed perturbed |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
37 |
3 |
43 |
io dico d'Aristotile e di Plato |
'I speak of Aristotle and of Plato |
Virgilio (maestro) |
37 |
3 |
44 |
e di molt'altri»; e qui chinò la fronte, |
and of many others.' And here he lowered his brow, |
Virgilio (maestro) |
37 |
3 |
45 |
e più non disse, e rimase turbato. |
said nothing more, and seemed perturbed. |
|
Noi divenimmo intanto a pié del monte quivi trovammo la roccia sì erta che ndarno vi sarien le gambe pronte |
We now had come to the mountain s base There we found the cliff so steep that nimble legs could not have climbed it |
|
37 |
3 |
46 |
Noi divenimmo intanto a pié del monte; |
We now had come to the mountain's base. |
|
37 |
3 |
47 |
quivi trovammo la roccia sì erta, |
There we found the cliff so steep |
|
37 |
3 |
48 |
che 'ndarno vi sarien le gambe pronte. |
that nimble legs could not have climbed it. |
|
Tra Lerice e Turbìa la più diserta la più rotta ruina è una scala verso di quella agevole e aperta |
The roughest most deserted landslide between Lèrici and Turbìa compared with it seems a wide and easy stairway |
|
37 |
3 |
49 |
Tra Lerice e Turbìa la più diserta, |
The roughest, most deserted landslide |
|
37 |
3 |
50 |
la più rotta ruina è una scala, |
between Lèrici and Turbìa, compared with it, |
|
37 |
3 |
51 |
verso di quella, agevole e aperta. |
seems a wide and easy stairway. |
|
Or chi sa da qual man la costa cala disse l maestro mio fermando l passo sì che possa salir chi va sanz ala |
Who would know where the hill slopes gently mused my master coming to a halt where someone without wings might climb |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
37 |
3 |
52 |
«Or chi sa da qual man la costa cala», |
'Who would know where the hill slopes gently,' |
Virgilio (maestro) |
37 |
3 |
53 |
disse 'l maestro mio fermando 'l passo, |
mused my master, coming to a halt, |
Virgilio (maestro) |
37 |
3 |
54 |
«sì che possa salir chi va sanz'ala?». |
'where someone without wings might climb?' |
Virgilio (maestro) |
E mentre ch e tenendo l viso basso essaminava del cammin la mente e io mirava suso intorno al sasso |
And while his eyes cast down he was searching in his mind to find the way and I was looking up among the rocks |
|
37 |
3 |
55 |
E mentre ch'e' tenendo 'l viso basso |
And while, his eyes cast down, |
|
37 |
3 |
56 |
essaminava del cammin la mente, |
he was searching in his mind to find the way, |
|
37 |
3 |
57 |
e io mirava suso intorno al sasso, |
and I was looking up among the rocks, |
|
da man sinistra m apparì una gente d anime che movieno i pié ver noi e non pareva sì venian lente |
there to the left I saw a company of souls moving their steps in our direction not seeming to approach they came so slow |
|
37 |
3 |
58 |
da man sinistra m'apparì una gente |
there to the left I saw a company of souls |
|
37 |
3 |
59 |
d'anime, che movieno i pié ver' noi, |
moving their steps in our direction, |
|
37 |
3 |
60 |
e non pareva, sì venian lente. |
not seeming to approach, they came so slow. |
|
Leva diss io maestro li occhi tuoi ecco di qua chi ne darà consiglio se tu da te medesmo aver nol puoi |
Raise your eyes master I said look there are some who can offer us advice if you can t puzzle out the way yourself |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
37 |
3 |
61 |
«Leva», diss'io, «maestro, li occhi tuoi: |
'Raise your eyes, master,' I said, 'look, |
Dante Alighieri |
37 |
3 |
62 |
ecco di qua chi ne darà consiglio, |
there are some who can offer us advice |
Dante Alighieri |
37 |
3 |
63 |
se tu da te medesmo aver nol puoi». |
if you can't puzzle out the way yourself.' |
Dante Alighieri |
Guardò allora e con libero piglio rispuose Andiamo in là ch ei vegnon piano e tu ferma la spene dolce figlio |
He looked up then and reassured replied Let us go toward them for they come slowly and you dear son hold to that hope |
Virgilio maestro |
37 |
3 |
64 |
Guardò allora, e con libero piglio |
He looked up then and, reassured, replied: |
|
37 |
3 |
65 |
rispuose: «Andiamo in là, ch'ei vegnon piano; |
'Let us go toward them, for they come slowly, |
Virgilio (maestro) |
37 |
3 |
66 |
e tu ferma la spene, dolce figlio». |
and you, dear son, hold to that hope.' |
|
Ancora era quel popol di lontano i dico dopo i nostri mille passi quanto un buon gittator trarria con mano |
Even after we had walked a thousand steps these souls were still quite far away about the distance a strong arm could throw |
|
37 |
3 |
67 |
Ancora era quel popol di lontano, |
Even after we had walked a thousand steps |
|
37 |
3 |
68 |
i' dico dopo i nostri mille passi, |
these souls were still quite far away— |
|
37 |
3 |
69 |
quanto un buon gittator trarria con mano, |
about the distance a strong arm could throw— |
|
quando si strinser tutti ai duri massi de l alta ripa e stetter fermi e stretti com a guardar chi va dubbiando stassi |
when they all pressed against the solid wall of the high bank standing still and close together as men stop taking stock when they are puzzled |
|
37 |
3 |
70 |
quando si strinser tutti ai duri massi |
when they all pressed against the solid wall |
|
37 |
3 |
71 |
de l'alta ripa, e stetter fermi e stretti |
of the high bank, standing still and close together, |
|
37 |
3 |
72 |
com'a guardar, chi va dubbiando, stassi. |
as men stop, taking stock, when they are puzzled. |
|
O ben finiti o già spiriti eletti Virgilio incominciò per quella pace ch i credo che per voi tutti s aspetti |
O you who have come to a happy end spirits already chosen Virgil began by that peace which I think awaits you all |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
37 |
3 |
73 |
«O ben finiti, o già spiriti eletti», |
'O you who have come to a happy end, |
Virgilio (maestro) |
37 |
3 |
74 |
Virgilio incominciò, «per quella pace |
spirits already chosen,' Virgil began, |
Virgilio (maestro) |
37 |
3 |
75 |
ch'i' credo che per voi tutti s'aspetti, |
'by that peace which, I think, awaits you all, |
Virgilio (maestro) |
ditene dove la montagna giace sì che possibil sia l andare in suso ché perder tempo a chi più sa più spiace |
tell us where the mountain rises gently so that we may begin the long ascent The more we know the more we hate time s waste |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
37 |
3 |
76 |
ditene dove la montagna giace |
'tell us where the mountain rises gently |
Virgilio (maestro) |
37 |
3 |
77 |
sì che possibil sia l'andare in suso; |
so that we may begin the long ascent. |
Virgilio (maestro) |
37 |
3 |
78 |
ché perder tempo a chi più sa più spiace». |
The more we know, the more we hate time's waste.' |
Virgilio (maestro) |
Come le pecorelle escon del chiuso a una a due a tre e l altre stanno timidette atterrando l occhio e l muso |
As sheep come from the fold first one then two then three and the rest stand timid bending eyes and muzzle to the ground |
|
37 |
3 |
79 |
Come le pecorelle escon del chiuso |
As sheep come from the fold, first one, |
|
37 |
3 |
80 |
a una, a due, a tre, e l'altre stanno |
then two, then three, and the rest stand timid, |
|
37 |
3 |
81 |
timidette atterrando l'occhio e 'l muso; |
bending eyes and muzzle to the ground, |
|
e ciò che fa la prima e l altre fanno addossandosi a lei s ella s arresta semplici e quete e lo mperché non sanno |
and what the first one does the others copy pressing up behind it if it stops simple and quiet not knowing why |
|
37 |
3 |
82 |
e ciò che fa la prima, e l'altre fanno, |
and what the first one does the others copy, |
|
37 |
3 |
83 |
addossandosi a lei, s'ella s'arresta, |
pressing up behind it if it stops, |
|
37 |
3 |
84 |
semplici e quete, e lo 'mperché non sanno; |
simple and quiet, not knowing why, |
|
sì vid io muovere a venir la testa di quella mandra fortunata allotta pudica in faccia e ne l andare onesta |
so of that fortunate flock I saw the ones in front move shyly forward with solemn bearing and with modest looks |
|
37 |
3 |
85 |
sì vid'io muovere a venir la testa |
so, of that fortunate flock, I saw |
|
37 |
3 |
86 |
di quella mandra fortunata allotta, |
the ones in front move shyly forward, |
|
37 |
3 |
87 |
pudica in faccia e ne l'andare onesta. |
with solemn bearing and with modest looks. |
|
Come color dinanzi vider rotta la luce in terra dal mio destro canto sì che l ombra era da me a la grotta |
As soon as those in front could see the light upon the ground was broken to my right so that my shadow stretched up to the cliff |
|
37 |
3 |
88 |
Come color dinanzi vider rotta |
As soon as those in front could see the light |
|
37 |
3 |
89 |
la luce in terra dal mio destro canto, |
upon the ground was broken to my right, so that |
|
37 |
3 |
90 |
sì che l'ombra era da me a la grotta, |
my shadow stretched up to the cliff, |
|
restaro e trasser sé in dietro alquanto e tutti li altri che venieno appresso non sappiendo l perché fenno altrettanto |
they stopped drew back a little and all the rest that came behind not knowing why did just the same |
|
37 |
3 |
91 |
restaro, e trasser sé in dietro alquanto, |
they stopped, drew back a little, |
|
37 |
3 |
92 |
e tutti li altri che venieno appresso, |
and all the rest that came behind, |
|
37 |
3 |
93 |
non sappiendo 'l perché, fenno altrettanto. |
not knowing why, did just the same. |
|
Sanza vostra domanda io vi confesso che questo è corpo uman che voi vedete per che l lume del sole in terra è fesso |
Without your asking I declare to you this is a human body that you see which now divides the sun s light on the ground |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
37 |
3 |
94 |
«Sanza vostra domanda io vi confesso |
'Without your asking I declare to you |
Virgilio (maestro) |
37 |
3 |
95 |
che questo è corpo uman che voi vedete; |
this is a human body that you see, |
Virgilio (maestro) |
37 |
3 |
96 |
per che 'l lume del sole in terra è fesso. |
which now divides the sun's light on the ground. |
Virgilio (maestro) |
Non vi maravigliate ma credete che non sanza virtù che da ciel vegna cerchi di soverchiar questa parete |
Do not be amazed but think that not without a power sent from Heaven does he attempt to scale this rocky wall |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
37 |
3 |
97 |
Non vi maravigliate, ma credete |
'Do not be amazed, but think |
Virgilio (maestro) |
37 |
3 |
98 |
che non sanza virtù che da ciel vegna |
that not without a power sent from Heaven |
Virgilio (maestro) |
37 |
3 |
99 |
cerchi di soverchiar questa parete». |
does he attempt to scale this rocky wall.' |
Virgilio (maestro) |
Così l maestro e quella gente degna Tornate disse intrate innanzi dunque coi dossi de le man faccendo insegna |
Thus the master And those worthy souls replied Turn then and go on before us showing the way with the backs of their hands |
Anime Purganti |
37 |
3 |
100 |
Così 'l maestro; e quella gente degna |
Thus the master. And those worthy souls replied: |
|
37 |
3 |
101 |
«Tornate», disse, «intrate innanzi dunque», |
'Turn, then, and go on before us,' |
Anime Purganti |
37 |
3 |
102 |
coi dossi de le man faccendo insegna. |
showing the way with the backs of their hands. |
|
E un di loro incominciò Chiunque tu se così andando volgi l viso pon mente se di là mi vedesti unque |
And one of them began Whoever you are as you continue walking turn to look at me and think if ever you have seen me in the world |
Manfredi di Sicilia Manfredi di Sicilia Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
103 |
E un di loro incominciò: «Chiunque |
And one of them began: 'Whoever you are, |
Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
104 |
tu se', così andando, volgi 'l viso: |
as you continue walking, turn to look at me, |
Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
105 |
pon mente se di là mi vedesti unque». |
and think if ever you have seen me in the world.' |
Manfredi di Sicilia |
Io mi volsi ver lui e guardail fiso biondo era e bello e di gentile aspetto ma l un de cigli un colpo avea diviso |
I turned and fixed my gaze on him He was blond handsome and of noble aspect but a blow had cleft one of his eyebrows |
|
37 |
3 |
106 |
Io mi volsi ver lui e guardail fiso: |
I turned and fixed my gaze on him. |
|
37 |
3 |
107 |
biondo era e bello e di gentile aspetto, |
He was blond, handsome, and of noble aspect, |
|
37 |
3 |
108 |
ma l'un de' cigli un colpo avea diviso. |
but a blow had cleft one of his eyebrows. |
|
Quand io mi fui umilmente disdetto d averlo visto mai el disse Or vedi e mostrommi una piaga a sommo l petto |
When I had courteously disclaimed ever to have seen him Look here he said and showed me a wound high on his breast |
Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
109 |
Quand'io mi fui umilmente disdetto |
When I had courteously disclaimed |
|
37 |
3 |
110 |
d'averlo visto mai, el disse: «Or vedi»; |
ever to have seen him, 'Look here!' he said, |
Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
111 |
e mostrommi una piaga a sommo 'l petto. |
and showed me a wound high on his breast, |
|
Poi sorridendo disse Io son Manfredi nepote di Costanza imperadrice ond io ti priego che quando tu riedi |
then smiling I am Manfred grandson of the Empress Constance Therefore I beg of you when you return |
Manfredi di Sicilia Manfredi di Sicilia Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
112 |
Poi sorridendo disse: «Io son Manfredi, |
then, smiling: 'I am Manfred, |
Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
113 |
nepote di Costanza imperadrice; |
grandson of the Empress Constance. |
Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
114 |
ond'io ti priego che, quando tu riedi, |
Therefore I beg of you, when you return, |
Manfredi di Sicilia |
vadi a mia bella figlia genitrice de l onor di Cicilia e d Aragona e dichi l vero a lei s altro si dice |
make your way to my fair daughter mother of the pride of Sicily and Aragon and tell the truth if another tale is told |
Manfredi di Sicilia Manfredi di Sicilia Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
115 |
vadi a mia bella figlia, genitrice |
'make your way to my fair daughter, |
Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
116 |
de l'onor di Cicilia e d'Aragona, |
mother of the pride of Sicily and Aragon, |
Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
117 |
e dichi 'l vero a lei, s'altro si dice. |
and tell the truth if another tale is told. |
Manfredi di Sicilia |
Poscia ch io ebbi rotta la persona di due punte mortali io mi rendei piangendo a quei che volontier perdona |
After my body was riven by two mortal blows I turned in tears to Him who freely pardons |
Manfredi di Sicilia Manfredi di Sicilia Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
118 |
Poscia ch'io ebbi rotta la persona |
'After my body was riven |
Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
119 |
di due punte mortali, io mi rendei, |
by two mortal blows, I turned |
Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
120 |
piangendo, a quei che volontier perdona. |
in tears to Him who freely pardons. |
Manfredi di Sicilia |
Orribil furon li peccati miei ma la bontà infinita ha sì gran braccia che prende ciò che si rivolge a lei |
Horrible were my sins but Infinite Goodness with wide open arms receives whoever turns to it |
Manfredi di Sicilia Manfredi di Sicilia Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
121 |
Orribil furon li peccati miei; |
'Horrible were my sins, |
Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
122 |
ma la bontà infinita ha sì gran braccia, |
but Infinite Goodness with wide-open arms |
Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
123 |
che prende ciò che si rivolge a lei. |
receives whoever turns to it. |
Manfredi di Sicilia |
Se l pastor di Cosenza che a la caccia di me fu messo per Clemente allora avesse in Dio ben letta questa faccia |
If the pastor of Cosenza sent by Clement on the hunt to take me down had read that page in God with greater care |
Manfredi di Sicilia Manfredi di Sicilia Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
124 |
Se 'l pastor di Cosenza, che a la caccia |
'If the pastor of Cosenza, sent by Clement |
Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
125 |
di me fu messo per Clemente allora, |
on the hunt to take me down, |
Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
126 |
avesse in Dio ben letta questa faccia, |
had read that page in God with greater care, |
Manfredi di Sicilia |
l ossa del corpo mio sarieno ancora in co del ponte presso a Benevento sotto la guardia de la grave mora |
my body s bones would still be sheltered at the head of the bridge near Benevento under the cairn of heavy stones |
Manfredi di Sicilia Manfredi di Sicilia Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
127 |
l'ossa del corpo mio sarieno ancora |
'my body's bones would still be sheltered |
Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
128 |
in co del ponte presso a Benevento, |
at the head of the bridge near Benevento |
Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
129 |
sotto la guardia de la grave mora. |
under the cairn of heavy stones. |
Manfredi di Sicilia |
Or le bagna la pioggia e move il vento di fuor dal regno quasi lungo l Verde dov e le trasmutò a lume spento |
Now the rain washes and the wind stirs them beyond the Kingdom near the Verde s banks there where he brought them with his torches quenched |
Manfredi di Sicilia Manfredi di Sicilia Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
130 |
Or le bagna la pioggia e move il vento |
'Now the rain washes and the wind stirs them, |
Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
131 |
di fuor dal regno, quasi lungo 'l Verde, |
beyond the Kingdom, near the Verde's banks, there |
Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
132 |
dov'e' le trasmutò a lume spento. |
where he brought them with his torches quenched. |
Manfredi di Sicilia |
Per lor maladizion sì non si perde che non possa tornar l etterno amore mentre che la speranza ha fior del verde |
By such a curse as theirs none is so lost that the eternal Love cannot return as long as hope maintains a thread of green |
Manfredi di Sicilia Manfredi di Sicilia Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
133 |
Per lor maladizion sì non si perde, |
'By such a curse as theirs none is so lost |
Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
134 |
che non possa tornar, l'etterno amore, |
that the eternal Love cannot return |
Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
135 |
mentre che la speranza ha fior del verde. |
as long as hope maintains a thread of green. |
Manfredi di Sicilia |
Vero è che quale in contumacia more di Santa Chiesa ancor ch al fin si penta star li convien da questa ripa in fore |
It is true that one who dies in contumacy of Holy Church even though repentant at the end must still endure outside this wall |
Manfredi di Sicilia Manfredi di Sicilia Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
136 |
Vero è che quale in contumacia more |
'It is true that one who dies in contumacy |
Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
137 |
di Santa Chiesa, ancor ch'al fin si penta, |
of Holy Church, even though repentant at the end, |
Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
138 |
star li convien da questa ripa in fore, |
must still endure outside this wall— |
Manfredi di Sicilia |
per ognun tempo ch elli è stato trenta in sua presunzion se tal decreto più corto per buon prieghi non diventa |
for every year he spent in his presumption thirty unless that sentence is reduced by holy prayers |
Manfredi di Sicilia Manfredi di Sicilia Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
139 |
per ognun tempo ch'elli è stato, trenta, |
'for every year he spent in his presumption— |
Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
140 |
in sua presunzion, se tal decreto |
thirty, unless that sentence |
Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
141 |
più corto per buon prieghi non diventa. |
is reduced by holy prayers. |
Manfredi di Sicilia |
Vedi oggimai se tu mi puoi far lieto revelando a la mia buona Costanza come m hai visto e anco esto divieto ché qui per quei di là molto s avanza |
Now you know how you can make me happy reveal to my good Constance where you ve seen me and how long I am excluded for here much can be gained from those on earth |
Manfredi di Sicilia Manfredi di Sicilia Manfredi di Sicilia Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
142 |
Vedi oggimai se tu mi puoi far lieto, |
'Now you know how you can make me happy: |
Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
143 |
revelando a la mia buona Costanza |
reveal to my good Constance where you've seen me |
Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
144 |
come m'hai visto, e anco esto divieto; |
and how long I am excluded— |
Manfredi di Sicilia |
37 |
3 |
145 |
ché qui per quei di là molto s'avanza». |
for here much can be gained from those on earth.' |
Manfredi di Sicilia |
Quando per dilettanze o ver per doglie che alcuna virtù nostra comprenda l anima bene ad essa si raccoglie |
When one of our faculties is given over to pleasure or to pain our soul will focus on that one alone |
|
38 |
4 |
1 |
Quando per dilettanze o ver per doglie, |
When one of our faculties is given over |
|
38 |
4 |
2 |
che alcuna virtù nostra comprenda |
to pleasure or to pain, |
|
38 |
4 |
3 |
l'anima bene ad essa si raccoglie, |
our soul will focus on that one alone |
|
par ch a nulla potenza più intenda e questo è contra quello error che crede ch un anima sovr altra in noi s accenda |
and seem to pay no mind to any of its other powers revealing the error in the doctrine that maintains among the souls within us one is more aflame |
|
38 |
4 |
4 |
par ch'a nulla potenza più intenda; |
and seem to pay no mind to any of its other powers— |
|
38 |
4 |
5 |
e questo è contra quello error che crede |
revealing the error in the doctrine that maintains |
|
38 |
4 |
6 |
ch'un'anima sovr'altra in noi s'accenda. |
among the souls within us one is more aflame. |
|
E però quando s ode cosa o vede che tegna forte a sé l anima volta vassene l tempo e l uom non se n avvede |
And therefore when we see or hear a thing that concentrates the soul time passes and we re not aware of it |
|
38 |
4 |
7 |
E però, quando s'ode cosa o vede |
And therefore when we see or hear a thing |
|
38 |
4 |
8 |
che tegna forte a sé l'anima volta, |
that concentrates the soul, |
|
38 |
4 |
9 |
vassene 'l tempo e l'uom non se n'avvede; |
time passes and we're not aware of it, |
|
ch altra potenza è quella che l ascolta e altra è quella c ha l anima intera questa è quasi legata e quella è sciolta |
for the faculty that hears the passing time is not the one that holds the soul intent the one that hears is bound the other free |
|
38 |
4 |
10 |
ch'altra potenza è quella che l'ascolta, |
for the faculty that hears the passing time |
|
38 |
4 |
11 |
e altra è quella c'ha l'anima intera: |
is not the one that holds the soul intent: |
|
38 |
4 |
12 |
questa è quasi legata, e quella è sciolta. |
the one that hears is bound, the other free. |
|
Di ciò ebb io esperienza vera udendo quello spirto e ammirando ché ben cinquanta gradi salito era |
This I truly understood listening to that spirit in amazement for the sun had climbed a good fifty degrees |
|
38 |
4 |
13 |
Di ciò ebb'io esperienza vera, |
This I truly understood, |
|
38 |
4 |
14 |
udendo quello spirto e ammirando; |
listening to that spirit in amazement, |
|
38 |
4 |
15 |
ché ben cinquanta gradi salito era |
for the sun had climbed a good fifty degrees |
|
lo sole e io non m era accorto quando venimmo ove quell anime ad una gridaro a noi Qui è vostro dimando |
and I had failed to notice when we came to where these souls cried out as one Here is the place you asked for |
Anime Purganti |
38 |
4 |
16 |
lo sole, e io non m'era accorto, quando |
and I had failed to notice, when we came |
|
38 |
4 |
17 |
venimmo ove quell'anime ad una |
to where these souls cried out as one: |
|
38 |
4 |
18 |
gridaro a noi: «Qui è vostro dimando». |
'Here is the place you asked for.' |
Anime Purganti |
Maggiore aperta molte volte impruna con una forcatella di sue spine l uom de la villa quando l uva imbruna |
Often at the time the grapes are darkening a peasant with a pitchfork full of thorns will plug a larger opening |
|
38 |
4 |
19 |
Maggiore aperta molte volte impruna |
Often, at the time the grapes are darkening, |
|
38 |
4 |
20 |
con una forcatella di sue spine |
a peasant, with a pitchfork full of thorns, |
|
38 |
4 |
21 |
l'uom de la villa quando l'uva imbruna, |
will plug a larger opening |
|
che non era la calla onde saline lo duca mio e io appresso soli come da noi la schiera si partìne |
than the gap through which my leader and I behind him climbed alone after the troop went on without us |
|
38 |
4 |
22 |
che non era la calla onde saline |
than the gap through which my leader |
|
38 |
4 |
23 |
lo duca mio, e io appresso, soli, |
and I behind him climbed alone, |
|
38 |
4 |
24 |
come da noi la schiera si partìne. |
after the troop went on without us. |
|
Vassi in Sanleo e discendesi in Noli montasi su in Bismantova n Cacume con esso i pié ma qui convien ch om voli |
One may go up to San Leo or descend to Noli or mount to the summits of Bismàntova or Cacùme on foot but here one had to fly |
|
38 |
4 |
25 |
Vassi in Sanleo e discendesi in Noli, |
One may go up to San Leo or descend to Noli |
|
38 |
4 |
26 |
montasi su in Bismantova 'n Cacume |
or mount to the summits of Bismàntova or Cacùme |
|
38 |
4 |
27 |
con esso i pié; ma qui convien ch'om voli; |
on foot, but here one had to fly— |
|
dico con l ale snelle e con le piume del gran disio di retro a quel condotto che speranza mi dava e facea lume |
I mean with the swift wings and plumage of great desire following that guidance which gave me hope and showed me light |
|
38 |
4 |
28 |
dico con l'ale snelle e con le piume |
I mean with the swift wings and plumage |
|
38 |
4 |
29 |
del gran disio, di retro a quel condotto |
of great desire, following that guidance |
|
38 |
4 |
30 |
che speranza mi dava e facea lume. |
which gave me hope and showed me light. |
|
Noi salavam per entro l sasso rotto e d ogne lato ne stringea lo stremo e piedi e man volea il suol di sotto |
We climbed into a fissure in the rock The stony walls pressed close on either side We had to use our hands to keep our footing |
|
38 |
4 |
31 |
Noi salavam per entro 'l sasso rotto, |
We climbed into a fissure in the rock. |
|
38 |
4 |
32 |
e d'ogne lato ne stringea lo stremo, |
The stony walls pressed close on either side. |
|
38 |
4 |
33 |
e piedi e man volea il suol di sotto. |
We had to use our hands to keep our footing. |
|
Poi che noi fummo in su l orlo suppremo de l alta ripa a la scoperta piaggia Maestro mio diss io che via faremo |
When we had reached the crag s high upper ledge out on the open hillside Master I said which path shall we take |
Dante Alighieri |
38 |
4 |
34 |
Poi che noi fummo in su l'orlo suppremo |
When we had reached the crag's high upper ledge, |
|
38 |
4 |
35 |
de l'alta ripa, a la scoperta piaggia, |
out on the open hillside, 'Master,' I said, |
|
38 |
4 |
36 |
«Maestro mio», diss'io, «che via faremo?». |
'which path shall we take?' |
Dante Alighieri |
Ed elli a me Nessun tuo passo caggia pur su al monte dietro a me acquista fin che n appaia alcuna scorta saggia |
And he to me Do not fall back a single step Just keep climbing up behind me until some guide who knows the way appears |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
38 |
4 |
37 |
Ed elli a me: «Nessun tuo passo caggia; |
And he to me: 'Do not fall back a single step. |
Virgilio (maestro) |
38 |
4 |
38 |
pur su al monte dietro a me acquista, |
Just keep climbing up behind me |
Virgilio (maestro) |
38 |
4 |
39 |
fin che n'appaia alcuna scorta saggia». |
until some guide who knows the way appears.' |
Virgilio (maestro) |
Lo sommo er alto che vincea la vista e la costa superba più assai che da mezzo quadrante a centro lista |
The summit was so high that it was out of sight the slope far steeper than the line drawn from midquadrant to the center |
|
38 |
4 |
40 |
Lo sommo er'alto che vincea la vista, |
The summit was so high that it was out of sight, |
|
38 |
4 |
41 |
e la costa superba più assai |
the slope far steeper than the line |
|
38 |
4 |
42 |
che da mezzo quadrante a centro lista. |
drawn from midquadrant to the center. |
|
Io era lasso quando cominciai O dolce padre volgiti e rimira com io rimango sol se non restai |
Exhausted I complained Belovèd father turn around and see how I ll be left alone unless you pause |
Dante Alighieri Dante Alighieri |
38 |
4 |
43 |
Io era lasso, quando cominciai: |
Exhausted, I complained: |
|
38 |
4 |
44 |
«O dolce padre, volgiti, e rimira |
'Belovèd father, turn around and see |
Dante Alighieri |
38 |
4 |
45 |
com'io rimango sol, se non restai». |
how I'll be left alone unless you pause.' |
Dante Alighieri |
Figliuol mio disse infin quivi ti tira additandomi un balzo poco in sù che da quel lato il poggio tutto gira |
My son he said drag yourself up there pointing to a ledge a little higher which from that place encircles all the hill |
Virgilio maestro |
38 |
4 |
46 |
«Figliuol mio», disse, «infin quivi ti tira», |
'My son,' he said, 'drag yourself up there,' |
Virgilio (maestro) |
38 |
4 |
47 |
additandomi un balzo poco in sù |
pointing to a ledge a little higher, |
|
38 |
4 |
48 |
che da quel lato il poggio tutto gira. |
which from that place encircles all the hill. |
|
Sì mi spronaron le parole sue ch i mi sforzai carpando appresso lui tanto che l cinghio sotto i pié mi fue |
His words so spurred me on I forced myself to clamber up until I stood upon the ledge |
|
38 |
4 |
49 |
Sì mi spronaron le parole sue, |
His words so spurred me on |
|
38 |
4 |
50 |
ch'i' mi sforzai carpando appresso lui, |
I forced myself to clamber up |
|
38 |
4 |
51 |
tanto che 'l cinghio sotto i pié mi fue. |
until I stood upon the ledge. |
|
A seder ci ponemmo ivi ambedui vòlti a levante ond eravam saliti che suole a riguardar giovare altrui |
There we settled down to rest facing the east where we had begun our climb for often it pleases us to see how far we ve come |
|
38 |
4 |
52 |
A seder ci ponemmo ivi ambedui |
There we settled down to rest, facing |
|
38 |
4 |
53 |
vòlti a levante ond'eravam saliti, |
the east, where we had begun our climb, |
|
38 |
4 |
54 |
che suole a riguardar giovare altrui. |
for often it pleases us to see how far we've come. |
|
Li occhi prima drizzai ai bassi liti poscia li alzai al sole e ammirava che da sinistra n eravam feriti |
First I gazed upon the shore below then raised my eyes up to the sun and was amazed to see its rays were striking from the left |
|
38 |
4 |
55 |
Li occhi prima drizzai ai bassi liti; |
First I gazed upon the shore below, |
|
38 |
4 |
56 |
poscia li alzai al sole, e ammirava |
then raised my eyes up to the sun and was amazed |
|
38 |
4 |
57 |
che da sinistra n'eravam feriti. |
to see its rays were striking from the left. |
|
Ben s avvide il poeta ch io stava stupido tutto al carro de la luce ove tra noi e Aquilone intrava |
The poet understood I was astounded to see the road that chariot of light was taking in its path between the north and us |
|
38 |
4 |
58 |
Ben s'avvide il poeta ch'io stava |
The poet understood I was astounded |
|
38 |
4 |
59 |
stupido tutto al carro de la luce, |
to see the road that chariot of light |
|
38 |
4 |
60 |
ove tra noi e Aquilone intrava. |
was taking in its path between the north and us. |
|
Ond elli a me Se Castore e Poluce fossero in compagnia di quello specchio che sù e giù del suo lume conduce |
And so he said If the mirror that moves its light to either side of the Equator were in the company of Castor and of Pollux |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
38 |
4 |
61 |
Ond'elli a me: «Se Castore e Poluce |
And so he said: 'If the mirror that moves its light |
Virgilio (maestro) |
38 |
4 |
62 |
fossero in compagnia di quello specchio |
to either side of the Equator |
Virgilio (maestro) |
38 |
4 |
63 |
che sù e giù del suo lume conduce, |
were in the company of Castor and of Pollux, |
Virgilio (maestro) |
tu vedresti il Zodiaco rubecchio ancora a l Orse più stretto rotare se non uscisse fuor del cammin vecchio |
the red part of the zodiac would show still closer to the Bears unless it were to leave its ancient track |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
38 |
4 |
64 |
tu vedresti il Zodiaco rubecchio |
'the red part of the zodiac would show |
Virgilio (maestro) |
38 |
4 |
65 |
ancora a l'Orse più stretto rotare, |
still closer to the Bears |
Virgilio (maestro) |
38 |
4 |
66 |
se non uscisse fuor del cammin vecchio. |
unless it were to leave its ancient track. |
Virgilio (maestro) |
Come ciò sia se l vuoi poter pensare dentro raccolto imagina Siòn con questo monte in su la terra stare |
If you would understand how this may be with your mind focused picture Zion and this mountain positioned so on earth |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
38 |
4 |
67 |
Come ciò sia, se 'l vuoi poter pensare, |
'If you would understand how this may be, |
Virgilio (maestro) |
38 |
4 |
68 |
dentro raccolto, imagina Siòn |
with your mind focused, picture Zion |
Virgilio (maestro) |
38 |
4 |
69 |
con questo monte in su la terra stare |
and this mountain positioned so on earth |
Virgilio (maestro) |
sì ch amendue hanno un solo orizzòn e diversi emisperi onde la strada che mal non seppe carreggiar Fetòn |
they share the same horizon but are in different hemispheres Then you shall see how to his misfortune |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
38 |
4 |
70 |
sì, ch'amendue hanno un solo orizzòn |
'they share the same horizon |
Virgilio (maestro) |
38 |
4 |
71 |
e diversi emisperi; onde la strada |
but are in different hemispheres. |
Virgilio (maestro) |
38 |
4 |
72 |
che mal non seppe carreggiar Fetòn, |
Then you shall see how, to his misfortune, |
Virgilio (maestro) |
vedrai come a costui convien che vada da l un quando a colui da l altro fianco se lo ntelletto tuo ben chiaro bada |
the highway Phaeton failed to drive must pass this mountain on the one side Zion on the other if you consider it with care |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
38 |
4 |
73 |
vedrai come a costui convien che vada |
'the highway Phaeton failed to drive |
Virgilio (maestro) |
38 |
4 |
74 |
da l'un, quando a colui da l'altro fianco, |
must pass this mountain on the one side, |
Virgilio (maestro) |
38 |
4 |
75 |
se lo 'ntelletto tuo ben chiaro bada». |
Zion on the other, if you consider it with care.' |
Virgilio (maestro) |
Certo maestro mio diss io unquanco non vid io chiaro sì com io discerno là dove mio ingegno parea manco |
Indeed my master I said I did not understand what now is clear the point for which my wit was lacking |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
38 |
4 |
76 |
«Certo, maestro mio,», diss'io, «unquanco |
'Indeed, my master,' I said, |
Dante Alighieri |
38 |
4 |
77 |
non vid'io chiaro sì com'io discerno |
'I did not understand what now is clear, |
Dante Alighieri |
38 |
4 |
78 |
là dove mio ingegno parea manco, |
the point for which my wit was lacking: |
Dante Alighieri |
che l mezzo cerchio del moto superno che si chiama Equatore in alcun arte e che sempre riman tra l sole e l verno |
the mid circle of that celestial motion which a certain science calls Equator and which lies always between the sun and winter |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
38 |
4 |
79 |
che 'l mezzo cerchio del moto superno, |
'the mid-circle of that celestial motion, |
Dante Alighieri |
38 |
4 |
80 |
che si chiama Equatore in alcun'arte, |
which a certain science calls "Equator," |
Dante Alighieri |
38 |
4 |
81 |
e che sempre riman tra 'l sole e 'l verno, |
and which lies always between the sun and winter, |
Dante Alighieri |
per la ragion che di quinci si parte verso settentrion quanto li Ebrei vedevan lui verso la calda parte |
for the very reason you have given is as far to the north from here as the Hebrews saw it toward the torrid parts |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
38 |
4 |
82 |
per la ragion che di' , quinci si parte |
'for the very reason you have given |
Dante Alighieri |
38 |
4 |
83 |
verso settentrion, quanto li Ebrei |
is as far to the north from here |
Dante Alighieri |
38 |
4 |
84 |
vedevan lui verso la calda parte. |
as the Hebrews saw it toward the torrid parts. |
Dante Alighieri |
Ma se a te piace volontier saprei quanto avemo ad andar ché l poggio sale più che salir non posson li occhi miei |
But please tell me just how far we have to go for the hill rises farther than my eyes can climb |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
38 |
4 |
85 |
Ma se a te piace, volontier saprei |
'But, please, tell me just how far |
Dante Alighieri |
38 |
4 |
86 |
quanto avemo ad andar; ché 'l poggio sale |
we have to go, for the hill rises |
Dante Alighieri |
38 |
4 |
87 |
più che salir non posson li occhi miei». |
farther than my eyes can climb.' |
Dante Alighieri |
Ed elli a me Questa montagna è tale che sempre al cominciar di sotto è grave e quant om più va sù e men fa male |
And he to me This mountain is so fashioned that the climb is harder at the outset and as one ascends becomes less toilsome |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
38 |
4 |
88 |
Ed elli a me: «Questa montagna è tale, |
And he to me: 'This mountain is so fashioned |
Virgilio (maestro) |
38 |
4 |
89 |
che sempre al cominciar di sotto è grave; |
that the climb is harder at the outset |
Virgilio (maestro) |
38 |
4 |
90 |
e quant'om più va sù, e men fa male. |
and, as one ascends, becomes less toilsome. |
Virgilio (maestro) |
Però quand ella ti parrà soave tanto che sù andar ti fia leggero com a seconda giù andar per nave |
When climbing uphill will seem pleasing as easy as the passage of a boat that lets the current float it down the stream |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
38 |
4 |
91 |
Però, quand'ella ti parrà soave |
'When climbing uphill will seem pleasing— |
Virgilio (maestro) |
38 |
4 |
92 |
tanto, che sù andar ti fia leggero |
as easy as the passage of a boat |
Virgilio (maestro) |
38 |
4 |
93 |
com'a seconda giù andar per nave, |
that lets the current float it down the stream— |
Virgilio (maestro) |
allor sarai al fin d esto sentiero quivi di riposar l affanno aspetta Più non rispondo e questo so per vero |
at that point will this trail be done There look to rest your weariness This I know for truth I say no more |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
38 |
4 |
94 |
allor sarai al fin d'esto sentiero; |
'at that point will this trail be done. |
Virgilio (maestro) |
38 |
4 |
95 |
quivi di riposar l'affanno aspetta. |
There look to rest your weariness. |
Virgilio (maestro) |
38 |
4 |
96 |
Più non rispondo, e questo so per vero». |
This I know for truth. I say no more.' |
Virgilio (maestro) |
E com elli ebbe sua parola detta una voce di presso sonò Forse che di sedere in pria avrai distretta |
As soon as he had said these words a voice close by called out Perhaps you ll feel the need to sit before then |
Belacqua |
38 |
4 |
97 |
E com'elli ebbe sua parola detta, |
As soon as he had said these words |
|
38 |
4 |
98 |
una voce di presso sonò: «Forse |
a voice close by called out: 'Perhaps |
Belacqua |
38 |
4 |
99 |
che di sedere in pria avrai distretta!». |
you'll feel the need to sit before then.' |
|
Al suon di lei ciascun di noi si torse e vedemmo a mancina un gran petrone del qual né io né ei prima s accorse |
Hearing this both of us turned around and saw to our left an enormous rock that neither he nor I at first had noticed |
|
38 |
4 |
100 |
Al suon di lei ciascun di noi si torse, |
Hearing this, both of us turned around, |
|
38 |
4 |
101 |
e vedemmo a mancina un gran petrone, |
and saw to our left an enormous rock |
|
38 |
4 |
102 |
del qual né io né ei prima s'accorse. |
that neither he nor I at first had noticed. |
|
Là ci traemmo e ivi eran persone che si stavano a l ombra dietro al sasso come l uom per negghienza a star si pone |
When we approached we saw some people resting in the shade behind the boulder as men will settle down in indolence to rest |
|
38 |
4 |
103 |
Là ci traemmo; e ivi eran persone |
When we approached, we saw some people |
|
38 |
4 |
104 |
che si stavano a l'ombra dietro al sasso |
resting in the shade behind the boulder |
|
38 |
4 |
105 |
come l'uom per negghienza a star si pone. |
as men will settle down in indolence to rest, |
|
E un di lor che mi sembiava lasso sedeva e abbracciava le ginocchia tenendo l viso giù tra esse basso |
and one of them who seemed so very weary was sitting with his arms around his knees his face pressed down between them |
|
38 |
4 |
106 |
E un di lor, che mi sembiava lasso, |
and one of them, who seemed so very weary, |
|
38 |
4 |
107 |
sedeva e abbracciava le ginocchia, |
was sitting with his arms around his knees, |
|
38 |
4 |
108 |
tenendo 'l viso giù tra esse basso. |
his face pressed down between them. |
|
O dolce segnor mio diss io adocchia colui che mostra sé più negligente che se pigrizia fosse sua serocchia |
O my dear lord I said just look at him He shows himself more indolent than if sloth had been his very sister |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
38 |
4 |
109 |
«O dolce segnor mio», diss'io, «adocchia |
'O my dear lord,' I said, 'just look at him. |
Dante Alighieri |
38 |
4 |
110 |
colui che mostra sé più negligente |
He shows himself more indolent |
Dante Alighieri |
38 |
4 |
111 |
che se pigrizia fosse sua serocchia». |
than if sloth had been his very sister.' |
Dante Alighieri |
Allor si volse a noi e puose mente movendo l viso pur su per la coscia e disse Or va tu sù che se valente |
Then he turned and fixed his eyes on us barely lifting his face above his haunch and said Go on up then you who are so spry |
Belacqua |
38 |
4 |
112 |
Allor si volse a noi e puose mente, |
Then he turned and fixed his eyes on us, |
|
38 |
4 |
113 |
movendo 'l viso pur su per la coscia, |
barely lifting his face above his haunch, |
|
38 |
4 |
114 |
e disse: «Or va tu sù, che se' valente!». |
and said: 'Go on up then, you who are so spry.' |
Belacqua |
Conobbi allor chi era e quella angoscia che m avacciava un poco ancor la lena non m impedì l andare a lui e poscia |
At that I realized who he was and the exertion that still kept me short of breath now did not keep me from his side |
|
38 |
4 |
115 |
Conobbi allor chi era, e quella angoscia |
At that I realized who he was, |
|
38 |
4 |
116 |
che m'avacciava un poco ancor la lena, |
and the exertion that still kept me short of breath |
|
38 |
4 |
117 |
non m'impedì l'andare a lui; e poscia |
now did not keep me from his side. |
|
ch a lui fu giunto alzò la testa a pena dicendo Hai ben veduto come l sole da l omero sinistro il carro mena |
When I reached him he barely raised his head to say Have you marked how the sun drives his car past your left shoulder |
Belacqua Belacqua |
38 |
4 |
118 |
ch'a lui fu' giunto, alzò la testa a pena, |
When I reached him he barely raised his head |
|
38 |
4 |
119 |
dicendo: «Hai ben veduto come 'l sole |
to say: 'Have you marked how the sun |
Belacqua |
38 |
4 |
120 |
da l'omero sinistro il carro mena?». |
drives his car past your left shoulder?' |
Belacqua |
Li atti suoi pigri e le corte parole mosser le labbra mie un poco a riso poi cominciai Belacqua a me non dole |
His lazy movements and curt speech slowly shaped my lips into a smile and I began Belacqua no longer need I grieve for you |
Dante Alighieri |
38 |
4 |
121 |
Li atti suoi pigri e le corte parole |
His lazy movements and curt speech |
|
38 |
4 |
122 |
mosser le labbra mie un poco a riso; |
slowly shaped my lips into a smile, and I began: |
|
38 |
4 |
123 |
poi cominciai: «Belacqua, a me non dole |
'Belacqua, no longer need I grieve for you. |
Dante Alighieri |
di te omai ma dimmi perché assiso quiritto se attendi tu iscorta o pur lo modo usato t ha ripriso |
But tell me what keeps you sitting here Are you waiting for an escort or have you gone back to your old lazy ways |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
38 |
4 |
124 |
di te omai; ma dimmi: perché assiso |
'But tell me, what keeps you sitting here? |
Dante Alighieri |
38 |
4 |
125 |
quiritto se'? attendi tu iscorta, |
Are you waiting for an escort, |
Dante Alighieri |
38 |
4 |
126 |
o pur lo modo usato t'ha' ripriso?». |
or have you gone back to your old lazy ways?' |
Dante Alighieri |
Ed elli O frate andar in sù che porta ché non mi lascerebbe ire a martìri l angel di Dio che siede in su la porta |
And he Brother what s the good of going up The angel of God who sits in the gateway would not let me pass into the torments |
Belacqua Belacqua Belacqua |
38 |
4 |
127 |
Ed elli: «O frate, andar in sù che porta? |
And he: 'Brother, what's the good of going up? |
Belacqua |
38 |
4 |
128 |
ché non mi lascerebbe ire a' martìri |
The angel of God who sits in the gateway |
Belacqua |
38 |
4 |
129 |
l'angel di Dio che siede in su la porta. |
would not let me pass into the torments. |
Belacqua |
Prima convien che tanto il ciel m aggiri di fuor da essa quanto fece in vita perch io ndugiai al fine i buon sospiri |
I must wait outside as long as in my lifetime the heavens wheeled around me while I put off my sighs of penance to the end |
Belacqua Belacqua Belacqua |
38 |
4 |
130 |
Prima convien che tanto il ciel m'aggiri |
'I must wait outside as long as in my lifetime |
Belacqua |
38 |
4 |
131 |
di fuor da essa, quanto fece in vita, |
the heavens wheeled around me |
Belacqua |
38 |
4 |
132 |
perch'io 'ndugiai al fine i buon sospiri, |
while I put off my sighs of penance to the end, |
Belacqua |
se orazione in prima non m aita che surga sù di cuor che in grazia viva l altra che val che n ciel non è udita |
unless I m helped by prayers that rise from a heart that lives in grace What good are those that go unheard in Heaven |
Belacqua Belacqua Belacqua |
38 |
4 |
133 |
se orazione in prima non m'aita |
'unless I'm helped by prayers that rise |
Belacqua |
38 |
4 |
134 |
che surga sù di cuor che in grazia viva; |
from a heart that lives in grace. |
Belacqua |
38 |
4 |
135 |
l'altra che val, che 'n ciel non è udita?». |
What good are those that go unheard in Heaven?' |
Belacqua |
E già il poeta innanzi mi saliva e dicea Vienne omai vedi ch è tocco meridian dal sole e a la riva cuopre la notte già col pié Morrocco |
And now not waiting for me the poet began to climb the path saying Come along Look now the sun is touching the meridian and on Morocco s shore night sets her foot |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
38 |
4 |
136 |
E già il poeta innanzi mi saliva, |
And now, not waiting for me, the poet began |
|
38 |
4 |
137 |
e dicea: «Vienne omai; vedi ch'è tocco |
to climb the path, saying: 'Come along. |
Virgilio (maestro) |
38 |
4 |
138 |
meridian dal sole e a la riva |
Look, now the sun is touching the meridian, |
Virgilio (maestro) |
38 |
4 |
139 |
cuopre la notte già col pié Morrocco». |
and on Morocco's shore night sets her foot.' |
Virgilio (maestro) |
Io era già da quell ombre partito e seguitava l orme del mio duca quando di retro a me drizzando l dito |
I had already parted from those shades following the footsteps of my guide when one behind me pointing with his finger |
|
39 |
5 |
1 |
Io era già da quell'ombre partito, |
I had already parted from those shades, |
|
39 |
5 |
2 |
e seguitava l'orme del mio duca, |
following the footsteps of my guide, |
|
39 |
5 |
3 |
quando di retro a me, drizzando 'l dito, |
when one behind me, pointing with his finger, |
|
una gridò Ve che non par che luca lo raggio da sinistra a quel di sotto e come vivo par che si conduca |
cried Look how the sun s rays on the ground are cut off to his left and how he moves and seems like one alive |
Anime Purganti Anime Purganti Anime Purganti |
39 |
5 |
4 |
una gridò: «Ve' che non par che luca |
cried: 'Look how the sun's rays on the ground |
Anime Purganti |
39 |
5 |
5 |
lo raggio da sinistra a quel di sotto, |
are cut off to his left |
Anime Purganti |
39 |
5 |
6 |
e come vivo par che si conduca!». |
and how he moves and seems like one alive.' |
Anime Purganti |
Li occhi rivolsi al suon di questo motto e vidile guardar per maraviglia pur me pur me e l lume ch era rotto |
Hearing these words I turned to look at them and saw that they were staring in amazement at me at me and at the interrupted light |
|
39 |
5 |
7 |
Li occhi rivolsi al suon di questo motto, |
Hearing these words, I turned to look at them |
|
39 |
5 |
8 |
e vidile guardar per maraviglia |
and saw that they were staring in amazement |
|
39 |
5 |
9 |
pur me, pur me, e 'l lume ch'era rotto. |
at me, at me and at the interrupted light. |
|
Perché l animo tuo tanto s impiglia disse l maestro che l andare allenti che ti fa ciò che quivi si pispiglia |
Is your mind so distracted asked the master that you have slowed your pace Why do you care what they are whispering |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
39 |
5 |
10 |
«Perché l'animo tuo tanto s'impiglia», |
'Is your mind so distracted,' asked the master, |
Virgilio (maestro) |
39 |
5 |
11 |
disse 'l maestro, «che l'andare allenti? |
'that you have slowed your pace? |
Virgilio (maestro) |
39 |
5 |
12 |
che ti fa ciò che quivi si pispiglia? |
Why do you care what they are whispering? |
Virgilio (maestro) |
Vien dietro a me e lascia dir le genti sta come torre ferma che non crolla già mai la cima per soffiar di venti |
Just follow me and let the people talk Why can t you be like a sturdy tower that does not tremble in the fiercest wind |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
39 |
5 |
13 |
Vien dietro a me, e lascia dir le genti: |
'Just follow me and let the people talk. |
Virgilio (maestro) |
39 |
5 |
14 |
sta come torre ferma, che non crolla |
Why can't you be like a sturdy tower |
Virgilio (maestro) |
39 |
5 |
15 |
già mai la cima per soffiar di venti; |
that does not tremble in the fiercest wind. |
Virgilio (maestro) |
ché sempre l omo in cui pensier rampolla sovra pensier da sé dilunga il segno perché la foga l un de l altro insolla |
For any man who lets one thought and then another take him over will soon lose track of his first goal |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
39 |
5 |
16 |
ché sempre l'omo in cui pensier rampolla |
'For any man who lets one thought— |
Virgilio (maestro) |
39 |
5 |
17 |
sovra pensier, da sé dilunga il segno, |
and then another—take him over |
Virgilio (maestro) |
39 |
5 |
18 |
perché la foga l'un de l'altro insolla». |
will soon lose track of his first goal.' |
Virgilio (maestro) |
Che potea io ridir se non Io vegno Dissilo alquanto del color consperso che fa l uom di perdon talvolta degno |
What could I answer but I come I said it blushing with such shame as might make one worthy of his pardon |
Dante Alighieri |
39 |
5 |
19 |
Che potea io ridir, se non «Io vegno»? |
What could I answer but 'I come'? |
Dante Alighieri |
39 |
5 |
20 |
Dissilo, alquanto del color consperso |
I said it, blushing with such shame |
|
39 |
5 |
21 |
che fa l'uom di perdon talvolta degno. |
as might make one worthy of his pardon. |
|
E ntanto per la costa di traverso venivan genti innanzi a noi un poco cantando Miserere a verso a verso |
And all this time in front of us a group of shades advanced across the slope chanting Miserere line by line |
|
39 |
5 |
22 |
E 'ntanto per la costa di traverso |
And all this time in front of us |
|
39 |
5 |
23 |
venivan genti innanzi a noi un poco, |
a group of shades advanced across the slope, |
|
39 |
5 |
24 |
cantando 'Miserere' a verso a verso. |
chanting Miserere line by line. |
|
Quando s accorser ch i non dava loco per lo mio corpo al trapassar d i raggi mutar lor canto in un oh lungo e roco |
When they perceived my body stopped the rays of the sun from shining through their voices faded to a hoarse and drawn out Oh |
Anime Purganti |
39 |
5 |
25 |
Quando s'accorser ch'i' non dava loco |
When they perceived my body stopped |
|
39 |
5 |
26 |
per lo mio corpo al trapassar d'i raggi, |
the rays of the sun from shining through, |
|
39 |
5 |
27 |
mutar lor canto in un «oh!» lungo e roco; |
their voices faded to a hoarse and drawn-out 'Oh!' |
Anime Purganti |
e due di loro in forma di messaggi corsero incontr a noi e dimandarne Di vostra condizion fatene saggi |
and two of them as messengers ran out to meet us and insisted Tell us what you can of your condition |
Anime Purganti |
39 |
5 |
28 |
e due di loro, in forma di messaggi, |
and two of them, as messengers, |
|
39 |
5 |
29 |
corsero incontr'a noi e dimandarne: |
ran out to meet us and insisted: |
|
39 |
5 |
30 |
«Di vostra condizion fatene saggi». |
'Tell us what you can of your condition.' |
Anime Purganti |
E l mio maestro Voi potete andarne e ritrarre a color che vi mandaro che l corpo di costui è vera carne |
My master answered When you go back you may report to those who sent you this man s body is true flesh |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
39 |
5 |
31 |
E 'l mio maestro: «Voi potete andarne |
My master answered: 'When you go back |
Virgilio (maestro) |
39 |
5 |
32 |
e ritrarre a color che vi mandaro |
you may report to those who sent you: |
Virgilio (maestro) |
39 |
5 |
33 |
che 'l corpo di costui è vera carne. |
this man's body is true flesh. |
Virgilio (maestro) |
Se per veder la sua ombra restaro com io avviso assai è lor risposto fàccianli onore ed essere può lor caro |
If they stopped because they saw his shadow as I suppose they have their answer It may profit them to do him honor |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
39 |
5 |
34 |
Se per veder la sua ombra restaro, |
'If they stopped because they saw his shadow, |
Virgilio (maestro) |
39 |
5 |
35 |
com'io avviso, assai è lor risposto: |
as I suppose, they have their answer. |
Virgilio (maestro) |
39 |
5 |
36 |
fàccianli onore, ed essere può lor caro». |
It may profit them to do him honor.' |
Virgilio (maestro) |
Vapori accesi non vid io sì tosto di prima notte mai fender sereno né sol calando nuvole d agosto |
Never have I seen falling stars streak across the placid sky nor at nightfall lightning pulse within the clouds of August |
|
39 |
5 |
37 |
Vapori accesi non vid'io sì tosto |
Never have I seen falling stars streak |
|
39 |
5 |
38 |
di prima notte mai fender sereno, |
across the placid sky nor, at nightfall, |
|
39 |
5 |
39 |
né, sol calando, nuvole d'agosto, |
lightning pulse within the clouds of August |
|
che color non tornasser suso in meno e giunti là con li altri a noi dier volta come schiera che scorre sanza freno |
as swiftly as these two ran upward and when they reached the others they all like an unruly band turned and charged toward us |
|
39 |
5 |
40 |
che color non tornasser suso in meno; |
as swiftly as these two ran upward |
|
39 |
5 |
41 |
e, giunti là, con li altri a noi dier volta |
and, when they reached the others, they all, |
|
39 |
5 |
42 |
come schiera che scorre sanza freno. |
like an unruly band, turned and charged toward us. |
|
Questa gente che preme a noi è molta e vegnonti a pregar disse l poeta però pur va e in andando ascolta |
These people crowding us are many and they have come to seek your favor said the poet but keep on walking listening as you go |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
39 |
5 |
43 |
«Questa gente che preme a noi è molta, |
'These people crowding us are many |
Virgilio (maestro) |
39 |
5 |
44 |
e vegnonti a pregar», disse 'l poeta: |
and they have come to seek your favor,' said the poet, |
Virgilio (maestro) |
39 |
5 |
45 |
«però pur va, e in andando ascolta». |
'but keep on walking, listening as you go.' |
Virgilio (maestro) |
O anima che vai per esser lieta con quelle membra con le quai nascesti venian gridando un poco il passo queta |
O soul who go to blessedness in the body you were born to they called as they came up here pause a while |
Anime Purganti Anime Purganti Anime Purganti |
39 |
5 |
46 |
«O anima che vai per esser lieta |
'O soul who go to blessedness |
Anime Purganti |
39 |
5 |
47 |
con quelle membra con le quai nascesti», |
in the body you were born to,' they called |
Anime Purganti |
39 |
5 |
48 |
venian gridando, «un poco il passo queta. |
as they came up, 'here pause a while |
Anime Purganti |
Guarda s alcun di noi unqua vedesti sì che di lui di là novella porti deh perché vai deh perché non t arresti |
to see if one of us is known to you that you may carry news of him into the world Ah why do you go on Why don t you stop |
Anime Purganti Anime Purganti Anime Purganti |
39 |
5 |
49 |
Guarda s'alcun di noi unqua vedesti, |
'to see if one of us is known to you |
Anime Purganti |
39 |
5 |
50 |
sì che di lui di là novella porti: |
that you may carry news of him into the world. |
Anime Purganti |
39 |
5 |
51 |
deh, perché vai? deh, perché non t'arresti? |
Ah, why do you go on? Why don't you stop? |
Anime Purganti |
Noi fummo tutti già per forza morti e peccatori infino a l ultima ora quivi lume del ciel ne fece accorti |
Sinners to the final hour we were all at the point of violent death when a light from Heaven brought us understanding |
Anime Purganti Anime Purganti Anime Purganti |
39 |
5 |
52 |
Noi fummo tutti già per forza morti, |
'Sinners to the final hour, |
Anime Purganti |
39 |
5 |
53 |
e peccatori infino a l'ultima ora; |
we were all at the point of violent death |
Anime Purganti |
39 |
5 |
54 |
quivi lume del ciel ne fece accorti, |
when a light from Heaven brought us understanding, |
Anime Purganti |
sì che pentendo e perdonando fora di vita uscimmo a Dio pacificati che del disio di sé veder n accora |
so that repenting and forgiving we parted from our lives at peace with God who with desire to see Him wrings our hearts |
Anime Purganti Anime Purganti Anime Purganti |
39 |
5 |
55 |
sì che, pentendo e perdonando, fora |
'so that, repenting and forgiving, |
Anime Purganti |
39 |
5 |
56 |
di vita uscimmo a Dio pacificati, |
we parted from our lives at peace with God, |
Anime Purganti |
39 |
5 |
57 |
che del disio di sé veder n'accora». |
who with desire to see Him wrings our hearts.' |
Anime Purganti |
E io Perché ne vostri visi guati non riconosco alcun ma s a voi piace cosa ch io possa spiriti ben nati |
And I replied However hard I gaze into your faces none do I recognize But if in anything I can please you spirits born for bliss |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
39 |
5 |
58 |
E io: «Perché ne' vostri visi guati, |
And I replied: 'However hard I gaze into your faces, |
Dante Alighieri |
39 |
5 |
59 |
non riconosco alcun; ma s'a voi piace |
none do I recognize. But if in anything |
Dante Alighieri |
39 |
5 |
60 |
cosa ch'io possa, spiriti ben nati, |
I can please you, spirits born for bliss, |
Dante Alighieri |
voi dite e io farò per quella pace che dietro a piedi di sì fatta guida di mondo in mondo cercar mi si face |
by the very peace I seek from world to world following the steps of such a guide that I will do |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
39 |
5 |
61 |
voi dite, e io farò per quella pace |
'by the very peace I seek |
Dante Alighieri |
39 |
5 |
62 |
che, dietro a' piedi di sì fatta guida |
from world to world, following the steps |
Dante Alighieri |
39 |
5 |
63 |
di mondo in mondo cercar mi si face». |
of such a guide, that I will do.' |
Dante Alighieri |
E uno incominciò Ciascun si fida del beneficio tuo sanza giurarlo pur che l voler nonpossa non ricida |
And one of them began Each of us trusts in your good offices without your oath provided lack of power does not thwart your will |
Jacopo del Cassero Jacopo del Cassero Jacopo del Cassero |
39 |
5 |
64 |
E uno incominciò: «Ciascun si fida |
And one of them began: 'Each of us trusts |
Jacopo del Cassero |
39 |
5 |
65 |
del beneficio tuo sanza giurarlo, |
in your good offices without your oath, |
Jacopo del Cassero |
39 |
5 |
66 |
pur che 'l voler nonpossa non ricida. |
provided lack of power does not thwart your will. |
Jacopo del Cassero |
Ond io che solo innanzi a li altri parlo ti priego se mai vedi quel paese che siede tra Romagna e quel di Carlo |
Therefore speaking before the others do I beg you should you ever see the region between Romagna and King Charles s land |
Jacopo del Cassero Jacopo del Cassero Jacopo del Cassero |
39 |
5 |
67 |
Ond'io, che solo innanzi a li altri parlo, |
'Therefore, speaking before the others do, |
Jacopo del Cassero |
39 |
5 |
68 |
ti priego, se mai vedi quel paese |
I beg you, should you ever see the region |
Jacopo del Cassero |
39 |
5 |
69 |
che siede tra Romagna e quel di Carlo, |
between Romagna and King Charles's land, |
Jacopo del Cassero |
che tu mi sie di tuoi prieghi cortese in Fano sì che ben per me s adori pur ch i possa purgar le gravi offese |
that you be kind enough to seek in Fano heartfelt prayers for me to help me purge my grievous sins |
Jacopo del Cassero Jacopo del Cassero Jacopo del Cassero |
39 |
5 |
70 |
che tu mi sie di tuoi prieghi cortese |
'that you be kind enough to seek in Fano |
Jacopo del Cassero |
39 |
5 |
71 |
in Fano, sì che ben per me s'adori |
heartfelt prayers for me |
Jacopo del Cassero |
39 |
5 |
72 |
pur ch'i' possa purgar le gravi offese. |
to help me purge my grievous sins. |
Jacopo del Cassero |
Quindi fu io ma li profondi fóri ond uscì l sangue in sul quale io sedea fatti mi fuoro in grembo a li Antenori |
There I was born but the deep wounds that poured my blood out with my life were given me among the sons of Antenor |
Jacopo del Cassero Jacopo del Cassero Jacopo del Cassero |
39 |
5 |
73 |
Quindi fu' io; ma li profondi fóri |
'There I was born, but the deep wounds |
Jacopo del Cassero |
39 |
5 |
74 |
ond'uscì 'l sangue in sul quale io sedea, |
that poured my blood out with my life |
Jacopo del Cassero |
39 |
5 |
75 |
fatti mi fuoro in grembo a li Antenori, |
were given me among the sons of Antenor, |
Jacopo del Cassero |
là dov io più sicuro esser credea quel da Esti il fé far che m avea in ira assai più là che dritto non volea |
where I most thought myself secure He of Este had it done who was incensed against me more than justice warranted |
Jacopo del Cassero Jacopo del Cassero Jacopo del Cassero |
39 |
5 |
76 |
là dov'io più sicuro esser credea: |
'where I most thought myself secure. |
Jacopo del Cassero |
39 |
5 |
77 |
quel da Esti il fé far, che m'avea in ira |
He of Este had it done, who was incensed |
Jacopo del Cassero |
39 |
5 |
78 |
assai più là che dritto non volea. |
against me more than justice warranted. |
Jacopo del Cassero |
Ma s io fosse fuggito inver la Mira quando fu sovragiunto ad Oriaco ancor sarei di là dove si spira |
Had I but gone on to La Mira leaving Oriago where I was found and taken I would still be back there where men breathe |
Jacopo del Cassero Jacopo del Cassero Jacopo del Cassero |
39 |
5 |
79 |
Ma s'io fosse fuggito inver' la Mira, |
'Had I but gone on to La Mira, |
Jacopo del Cassero |
39 |
5 |
80 |
quando fu' sovragiunto ad Oriaco, |
leaving Oriago, where I was found and taken, |
Jacopo del Cassero |
39 |
5 |
81 |
ancor sarei di là dove si spira. |
I would still be back there where men breathe. |
Jacopo del Cassero |
Corsi al palude e le cannucce e l braco m impigliar sì ch i caddi e lì vid io de le mie vene farsi in terra laco |
I fled to the marsh Entrapped in reeds and mire I fell and in that mud I watched a pool of blood form from my veins |
Jacopo del Cassero Jacopo del Cassero Jacopo del Cassero |
39 |
5 |
82 |
Corsi al palude, e le cannucce e 'l braco |
'I fled to the marsh. Entrapped in reeds |
Jacopo del Cassero |
39 |
5 |
83 |
m'impigliar sì ch'i' caddi; e lì vid'io |
and mire I fell, and in that mud |
Jacopo del Cassero |
39 |
5 |
84 |
de le mie vene farsi in terra laco». |
I watched a pool of blood form from my veins.' |
Jacopo del Cassero |
Poi disse un altro Deh se quel disio si compia che ti tragge a l alto monte con buona pietate aiuta il mio |
Then another spoke Pray so may the desire be satisfied that draws you to this mountain do you with gracious pity help with mine |
Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
85 |
Poi disse un altro: «Deh, se quel disio |
Then another spoke: 'Pray, so may the desire |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
86 |
si compia che ti tragge a l'alto monte, |
be satisfied that draws you to this mountain, |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
87 |
con buona pietate aiuta il mio! |
do you with gracious pity help with mine. |
Bonconte da Montefeltro |
Io fui di Montefeltro io son Bonconte Giovanna o altri non ha di me cura per ch io vo tra costor con bassa fronte |
I was of Montefeltro I am Buonconte Not Giovanna nor another has a care for me so that I move among the rest with downcast brow |
Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
88 |
Io fui di Montefeltro, io son Bonconte; |
'I was of Montefeltro, I am Buonconte. |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
89 |
Giovanna o altri non ha di me cura; |
Not Giovanna nor another has a care for me, |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
90 |
per ch'io vo tra costor con bassa fronte». |
so that I move among the rest with downcast brow.' |
Bonconte da Montefeltro |
E io a lui Qual forza o qual ventura ti traviò sì fuor di Campaldino che non si seppe mai tua sepultura |
And I to him What force or chance took you so far from Campaldino that your burial place was never found |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
39 |
5 |
91 |
E io a lui: «Qual forza o qual ventura |
And I to him: 'What force or chance |
Dante Alighieri |
39 |
5 |
92 |
ti traviò sì fuor di Campaldino, |
took you so far from Campaldino |
Dante Alighieri |
39 |
5 |
93 |
che non si seppe mai tua sepultura?». |
that your burial-place was never found?' |
Dante Alighieri |
Oh rispuos elli a pié del Casentino traversa un acqua c ha nome l Archiano che sovra l Ermo nasce in Apennino |
Ah he replied at Casentino s border runs a stream called Archiano that springs above the Hermitage among the Apennines |
Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
94 |
«Oh!», rispuos'elli, «a pié del Casentino |
'Ah,' he replied, 'at Casentino's border |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
95 |
traversa un'acqua c'ha nome l'Archiano, |
runs a stream called Archiano |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
96 |
che sovra l'Ermo nasce in Apennino. |
that springs above the Hermitage among the Apennines. |
Bonconte da Montefeltro |
Là ve l vocabol suo diventa vano arriva io forato ne la gola fuggendo a piede e sanguinando il piano |
To where its name is lost I made my way wounded in the throat fleeing on foot and dripping blood across the plain |
Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
97 |
Là 've 'l vocabol suo diventa vano, |
'To where its name is lost I made my way, |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
98 |
arriva' io forato ne la gola, |
wounded in the throat, fleeing on foot, |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
99 |
fuggendo a piede e sanguinando il piano. |
and dripping blood across the plain. |
Bonconte da Montefeltro |
Quivi perdei la vista e la parola nel nome di Maria fini e quivi caddi e rimase la mia carne sola |
There I lost sight and speech I ended on the name of Mary and there I fell and only my flesh remained |
Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
100 |
Quivi perdei la vista e la parola |
'There I lost sight and speech. |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
101 |
nel nome di Maria fini', e quivi |
I ended on the name of Mary and there I fell, |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
102 |
caddi, e rimase la mia carne sola. |
and only my flesh remained. |
Bonconte da Montefeltro |
Io dirò vero e tu l ridì tra vivi l angel di Dio mi prese e quel d inferno gridava O tu del ciel perché mi privi |
I will tell the truth you tell it to the living God s angel took me and he from Hell cried out O you from Heaven why do you rob me |
Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
103 |
Io dirò vero e tu 'l ridì tra ' vivi: |
'I will tell the truth—you tell it to the living. |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
104 |
l'angel di Dio mi prese, e quel d'inferno |
God's angel took me, and he from Hell cried out: |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
105 |
gridava: "O tu del ciel, perché mi privi? |
O you from Heaven, why do you rob me? |
Bonconte da Montefeltro |
Tu te ne porti di costui l etterno per una lagrimetta che l mi toglie ma io farò de l altro altro governo |
You carry off with you this man s eternal part For a little tear he s taken from me but with the remains I ll deal in my own way |
Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
106 |
Tu te ne porti di costui l'etterno |
'You carry off with you this man's eternal part. |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
107 |
per una lagrimetta che 'l mi toglie; |
For a little tear he's taken from me, |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
108 |
ma io farò de l'altro altro governo!". |
but with the remains I'll deal in my own way." |
Bonconte da Montefeltro |
Ben sai come ne l aere si raccoglie quell umido vapor che in acqua riede tosto che sale dove l freddo il coglie |
Surely you know how a column of moist air rising to colder heights condenses and once again is changed to water |
Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
109 |
Ben sai come ne l'aere si raccoglie |
'Surely you know how a column of moist air, |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
110 |
quell'umido vapor che in acqua riede, |
rising to colder heights, condenses |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
111 |
tosto che sale dove 'l freddo il coglie. |
and once again is changed to water. |
Bonconte da Montefeltro |
Giunse quel mal voler che pur mal chiede con lo ntelletto e mosse il fummo e l vento per la virtù che sua natura diede |
That evil will seeking only evil he joined with intellect and with his natural powers he roused the fog and wind |
Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
112 |
Giunse quel mal voler che pur mal chiede |
'That evil will, seeking only evil, he joined |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
113 |
con lo 'ntelletto, e mosse il fummo e 'l vento |
with intellect, and with his natural powers |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
114 |
per la virtù che sua natura diede. |
he roused the fog and wind. |
Bonconte da Montefeltro |
Indi la valle come l dì fu spento da Pratomagno al gran giogo coperse di nebbia e l ciel di sopra fece intento |
Then when the day was spent he shrouded the valley from Pratomagno to the alps in mist and darkened the sky with clouds |
Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
115 |
Indi la valle, come 'l dì fu spento, |
'Then, when the day was spent, he shrouded |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
116 |
da Pratomagno al gran giogo coperse |
the valley from Pratomagno to the alps |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
117 |
di nebbia; e 'l ciel di sopra fece intento, |
in mist, and darkened the sky with clouds |
Bonconte da Montefeltro |
sì che l pregno aere in acqua si converse la pioggia cadde e a fossati venne di lei ciò che la terra non sofferse |
so that the pregnant air was turned to water The rain fell and the overflow that earth could not absorb rushed to the gullies |
Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
118 |
sì che 'l pregno aere in acqua si converse; |
'so that the pregnant air was turned to water. |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
119 |
la pioggia cadde e a' fossati venne |
The rain fell and the overflow that earth |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
120 |
di lei ciò che la terra non sofferse; |
could not absorb rushed to the gullies |
Bonconte da Montefeltro |
e come ai rivi grandi si convenne ver lo fiume real tanto veloce si ruinò che nulla la ritenne |
and gathering in surging torrents poured headlong down the seaward stream with so much rage nothing could hold it back |
Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
121 |
e come ai rivi grandi si convenne, |
'and, gathering in surging torrents, poured |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
122 |
ver' lo fiume real tanto veloce |
headlong down the seaward stream |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
123 |
si ruinò, che nulla la ritenne. |
with so much rage nothing could hold it back. |
Bonconte da Montefeltro |
Lo corpo mio gelato in su la foce trovò l Archian rubesto e quel sospinse ne l Arno e sciolse al mio petto la croce |
At its mouth the blood red Archiano found my frozen corpse and swept it down the Arno undoing at my chest the cross |
Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
124 |
Lo corpo mio gelato in su la foce |
'At its mouth the blood-red Archiano found |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
125 |
trovò l'Archian rubesto; e quel sospinse |
my frozen corpse and swept it down the Arno, |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
126 |
ne l'Arno, e sciolse al mio petto la croce |
undoing at my chest the cross |
Bonconte da Montefeltro |
ch i fe di me quando l dolor mi vinse voltòmmi per le ripe e per lo fondo poi di sua preda mi coperse e cinse |
my arms had made when I was overcome by pain It spun me past its banks and to the bottom then covered and enclosed me with its spoils |
Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
127 |
ch'i' fe' di me quando 'l dolor mi vinse; |
'my arms had made when I was overcome by pain. |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
128 |
voltòmmi per le ripe e per lo fondo, |
It spun me past its banks and to the bottom, |
Bonconte da Montefeltro |
39 |
5 |
129 |
poi di sua preda mi coperse e cinse». |
then covered and enclosed me with its spoils.' |
Bonconte da Montefeltro |
Deh quando tu sarai tornato al mondo e riposato de la lunga via seguitò l terzo spirito al secondo |
Pray once you have gone back into the world and are rested from the long road the third spirit followed on the second |
Pia de' Tolomei Pia de' Tolomei |
39 |
5 |
130 |
«Deh, quando tu sarai tornato al mondo, |
'Pray, once you have gone back into the world |
Pia de' Tolomei |
39 |
5 |
131 |
e riposato de la lunga via», |
and are rested from the long road,' |
Pia de' Tolomei |
39 |
5 |
132 |
seguitò 'l terzo spirito al secondo, |
the third spirit followed on the second, |
|
ricorditi di me che son la Pia Siena mi fé disfecemi Maremma salsi colui che nnanellata pria disposando m avea con la sua gemma |
please remember me I am La Pia Siena made me in Maremma I was undone He knows how the one who to marry me first gave the ring that held his stone |
Pia de' Tolomei Pia de' Tolomei Pia de' Tolomei Pia de' Tolomei |
39 |
5 |
133 |
«ricorditi di me, che son la Pia: |
'please remember me. I am La Pia. |
Pia de' Tolomei |
39 |
5 |
134 |
Siena mi fé, disfecemi Maremma: |
Siena made me, in Maremma I was undone. |
Pia de' Tolomei |
39 |
5 |
135 |
salsi colui che 'nnanellata pria |
He knows how, the one who, to marry me, |
Pia de' Tolomei |
39 |
5 |
136 |
disposando m'avea con la sua gemma». |
first gave the ring that held his stone.' |
Pia de' Tolomei |
Quando si parte il gioco de la zara colui che perde si riman dolente repetendo le volte e tristo impara |
When the game of dice breaks up the loser left dejected rehearses every throw and sadly learns |
|
40 |
6 |
1 |
Quando si parte il gioco de la zara, |
When the game of dice breaks up, |
|
40 |
6 |
2 |
colui che perde si riman dolente, |
the loser, left dejected, |
|
40 |
6 |
3 |
repetendo le volte, e tristo impara; |
rehearses every throw and sadly learns, |
|
con l altro se ne va tutta la gente qual va dinanzi e qual di dietro il prende e qual dallato li si reca a mente |
while all the others crowd around the winner One goes in front one grabs him from the back and at his side another calls himself to mind |
|
40 |
6 |
4 |
con l'altro se ne va tutta la gente; |
while all the others crowd around the winner. |
|
40 |
6 |
5 |
qual va dinanzi, e qual di dietro il prende, |
One goes in front, one grabs him from the back, |
|
40 |
6 |
6 |
e qual dallato li si reca a mente; |
and, at his side, another calls himself to mind. |
|
el non s arresta e questo e quello intende a cui porge la man più non fa pressa e così da la calca si difende |
The winner does not stop but listens first to one and then another Those to whom he gives his hand then let him be and so he gets away |
|
40 |
6 |
7 |
el non s'arresta, e questo e quello intende; |
The winner does not stop, but listens first to one |
|
40 |
6 |
8 |
a cui porge la man, più non fa pressa; |
and then another. Those to whom he gives his hand |
|
40 |
6 |
9 |
e così da la calca si difende. |
then let him be, and so he gets away. |
|
Tal era io in quella turba spessa volgendo a loro e qua e là la faccia e promettendo mi sciogliea da essa |
Such was I among that pressing throng turning my face this way and that and through my promises I freed myself of them |
|
40 |
6 |
10 |
Tal era io in quella turba spessa, |
Such was I among that pressing throng, |
|
40 |
6 |
11 |
volgendo a loro, e qua e là, la faccia, |
turning my face this way and that, |
|
40 |
6 |
12 |
e promettendo mi sciogliea da essa. |
and through my promises I freed myself of them. |
|
Quiv era l Aretin che da le braccia fiere di Ghin di Tacco ebbe la morte e l altro ch annegò correndo in caccia |
The Aretine was there who met his death at the fierce hands of Ghino di Tacco and the other who was drowned in the frenzied chase |
|
40 |
6 |
13 |
Quiv'era l'Aretin che da le braccia |
The Aretine was there who met his death |
|
40 |
6 |
14 |
fiere di Ghin di Tacco ebbe la morte, |
at the fierce hands of Ghino di Tacco, |
|
40 |
6 |
15 |
e l'altro ch'annegò correndo in caccia. |
and the other who was drowned in the frenzied chase. |
|
Quivi pregava con le mani sporte Federigo Novello e quel da Pisa che fé parer lo buon Marzucco forte |
There Federico Novello was beseeching with outstretched hands and he of Pisa who made the good Marzucco show his strength |
|
40 |
6 |
16 |
Quivi pregava con le mani sporte |
There Federico Novello was beseeching |
|
40 |
6 |
17 |
Federigo Novello, e quel da Pisa |
with outstretched hands, and he of Pisa |
|
40 |
6 |
18 |
che fé parer lo buon Marzucco forte. |
who made the good Marzucco show his strength. |
|
Vidi conte Orso e l anima divisa dal corpo suo per astio e per inveggia com e dicea non per colpa commisa |
I saw Count Orso and that soul severed from its body both by spite and envy or so he said and not for any crime |
|
40 |
6 |
19 |
Vidi conte Orso e l'anima divisa |
I saw Count Orso, and that soul severed |
|
40 |
6 |
20 |
dal corpo suo per astio e per inveggia, |
from its body both by spite and envy, |
|
40 |
6 |
21 |
com'e' dicea, non per colpa commisa; |
or so he said, and not for any crime— |
|
Pier da la Broccia dico e qui proveggia mentr è di qua la donna di Brabante sì che però non sia di peggior greggia |
Pierre de la Brosse And let the Lady of Brabant be mindful while she remains on earth lest she be made to join a flock far worse |
|
40 |
6 |
22 |
Pier da la Broccia dico; e qui proveggia, |
Pierre de la Brosse. And let the Lady |
|
40 |
6 |
23 |
mentr'è di qua, la donna di Brabante, |
of Brabant be mindful, while she remains on earth, |
|
40 |
6 |
24 |
sì che però non sia di peggior greggia. |
lest she be made to join a flock far worse. |
|
Come libero fui da tutte quante quell ombre che pregar pur ch altri prieghi sì che s avacci lor divenir sante |
As soon as I was free of all those shades whose only prayer it was that others pray and speed them on to blessedness |
|
40 |
6 |
25 |
Come libero fui da tutte quante |
As soon as I was free of all those shades, |
|
40 |
6 |
26 |
quell'ombre che pregar pur ch'altri prieghi, |
whose only prayer it was that others pray |
|
40 |
6 |
27 |
sì che s'avacci lor divenir sante, |
and speed them on to blessedness, |
|
io cominciai El par che tu mi nieghi o luce mia espresso in alcun testo che decreto del cielo orazion pieghi |
I began O my light it seems to me that in one passage you explicitly deny that prayer can bend decrees of Heaven |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
40 |
6 |
28 |
io cominciai: «El par che tu mi nieghi, |
I began: 'O my light, it seems to me |
Dante Alighieri |
40 |
6 |
29 |
o luce mia, espresso in alcun testo |
that in one passage you explicitly deny |
Dante Alighieri |
40 |
6 |
30 |
che decreto del cielo orazion pieghi; |
that prayer can bend decrees of Heaven, |
Dante Alighieri |
e questa gente prega pur di questo sarebbe dunque loro speme vana o non m è l detto tuo ben manifesto |
and yet these people pray for that alone Will this their hope then be in vain or are your words not really clear to me |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
40 |
6 |
31 |
e questa gente prega pur di questo: |
'and yet these people pray for that alone. |
Dante Alighieri |
40 |
6 |
32 |
sarebbe dunque loro speme vana, |
Will this their hope, then, be in vain, |
Dante Alighieri |
40 |
6 |
33 |
o non m'è 'l detto tuo ben manifesto?». |
or are your words not really clear to me?' |
Dante Alighieri |
Ed elli a me La mia scrittura è piana e la speranza di costor non falla se ben si guarda con la mente sana |
He answered Plain is my writing and their hopes not false if with a sound mind you examine it |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
40 |
6 |
34 |
Ed elli a me: «La mia scrittura è piana; |
He answered: 'Plain is my writing |
Virgilio (maestro) |
40 |
6 |
35 |
e la speranza di costor non falla, |
and their hopes not false |
Virgilio (maestro) |
40 |
6 |
36 |
se ben si guarda con la mente sana; |
if with a sound mind you examine it, |
Virgilio (maestro) |
ché cima di giudicio non s avvalla perché foco d amor compia in un punto ciò che de sodisfar chi qui s astalla |
for not demeaned or lessened is high justice if in one instant love s bright fire achieve what they who sojourn here must undergo |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
40 |
6 |
37 |
ché cima di giudicio non s'avvalla |
'for not demeaned or lessened is high justice |
Virgilio (maestro) |
40 |
6 |
38 |
perché foco d'amor compia in un punto |
if in one instant love's bright fire achieve |
Virgilio (maestro) |
40 |
6 |
39 |
ciò che de' sodisfar chi qui s'astalla; |
what they who sojourn here must undergo. |
Virgilio (maestro) |
e là dov io fermai cotesto punto non s ammendava per pregar difetto perché l priego da Dio era disgiunto |
And there where I affirmed that point defect was not made good by prayer because that prayer did not ascend to God |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
40 |
6 |
40 |
e là dov'io fermai cotesto punto, |
'And there where I affirmed that point |
Virgilio (maestro) |
40 |
6 |
41 |
non s'ammendava, per pregar, difetto, |
defect was not made good by prayer |
Virgilio (maestro) |
40 |
6 |
42 |
perché 'l priego da Dio era disgiunto. |
because that prayer did not ascend to God. |
Virgilio (maestro) |
Veramente a così alto sospetto non ti fermar se quella nol ti dice che lume fia tra l vero e lo ntelletto |
But do not let these doubts beset you with high questions before you hear from her who shall be light between the truth and intellect |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
40 |
6 |
43 |
Veramente a così alto sospetto |
'But do not let these doubts beset you |
Virgilio (maestro) |
40 |
6 |
44 |
non ti fermar, se quella nol ti dice |
with high questions before you hear from her |
Virgilio (maestro) |
40 |
6 |
45 |
che lume fia tra 'l vero e lo 'ntelletto. |
who shall be light between the truth and intellect— |
Virgilio (maestro) |
Non so se ntendi io dico di Beatrice tu la vedrai di sopra in su la vetta di questo monte ridere e felice |
I don t know if you understand I speak of Beatrice You shall see her above upon the summit of this mountain smiling and in bliss |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
40 |
6 |
46 |
Non so se 'ntendi: io dico di Beatrice; |
'I don't know if you understand: I speak of Beatrice. |
Virgilio (maestro) |
40 |
6 |
47 |
tu la vedrai di sopra, in su la vetta |
You shall see her above, upon the summit |
Virgilio (maestro) |
40 |
6 |
48 |
di questo monte, ridere e felice». |
of this mountain, smiling and in bliss.' |
Virgilio (maestro) |
E io Segnore andiamo a maggior fretta ché già non m affatico come dianzi e vedi omai che l poggio l ombra getta |
Then I My lord let us go on more quickly for now I am not wearied as I was and look the hill already casts a shadow |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
40 |
6 |
49 |
E io: «Segnore, andiamo a maggior fretta, |
Then I: 'My lord, let us go on more quickly, |
Dante Alighieri |
40 |
6 |
50 |
ché già non m'affatico come dianzi, |
for now I am not wearied as I was, |
Dante Alighieri |
40 |
6 |
51 |
e vedi omai che 'l poggio l'ombra getta». |
and look, the hill already casts a shadow.' |
Dante Alighieri |
Noi anderem con questo giorno innanzi rispuose quanto più potremo omai ma l fatto è d altra forma che non stanzi |
We will go on as long as this day lasts he answered as far as we still can but the truth is other than you think |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
40 |
6 |
52 |
«Noi anderem con questo giorno innanzi», |
'We will go on as long as this day lasts,' |
Virgilio (maestro) |
40 |
6 |
53 |
rispuose, «quanto più potremo omai; |
he answered, 'as far as we still can, |
Virgilio (maestro) |
40 |
6 |
54 |
ma 'l fatto è d'altra forma che non stanzi. |
but the truth is other than you think. |
Virgilio (maestro) |
Prima che sie là sù tornar vedrai colui che già si cuopre de la costa sì che suoi raggi tu romper non fai |
Before you reach the top you ll see again the one whose beams you do not break because he is now hidden by the slope |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
40 |
6 |
55 |
Prima che sie là sù, tornar vedrai |
'Before you reach the top you'll see again |
Virgilio (maestro) |
40 |
6 |
56 |
colui che già si cuopre de la costa, |
the one whose beams you do not break |
Virgilio (maestro) |
40 |
6 |
57 |
sì che ' suoi raggi tu romper non fai. |
because he is now hidden by the slope. |
Virgilio (maestro) |
Ma vedi là un anima che posta sola soletta inverso noi riguarda quella ne nsegnerà la via più tosta |
But see that soul there seated all alone who looks in our direction He will let us know the shortest way |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
40 |
6 |
58 |
Ma vedi là un'anima che, posta |
'But see that soul there seated all alone |
Virgilio (maestro) |
40 |
6 |
59 |
sola soletta, inverso noi riguarda: |
who looks in our direction. |
Virgilio (maestro) |
40 |
6 |
60 |
quella ne 'nsegnerà la via più tosta». |
He will let us know the shortest way.' |
Virgilio (maestro) |
Venimmo a lei o anima lombarda come ti stavi altera e disdegnosa e nel mover de li occhi onesta e tarda |
We came up to him O Lombard soul how lofty and disdainful was your bearing and in the calmness of your eyes what dignity |
|
40 |
6 |
61 |
Venimmo a lei: o anima lombarda, |
We came up to him. O Lombard soul, how lofty |
|
40 |
6 |
62 |
come ti stavi altera e disdegnosa |
and disdainful was your bearing, |
|
40 |
6 |
63 |
e nel mover de li occhi onesta e tarda! |
and in the calmness of your eyes, what dignity! |
|
Ella non ci dicea alcuna cosa ma lasciavane gir solo sguardando a guisa di leon quando si posa |
He did not speak to us but let us approach watching us as would a couching lion |
|
40 |
6 |
64 |
Ella non ci dicea alcuna cosa, |
He did not speak to us |
|
40 |
6 |
65 |
ma lasciavane gir, solo sguardando |
but let us approach, watching us |
|
40 |
6 |
66 |
a guisa di leon quando si posa. |
as would a couching lion. |
|
Pur Virgilio si trasse a lei pregando che ne mostrasse la miglior salita e quella non rispuose al suo dimando |
Nevertheless Virgil drew up closer asking him to point us to the best ascent To this request he gave no answer |
|
40 |
6 |
67 |
Pur Virgilio si trasse a lei, pregando |
Nevertheless, Virgil drew up closer, |
|
40 |
6 |
68 |
che ne mostrasse la miglior salita; |
asking him to point us to the best ascent. |
|
40 |
6 |
69 |
e quella non rispuose al suo dimando, |
To this request he gave no answer |
|
ma di nostro paese e de la vita ci nchiese e l dolce duca incominciava Mantua e l ombra tutta in sé romita |
but asked about our country and condition My gentle guide began Mantua and the shade who had seemed so withdrawn |
Virgilio maestro |
40 |
6 |
70 |
ma di nostro paese e de la vita |
but asked about our country and condition. |
|
40 |
6 |
71 |
ci 'nchiese; e 'l dolce duca incominciava |
My gentle guide began: 'Mantua—' |
|
40 |
6 |
72 |
«Mantua...», e l'ombra, tutta in sé romita, |
and the shade, who had seemed so withdrawn, |
Virgilio (maestro) |
surse ver lui del loco ove pria stava dicendo O Mantoano io son Sordello de la tua terra e l un l altro abbracciava |
leaped toward him from his place saying O Mantuan I am Sordello of your city And the two of them embraced |
Sordello da Goito Sordello da Goito |
40 |
6 |
73 |
surse ver' lui del loco ove pria stava, |
leaped toward him from his place, saying: |
|
40 |
6 |
74 |
dicendo: «O Mantoano, io son Sordello |
'O Mantuan, I am Sordello of your city.' |
Sordello da Goito |
40 |
6 |
75 |
de la tua terra!»; e l'un l'altro abbracciava. |
And the two of them embraced. |
Sordello da Goito |
Ahi serva Italia di dolore ostello nave sanza nocchiere in gran tempesta non donna di province ma bordello |
Ah Italy enslaved abode of misery pilotless ship in a fierce tempest tossed no mistress over provinces but a harlot |
|
40 |
6 |
76 |
Ahi serva Italia, di dolore ostello, |
Ah, Italy enslaved, abode of misery, |
|
40 |
6 |
77 |
nave sanza nocchiere in gran tempesta, |
pilotless ship in a fierce tempest tossed, |
|
40 |
6 |
78 |
non donna di province, ma bordello! |
no mistress over provinces but a harlot! |
|
Quell anima gentil fu così presta sol per lo dolce suon de la sua terra di fare al cittadin suo quivi festa |
How eager was that noble soul only at the sweet name of his city to welcome there his fellow citizen |
|
40 |
6 |
79 |
Quell'anima gentil fu così presta, |
How eager was that noble soul, |
|
40 |
6 |
80 |
sol per lo dolce suon de la sua terra, |
only at the sweet name of his city, |
|
40 |
6 |
81 |
di fare al cittadin suo quivi festa; |
to welcome there his fellow citizen! |
|
e ora in te non stanno sanza guerra li vivi tuoi e l un l altro si rode di quei ch un muro e una fossa serra |
Now your inhabitants are never free from war and those enclosed within a single wall and moat are gnawing on each other |
|
40 |
6 |
82 |
e ora in te non stanno sanza guerra |
Now your inhabitants are never free from war, |
|
40 |
6 |
83 |
li vivi tuoi, e l'un l'altro si rode |
and those enclosed within a single wall and moat |
|
40 |
6 |
84 |
di quei ch'un muro e una fossa serra. |
are gnawing on each other. |
|
Cerca misera intorno da le prode le tue marine e poi ti guarda in seno s alcuna parte in te di pace gode |
Search miserable one around your shores then look into your heart if any part of you rejoice in peace |
|
40 |
6 |
85 |
Cerca, misera, intorno da le prode |
Search, miserable one, around your shores, |
|
40 |
6 |
86 |
le tue marine, e poi ti guarda in seno, |
then look into your heart, |
|
40 |
6 |
87 |
s'alcuna parte in te di pace gode. |
if any part of you rejoice in peace. |
|
Che val perché ti racconciasse il freno Iustiniano se la sella è vota Sanz esso fora la vergogna meno |
If there is no one in your saddle what good was it Justinian repaired your harness Your shame would be less great had he not done so |
|
40 |
6 |
88 |
Che val perché ti racconciasse il freno |
If there is no one in your saddle, what good |
|
40 |
6 |
89 |
Iustiniano, se la sella è vota? |
was it Justinian repaired your harness? |
|
40 |
6 |
90 |
Sanz'esso fora la vergogna meno. |
Your shame would be less great had he not done so. |
|
Ahi gente che dovresti esser devota e lasciar seder Cesare in la sella se bene intendi ciò che Dio ti nota |
Ah you who should be firm in your devotion and let Caesar occupy the saddle if you but heeded what God writes for you |
|
40 |
6 |
91 |
Ahi gente che dovresti esser devota, |
Ah, you who should be firm in your devotion |
|
40 |
6 |
92 |
e lasciar seder Cesare in la sella, |
and let Caesar occupy the saddle, |
|
40 |
6 |
93 |
se bene intendi ciò che Dio ti nota, |
if you but heeded what God writes for you, |
|
guarda come esta fiera è fatta fella per non esser corretta da li sproni poi che ponesti mano a la predella |
see how vicious is the beast not goaded and corrected by the spurs ever since you took the bridle in your hands |
|
40 |
6 |
94 |
guarda come esta fiera è fatta fella |
see how vicious is the beast not goaded |
|
40 |
6 |
95 |
per non esser corretta da li sproni, |
and corrected by the spurs, |
|
40 |
6 |
96 |
poi che ponesti mano a la predella. |
ever since you took the bridle in your hands. |
|
O Alberto tedesco ch abbandoni costei ch è fatta indomita e selvaggia e dovresti inforcar li suoi arcioni |
O German Albert who abandon her now that she is untamed and wild you who should bestride her saddle bow |
|
40 |
6 |
97 |
O Alberto tedesco ch'abbandoni |
O German Albert, who abandon her |
|
40 |
6 |
98 |
costei ch'è fatta indomita e selvaggia, |
now that she is untamed and wild, |
|
40 |
6 |
99 |
e dovresti inforcar li suoi arcioni, |
you who should bestride her saddle-bow, |
|
giusto giudicio da le stelle caggia sovra l tuo sangue e sia novo e aperto tal che l tuo successor temenza n aggia |
may the just sentence falling from the stars upon your blood be strange enough and clear that your successor live in fear of it |
|
40 |
6 |
100 |
giusto giudicio da le stelle caggia |
may the just sentence falling from the stars |
|
40 |
6 |
101 |
sovra 'l tuo sangue, e sia novo e aperto, |
upon your blood be strange enough and clear |
|
40 |
6 |
102 |
tal che 'l tuo successor temenza n'aggia! |
that your successor live in fear of it! |
|
Ch avete tu e l tuo padre sofferto per cupidigia di costà distretti che l giardin de lo mperio sia diserto |
In that far land both you and your father dragged along by greed allowed the garden of the empire to be laid waste |
|
40 |
6 |
103 |
Ch'avete tu e 'l tuo padre sofferto, |
In that far land, both you and your father, |
|
40 |
6 |
104 |
per cupidigia di costà distretti, |
dragged along by greed, allowed |
|
40 |
6 |
105 |
che 'l giardin de lo 'mperio sia diserto. |
the garden of the empire to be laid waste. |
|
Vieni a veder Montecchi e Cappelletti Monaldi e Filippeschi uom sanza cura color già tristi e questi con sospetti |
Come and see the Montecchi and Cappelletti Monaldi and Filippeschi those already wretched and the ones in dread you who have no care |
|
40 |
6 |
106 |
Vieni a veder Montecchi e Cappelletti, |
Come and see the Montecchi and Cappelletti, |
|
40 |
6 |
107 |
Monaldi e Filippeschi, uom sanza cura: |
Monaldi and Filippeschi, those already wretched |
|
40 |
6 |
108 |
color già tristi, e questi con sospetti! |
and the ones in dread, you who have no care. |
|
V ien crudel vieni e vedi la pressura d i tuoi gentili e cura lor magagne e vedrai Santafior com è oscura |
Come cruel one come and see the tribulation your nobles suffer and consider their distress Then you shall see how dark is Santafiora |
|
40 |
6 |
109 |
V ien, crudel, vieni, e vedi la pressura |
Come, cruel one, come and see the tribulation |
|
40 |
6 |
110 |
d'i tuoi gentili, e cura lor magagne; |
your nobles suffer and consider their distress. |
|
40 |
6 |
111 |
e vedrai Santafior com'è oscura! |
Then you shall see how dark is Santafiora. |
|
Vieni a veder la tua Roma che piagne vedova e sola e dì e notte chiama Cesare mio perché non m accompagne |
Come and see your Rome and how she weeps widowed and bereft and cries out day and night My Caesar why are you not with me |
Roma |
40 |
6 |
112 |
Vieni a veder la tua Roma che piagne |
Come and see your Rome and how she weeps, |
|
40 |
6 |
113 |
vedova e sola, e dì e notte chiama: |
widowed and bereft, and cries out day and night: |
|
40 |
6 |
114 |
«Cesare mio, perché non m'accompagne?». |
'My Caesar, why are you not with me?' |
Roma |
Vieni a veder la gente quanto s ama e se nulla di noi pietà ti move a vergognar ti vien de la tua fama |
Come and see your people how they love one another and if no pity for us moves you come for shame of your repute |
|
40 |
6 |
115 |
Vieni a veder la gente quanto s'ama! |
Come and see your people, how they love |
|
40 |
6 |
116 |
e se nulla di noi pietà ti move, |
one another, and, if no pity for us moves you, |
|
40 |
6 |
117 |
a vergognar ti vien de la tua fama. |
come for shame of your repute. |
|
E se licito m è o sommo Giove che fosti in terra per noi crucifisso son li giusti occhi tuoi rivolti altrove |
And if it is lawful to ask O Jove on high you who were crucified on earth for us are your righteous eyes turned elsewhere |
|
40 |
6 |
118 |
E se licito m'è, o sommo Giove |
And if it is lawful to ask, O Jove on high, |
|
40 |
6 |
119 |
che fosti in terra per noi crucifisso, |
you who were crucified on earth for us, |
|
40 |
6 |
120 |
son li giusti occhi tuoi rivolti altrove? |
are your righteous eyes turned elsewhere, |
|
O è preparazion che ne l abisso del tuo consiglio fai per alcun bene in tutto de l accorger nostro scisso |
or in your abyss of contemplation are you preparing some mysterious good beyond our comprehension |
|
40 |
6 |
121 |
O è preparazion che ne l'abisso |
or, in your abyss of contemplation, |
|
40 |
6 |
122 |
del tuo consiglio fai per alcun bene |
are you preparing some mysterious good, |
|
40 |
6 |
123 |
in tutto de l'accorger nostro scisso? |
beyond our comprehension? |
|
Ché le città d Italia tutte piene son di tiranni e un Marcel diventa ogne villan che parteggiando viene |
For each Italian city overflows with tyrants and every clown that plays the partisan thinks he is the new Marcellus |
|
40 |
6 |
124 |
Ché le città d'Italia tutte piene |
For each Italian city overflows with tyrants |
|
40 |
6 |
125 |
son di tiranni, e un Marcel diventa |
and every clown that plays the partisan |
|
40 |
6 |
126 |
ogne villan che parteggiando viene. |
thinks he is the new Marcellus. |
|
Fiorenza mia ben puoi esser contenta di questa digression che non ti tocca mercé del popol tuo che si argomenta |
My Florence you may well be pleased with this digression which does not touch you thanks to the exertions of your people |
|
40 |
6 |
127 |
Fiorenza mia, ben puoi esser contenta |
My Florence, you may well be pleased |
|
40 |
6 |
128 |
di questa digression che non ti tocca, |
with this digression, which does not touch you, |
|
40 |
6 |
129 |
mercé del popol tuo che si argomenta. |
thanks to the exertions of your people. |
|
Molti han giustizia in cuore e tardi scocca per non venir sanza consiglio a l arco ma il popol tuo l ha in sommo de la bocca |
Many others have justice in their hearts even if its arrow s late to fly from all their talking but yours have justice ready on their tongues |
|
40 |
6 |
130 |
Molti han giustizia in cuore, e tardi scocca |
Many others have justice in their hearts, |
|
40 |
6 |
131 |
per non venir sanza consiglio a l'arco; |
even if its arrow's late to fly from all their talking, |
|
40 |
6 |
132 |
ma il popol tuo l'ha in sommo de la bocca. |
but yours have justice ready on their tongues. |
|
Molti rifiutan lo comune incarco ma il popol tuo solicito risponde sanza chiamare e grida I mi sobbarco |
Many others refuse the public burden But yours are eager with an answer without even being asked crying out I ll take it on my shoulders |
Fiorentini |
40 |
6 |
133 |
Molti rifiutan lo comune incarco; |
Many others refuse the public burden. But yours |
|
40 |
6 |
134 |
ma il popol tuo solicito risponde |
are eager with an answer without even being asked, |
|
40 |
6 |
135 |
sanza chiamare, e grida: «I' mi sobbarco!». |
crying out: 'I'll take it on my shoulders.' |
Fiorentini |
Or ti fa lieta ché tu hai ben onde tu ricca tu con pace e tu con senno S io dico l ver l effetto nol nasconde |
Count yourself happy then for you have reason to since you are rich at peace and wise If I speak truth the facts cannot deny it |
|
40 |
6 |
136 |
Or ti fa lieta, ché tu hai ben onde: |
Count yourself happy then, for you have reason to, |
|
40 |
6 |
137 |
tu ricca, tu con pace, e tu con senno! |
since you are rich, at peace, and wise! |
|
40 |
6 |
138 |
S'io dico 'l ver, l'effetto nol nasconde. |
If I speak truth, the facts cannot deny it. |
|
Atene e Lacedemona che fenno l antiche leggi e furon sì civili fecero al viver bene un picciol cenno |
Athens and Sparta which made the ancient laws and had such civil order gave only hints of the good life compared to you |
|
40 |
6 |
139 |
Atene e Lacedemona, che fenno |
Athens and Sparta, which made the ancient laws |
|
40 |
6 |
140 |
l'antiche leggi e furon sì civili, |
and had such civil order, |
|
40 |
6 |
141 |
fecero al viver bene un picciol cenno |
gave only hints of the good life compared to you, |
|
verso di te che fai tanto sottili provedimenti ch a mezzo novembre non giugne quel che tu d ottobre fili |
who make such fine provisions that the threads you ve spun but in October do not survive to mid November |
|
40 |
6 |
142 |
verso di te, che fai tanto sottili |
who make such fine provisions |
|
40 |
6 |
143 |
provedimenti, ch'a mezzo novembre |
that the threads you've spun but in October |
|
40 |
6 |
144 |
non giugne quel che tu d'ottobre fili. |
do not survive to mid-November. |
|
Quante volte del tempo che rimembre legge moneta officio e costume hai tu mutato e rinovate membre |
How many times within your memory have you changed laws coinage offices as well as customs and renewed your members |
|
40 |
6 |
145 |
Quante volte, del tempo che rimembre, |
How many times within your memory |
|
40 |
6 |
146 |
legge, moneta, officio e costume |
have you changed laws, coinage, offices, |
|
40 |
6 |
147 |
hai tu mutato e rinovate membre! |
as well as customs, and renewed your members! |
|
E se ben ti ricordi e vedi lume vedrai te somigliante a quella inferma che non può trovar posa in su le piume ma con dar volta suo dolore scherma |
If you recall your past and think upon it clearly you will see that you are like a woman ill in bed who on the softest down cannot find rest but twisting turning seeks to ease her pain |
|
40 |
6 |
148 |
E se ben ti ricordi e vedi lume, |
If you recall your past and think upon it clearly, |
|
40 |
6 |
149 |
vedrai te somigliante a quella inferma |
you will see that you are like a woman, ill in bed, |
|
40 |
6 |
150 |
che non può trovar posa in su le piume, |
who on the softest down cannot find rest |
|
40 |
6 |
151 |
ma con dar volta suo dolore scherma. |
but twisting, turning, seeks to ease her pain. |
|
Poscia che l accoglienze oneste e liete furo iterate tre e quattro volte Sordel si trasse e disse Voi chi siete |
Once the courteous and joyful greetings had been repeated a third time and a fourth Sordello drew back and asked Who then are You |
Sordello da Goito |
41 |
7 |
1 |
Poscia che l'accoglienze oneste e liete |
Once the courteous and joyful greetings |
|
41 |
7 |
2 |
furo iterate tre e quattro volte, |
had been repeated a third time and a fourth, |
|
41 |
7 |
3 |
Sordel si trasse, e disse: «Voi, chi siete?». |
Sordello drew back and asked: 'Who then are You?' |
Sordello da Goito |
Anzi che a questo monte fosser volte l anime degne di salire a Dio fur l ossa mie per Ottavian sepolte |
Before souls worthy of ascent to God could be directed to this mountain Octavian interred my bones |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
41 |
7 |
4 |
«Anzi che a questo monte fosser volte |
'Before souls worthy of ascent to God |
Virgilio (maestro) |
41 |
7 |
5 |
l'anime degne di salire a Dio, |
could be directed to this mountain, |
Virgilio (maestro) |
41 |
7 |
6 |
fur l'ossa mie per Ottavian sepolte. |
Octavian interred my bones. |
Virgilio (maestro) |
Io son Virgilio e per null altro rio lo ciel perdei che per non aver fé Così rispuose allora il duca mio |
I am Virgil and for no other failing did I lose Heaven but my lack of faith That was the answer that my leader gave |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
41 |
7 |
7 |
Io son Virgilio; e per null'altro rio |
'I am Virgil, and for no other failing |
Virgilio (maestro) |
41 |
7 |
8 |
lo ciel perdei che per non aver fé». |
did I lose Heaven but my lack of faith.' |
Virgilio (maestro) |
41 |
7 |
9 |
Così rispuose allora il duca mio. |
That was the answer that my leader gave. |
|
Qual è colui che cosa innanzi sé sùbita vede ond e si maraviglia che crede e non dicendo Ella è non è |
Like one who of a sudden sees a thing before him at which he wonders who both believes and doesn t saying to himself It is but no it cannot be |
+++ |
41 |
7 |
10 |
Qual è colui che cosa innanzi sé |
Like one who of a sudden sees a thing before him |
|
41 |
7 |
11 |
sùbita vede ond'e' si maraviglia, |
at which he wonders, who both believes and doesn't, |
|
41 |
7 |
12 |
che crede e non, dicendo «Ella é... non é...», |
saying to himself: 'It is—but no, it cannot be,' |
+++ |
tal parve quelli e poi chinò le ciglia e umilmente ritornò ver lui e abbracciòl là ve l minor s appiglia |
such seemed the other He bowed his head humbly drew near again and opening his arms bent down to clasp him deferentially |
|
41 |
7 |
13 |
tal parve quelli; e poi chinò le ciglia, |
such seemed the other. He bowed his head, |
|
41 |
7 |
14 |
e umilmente ritornò ver' lui, |
humbly drew near again and, opening his arms, |
|
41 |
7 |
15 |
e abbracciòl là 've 'l minor s'appiglia. |
bent down to clasp him deferentially. |
|
O gloria di Latin disse per cui mostrò ciò che potea la lingua nostra o pregio etterno del loco ond io fui |
O glory of the Latins he exclaimed through whom our language showed what it could do O eternal honor of the town where I was born |
Sordello da Goito Sordello da Goito Sordello da Goito |
41 |
7 |
16 |
«O gloria di Latin», disse, «per cui |
'O glory of the Latins,' he exclaimed, |
Sordello da Goito |
41 |
7 |
17 |
mostrò ciò che potea la lingua nostra, |
'through whom our language showed what it could do, |
Sordello da Goito |
41 |
7 |
18 |
o pregio etterno del loco ond'io fui, |
O eternal honor of the town where I was born, |
Sordello da Goito |
qual merito o qual grazia mi ti mostra S io son d udir le tue parole degno dimmi se vien d inferno e di qual chiostra |
what merit or what grace brings you to me If I am worthy of your words tell me if you come from hell and from what cloister |
Sordello da Goito Sordello da Goito Sordello da Goito |
41 |
7 |
19 |
qual merito o qual grazia mi ti mostra? |
'what merit or what grace brings you to me? |
Sordello da Goito |
41 |
7 |
20 |
S'io son d'udir le tue parole degno, |
If I am worthy of your words, tell me |
Sordello da Goito |
41 |
7 |
21 |
dimmi se vien d'inferno, e di qual chiostra». |
if you come from hell, and from what cloister.' |
Sordello da Goito |
Per tutt i cerchi del dolente regno rispuose lui son io di qua venuto virtù del ciel mi mosse e con lei vegno |
Through all the circles of the woeful kingdom I have made my way he answered Power from Heaven moved me and with that power I come |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
41 |
7 |
22 |
«Per tutt'i cerchi del dolente regno», |
'Through all the circles of the woeful kingdom |
Virgilio (maestro) |
41 |
7 |
23 |
rispuose lui, «son io di qua venuto; |
I have made my way,' he answered. 'Power |
Virgilio (maestro) |
41 |
7 |
24 |
virtù del ciel mi mosse, e con lei vegno. |
from Heaven moved me and with that power I come. |
Virgilio (maestro) |
Non per far ma per non fare ho perduto a veder l alto Sol che tu disiri e che fu tardi per me conosciuto |
Not for what I did but what I did not do I lost the vision of the lofty Sun you long for and which I came to know too late |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
41 |
7 |
25 |
Non per far, ma per non fare ho perduto |
'Not for what I did but what I did not do |
Virgilio (maestro) |
41 |
7 |
26 |
a veder l'alto Sol che tu disiri |
I lost the vision of the lofty Sun you long for |
Virgilio (maestro) |
41 |
7 |
27 |
e che fu tardi per me conosciuto. |
and which I came to know too late. |
Virgilio (maestro) |
Luogo è là giù non tristo di martìri ma di tenebre solo ove i lamenti non suonan come guai ma son sospiri |
There is a place down there not sad with torments but only darkness where lamentations sound not loud as wailing but soft as sighs |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
41 |
7 |
28 |
Luogo è là giù non tristo di martìri, |
'There is a place down there, not sad with torments |
Virgilio (maestro) |
41 |
7 |
29 |
ma di tenebre solo, ove i lamenti |
but only darkness, where lamentations sound, |
Virgilio (maestro) |
41 |
7 |
30 |
non suonan come guai, ma son sospiri. |
not loud as wailing but soft as sighs. |
Virgilio (maestro) |
Quivi sto io coi pargoli innocenti dai denti morsi de la morte avante che fosser da l umana colpa essenti |
There I abide with the innocent little ones seized in the fangs of death before they could be cleansed of mortal guilt |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
41 |
7 |
31 |
Quivi sto io coi pargoli innocenti |
'There I abide with the innocent little ones |
Virgilio (maestro) |
41 |
7 |
32 |
dai denti morsi de la morte avante |
seized in the fangs of death |
Virgilio (maestro) |
41 |
7 |
33 |
che fosser da l'umana colpa essenti; |
before they could be cleansed of mortal guilt. |
Virgilio (maestro) |
quivi sto io con quei che le tre sante virtù non si vestiro e sanza vizio conobber l altre e seguir tutte quante |
There I abide with those who were not clothed in the three holy virtues yet blameless knew the others and followed every one |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
41 |
7 |
34 |
quivi sto io con quei che le tre sante |
'There I abide with those who were not clothed |
Virgilio (maestro) |
41 |
7 |
35 |
virtù non si vestiro, e sanza vizio |
in the three holy virtues, yet, blameless, |
Virgilio (maestro) |
41 |
7 |
36 |
conobber l'altre e seguir tutte quante. |
knew the others and followed every one. |
Virgilio (maestro) |
Ma se tu sai e puoi alcuno indizio dà noi per che venir possiam più tosto là dove purgatorio ha dritto inizio |
But if you know the way and are permitted show us how to go so that we may come sooner where purgatory has its true beginning |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
41 |
7 |
37 |
Ma se tu sai e puoi, alcuno indizio |
'But if you know the way and are permitted, |
Virgilio (maestro) |
41 |
7 |
38 |
dà noi per che venir possiam più tosto |
show us how to go, so that we may come sooner |
Virgilio (maestro) |
41 |
7 |
39 |
là dove purgatorio ha dritto inizio». |
where purgatory has its true beginning.' |
Virgilio (maestro) |
Rispuose Loco certo non c è posto licito m è andar suso e intorno per quanto ir posso a guida mi t accosto |
He answered We are set in no fixed place I may ascend and move about and I will walk with you and be your guide as far as I m allowed |
Sordello da Goito Sordello da Goito Sordello da Goito |
41 |
7 |
40 |
Rispuose: «Loco certo non c'è posto; |
He answered: 'We are set in no fixed place. |
Sordello da Goito |
41 |
7 |
41 |
licito m'è andar suso e intorno; |
I may ascend and move about, and I will walk |
Sordello da Goito |
41 |
7 |
42 |
per quanto ir posso, a guida mi t'accosto. |
with you and be your guide as far as I'm allowed. |
Sordello da Goito |
Ma vedi già come dichina il giorno e andar sù di notte non si puote però è buon pensar di bel soggiorno |
But see already day is waning and we may not ascend by night Now is the time to choose a resting place |
Sordello da Goito Sordello da Goito Sordello da Goito |
41 |
7 |
43 |
Ma vedi già come dichina il giorno, |
'But see, already day is waning |
Sordello da Goito |
41 |
7 |
44 |
e andar sù di notte non si puote; |
and we may not ascend by night. |
Sordello da Goito |
41 |
7 |
45 |
però è buon pensar di bel soggiorno. |
Now is the time to choose a resting place. |
Sordello da Goito |
Anime sono a destra qua remote se mi consenti io ti merrò ad esse e non sanza diletto ti fier note |
There to the right are spirits set apart I will lead you to them if you wish And not without pleasure shall you know them |
Sordello da Goito Sordello da Goito Sordello da Goito |
41 |
7 |
46 |
Anime sono a destra qua remote: |
'There, to the right, are spirits set apart. |
Sordello da Goito |
41 |
7 |
47 |
se mi consenti, io ti merrò ad esse, |
I will lead you to them, if you wish. |
Sordello da Goito |
41 |
7 |
48 |
e non sanza diletto ti fier note». |
And not without pleasure shall you know them.' |
Sordello da Goito |
Com è ciò fu risposto Chi volesse salir di notte fora elli impedito d altrui o non sarria ché non potesse |
How is that was the reply If a man should wish to climb by night would he be hindered or would he not ascend because he lacked the power |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
41 |
7 |
49 |
«Com'è ciò?», fu risposto. «Chi volesse |
'How is that?' was the reply. 'If a man should wish |
Virgilio (maestro) |
41 |
7 |
50 |
salir di notte, fora elli impedito |
to climb by night, would he be hindered, |
Virgilio (maestro) |
41 |
7 |
51 |
d'altrui, o non sarria ché non potesse?». |
or would he not ascend because he lacked the power?' |
Virgilio (maestro) |
E l buon Sordello in terra fregò l dito dicendo Vedi sola questa riga non varcheresti dopo l sol partito |
Good Sordello drew his finger through the dust and said See you would not cross even this line once the sun goes down |
Sordello da Goito Sordello da Goito |
41 |
7 |
52 |
E 'l buon Sordello in terra fregò 'l dito, |
Good Sordello drew his finger through the dust |
|
41 |
7 |
53 |
dicendo: «Vedi? sola questa riga |
and said: 'See, you would not cross |
Sordello da Goito |
41 |
7 |
54 |
non varcheresti dopo 'l sol partito: |
even this line once the sun goes down, |
Sordello da Goito |
non però ch altra cosa desse briga che la notturna tenebra ad ir suso quella col nonpoder la voglia intriga |
for nothing hinders the ascent except the darkness of the night which binds the will with helplessness |
Sordello da Goito Sordello da Goito Sordello da Goito |
41 |
7 |
55 |
non però ch'altra cosa desse briga, |
'for nothing hinders the ascent |
Sordello da Goito |
41 |
7 |
56 |
che la notturna tenebra, ad ir suso; |
except the darkness of the night, |
Sordello da Goito |
41 |
7 |
57 |
quella col nonpoder la voglia intriga. |
which binds the will with helplessness. |
Sordello da Goito |
Ben si poria con lei tornare in giuso e passeggiar la costa intorno errando mentre che l orizzonte il dì tien chiuso |
After nightfall one might head back down and wander lost around the hill as long as the horizon hides the day |
Sordello da Goito Sordello da Goito Sordello da Goito |
41 |
7 |
58 |
Ben si poria con lei tornare in giuso |
'After nightfall one might head back down |
Sordello da Goito |
41 |
7 |
59 |
e passeggiar la costa intorno errando, |
and wander lost around the hill |
Sordello da Goito |
41 |
7 |
60 |
mentre che l'orizzonte il dì tien chiuso». |
as long as the horizon hides the day.' |
Sordello da Goito |
Allora il mio segnor quasi ammirando Menane disse dunque là ve dici ch aver si può diletto dimorando |
At that my lord as in amazement said Lead us then to where you say we may take pleasure in our rest |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
41 |
7 |
61 |
Allora il mio segnor, quasi ammirando, |
At that my lord, as in amazement, said: |
|
41 |
7 |
62 |
«Menane», disse, «dunque là 've dici |
'Lead us, then, to where you say |
Virgilio (maestro) |
41 |
7 |
63 |
ch'aver si può diletto dimorando». |
we may take pleasure in our rest.' |
Virgilio (maestro) |
Poco allungati c eravam di lici quand io m accorsi che l monte era scemo a guisa che i vallon li sceman quici |
We had gone but a little way from there when I observed the hill was hollowed out as valleys carve out hollows in our mountains |
|
41 |
7 |
64 |
Poco allungati c'eravam di lici, |
We had gone but a little way from there |
|
41 |
7 |
65 |
quand'io m'accorsi che 'l monte era scemo, |
when I observed the hill was hollowed out, |
|
41 |
7 |
66 |
a guisa che i vallon li sceman quici. |
as valleys carve out hollows in our mountains. |
|
Colà disse quell ombra n anderemo dove la costa face di sé grembo e là il novo giorno attenderemo |
Let us go there said the shade to where the slope sinks to a bowl and there await the coming of the day |
Sordello da Goito Sordello da Goito Sordello da Goito |
41 |
7 |
67 |
«Colà», disse quell'ombra, «n'anderemo |
'Let us go there,' said the shade, |
Sordello da Goito |
41 |
7 |
68 |
dove la costa face di sé grembo; |
'to where the slope sinks to a bowl, |
Sordello da Goito |
41 |
7 |
69 |
e là il novo giorno attenderemo». |
and there await the coming of the day.' |
Sordello da Goito |
Tra erto e piano era un sentiero schembo che ne condusse in fianco de la lacca là dove più ch a mezzo muore il lembo |
A slanting path connecting steep and flat brought us to the border of the glade just where the rim around it falls away |
|
41 |
7 |
70 |
Tra erto e piano era un sentiero schembo, |
A slanting path, connecting steep and flat, |
|
41 |
7 |
71 |
che ne condusse in fianco de la lacca, |
brought us to the border of the glade |
|
41 |
7 |
72 |
là dove più ch'a mezzo muore il lembo. |
just where the rim around it falls away. |
|
Oro e argento fine cocco e biacca indaco legno lucido e sereno fresco smeraldo in l ora che si fiacca |
Gold and fine silver carmine and leaded white indigo lignite bright and clear an emerald after it has just been split |
|
41 |
7 |
73 |
Oro e argento fine, cocco e biacca, |
Gold and fine silver, carmine and leaded white, |
|
41 |
7 |
74 |
indaco, legno lucido e sereno, |
indigo, lignite bright and clear, |
|
41 |
7 |
75 |
fresco smeraldo in l'ora che si fiacca, |
an emerald after it has just been split, |
|
da l erba e da li fior dentr a quel seno posti ciascun saria di color vinto come dal suo maggiore è vinto il meno |
placed in that dell would see their brightness fade against the colors of the grass and flowers as less is overcome by more |
|
41 |
7 |
76 |
da l'erba e da li fior, dentr'a quel seno |
placed in that dell would see their brightness fade |
|
41 |
7 |
77 |
posti, ciascun saria di color vinto, |
against the colors of the grass and flowers, |
|
41 |
7 |
78 |
come dal suo maggiore è vinto il meno. |
as less is overcome by more. |
|
Non avea pur natura ivi dipinto ma di soavità di mille odori vi facea uno incognito e indistinto |
Nature had not only painted there in all her hues but there the sweetness of a thousand scents was blended in one fragrance strange and new |
|
41 |
7 |
79 |
Non avea pur natura ivi dipinto, |
Nature had not only painted there in all her hues |
|
41 |
7 |
80 |
ma di soavità di mille odori |
but there the sweetness of a thousand scents |
|
41 |
7 |
81 |
vi facea uno incognito e indistinto. |
was blended in one fragrance strange and new. |
|
Salve Regina in sul verde e n su fiori quindi seder cantando anime vidi che per la valle non parean di fuori |
Seated in the grass and flowers I saw souls not visible from beyond the sunken valley Salve Regina was the song they sang |
Anime Purganti |
41 |
7 |
82 |
'Salve, Regina' in sul verde e 'n su' fiori |
Seated in the grass and flowers, I saw |
Anime Purganti |
41 |
7 |
83 |
quindi seder cantando anime vidi, |
souls not visible from beyond the sunken valley. |
|
41 |
7 |
84 |
che per la valle non parean di fuori. |
'Salve Regina' was the song they sang. |
|
Prima che l poco sole omai s annidi cominciò l Mantoan che ci avea vòlti tra color non vogliate ch io vi guidi |
Before the sun s rim sinks into its nest began the Mantuan soul who d brought us there do not ask me to take you down among them |
Sordello da Goito Sordello da Goito Sordello da Goito |
41 |
7 |
85 |
«Prima che 'l poco sole omai s'annidi», |
'Before the sun's rim sinks into its nest,' |
Sordello da Goito |
41 |
7 |
86 |
cominciò 'l Mantoan che ci avea vòlti, |
began the Mantuan soul who'd brought us there, |
Sordello da Goito |
41 |
7 |
87 |
«tra color non vogliate ch'io vi guidi. |
'do not ask me to take you down among them. |
Sordello da Goito |
Di questo balzo meglio li atti e volti conoscerete voi di tutti quanti che ne la lama giù tra essi accolti |
From this bank you will more easily discern their gestures and their features than if you went among them down below |
Sordello da Goito Sordello da Goito |
41 |
7 |
88 |
Di questo balzo meglio li atti e ' volti |
'From this bank you will more easily discern |
Sordello da Goito |
41 |
7 |
89 |
conoscerete voi di tutti quanti, |
their gestures and their features |
Sordello da Goito |
41 |
7 |
90 |
che ne la lama giù tra essi accolti. |
than if you went among them down below. |
|
Colui che più siede alto e fa sembianti d aver negletto ciò che far dovea e che non move bocca a li altrui canti |
He who sits the highest the one with the look of a man who shirked his duty not moving his lips to match the singing of the rest |
|
41 |
7 |
91 |
Colui che più siede alto e fa sembianti |
'He who sits the highest—the one with the look |
|
41 |
7 |
92 |
d'aver negletto ciò che far dovea, |
of a man who shirked his duty—not moving his lips |
|
41 |
7 |
93 |
e che non move bocca a li altrui canti, |
to match the singing of the rest, |
|
Rodolfo imperador fu che potea sanar le piaghe c hanno Italia morta sì che tardi per altri si ricrea |
was Emperor Rudolph He might have healed the wounds that have brought Italy to death so that for another to restore her it is late |
|
41 |
7 |
94 |
Rodolfo imperador fu, che potea |
'was Emperor Rudolph. He might have healed |
|
41 |
7 |
95 |
sanar le piaghe c'hanno Italia morta, |
the wounds that have brought Italy to death, |
|
41 |
7 |
96 |
sì che tardi per altri si ricrea. |
so that, for another to restore her, it is late. |
|
L altro che ne la vista lui conforta resse la terra dove l acqua nasce che Molta in Albia e Albia in mar ne porta |
The next who looks as if he gave him comfort ruled the land where the waters from the Moldau flow into the Elbe and from the Elbe to the sea |
|
41 |
7 |
97 |
L'altro che ne la vista lui conforta, |
'The next, who looks as if he gave him comfort, |
|
41 |
7 |
98 |
resse la terra dove l'acqua nasce |
ruled the land where the waters from the Moldau |
|
41 |
7 |
99 |
che Molta in Albia, e Albia in mar ne porta: |
flow into the Elbe, and from the Elbe to the sea. |
|
Ottacchero ebbe nome e ne le fasce fu meglio assai che Vincislao suo figlio barbuto cui lussuria e ozio pasce |
His name was Ottocar and in his swaddling clothes he was of greater worth than Wenceslaus his bearded son who feasts on lust and idleness |
|
41 |
7 |
100 |
Ottacchero ebbe nome, e ne le fasce |
'His name was Ottocar, and in his swaddling clothes |
|
41 |
7 |
101 |
fu meglio assai che Vincislao suo figlio |
he was of greater worth than Wenceslaus, |
|
41 |
7 |
102 |
barbuto, cui lussuria e ozio pasce. |
his bearded son, who feasts on lust and idleness. |
|
E quel nasetto che stretto a consiglio par con colui c ha sì benigno aspetto morì fuggendo e disfiorando il giglio |
And the one with the small nose who seems in council with the one who is so gracious in his looks died in flight deflowering the lily |
|
41 |
7 |
103 |
E quel nasetto che stretto a consiglio |
'And the one with the small nose, who seems in council |
|
41 |
7 |
104 |
par con colui c'ha sì benigno aspetto, |
with the one who is so gracious in his looks, |
|
41 |
7 |
105 |
morì fuggendo e disfiorando il giglio: |
died in flight, deflowering the lily. |
|
guardate là come si batte il petto L altro vedete c ha fatto a la guancia de la sua palma sospirando letto |
Look how he beats upon his breast And see the other who rests his cheek upon his palm and sighs |
|
41 |
7 |
106 |
guardate là come si batte il petto! |
'Look how he beats upon his breast! |
|
41 |
7 |
107 |
L'altro vedete c'ha fatto a la guancia |
And see the other, who rests his cheek |
|
41 |
7 |
108 |
de la sua palma, sospirando, letto. |
upon his palm and sighs: |
|
Padre e suocero son del mal di Francia sanno la vita sua viziata e lorda e quindi viene il duol che sì li lancia |
father and the father in law of the plague of France they know his foul and vicious life thus comes the grief that pierces them |
|
41 |
7 |
109 |
Padre e suocero son del mal di Francia: |
'father and the father-in-law of the plague of France, |
|
41 |
7 |
110 |
sanno la vita sua viziata e lorda, |
they know his foul and vicious life— |
|
41 |
7 |
111 |
e quindi viene il duol che sì li lancia. |
thus comes the grief that pierces them. |
|
Quel che par sì membruto e che s accorda cantando con colui dal maschio naso d ogne valor portò cinta la corda |
He who looks so tall and sturdy and who sings in time with him who bears a manly nose was girt with the cord of every virtue |
|
41 |
7 |
112 |
Quel che par sì membruto e che s'accorda, |
'He who looks so tall and sturdy and who sings |
|
41 |
7 |
113 |
cantando, con colui dal maschio naso, |
in time with him who bears a manly nose |
|
41 |
7 |
114 |
d'ogne valor portò cinta la corda; |
was girt with the cord of every virtue. |
|
e se re dopo lui fosse rimaso lo giovanetto che retro a lui siede ben andava il valor di vaso in vaso |
And if the youth who sits behind him had come to power on his throne then indeed his virtue would have passed from vessel to vessel |
|
41 |
7 |
115 |
e se re dopo lui fosse rimaso |
'And if the youth who sits behind him |
|
41 |
7 |
116 |
lo giovanetto che retro a lui siede, |
had come to power on his throne, then indeed |
|
41 |
7 |
117 |
ben andava il valor di vaso in vaso, |
his virtue would have passed from vessel to vessel, |
|
che non si puote dir de l altre rede Iacomo e Federigo hanno i reami del retaggio miglior nessun possiede |
which none can say of the other heirs James and Frederick hold their kingdoms but neither has the better heritage |
|
41 |
7 |
118 |
che non si puote dir de l'altre rede; |
'which none can say of the other heirs. |
|
41 |
7 |
119 |
Iacomo e Federigo hanno i reami; |
James and Frederick hold their kingdoms, |
|
41 |
7 |
120 |
del retaggio miglior nessun possiede. |
but neither has the better heritage. |
|
Rade volte risurge per li rami l umana probitate e questo vole quei che la dà perché da lui si chiami |
Rarely does human worth rise through the branches And this He wills who gives it so that it shall be sought from Him |
|
41 |
7 |
121 |
Rade volte risurge per li rami |
'Rarely does human worth rise through the branches. |
|
41 |
7 |
122 |
l'umana probitate; e questo vole |
And this He wills who gives it, |
|
41 |
7 |
123 |
quei che la dà, perché da lui si chiami. |
so that it shall be sought from Him. |
|
Anche al nasuto vanno mie parole non men ch a l altro Pier che con lui canta onde Puglia e Proenza già si dole |
My words concern the large nosed one no less than Peter who is singing with him so that Apulia and Provence are now in grief |
|
41 |
7 |
124 |
Anche al nasuto vanno mie parole |
'My words concern the large-nosed one no less |
|
41 |
7 |
125 |
non men ch'a l'altro, Pier, che con lui canta, |
than Peter, who is singing with him, |
|
41 |
7 |
126 |
onde Puglia e Proenza già si dole. |
so that Apulia and Provence are now in grief. |
|
Tant è del seme suo minor la pianta quanto più che Beatrice e Margherita Costanza di marito ancor si vanta |
As much is the plant poorer than its seed that Constance may yet praise her husband more than Beatrice and Margaret boast of theirs |
|
41 |
7 |
127 |
Tant'è del seme suo minor la pianta, |
'As much is the plant poorer than its seed |
|
41 |
7 |
128 |
quanto più che Beatrice e Margherita, |
that Constance may yet praise her husband |
|
41 |
7 |
129 |
Costanza di marito ancor si vanta. |
more than Beatrice and Margaret boast of theirs. |
|
Vedete il re de la semplice vita seder là solo Arrigo d Inghilterra questi ha ne rami suoi migliore uscita |
See the king who led a simple life sitting there alone Henry of England His branches bloom with better issue |
|
41 |
7 |
130 |
Vedete il re de la semplice vita |
'See the king who led a simple life |
|
41 |
7 |
131 |
seder là solo, Arrigo d'Inghilterra: |
sitting there alone, Henry of England. |
|
41 |
7 |
132 |
questi ha ne' rami suoi migliore uscita. |
His branches bloom with better issue. |
|
Quel che più basso tra costor s atterra guardando in suso è Guiglielmo marchese per cui e Alessandria e la sua guerra fa pianger Monferrato e Canavese |
Lowest among them sitting on the ground and looking up is William the marquis because of whom Alessandria and its war make Monferrato and Canavese weep |
|
41 |
7 |
133 |
Quel che più basso tra costor s'atterra, |
'Lowest among them, sitting on the ground |
|
41 |
7 |
134 |
guardando in suso, è Guiglielmo marchese, |
and looking up, is William the marquis, |
|
41 |
7 |
135 |
per cui e Alessandria e la sua guerra |
because of whom Alessandria and its war |
|
41 |
7 |
136 |
fa pianger Monferrato e Canavese». |
make Monferrato and Canavese weep.' |
|
Era già l ora che volge il disio ai navicanti e ntenerisce il core lo dì c han detto ai dolci amici addio |
It was now the hour that melts a sailor s heart and saddens him with longing on the day he s said farewell to his belovèd friends |
|
42 |
8 |
1 |
Era già l'ora che volge il disio |
It was now the hour that melts a sailor's heart |
|
42 |
8 |
2 |
ai navicanti e 'ntenerisce il core |
and saddens him with longing on the day |
|
42 |
8 |
3 |
lo dì c'han detto ai dolci amici addio; |
he's said farewell to his belovèd friends, |
|
e che lo novo peregrin d amore punge se ode squilla di lontano che paia il giorno pianger che si more |
and when a traveler starting out is pierced with love if far away he hears a bell that seems to mourn the dying light |
|
42 |
8 |
4 |
e che lo novo peregrin d'amore |
and when a traveler, starting out, |
|
42 |
8 |
5 |
punge, se ode squilla di lontano |
is pierced with love if far away he hears |
|
42 |
8 |
6 |
che paia il giorno pianger che si more; |
a bell that seems to mourn the dying light, |
|
quand io incominciai a render vano l udire e a mirare una de l alme surta che l ascoltar chiedea con mano |
and I began to listen less and fix my gaze intent upon a soul who suddenly stood up and signaled for attention with his hand |
|
42 |
8 |
7 |
quand'io incominciai a render vano |
and I began to listen less and fix my gaze, |
|
42 |
8 |
8 |
l'udire e a mirare una de l'alme |
intent upon a soul who suddenly stood up |
|
42 |
8 |
9 |
surta, che l'ascoltar chiedea con mano. |
and signaled for attention with his hand. |
|
Ella giunse e levò ambo le palme ficcando li occhi verso l oriente come dicesse a Dio D altro non calme |
He lifted his clasped palms and fixed his eyes upon the east as if he said to God For nothing else do I have any care |
|
42 |
8 |
10 |
Ella giunse e levò ambo le palme, |
He lifted his clasped palms and fixed his eyes |
|
42 |
8 |
11 |
ficcando li occhi verso l'oriente, |
upon the east as if he said to God: |
|
42 |
8 |
12 |
come dicesse a Dio: 'D'altro non calme'. |
'For nothing else do I have any care.' |
|
Te lucis ante sì devotamente le uscìo di bocca e con sì dolci note che fece me a me uscir di mente |
Te lucis ante came forth from his lips with such devotion and with notes so sweet it drew me out from all thoughts of myself |
|
42 |
8 |
13 |
'Te lucis ante' sì devotamente |
'Te lucis ante' came forth from his lips |
|
42 |
8 |
14 |
le uscìo di bocca e con sì dolci note, |
with such devotion and with notes so sweet |
|
42 |
8 |
15 |
che fece me a me uscir di mente; |
it drew me out from all thoughts of myself. |
|
e l altre poi dolcemente e devote seguitar lei per tutto l inno intero avendo li occhi a le superne rote |
The others joined him then and sang the whole hymn through with sweet devotion keeping their eyes upon the heavenly wheels |
|
42 |
8 |
16 |
e l'altre poi dolcemente e devote |
The others joined him then and sang |
|
42 |
8 |
17 |
seguitar lei per tutto l'inno intero, |
the whole hymn through with sweet devotion, |
|
42 |
8 |
18 |
avendo li occhi a le superne rote. |
keeping their eyes upon the heavenly wheels. |
|
Aguzza qui lettor ben li occhi al vero ché l velo è ora ben tanto sottile certo che l trapassar dentro è leggero |
Here reader set your gaze upon the truth for now the veil is drawn so thin that piercing it is surely easy |
|
42 |
8 |
19 |
Aguzza qui, lettor, ben li occhi al vero, |
Here, reader, set your gaze upon the truth, |
|
42 |
8 |
20 |
ché 'l velo è ora ben tanto sottile, |
for now the veil is drawn so thin |
|
42 |
8 |
21 |
certo che 'l trapassar dentro è leggero. |
that piercing it is surely easy. |
|
Io vidi quello essercito gentile tacito poscia riguardare in sù quasi aspettando palido e umìle |
I watched that noble gathering grow silent as they raised their eyes humble and pale with expectation |
|
42 |
8 |
22 |
Io vidi quello essercito gentile |
I watched that noble gathering |
|
42 |
8 |
23 |
tacito poscia riguardare in sù |
grow silent as they raised their eyes, |
|
42 |
8 |
24 |
quasi aspettando, palido e umìle; |
humble and pale with expectation. |
|
e vidi uscir de l alto e scender giù due angeli con due spade affocate tronche e private de le punte sue |
And I saw issue from above and then descend two angels holding flaming swords their pointed blade tips broken off |
|
42 |
8 |
25 |
e vidi uscir de l'alto e scender giù |
And I saw issue from above and then descend |
|
42 |
8 |
26 |
due angeli con due spade affocate, |
two angels holding flaming swords, |
|
42 |
8 |
27 |
tronche e private de le punte sue. |
their pointed blade-tips broken off. |
|
Verdi come fogliette pur mo nate erano in veste che da verdi penne percosse traean dietro e ventilate |
Green as newly opened leaves their garments stirred and fanned by their green wings swirled and billowed out behind them |
|
42 |
8 |
28 |
Verdi come fogliette pur mo nate |
Green as newly opened leaves, their garments, |
|
42 |
8 |
29 |
erano in veste, che da verdi penne |
stirred and fanned by their green wings, |
|
42 |
8 |
30 |
percosse traean dietro e ventilate. |
swirled and billowed out behind them. |
|
L un poco sovra noi a star si venne e l altro scese in l opposita sponda sì che la gente in mezzo si contenne |
One came and took his stand there just above us and one alighted on the other bank so that the company was set between them |
|
42 |
8 |
31 |
L'un poco sovra noi a star si venne, |
One came and took his stand there just above us |
|
42 |
8 |
32 |
e l'altro scese in l'opposita sponda, |
and one alighted on the other bank, |
|
42 |
8 |
33 |
sì che la gente in mezzo si contenne. |
so that the company was set between them. |
|
Ben discernea in lor la testa bionda ma ne la faccia l occhio si smarria come virtù ch a troppo si confonda |
I could discern the angels flaxen hair but looking at their faces dazzled me my power of sight undone by so much brightness |
|
42 |
8 |
34 |
Ben discernea in lor la testa bionda; |
I could discern the angels' flaxen hair, |
|
42 |
8 |
35 |
ma ne la faccia l'occhio si smarria, |
but looking at their faces dazzled me, |
|
42 |
8 |
36 |
come virtù ch'a troppo si confonda. |
my power of sight undone by so much brightness. |
|
Ambo vegnon del grembo di Maria disse Sordello a guardia de la valle per lo serpente che verrà vie via |
Both come from Mary s bosom said Sordello to guard the valley from the serpent that will soon appear |
Sordello da Goito Sordello da Goito Sordello da Goito |
42 |
8 |
37 |
«Ambo vegnon del grembo di Maria», |
'Both come from Mary's bosom,' |
Sordello da Goito |
42 |
8 |
38 |
disse Sordello, «a guardia de la valle, |
said Sordello, 'to guard the valley |
Sordello da Goito |
42 |
8 |
39 |
per lo serpente che verrà vie via». |
from the serpent that will soon appear.' |
Sordello da Goito |
Ond io che non sapeva per qual calle mi volsi intorno e stretto m accostai tutto gelato a le fidate spalle |
Not knowing by what path I turned around all chilled with fear and huddled closer to the trusted shoulders |
|
42 |
8 |
40 |
Ond'io, che non sapeva per qual calle, |
Not knowing by what path, |
|
42 |
8 |
41 |
mi volsi intorno, e stretto m'accostai, |
I turned around, all chilled with fear, |
|
42 |
8 |
42 |
tutto gelato, a le fidate spalle. |
and huddled closer to the trusted shoulders. |
|
E Sordello anco Or avvalliamo omai tra le grandi ombre e parleremo ad esse grazioso fia lor vedervi assai |
Sordello continued Let us now go down into the valley and speak with those great shades They will be pleased to have you join them |
Sordello da Goito Sordello da Goito Sordello da Goito |
42 |
8 |
43 |
E Sordello anco: «Or avvalliamo omai |
Sordello continued: 'Let us now go down |
Sordello da Goito |
42 |
8 |
44 |
tra le grandi ombre, e parleremo ad esse; |
into the valley and speak with those great shades. |
Sordello da Goito |
42 |
8 |
45 |
grazioso fia lor vedervi assai». |
They will be pleased to have you join them.' |
Sordello da Goito |
Solo tre passi credo ch i scendesse e fui di sotto e vidi un che mirava pur me come conoscer mi volesse |
It seemed I had taken only three steps down when I saw one who stared at me alone as if he tried to bring my name to mind |
|
42 |
8 |
46 |
Solo tre passi credo ch'i' scendesse, |
It seemed I had taken only three steps down |
|
42 |
8 |
47 |
e fui di sotto, e vidi un che mirava |
when I saw one who stared at me alone, |
|
42 |
8 |
48 |
pur me, come conoscer mi volesse. |
as if he tried to bring my name to mind. |
|
Temp era già che l aere s annerava ma non sì che tra li occhi suoi e miei non dichiarisse ciò che pria serrava |
It was now the hour when the air grows dark yet had not turned so dark it failed to show his eyes and mine what had been hidden |
|
42 |
8 |
49 |
Temp'era già che l'aere s'annerava, |
It was now the hour when the air grows dark, |
|
42 |
8 |
50 |
ma non sì che tra li occhi suoi e ' miei |
yet had not turned so dark it failed to show |
|
42 |
8 |
51 |
non dichiarisse ciò che pria serrava. |
his eyes and mine what had been hidden. |
|
Ver me si fece e io ver lui mi fei giudice Nin gentil quanto mi piacque quando ti vidi non esser tra rei |
He moved toward me and I moved toward him Noble Judge Nino what joy it was to me when I saw that you were not among the damned |
|
42 |
8 |
52 |
Ver' me si fece, e io ver' lui mi fei: |
He moved toward me and I moved toward him. |
|
42 |
8 |
53 |
giudice Nin gentil, quanto mi piacque |
Noble Judge Nino, what joy it was to me |
|
42 |
8 |
54 |
quando ti vidi non esser tra ' rei! |
when I saw that you were not among the damned! |
|
Nullo bel salutar tra noi si tacque poi dimandò Quant è che tu venisti a pié del monte per le lontane acque |
Between us no fair greeting went unsaid Then he asked How long is it since you came over far waters to this mountain |
Nino Visconti Nino Visconti |
42 |
8 |
55 |
Nullo bel salutar tra noi si tacque; |
Between us no fair greeting went unsaid. |
|
42 |
8 |
56 |
poi dimandò: «Quant'è che tu venisti |
Then he asked: 'How long is it since you came |
Nino Visconti |
42 |
8 |
57 |
a pié del monte per le lontane acque?». |
over far waters to this mountain?' |
Nino Visconti |
Oh diss io lui per entro i luoghi tristi venni stamane e sono in prima vita ancor che l altra sì andando acquisti |
Oh I said to him I came this morning from the doleful regions I am in my first life though by coming here I gain the other |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
42 |
8 |
58 |
«Oh!», diss'io lui, «per entro i luoghi tristi |
'Oh,' I said to him, 'I came this morning |
Dante Alighieri |
42 |
8 |
59 |
venni stamane, e sono in prima vita, |
from the doleful regions. I am in my first life, |
Dante Alighieri |
42 |
8 |
60 |
ancor che l'altra, sì andando, acquisti». |
though by coming here I gain the other.' |
Dante Alighieri |
E come fu la mia risposta udita Sordello ed elli in dietro si raccolse come gente di sùbito smarrita |
And when they heard my answer Sordello and he drew back like men suddenly bewildered |
|
42 |
8 |
61 |
E come fu la mia risposta udita, |
And when they heard my answer |
|
42 |
8 |
62 |
Sordello ed elli in dietro si raccolse |
Sordello and he drew back, |
|
42 |
8 |
63 |
come gente di sùbito smarrita. |
like men suddenly bewildered. |
|
L uno a Virgilio e l altro a un si volse che sedea lì gridando Sù Currado vieni a veder che Dio per grazia volse |
One turned to Virgil and the other called to someone seated there Rise Currado come and see what God by His good grace has willed |
Nino Visconti Nino Visconti |
42 |
8 |
64 |
L'uno a Virgilio e l'altro a un si volse |
One turned to Virgil, and the other called |
|
42 |
8 |
65 |
che sedea lì, gridando:«Sù, Currado! |
to someone seated there: 'Rise, Currado, |
Nino Visconti |
42 |
8 |
66 |
vieni a veder che Dio per grazia volse». |
come and see what God by His good grace has willed,' |
Nino Visconti |
Poi vòlto a me Per quel singular grado che tu dei a colui che sì nasconde lo suo primo perché che non lì è guado |
then turning to me By that special gratitude you owe to Him who hides His primal purpose so deep we cannot fathom it |
Nino Visconti Nino Visconti Nino Visconti |
42 |
8 |
67 |
Poi, vòlto a me: «Per quel singular grado |
then, turning to me: 'By that special gratitude |
Nino Visconti |
42 |
8 |
68 |
che tu dei a colui che sì nasconde |
you owe to Him who hides His primal purpose |
Nino Visconti |
42 |
8 |
69 |
lo suo primo perché, che non lì è guado, |
so deep we cannot fathom it, |
Nino Visconti |
quando sarai di là da le larghe onde dì a Giovanna mia che per me chiami là dove a li nnocenti si risponde |
when you are far from these wide waters ask my Giovanna to direct her prayers for me to where the innocent are heard |
Nino Visconti Nino Visconti Nino Visconti |
42 |
8 |
70 |
quando sarai di là da le larghe onde, |
'when you are far from these wide waters, |
Nino Visconti |
42 |
8 |
71 |
dì a Giovanna mia che per me chiami |
ask my Giovanna to direct her prayers for me |
Nino Visconti |
42 |
8 |
72 |
là dove a li 'nnocenti si risponde. |
to where the innocent are heard. |
Nino Visconti |
Non credo che la sua madre più m ami poscia che trasmutò le bianche bende le quai convien che misera ancor brami |
I think her mother has not loved me since she stopped wearing her white wimple which in her coming misery she may long for |
Nino Visconti Nino Visconti Nino Visconti |
42 |
8 |
73 |
Non credo che la sua madre più m'ami, |
'I think her mother has not loved me |
Nino Visconti |
42 |
8 |
74 |
poscia che trasmutò le bianche bende, |
since she stopped wearing her white wimple, |
Nino Visconti |
42 |
8 |
75 |
le quai convien che, misera!, ancor brami. |
which, in her coming misery, she may long for. |
Nino Visconti |
Per lei assai di lieve si comprende quanto in femmina foco d amor dura se l occhio o l tatto spesso non l accende |
There is an easy lesson in her conduct how short a time the fire of love endures in woman if frequent sight and touch do not rekindle it |
Nino Visconti Nino Visconti Nino Visconti |
42 |
8 |
76 |
Per lei assai di lieve si comprende |
'There is an easy lesson in her conduct: |
Nino Visconti |
42 |
8 |
77 |
quanto in femmina foco d'amor dura, |
how short a time the fire of love endures in woman |
Nino Visconti |
42 |
8 |
78 |
se l'occhio o 'l tatto spesso non l'accende. |
if frequent sight and touch do not rekindle it. |
Nino Visconti |
Non le farà sì bella sepultura la vipera che Melanesi accampa com avria fatto il gallo di Gallura |
The viper that leads the Milanese afield will hardly ornament her tomb as handsomely as the cock of Gallura would have done |
Nino Visconti Nino Visconti Nino Visconti |
42 |
8 |
79 |
Non le farà sì bella sepultura |
'The viper that leads the Milanese afield |
Nino Visconti |
42 |
8 |
80 |
la vipera che Melanesi accampa, |
will hardly ornament her tomb as handsomely |
Nino Visconti |
42 |
8 |
81 |
com'avria fatto il gallo di Gallura». |
as the cock of Gallura would have done.' |
Nino Visconti |
Così dicea segnato de la stampa nel suo aspetto di quel dritto zelo che misuratamente in core avvampa |
He spoke these words his face stamped with a look of righteous indignation that burns with proper measure in the heart |
|
42 |
8 |
82 |
Così dicea, segnato de la stampa, |
He spoke these words, his face stamped |
|
42 |
8 |
83 |
nel suo aspetto, di quel dritto zelo |
with a look of righteous indignation |
|
42 |
8 |
84 |
che misuratamente in core avvampa. |
that burns with proper measure in the heart. |
|
Li occhi miei ghiotti andavan pur al cielo pur là dove le stelle son più tarde sì come rota più presso a lo stelo |
My hungry eyes were lifted toward the sky to that zone where the stars move slowest as does the spoke of a wheel close to the axle |
|
42 |
8 |
85 |
Li occhi miei ghiotti andavan pur al cielo, |
My hungry eyes were lifted toward the sky, |
|
42 |
8 |
86 |
pur là dove le stelle son più tarde, |
to that zone where the stars move slowest, |
|
42 |
8 |
87 |
sì come rota più presso a lo stelo. |
as does the spoke of a wheel close to the axle. |
|
E l duca mio Figliuol che là sù guarde E io a lui A quelle tre facelle di che l polo di qua tutto quanto arde |
And my leader Son what are you staring at And I replied At those three torches with which this pole is all aflame |
Virgilio maestro Dante Alighieri Dante Alighieri |
42 |
8 |
88 |
E 'l duca mio: «Figliuol, che là sù guarde?». |
And my leader: 'Son, what are you staring at?' |
Virgilio (maestro) |
42 |
8 |
89 |
E io a lui: «A quelle tre facelle |
And I replied: 'At those three torches |
Dante Alighieri |
42 |
8 |
90 |
di che 'l polo di qua tutto quanto arde». |
with which this pole is all aflame.' |
Dante Alighieri |
Ond elli a me Le quattro chiare stelle che vedevi staman son di là basse e queste son salite ov eran quelle |
The four bright stars you saw this morning he said are low upon the unseen sky and these have risen where those others were |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
42 |
8 |
91 |
Ond'elli a me: «Le quattro chiare stelle |
'The four bright stars you saw this morning,' |
Virgilio (maestro) |
42 |
8 |
92 |
che vedevi staman, son di là basse, |
he said, 'are low upon the unseen sky |
Virgilio (maestro) |
42 |
8 |
93 |
e queste son salite ov'eran quelle». |
and these have risen where those others were.' |
Virgilio (maestro) |
Com ei parlava e Sordello a sé il trasse dicendo Vedi là l nostro avversaro e drizzò il dito perché n là guardasse |
As he spoke Sordello drew him closer saying Behold our adversary and pointed with his finger where to look |
Sordello da Goito |
42 |
8 |
94 |
Com'ei parlava, e Sordello a sé il trasse |
As he spoke, Sordello drew him closer, |
|
42 |
8 |
95 |
dicendo:«Vedi là 'l nostro avversaro»; |
saying: 'Behold our adversary,' |
Sordello da Goito |
42 |
8 |
96 |
e drizzò il dito perché 'n là guardasse. |
and pointed with his finger where to look. |
|
Da quella parte onde non ha riparo la picciola vallea era una biscia forse qual diede ad Eva il cibo amaro |
In that place where the little valley has no rampart a snake appeared perhaps the one that gave to Eve the bitter fruit |
|
42 |
8 |
97 |
Da quella parte onde non ha riparo |
In that place where the little valley |
|
42 |
8 |
98 |
la picciola vallea, era una biscia, |
has no rampart, a snake appeared, |
|
42 |
8 |
99 |
forse qual diede ad Eva il cibo amaro. |
perhaps the one that gave to Eve the bitter fruit. |
|
Tra l erba e fior venìa la mala striscia volgendo ad ora ad or la testa e l dosso leccando come bestia che si liscia |
Through grass and flowers slid the evil streak turning its head from time to time to lick its back like a beast that sleeks itself |
|
42 |
8 |
100 |
Tra l'erba e ' fior venìa la mala striscia, |
Through grass and flowers slid the evil streak, |
|
42 |
8 |
101 |
volgendo ad ora ad or la testa, e 'l dosso |
turning its head from time to time to lick its back |
|
42 |
8 |
102 |
leccando come bestia che si liscia. |
like a beast that sleeks itself. |
|
Io non vidi e però dicer non posso come mosser li astor celestiali ma vidi bene e l uno e l altro mosso |
I did not see and therefore cannot tell how the celestial falcons started up but I could plainly see them both in motion |
|
42 |
8 |
103 |
Io non vidi, e però dicer non posso, |
I did not see and therefore cannot tell |
|
42 |
8 |
104 |
come mosser li astor celestiali; |
how the celestial falcons started up, |
|
42 |
8 |
105 |
ma vidi bene e l'uno e l'altro mosso. |
but I could plainly see them both in motion. |
|
Sentendo fender l aere a le verdi ali fuggì l serpente e li angeli dier volta suso a le poste rivolando iguali |
Hearing the green wings cleave the air the serpent fled The angels wheeled around and flew back up together to their posts |
|
42 |
8 |
106 |
Sentendo fender l'aere a le verdi ali, |
Hearing the green wings cleave the air, |
|
42 |
8 |
107 |
fuggì 'l serpente, e li angeli dier volta, |
the serpent fled. The angels wheeled around |
|
42 |
8 |
108 |
suso a le poste rivolando iguali. |
and flew back up together to their posts. |
|
L ombra che s era al giudice raccolta quando chiamò per tutto quello assalto punto non fu da me guardare sciolta |
The shade who had drawn closer to the judge when he called out had not through that assault at any time removed his gaze from me |
|
42 |
8 |
109 |
L'ombra che s'era al giudice raccolta |
The shade, who had drawn closer to the judge |
|
42 |
8 |
110 |
quando chiamò, per tutto quello assalto |
when he called out, had not through that assault |
|
42 |
8 |
111 |
punto non fu da me guardare sciolta. |
at any time removed his gaze from me. |
|
Se la lucerna che ti mena in alto truovi nel tuo arbitrio tanta cera quant è mestiere infino al sommo smalto |
So may the lantern leading you above have ample wax in the candle of your will to bring you to the enameled summit |
Corrado Malaspina (il Giovane) Corrado Malaspina (il Giovane) Corrado Malaspina (il Giovane) |
42 |
8 |
112 |
«Se la lucerna che ti mena in alto |
'So may the lantern leading you above |
Corrado Malaspina (il Giovane) |
42 |
8 |
113 |
truovi nel tuo arbitrio tanta cera |
have ample wax in the candle of your will |
Corrado Malaspina (il Giovane) |
42 |
8 |
114 |
quant'è mestiere infino al sommo smalto», |
to bring you to the enameled summit,' |
Corrado Malaspina (il Giovane) |
cominciò ella se novella vera di Val di Magra o di parte vicina sai dillo a me che già grande là era |
he said if you have true news of Valdimagra or of the parts around please tell me for there I once was great |
Corrado Malaspina (il Giovane) Corrado Malaspina (il Giovane) Corrado Malaspina (il Giovane) |
42 |
8 |
115 |
cominciò ella, «se novella vera |
he said, 'if you have true news of Valdimagra |
Corrado Malaspina (il Giovane) |
42 |
8 |
116 |
di Val di Magra o di parte vicina |
or of the parts around, please tell me, |
Corrado Malaspina (il Giovane) |
42 |
8 |
117 |
sai, dillo a me, che già grande là era. |
for there I once was great. |
Corrado Malaspina (il Giovane) |
Fui chiamato Currado Malaspina non son l antico ma di lui discesi a miei portai l amor che qui raffina |
I was called Currado Malaspina not the old Currado but descended from him To my own I bore the love that here is purified |
Corrado Malaspina (il Giovane) Corrado Malaspina (il Giovane) Corrado Malaspina (il Giovane) |
42 |
8 |
118 |
Fui chiamato Currado Malaspina; |
'I was called Currado Malaspina, |
Corrado Malaspina (il Giovane) |
42 |
8 |
119 |
non son l'antico, ma di lui discesi; |
not the old Currado but descended from him. |
Corrado Malaspina (il Giovane) |
42 |
8 |
120 |
a' miei portai l'amor che qui raffina». |
To my own I bore the love that here is purified.' |
Corrado Malaspina (il Giovane) |
Oh diss io lui per li vostri paesi già mai non fui ma dove si dimora per tutta Europa ch ei non sien palesi |
Oh I said to him never have I been there in your country But where do men dwell anywhere in Europe that it is not renowned |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
42 |
8 |
121 |
«Oh!», diss'io lui, «per li vostri paesi |
'Oh,' I said to him, 'never have I been there, |
Dante Alighieri |
42 |
8 |
122 |
già mai non fui; ma dove si dimora |
in your country. But where do men dwell, |
Dante Alighieri |
42 |
8 |
123 |
per tutta Europa ch'ei non sien palesi? |
anywhere in Europe, that it is not renowned? |
Dante Alighieri |
La fama che la vostra casa onora grida i segnori e grida la contrada sì che ne sa chi non vi fu ancora |
The fame that crowns your house with honor proclaims alike its lords and lands even those who have not been there know them |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
42 |
8 |
124 |
La fama che la vostra casa onora, |
'The fame that crowns your house with honor |
Dante Alighieri |
42 |
8 |
125 |
grida i segnori e grida la contrada, |
proclaims alike its lords and lands— |
Dante Alighieri |
42 |
8 |
126 |
sì che ne sa chi non vi fu ancora; |
even those who have not been there know them, |
Dante Alighieri |
e io vi giuro s io di sopra vada che vostra gente onrata non si sfregia del pregio de la borsa e de la spada |
and as I hope to go above I swear to you your honored race does not disgrace the glory of its purse and of its sword |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
42 |
8 |
127 |
e io vi giuro, s'io di sopra vada, |
'and, as I hope to go above, I swear to you |
Dante Alighieri |
42 |
8 |
128 |
che vostra gente onrata non si sfregia |
your honored race does not disgrace |
Dante Alighieri |
42 |
8 |
129 |
del pregio de la borsa e de la spada. |
the glory of its purse and of its sword. |
Dante Alighieri |
Uso e natura sì la privilegia che perché il capo reo il mondo torca sola va dritta e l mal cammin dispregia |
No matter how a wicked chief may warp the world privileged both by nature and by custom your race alone goes straight and scorns the evil path |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
42 |
8 |
130 |
Uso e natura sì la privilegia, |
'No matter how a wicked chief may warp the world, |
Dante Alighieri |
42 |
8 |
131 |
che, perché il capo reo il mondo torca, |
privileged both by nature and by custom, |
Dante Alighieri |
42 |
8 |
132 |
sola va dritta e 'l mal cammin dispregia». |
your race alone goes straight and scorns the evil path.' |
Dante Alighieri |
Ed elli Or va che l sol non si ricorca sette volte nel letto che l Montone con tutti e quattro i pié cuopre e inforca |
Then he said Enough Not seven times shall the sun return to rest in the bed the Ram covers and bestrides with all four feet |
Corrado Malaspina (il Giovane) Corrado Malaspina (il Giovane) Corrado Malaspina (il Giovane) |
42 |
8 |
133 |
Ed elli: «Or va; che 'l sol non si ricorca |
Then he said: 'Enough. Not seven times |
Corrado Malaspina (il Giovane) |
42 |
8 |
134 |
sette volte nel letto che 'l Montone |
shall the sun return to rest in the bed |
Corrado Malaspina (il Giovane) |
42 |
8 |
135 |
con tutti e quattro i pié cuopre e inforca, |
the Ram covers and bestrides with all four feet |
Corrado Malaspina (il Giovane) |
che cotesta cortese oppinione ti fia chiavata in mezzo de la testa con maggior chiovi che d altrui sermone se corso di giudicio non s arresta |
before this courteous opinion shall be nailed within your brain by stronger nails than the words of others if the course of Judgment is not stayed |
Corrado Malaspina (il Giovane) Corrado Malaspina (il Giovane) Corrado Malaspina (il Giovane) Corrado Malaspina (il Giovane) |
42 |
8 |
136 |
che cotesta cortese oppinione |
'before this courteous opinion |
Corrado Malaspina (il Giovane) |
42 |
8 |
137 |
ti fia chiavata in mezzo de la testa |
shall be nailed within your brain |
Corrado Malaspina (il Giovane) |
42 |
8 |
138 |
con maggior chiovi che d'altrui sermone, |
by stronger nails than the words of others, |
Corrado Malaspina (il Giovane) |
42 |
8 |
139 |
se corso di giudicio non s'arresta». |
if the course of Judgment is not stayed.' |
Corrado Malaspina (il Giovane) |
La concubina di Titone antico già s imbiancava al balco d oriente fuor de le braccia del suo dolce amico |
The concubine of old Tithonus fresh from her doting lover s arms was glowing white at the window of the east |
|
43 |
9 |
1 |
La concubina di Titone antico |
The concubine of old Tithonus, |
|
43 |
9 |
2 |
già s'imbiancava al balco d'oriente, |
fresh from her doting lover's arms, |
|
43 |
9 |
3 |
fuor de le braccia del suo dolce amico; |
was glowing white at the window of the east, |
|
di gemme la sua fronte era lucente poste in figura del freddo animale che con la coda percuote la gente |
her forehead glittering with gems set in the shape of that cold blooded creature that strikes men with its tail |
|
43 |
9 |
4 |
di gemme la sua fronte era lucente, |
her forehead glittering with gems |
|
43 |
9 |
5 |
poste in figura del freddo animale |
set in the shape of that cold-blooded creature |
|
43 |
9 |
6 |
che con la coda percuote la gente; |
that strikes men with its tail. |
|
e la notte de passi con che sale fatti avea due nel loco ov eravamo e l terzo già chinava in giuso l ale |
Where we were night had climbed two steps of her ascent and now the wings of the third were already drooping |
|
43 |
9 |
7 |
e la notte, de' passi con che sale, |
Where we were, night had climbed |
|
43 |
9 |
8 |
fatti avea due nel loco ov'eravamo, |
two steps of her ascent and now the wings |
|
43 |
9 |
9 |
e 'l terzo già chinava in giuso l'ale; |
of the third were already drooping, |
|
quand io che meco avea di quel d Adamo vinto dal sonno in su l erba inchinai là ve già tutti e cinque sedavamo |
when I who had with me something of Adam lay down overcome by sleep there on the grass where the five of us were seated |
|
43 |
9 |
10 |
quand'io, che meco avea di quel d'Adamo, |
when I, who had with me something of Adam, |
|
43 |
9 |
11 |
vinto dal sonno, in su l'erba inchinai |
lay down, overcome by sleep, there on the grass |
|
43 |
9 |
12 |
là 've già tutti e cinque sedavamo. |
where the five of us were seated. |
|
Ne l ora che comincia i tristi lai la rondinella presso a la mattina forse a memoria de suo primi guai |
At the hour near the verge of morning when the swallow begins her plaintive song remembering perhaps her woes of long ago |
|
43 |
9 |
13 |
Ne l'ora che comincia i tristi lai |
At the hour near the verge of morning, |
|
43 |
9 |
14 |
la rondinella presso a la mattina, |
when the swallow begins her plaintive song, |
|
43 |
9 |
15 |
forse a memoria de' suo' primi guai, |
remembering, perhaps, her woes of long ago, |
|
e che la mente nostra peregrina più da la carne e men da pensier presa a le sue vision quasi è divina |
and when our mind more pilgrim from the flesh and less caught up in thoughts is more prophetic in its visions |
|
43 |
9 |
16 |
e che la mente nostra, peregrina |
and when our mind, more pilgrim |
|
43 |
9 |
17 |
più da la carne e men da' pensier presa, |
from the flesh and less caught up in thoughts, |
|
43 |
9 |
18 |
a le sue vision quasi è divina, |
is more prophetic in its visions, |
|
in sogno mi parea veder sospesa un aguglia nel ciel con penne d oro con l ali aperte e a calare intesa |
in a dream I seemed to see an eagle with golden feathers hovering in the sky his wings spread wide ready to swoop |
|
43 |
9 |
19 |
in sogno mi parea veder sospesa |
in a dream I seemed to see an eagle, |
|
43 |
9 |
20 |
un'aguglia nel ciel con penne d'oro, |
with golden feathers, hovering in the sky, |
|
43 |
9 |
21 |
con l'ali aperte e a calare intesa; |
his wings spread wide, ready to swoop. |
|
ed esser mi parea là dove fuoro abbandonati i suoi da Ganimede quando fu ratto al sommo consistoro |
And to me it seemed I was in the very place where Ganymede abandoned his own kind when he was carried up to the highest council |
|
43 |
9 |
22 |
ed esser mi parea là dove fuoro |
And to me it seemed I was in the very place |
|
43 |
9 |
23 |
abbandonati i suoi da Ganimede, |
where Ganymede abandoned his own kind |
|
43 |
9 |
24 |
quando fu ratto al sommo consistoro. |
when he was carried up to the highest council. |
|
Fra me pensava Forse questa fiede pur qui per uso e forse d altro loco disdegna di portarne suso in piede |
And I pondered Perhaps it is its habit to strike only here disdaining to pluck from elsewhere any in its talons |
|
43 |
9 |
25 |
Fra me pensava: 'Forse questa fiede |
And I pondered: —'Perhaps it is its habit |
|
43 |
9 |
26 |
pur qui per uso, e forse d'altro loco |
to strike only here, disdaining to pluck |
|
43 |
9 |
27 |
disdegna di portarne suso in piede'. |
from elsewhere any in its talons.' |
|
Poi mi parea che poi rotata un poco terribil come folgor discendesse e me rapisse suso infino al foco |
Then it seemed to me that after wheeling awhile it plunged down terrible as lightning and carried me straight to the sphere of fire |
|
43 |
9 |
28 |
Poi mi parea che, poi rotata un poco, |
Then it seemed to me that after wheeling awhile |
|
43 |
9 |
29 |
terribil come folgor discendesse, |
it plunged down terrible as lightning, |
|
43 |
9 |
30 |
e me rapisse suso infino al foco. |
and carried me straight to the sphere of fire. |
|
Ivi parea che ella e io ardesse e sì lo ncendio imaginato cosse che convenne che l sonno si rompesse |
There it seemed that it and I were both aflame and the imagined burning was so hot my sleep was broken and gave way |
|
43 |
9 |
31 |
Ivi parea che ella e io ardesse; |
There it seemed that it and I were both aflame, |
|
43 |
9 |
32 |
e sì lo 'ncendio imaginato cosse, |
and the imagined burning was so hot |
|
43 |
9 |
33 |
che convenne che 'l sonno si rompesse. |
my sleep was broken and gave way. |
|
Non altrimenti Achille si riscosse li occhi svegliati rivolgendo in giro e non sappiendo là dove si fosse |
Not otherwise Achilles started up moving his startled eyes in a wide circle not knowing where he was |
|
43 |
9 |
34 |
Non altrimenti Achille si riscosse, |
Not otherwise Achilles started up, |
|
43 |
9 |
35 |
li occhi svegliati rivolgendo in giro |
moving his startled eyes in a wide circle, |
|
43 |
9 |
36 |
e non sappiendo là dove si fosse, |
not knowing where he was |
|
quando la madre da Chirón a Schiro trafuggò lui dormendo in le sue braccia là onde poi li Greci il dipartiro |
that time his mother carried him sleeping in her arms from Chiron to Scyros where later the Greeks would take him away |
|
43 |
9 |
37 |
quando la madre da Chirón a Schiro |
that time his mother carried him, |
|
43 |
9 |
38 |
trafuggò lui dormendo in le sue braccia, |
sleeping in her arms, from Chiron to Scyros, |
|
43 |
9 |
39 |
là onde poi li Greci il dipartiro; |
where later the Greeks would take him away— |
|
che mi scoss io sì come da la faccia mi fuggì l sonno e diventa ismorto come fa l uom che spaventato agghiaccia |
than I awoke the sleep gone from my eyes and then went pale like a man frozen in his terror |
|
43 |
9 |
40 |
che mi scoss'io, sì come da la faccia |
than I awoke, the sleep gone from my eyes, |
|
43 |
9 |
41 |
mi fuggì 'l sonno, e diventa' ismorto, |
and then went pale, |
|
43 |
9 |
42 |
come fa l'uom che, spaventato, agghiaccia. |
like a man frozen in his terror. |
|
Dallato m era solo il mio conforto e l sole er alto già più che due ore e l viso m era a la marina torto |
At my side there was no one but my comfort the sun more than two hours high My face was turned toward the sea |
|
43 |
9 |
43 |
Dallato m'era solo il mio conforto, |
At my side there was no one but my comfort, |
|
43 |
9 |
44 |
e 'l sole er'alto già più che due ore, |
the sun more than two hours high. |
|
43 |
9 |
45 |
e 'l viso m'era a la marina torto. |
My face was turned toward the sea. |
|
Non aver tema disse il mio segnore fatti sicur ché noi semo a buon punto non stringer ma rallarga ogne vigore |
Do not be frightened said my lord have confidence for all is well with us Do not hold back but rally all your strength |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
43 |
9 |
46 |
«Non aver tema», disse il mio segnore; |
'Do not be frightened,' said my lord, |
Virgilio (maestro) |
43 |
9 |
47 |
«fatti sicur, ché noi semo a buon punto; |
'have confidence, for all is well with us. |
Virgilio (maestro) |
43 |
9 |
48 |
non stringer, ma rallarga ogne vigore. |
Do not hold back, but rally all your strength. |
Virgilio (maestro) |
Tu se omai al purgatorio giunto vedi là il balzo che l chiude dintorno vedi l entrata là ve par digiunto |
Now you have come to Purgatory there you see the rock wall that encloses it and where that seems breached the entrance |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
43 |
9 |
49 |
Tu se' omai al purgatorio giunto: |
'Now you have come to Purgatory: |
Virgilio (maestro) |
43 |
9 |
50 |
vedi là il balzo che 'l chiude dintorno; |
there you see the rock wall that encloses it |
Virgilio (maestro) |
43 |
9 |
51 |
vedi l'entrata là 've par digiunto. |
and, where that seems breached, the entrance. |
Virgilio (maestro) |
Dianzi ne l alba che procede al giorno quando l anima tua dentro dormia sovra li fiori ond è là giù addorno |
A short time ago in the early light of dawn when your soul was asleep within you on the flowers that adorn the place below |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
43 |
9 |
52 |
Dianzi, ne l'alba che procede al giorno, |
'A short time ago, in the early light of dawn, |
Virgilio (maestro) |
43 |
9 |
53 |
quando l'anima tua dentro dormia, |
when your soul was asleep within you, |
Virgilio (maestro) |
43 |
9 |
54 |
sovra li fiori ond'è là giù addorno |
on the flowers that adorn the place below |
Virgilio (maestro) |
venne una donna e disse I son Lucia lasciatemi pigliar costui che dorme sì l agevolerò per la sua via |
there came a lady who said I am Lucy Let me gather up this sleeping man so I may speed him on his way |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
43 |
9 |
55 |
venne una donna, e disse: "I' son Lucia |
'there came a lady who said: "I am Lucy. |
Virgilio (maestro) |
43 |
9 |
56 |
lasciatemi pigliar costui che dorme; |
Let me gather up this sleeping man |
Virgilio (maestro) |
43 |
9 |
57 |
sì l'agevolerò per la sua via". |
so I may speed him on his way." |
Virgilio (maestro) |
Sordel rimase e l altre genti forme ella ti tolse e come l dì fu chiaro sen venne suso e io per le sue orme |
Sordello stayed as did the other noble souls and she took you and as soon as it was day went up and I then followed in her steps |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
43 |
9 |
58 |
Sordel rimase e l'altre genti forme; |
'Sordello stayed, as did the other noble souls, |
Virgilio (maestro) |
43 |
9 |
59 |
ella ti tolse, e come 'l dì fu chiaro, |
and she took you and, as soon as it was day, |
Virgilio (maestro) |
43 |
9 |
60 |
sen venne suso; e io per le sue orme. |
went up, and I then followed in her steps. |
Virgilio (maestro) |
Qui ti posò ma pria mi dimostraro li occhi suoi belli quella intrata aperta poi ella e l sonno ad una se n andaro |
Here she set you down but first her lovely eyes showed me that entrance standing open Then she and sleep as one departed |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
43 |
9 |
61 |
Qui ti posò, ma pria mi dimostraro |
'Here she set you down, but first her lovely eyes |
Virgilio (maestro) |
43 |
9 |
62 |
li occhi suoi belli quella intrata aperta; |
showed me that entrance, standing open. |
Virgilio (maestro) |
43 |
9 |
63 |
poi ella e 'l sonno ad una se n'andaro». |
Then she and sleep, as one, departed.' |
Virgilio (maestro) |
A guisa d uom che n dubbio si raccerta e che muta in conforto sua paura poi che la verità li è discoperta |
Like a man who comes to see the truth when he has been in doubt and now is reassured confidence replacing what in him was fear |
|
43 |
9 |
64 |
A guisa d'uom che 'n dubbio si raccerta |
Like a man who comes to see the truth |
|
43 |
9 |
65 |
e che muta in conforto sua paura, |
when he has been in doubt and now is reassured, |
|
43 |
9 |
66 |
poi che la verità li è discoperta, |
confidence replacing what in him was fear, |
|
mi cambia io e come sanza cura vide me l duca mio su per lo balzo si mosse e io di rietro inver l altura |
so was I changed When my leader saw that I was free of care he started up the path and I behind him heading for the height |
|
43 |
9 |
67 |
mi cambia' io; e come sanza cura |
so was I changed. When my leader saw |
|
43 |
9 |
68 |
vide me 'l duca mio, su per lo balzo |
that I was free of care, he started up the path, |
|
43 |
9 |
69 |
si mosse, e io di rietro inver' l'altura. |
and I behind him, heading for the height. |
|
Lettor tu vedi ben com io innalzo la mia matera e però con più arte non ti maravigliar s io la rincalzo |
Reader you surely understand that I am raising the level of my subject here Do not wonder therefore if I sustain it with more artifice |
|
43 |
9 |
70 |
Lettor, tu vedi ben com'io innalzo |
Reader, you surely understand that I am raising |
|
43 |
9 |
71 |
la mia matera, e però con più arte |
the level of my subject here. Do not wonder, |
|
43 |
9 |
72 |
non ti maravigliar s'io la rincalzo. |
therefore, if I sustain it with more artifice. |
|
Noi ci appressammo ed eravamo in parte che là dove pareami prima rotto pur come un fesso che muro diparte |
We drew closer until we reached a place where what at first had seemed a gap a breach that rends a wall |
|
43 |
9 |
73 |
Noi ci appressammo, ed eravamo in parte, |
We drew closer until we reached a place |
|
43 |
9 |
74 |
che là dove pareami prima rotto, |
where what at first had seemed a gap, |
|
43 |
9 |
75 |
pur come un fesso che muro diparte, |
a breach that rends a wall, |
|
vidi una porta e tre gradi di sotto per gire ad essa di color diversi e un portier ch ancor non facea motto |
I now saw was a gate with three steps leading up to it each one of a different color The keeper of that gate as yet said not a word |
|
43 |
9 |
76 |
vidi una porta, e tre gradi di sotto |
I now saw was a gate, with three steps leading |
|
43 |
9 |
77 |
per gire ad essa, di color diversi, |
up to it, each one of a different color. |
|
43 |
9 |
78 |
e un portier ch'ancor non facea motto. |
The keeper of that gate as yet said not a word. |
|
E come l occhio più e più v apersi vidil seder sovra l grado sovrano tal ne la faccia ch io non lo soffersi |
And when my eyes could make him out more clearly I saw that he was seated above the topmost step his face so bright I could not bear to look |
|
43 |
9 |
79 |
E come l'occhio più e più v'apersi, |
And, when my eyes could make him out more clearly, |
|
43 |
9 |
80 |
vidil seder sovra 'l grado sovrano, |
I saw that he was seated above the topmost step, |
|
43 |
9 |
81 |
tal ne la faccia ch'io non lo soffersi; |
his face so bright I could not bear to look. |
|
e una spada nuda avea in mano che reflettea i raggi sì ver noi ch io drizzava spesso il viso in vano |
In his hand he held a naked sword which so reflected his bright rays I often had to turn my eager eyes away |
|
43 |
9 |
82 |
e una spada nuda avea in mano, |
In his hand he held a naked sword, |
|
43 |
9 |
83 |
che reflettea i raggi sì ver' noi, |
which so reflected his bright rays |
|
43 |
9 |
84 |
ch'io drizzava spesso il viso in vano. |
I often had to turn my eager eyes away. |
|
Dite costinci che volete voi cominciò elli a dire ov è la scorta Guardate che l venir sù non vi nòi |
Say it from there what do you want he began and where is your escort Beware lest your arrival cause you grief |
Angelo Portiere Angelo Portiere Angelo Portiere |
43 |
9 |
85 |
«Dite costinci: che volete voi?», |
'Say it from there, what do you want,' |
Angelo Portiere |
43 |
9 |
86 |
cominciò elli a dire, «ov'è la scorta? |
he began, 'and where is your escort? |
Angelo Portiere |
43 |
9 |
87 |
Guardate che 'l venir sù non vi nòi». |
Beware lest your arrival cause you grief.' |
Angelo Portiere |
Donna del ciel di queste cose accorta rispuose l mio maestro a lui pur dianzi ne disse Andate là quivi è la porta |
A lady from Heaven who knows about such things my master replied said to us just now Go that way that way lies the gate |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
43 |
9 |
88 |
«Donna del ciel, di queste cose accorta», |
'A lady from Heaven, who knows about such things,' |
Virgilio (maestro) |
43 |
9 |
89 |
rispuose 'l mio maestro a lui, «pur dianzi |
my master replied, 'said to us just now, |
Virgilio (maestro) |
43 |
9 |
90 |
ne disse: "Andate là: quivi è la porta"». |
Go that way, that way lies the gate.' |
Virgilio (maestro) |
Ed ella i passi vostri in bene avanzi ricominciò il cortese portinaio Venite dunque a nostri gradi innanzi |
And may she speed your steps to good continued the courteous keeper of the gate Come forward then to these our stairs |
Angelo Portiere Angelo Portiere Angelo Portiere |
43 |
9 |
91 |
«Ed ella i passi vostri in bene avanzi», |
'And may she speed your steps to good,' |
Angelo Portiere |
43 |
9 |
92 |
ricominciò il cortese portinaio: |
continued the courteous keeper of the gate. |
Angelo Portiere |
43 |
9 |
93 |
«Venite dunque a' nostri gradi innanzi». |
'Come forward, then, to these our stairs.' |
Angelo Portiere |
Là ne venimmo e lo scaglion primaio bianco marmo era sì pulito e terso ch io mi specchiai in esso qual io paio |
At that we moved ahead The first step was of clear white marble so polished that my image was reflected in true likeness |
|
43 |
9 |
94 |
Là ne venimmo; e lo scaglion primaio |
At that we moved ahead. The first step |
|
43 |
9 |
95 |
bianco marmo era sì pulito e terso, |
was of clear white marble, so polished |
|
43 |
9 |
96 |
ch'io mi specchiai in esso qual io paio. |
that my image was reflected in true likeness. |
|
Era il secondo tinto più che perso d una petrina ruvida e arsiccia crepata per lo lungo e per traverso |
The second was darker than the deepest purple of unhewn stone looking as if it had been burned cracked through its length and breadth |
|
43 |
9 |
97 |
Era il secondo tinto più che perso, |
The second was darker than the deepest purple, |
|
43 |
9 |
98 |
d'una petrina ruvida e arsiccia, |
of unhewn stone, looking as if it had been burned, |
|
43 |
9 |
99 |
crepata per lo lungo e per traverso. |
cracked through its length and breadth. |
|
Lo terzo che di sopra s ammassiccia porfido mi parea sì fiammeggiante come sangue che fuor di vena spiccia |
The third resting its heavy mass above seemed to me porphyry as flaming red as blood that spurts out from a vein |
|
43 |
9 |
100 |
Lo terzo, che di sopra s'ammassiccia, |
The third, resting its heavy mass above, |
|
43 |
9 |
101 |
porfido mi parea, sì fiammeggiante, |
seemed to me porphyry, as flaming red |
|
43 |
9 |
102 |
come sangue che fuor di vena spiccia. |
as blood that spurts out from a vein. |
|
Sovra questo tenea ambo le piante l angel di Dio sedendo in su la soglia che mi sembiava pietra di diamante |
On this seated on the threshold which seemed to be of adamant the angel of God rested both his feet |
|
43 |
9 |
103 |
Sovra questo tenea ambo le piante |
On this, seated on the threshold, |
|
43 |
9 |
104 |
l'angel di Dio, sedendo in su la soglia, |
which seemed to be of adamant, |
|
43 |
9 |
105 |
che mi sembiava pietra di diamante. |
the angel of God rested both his feet. |
|
Per li tre gradi sù di buona voglia mi trasse il duca mio dicendo Chiedi umilemente che l serrame scioglia |
Up the three steps my leader drew me and I was glad for that Then he said Humbly petition him to slide the bolt |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
43 |
9 |
106 |
Per li tre gradi sù di buona voglia |
Up the three steps my leader drew me |
|
43 |
9 |
107 |
mi trasse il duca mio, dicendo: «Chiedi |
and I was glad for that. Then he said: |
Virgilio (maestro) |
43 |
9 |
108 |
umilemente che 'l serrame scioglia». |
'Humbly petition him to slide the bolt.' |
Virgilio (maestro) |
Divoto mi gittai a santi piedi misericordia chiesi e ch el m aprisse ma tre volte nel petto pria mi diedi |
Devoutly I cast myself down at his holy feet I begged him for mercy and to let me enter but first three times I smote my breast |
|
43 |
9 |
109 |
Divoto mi gittai a' santi piedi; |
Devoutly I cast myself down at his holy feet. |
|
43 |
9 |
110 |
misericordia chiesi e ch'el m'aprisse, |
I begged him for mercy and to let me enter, |
|
43 |
9 |
111 |
ma tre volte nel petto pria mi diedi. |
but first, three times, I smote my breast. |
|
Sette P ne la fronte mi descrisse col punton de la spada e Fa che lavi quando se dentro queste piaghe disse |
With the point of his sword he traced seven P s upon my forehead then said Once you are inside see that you wash away these wounds |
Angelo Portiere Angelo Portiere |
43 |
9 |
112 |
Sette P ne la fronte mi descrisse |
With the point of his sword he traced seven P's |
|
43 |
9 |
113 |
col punton de la spada, e «Fa che lavi, |
upon my forehead, then said: 'Once you are inside, |
Angelo Portiere |
43 |
9 |
114 |
quando se' dentro, queste piaghe», disse. |
see that you wash away these wounds.' |
Angelo Portiere |
Cenere o terra che secca si cavi d un color fora col suo vestimento e di sotto da quel trasse due chiavi |
Ashes or earth when it is dug up dry would be the very color of his vestments Out from under them he drew two keys |
|
43 |
9 |
115 |
Cenere, o terra che secca si cavi, |
Ashes or earth, when it is dug up dry, |
|
43 |
9 |
116 |
d'un color fora col suo vestimento; |
would be the very color of his vestments. |
|
43 |
9 |
117 |
e di sotto da quel trasse due chiavi. |
Out from under them he drew two keys, |
|
L una era d oro e l altra era d argento pria con la bianca e poscia con la gialla fece a la porta sì ch i fu contento |
one of gold the other one of silver He touched the door first with the white then the yellow and thus my wish was satisfied |
|
43 |
9 |
118 |
L'una era d'oro e l'altra era d'argento; |
one of gold, the other one of silver. |
|
43 |
9 |
119 |
pria con la bianca e poscia con la gialla |
He touched the door, first with the white, |
|
43 |
9 |
120 |
fece a la porta sì, ch'i' fu' contento. |
then the yellow, and thus my wish was satisfied. |
|
Quandunque l una d este chiavi falla che non si volga dritta per la toppa diss elli a noi non s apre questa calla |
Any time one of these keys should fail so that it does not turn inside the lock he said to us this portal does not open |
Angelo Portiere Angelo Portiere Angelo Portiere |
43 |
9 |
121 |
«Quandunque l'una d'este chiavi falla, |
'Any time one of these keys should fail |
Angelo Portiere |
43 |
9 |
122 |
che non si volga dritta per la toppa», |
so that it does not turn inside the lock,' |
Angelo Portiere |
43 |
9 |
123 |
diss'elli a noi, «non s'apre questa calla. |
he said to us, 'this portal does not open. |
Angelo Portiere |
Più cara è l una ma l altra vuol troppa d arte e d ingegno avanti che diserri perch ella è quella che l nodo digroppa |
One is more precious but the other one requires much skill and understanding before it will unlock for it is this one that unties the knot |
Angelo Portiere Angelo Portiere Angelo Portiere |
43 |
9 |
124 |
Più cara è l'una; ma l'altra vuol troppa |
'One is more precious, but the other one requires |
Angelo Portiere |
43 |
9 |
125 |
d'arte e d'ingegno avanti che diserri, |
much skill and understanding before it will unlock, |
Angelo Portiere |
43 |
9 |
126 |
perch'ella è quella che 'l nodo digroppa. |
for it is this one that unties the knot. |
Angelo Portiere |
Da Pier le tegno e dissemi ch i erri anzi ad aprir ch a tenerla serrata pur che la gente a piedi mi s atterri |
From Peter do I hold them and his instruction was to err in opening rather than in keeping locked if but the soul fall prostrate at my feet |
Angelo Portiere Angelo Portiere Angelo Portiere |
43 |
9 |
127 |
Da Pier le tegno; e dissemi ch'i' erri |
'From Peter do I hold them, and his instruction was |
Angelo Portiere |
43 |
9 |
128 |
anzi ad aprir ch'a tenerla serrata, |
to err in opening rather than in keeping locked, |
Angelo Portiere |
43 |
9 |
129 |
pur che la gente a' piedi mi s'atterri». |
if but the soul fall prostrate at my feet.' |
Angelo Portiere |
Poi pinse l uscio a la porta sacrata dicendo Intrate ma facciovi accorti che di fuor torna chi n dietro si guata |
Then he pushed one door of the sacred portal open saying Enter but I warn you he who looks back must then return outside |
Angelo Portiere Angelo Portiere |
43 |
9 |
130 |
Poi pinse l'uscio a la porta sacrata, |
Then he pushed one door of the sacred portal open, |
|
43 |
9 |
131 |
dicendo: «Intrate; ma facciovi accorti |
saying: 'Enter, but I warn you |
Angelo Portiere |
43 |
9 |
132 |
che di fuor torna chi 'n dietro si guata». |
he who looks back must then return outside.' |
Angelo Portiere |
E quando fuor ne cardini distorti li spigoli di quella regge sacra che di metallo son sonanti e forti |
And when the hinges of that sacred door which are of heavy and resounding metal were turning on their linchpins |
|
43 |
9 |
133 |
E quando fuor ne' cardini distorti |
And when the hinges of that sacred door, |
|
43 |
9 |
134 |
li spigoli di quella regge sacra, |
which are of heavy and resounding metal, |
|
43 |
9 |
135 |
che di metallo son sonanti e forti, |
were turning on their linchpins, |
|
non rugghiò sì né si mostrò sì acra Tarpea come tolto le fu il buono Metello per che poi rimase macra |
the Tarpeian rock roared not so loud nor proved so strident when good Metellus was drawn away and it was then left bare |
|
43 |
9 |
136 |
non rugghiò sì né si mostrò sì acra |
the Tarpeian rock roared not so loud |
|
43 |
9 |
137 |
Tarpea, come tolto le fu il buono |
nor proved so strident when good Metellus |
|
43 |
9 |
138 |
Metello, per che poi rimase macra. |
was drawn away and it was then left bare. |
|
Io mi rivolsi attento al primo tuono e Te Deum laudamus mi parea udire in voce mista al dolce suono |
I turned intent on a new sound and thought I heard Te Deum laudamus in voices mingled with sweet counterpoint |
|
43 |
9 |
139 |
Io mi rivolsi attento al primo tuono, |
I turned, intent on a new sound, |
|
43 |
9 |
140 |
e 'Te Deum laudamus' mi parea |
and thought I heard 'Te Deum laudamus' |
|
43 |
9 |
141 |
udire in voce mista al dolce suono. |
in voices mingled with sweet counterpoint, |
|
Tale imagine a punto mi rendea ciò ch io udiva qual prender si suole quando a cantar con organi si stea ch or sì or no s intendon le parole |
giving me the same impression one has when listening to singers accompanied by an organ and the words are sometimes clear and sometimes lost |
|
43 |
9 |
142 |
Tale imagine a punto mi rendea |
giving me the same impression |
|
43 |
9 |
143 |
ciò ch'io udiva, qual prender si suole |
one has when listening to singers |
|
43 |
9 |
144 |
quando a cantar con organi si stea; |
accompanied by an organ and the words |
|
43 |
9 |
145 |
ch'or sì or no s'intendon le parole. |
are sometimes clear and sometimes lost. |
|
Poi fummo dentro al soglio de la porta che l mal amor de l anime disusa perché fa parer dritta la via torta |
Once we had crossed the threshold of the gate not used by souls whose twisted love tries to make the crooked way seem straight |
|
44 |
10 |
1 |
Poi fummo dentro al soglio de la porta |
Once we had crossed the threshold of the gate |
|
44 |
10 |
2 |
che 'l mal amor de l'anime disusa, |
not used by souls whose twisted love |
|
44 |
10 |
3 |
perché fa parer dritta la via torta, |
tries to make the crooked way seem straight, |
|
sonando la senti esser richiusa e s io avesse li occhi vòlti ad essa qual fora stata al fallo degna scusa |
I knew that it had shut by its resounding And had I turned my eyes to look how could I have excused my fault |
|
44 |
10 |
4 |
sonando la senti' esser richiusa; |
I knew that it had shut by its resounding. |
|
44 |
10 |
5 |
e s'io avesse li occhi vòlti ad essa, |
And had I turned my eyes to look, |
|
44 |
10 |
6 |
qual fora stata al fallo degna scusa? |
how could I have excused my fault? |
|
Noi salavam per una pietra fessa che si moveva e d una e d altra parte sì come l onda che fugge e s appressa |
We were climbing through a crevice in the rock which first bent one way then another like a wave that ebbs and then comes rushing back |
|
44 |
10 |
7 |
Noi salavam per una pietra fessa, |
We were climbing through a crevice in the rock, |
|
44 |
10 |
8 |
che si moveva e d'una e d'altra parte, |
which first bent one way, then another, |
|
44 |
10 |
9 |
sì come l'onda che fugge e s'appressa. |
like a wave that ebbs and then comes rushing back, |
|
Qui si conviene usare un poco d arte cominciò l duca mio in accostarsi or quinci or quindi al lato che si parte |
when my leader said Here we must use skill in keeping close to one side or the other hewing to the side where the rock gives way |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
44 |
10 |
10 |
«Qui si conviene usare un poco d'arte», |
when my leader said: 'Here we must use skill |
Virgilio (maestro) |
44 |
10 |
11 |
cominciò 'l duca mio, «in accostarsi |
in keeping close to one side or the other, |
Virgilio (maestro) |
44 |
10 |
12 |
or quinci, or quindi al lato che si parte». |
hewing to the side where the rock gives way.' |
Virgilio (maestro) |
E questo fece i nostri passi scarsi tanto che pria lo scemo de la luna rigiunse al letto suo per ricorcarsi |
This so hindered our slow steps the waning moon had gained its bed and sunken to its rest |
|
44 |
10 |
13 |
E questo fece i nostri passi scarsi, |
This so hindered our slow steps |
|
44 |
10 |
14 |
tanto che pria lo scemo de la luna |
the waning moon had gained its bed |
|
44 |
10 |
15 |
rigiunse al letto suo per ricorcarsi, |
and sunken to its rest |
|
che noi fossimo fuor di quella cruna ma quando fummo liberi e aperti sù dove il monte in dietro si rauna |
before we issued from that needle s eye But free above out in the open where the cliff draws back to leave a space |
|
44 |
10 |
16 |
che noi fossimo fuor di quella cruna; |
before we issued from that needle's eye. |
|
44 |
10 |
17 |
ma quando fummo liberi e aperti |
But free above, out in the open |
|
44 |
10 |
18 |
sù dove il monte in dietro si rauna, |
where the cliff draws back to leave a space— |
|
io stancato e amendue incerti di nostra via restammo in su un piano solingo più che strade per diserti |
I weary and both of us uncertain of our path we stopped at a flat and open spot more solitary than a desert track |
|
44 |
10 |
19 |
io stancato e amendue incerti |
I weary and both of us uncertain of our path— |
|
44 |
10 |
20 |
di nostra via, restammo in su un piano |
we stopped at a flat and open spot |
|
44 |
10 |
21 |
solingo più che strade per diserti. |
more solitary than a desert track. |
|
Da la sua sponda ove confina il vano al pié de l alta ripa che pur sale misurrebbe in tre volte un corpo umano |
From its edge which borders on the void to the foot of the lofty bank in its sheer rise would measure thrice the body of a man |
|
44 |
10 |
22 |
Da la sua sponda, ove confina il vano, |
From its edge, which borders on the void, |
|
44 |
10 |
23 |
al pié de l'alta ripa che pur sale, |
to the foot of the lofty bank in its sheer rise, |
|
44 |
10 |
24 |
misurrebbe in tre volte un corpo umano; |
would measure thrice the body of a man, |
|
e quanto l occhio mio potea trar d ale or dal sinistro e or dal destro fianco questa cornice mi parea cotale |
and as far as my eye could wing its flight now toward the left now toward the other side the terrace stretched before me |
|
44 |
10 |
25 |
e quanto l'occhio mio potea trar d'ale, |
and as far as my eye could wing its flight, |
|
44 |
10 |
26 |
or dal sinistro e or dal destro fianco, |
now toward the left, now toward the other side, |
|
44 |
10 |
27 |
questa cornice mi parea cotale. |
the terrace stretched before me. |
|
Là sù non eran mossi i pié nostri anco quand io conobbi quella ripa intorno che dritto di salita aveva manco |
Our feet had not yet stepped on it when I perceived that the encircling bank steep and impossible to climb |
|
44 |
10 |
28 |
Là sù non eran mossi i pié nostri anco, |
Our feet had not yet stepped on it |
|
44 |
10 |
29 |
quand'io conobbi quella ripa intorno |
when I perceived that the encircling bank, |
|
44 |
10 |
30 |
che dritto di salita aveva manco, |
steep and impossible to climb, |
|
esser di marmo candido e addorno d intagli sì che non pur Policleto ma la natura lì avrebbe scorno |
was of white marble carved with so much art that Polycletus and nature herself would there be put to shame |
|
44 |
10 |
31 |
esser di marmo candido e addorno |
was of white marble carved with so much art |
|
44 |
10 |
32 |
d'intagli sì, che non pur Policleto, |
that Polycletus and nature herself |
|
44 |
10 |
33 |
ma la natura lì avrebbe scorno. |
would there be put to shame. |
|
L angel che venne in terra col decreto de la molt anni lagrimata pace ch aperse il ciel del suo lungo divieto |
The angel who came to earth with the decree of peace that had been wept and yearned for all those years which opened Heaven ending God s long ban |
|
44 |
10 |
34 |
L'angel che venne in terra col decreto |
The angel who came to earth with the decree of peace |
|
44 |
10 |
35 |
de la molt'anni lagrimata pace, |
that had been wept and yearned for all those years, |
|
44 |
10 |
36 |
ch'aperse il ciel del suo lungo divieto, |
which opened Heaven, ending God's long ban, |
|
dinanzi a noi pareva sì verace quivi intagliato in un atto soave che non sembiava imagine che tace |
appeared before us so vividly engraved in gracious attitude it did not seem an image carved and silent |
|
44 |
10 |
37 |
dinanzi a noi pareva sì verace |
appeared before us so vividly engraved |
|
44 |
10 |
38 |
quivi intagliato in un atto soave, |
in gracious attitude |
|
44 |
10 |
39 |
che non sembiava imagine che tace. |
it did not seem an image, carved and silent. |
|
Giurato si saria ch el dicesse Ave perché iv era imaginata quella ch ad aprir l alto amor volse la chiave |
One would have sworn he was saying Ave for she as well was pictured there who turned the key to love on high |
|
44 |
10 |
40 |
Giurato si saria ch'el dicesse 'Ave!'; |
One would have sworn he was saying 'Ave,' |
|
44 |
10 |
41 |
perché iv'era imaginata quella |
for she as well was pictured there |
|
44 |
10 |
42 |
ch'ad aprir l'alto amor volse la chiave; |
who turned the key to love on high. |
|
e avea in atto impressa esta favella Ecce ancilla Dei propriamente come figura in cera si suggella |
And in her attitude imprinted were the words Ecce ancilla Dei as clearly as a figure stamped in wax |
|
44 |
10 |
43 |
e avea in atto impressa esta favella |
And in her attitude imprinted were |
|
44 |
10 |
44 |
'Ecce ancilla Dei', propriamente |
the words: 'Ecce ancilla Dei' |
|
44 |
10 |
45 |
come figura in cera si suggella. |
as clearly as a figure stamped in wax. |
|
Non tener pur ad un loco la mente disse l dolce maestro che m avea da quella parte onde l cuore ha la gente |
Do not fix your mind on one part only said the kind master who had me on that side of him where we have our hearts |
Virgilio maestro |
44 |
10 |
46 |
«Non tener pur ad un loco la mente», |
'Do not fix your mind on one part only,' |
Virgilio (maestro) |
44 |
10 |
47 |
disse 'l dolce maestro, che m'avea |
said the kind master, who had me |
|
44 |
10 |
48 |
da quella parte onde 'l cuore ha la gente. |
on that side of him where we have our hearts. |
|
Per ch i mi mossi col viso e vedea di retro da Maria da quella costa onde m era colui che mi movea |
At that I turned my face and looking beyond Mary saw on the same side as he that prompted me |
|
44 |
10 |
49 |
Per ch'i' mi mossi col viso, e vedea |
At that I turned my face |
|
44 |
10 |
50 |
di retro da Maria, da quella costa |
and, looking beyond Mary, saw, |
|
44 |
10 |
51 |
onde m'era colui che mi movea, |
on the same side as he that prompted me, |
|
un altra storia ne la roccia imposta per ch io varcai Virgilio e fe mi presso acciò che fosse a li occhi miei disposta |
another story set into the rock I went past Virgil and drew near so that my eyes might better take it in |
|
44 |
10 |
52 |
un'altra storia ne la roccia imposta; |
another story set into the rock. |
|
44 |
10 |
53 |
per ch'io varcai Virgilio, e fe'mi presso, |
I went past Virgil and drew near |
|
44 |
10 |
54 |
acciò che fosse a li occhi miei disposta. |
so that my eyes might better take it in. |
|
Era intagliato lì nel marmo stesso lo carro e buoi traendo l arca santa per che si teme officio non commesso |
There carved into the marble were the cart and oxen drawing the sacred ark that makes men fear to assume an office not entrusted to them |
|
44 |
10 |
55 |
Era intagliato lì nel marmo stesso |
There, carved into the marble, were the cart |
|
44 |
10 |
56 |
lo carro e ' buoi, traendo l'arca santa, |
and oxen, drawing the sacred ark that makes men fear |
|
44 |
10 |
57 |
per che si teme officio non commesso. |
to assume an office not entrusted to them. |
|
Dinanzi parea gente e tutta quanta partita in sette cori a due mie sensi faceva dir l un No l altro Sì canta |
The foreground peopled by figures grouped in seven choirs made one sense argue No and the other Yes they sing |
+++ |
44 |
10 |
58 |
Dinanzi parea gente; e tutta quanta, |
The foreground, peopled by figures grouped |
|
44 |
10 |
59 |
partita in sette cori, a' due mie' sensi |
in seven choirs, made one sense argue 'No' |
|
44 |
10 |
60 |
faceva dir l'un «No», l'altro «Sì, canta». |
and the other: 'Yes, they sing.' |
+++ |
Similemente al fummo de li ncensi che v era imaginato li occhi e l naso e al sì e al no discordi fensi |
In the same way the smoke of incense sculpted there put eyes and nose in discord caught between yes and no |
|
44 |
10 |
61 |
Similemente al fummo de li 'ncensi |
In the same way, the smoke of incense |
|
44 |
10 |
62 |
che v'era imaginato, li occhi e 'l naso |
sculpted there put eyes and nose |
|
44 |
10 |
63 |
e al sì e al no discordi fensi. |
in discord, caught between yes and no. |
|
Lì precedeva al benedetto vaso trescando alzato l umile salmista e più e men che re era in quel caso |
There the humble psalmist leaped in dance before the blessèd vessel with his robe hitched up and was at once both more and less than king |
|
44 |
10 |
64 |
Lì precedeva al benedetto vaso, |
There the humble psalmist leaped in dance |
|
44 |
10 |
65 |
trescando alzato, l'umile salmista, |
before the blessèd vessel with his robe hitched up— |
|
44 |
10 |
66 |
e più e men che re era in quel caso. |
and was at once both more and less than king. |
|
Di contra effigiata ad una vista d un gran palazzo Micòl ammirava sì come donna dispettosa e trista |
Opposite a figure at the window of a splendid palace Michal looked on like a woman vexed and scornful |
|
44 |
10 |
67 |
Di contra, effigiata ad una vista |
Opposite, a figure at the window |
|
44 |
10 |
68 |
d'un gran palazzo, Micòl ammirava |
of a splendid palace, Michal looked on, |
|
44 |
10 |
69 |
sì come donna dispettosa e trista. |
like a woman vexed and scornful. |
|
I mossi i pié del loco dov io stava per avvisar da presso un altra istoria che di dietro a Micòl mi biancheggiava |
I moved some steps from where I stood to look more closely at another story that I saw gleaming white beyond Michal |
|
44 |
10 |
70 |
I' mossi i pié del loco dov'io stava, |
I moved some steps from where I stood |
|
44 |
10 |
71 |
per avvisar da presso un'altra istoria, |
to look more closely at another story |
|
44 |
10 |
72 |
che di dietro a Micòl mi biancheggiava. |
that I saw gleaming white beyond Michal. |
|
Quiv era storiata l alta gloria del roman principato il cui valore mosse Gregorio a la sua gran vittoria |
Depicted there was the glorious act of the Roman prince whose worth urged Gregory on to his great victory |
|
44 |
10 |
73 |
Quiv'era storiata l'alta gloria |
Depicted there was the glorious act |
|
44 |
10 |
74 |
del roman principato, il cui valore |
of the Roman prince whose worth |
|
44 |
10 |
75 |
mosse Gregorio a la sua gran vittoria; |
urged Gregory on to his great victory— |
|
i dico di Traiano imperadore e una vedovella li era al freno di lagrime atteggiata e di dolore |
I speak of the emperor Trajan with the poor widow at his bridle weeping in a pose of grief |
|
44 |
10 |
76 |
i' dico di Traiano imperadore; |
I speak of the emperor Trajan, |
|
44 |
10 |
77 |
e una vedovella li era al freno, |
with the poor widow at his bridle, weeping, |
|
44 |
10 |
78 |
di lagrime atteggiata e di dolore. |
in a pose of grief— |
|
Intorno a lui parea calcato e pieno di cavalieri e l aguglie ne l oro sovr essi in vista al vento si movieno |
the soil all trampled by the thronging knights Above the eagles fixed in gold seemed to flutter in the wind |
|
44 |
10 |
79 |
Intorno a lui parea calcato e pieno |
the soil all trampled by the thronging knights. |
|
44 |
10 |
80 |
di cavalieri, e l'aguglie ne l'oro |
Above, the eagles fixed in gold |
|
44 |
10 |
81 |
sovr'essi in vista al vento si movieno. |
seemed to flutter in the wind. |
|
La miserella intra tutti costoro pareva dir Segnor fammi vendetta di mio figliuol ch è morto ond io m accoro |
In their midst one could almost hear the plea of that unhappy creature My lord avenge my murdered son for me It is for him I grieve |
La vedovella La vedovella |
44 |
10 |
82 |
La miserella intra tutti costoro |
In their midst, one could almost hear the plea |
|
44 |
10 |
83 |
pareva dir: «Segnor, fammi vendetta |
of that unhappy creature: 'My lord, avenge |
La vedovella |
44 |
10 |
84 |
di mio figliuol ch'è morto, ond'io m'accoro»; |
my murdered son for me. It is for him I grieve,' |
La vedovella |
ed elli a lei rispondere Or aspetta tanto ch i torni e quella Segnor mio come persona in cui dolor s affretta |
and his answer Wait till I return and she My lord like one whose grief is urgent and if you don t return and his answer |
Traiano La vedovella La vedovella |
44 |
10 |
85 |
ed elli a lei rispondere: «Or aspetta |
and his answer: 'Wait till I return,' |
Traiano |
44 |
10 |
86 |
tanto ch'i' torni»; e quella: «Segnor mio», |
and she: 'My lord,' like one whose grief is urgent, |
La vedovella |
44 |
10 |
87 |
come persona in cui dolor s'affretta, |
'and if you don't return?' and his answer: |
La vedovella |
se tu non torni ed ei Chi fia dov io la ti farà ed ella L altrui bene a te che fia se l tuo metti in oblio |
He who will take my place will do it and she What use is another s goodness to you if you are unmindful of your own |
Traiano La vedovella La vedovella |
44 |
10 |
88 |
«se tu non torni?»; ed ei: «Chi fia dov'io, |
'He who will take my place will do it,' |
Traiano |
44 |
10 |
89 |
la ti farà»; ed ella: «L'altrui bene |
and she: 'What use is another's goodness to you |
La vedovella |
44 |
10 |
90 |
a te che fia, se 'l tuo metti in oblio?»; |
if you are unmindful of your own?' |
La vedovella |
ond elli Or ti conforta ch ei convene ch i solva il mio dovere anzi ch i mova giustizia vuole e pietà mi ritene |
And he then Now take comfort for I must discharge my debt to you before I go to war Justice wills it and compassion bids me stay |
Traiano Traiano Traiano |
44 |
10 |
91 |
ond'elli: «Or ti conforta; ch'ei convene |
And he then: 'Now take comfort, for I must discharge |
Traiano |
44 |
10 |
92 |
ch'i' solva il mio dovere anzi ch'i' mova: |
my debt to you before I go to war. |
Traiano |
44 |
10 |
93 |
giustizia vuole e pietà mi ritene». |
Justice wills it and compassion bids me stay.' |
Traiano |
Colui che mai non vide cosa nova produsse esto visibile parlare novello a noi perché qui non si trova |
He in whose sight nothing can be new wrought this speech made visible new to us because it is not found on earth |
|
44 |
10 |
94 |
Colui che mai non vide cosa nova |
He in whose sight nothing can be new |
|
44 |
10 |
95 |
produsse esto visibile parlare, |
wrought this speech made visible, |
|
44 |
10 |
96 |
novello a noi perché qui non si trova. |
new to us because it is not found on earth. |
|
Mentr io mi dilettava di guardare l imagini di tante umilitadi e per lo fabbro loro a veder care |
While I took pleasure in the sight of images of such humility the lovelier to look at for their maker s sake |
|
44 |
10 |
97 |
Mentr'io mi dilettava di guardare |
While I took pleasure in the sight |
|
44 |
10 |
98 |
l'imagini di tante umilitadi, |
of images of such humility, |
|
44 |
10 |
99 |
e per lo fabbro loro a veder care, |
the lovelier to look at for their maker's sake, |
|
Ecco di qua ma fanno i passi radi mormorava il poeta molte genti questi ne nvieranno a li alti gradi |
Here they come though with slow steps the poet murmured They will direct us to the next ascent |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
44 |
10 |
100 |
«Ecco di qua, ma fanno i passi radi», |
'Here they come, though with slow steps,' |
Virgilio (maestro) |
44 |
10 |
101 |
mormorava il poeta, «molte genti: |
the poet murmured. |
Virgilio (maestro) |
44 |
10 |
102 |
questi ne 'nvieranno a li alti gradi». |
'They will direct us to the next ascent.' |
Virgilio (maestro) |
Li occhi miei ch a mirare eran contenti per veder novitadi ond e son vaghi volgendosi ver lui non furon lenti |
My eyes glad to gaze upon the marble quickly turned in his direction eager at the promise of new things |
|
44 |
10 |
103 |
Li occhi miei ch'a mirare eran contenti |
My eyes, glad to gaze upon the marble, |
|
44 |
10 |
104 |
per veder novitadi ond'e' son vaghi, |
quickly turned in his direction, |
|
44 |
10 |
105 |
volgendosi ver' lui non furon lenti. |
eager at the promise of new things. |
|
Non vo però lettor che tu ti smaghi di buon proponimento per udire come Dio vuol che l debito si paghi |
Reader I would not have you fall away from good intentions when you hear the way God wills the debt be paid |
|
44 |
10 |
106 |
Non vo' però, lettor, che tu ti smaghi |
Reader, I would not have you fall away |
|
44 |
10 |
107 |
di buon proponimento per udire |
from good intentions when you hear |
|
44 |
10 |
108 |
come Dio vuol che 'l debito si paghi. |
the way God wills the debt be paid. |
|
Non attender la forma del martìre pensa la succession pensa ch al peggio oltre la gran sentenza non può ire |
Do not dwell upon the nature of the suffering Think what is to follow think that at the worst it cannot last beyond the final Judgment |
|
44 |
10 |
109 |
Non attender la forma del martìre: |
Do not dwell upon the nature of the suffering. |
|
44 |
10 |
110 |
pensa la succession; pensa ch'al peggio, |
Think what is to follow, think that at the worst |
|
44 |
10 |
111 |
oltre la gran sentenza non può ire. |
it cannot last beyond the final Judgment. |
|
Io cominciai Maestro quel ch io veggio muovere a noi non mi sembian persone e non so che sì nel veder vaneggio |
Master I began those that I see moving toward us do not look like people whatever they may be I cannot make them out |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
44 |
10 |
112 |
Io cominciai: «Maestro, quel ch'io veggio |
'Master,' I began, 'those that I see |
Dante Alighieri |
44 |
10 |
113 |
muovere a noi, non mi sembian persone, |
moving toward us do not look like people— |
Dante Alighieri |
44 |
10 |
114 |
e non so che, sì nel veder vaneggio». |
whatever they may be, I cannot make them out.' |
Dante Alighieri |
Ed elli a me La grave condizione di lor tormento a terra li rannicchia sì che miei occhi pria n ebber tencione |
And he answered The grave nature of their torment contorts their bodies to a crouch so that at first my eyes were undecided |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
44 |
10 |
115 |
Ed elli a me: «La grave condizione |
And he answered: 'The grave nature |
Virgilio (maestro) |
44 |
10 |
116 |
di lor tormento a terra li rannicchia, |
of their torment contorts their bodies to a crouch, |
Virgilio (maestro) |
44 |
10 |
117 |
sì che ' miei occhi pria n'ebber tencione. |
so that at first my eyes were undecided. |
Virgilio (maestro) |
Ma guarda fiso là e disviticchia col viso quel che vien sotto a quei sassi già scorger puoi come ciascun si picchia |
But look closer disentangle the figures bent beneath them from the stones Then you can see how each one beats his breast |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
44 |
10 |
118 |
Ma guarda fiso là, e disviticchia |
'But look closer, disentangle |
Virgilio (maestro) |
44 |
10 |
119 |
col viso quel che vien sotto a quei sassi: |
the figures bent beneath them from the stones. |
Virgilio (maestro) |
44 |
10 |
120 |
già scorger puoi come ciascun si picchia». |
Then you can see how each one beats his breast.' |
Virgilio (maestro) |
O superbi cristian miseri lassi che de la vista de la mente infermi fidanza avete ne retrosi passi |
O vainglorious Christians miserable wretches Sick in the visions engendered in your minds you put your trust in backward steps |
|
44 |
10 |
121 |
O superbi cristian, miseri lassi, |
O vainglorious Christians, miserable wretches! |
|
44 |
10 |
122 |
che, de la vista de la mente infermi, |
Sick in the visions engendered in your minds, |
|
44 |
10 |
123 |
fidanza avete ne' retrosi passi, |
you put your trust in backward steps. |
|
non v accorgete voi che noi siam vermi nati a formar l angelica farfalla che vola a la giustizia sanza schermi |
Do you not see that we are born as worms though able to transform into angelic butterflies that unimpeded soar to justice |
|
44 |
10 |
124 |
non v'accorgete voi che noi siam vermi |
Do you not see that we are born as worms, |
|
44 |
10 |
125 |
nati a formar l'angelica farfalla, |
though able to transform into angelic butterflies |
|
44 |
10 |
126 |
che vola a la giustizia sanza schermi? |
that unimpeded soar to justice? |
|
Di che l animo vostro in alto galla poi siete quasi antomata in difetto sì come vermo in cui formazion falla |
What makes your mind rear up so high You are as it were defective creatures like the unformed worm shaped from the mud |
|
44 |
10 |
127 |
Di che l'animo vostro in alto galla, |
What makes your mind rear up so high? |
|
44 |
10 |
128 |
poi siete quasi antomata in difetto, |
You are, as it were, defective creatures, |
|
44 |
10 |
129 |
sì come vermo in cui formazion falla? |
like the unformed worm, shaped from the mud. |
|
Come per sostentar solaio o tetto per mensola talvolta una figura si vede giugner le ginocchia al petto |
To hold up roof or ceiling as a corbel does we sometimes see a crouching figure its knees pushed up against its chest |
|
44 |
10 |
130 |
Come per sostentar solaio o tetto, |
To hold up roof or ceiling, as a corbel does, |
|
44 |
10 |
131 |
per mensola talvolta una figura |
we sometimes see a crouching figure, |
|
44 |
10 |
132 |
si vede giugner le ginocchia al petto, |
its knees pushed up against its chest, |
|
la qual fa del non ver vera rancura nascere n chi la vede così fatti vid io color quando puosi ben cura |
and that unreal depiction may arouse in him who sees it real distress such were these shapes when I could make them out |
|
44 |
10 |
133 |
la qual fa del non ver vera rancura |
and that unreal depiction may arouse |
|
44 |
10 |
134 |
nascere 'n chi la vede; così fatti |
in him who sees it real distress, |
|
44 |
10 |
135 |
vid'io color, quando puosi ben cura. |
such were these shapes when I could make them out. |
|
Vero è che più e meno eran contratti secondo ch avien più e meno a dosso e qual più pazienza avea ne li atti piangendo parea dicer Più non posso |
They were indeed hunched over more or less depending on the burdens on their backs and even he that showed the greatest patience weeping seemed to say I can no more |
|
44 |
10 |
136 |
Vero è che più e meno eran contratti |
They were indeed hunched over more or less, |
|
44 |
10 |
137 |
secondo ch'avien più e meno a dosso; |
depending on the burdens on their backs, |
|
44 |
10 |
138 |
e qual più pazienza avea ne li atti, |
and even he that showed the greatest patience, |
|
44 |
10 |
139 |
piangendo parea dicer: 'Più non posso'. |
weeping, seemed to say: 'I can no more.' |
|
O Padre nostro che ne cieli stai non circunscritto ma per più amore ch ai primi effetti di là sù tu hai |
Our Father who are in Heaven circumscribed only by the greater love you have for your first works on high |
Anime Purganti Anime Purganti Anime Purganti |
45 |
11 |
1 |
«O Padre nostro, che ne' cieli stai, |
'Our Father, who are in Heaven, |
Anime Purganti |
45 |
11 |
2 |
non circunscritto, ma per più amore |
circumscribed only by the greater love |
Anime Purganti |
45 |
11 |
3 |
ch'ai primi effetti di là sù tu hai, |
you have for your first works on high, |
Anime Purganti |
laudato sia l tuo nome e l tuo valore da ogni creatura com è degno di render grazie al tuo dolce vapore |
praised be your name and power by every creature as is fitting to render thanks for your sweet breath |
Anime Purganti Anime Purganti Anime Purganti |
45 |
11 |
4 |
laudato sia 'l tuo nome e 'l tuo valore |
'praised be your name and power |
Anime Purganti |
45 |
11 |
5 |
da ogni creatura, com'è degno |
by every creature, as is fitting |
Anime Purganti |
45 |
11 |
6 |
di render grazie al tuo dolce vapore. |
to render thanks for your sweet breath. |
Anime Purganti |
Vegna ver noi la pace del tuo regno ché noi ad essa non potem da noi s ella non vien con tutto nostro ingegno |
May the peace of your kingdom come to us for we cannot attain it of ourselves if it come not for all our striving |
Anime Purganti Anime Purganti Anime Purganti |
45 |
11 |
7 |
Vegna ver' noi la pace del tuo regno, |
'May the peace of your kingdom come to us, |
Anime Purganti |
45 |
11 |
8 |
ché noi ad essa non potem da noi, |
for we cannot attain it of ourselves |
Anime Purganti |
45 |
11 |
9 |
s'ella non vien, con tutto nostro ingegno. |
if it come not, for all our striving. |
Anime Purganti |
Come del suo voler li angeli tuoi fan sacrificio a te cantando osanna così facciano li uomini de suoi |
As your angels make sacrifice to you of their free wills singing hosanna so let men make an offering of theirs |
Anime Purganti Anime Purganti Anime Purganti |
45 |
11 |
10 |
Come del suo voler li angeli tuoi |
'As your angels make sacrifice to you |
Anime Purganti |
45 |
11 |
11 |
fan sacrificio a te, cantando osanna, |
of their free wills, singing hosanna, |
Anime Purganti |
45 |
11 |
12 |
così facciano li uomini de' suoi. |
so let men make an offering of theirs. |
Anime Purganti |
Dà oggi a noi la cotidiana manna sanza la qual per questo aspro diserto a retro va chi più di gir s affanna |
Give us this day the daily manna without which he who labors to advance goes backward through this bitter wilderness |
Anime Purganti Anime Purganti Anime Purganti |
45 |
11 |
13 |
Dà oggi a noi la cotidiana manna, |
'Give us this day the daily manna |
Anime Purganti |
45 |
11 |
14 |
sanza la qual per questo aspro diserto |
without which he who labors to advance |
Anime Purganti |
45 |
11 |
15 |
a retro va chi più di gir s'affanna. |
goes backward through this bitter wilderness. |
Anime Purganti |
E come noi lo mal ch avem sofferto perdoniamo a ciascuno e tu perdona benigno e non guardar lo nostro merto |
And as we forgive those who have wronged us do you forgive us in your loving kindness measure us not as we deserve |
Anime Purganti Anime Purganti Anime Purganti |
45 |
11 |
16 |
E come noi lo mal ch'avem sofferto |
'And, as we forgive those who have wronged us, |
Anime Purganti |
45 |
11 |
17 |
perdoniamo a ciascuno, e tu perdona |
do you forgive us in your loving kindness— |
Anime Purganti |
45 |
11 |
18 |
benigno, e non guardar lo nostro merto. |
measure us not as we deserve. |
Anime Purganti |
Nostra virtù che di legger s adona non spermentar con l antico avversaro ma libera da lui che sì la sprona |
Do not put to proof our powers which yield so lightly to the ancient foe but deliver us from him who tempts them |
Anime Purganti Anime Purganti Anime Purganti |
45 |
11 |
19 |
Nostra virtù che di legger s'adona, |
'Do not put to proof our powers, |
Anime Purganti |
45 |
11 |
20 |
non spermentar con l'antico avversaro, |
which yield so lightly to the ancient foe, |
Anime Purganti |
45 |
11 |
21 |
ma libera da lui che sì la sprona. |
but deliver us from him who tempts them. |
Anime Purganti |
Quest ultima preghiera segnor caro già non si fa per noi ché non bisogna ma per color che dietro a noi restaro |
This last petition our dear Lord is made now not for ourselves for us there is no need but for the ones whom we have left behind |
Anime Purganti Anime Purganti Anime Purganti |
45 |
11 |
22 |
Quest'ultima preghiera, segnor caro, |
'This last petition, our dear Lord, is made |
Anime Purganti |
45 |
11 |
23 |
già non si fa per noi, ché non bisogna, |
now not for ourselves—for us there is no need— |
Anime Purganti |
45 |
11 |
24 |
ma per color che dietro a noi restaro». |
but for the ones whom we have left behind.' |
Anime Purganti |
Così a sé e noi buona ramogna quell ombre orando andavan sotto l pondo simile a quel che tal volta si sogna |
Thus praying for safe haven for themselves and us those shades trudged on beneath their burden the kind that sometimes weighs us down in dreams |
|
45 |
11 |
25 |
Così a sé e noi buona ramogna |
Thus praying for safe haven for themselves and us, |
|
45 |
11 |
26 |
quell'ombre orando, andavan sotto 'l pondo, |
those shades trudged on beneath their burden, |
|
45 |
11 |
27 |
simile a quel che tal volta si sogna, |
the kind that sometimes weighs us down in dreams, |
|
disparmente angosciate tutte a tondo e lasse su per la prima cornice purgando la caligine del mondo |
as they unequally distressed plodded their weary round on that first ledge purging away the darkness of the world |
|
45 |
11 |
28 |
disparmente angosciate tutte a tondo |
as they, unequally distressed, |
|
45 |
11 |
29 |
e lasse su per la prima cornice, |
plodded their weary round on that first ledge, |
|
45 |
11 |
30 |
purgando la caligine del mondo. |
purging away the darkness of the world. |
|
Se di là sempre ben per noi si dice di qua che dire e far per lor si puote da quei ch hanno al voler buona radice |
If good is always said of us up there what can be said and done for them on earth by those whose wills have roots in good |
|
45 |
11 |
31 |
Se di là sempre ben per noi si dice, |
If good is always said of us up there, |
|
45 |
11 |
32 |
di qua che dire e far per lor si puote |
what can be said and done for them on earth |
|
45 |
11 |
33 |
da quei ch'hanno al voler buona radice? |
by those whose wills have roots in good? |
|
Ben si de loro atar lavar le note che portar quinci sì che mondi e lievi possano uscire a le stellate ruote |
Surely we should help them wash away the stains they carried with them so that pure and light they may approach the star hung spheres |
|
45 |
11 |
34 |
Ben si de' loro atar lavar le note |
Surely we should help them wash away the stains |
|
45 |
11 |
35 |
che portar quinci, sì che, mondi e lievi, |
they carried with them, so that pure and light |
|
45 |
11 |
36 |
possano uscire a le stellate ruote. |
they may approach the star-hung spheres. |
|
Deh se giustizia e pietà vi disgrievi tosto sì che possiate muover l ala che secondo il disio vostro vi lievi |
Please so may justice and mercy soon unburden you and give you wings to lift you up as high as you desire |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
45 |
11 |
37 |
«Deh, se giustizia e pietà vi disgrievi |
'Please, so may justice and mercy soon |
Virgilio (maestro) |
45 |
11 |
38 |
tosto, sì che possiate muover l'ala, |
unburden you and give you wings |
Virgilio (maestro) |
45 |
11 |
39 |
che secondo il disio vostro vi lievi, |
to lift you up as high as you desire, |
Virgilio (maestro) |
mostrate da qual mano inver la scala si va più corto e se c è più d un varco quel ne nsegnate che men erto cala |
show us the shortest crossing to the stairs and if there is more than one ascent let us know where the drop is not so steep |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
45 |
11 |
40 |
mostrate da qual mano inver' la scala |
'show us the shortest crossing to the stairs, |
Virgilio (maestro) |
45 |
11 |
41 |
si va più corto; e se c'è più d'un varco, |
and if there is more than one ascent, |
Virgilio (maestro) |
45 |
11 |
42 |
quel ne 'nsegnate che men erto cala; |
let us know where the drop is not so steep, |
Virgilio (maestro) |
ché questi che vien meco per lo ncarco de la carne d Adamo onde si veste al montar sù contra sua voglia è parco |
for he that comes along with me burdened with the weight of Adam s flesh though eager to ascend is slow at climbing |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
45 |
11 |
43 |
ché questi che vien meco, per lo 'ncarco |
'for he that comes along with me, |
Virgilio (maestro) |
45 |
11 |
44 |
de la carne d'Adamo onde si veste, |
burdened with the weight of Adam's flesh, |
Virgilio (maestro) |
45 |
11 |
45 |
al montar sù, contra sua voglia, è parco». |
though eager to ascend, is slow at climbing.' |
Virgilio (maestro) |
Le lor parole che rendero a queste che dette avea colui cu io seguiva non fur da cui venisser manifeste |
It was not clear from whom now came words spoken in response to those voiced by the man I followed |
|
45 |
11 |
46 |
Le lor parole, che rendero a queste |
It was not clear from whom now came |
|
45 |
11 |
47 |
che dette avea colui cu' io seguiva, |
words spoken in response to those |
|
45 |
11 |
48 |
non fur da cui venisser manifeste; |
voiced by the man I followed, |
|
ma fu detto A man destra per la riva con noi venite e troverete il passo possibile a salir persona viva |
but we heard Come with us on the bank keeping to the right to find the stairs a living man can climb |
Omberto Adobrandesco Omberto Adobrandesco Omberto Adobrandesco |
45 |
11 |
49 |
ma fu detto: «A man destra per la riva |
but we heard: 'Come with us on the bank, |
Omberto Adobrandesco |
45 |
11 |
50 |
con noi venite, e troverete il passo |
keeping to the right, to find the stairs |
Omberto Adobrandesco |
45 |
11 |
51 |
possibile a salir persona viva. |
a living man can climb. |
Omberto Adobrandesco |
E s io non fossi impedito dal sasso che la cervice mia superba doma onde portar convienmi il viso basso |
If I were not encumbered by the stone that serves to bend my stiff necked pride so that I cannot lift my face |
Omberto Adobrandesco Omberto Adobrandesco Omberto Adobrandesco |
45 |
11 |
52 |
E s'io non fossi impedito dal sasso |
'If I were not encumbered by the stone |
Omberto Adobrandesco |
45 |
11 |
53 |
che la cervice mia superba doma, |
that serves to bend my stiff-necked pride |
Omberto Adobrandesco |
45 |
11 |
54 |
onde portar convienmi il viso basso, |
so that I cannot lift my face, |
Omberto Adobrandesco |
cotesti ch ancor vive e non si noma guardere io per veder s i l conosco e per farlo pietoso a questa soma |
I would look at this man still alive but nameless to see if he is known to me and make him feel pity for my heavy load |
Omberto Adobrandesco Omberto Adobrandesco Omberto Adobrandesco |
45 |
11 |
55 |
cotesti, ch'ancor vive e non si noma, |
'I would look at this man, still alive |
Omberto Adobrandesco |
45 |
11 |
56 |
guardere' io, per veder s'i' 'l conosco, |
but nameless, to see if he is known to me |
Omberto Adobrandesco |
45 |
11 |
57 |
e per farlo pietoso a questa soma. |
and make him feel pity for my heavy load. |
Omberto Adobrandesco |
Io fui latino e nato d un gran Tosco Guiglielmo Aldobrandesco fu mio padre non so se l nome suo già mai fu vosco |
I was Italian a noble Tuscan s son Guglielmo Aldobrandesco was my father I do not know if you have ever heard his name |
Omberto Adobrandesco Omberto Adobrandesco Omberto Adobrandesco |
45 |
11 |
58 |
Io fui latino e nato d'un gran Tosco: |
'I was Italian, a noble Tuscan's son. |
Omberto Adobrandesco |
45 |
11 |
59 |
Guiglielmo Aldobrandesco fu mio padre; |
Guglielmo Aldobrandesco was my father— |
Omberto Adobrandesco |
45 |
11 |
60 |
non so se 'l nome suo già mai fu vosco. |
I do not know if you have ever heard his name. |
Omberto Adobrandesco |
L antico sangue e l opere leggiadre d i miei maggior mi fer sì arrogante che non pensando a la comune madre |
The ancient blood and gallant deeds done by my forebears raised such arrogance in me that forgetful of our common mother |
Omberto Adobrandesco Omberto Adobrandesco Omberto Adobrandesco |
45 |
11 |
61 |
L'antico sangue e l'opere leggiadre |
'The ancient blood and gallant deeds |
Omberto Adobrandesco |
45 |
11 |
62 |
d'i miei maggior mi fer sì arrogante, |
done by my forebears raised such arrogance in me |
Omberto Adobrandesco |
45 |
11 |
63 |
che, non pensando a la comune madre, |
that, forgetful of our common mother, |
Omberto Adobrandesco |
ogn uomo ebbi in despetto tanto avante ch io ne mori come i Sanesi sanno e sallo in Campagnatico ogne fante |
I held all men in such great scorn it caused my death how all in Siena know and every child in Campagnatico |
Omberto Adobrandesco Omberto Adobrandesco Omberto Adobrandesco |
45 |
11 |
64 |
ogn'uomo ebbi in despetto tanto avante, |
'I held all men in such great scorn |
Omberto Adobrandesco |
45 |
11 |
65 |
ch'io ne mori', come i Sanesi sanno |
it caused my death—how, all in Siena know, |
Omberto Adobrandesco |
45 |
11 |
66 |
e sallo in Campagnatico ogne fante. |
and every child in Campagnatico. |
Omberto Adobrandesco |
Io sono Omberto e non pur a me danno superbia fa ché tutti miei consorti ha ella tratti seco nel malanno |
I am Omberto Pride has undone not only me but all my kinsmen whom it has dragged into calamity |
Omberto Adobrandesco Omberto Adobrandesco Omberto Adobrandesco |
45 |
11 |
67 |
Io sono Omberto; e non pur a me danno |
'I am Omberto. Pride has undone |
Omberto Adobrandesco |
45 |
11 |
68 |
superbia fa, ché tutti miei consorti |
not only me but all my kinsmen, |
Omberto Adobrandesco |
45 |
11 |
69 |
ha ella tratti seco nel malanno. |
whom it has dragged into calamity. |
Omberto Adobrandesco |
E qui convien ch io questo peso porti per lei tanto che a Dio si sodisfaccia poi ch io nol fe tra vivi qui tra morti |
And for this pride I must here bear this load here among the dead since I did not among the living until God is satisfied |
Omberto Adobrandesco Omberto Adobrandesco Omberto Adobrandesco |
45 |
11 |
70 |
E qui convien ch'io questo peso porti |
'And for this pride, I must here bear this load— |
Omberto Adobrandesco |
45 |
11 |
71 |
per lei, tanto che a Dio si sodisfaccia, |
here among the dead, since I did not |
Omberto Adobrandesco |
45 |
11 |
72 |
poi ch'io nol fe' tra ' vivi, qui tra ' morti». |
among the living—until God is satisfied.' |
Omberto Adobrandesco |
Ascoltando chinai in giù la faccia e un di lor non questi che parlava si torse sotto il peso che li mpaccia |
Listening I bent down my face and one of them not he who spoke twisted himself beneath the load that weighed him down |
|
45 |
11 |
73 |
Ascoltando chinai in giù la faccia; |
Listening, I bent down my face, and one of them, |
|
45 |
11 |
74 |
e un di lor, non questi che parlava, |
not he who spoke, twisted himself |
|
45 |
11 |
75 |
si torse sotto il peso che li 'mpaccia, |
beneath the load that weighed him down, |
|
e videmi e conobbemi e chiamava tenendo li occhi con fatica fisi a me che tutto chin con loro andava |
saw me and knew me and called out with difficulty keeping his eyes fixed on me as I all hunched trudged on beside them |
|
45 |
11 |
76 |
e videmi e conobbemi e chiamava, |
saw me and knew me and called out, |
|
45 |
11 |
77 |
tenendo li occhi con fatica fisi |
with difficulty keeping his eyes fixed on me, |
|
45 |
11 |
78 |
a me che tutto chin con loro andava. |
as I, all hunched, trudged on beside them. |
|
Oh diss io lui non se tu Oderisi l onor d Agobbio e l onor di quell arte ch alluminar chiamata è in Parisi |
Oh I said to him are you not Oderisi the honor of Gubbio and of that art which they in Paris call illumination |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
45 |
11 |
79 |
«Oh!», diss'io lui, «non se' tu Oderisi, |
'Oh,' I said to him, 'are you not Oderisi, |
Dante Alighieri |
45 |
11 |
80 |
l'onor d'Agobbio e l'onor di quell'arte |
the honor of Gubbio and of that art |
Dante Alighieri |
45 |
11 |
81 |
ch'alluminar chiamata è in Parisi?». |
which they in Paris call illumination?' |
Dante Alighieri |
Frate diss elli più ridon le carte che pennelleggia Franco Bolognese l onore è tutto or suo e mio in parte |
Brother he said the pages smile brighter from the brush of Franco of Bologna The honor is all his now and only mine in part |
Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
82 |
«Frate», diss'elli, «più ridon le carte |
'Brother,' he said, 'the pages smile brighter |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
83 |
che pennelleggia Franco Bolognese; |
from the brush of Franco of Bologna. |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
84 |
l'onore è tutto or suo, e mio in parte. |
The honor is all his now—and only mine in part. |
Oderisi da Gubbio |
Ben non sare io stato sì cortese mentre ch io vissi per lo gran disio de l eccellenza ove mio core intese |
Indeed I hardly would have been so courteous while I still lived an overwhelming need to excel at any cost held fast my heart |
Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
85 |
Ben non sare' io stato sì cortese |
'Indeed, I hardly would have been so courteous |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
86 |
mentre ch'io vissi, per lo gran disio |
while I still lived—an overwhelming need |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
87 |
de l'eccellenza ove mio core intese. |
to excel at any cost held fast my heart. |
Oderisi da Gubbio |
Di tal superbia qui si paga il fio e ancor non sarei qui se non fosse che possendo peccar mi volsi a Dio |
For such pride here we pay our debt I would not be here yet except while living and with the means to sin I turned to God |
Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
88 |
Di tal superbia qui si paga il fio; |
'For such pride here we pay our debt. |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
89 |
e ancor non sarei qui, se non fosse |
I would not be here yet, except, while living, |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
90 |
che, possendo peccar, mi volsi a Dio. |
and with the means to sin, I turned to God. |
Oderisi da Gubbio |
Oh vana gloria de l umane posse com poco verde in su la cima dura se non è giunta da l etati grosse |
O vanity of human powers how briefly lasts the crowning green of glory unless an age of darkness follows |
Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
91 |
Oh vana gloria de l'umane posse! |
'O vanity of human powers, |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
92 |
com'poco verde in su la cima dura, |
how briefly lasts the crowning green of glory, |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
93 |
se non è giunta da l'etati grosse! |
unless an age of darkness follows! |
Oderisi da Gubbio |
Credette Cimabue ne la pittura tener lo campo e ora ha Giotto il grido sì che la fama di colui è scura |
In painting Cimabue thought he held the field but now it s Giotto has the cry so that the other s fame is dimmed |
Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
94 |
Credette Cimabue ne la pittura |
'In painting Cimabue thought he held the field |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
95 |
tener lo campo, e ora ha Giotto il grido, |
but now it's Giotto has the cry, |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
96 |
sì che la fama di colui è scura: |
so that the other's fame is dimmed. |
Oderisi da Gubbio |
così ha tolto l uno a l altro Guido la gloria de la lingua e forse è nato chi l uno e l altro caccerà del nido |
Thus has one Guido taken from the other the glory of our tongue and he perhaps is born who will drive one and then the other from the nest |
Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
97 |
così ha tolto l'uno a l'altro Guido |
'Thus has one Guido taken from the other |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
98 |
la gloria de la lingua; e forse è nato |
the glory of our tongue, and he, perhaps, is born |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
99 |
chi l'uno e l'altro caccerà del nido. |
who will drive one and then the other from the nest. |
Oderisi da Gubbio |
Non è il mondan romore altro ch un fiato di vento ch or vien quinci e or vien quindi e muta nome perché muta lato |
Worldly fame is nothing but a gust of wind first blowing from one quarter then another changing name with every new direction |
Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
100 |
Non è il mondan romore altro ch'un fiato |
'Worldly fame is nothing but a gust of wind, |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
101 |
di vento, ch'or vien quinci e or vien quindi, |
first blowing from one quarter, then another, |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
102 |
e muta nome perché muta lato. |
changing name with every new direction. |
Oderisi da Gubbio |
Che voce avrai tu più se vecchia scindi da te la carne che se fossi morto anzi che tu lasciassi il pappo e l dindi |
Will greater fame be yours if you put off your flesh when it is old than had you died with pappo and dindi still upon your lips |
Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
103 |
Che voce avrai tu più, se vecchia scindi |
'Will greater fame be yours if you put off |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
104 |
da te la carne, che se fossi morto |
your flesh when it is old than had you died |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
105 |
anzi che tu lasciassi il 'pappo' e 'l 'dindi', |
with pappo and dindi still upon your lips |
Oderisi da Gubbio |
pria che passin mill anni ch è più corto spazio a l etterno ch un muover di ciglia al cerchio che più tardi in cielo è torto |
after a thousand years have passed To eternity that time is shorter than the blinking of an eye is to one circling of the slowest moving sphere |
Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
106 |
pria che passin mill'anni? ch'è più corto |
'after a thousand years have passed? To eternity, |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
107 |
spazio a l'etterno, ch'un muover di ciglia |
that time is shorter than the blinking of an eye |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
108 |
al cerchio che più tardi in cielo è torto. |
is to one circling of the slowest-moving sphere. |
Oderisi da Gubbio |
Colui che del cammin sì poco piglia dinanzi a me Toscana sonò tutta e ora a pena in Siena sen pispiglia |
All Tuscany resounded with the name now barely whispered even in Siena of him who moves so slow in front of me |
Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
109 |
Colui che del cammin sì poco piglia |
'All Tuscany resounded with the name— |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
110 |
dinanzi a me, Toscana sonò tutta; |
now barely whispered even in Siena— |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
111 |
e ora a pena in Siena sen pispiglia, |
of him who moves so slow in front of me. |
Oderisi da Gubbio |
ond era sire quando fu distrutta la rabbia fiorentina che superba fu a quel tempo sì com ora è putta |
He was the ruler there when they put down the insolence of Florence a city then as proud as now she is a whore |
Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
112 |
ond'era sire quando fu distrutta |
'He was the ruler there when they put down |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
113 |
la rabbia fiorentina, che superba |
the insolence of Florence, |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
114 |
fu a quel tempo sì com'ora è putta. |
a city then as proud as now she is a whore. |
Oderisi da Gubbio |
La vostra nominanza è color d erba che viene e va e quei la discolora per cui ella esce de la terra acerba |
Your renown is but the hue of grass which comes and goes and the same sun that makes it spring green from the ground will wither it |
Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
115 |
La vostra nominanza è color d'erba, |
'Your renown is but the hue of grass, which comes |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
116 |
che viene e va, e quei la discolora |
and goes, and the same sun that makes it spring |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
117 |
per cui ella esce de la terra acerba». |
green from the ground will wither it.' |
Oderisi da Gubbio |
E io a lui Tuo vero dir m incora bona umiltà e gran tumor m appiani ma chi è quei di cui tu parlavi ora |
And I to him Your true words pierce my heart with fit humility and ease a heavy swelling there But who is he of whom you spoke just now |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
45 |
11 |
118 |
E io a lui: «Tuo vero dir m'incora |
And I to him: 'Your true words pierce my heart |
Dante Alighieri |
45 |
11 |
119 |
bona umiltà, e gran tumor m'appiani; |
with fit humility and ease a heavy swelling there. |
Dante Alighieri |
45 |
11 |
120 |
ma chi è quei di cui tu parlavi ora?». |
But who is he of whom you spoke just now?' |
Dante Alighieri |
Quelli è rispuose Provenzan Salvani ed è qui perché fu presuntuoso a recar Siena tutta a le sue mani |
That he replied is Provenzan Salvani and he is here because in his presumption he sought to have all Siena in his grasp |
Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
121 |
«Quelli é», rispuose, «Provenzan Salvani; |
'That,' he replied, 'is Provenzan Salvani, |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
122 |
ed è qui perché fu presuntuoso |
and he is here because in his presumption |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
123 |
a recar Siena tutta a le sue mani. |
he sought to have all Siena in his grasp. |
Oderisi da Gubbio |
Ito è così e va sanza riposo poi che morì cotal moneta rende a sodisfar chi è di là troppo oso |
Thus burdened he has gone and goes on without rest ever since he died Such coin he pays who is too bold on earth in recompense |
Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
124 |
Ito è così e va, sanza riposo, |
'Thus burdened he has gone, and goes on without rest, |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
125 |
poi che morì; cotal moneta rende |
ever since he died. Such coin he pays, |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
126 |
a sodisfar chi è di là troppo oso». |
who is too bold on earth, in recompense.' |
Oderisi da Gubbio |
E io Se quello spirito ch attende pria che si penta l orlo de la vita qua giù dimora e qua sù non ascende |
And I said If the spirit that puts off repentance to the very edge of life must stay below before he comes up here |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
45 |
11 |
127 |
E io: «Se quello spirito ch'attende, |
And I said: 'If the spirit that puts off |
Dante Alighieri |
45 |
11 |
128 |
pria che si penta, l'orlo de la vita, |
repentance to the very edge of life |
Dante Alighieri |
45 |
11 |
129 |
qua giù dimora e qua sù non ascende, |
must stay below, before he comes up here, |
Dante Alighieri |
se buona orazion lui non aita prima che passi tempo quanto visse come fu la venuta lui largita |
as long as he has lived unless he s helped by holy prayers how was his coming here allowed |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
45 |
11 |
130 |
se buona orazion lui non aita, |
'as long as he has lived— |
Dante Alighieri |
45 |
11 |
131 |
prima che passi tempo quanto visse, |
unless he's helped by holy prayers— |
Dante Alighieri |
45 |
11 |
132 |
come fu la venuta lui largita?». |
how was his coming here allowed?' |
Dante Alighieri |
Quando vivea più glorioso disse liberamente nel Campo di Siena ogne vergogna diposta s affisse |
While he was living in his greatest glory he said he willingly sat in the marketplace of Siena putting aside all shame |
Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
133 |
«Quando vivea più glorioso», disse, |
'While he was living in his greatest glory,' he said, |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
134 |
«liberamente nel Campo di Siena, |
'he willingly sat in the marketplace |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
135 |
ogne vergogna diposta, s'affisse; |
of Siena, putting aside all shame, |
Oderisi da Gubbio |
e lì per trar l amico suo di pena ch e sostenea ne la prigion di Carlo si condusse a tremar per ogne vena |
and there to redeem his friend from the torment he endured in Charles s prison he was reduced to trembling in every vein |
Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
136 |
e lì, per trar l'amico suo di pena |
'and there, to redeem his friend |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
137 |
ch'e' sostenea ne la prigion di Carlo, |
from the torment he endured in Charles's prison, |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
138 |
si condusse a tremar per ogne vena. |
he was reduced to trembling in every vein. |
Oderisi da Gubbio |
Più non dirò e scuro so che parlo ma poco tempo andrà che tuoi vicini faranno sì che tu potrai chiosarlo Quest opera li tolse quei confini |
I say no more and know my speech obscure It won t be long before they act your townsmen in such a way that you ll know how to gloss it It was that deed which brought him past those confines |
Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
139 |
Più non dirò, e scuro so che parlo; |
'I say no more, and know my speech obscure. |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
140 |
ma poco tempo andrà, che ' tuoi vicini |
It won't be long before they act, your townsmen, |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
141 |
faranno sì che tu potrai chiosarlo. |
in such a way that you'll know how to gloss it. |
Oderisi da Gubbio |
45 |
11 |
142 |
Quest'opera li tolse quei confini». |
It was that deed which brought him past those confines.' |
Oderisi da Gubbio |
Di pari come buoi che vanno a giogo m andava io con quell anima carca fin che l sofferse il dolce pedagogo |
As oxen go beneath their yoke that overladen soul and I went side by side as long as my dear escort granted |
|
46 |
12 |
1 |
Di pari, come buoi che vanno a giogo, |
As oxen go beneath their yoke |
|
46 |
12 |
2 |
m'andava io con quell'anima carca, |
that overladen soul and I went side by side |
|
46 |
12 |
3 |
fin che 'l sofferse il dolce pedagogo. |
as long as my dear escort granted. |
|
Ma quando disse Lascia lui e varca ché qui è buono con l ali e coi remi quantunque può ciascun pinger sua barca |
But when he said Leave him and hurry on for it is fitting here with all your strength to speed your ship with wings and oars |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
46 |
12 |
4 |
Ma quando disse: «Lascia lui e varca; |
But when he said: 'Leave him and hurry on, |
Virgilio (maestro) |
46 |
12 |
5 |
ché qui è buono con l'ali e coi remi, |
for it is fitting here, with all your strength, |
Virgilio (maestro) |
46 |
12 |
6 |
quantunque può, ciascun pinger sua barca»; |
to speed your ship with wings and oars,' |
Virgilio (maestro) |
dritto sì come andar vuolsi rife mi con la persona avvegna che i pensieri mi rimanessero e chinati e scemi |
I straightened up erect as one should walk but still my thoughts remained bowed down and shrunken |
|
46 |
12 |
7 |
dritto sì come andar vuolsi rife'mi |
I straightened up, erect, |
|
46 |
12 |
8 |
con la persona, avvegna che i pensieri |
as one should walk, but still my thoughts |
|
46 |
12 |
9 |
mi rimanessero e chinati e scemi. |
remained bowed down and shrunken. |
|
Io m era mosso e seguia volontieri del mio maestro i passi e amendue già mostravam com eravam leggeri |
I set out following gladly in my master s steps and our easy stride made clear how light we felt |
|
46 |
12 |
10 |
Io m'era mosso, e seguia volontieri |
I set out, following gladly |
|
46 |
12 |
11 |
del mio maestro i passi, e amendue |
in my master's steps, and our easy stride |
|
46 |
12 |
12 |
già mostravam com'eravam leggeri; |
made clear how light we felt. |
|
ed el mi disse Volgi li occhi in giù buon ti sarà per tranquillar la via veder lo letto de le piante tue |
And he to me Cast down your eyes It will be good for you and calm you on your way to look down at the bed beneath your feet |
+++ |
46 |
12 |
13 |
ed el mi disse: «Volgi li occhi in giù: |
And he to me: 'Cast down your eyes. |
+++ |
46 |
12 |
14 |
buon ti sarà, per tranquillar la via, |
It will be good for you and calm you on your way |
|
46 |
12 |
15 |
veder lo letto de le piante tue». |
to look down at the bed beneath your feet.' |
|
Come perché di lor memoria sia sovra i sepolti le tombe terragne portan segnato quel ch elli eran pria |
As gravestones set above the buried dead bear witness to what once they were their carven images recalling them to mind |
|
46 |
12 |
16 |
Come, perché di lor memoria sia, |
As gravestones set above the buried dead |
|
46 |
12 |
17 |
sovra i sepolti le tombe terragne |
bear witness to what once they were, |
|
46 |
12 |
18 |
portan segnato quel ch'elli eran pria, |
their carven images recalling them to mind, |
|
onde lì molte volte si ripiagne per la puntura de la rimembranza che solo a pii dà de le calcagne |
making us grieve with frequent tears when recollection pricks and spurs the faithful heart with memories |
|
46 |
12 |
19 |
onde lì molte volte si ripiagne |
making us grieve with frequent tears |
|
46 |
12 |
20 |
per la puntura de la rimembranza, |
when recollection pricks and spurs |
|
46 |
12 |
21 |
che solo a' pii dà de le calcagne; |
the faithful heart with memories, |
|
sì vid io lì ma di miglior sembianza secondo l artificio figurato quanto per via di fuor del monte avanza |
so were these figures sculpted there along that road carved from the mountainside but in their artistry more true in their resemblance |
|
46 |
12 |
22 |
sì vid'io lì, ma di miglior sembianza |
so were these figures sculpted there |
|
46 |
12 |
23 |
secondo l'artificio, figurato |
along that road carved from the mountainside, |
|
46 |
12 |
24 |
quanto per via di fuor del monte avanza. |
but in their artistry more true in their resemblance. |
|
Vedea colui che fu nobil creato più ch altra creatura giù dal cielo folgoreggiando scender da l un lato |
My eyes beheld the one created nobler than any other creature fall like lightning from the sky over to one side |
|
46 |
12 |
25 |
Vedea colui che fu nobil creato |
My eyes beheld the one, created nobler |
|
46 |
12 |
26 |
più ch'altra creatura, giù dal cielo |
than any other creature, fall like lightning |
|
46 |
12 |
27 |
folgoreggiando scender, da l'un lato. |
from the sky, over to one side. |
|
Vedea Briareo fitto dal telo celestial giacer da l altra parte grave a la terra per lo mortal gelo |
My eyes beheld Briarèus on the other transfixed by the celestial bolt now heavy on the earth in chill of death |
|
46 |
12 |
28 |
Vedea Briareo, fitto dal telo |
My eyes beheld Briarèus, on the other, |
|
46 |
12 |
29 |
celestial giacer, da l'altra parte, |
transfixed by the celestial bolt, |
|
46 |
12 |
30 |
grave a la terra per lo mortal gelo. |
now heavy on the earth in chill of death. |
|
Vedea Timbreo vedea Pallade e Marte armati ancora intorno al padre loro mirar le membra d i Giganti sparte |
My eyes beheld Thymbraeus Pallas and Mars still armed together with their father astounded by the giants scattered limbs |
|
46 |
12 |
31 |
Vedea Timbreo, vedea Pallade e Marte, |
My eyes beheld Thymbraeus, Pallas, and Mars, |
|
46 |
12 |
32 |
armati ancora, intorno al padre loro, |
still armed, together with their father, |
|
46 |
12 |
33 |
mirar le membra d'i Giganti sparte. |
astounded by the giants' scattered limbs. |
|
Vedea Nembròt a pié del gran lavoro quasi smarrito e riguardar le genti che n Sennaàr con lui superbi fuoro |
My eyes beheld Nimrod at the base of his great work as though bewildered and the people who in Shinar shared his pride all looking on |
|
46 |
12 |
34 |
Vedea Nembròt a pié del gran lavoro |
My eyes beheld Nimrod at the base of his great work, |
|
46 |
12 |
35 |
quasi smarrito, e riguardar le genti |
as though bewildered, and the people, |
|
46 |
12 |
36 |
che 'n Sennaàr con lui superbi fuoro. |
who in Shinar shared his pride, all looking on. |
|
O Niobé con che occhi dolenti vedea io te segnata in su la strada tra sette e sette tuoi figliuoli spenti |
Ah Niobe I saw you sculpted in the roadway your eyes welling up with grief amidst your dead seven sons and seven daughters |
|
46 |
12 |
37 |
O Niobé, con che occhi dolenti |
Ah, Niobe, I saw you sculpted in the roadway, |
|
46 |
12 |
38 |
vedea io te segnata in su la strada, |
your eyes welling up with grief, |
|
46 |
12 |
39 |
tra sette e sette tuoi figliuoli spenti! |
amidst your dead, seven sons and seven daughters. |
|
O Saùl come in su la propria spada quivi parevi morto in Gelboé che poi non sentì pioggia né rugiada |
Ah Saul you too appeared there dead on your own sword in the mountains of Gilboa which never after knew the rain or dew |
|
46 |
12 |
40 |
O Saùl, come in su la propria spada |
Ah, Saul, you too appeared there, dead |
|
46 |
12 |
41 |
quivi parevi morto in Gelboé, |
on your own sword in the mountains of Gilboa, |
|
46 |
12 |
42 |
che poi non sentì pioggia né rugiada! |
which never after knew the rain or dew. |
|
O folle Aragne sì vedea io te già mezza ragna trista in su li stracci de l opera che mal per te si fé |
Ah mad Arachne I saw you all but turned to spider wretched on the strands you spun which did you so much harm |
|
46 |
12 |
43 |
O folle Aragne, sì vedea io te |
Ah, mad Arachne, I saw you all but turned |
|
46 |
12 |
44 |
già mezza ragna, trista in su li stracci |
to spider, wretched on the strands |
|
46 |
12 |
45 |
de l'opera che mal per te si fé. |
you spun, which did you so much harm. |
|
O Roboàm già non par che minacci quivi l tuo segno ma pien di spavento nel porta un carro sanza ch altri il cacci |
Ah Rehoboam now your image does not seem to menace but to cower A chariot bears it off and there is no one giving chase |
|
46 |
12 |
46 |
O Roboàm, già non par che minacci |
Ah, Rehoboam, now your image does not seem |
|
46 |
12 |
47 |
quivi 'l tuo segno; ma pien di spavento |
to menace but to cower. A chariot bears it off— |
|
46 |
12 |
48 |
nel porta un carro, sanza ch'altri il cacci. |
and there is no one giving chase. |
|
Mostrava ancor lo duro pavimento come Almeon a sua madre fé caro parer lo sventurato addornamento |
Now was shown on that hard floor how Alcmaeon made that necklace ill omened seem not worth the price his mother paid |
|
46 |
12 |
49 |
Mostrava ancor lo duro pavimento |
Now was shown, on that hard floor, |
|
46 |
12 |
50 |
come Almeon a sua madre fé caro |
how Alcmaeon made that necklace, ill-omened, |
|
46 |
12 |
51 |
parer lo sventurato addornamento. |
seem not worth the price his mother paid. |
|
Mostrava come i figli si gittaro sovra Sennacherìb dentro dal tempio e come morto lui quivi il lasciaro |
Now was shown how his sons fell upon Sennacherib inside the temple and how slain they left him there |
|
46 |
12 |
52 |
Mostrava come i figli si gittaro |
Now was shown how his sons fell upon |
|
46 |
12 |
53 |
sovra Sennacherìb dentro dal tempio, |
Sennacherib inside the temple, |
|
46 |
12 |
54 |
e come, morto lui, quivi il lasciaro. |
and how, slain, they left him there. |
|
Mostrava la ruina e l crudo scempio che fé Tamiri quando disse a Ciro Sangue sitisti e io di sangue t empio |
Now was shown the destruction and cruel slaughter wrought by Tomyris when she said to Cyrus You thirsted for blood Now drink your fill |
+++ |
46 |
12 |
55 |
Mostrava la ruina e 'l crudo scempio |
Now was shown the destruction and cruel slaughter |
|
46 |
12 |
56 |
che fé Tamiri, quando disse a Ciro: |
wrought by Tomyris when she said to Cyrus: |
|
46 |
12 |
57 |
«Sangue sitisti, e io di sangue t'empio». |
'You thirsted for blood. Now drink your fill.' |
+++ |
Mostrava come in rotta si fuggiro li Assiri poi che fu morto Oloferne e anche le reliquie del martiro |
Now was shown the Assyrians routed and in flight after the slaying of Holofernes and the leavings of that slaughter |
|
46 |
12 |
58 |
Mostrava come in rotta si fuggiro |
Now was shown the Assyrians routed and in flight |
|
46 |
12 |
59 |
li Assiri, poi che fu morto Oloferne, |
after the slaying of Holofernes |
|
46 |
12 |
60 |
e anche le reliquie del martiro. |
and the leavings of that slaughter. |
|
Vedeva Troia in cenere e in caverne o Ilión come te basso e vile mostrava il segno che lì si discerne |
My eyes beheld Troy in ashes and in ruins Ah Ilion how reduced and shamed you were now was shown within the carving |
|
46 |
12 |
61 |
Vedeva Troia in cenere e in caverne; |
My eyes beheld Troy in ashes and in ruins. |
|
46 |
12 |
62 |
o Ilión, come te basso e vile |
Ah, Ilion, how reduced and shamed you were |
|
46 |
12 |
63 |
mostrava il segno che lì si discerne! |
now was shown within the carving. |
|
Qual di pennel fu maestro o di stile che ritraesse l ombre e tratti ch ivi mirar farieno uno ingegno sottile |
What master of the brush and stylus could have designed these forms and outlines that would astound even the truest talent |
|
46 |
12 |
64 |
Qual di pennel fu maestro o di stile |
What master of the brush and stylus |
|
46 |
12 |
65 |
che ritraesse l'ombre e ' tratti ch'ivi |
could have designed these forms and outlines |
|
46 |
12 |
66 |
mirar farieno uno ingegno sottile? |
that would astound even the truest talent? |
|
Morti li morti e i vivi parean vivi non vide mei di me chi vide il vero quant io calcai fin che chinato givi |
Dead seemed the dead living seemed the living He who beheld the real events on which I walked head bent saw them no better than did I |
|
46 |
12 |
67 |
Morti li morti e i vivi parean vivi: |
Dead seemed the dead, living seemed the living. |
|
46 |
12 |
68 |
non vide mei di me chi vide il vero, |
He who beheld the real events on which I walked, |
|
46 |
12 |
69 |
quant'io calcai, fin che chinato givi. |
head bent, saw them no better than did I. |
|
Or superbite e via col viso altero figliuoli d Eva e non chinate il volto sì che veggiate il vostro mal sentero |
Wax proud then go your way with head held high you sons of Eve and no do not bend down your face and so reflect upon your evil path |
|
46 |
12 |
70 |
Or superbite, e via col viso altero, |
Wax proud then, go your way with head held high, |
|
46 |
12 |
71 |
figliuoli d'Eva, e non chinate il volto |
you sons of Eve, and no, do not bend down your face |
|
46 |
12 |
72 |
sì che veggiate il vostro mal sentero! |
and so reflect upon your evil path! |
|
Più era già per noi del monte vòlto e del cammin del sole assai più speso che non stimava l animo non sciolto |
We had done more of the mountain s circle and the sun had sped along its track more than my mind being bound had reckoned |
|
46 |
12 |
73 |
Più era già per noi del monte vòlto |
We had done more of the mountain's circle |
|
46 |
12 |
74 |
e del cammin del sole assai più speso |
and the sun had sped along its track |
|
46 |
12 |
75 |
che non stimava l'animo non sciolto, |
more than my mind, being bound, had reckoned, |
|
quando colui che sempre innanzi atteso andava cominciò Drizza la testa non è più tempo di gir sì sospeso |
when he who always looked before him as he went spoke out Raise your head This is not the time for walking so absorbed |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
46 |
12 |
76 |
quando colui che sempre innanzi atteso |
when he, who always looked before him |
|
46 |
12 |
77 |
andava, cominciò: «Drizza la testa; |
as he went, spoke out: 'Raise your head! |
Virgilio (maestro) |
46 |
12 |
78 |
non è più tempo di gir sì sospeso. |
This is not the time for walking so absorbed. |
Virgilio (maestro) |
Vedi colà un angel che s appresta per venir verso noi vedi che torna dal servigio del dì l ancella sesta |
See the angel over there preparing to approach See the sixth handmaid who returns from her service of the day |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
46 |
12 |
79 |
Vedi colà un angel che s'appresta |
'See the angel over there, preparing |
Virgilio (maestro) |
46 |
12 |
80 |
per venir verso noi; vedi che torna |
to approach. See the sixth handmaid who returns |
Virgilio (maestro) |
46 |
12 |
81 |
dal servigio del dì l'ancella sesta. |
from her service of the day. |
Virgilio (maestro) |
Di reverenza il viso e li atti addorna sì che i diletti lo nviarci in suso pensa che questo dì mai non raggiorna |
Show reverence in your face and bearing so that he may be pleased to send us upward Consider that this day will never dawn again |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
46 |
12 |
82 |
Di reverenza il viso e li atti addorna, |
'Show reverence in your face and bearing |
Virgilio (maestro) |
46 |
12 |
83 |
sì che i diletti lo 'nviarci in suso; |
so that he may be pleased to send us upward. |
Virgilio (maestro) |
46 |
12 |
84 |
pensa che questo dì mai non raggiorna!». |
Consider that this day will never dawn again.' |
Virgilio (maestro) |
Io era ben del suo ammonir uso pur di non perder tempo sì che n quella materia non potea parlarmi chiuso |
I was accustomed to his admonitions not to waste my time so that on this matter his speech was not obscure |
|
46 |
12 |
85 |
Io era ben del suo ammonir uso |
I was accustomed to his admonitions |
|
46 |
12 |
86 |
pur di non perder tempo, sì che 'n quella |
not to waste my time, so that on this matter |
|
46 |
12 |
87 |
materia non potea parlarmi chiuso. |
his speech was not obscure. |
|
A noi venìa la creatura bella biancovestito e ne la faccia quale par tremolando mattutina stella |
The fair creature garbed in white came toward us In his face there was what seemed the shimmering of the morning star |
|
46 |
12 |
88 |
A noi venìa la creatura bella, |
The fair creature, garbed in white, |
|
46 |
12 |
89 |
biancovestito e ne la faccia quale |
came toward us. In his face there was what seemed |
|
46 |
12 |
90 |
par tremolando mattutina stella. |
the shimmering of the morning star. |
|
Le braccia aperse e indi aperse l ale disse Venite qui son presso i gradi e agevolemente omai si sale |
Opening his arms he spread his wings and said Come the steps are here at hand From here on up the climb is easy |
Angelo dell'umiltà Angelo dell'umiltà |
46 |
12 |
91 |
Le braccia aperse, e indi aperse l'ale; |
Opening his arms, he spread his wings |
|
46 |
12 |
92 |
disse: «Venite: qui son presso i gradi, |
and said: 'Come, the steps are here at hand. |
Angelo dell'umiltà |
46 |
12 |
93 |
e agevolemente omai si sale. |
From here on up the climb is easy. |
Angelo dell'umiltà |
A questo invito vegnon molto radi o gente umana per volar sù nata perché a poco vento così cadi |
They are very few who answer to this bidding O race of man born to fly on high why does a puff of wind cause you to fall |
Angelo dell'umiltà Angelo dell'umiltà Angelo dell'umiltà |
46 |
12 |
94 |
A questo invito vegnon molto radi: |
'They are very few who answer to this bidding. |
Angelo dell'umiltà |
46 |
12 |
95 |
o gente umana, per volar sù nata, |
O race of man, born to fly on high, |
Angelo dell'umiltà |
46 |
12 |
96 |
perché a poco vento così cadi?». |
why does a puff of wind cause you to fall?' |
Angelo dell'umiltà |
Menocci ove la roccia era tagliata quivi mi batté l ali per la fronte poi mi promise sicura l andata |
He brought us where the rock was cleft there tapped my forehead with his wings then promised me that going on I would be safe |
|
46 |
12 |
97 |
Menocci ove la roccia era tagliata; |
He brought us where the rock was cleft, |
|
46 |
12 |
98 |
quivi mi batté l'ali per la fronte; |
there tapped my forehead with his wings, |
|
46 |
12 |
99 |
poi mi promise sicura l'andata. |
then promised me that going on I would be safe. |
|
Come a man destra per salire al monte dove siede la chiesa che soggioga la ben guidata sopra Rubaconte |
Just as to climb the hillside where the church is set which over Rubaconte dominates the justly governed city there on the right |
|
46 |
12 |
100 |
Come a man destra, per salire al monte |
Just as, to climb the hillside where the church is set |
|
46 |
12 |
101 |
dove siede la chiesa che soggioga |
which, over Rubaconte, dominates |
|
46 |
12 |
102 |
la ben guidata sopra Rubaconte, |
the justly governed city, there on the right |
|
si rompe del montar l ardita foga per le scalee che si fero ad etade ch era sicuro il quaderno e la doga |
the sheer slope of the steep ascent is cut by stairs that were constructed in a time when registers and measures could be trusted |
|
46 |
12 |
103 |
si rompe del montar l'ardita foga |
the sheer slope of the steep ascent is cut |
|
46 |
12 |
104 |
per le scalee che si fero ad etade |
by stairs that were constructed in a time |
|
46 |
12 |
105 |
ch'era sicuro il quaderno e la doga; |
when registers and measures could be trusted, |
|
così s allenta la ripa che cade quivi ben ratta da l altro girone ma quinci e quindi l alta pietra rade |
even so the bank that sharply falls away from the higher circle is made gentler except that here and there the towering rock scrapes close |
|
46 |
12 |
106 |
così s'allenta la ripa che cade |
even so the bank that sharply falls away |
|
46 |
12 |
107 |
quivi ben ratta da l'altro girone; |
from the higher circle is made gentler, except |
|
46 |
12 |
108 |
ma quinci e quindi l'alta pietra rade. |
that here and there the towering rock scrapes close. |
|
Noi volgendo ivi le nostre persone Beati pauperes spiritu voci cantaron sì che nol diria sermone |
While we were moving off in that direction Beati pauperes spiritu a voice was singing in tones that speech could not express |
|
46 |
12 |
109 |
Noi volgendo ivi le nostre persone, |
While we were moving off in that direction, |
|
46 |
12 |
110 |
'Beati pauperes spiritu!' voci |
'Beati pauperes spiritu' a voice was singing |
|
46 |
12 |
111 |
cantaron sì, che nol diria sermone. |
in tones that speech could not express. |
|
Ahi quanto son diverse quelle foci da l infernali ché quivi per canti s entra e là giù per lamenti feroci |
Ah how different these entrances from those of Hell for here one s coming in is met with songs but there with savage lamentation |
|
46 |
12 |
112 |
Ahi quanto son diverse quelle foci |
Ah, how different these entrances from those of Hell, |
|
46 |
12 |
113 |
da l'infernali! ché quivi per canti |
for here one's coming in is met with songs |
|
46 |
12 |
114 |
s'entra, e là giù per lamenti feroci. |
but there with savage lamentation! |
|
Già montavam su per li scaglion santi ed esser mi parea troppo più lieve che per lo pian non mi parea davanti |
Now we were climbing on the hallowed stairs and I felt so much lighter than before when the ground I trod was level |
|
46 |
12 |
115 |
Già montavam su per li scaglion santi, |
Now we were climbing on the hallowed stairs |
|
46 |
12 |
116 |
ed esser mi parea troppo più lieve |
and I felt so much lighter than before, |
|
46 |
12 |
117 |
che per lo pian non mi parea davanti. |
when the ground I trod was level, |
|
Ond io Maestro dì qual cosa greve levata s è da me che nulla quasi per me fatica andando si riceve |
that I said Master tell me what weight has been lifted from me that going on is hardly any effort |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
46 |
12 |
118 |
Ond'io: «Maestro, dì, qual cosa greve |
that I said: 'Master, tell me, |
Dante Alighieri |
46 |
12 |
119 |
levata s'è da me, che nulla quasi |
what weight has been lifted from me |
Dante Alighieri |
46 |
12 |
120 |
per me fatica, andando, si riceve?». |
that going on is hardly any effort?' |
Dante Alighieri |
Rispuose Quando i P che son rimasi ancor nel volto tuo presso che stinti saranno com è l un del tutto rasi |
He answered When the P s that still remain upon your brow though very faint shall be as one already is erased |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
46 |
12 |
121 |
Rispuose: «Quando i P che son rimasi |
He answered: 'When the P's that still remain |
Virgilio (maestro) |
46 |
12 |
122 |
ancor nel volto tuo presso che stinti, |
upon your brow, though very faint, shall be, |
Virgilio (maestro) |
46 |
12 |
123 |
saranno, com'è l'un, del tutto rasi, |
as one already is, erased, |
Virgilio (maestro) |
fier li tuoi pié dal buon voler sì vinti che non pur non fatica sentiranno ma fia diletto loro esser sù pinti |
your legs shall be so mastered by good will not only will they feel no effort going up but they will take delight in being urged to |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
46 |
12 |
124 |
fier li tuoi pié dal buon voler sì vinti, |
'your legs shall be so mastered by good will, |
Virgilio (maestro) |
46 |
12 |
125 |
che non pur non fatica sentiranno, |
not only will they feel no effort going up, |
Virgilio (maestro) |
46 |
12 |
126 |
ma fia diletto loro esser sù pinti». |
but they will take delight in being urged to.' |
Virgilio (maestro) |
Allor fec io come color che vanno con cosa in capo non da lor saputa se non che cenni altrui sospecciar fanno |
Then I did as those who go along with something on their head unknown to them except the acts of others make them wonder |
|
46 |
12 |
127 |
Allor fec'io come color che vanno |
Then I did as those who go along, |
|
46 |
12 |
128 |
con cosa in capo non da lor saputa, |
with something on their head, unknown to them, |
|
46 |
12 |
129 |
se non che ' cenni altrui sospecciar fanno; |
except the acts of others make them wonder, |
|
per che la mano ad accertar s aiuta e cerca e truova e quello officio adempie che non si può fornir per la veduta |
so that they reach up with their hand for answers Touching and searching they accomplish the task that sight cannot achieve |
|
46 |
12 |
130 |
per che la mano ad accertar s'aiuta, |
so that they reach up with their hand for answers. |
|
46 |
12 |
131 |
e cerca e truova e quello officio adempie |
Touching and searching they accomplish |
|
46 |
12 |
132 |
che non si può fornir per la veduta; |
the task that sight cannot achieve, |
|
e con le dita de la destra scempie trovai pur sei le lettere che ncise quel da le chiavi a me sovra le tempie a che guardando il mio duca sorrise |
and spreading the fingers of my right hand I found that of the seven letters he of the keys had traced upon my forehead only six remained Observing this my leader smiled |
|
46 |
12 |
133 |
e con le dita de la destra scempie |
and, spreading the fingers of my right hand, |
|
46 |
12 |
134 |
trovai pur sei le lettere che 'ncise |
I found that, of the seven letters he of the keys |
|
46 |
12 |
135 |
quel da le chiavi a me sovra le tempie: |
had traced upon my forehead, only six remained. |
|
46 |
12 |
136 |
a che guardando, il mio duca sorrise. |
Observing this, my leader smiled. |
|
Noi eravamo al sommo de la scala dove secondamente si risega lo monte che salendo altrui dismala |
We were at the summit of the stair where the mountain that unsins us as we climb is for the second time cut back |
|
47 |
13 |
1 |
Noi eravamo al sommo de la scala, |
We were at the summit of the stair |
|
47 |
13 |
2 |
dove secondamente si risega |
where the mountain that unsins us as we climb |
|
47 |
13 |
3 |
lo monte che salendo altrui dismala. |
is for the second time cut back. |
|
Ivi così una cornice lega dintorno il poggio come la primaia se non che l arco suo più tosto piega |
There another terrace carves the hill just like the first except its arc is shorter and it makes a tighter curve |
|
47 |
13 |
4 |
Ivi così una cornice lega |
There another terrace carves the hill, |
|
47 |
13 |
5 |
dintorno il poggio, come la primaia; |
just like the first, except its arc |
|
47 |
13 |
6 |
se non che l'arco suo più tosto piega. |
is shorter and it makes a tighter curve. |
|
Ombra non lì è né segno che si paia parsi la ripa e parsi la via schietta col livido color de la petraia |
There are no shades nor any carvings only the bank and the bare road with the livid color of the stone |
|
47 |
13 |
7 |
Ombra non lì è né segno che si paia: |
There are no shades nor any carvings— |
|
47 |
13 |
8 |
parsi la ripa e parsi la via schietta |
only the bank and the bare road |
|
47 |
13 |
9 |
col livido color de la petraia. |
with the livid color of the stone. |
|
Se qui per dimandar gente s aspetta ragionava il poeta io temo forse che troppo avrà d indugio nostra eletta |
If we linger here to ask directions the poet reasoned before we choose our way I fear we may be long delayed |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
47 |
13 |
10 |
«Se qui per dimandar gente s'aspetta», |
'If we linger here to ask directions,' |
Virgilio (maestro) |
47 |
13 |
11 |
ragionava il poeta, «io temo forse |
the poet reasoned, 'before we choose our way, |
Virgilio (maestro) |
47 |
13 |
12 |
che troppo avrà d'indugio nostra eletta». |
I fear we may be long delayed.' |
Virgilio (maestro) |
Poi fisamente al sole li occhi porse fece del destro lato a muover centro e la sinistra parte di sé torse |
Then he fixed his eyes upon the sun and made a pivot of the right side of his body on which he swung his left side forward |
|
47 |
13 |
13 |
Poi fisamente al sole li occhi porse; |
Then he fixed his eyes upon the sun |
|
47 |
13 |
14 |
fece del destro lato a muover centro, |
and made a pivot of the right side of his body |
|
47 |
13 |
15 |
e la sinistra parte di sé torse. |
on which he swung his left side forward. |
|
O dolce lume a cui fidanza i entro per lo novo cammin tu ne conduci dicea come condur si vuol quinc entro |
O sweet light in whose help I trust as I set out upon this unknown road he said give us whatever guidance here is needed |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
47 |
13 |
16 |
«O dolce lume a cui fidanza i' entro |
'O sweet light, in whose help I trust |
Virgilio (maestro) |
47 |
13 |
17 |
per lo novo cammin, tu ne conduci», |
as I set out upon this unknown road,' he said, |
Virgilio (maestro) |
47 |
13 |
18 |
dicea, «come condur si vuol quinc'entro. |
'give us whatever guidance here is needed. |
Virgilio (maestro) |
Tu scaldi il mondo tu sovr esso luci s altra ragione in contrario non ponta esser dien sempre li tuoi raggi duci |
You shed your light upon the world and warm it Unless we find good reason to do other your rays must always be our guide |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
47 |
13 |
19 |
Tu scaldi il mondo, tu sovr'esso luci; |
'You shed your light upon the world and warm it. |
Virgilio (maestro) |
47 |
13 |
20 |
s'altra ragione in contrario non ponta, |
Unless we find good reason to do other, |
Virgilio (maestro) |
47 |
13 |
21 |
esser dien sempre li tuoi raggi duci». |
your rays must always be our guide.' |
Virgilio (maestro) |
Quanto di qua per un migliaio si conta tanto di là eravam noi già iti con poco tempo per la voglia pronta |
We had already gone as far as here on earth would count a mile but quickly for our will was eager |
|
47 |
13 |
22 |
Quanto di qua per un migliaio si conta, |
We had already gone as far |
|
47 |
13 |
23 |
tanto di là eravam noi già iti, |
as here on earth would count a mile— |
|
47 |
13 |
24 |
con poco tempo, per la voglia pronta; |
but quickly, for our will was eager— |
|
e verso noi volar furon sentiti non però visti spiriti parlando a la mensa d amor cortesi inviti |
when flying toward us spirits could be heard not seen sounding courteous invitation to the table readied for the feast of love |
|
47 |
13 |
25 |
e verso noi volar furon sentiti, |
when, flying toward us, spirits could be heard, |
|
47 |
13 |
26 |
non però visti, spiriti parlando |
not seen, sounding courteous invitation |
|
47 |
13 |
27 |
a la mensa d'amor cortesi inviti. |
to the table readied for the feast of love. |
|
La prima voce che passò volando Vinum non habent altamente disse e dietro a noi l andò reiterando |
The first voice flying by called loudly Vinum non habent and having passed called out the same again |
|
47 |
13 |
28 |
La prima voce che passò volando |
The first voice, flying by, |
|
47 |
13 |
29 |
'Vinum non habent' altamente disse, |
called loudly: 'Vinum non habent' |
|
47 |
13 |
30 |
e dietro a noi l'andò reiterando. |
and, having passed, called out the same again. |
|
E prima che del tutto non si udisse per allungarsi un altra I sono Oreste passò gridando e anco non s affisse |
Before it was quite out of hearing in the distance there came another crying I am Orestes and it also did not stay |
|
47 |
13 |
31 |
E prima che del tutto non si udisse |
Before it was quite out of hearing |
|
47 |
13 |
32 |
per allungarsi, un'altra 'I' sono Oreste' |
in the distance, there came another, crying: |
|
47 |
13 |
33 |
passò gridando, e anco non s'affisse. |
'I am Orestes,' and it also did not stay. |
|
Oh diss io padre che voci son queste E com io domandai ecco la terza dicendo Amate da cui male aveste |
O father I said what voices are these And as I asked there came a third voice saying Love him who has done you wrong |
Dante Alighieri |
47 |
13 |
34 |
«Oh!», diss'io, «padre, che voci son queste?». |
'O father,' I said, 'what voices are these?' |
Dante Alighieri |
47 |
13 |
35 |
E com'io domandai, ecco la terza |
And as I asked there came a third voice, saying: |
|
47 |
13 |
36 |
dicendo: 'Amate da cui male aveste'. |
'Love him who has done you wrong.' |
|
E l buon maestro Questo cinghio sferza la colpa de la invidia e però sono tratte d amor le corde de la ferza |
And the good master said This circle scourges the sin of envy and thus the cords of the scourge are drawn from love |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
47 |
13 |
37 |
E 'l buon maestro: «Questo cinghio sferza |
And the good master said: 'This circle |
Virgilio (maestro) |
47 |
13 |
38 |
la colpa de la invidia, e però sono |
scourges the sin of envy, and thus |
Virgilio (maestro) |
47 |
13 |
39 |
tratte d'amor le corde de la ferza. |
the cords of the scourge are drawn from love. |
Virgilio (maestro) |
Lo fren vuol esser del contrario suono credo che l udirai per mio avviso prima che giunghi al passo del perdono |
To rein in envy requires opposing notes Such other voices you will hear I think before you reach the pass of pardon |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
47 |
13 |
40 |
Lo fren vuol esser del contrario suono; |
'To rein in envy requires opposing notes. |
Virgilio (maestro) |
47 |
13 |
41 |
credo che l'udirai, per mio avviso, |
Such other voices you will hear, I think, |
Virgilio (maestro) |
47 |
13 |
42 |
prima che giunghi al passo del perdono. |
before you reach the pass of pardon. |
Virgilio (maestro) |
Ma ficca li occhi per l aere ben fiso e vedrai gente innanzi a noi sedersi e ciascuno è lungo la grotta assiso |
Now fix your sight more steady through the air and you will make out figures seated in front of us along the rock |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
47 |
13 |
43 |
Ma ficca li occhi per l'aere ben fiso, |
'Now fix your sight more steady through the air |
Virgilio (maestro) |
47 |
13 |
44 |
e vedrai gente innanzi a noi sedersi, |
and you will make out figures seated |
Virgilio (maestro) |
47 |
13 |
45 |
e ciascuno è lungo la grotta assiso». |
in front of us along the rock.' |
Virgilio (maestro) |
Allora più che prima li occhi apersi guarda mi innanzi e vidi ombre con manti al color de la pietra non diversi |
Then opening my eyes still wider I looked ahead and now could see shades wearing cloaks the color of the stone |
|
47 |
13 |
46 |
Allora più che prima li occhi apersi; |
Then, opening my eyes still wider, |
|
47 |
13 |
47 |
guarda'mi innanzi, e vidi ombre con manti |
I looked ahead and now could see |
|
47 |
13 |
48 |
al color de la pietra non diversi. |
shades wearing cloaks the color of the stone. |
|
E poi che fummo un poco più avanti udia gridar Maria òra per noi gridar Michele e Pietro e Tutti santi |
We had gone a little farther on when I heard voices crying Mary pray for us then Michael Peter and All saints |
|
47 |
13 |
49 |
E poi che fummo un poco più avanti, |
We had gone a little farther on, |
|
47 |
13 |
50 |
udia gridar: 'Maria, òra per noi': |
when I heard voices crying: 'Mary, pray for us,' |
|
47 |
13 |
51 |
gridar 'Michele' e 'Pietro', e 'Tutti santi'. |
then 'Michael,' 'Peter,' and 'All saints.' |
|
Non credo che per terra vada ancoi omo sì duro che non fosse punto per compassion di quel ch i vidi poi |
I do not think there walks on earth today a man so hard that he would not have been transfixed by pity at what I saw next |
|
47 |
13 |
52 |
Non credo che per terra vada ancoi |
I do not think there walks on earth today |
|
47 |
13 |
53 |
omo sì duro, che non fosse punto |
a man so hard that he would not have been |
|
47 |
13 |
54 |
per compassion di quel ch'i' vidi poi; |
transfixed by pity at what I saw next, |
|
ché quando fui sì presso di lor giunto che li atti loro a me venivan certi per li occhi fui di grave dolor munto |
for when I had drawn close enough so that their state grew clear to me my eyes were overwhelmed by grief |
|
47 |
13 |
55 |
ché, quando fui sì presso di lor giunto, |
for when I had drawn close enough |
|
47 |
13 |
56 |
che li atti loro a me venivan certi, |
so that their state grew clear to me |
|
47 |
13 |
57 |
per li occhi fui di grave dolor munto. |
my eyes were overwhelmed by grief. |
|
Di vil ciliccio mi parean coperti e l un sofferia l altro con la spalla e tutti da la ripa eran sofferti |
They appeared covered with coarse haircloth Each propped up another with his shoulder and all of them were propped against the rock |
|
47 |
13 |
58 |
Di vil ciliccio mi parean coperti, |
They appeared covered with coarse haircloth. |
|
47 |
13 |
59 |
e l'un sofferia l'altro con la spalla, |
Each propped up another with his shoulder, |
|
47 |
13 |
60 |
e tutti da la ripa eran sofferti. |
and all of them were propped against the rock. |
|
Così li ciechi a cui la roba falla stanno a perdoni a chieder lor bisogna e l uno il capo sopra l altro avvalla |
Just so the blind who lack for daily bread at pardons take their place to beg for what they need one letting his head fall on another s shoulder |
|
47 |
13 |
61 |
Così li ciechi a cui la roba falla |
Just so the blind who lack for daily bread |
|
47 |
13 |
62 |
stanno a' perdoni a chieder lor bisogna, |
at pardons take their place to beg for what they need, |
|
47 |
13 |
63 |
e l'uno il capo sopra l'altro avvalla, |
one letting his head fall on another's shoulder |
|
perché n altrui pietà tosto si pogna non pur per lo sonar de le parole ma per la vista che non meno agogna |
so that he may more quickly prompt to pity not only with the words that he is saying but with his looks which plead no less |
|
47 |
13 |
64 |
perché 'n altrui pietà tosto si pogna, |
so that he may more quickly prompt to pity, |
|
47 |
13 |
65 |
non pur per lo sonar de le parole, |
not only with the words that he is saying |
|
47 |
13 |
66 |
ma per la vista che non meno agogna. |
but with his looks, which plead no less. |
|
E come a li orbi non approda il sole così a l ombre quivi ond io parlo ora luce del ciel di sé largir non vole |
And as the sun is of no profit to the blind so Heaven s light denies its bounty to the shades in the place of which I speak |
|
47 |
13 |
67 |
E come a li orbi non approda il sole, |
And as the sun is of no profit to the blind, |
|
47 |
13 |
68 |
così a l'ombre quivi, ond'io parlo ora, |
so Heaven's light denies its bounty |
|
47 |
13 |
69 |
luce del ciel di sé largir non vole; |
to the shades in the place of which I speak, |
|
ché a tutti un fil di ferro i cigli fóra e cusce sì come a sparvier selvaggio si fa però che queto non dimora |
for iron wire pierces all their eyelids stitching them together as is done to the untrained falcon because it won t be calmed |
|
47 |
13 |
70 |
ché a tutti un fil di ferro i cigli fóra |
for iron wire pierces all their eyelids, |
|
47 |
13 |
71 |
e cusce sì, come a sparvier selvaggio |
stitching them together, as is done |
|
47 |
13 |
72 |
si fa però che queto non dimora. |
to the untrained falcon because it won't be calmed. |
|
A me pareva andando fare oltraggio veggendo altrui non essendo veduto per ch io mi volsi al mio consiglio saggio |
As I went on it seemed to me that seeing others without my being seen offended them so that I turned to my wise counsel |
|
47 |
13 |
73 |
A me pareva, andando, fare oltraggio, |
As I went on, it seemed to me that seeing others, |
|
47 |
13 |
74 |
veggendo altrui, non essendo veduto: |
without my being seen, offended them, |
|
47 |
13 |
75 |
per ch'io mi volsi al mio consiglio saggio. |
so that I turned to my wise counsel. |
|
Ben sapev ei che volea dir lo muto e però non attese mia dimanda ma disse Parla e sie breve e arguto |
Well he knew what my silence meant to say and did not wait to hear me ask but said Speak yet be brief and to the point |
Virgilio maestro |
47 |
13 |
76 |
Ben sapev'ei che volea dir lo muto; |
Well he knew what my silence meant to say |
|
47 |
13 |
77 |
e però non attese mia dimanda, |
and did not wait to hear me ask, but said: |
|
47 |
13 |
78 |
ma disse: «Parla, e sie breve e arguto». |
'Speak, yet be brief and to the point.' |
Virgilio (maestro) |
Virgilio mi venìa da quella banda de la cornice onde cader si puote perché da nulla sponda s inghirlanda |
Virgil moving along beside me on the terrace was at the edge where one might fall because no parapet encircled it |
|
47 |
13 |
79 |
Virgilio mi venìa da quella banda |
Virgil, moving along beside me on the terrace, |
|
47 |
13 |
80 |
de la cornice onde cader si puote, |
was at the edge, where one might fall |
|
47 |
13 |
81 |
perché da nulla sponda s'inghirlanda; |
because no parapet encircled it. |
|
da l altra parte m eran le divote ombre che per l orribile costura premevan sì che bagnavan le gote |
At my other side were the shades in prayer who through those dreadful seams were wringing tears that bathed their cheeks |
|
47 |
13 |
82 |
da l'altra parte m'eran le divote |
At my other side were the shades in prayer |
|
47 |
13 |
83 |
ombre, che per l'orribile costura |
who, through those dreadful seams, |
|
47 |
13 |
84 |
premevan sì, che bagnavan le gote. |
were wringing tears that bathed their cheeks. |
|
Volsimi a loro e O gente sicura incominciai di veder l alto lume che l disio vostro solo ha in sua cura |
I turned to them and I began O people assured of seeing light on high sole object stirring your desire |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
47 |
13 |
85 |
Volsimi a loro e «O gente sicura», |
I turned to them and I began: |
Dante Alighieri |
47 |
13 |
86 |
incominciai, «di veder l'alto lume |
'O people assured of seeing light on high— |
Dante Alighieri |
47 |
13 |
87 |
che 'l disio vostro solo ha in sua cura, |
sole object stirring your desire— |
Dante Alighieri |
se tosto grazia resolva le schiume di vostra coscienza sì che chiaro per essa scenda de la mente il fiume |
so grace may soon dissolve the scum that fouls your conscience and the stream of memory flow through it pure |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
47 |
13 |
88 |
se tosto grazia resolva le schiume |
'so grace may soon dissolve the scum |
Dante Alighieri |
47 |
13 |
89 |
di vostra coscienza sì che chiaro |
that fouls your conscience, and the stream |
Dante Alighieri |
47 |
13 |
90 |
per essa scenda de la mente il fiume, |
of memory flow through it pure, |
Dante Alighieri |
ditemi ché mi fia grazioso e caro s anima è qui tra voi che sia latina e forse lei sarà buon s i l apparo |
tell me for I shall hold it courteous and dear if any soul among you is Italian Perhaps for me to know might profit such a one |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
47 |
13 |
91 |
ditemi, ché mi fia grazioso e caro, |
'tell me, for I shall hold it courteous and dear, |
Dante Alighieri |
47 |
13 |
92 |
s'anima è qui tra voi che sia latina; |
if any soul among you is Italian. |
Dante Alighieri |
47 |
13 |
93 |
e forse lei sarà buon s'i' l'apparo». |
Perhaps for me to know might profit such a one.' |
Dante Alighieri |
O frate mio ciascuna è cittadina d una vera città ma tu vuo dire che vivesse in Italia peregrina |
O my brother all of us are citizens of the one true city What you mean to say is who while still a pilgrim lived in Italy |
Sapìa Salvani Sapìa Salvani Sapìa Salvani |
47 |
13 |
94 |
«O frate mio, ciascuna è cittadina |
'O my brother, all of us are citizens |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
95 |
d'una vera città; ma tu vuo' dire |
of the one true city. What you mean to say is, |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
96 |
che vivesse in Italia peregrina». |
who, while still a pilgrim, lived in Italy.' |
Sapìa Salvani |
Questo mi parve per risposta udire più innanzi alquanto che là dov io stava ond io mi feci ancor più là sentire |
This it seemed to me I heard in answer farther along from where I stood and I made myself heard by moving closer |
|
47 |
13 |
97 |
Questo mi parve per risposta udire |
This it seemed to me I heard in answer |
|
47 |
13 |
98 |
più innanzi alquanto che là dov'io stava, |
farther along from where I stood, |
|
47 |
13 |
99 |
ond'io mi feci ancor più là sentire. |
and I made myself heard by moving closer. |
|
Tra l altre vidi un ombra ch aspettava in vista e se volesse alcun dir Come lo mento a guisa d orbo in sù levava |
Among the rest I saw a shade that looked expectant and if any should ask how it was raising its chin the way a blind man does |
|
47 |
13 |
100 |
Tra l'altre vidi un'ombra ch'aspettava |
Among the rest I saw a shade that looked expectant, |
|
47 |
13 |
101 |
in vista; e se volesse alcun dir 'Come?', |
and if any should ask 'how?', it was raising |
|
47 |
13 |
102 |
lo mento a guisa d'orbo in sù levava. |
its chin the way a blind man does. |
|
Spirto diss io che per salir ti dome se tu se quelli che mi rispondesti fammiti conto o per luogo o per nome |
Spirit I said who abase yourself to climb if you were the one who answered me make yourself known by your city or your name |
Dante Alighieri |
47 |
13 |
103 |
«Spirto», diss'io, «che per salir ti dome, |
'Spirit,' I said, 'who abase yourself to climb, |
Dante Alighieri |
47 |
13 |
104 |
se tu se' quelli che mi rispondesti, |
if you were the one who answered me, |
|
47 |
13 |
105 |
fammiti conto o per luogo o per nome». |
make yourself known by your city or your name.' |
|
Io fui sanese rispuose e con questi altri rimendo qui la vita ria lagrimando a colui che sé ne presti |
I was of Siena replied the shade and with these others here I mend my sinful life weeping to Him that He may lend Himself to us |
Sapìa Salvani Sapìa Salvani Sapìa Salvani |
47 |
13 |
106 |
«Io fui sanese», rispuose, «e con questi |
'I was of Siena,' replied the shade, |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
107 |
altri rimendo qui la vita ria, |
'and with these others here I mend my sinful life, |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
108 |
lagrimando a colui che sé ne presti. |
weeping to Him that He may lend Himself to us. |
Sapìa Salvani |
Savia non fui avvegna che Sapìa fossi chiamata e fui de li altrui danni più lieta assai che di ventura mia |
Sapìa was my name though I was far from wise for I rejoiced much more at harm done others than at my own good fortune |
Sapìa Salvani Sapìa Salvani Sapìa Salvani |
47 |
13 |
109 |
Savia non fui, avvegna che Sapìa |
'Sapìa was my name, though I was far from wise, |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
110 |
fossi chiamata, e fui de li altrui danni |
for I rejoiced much more at harm done others |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
111 |
più lieta assai che di ventura mia. |
than at my own good fortune. |
Sapìa Salvani |
E perché tu non creda ch io t inganni odi s i fui com io ti dico folle già discendendo l arco d i miei anni |
And so that you know I do not lie hear me out when I tell how mad I was with the arc of my years already in decline |
Sapìa Salvani Sapìa Salvani Sapìa Salvani |
47 |
13 |
112 |
E perché tu non creda ch'io t'inganni, |
'And, so that you know I do not lie, |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
113 |
odi s'i' fui, com'io ti dico, folle, |
hear me out when I tell how mad I was, |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
114 |
già discendendo l'arco d'i miei anni. |
with the arc of my years already in decline. |
Sapìa Salvani |
Eran li cittadin miei presso a Colle in campo giunti co loro avversari e io pregava Iddio di quel ch e volle |
My townsmen were near Colle engaged in battle with their enemies and I prayed that God let happen what in fact He willed |
Sapìa Salvani Sapìa Salvani Sapìa Salvani |
47 |
13 |
115 |
Eran li cittadin miei presso a Colle |
'My townsmen were near Colle, |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
116 |
in campo giunti co' loro avversari, |
engaged in battle with their enemies, and I prayed |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
117 |
e io pregava Iddio di quel ch'e' volle. |
that God let happen what in fact He willed. |
Sapìa Salvani |
Rotti fuor quivi e vòlti ne li amari passi di fuga e veggendo la caccia letizia presi a tutte altre dispari |
When they were routed and turned back in bitter steps of flight I watched the chase my heart filled with such boundless joy |
Sapìa Salvani Sapìa Salvani Sapìa Salvani |
47 |
13 |
118 |
Rotti fuor quivi e vòlti ne li amari |
'When they were routed and turned back |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
119 |
passi di fuga; e veggendo la caccia, |
in bitter steps of flight, I watched the chase, |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
120 |
letizia presi a tutte altre dispari, |
my heart filled with such boundless joy |
Sapìa Salvani |
tanto ch io volsi in sù l ardita faccia gridando a Dio Omai più non ti temo come fé l merlo per poca bonaccia |
that recklessly I turned my face to God crying Now I do not fear you any more as the blackbird said after a glint of sunshine |
Sapìa Salvani Sapìa Salvani Sapìa Salvani |
47 |
13 |
121 |
tanto ch'io volsi in sù l'ardita faccia, |
'that recklessly I turned my face to God, |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
122 |
gridando a Dio: "Omai più non ti temo!", |
crying: "Now I do not fear you any more," |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
123 |
come fé 'l merlo per poca bonaccia. |
as the blackbird said after a glint of sunshine. |
Sapìa Salvani |
Pace volli con Dio in su lo stremo de la mia vita e ancor non sarebbe lo mio dover per penitenza scemo |
I sought my peace with God at the very last and penitence would not have yet reduced the debt |
Sapìa Salvani Sapìa Salvani Sapìa Salvani |
47 |
13 |
124 |
Pace volli con Dio in su lo stremo |
'I sought my peace with God |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
125 |
de la mia vita; e ancor non sarebbe |
at the very last, and penitence |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
126 |
lo mio dover per penitenza scemo, |
would not have yet reduced the debt |
Sapìa Salvani |
se ciò non fosse ch a memoria m ebbe Pier Pettinaio in sue sante orazioni a cui di me per caritate increbbe |
had it not been for Peter the comb seller who in his charity was grieved for me and remembered me in his devout petitions |
Sapìa Salvani Sapìa Salvani Sapìa Salvani |
47 |
13 |
127 |
se ciò non fosse, ch'a memoria m'ebbe |
'had it not been for Peter the comb-seller |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
128 |
Pier Pettinaio in sue sante orazioni, |
who in his charity was grieved for me |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
129 |
a cui di me per caritate increbbe. |
and remembered me in his devout petitions. |
Sapìa Salvani |
Ma tu chi se che nostre condizioni vai dimandando e porti li occhi sciolti sì com io credo e spirando ragioni |
But who are you who walk about inquiring of our condition with your eyes not sewn as I suspect and speak with breath |
Sapìa Salvani Sapìa Salvani Sapìa Salvani |
47 |
13 |
130 |
Ma tu chi se', che nostre condizioni |
'But who are you who walk about inquiring |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
131 |
vai dimandando, e porti li occhi sciolti, |
of our condition, with your eyes not sewn, |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
132 |
sì com'io credo, e spirando ragioni?». |
as I suspect, and speak with breath?' |
Sapìa Salvani |
Li occhi diss io mi fieno ancor qui tolti ma picciol tempo ché poca è l offesa fatta per esser con invidia vòlti |
My eyes I said will yet be taken from me here but for a short while only for small is their offense in looks of envy |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
47 |
13 |
133 |
«Li occhi», diss'io, «mi fieno ancor qui tolti, |
'My eyes,' I said, 'will yet be taken |
Dante Alighieri |
47 |
13 |
134 |
ma picciol tempo, ché poca è l'offesa |
from me here, but for a short while only, |
Dante Alighieri |
47 |
13 |
135 |
fatta per esser con invidia vòlti. |
for small is their offense in looks of envy. |
Dante Alighieri |
Troppa è più la paura ond è sospesa l anima mia del tormento di sotto che già lo ncarco di là giù mi pesa |
Greater is the fear which fills my soul with dread of torments lower down those heavy loads I can almost feel their weight upon me now |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
47 |
13 |
136 |
Troppa è più la paura ond'è sospesa |
'Greater is the fear, which fills my soul with dread, |
Dante Alighieri |
47 |
13 |
137 |
l'anima mia del tormento di sotto, |
of torments lower down, those heavy loads— |
Dante Alighieri |
47 |
13 |
138 |
che già lo 'ncarco di là giù mi pesa». |
I can almost feel their weight upon me now.' |
Dante Alighieri |
Ed ella a me Chi t ha dunque condotto qua sù tra noi se giù ritornar credi E io Costui ch è meco e non fa motto |
And she Who has led you here among us if you think that you ll return below And I He that is with me here and does not speak |
Sapìa Salvani Sapìa Salvani Dante Alighieri |
47 |
13 |
139 |
Ed ella a me: «Chi t'ha dunque condotto |
And she: 'Who has led you here among us, |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
140 |
qua sù tra noi, se giù ritornar credi?». |
if you think that you'll return below?' And I: |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
141 |
E io: «Costui ch'è meco e non fa motto. |
'He that is with me here and does not speak. |
Dante Alighieri |
E vivo sono e però mi richiedi spirito eletto se tu vuo ch i mova di là per te ancor li mortai piedi |
I am alive and therefore ask of me you chosen spirit if you would have me move my mortal feet for your sake back on earth |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
47 |
13 |
142 |
E vivo sono; e però mi richiedi, |
'I am alive, and therefore ask of me, |
Dante Alighieri |
47 |
13 |
143 |
spirito eletto, se tu vuo' ch'i' mova |
you chosen spirit, if you would have me move |
Dante Alighieri |
47 |
13 |
144 |
di là per te ancor li mortai piedi». |
my mortal feet for your sake back on earth.' |
Dante Alighieri |
Oh questa è a udir sì cosa nuova rispuose che gran segno è che Dio t ami però col priego tuo talor mi giova |
Oh she replied how wonderful it is to hear of this great token of God s love for you Since it is so aid me sometime with a prayer |
Sapìa Salvani Sapìa Salvani Sapìa Salvani |
47 |
13 |
145 |
«Oh, questa è a udir sì cosa nuova», |
'Oh,' she replied, 'how wonderful it is to hear |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
146 |
rispuose, «che gran segno è che Dio t'ami; |
of this great token of God's love for you. |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
147 |
però col priego tuo talor mi giova. |
Since it is so, aid me sometime with a prayer. |
Sapìa Salvani |
E cheggioti per quel che tu più brami se mai calchi la terra di Toscana che a miei propinqui tu ben mi rinfami |
And I entreat you by what you most desire if ever you tread the soil of Tuscany to restore my name among my kinfolk |
Sapìa Salvani Sapìa Salvani Sapìa Salvani |
47 |
13 |
148 |
E cheggioti, per quel che tu più brami, |
'And I entreat you by what you most desire, |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
149 |
se mai calchi la terra di Toscana, |
if ever you tread the soil of Tuscany, |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
150 |
che a' miei propinqui tu ben mi rinfami. |
to restore my name among my kinfolk. |
Sapìa Salvani |
Tu li vedrai tra quella gente vana che spera in Talamone e perderagli più di speranza ch a trovar la Diana ma più vi perderanno li ammiragli |
You will find them part of that vain people who pinned their hopes on Talamone and will lose more hope thereby than in their search for the Diana but it is their admirals who shall lose still more |
Sapìa Salvani Sapìa Salvani Sapìa Salvani Sapìa Salvani |
47 |
13 |
151 |
Tu li vedrai tra quella gente vana |
'You will find them part of that vain people |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
152 |
che spera in Talamone, e perderagli |
who pinned their hopes on Talamone and will lose |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
153 |
più di speranza ch'a trovar la Diana; |
more hope thereby than in their search for the Diana— |
Sapìa Salvani |
47 |
13 |
154 |
ma più vi perderanno li ammiragli». |
but it is their admirals who shall lose still more.' |
Sapìa Salvani |
Chi è costui che l nostro monte cerchia prima che morte li abbia dato il volo e apre li occhi a sua voglia e coverchia |
Who is this circling our mountain before he has been given wings by death who can open his eyes at will and shut them |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
1 |
«Chi è costui che 'l nostro monte cerchia |
'Who is this, circling our mountain |
Guido del Duca |
48 |
14 |
2 |
prima che morte li abbia dato il volo, |
before he has been given wings by death, |
Guido del Duca |
48 |
14 |
3 |
e apre li occhi a sua voglia e coverchia?». |
who can open his eyes at will and shut them?' |
Guido del Duca |
Non so chi sia ma so ch e non è solo domandal tu che più li t avvicini e dolcemente sì che parli acco lo |
I don t know who he is but know he s not alone Question him since you are closer and greet him courteously that he may answer |
Rinieri da Calboli Rinieri da Calboli Rinieri da Calboli |
48 |
14 |
4 |
«Non so chi sia, ma so ch'e' non è solo: |
'I don't know who he is but know he's not alone. |
Rinieri da Calboli |
48 |
14 |
5 |
domandal tu che più li t'avvicini, |
Question him, since you are closer, |
Rinieri da Calboli |
48 |
14 |
6 |
e dolcemente, sì che parli, acco'lo». |
and greet him courteously that he may answer.' |
Rinieri da Calboli |
Così due spirti l uno a l altro chini ragionavan di me ivi a man dritta poi fer li visi per dirmi supini |
Thus two spirits their faces almost touching conversed about me over to the right then turned their faces up to speak to me |
|
48 |
14 |
7 |
Così due spirti, l'uno a l'altro chini, |
Thus two spirits, their faces almost touching, |
|
48 |
14 |
8 |
ragionavan di me ivi a man dritta; |
conversed about me over to the right, |
|
48 |
14 |
9 |
poi fer li visi, per dirmi, supini; |
then turned their faces up to speak to me. |
|
e disse l uno O anima che fitta nel corpo ancora inver lo ciel ten vai per carità ne consola e ne ditta |
One said O soul still rooted in the body making your way toward Heaven for the sake of charity relieve us let us know |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
10 |
e disse l'uno: «O anima che fitta |
One said: 'O soul still rooted in the body, |
Guido del Duca |
48 |
14 |
11 |
nel corpo ancora inver' lo ciel ten vai, |
making your way toward Heaven, |
Guido del Duca |
48 |
14 |
12 |
per carità ne consola e ne ditta |
for the sake of charity relieve us, let us know |
Guido del Duca |
onde vieni e chi se ché tu ne fai tanto maravigliar de la tua grazia quanto vuol cosa che non fu più mai |
where you come from and who you are for the grace bestowed on you has so amazed us as something must that never was before |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
13 |
onde vieni e chi se'; ché tu ne fai |
'where you come from and who you are, |
Guido del Duca |
48 |
14 |
14 |
tanto maravigliar de la tua grazia, |
for the grace bestowed on you has so amazed us |
Guido del Duca |
48 |
14 |
15 |
quanto vuol cosa che non fu più mai». |
as something must that never was before.' |
Guido del Duca |
E io Per mezza Toscana si spazia un fiumicel che nasce in Falterona e cento miglia di corso nol sazia |
And I Through the middle of Tuscany there flows a winding stream that springs in Falterona a hundred miles of flowing do not slake its thirst |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
48 |
14 |
16 |
E io: «Per mezza Toscana si spazia |
And I: 'Through the middle of Tuscany there flows |
Dante Alighieri |
48 |
14 |
17 |
un fiumicel che nasce in Falterona, |
a winding stream that springs in Falterona— |
Dante Alighieri |
48 |
14 |
18 |
e cento miglia di corso nol sazia. |
a hundred miles of flowing do not slake its thirst. |
Dante Alighieri |
Di sovr esso rech io questa persona dirvi ch i sia saria parlare indarno ché l nome mio ancor molto non suona |
From somewhere on its banks I bring this form To tell you who I am would be to speak in vain for my name as yet does not resound |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
48 |
14 |
19 |
Di sovr'esso rech'io questa persona: |
'From somewhere on its banks I bring this form. |
Dante Alighieri |
48 |
14 |
20 |
dirvi ch'i' sia, saria parlare indarno, |
To tell you who I am would be to speak in vain, |
Dante Alighieri |
48 |
14 |
21 |
ché 'l nome mio ancor molto non suona». |
for my name as yet does not resound.' |
Dante Alighieri |
Se ben lo ntendimento tuo accarno con lo ntelletto allora mi rispuose quei che diceva pria tu parli d Arno |
If my wit has truly grasped your meaning he who had spoken first then answered it is the Arno that you speak of |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
22 |
«Se ben lo 'ntendimento tuo accarno |
'If my wit has truly grasped your meaning,' |
Guido del Duca |
48 |
14 |
23 |
con lo 'ntelletto», allora mi rispuose |
he who had spoken first then answered, |
Guido del Duca |
48 |
14 |
24 |
quei che diceva pria, «tu parli d'Arno». |
'it is the Arno that you speak of.' |
Guido del Duca |
E l altro disse lui Perché nascose questi il vocabol di quella riviera pur com om fa de l orribili cose |
And the other asked him Why did he conceal that river s name just as one hides some dreadful thing |
Rinieri da Calboli Rinieri da Calboli Rinieri da Calboli |
48 |
14 |
25 |
E l'altro disse lui: «Perché nascose |
And the other asked him: |
Rinieri da Calboli |
48 |
14 |
26 |
questi il vocabol di quella riviera, |
'Why did he conceal that river's name |
Rinieri da Calboli |
48 |
14 |
27 |
pur com'om fa de l'orribili cose?». |
just as one hides some dreadful thing?' |
Rinieri da Calboli |
E l ombra che di ciò domandata era si sdebitò così Non so ma degno ben è che l nome di tal valle péra |
And the interrogated shade thus paid his debt I do not know but it is only fitting that the name of such a valley perish |
Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
28 |
E l'ombra che di ciò domandata era, |
And the interrogated shade thus paid his debt: |
|
48 |
14 |
29 |
si sdebitò così: «Non so; ma degno |
'I do not know, but it is only fitting |
Guido del Duca |
48 |
14 |
30 |
ben è che 'l nome di tal valle péra; |
that the name of such a valley perish, |
Guido del Duca |
ché dal principio suo ov è sì pregno l alpestro monte ond è tronco Peloro che n pochi luoghi passa oltra quel segno |
for from its source where the wild mountain range from which Pelorus was broken off rises to such height that higher places are but few |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
31 |
ché dal principio suo, ov'è sì pregno |
'for from its source, where the wild mountain range, |
Guido del Duca |
48 |
14 |
32 |
l'alpestro monte ond'è tronco Peloro, |
from which Pelorus was broken off, rises to such height |
Guido del Duca |
48 |
14 |
33 |
che 'n pochi luoghi passa oltra quel segno, |
that higher places are but few, |
Guido del Duca |
infin là ve si rende per ristoro di quel che l ciel de la marina asciuga ond hanno i fiumi ciò che va con loro |
down to where it surrenders to restore what the sky draws from the sea so that the rivers are supplied in turn |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
34 |
infin là 've si rende per ristoro |
'down to where it surrenders to restore |
Guido del Duca |
48 |
14 |
35 |
di quel che 'l ciel de la marina asciuga, |
what the sky draws from the sea, |
Guido del Duca |
48 |
14 |
36 |
ond'hanno i fiumi ciò che va con loro, |
so that the rivers are supplied in turn, |
Guido del Duca |
vertù così per nimica si fuga da tutti come biscia o per sventura del luogo o per mal uso che li fruga |
all flee from virtue as if it were a snake an enemy to all whether some curse is on the place or evil habits goad them on |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
37 |
vertù così per nimica si fuga |
'all flee from virtue as if it were a snake, |
Guido del Duca |
48 |
14 |
38 |
da tutti come biscia, o per sventura |
an enemy to all, whether some curse |
Guido del Duca |
48 |
14 |
39 |
del luogo, o per mal uso che li fruga: |
is on the place or evil habits goad them on, |
Guido del Duca |
ond hanno sì mutata lor natura li abitator de la misera valle che par che Circe li avesse in pastura |
and those who live in that unhappy valley are so altered in their nature it is as though Circe were grazing them at pasture |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
40 |
ond'hanno sì mutata lor natura |
'and those who live in that unhappy valley |
Guido del Duca |
48 |
14 |
41 |
li abitator de la misera valle, |
are so altered in their nature it is as though |
Guido del Duca |
48 |
14 |
42 |
che par che Circe li avesse in pastura. |
Circe were grazing them at pasture. |
Guido del Duca |
Tra brutti porci più degni di galle che d altro cibo fatto in uman uso dirizza prima il suo povero calle |
Among filthy hogs more fit to feed on acorns than on any food that is prepared for men the water first directs its feeble course |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
43 |
Tra brutti porci, più degni di galle |
'Among filthy hogs, more fit to feed on acorns |
Guido del Duca |
48 |
14 |
44 |
che d'altro cibo fatto in uman uso, |
than on any food that is prepared for men, |
Guido del Duca |
48 |
14 |
45 |
dirizza prima il suo povero calle. |
the water first directs its feeble course. |
Guido del Duca |
Botoli trova poi venendo giuso ringhiosi più che non chiede lor possa e da lor disdegnosa torce il muso |
Then coming lower it finds whelps that snarl more than their powers warrant and so in scorn the river turns its snout from them |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
46 |
Botoli trova poi, venendo giuso, |
'Then, coming lower, it finds whelps that snarl |
Guido del Duca |
48 |
14 |
47 |
ringhiosi più che non chiede lor possa, |
more than their powers warrant, |
Guido del Duca |
48 |
14 |
48 |
e da lor disdegnosa torce il muso. |
and so in scorn the river turns its snout from them. |
Guido del Duca |
Vassi caggendo e quant ella più ngrossa tanto più trova di can farsi lupi la maladetta e sventurata fossa |
It goes on falling and the more it swells the more does the accursed ill omened ditch find that these dogs have been transformed to wolves |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
49 |
Vassi caggendo; e quant'ella più 'ngrossa, |
'It goes on falling and the more it swells |
Guido del Duca |
48 |
14 |
50 |
tanto più trova di can farsi lupi |
the more does the accursed, ill-omened ditch |
Guido del Duca |
48 |
14 |
51 |
la maladetta e sventurata fossa. |
find that these dogs have been transformed to wolves. |
Guido del Duca |
Discesa poi per più pelaghi cupi trova le volpi sì piene di froda che non temono ingegno che le occùpi |
Having fallen through dark and deep cut gorges it then finds foxes so very full of fraud they have no fear that any trap can take them |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
52 |
Discesa poi per più pelaghi cupi, |
'Having fallen through dark and deep-cut gorges, |
Guido del Duca |
48 |
14 |
53 |
trova le volpi sì piene di froda, |
it then finds foxes so very full of fraud |
Guido del Duca |
48 |
14 |
54 |
che non temono ingegno che le occùpi. |
they have no fear that any trap can take them. |
Guido del Duca |
Né lascerò di dir perch altri m oda e buon sarà costui s ancor s ammenta di ciò che vero spirto mi disnoda |
Nor will I hold my peace because another hears me It will be wise of him to keep in mind the truth the Spirit has revealed |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
55 |
Né lascerò di dir perch'altri m'oda; |
'Nor will I hold my peace because another hears me. |
Guido del Duca |
48 |
14 |
56 |
e buon sarà costui, s'ancor s'ammenta |
It will be wise of him to keep in mind |
Guido del Duca |
48 |
14 |
57 |
di ciò che vero spirto mi disnoda. |
the truth the Spirit has revealed. |
Guido del Duca |
Io veggio tuo nepote che diventa cacciator di quei lupi in su la riva del fiero fiume e tutti li sgomenta |
I see your grandson who becomes a hunter of the wolves that gather on the banks of that wild stream and puts them all in terror |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
58 |
Io veggio tuo nepote che diventa |
'I see your grandson, who becomes a hunter |
Guido del Duca |
48 |
14 |
59 |
cacciator di quei lupi in su la riva |
of the wolves that gather on the banks |
Guido del Duca |
48 |
14 |
60 |
del fiero fiume, e tutti li sgomenta. |
of that wild stream and puts them all in terror. |
Guido del Duca |
Vende la carne loro essendo viva poscia li ancide come antica belva molti di vita e sé di pregio priva |
He sells their living flesh then slaughters them like old and useless cattle Many he robs of life and robs himself of honor |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
61 |
Vende la carne loro essendo viva; |
'He sells their living flesh, |
Guido del Duca |
48 |
14 |
62 |
poscia li ancide come antica belva; |
then slaughters them like old and useless cattle. |
Guido del Duca |
48 |
14 |
63 |
molti di vita e sé di pregio priva. |
Many he robs of life and robs himself of honor. |
Guido del Duca |
Sanguinoso esce de la trista selva lasciala tal che di qui a mille anni ne lo stato primaio non si rinselva |
Covered in blood he leaves that wretched wood in such a state that not one thousand years will make the trees grow green as once they were |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
64 |
Sanguinoso esce de la trista selva; |
'Covered in blood, he leaves that wretched wood |
Guido del Duca |
48 |
14 |
65 |
lasciala tal, che di qui a mille anni |
in such a state that not one thousand years |
Guido del Duca |
48 |
14 |
66 |
ne lo stato primaio non si rinselva». |
will make the trees grow green as once they were.' |
Guido del Duca |
Com a l annunzio di dogliosi danni si turba il viso di colui ch ascolta da qual che parte il periglio l assanni |
As at the forecast of impending harm the face of one who hears it shows distress no matter where the threat may bare its fangs |
|
48 |
14 |
67 |
Com'a l'annunzio di dogliosi danni |
As at the forecast of impending harm |
|
48 |
14 |
68 |
si turba il viso di colui ch'ascolta, |
the face of one who hears it shows distress, |
|
48 |
14 |
69 |
da qual che parte il periglio l'assanni, |
no matter where the threat may bare its fangs, |
|
così vid io l altr anima che volta stava a udir turbarsi e farsi trista poi ch ebbe la parola a sé raccolta |
the other soul who had turned to listen became troubled and disheartened once he had listened to these words |
|
48 |
14 |
70 |
così vid'io l'altr'anima, che volta |
the other soul, who had turned to listen, |
|
48 |
14 |
71 |
stava a udir, turbarsi e farsi trista, |
became troubled and disheartened |
|
48 |
14 |
72 |
poi ch'ebbe la parola a sé raccolta. |
once he had listened to these words. |
|
Lo dir de l una e de l altra la vista mi fer voglioso di saper lor nomi e dimanda ne fei con prieghi mista |
The speech of one and the expression of the other made me wish to know their names and I asked entreating their response |
|
48 |
14 |
73 |
Lo dir de l'una e de l'altra la vista |
The speech of one and the expression of the other |
|
48 |
14 |
74 |
mi fer voglioso di saper lor nomi, |
made me wish to know their names |
|
48 |
14 |
75 |
e dimanda ne fei con prieghi mista; |
and I asked, entreating their response. |
|
per che lo spirto che di pria parlòmi ricominciò Tu vuo ch io mi deduca nel fare a te ciò che tu far non vuo mi |
The spirit that had spoken first began again You would have me do for you what you do not consent to do for me |
Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
76 |
per che lo spirto che di pria parlòmi |
The spirit that had spoken first began again: |
|
48 |
14 |
77 |
ricominciò: «Tu vuo' ch'io mi deduca |
'You would have me do for you |
Guido del Duca |
48 |
14 |
78 |
nel fare a te ciò che tu far non vuo'mi. |
what you do not consent to do for me. |
Guido del Duca |
Ma da che Dio in te vuol che traluca tanto sua grazia non ti sarò scarso però sappi ch io fui Guido del Duca |
But since God wills His grace shine forth in you I will no longer hoard my answer Know then I was Guido del Duca |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
79 |
Ma da che Dio in te vuol che traluca |
'But since God wills His grace shine forth in you, |
Guido del Duca |
48 |
14 |
80 |
tanto sua grazia, non ti sarò scarso; |
I will no longer hoard my answer: |
Guido del Duca |
48 |
14 |
81 |
però sappi ch'io fui Guido del Duca. |
Know, then, I was Guido del Duca. |
Guido del Duca |
Fu il sangue mio d invidia sì riarso che se veduto avesse uom farsi lieto visto m avresti di livore sparso |
My blood was so consumed by envy that had I seen a man take joy in life you would have seen my skin turn livid |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
82 |
Fu il sangue mio d'invidia sì riarso, |
'My blood was so consumed by envy |
Guido del Duca |
48 |
14 |
83 |
che se veduto avesse uom farsi lieto, |
that, had I seen a man take joy in life, |
Guido del Duca |
48 |
14 |
84 |
visto m'avresti di livore sparso. |
you would have seen my skin turn livid. |
Guido del Duca |
Di mia semente cotal paglia mieto o gente umana perché poni l core là v è mestier di consorte divieto |
As I sowed so now I reap such straw O race of men why do you set your hearts on things that of necessity cannot be shared |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
85 |
Di mia semente cotal paglia mieto; |
'As I sowed, so now I reap such straw. |
Guido del Duca |
48 |
14 |
86 |
o gente umana, perché poni 'l core |
O race of men, why do you set your hearts |
Guido del Duca |
48 |
14 |
87 |
là 'v'è mestier di consorte divieto? |
on things that of necessity cannot be shared? |
Guido del Duca |
Questi è Rinier questi è l pregio e l onore de la casa da Calboli ove nullo fatto s è reda poi del suo valore |
This man is Rinier this is the pride and honor of the house of Càlboli where no one since has made himself an heir to his true worth |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
88 |
Questi è Rinier; questi è 'l pregio e l'onore |
'This man is Rinier, this is the pride and honor |
Guido del Duca |
48 |
14 |
89 |
de la casa da Calboli, ove nullo |
of the house of Càlboli, where no one since |
Guido del Duca |
48 |
14 |
90 |
fatto s'è reda poi del suo valore. |
has made himself an heir to his true worth. |
Guido del Duca |
E non pur lo suo sangue è fatto brullo tra l Po e l monte e la marina e l Reno del ben richesto al vero e al trastullo |
And not his blood alone between Po and the mountains between Reno and the sea is stripped of virtues consonant with deeper thought and courtly pastime |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
91 |
E non pur lo suo sangue è fatto brullo, |
'And not his blood alone—between Po and the mountains, |
Guido del Duca |
48 |
14 |
92 |
tra 'l Po e 'l monte e la marina e 'l Reno, |
between Reno and the sea—is stripped of virtues |
Guido del Duca |
48 |
14 |
93 |
del ben richesto al vero e al trastullo; |
consonant with deeper thought and courtly pastime. |
Guido del Duca |
ché dentro a questi termini è ripieno di venenosi sterpi sì che tardi per coltivare omai verrebber meno |
For the land within these boundaries is grown so dense with poisonous shoots that even proper tillage now would come too late |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
94 |
ché dentro a questi termini è ripieno |
'For the land within these boundaries |
Guido del Duca |
48 |
14 |
95 |
di venenosi sterpi, sì che tardi |
is grown so dense with poisonous shoots |
Guido del Duca |
48 |
14 |
96 |
per coltivare omai verrebber meno. |
that even proper tillage now would come too late. |
Guido del Duca |
Ov è l buon Lizio e Arrigo Mainardi Pier Traversaro e Guido di Carpigna Oh Romagnuoli tornati in bastardi |
Where is good Lizio where Arrigo Mainardi Pier Traversaro and Guido di Carpigna O people of Romagna how you ve turned to bastards |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
97 |
Ov'è 'l buon Lizio e Arrigo Mainardi? |
'Where is good Lizio, where Arrigo Mainardi, |
Guido del Duca |
48 |
14 |
98 |
Pier Traversaro e Guido di Carpigna? |
Pier Traversaro and Guido di Carpigna? |
Guido del Duca |
48 |
14 |
99 |
Oh Romagnuoli tornati in bastardi! |
O people of Romagna, how you've turned to bastards! |
Guido del Duca |
Quando in Bologna un Fabbro si ralligna quando in Faenza un Bernardin di Fosco verga gentil di picciola gramigna |
When in Bologna will another Fabbro grow When in Faenza a Bernardin di Fosco noble branch sprung from a lowly weed |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
100 |
Quando in Bologna un Fabbro si ralligna? |
'When, in Bologna, will another Fabbro grow? |
Guido del Duca |
48 |
14 |
101 |
quando in Faenza un Bernardin di Fosco, |
When, in Faenza, a Bernardin di Fosco, |
Guido del Duca |
48 |
14 |
102 |
verga gentil di picciola gramigna? |
noble branch sprung from a lowly weed? |
Guido del Duca |
Non ti maravigliar s io piango Tosco quando rimembro con Guido da Prata Ugolin d Azzo che vivette nosco |
Do not marvel Tuscan if I weep when along with Guido da Prata I recall Ugolin d Azzo who lived among us |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
103 |
Non ti maravigliar s'io piango, Tosco, |
'Do not marvel, Tuscan, if I weep |
Guido del Duca |
48 |
14 |
104 |
quando rimembro con Guido da Prata, |
when, along with Guido da Prata, I recall |
Guido del Duca |
48 |
14 |
105 |
Ugolin d'Azzo che vivette nosco, |
Ugolin d'Azzo, who lived among us, |
Guido del Duca |
Federigo Tignoso e sua brigata la casa Traversara e li Anastagi e l una gente e l altra è diretata |
Federico Tignoso and his companions the house of Traversaro and of Anastagi both families now spent without an heir |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
106 |
Federigo Tignoso e sua brigata, |
'Federico Tignoso and his companions, |
Guido del Duca |
48 |
14 |
107 |
la casa Traversara e li Anastagi |
the house of Traversaro and of Anastagi— |
Guido del Duca |
48 |
14 |
108 |
(e l'una gente e l'altra è diretata), |
both families now spent, without an heir— |
Guido del Duca |
le donne e cavalier li affanni e li agi che ne nvogliava amore e cortesia là dove i cuor son fatti sì malvagi |
the ladies and the knights the toils and sport that love and courtesy inspired where now is found a waste of evil hearts |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
109 |
le donne e ' cavalier, li affanni e li agi |
'the ladies and the knights, the toils and sport |
Guido del Duca |
48 |
14 |
110 |
che ne 'nvogliava amore e cortesia |
that love and courtesy inspired, |
Guido del Duca |
48 |
14 |
111 |
là dove i cuor son fatti sì malvagi. |
where now is found a waste of evil hearts. |
Guido del Duca |
O Bretinoro ché non fuggi via poi che gita se n è la tua famiglia e molta gente per non esser ria |
O Bertinoro why do you not disappear since your best family along with many others has fled you to escape corruption |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
112 |
O Bretinoro, ché non fuggi via, |
'O Bertinoro, why do you not disappear, |
Guido del Duca |
48 |
14 |
113 |
poi che gita se n'è la tua famiglia |
since your best family, along with many others, |
Guido del Duca |
48 |
14 |
114 |
e molta gente per non esser ria? |
has fled you to escape corruption? |
Guido del Duca |
Ben fa Bagnacaval che non rifiglia e mal fa Castrocaro e peggio Conio che di figliar tai conti più s impiglia |
Bagnacavallo does well to breed no more Castrocaro poorly and Conio worse obstinate in breeding such degenerate counts |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
115 |
Ben fa Bagnacaval, che non rifiglia; |
'Bagnacavallo does well to breed no more, |
Guido del Duca |
48 |
14 |
116 |
e mal fa Castrocaro, e peggio Conio, |
Castrocaro poorly and Conio worse, |
Guido del Duca |
48 |
14 |
117 |
che di figliar tai conti più s'impiglia. |
obstinate in breeding such degenerate counts. |
Guido del Duca |
Ben faranno i Pagan da che l demonio lor sen girà ma non però che puro già mai rimagna d essi testimonio |
The Pagani will do better when their Devil shuffles off yet not so well that they will leave behind a stainless slate |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
118 |
Ben faranno i Pagan, da che 'l demonio |
'The Pagani will do better when their "Devil" |
Guido del Duca |
48 |
14 |
119 |
lor sen girà; ma non però che puro |
shuffles off, yet not so well |
Guido del Duca |
48 |
14 |
120 |
già mai rimagna d'essi testimonio. |
that they will leave behind a stainless slate. |
Guido del Duca |
O Ugolin de Fantolin sicuro è il nome tuo da che più non s aspetta chi far lo possa tralignando scuro |
O Ugolin de Fantolin your name is safe since no more sons are looked for who might blacken it with their depravity |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
121 |
O Ugolin de' Fantolin, sicuro |
O Ugolin de' Fantolin, your name is safe, |
Guido del Duca |
48 |
14 |
122 |
é il nome tuo, da che più non s'aspetta |
since no more sons are looked for |
Guido del Duca |
48 |
14 |
123 |
chi far lo possa, tralignando, scuro. |
who might blacken it with their depravity. |
Guido del Duca |
Ma va via Tosco omai ch or mi diletta troppo di pianger più che di parlare sì m ha nostra ragion la mente stretta |
But now Tuscan be on your way for I would rather weep than speak so has our discourse wrung my mind |
Guido del Duca Guido del Duca Guido del Duca |
48 |
14 |
124 |
Ma va via, Tosco, omai; ch'or mi diletta |
'But now, Tuscan, be on your way, |
Guido del Duca |
48 |
14 |
125 |
troppo di pianger più che di parlare, |
for I would rather weep than speak, |
Guido del Duca |
48 |
14 |
126 |
sì m'ha nostra ragion la mente stretta». |
so has our discourse wrung my mind.' |
Guido del Duca |
Noi sapavam che quell anime care ci sentivano andar però tacendo facean noi del cammin confidare |
We knew those kindly spirits heard us moving off Their silence for that reason confirmed that we were keeping to our path |
|
48 |
14 |
127 |
Noi sapavam che quell'anime care |
We knew those kindly spirits heard us moving off. |
|
48 |
14 |
128 |
ci sentivano andar; però, tacendo, |
Their silence, for that reason, |
|
48 |
14 |
129 |
facean noi del cammin confidare. |
confirmed that we were keeping to our path. |
|
Poi fummo fatti soli procedendo folgore parve quando l aere fende voce che giunse di contra dicendo |
As we moved on by ourselves a voice like lightning when it cleaves the air came down upon us saying |
|
48 |
14 |
130 |
Poi fummo fatti soli procedendo, |
As we moved on by ourselves, a voice, |
|
48 |
14 |
131 |
folgore parve quando l'aere fende, |
like lightning when it cleaves the air, |
|
48 |
14 |
132 |
voce che giunse di contra dicendo: |
came down upon us, saying: |
|
Anciderammi qualunque m apprende e fuggì come tuon che si dilegua se sùbito la nuvola scoscende |
Whoever finds me shall slay me and fled as thunder fades away after the sudden rending of its cloud |
|
48 |
14 |
133 |
'Anciderammi qualunque m'apprende'; |
'Whoever finds me shall slay me,' |
|
48 |
14 |
134 |
e fuggì come tuon che si dilegua, |
and fled, as thunder fades away, |
|
48 |
14 |
135 |
se sùbito la nuvola scoscende. |
after the sudden rending of its cloud. |
|
Come da lei l udir nostro ebbe triegua ed ecco l altra con sì gran fracasso che somigliò tonar che tosto segua |
As soon as our ears had some relief a new voice followed with such clamor that it seemed a thunderclap delayed but for an instant |
|
48 |
14 |
136 |
Come da lei l'udir nostro ebbe triegua, |
As soon as our ears had some relief |
|
48 |
14 |
137 |
ed ecco l'altra con sì gran fracasso, |
a new voice followed with such clamor that it seemed |
|
48 |
14 |
138 |
che somigliò tonar che tosto segua: |
a thunderclap, delayed but for an instant: |
|
Io sono Aglauro che divenni sasso e allor per ristrignermi al poeta in destro feci e non innanzi il passo |
I am Aglauros who was turned to stone At that to draw closer to the poet I took a step to my right and not ahead |
Aglauro |
48 |
14 |
139 |
«Io sono Aglauro che divenni sasso»; |
'I am Aglauros who was turned to stone.' |
Aglauro |
48 |
14 |
140 |
e allor, per ristrignermi al poeta, |
At that, to draw closer to the poet, |
|
48 |
14 |
141 |
in destro feci e non innanzi il passo. |
I took a step to my right and not ahead. |
|
Già era l aura d ogne parte queta ed el mi disse Quel fu l duro camo che dovria l uom tener dentro a sua meta |
Now that the air was quiet all around us he said to me That was the bit and bridle to keep a man within his bounds |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
48 |
14 |
142 |
Già era l'aura d'ogne parte queta; |
Now that the air was quiet all around us, |
|
48 |
14 |
143 |
ed el mi disse: «Quel fu 'l duro camo |
he said to me: 'That was the bit and bridle |
Virgilio (maestro) |
48 |
14 |
144 |
che dovria l'uom tener dentro a sua meta. |
to keep a man within his bounds. |
Virgilio (maestro) |
Ma voi prendete l esca sì che l amo de l antico avversaro a sé vi tira e però poco val freno o richiamo |
But you mortals take the bait so that the hook of your old adversary draws you to him and then of little use is curb or lure |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
48 |
14 |
145 |
Ma voi prendete l'esca, sì che l'amo |
'But you mortals take the bait, so that the hook |
Virgilio (maestro) |
48 |
14 |
146 |
de l'antico avversaro a sé vi tira; |
of your old adversary draws you to him, |
Virgilio (maestro) |
48 |
14 |
147 |
e però poco val freno o richiamo. |
and then of little use is curb or lure. |
Virgilio (maestro) |
Chiamavi l cielo e ntorno vi si gira mostrandovi le sue bellezze etterne e l occhio vostro pur a terra mira onde vi batte chi tutto discerne |
The heavens call to you and wheel about you revealing their eternal splendors but your eyes are fixed upon the earth For that He seeing all does smite you |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
48 |
14 |
148 |
Chiamavi 'l cielo e 'ntorno vi si gira, |
'The heavens call to you and wheel about you, |
Virgilio (maestro) |
48 |
14 |
149 |
mostrandovi le sue bellezze etterne, |
revealing their eternal splendors, |
Virgilio (maestro) |
48 |
14 |
150 |
e l'occhio vostro pur a terra mira; |
but your eyes are fixed upon the earth. |
Virgilio (maestro) |
48 |
14 |
151 |
onde vi batte chi tutto discerne». |
For that, He, seeing all, does smite you.' |
Virgilio (maestro) |
Quanto tra l ultimar de l ora terza e l principio del dì par de la spera che sempre a guisa di fanciullo scherza |
As much as between the end of the third hour and the first of day is seen of the sphere that like a child is always darting here and there |
|
49 |
15 |
1 |
Quanto tra l'ultimar de l'ora terza |
As much as between the end of the third hour |
|
49 |
15 |
2 |
e 'l principio del dì par de la spera |
and the first of day is seen of the sphere |
|
49 |
15 |
3 |
che sempre a guisa di fanciullo scherza, |
that like a child is always darting here and there, |
|
tanto pareva già inver la sera essere al sol del suo corso rimaso vespero là e qui mezza notte era |
so much appeared now to remain of the sun s course toward nightfall it was vespers there and midnight here on earth |
|
49 |
15 |
4 |
tanto pareva già inver' la sera |
so much appeared now to remain |
|
49 |
15 |
5 |
essere al sol del suo corso rimaso; |
of the sun's course toward nightfall: |
|
49 |
15 |
6 |
vespero là, e qui mezza notte era. |
it was vespers there and midnight here on earth. |
|
E i raggi ne ferien per mezzo l naso perché per noi girato era sì l monte che già dritti andavamo inver l occaso |
The rays were striking full into our faces for we had circled so much of the mountain that we were heading straight into the west |
|
49 |
15 |
7 |
E i raggi ne ferien per mezzo 'l naso, |
The rays were striking full into our faces, |
|
49 |
15 |
8 |
perché per noi girato era sì 'l monte, |
for we had circled so much of the mountain |
|
49 |
15 |
9 |
che già dritti andavamo inver' l'occaso, |
that we were heading straight into the west, |
|
quand io senti a me gravar la fronte a lo splendore assai più che di prima e stupor m eran le cose non conte |
when such great splendor overwhelmed my sight greater than any I had seen before that I was dazed by its unfamiliar brightness |
|
49 |
15 |
10 |
quand'io senti' a me gravar la fronte |
when such great splendor overwhelmed my sight, |
|
49 |
15 |
11 |
a lo splendore assai più che di prima, |
greater than any I had seen before, |
|
49 |
15 |
12 |
e stupor m'eran le cose non conte; |
that I was dazed by its unfamiliar brightness. |
|
ond io levai le mani inver la cima de le mie ciglia e fecimi l solecchio che del soverchio visibile lima |
I raised one hand above my brow and gave my eyes sufficient shade to temper this excess of light |
|
49 |
15 |
13 |
ond'io levai le mani inver' la cima |
I raised one hand above my brow |
|
49 |
15 |
14 |
de le mie ciglia, e fecimi 'l solecchio, |
and gave my eyes sufficient shade |
|
49 |
15 |
15 |
che del soverchio visibile lima. |
to temper this excess of light. |
|
Come quando da l acqua o da lo specchio salta lo raggio a l opposita parte salendo su per lo modo parecchio |
As when from water or a mirror a reflected beam leaps back the other way rising at the angle it took in its descent |
|
49 |
15 |
16 |
Come quando da l'acqua o da lo specchio |
As, when from water or a mirror, a reflected beam |
|
49 |
15 |
17 |
salta lo raggio a l'opposita parte, |
leaps back the other way, rising |
|
49 |
15 |
18 |
salendo su per lo modo parecchio |
at the angle it took in its descent, |
|
a quel che scende e tanto si diparte dal cader de la pietra in igual tratta sì come mostra esperienza e arte |
and from the plumb line of a stone will deviate an equal distance as shown by science and experiment |
|
49 |
15 |
19 |
a quel che scende, e tanto si diparte |
and from the plumb line of a stone |
|
49 |
15 |
20 |
dal cader de la pietra in igual tratta, |
will deviate an equal distance, |
|
49 |
15 |
21 |
sì come mostra esperienza e arte; |
as shown by science and experiment, |
|
così mi parve da luce rifratta quivi dinanzi a me esser percosso per che a fuggir la mia vista fu ratta |
it seemed to me that I was struck by such bright light reflected there before me that my eyes were quick to turn away |
|
49 |
15 |
22 |
così mi parve da luce rifratta |
it seemed to me that I was struck |
|
49 |
15 |
23 |
quivi dinanzi a me esser percosso; |
by such bright light reflected there before me |
|
49 |
15 |
24 |
per che a fuggir la mia vista fu ratta. |
that my eyes were quick to turn away. |
|
Che è quel dolce padre a che non posso schermar lo viso tanto che mi vaglia diss io e pare inver noi esser mosso |
What is that gentle father I asked from which I cannot even screen my eyes It seems to be moving toward us |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
49 |
15 |
25 |
«Che è quel, dolce padre, a che non posso |
'What is that, gentle father,' I asked, |
Dante Alighieri |
49 |
15 |
26 |
schermar lo viso tanto che mi vaglia», |
'from which I cannot even screen my eyes? |
Dante Alighieri |
49 |
15 |
27 |
diss'io, «e pare inver' noi esser mosso?». |
It seems to be moving toward us.' |
Dante Alighieri |
Non ti maravigliar s ancor t abbaglia la famiglia del cielo a me rispuose messo è che viene ad invitar ch om saglia |
Don t be surprised he answered me if those who live in Heaven still can blind you this messenger invites us to ascend |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
49 |
15 |
28 |
«Non ti maravigliar s'ancor t'abbaglia |
'Don't be surprised,' he answered me, |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
29 |
la famiglia del cielo», a me rispuose: |
'if those who live in Heaven still can blind you: |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
30 |
«messo è che viene ad invitar ch'om saglia. |
this messenger invites us to ascend. |
Virgilio (maestro) |
Tosto sarà ch a veder queste cose non ti fia grave ma fieti diletto quanto natura a sentir ti dispuose |
Soon the sight of beings such as these will not be burdensome will give as much delight as nature made you fit to feel |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
49 |
15 |
31 |
Tosto sarà ch'a veder queste cose |
'Soon the sight of beings such as these |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
32 |
non ti fia grave, ma fieti diletto |
will not be burdensome, will give as much delight |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
33 |
quanto natura a sentir ti dispuose». |
as nature made you fit to feel.' |
Virgilio (maestro) |
Poi giunti fummo a l angel benedetto con lieta voce disse Intrate quinci ad un scaleo vie men che li altri eretto |
When we had reached the blessèd angel he called out in a joyful voice Now enter here on a stairway far less steep than were the others |
Angelo della misericordia Angelo della misericordia |
49 |
15 |
34 |
Poi giunti fummo a l'angel benedetto, |
When we had reached the blessèd angel |
|
49 |
15 |
35 |
con lieta voce disse: «Intrate quinci |
he called out in a joyful voice: 'Now enter here |
Angelo della misericordia |
49 |
15 |
36 |
ad un scaleo vie men che li altri eretto». |
on a stairway far less steep than were the others.' |
Angelo della misericordia |
Noi montavam già partiti di linci e Beati misericordes fue cantato retro e Godi tu che vinci |
As we ascended moving on from there we heard Beati misericordes sung behind us and Rejoice you who conquer |
|
49 |
15 |
37 |
Noi montavam, già partiti di linci, |
As we ascended, moving on from there, |
|
49 |
15 |
38 |
e 'Beati misericordes!' fue |
we heard 'Beati misericordes' sung behind us |
|
49 |
15 |
39 |
cantato retro, e 'Godi tu che vinci!'. |
and 'Rejoice, you who conquer.' |
|
Lo mio maestro e io soli amendue suso andavamo e io pensai andando prode acquistar ne le parole sue |
My master and I alone again were climbing and as we went along hoping to take some profit from his words |
|
49 |
15 |
40 |
Lo mio maestro e io soli amendue |
My master and I, alone again, |
|
49 |
15 |
41 |
suso andavamo; e io pensai, andando, |
were climbing, and as we went along, |
|
49 |
15 |
42 |
prode acquistar ne le parole sue; |
hoping to take some profit from his words, |
|
e dirizza mi a lui sì dimandando Che volse dir lo spirto di Romagna e divieto e consorte menzionando |
I turned to him and asked What did the spirit from Romagna mean when he spoke of things that can t be shared |
Dante Alighieri Dante Alighieri |
49 |
15 |
43 |
e dirizza'mi a lui sì dimandando: |
I turned to him and asked: |
|
49 |
15 |
44 |
«Che volse dir lo spirto di Romagna, |
'What did the spirit from Romagna mean |
Dante Alighieri |
49 |
15 |
45 |
e 'divieto' e 'consorte' menzionando?». |
when he spoke of things that can't be shared?' |
Dante Alighieri |
Per ch elli a me Di sua maggior magagna conosce il danno e però non s ammiri se ne riprende perché men si piagna |
He replied Of his worst fault he knows the cost Thus it is no wonder he condemns it in the hope that fewer souls will have a reason to lament |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
49 |
15 |
46 |
Per ch'elli a me: «Di sua maggior magagna |
He replied: 'Of his worst fault he knows the cost. |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
47 |
conosce il danno; e però non s'ammiri |
Thus it is no wonder he condemns it, in the hope |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
48 |
se ne riprende perché men si piagna. |
that fewer souls will have a reason to lament. |
Virgilio (maestro) |
Perché s appuntano i vostri disiri dove per compagnia parte si scema invidia move il mantaco a sospiri |
Because your appetites are fixed on things that divided lessen each one s share envy s bellows pushes breath into your sighs |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
49 |
15 |
49 |
Perché s'appuntano i vostri disiri |
'Because your appetites are fixed on things |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
50 |
dove per compagnia parte si scema, |
that, divided, lessen each one's share, |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
51 |
invidia move il mantaco a' sospiri. |
envy's bellows pushes breath into your sighs. |
Virgilio (maestro) |
Ma se l amor de la spera supprema torcesse in suso il disiderio vostro non vi sarebbe al petto quella tema |
But if love for the highest sphere could turn your longings toward heavenly things then fear of sharing would pass from your hearts |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
49 |
15 |
52 |
Ma se l'amor de la spera supprema |
'But if love for the highest sphere |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
53 |
torcesse in suso il disiderio vostro, |
could turn your longings toward heavenly things, |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
54 |
non vi sarebbe al petto quella tema; |
then fear of sharing would pass from your hearts. |
Virgilio (maestro) |
ché per quanti si dice più lì nostro tanto possiede più di ben ciascuno e più di caritate arde in quel chiostro |
For there above when more souls speak of ours the more of goodness each one owns the more of love burning in that cloister |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
49 |
15 |
55 |
ché, per quanti si dice più lì 'nostro', |
'For there above, when more souls speak of ours, |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
56 |
tanto possiede più di ben ciascuno, |
the more of goodness each one owns, |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
57 |
e più di caritate arde in quel chiostro». |
the more of love burning in that cloister.' |
Virgilio (maestro) |
Io son d esser contento più digiuno diss io che se mi fosse pria taciuto e più di dubbio ne la mente aduno |
I am more starved for answers I said than if before I had kept silent since now my mind is filled with greater doubt |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
49 |
15 |
58 |
«Io son d'esser contento più digiuno», |
'I am more starved for answers,' I said, |
Dante Alighieri |
49 |
15 |
59 |
diss'io, «che se mi fosse pria taciuto, |
'than if before I had kept silent, |
Dante Alighieri |
49 |
15 |
60 |
e più di dubbio ne la mente aduno. |
since now my mind is filled with greater doubt. |
Dante Alighieri |
Com esser puote ch un ben distributo in più posseditor faccia più ricchi di sé che se da pochi è posseduto |
How can it be that a good distributed can enrich a greater number of possessors than if it were possessed by few |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
49 |
15 |
61 |
Com'esser puote ch'un ben, distributo |
'How can it be that a good, distributed, |
Dante Alighieri |
49 |
15 |
62 |
in più posseditor, faccia più ricchi |
can enrich a greater number of possessors |
Dante Alighieri |
49 |
15 |
63 |
di sé, che se da pochi è posseduto?». |
than if it were possessed by few?' |
Dante Alighieri |
Ed elli a me Però che tu rificchi la mente pur a le cose terrene di vera luce tenebre dispicchi |
And he to me Because you still have your mind fixed on earthly things you harvest darkness from the light itself |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
49 |
15 |
64 |
Ed elli a me: «Però che tu rificchi |
And he to me: 'Because you still |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
65 |
la mente pur a le cose terrene, |
have your mind fixed on earthly things, |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
66 |
di vera luce tenebre dispicchi. |
you harvest darkness from the light itself. |
Virgilio (maestro) |
Quello infinito e ineffabil bene che là sù è così corre ad amore com a lucido corpo raggio vene |
That infinite and ineffable Good which dwells on high speeds toward love as a ray of sunlight to a shining body |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
49 |
15 |
67 |
Quello infinito e ineffabil bene |
'That infinite and ineffable Good, |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
68 |
che là sù é, così corre ad amore |
which dwells on high, speeds toward love |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
69 |
com'a lucido corpo raggio vene. |
as a ray of sunlight to a shining body. |
Virgilio (maestro) |
Tanto si dà quanto trova d ardore sì che quantunque carità si stende cresce sovr essa l etterno valore |
It returns the love it finds in equal measure so that if more of ardor is extended eternal Goodness will augment Its own |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
49 |
15 |
70 |
Tanto si dà quanto trova d'ardore; |
'It returns the love it finds in equal measure, |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
71 |
sì che, quantunque carità si stende, |
so that, if more of ardor is extended, |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
72 |
cresce sovr'essa l'etterno valore. |
eternal Goodness will augment Its own. |
Virgilio (maestro) |
E quanta gente più là sù s intende più v è da bene amare e più vi s ama e come specchio l uno a l altro rende |
And the more souls there are who love on high the more there is to love the more of loving for like a mirror each returns it to the other |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
49 |
15 |
73 |
E quanta gente più là sù s'intende, |
'And the more souls there are who love on high, |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
74 |
più v'è da bene amare, e più vi s'ama, |
the more there is to love, the more of loving, |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
75 |
e come specchio l'uno a l'altro rende. |
for like a mirror each returns it to the other. |
Virgilio (maestro) |
E se la mia ragion non ti disfama vedrai Beatrice ed ella pienamente ti torrà questa e ciascun altra brama |
And if my words do not requite your hunger you shall see Beatrice She will deliver you entirely from this and every other craving |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
49 |
15 |
76 |
E se la mia ragion non ti disfama, |
'And if my words do not requite your hunger, |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
77 |
vedrai Beatrice, ed ella pienamente |
you shall see Beatrice. She will deliver you |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
78 |
ti torrà questa e ciascun'altra brama. |
entirely from this and every other craving. |
Virgilio (maestro) |
Procaccia pur che tosto sieno spente come son già le due le cinque piaghe che si richiudon per esser dolente |
Seek only that the five wounds healed by being painful soon may be closed up as the other two already are |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
49 |
15 |
79 |
Procaccia pur che tosto sieno spente, |
'Seek only that the five wounds healed |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
80 |
come son già le due, le cinque piaghe, |
by being painful soon may be closed up, |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
81 |
che si richiudon per esser dolente». |
as the other two already are.' |
Virgilio (maestro) |
Com io voleva dicer Tu m appaghe vidimi giunto in su l altro girone sì che tacer mi fer le luci vaghe |
I was about to say You give me satisfaction when I saw that I had reached another terrace and my eager eyes made me keep silent |
|
49 |
15 |
82 |
Com'io voleva dicer 'Tu m'appaghe', |
I was about to say: 'You give me satisfaction,' |
|
49 |
15 |
83 |
vidimi giunto in su l'altro girone, |
when I saw that I had reached another terrace, |
|
49 |
15 |
84 |
sì che tacer mi fer le luci vaghe. |
and my eager eyes made me keep silent. |
|
Ivi mi parve in una visione estatica di sùbito esser tratto e vedere in un tempio più persone |
There it seemed to me I was caught up in an ecstatic sudden vision in which I saw a temple full of people |
|
49 |
15 |
85 |
Ivi mi parve in una visione |
There it seemed to me I was caught up |
|
49 |
15 |
86 |
estatica di sùbito esser tratto, |
in an ecstatic, sudden vision |
|
49 |
15 |
87 |
e vedere in un tempio più persone; |
in which I saw a temple full of people |
|
e una donna in su l entrar con atto dolce di madre dicer Figliuol mio perché hai tu così verso noi fatto |
and at the door about to enter a woman with the sweet demeanor of a mother who said My son why have you dealt with us like this |
Maria (madre di Gesù) Maria (madre di Gesù) |
49 |
15 |
88 |
e una donna, in su l'entrar, con atto |
and, at the door, about to enter, a woman, |
|
49 |
15 |
89 |
dolce di madre dicer: «Figliuol mio |
with the sweet demeanor of a mother, who said: |
Maria (madre di Gesù) |
49 |
15 |
90 |
perché hai tu così verso noi fatto? |
'My son, why have you dealt with us like this? |
Maria (madre di Gesù) |
Ecco dolenti lo tuo padre e io ti cercavamo E come qui si tacque ciò che pareva prima dispario |
Behold your father and I have searched for you in sorrow Just as she now was silent so did that which brought her leave my sight |
Maria (madre di Gesù) Maria (madre di Gesù) |
49 |
15 |
91 |
Ecco, dolenti, lo tuo padre e io |
'Behold, your father and I have searched |
Maria (madre di Gesù) |
49 |
15 |
92 |
ti cercavamo». E come qui si tacque, |
for you in sorrow.' Just as she now was silent, |
Maria (madre di Gesù) |
49 |
15 |
93 |
ciò che pareva prima, dispario. |
so did that which brought her leave my sight. |
|
Indi m apparve un altra con quell acque giù per le gote che l dolor distilla quando di gran dispetto in altrui nacque |
Then there appeared to me another woman tears of grief still running down her cheeks from anger at the one whom she disdained |
|
49 |
15 |
94 |
Indi m'apparve un'altra con quell'acque |
Then there appeared to me another woman, |
|
49 |
15 |
95 |
giù per le gote che 'l dolor distilla |
tears of grief still running down her cheeks |
|
49 |
15 |
96 |
quando di gran dispetto in altrui nacque, |
from anger at the one whom she disdained. |
|
e dir Se tu se sire de la villa del cui nome ne déi fu tanta lite e onde ogni scienza disfavilla |
She said If you are indeed lord of this city whose naming caused such strife among the gods and from which so much knowledge lights the world |
Suocero di Pisistrato Suocero di Pisistrato Suocero di Pisistrato |
49 |
15 |
97 |
e dir: «Se tu se' sire de la villa |
She said: 'If you are indeed lord of this city, |
Suocero di Pisistrato |
49 |
15 |
98 |
del cui nome ne' déi fu tanta lite, |
whose naming caused such strife among the gods |
Suocero di Pisistrato |
49 |
15 |
99 |
e onde ogni scienza disfavilla, |
and from which so much knowledge lights the world, |
Suocero di Pisistrato |
vendica te di quelle braccia ardite ch abbracciar nostra figlia o Pisistràto E l segnor mi parea benigno e mite |
avenge yourself on those bold arms that dared embrace our daughter Pisistratus And it seemed to me that lord gave gracious answer |
Suocero di Pisistrato Suocero di Pisistrato |
49 |
15 |
100 |
vendica te di quelle braccia ardite |
'avenge yourself on those bold arms |
Suocero di Pisistrato |
49 |
15 |
101 |
ch'abbracciar nostra figlia, o Pisistràto». |
that dared embrace our daughter, Pisistratus.' |
Suocero di Pisistrato |
49 |
15 |
102 |
E 'l segnor mi parea, benigno e mite, |
And it seemed to me that lord gave gracious answer, |
|
risponder lei con viso temperato Che farem noi a chi mal ne disira se quei che ci ama è per noi condannato |
offered gently and with tranquil look What shall we do to one who seeks our harm if we condemn the one who loves us |
Pisistrato Pisistrato |
49 |
15 |
103 |
risponder lei con viso temperato: |
offered gently and with tranquil look: |
|
49 |
15 |
104 |
«Che farem noi a chi mal ne disira, |
'What shall we do to one who seeks our harm |
Pisistrato |
49 |
15 |
105 |
se quei che ci ama è per noi condannato?», |
if we condemn the one who loves us?' |
Pisistrato |
Poi vidi genti accese in foco d ira con pietre un giovinetto ancider forte gridando a sé pur Martira martira |
Then I saw people aflame with burning wrath stoning a youth to death and each was screaming to himself Kill kill |
+++ |
49 |
15 |
106 |
Poi vidi genti accese in foco d'ira |
Then I saw people, aflame with burning wrath, |
|
49 |
15 |
107 |
con pietre un giovinetto ancider, forte |
stoning a youth to death, |
|
49 |
15 |
108 |
gridando a sé pur: «Martira, martira!». |
and each was screaming to himself, "Kill, kill." |
+++ |
E lui vedea chinarsi per la morte che l aggravava già inver la terra ma de li occhi facea sempre al ciel porte |
And I saw him sinking to the ground for death was heavy on him now but keeping his eyes open to Heaven |
|
49 |
15 |
109 |
E lui vedea chinarsi, per la morte |
And I saw him sinking to the ground— |
|
49 |
15 |
110 |
che l'aggravava già, inver' la terra, |
for death was heavy on him now— |
|
49 |
15 |
111 |
ma de li occhi facea sempre al ciel porte, |
but keeping his eyes open to Heaven, |
|
orando a l alto Sire in tanta guerra che perdonasse a suoi persecutori con quello aspetto che pietà diserra |
as he begged the Lord on high to pardon his persecutors from the depth of his agony with a look that unlocks compassion |
|
49 |
15 |
112 |
orando a l'alto Sire, in tanta guerra, |
as he begged the Lord on high to pardon |
|
49 |
15 |
113 |
che perdonasse a' suoi persecutori, |
his persecutors, from the depth of his agony, |
|
49 |
15 |
114 |
con quello aspetto che pietà diserra. |
with a look that unlocks compassion. |
|
Quando l anima mia tornò di fori a le cose che son fuor di lei vere io riconobbi i miei non falsi errori |
When my soul made its way back to the things that are real outside it I came to know my errors were not false |
|
49 |
15 |
115 |
Quando l'anima mia tornò di fori |
When my soul made its way back |
|
49 |
15 |
116 |
a le cose che son fuor di lei vere, |
to the things that are real outside it, |
|
49 |
15 |
117 |
io riconobbi i miei non falsi errori. |
I came to know my errors were not false. |
|
Lo duca mio che mi potea vedere far sì com om che dal sonno si slega disse Che hai che non ti puoi tenere |
My leader who could see that I was acting like one who shakes himself from sleep said What s wrong with you that you can t walk straight |
Virgilio maestro |
49 |
15 |
118 |
Lo duca mio, che mi potea vedere |
My leader, who could see that I was acting |
|
49 |
15 |
119 |
far sì com'om che dal sonno si slega, |
like one who shakes himself from sleep, said: |
|
49 |
15 |
120 |
disse: «Che hai che non ti puoi tenere, |
'What's wrong with you that you can't walk straight |
Virgilio (maestro) |
ma se venuto più che mezza lega velando li occhi e con le gambe avvolte a guisa di cui vino o sonno piega |
but have come now more than half a league with your eyes veiled and your legs entangled like a man overcome by wine or sleep |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
49 |
15 |
121 |
ma se' venuto più che mezza lega |
'but have come now more than half a league |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
122 |
velando li occhi e con le gambe avvolte, |
with your eyes veiled and your legs entangled, |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
123 |
a guisa di cui vino o sonno piega?». |
like a man overcome by wine or sleep?' |
Virgilio (maestro) |
O dolce padre mio se tu m ascolte io ti dirò diss io ciò che m apparve quando le gambe mi furon sì tolte |
O my dear father I said if you ll but listen I will tell you exactly what I saw when my legs were taken from me |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
49 |
15 |
124 |
«O dolce padre mio, se tu m'ascolte, |
'O my dear father,' I said, 'if you'll but listen, |
Dante Alighieri |
49 |
15 |
125 |
io ti dirò», diss'io, «ciò che m'apparve |
I will tell you exactly what I saw |
Dante Alighieri |
49 |
15 |
126 |
quando le gambe mi furon sì tolte». |
when my legs were taken from me.' |
Dante Alighieri |
Ed ei Se tu avessi cento larve sovra la faccia non mi sarian chiuse le tue cogitazion quantunque parve |
And he If over your face you wore a hundred masks even your faintest thoughts would not be hidden from my sight |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
49 |
15 |
127 |
Ed ei: «Se tu avessi cento larve |
And he: 'If over your face you wore |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
128 |
sovra la faccia, non mi sarian chiuse |
a hundred masks, even your faintest thoughts |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
129 |
le tue cogitazion, quantunque parve. |
would not be hidden from my sight. |
Virgilio (maestro) |
Ciò che vedesti fu perché non scuse d aprir lo core a l acque de la pace che da l etterno fonte son diffuse |
These things were shown so you would not refuse to open your heart to the waters of peace that pour from the eternal fountain |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
49 |
15 |
130 |
Ciò che vedesti fu perché non scuse |
'These things were shown so you would not refuse |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
131 |
d'aprir lo core a l'acque de la pace |
to open your heart to the waters of peace |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
132 |
che da l'etterno fonte son diffuse. |
that pour from the eternal fountain. |
Virgilio (maestro) |
Non dimandai Che hai per quel che face chi guarda pur con l occhio che non vede quando disanimato il corpo giace |
I did not ask What s wrong for your resemblance to a man who stares with but unseeing eyes when his body lies insensate |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
49 |
15 |
133 |
Non dimandai "Che hai?" per quel che face |
'I did not ask "What's wrong?" for your resemblance |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
134 |
chi guarda pur con l'occhio che non vede, |
to a man who stares with but unseeing eyes |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
135 |
quando disanimato il corpo giace; |
when his body lies insensate, |
Virgilio (maestro) |
ma dimandai per darti forza al piede così frugar conviensi i pigri lenti ad usar lor vigilia quando riede |
but asked to put fresh vigor in your step So must the sluggard slow to use his waking hours even once these come be spurred to act |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
49 |
15 |
136 |
ma dimandai per darti forza al piede: |
'but asked to put fresh vigor in your step. |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
137 |
così frugar conviensi i pigri, lenti |
So must the sluggard, slow to use his waking hours |
Virgilio (maestro) |
49 |
15 |
138 |
ad usar lor vigilia quando riede». |
even once these come, be spurred to act.' |
Virgilio (maestro) |
Noi andavam per lo vespero attenti oltre quanto potean li occhi allungarsi contra i raggi serotini e lucenti |
We went along through the evening hour forcing our eyes to seek the farthest point ahead against the bright late beams |
|
49 |
15 |
139 |
Noi andavam per lo vespero, attenti |
We went along through the evening hour, |
|
49 |
15 |
140 |
oltre quanto potean li occhi allungarsi |
forcing our eyes to seek the farthest point ahead |
|
49 |
15 |
141 |
contra i raggi serotini e lucenti. |
against the bright late beams, |
|
Ed ecco a poco a poco un fummo farsi verso di noi come la notte oscuro né da quello era loco da cansarsi Questo ne tolse li occhi e l aere puro |
when little by little a smoke moved toward us black as night and there was nowhere we could escape from it And first it took away the pureness of the air and then our sight |
|
49 |
15 |
142 |
Ed ecco a poco a poco un fummo farsi |
when, little by little, a smoke moved toward us, |
|
49 |
15 |
143 |
verso di noi come la notte oscuro; |
black as night, and there was nowhere |
|
49 |
15 |
144 |
né da quello era loco da cansarsi. |
we could escape from it. And first it took away |
|
49 |
15 |
145 |
Questo ne tolse li occhi e l'aere puro. |
the pureness of the air and then our sight. |
|
Buio d inferno e di notte privata d ogne pianeto sotto pover cielo quant esser può di nuvol tenebrata |
Gloom of hell or of a night deprived of all the stars beneath a barren sky which everywhere was overcast with clouds |
|
50 |
16 |
1 |
Buio d'inferno e di notte privata |
Gloom of hell or of a night deprived |
|
50 |
16 |
2 |
d'ogne pianeto, sotto pover cielo, |
of all the stars, beneath a barren sky |
|
50 |
16 |
3 |
quant'esser può di nuvol tenebrata, |
which everywhere was overcast with clouds, |
|
non fece al viso mio sì grosso velo come quel fummo ch ivi ci coperse né a sentir di così aspro pelo |
had never put so dark a veil across my eyes or been so harsh and stinging to my sight as was the smoke that covered us |
|
50 |
16 |
4 |
non fece al viso mio sì grosso velo |
had never put so dark a veil across my eyes |
|
50 |
16 |
5 |
come quel fummo ch'ivi ci coperse, |
or been so harsh and stinging to my sight |
|
50 |
16 |
6 |
né a sentir di così aspro pelo, |
as was the smoke that covered us |
|
che l occhio stare aperto non sofferse onde la scorta mia saputa e fida mi s accostò e l omero m offerse |
so that I could not keep my eyelids open And then my wise and trusted escort came up and offered me his shoulder |
|
50 |
16 |
7 |
che l'occhio stare aperto non sofferse; |
so that I could not keep my eyelids open. |
|
50 |
16 |
8 |
onde la scorta mia saputa e fida |
And then my wise and trusted escort |
|
50 |
16 |
9 |
mi s'accostò e l'omero m'offerse. |
came up and offered me his shoulder. |
|
Sì come cieco va dietro a sua guida per non smarrirsi e per non dar di cozzo in cosa che l molesti o forse ancida |
Just as the blind man walks behind his guide so that he does not stray or strike against something that might hurt or even kill him |
|
50 |
16 |
10 |
Sì come cieco va dietro a sua guida |
Just as the blind man walks behind his guide |
|
50 |
16 |
11 |
per non smarrirsi e per non dar di cozzo |
so that he does not stray or strike against |
|
50 |
16 |
12 |
in cosa che 'l molesti, o forse ancida, |
something that might hurt or even kill him, |
|
m andava io per l aere amaro e sozzo ascoltando il mio duca che diceva pur Guarda che da me tu non sia mozzo |
thus did I move through that foul bitter air and listened to my leader who kept urging Make sure that you are not cut off from me |
Virgilio maestro |
50 |
16 |
13 |
m'andava io per l'aere amaro e sozzo, |
thus did I move through that foul, bitter air |
|
50 |
16 |
14 |
ascoltando il mio duca che diceva |
and listened to my leader, who kept urging: |
|
50 |
16 |
15 |
pur: «Guarda che da me tu non sia mozzo». |
'Make sure that you are not cut off from me.' |
Virgilio (maestro) |
Io sentia voci e ciascuna pareva pregar per pace e per misericordia l Agnel di Dio che le peccata leva |
I heard voices and each seemed to pray for peace and mercy to the Lamb of God who bears away our sins |
|
50 |
16 |
16 |
Io sentia voci, e ciascuna pareva |
I heard voices and each seemed to pray |
|
50 |
16 |
17 |
pregar per pace e per misericordia |
for peace and mercy to the Lamb of God |
|
50 |
16 |
18 |
l'Agnel di Dio che le peccata leva. |
who bears away our sins. |
|
Pur Agnus Dei eran le loro essordia una parola in tutte era e un modo sì che parea tra esse ogne concordia |
They all began with Agnus Dei and with one voice and intonation sang the words so that they seemed to share complete accord |
|
50 |
16 |
19 |
Pur 'Agnus Dei' eran le loro essordia; |
They all began with Agnus Dei, |
|
50 |
16 |
20 |
una parola in tutte era e un modo, |
and with one voice and intonation sang the words |
|
50 |
16 |
21 |
sì che parea tra esse ogne concordia. |
so that they seemed to share complete accord. |
|
Quei sono spirti maestro ch i odo diss io Ed elli a me Tu vero apprendi e d iracundia van solvendo il nodo |
I asked Master are these spirits that I hear And he You have it right Here they undo the knot that was their wrath |
Dante Alighieri Virgilio maestro Virgilio maestro |
50 |
16 |
22 |
«Quei sono spirti, maestro, ch'i' odo?», |
I asked, 'Master, are these spirits that I hear?' |
Dante Alighieri |
50 |
16 |
23 |
diss'io. Ed elli a me: «Tu vero apprendi, |
And he: 'You have it right. Here they undo |
Virgilio (maestro) |
50 |
16 |
24 |
e d'iracundia van solvendo il nodo». |
the knot that was their wrath.' |
Virgilio (maestro) |
Or tu chi se che l nostro fummo fendi e di noi parli pur come se tue partissi ancor lo tempo per calendi |
But who are you that cleave our smoke You speak of us as though even now you measured time in months and days |
Marco Lombardo Marco Lombardo Marco Lombardo |
50 |
16 |
25 |
«Or tu chi se' che 'l nostro fummo fendi, |
'But who are you that cleave our smoke? |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
26 |
e di noi parli pur come se tue |
You speak of us as though, even now, |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
27 |
partissi ancor lo tempo per calendi?». |
you measured time in months and days,' |
Marco Lombardo |
Così per una voce detto fue onde l maestro mio disse Rispondi e domanda se quinci si va sùe |
I heard a voice say Then my master urged Answer him and ask him if the way goes up from here |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
50 |
16 |
28 |
Così per una voce detto fue; |
I heard a voice say. |
|
50 |
16 |
29 |
onde 'l maestro mio disse: «Rispondi, |
Then my master urged: 'Answer him, |
Virgilio (maestro) |
50 |
16 |
30 |
e domanda se quinci si va sùe». |
and ask him if the way goes up from here.' |
Virgilio (maestro) |
E io O creatura che ti mondi per tornar bella a colui che ti fece maraviglia udirai se mi secondi |
And I O creature who purify yourself to return in beauty to the One who made you you ll hear a wondrous story if you follow me |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
50 |
16 |
31 |
E io: «O creatura che ti mondi |
And I: 'O creature who purify yourself |
Dante Alighieri |
50 |
16 |
32 |
per tornar bella a colui che ti fece, |
to return in beauty to the One who made you, |
Dante Alighieri |
50 |
16 |
33 |
maraviglia udirai, se mi secondi». |
you'll hear a wondrous story if you follow me.' |
Dante Alighieri |
Io ti seguiterò quanto mi lece rispuose e se veder fummo non lascia l udir ci terrà giunti in quella vece |
I will follow as far as is permitted he replied and if the smoke keeps us from seeing hearing will keep us joined instead |
Marco Lombardo Marco Lombardo Marco Lombardo |
50 |
16 |
34 |
«Io ti seguiterò quanto mi lece», |
'I will follow as far as is permitted,' |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
35 |
rispuose; «e se veder fummo non lascia, |
he replied, 'and if the smoke keeps us from seeing, |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
36 |
l'udir ci terrà giunti in quella vece». |
hearing will keep us joined instead.' |
Marco Lombardo |
Allora incominciai Con quella fascia che la morte dissolve men vo suso e venni qui per l infernale ambascia |
And I began With the very swaddling clothes that death unwinds I make my way above and I have come through agony of Hell |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
50 |
16 |
37 |
Allora incominciai: «Con quella fascia |
And I began: 'With the very swaddling clothes |
Dante Alighieri |
50 |
16 |
38 |
che la morte dissolve men vo suso, |
that death unwinds I make my way above, |
Dante Alighieri |
50 |
16 |
39 |
e venni qui per l'infernale ambascia. |
and I have come through agony of Hell. |
Dante Alighieri |
E se Dio m ha in sua grazia rinchiuso tanto che vuol ch i veggia la sua corte per modo tutto fuor del moderno uso |
Since God has so received me in His grace that He has willed that I shall see His court in ways unknown to modern custom |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
50 |
16 |
40 |
E se Dio m'ha in sua grazia rinchiuso, |
'Since God has so received me in His grace |
Dante Alighieri |
50 |
16 |
41 |
tanto che vuol ch'i' veggia la sua corte |
that He has willed that I shall see His court |
Dante Alighieri |
50 |
16 |
42 |
per modo tutto fuor del moderno uso, |
in ways unknown to modern custom, |
Dante Alighieri |
non mi celar chi fosti anzi la morte ma dilmi e dimmi s i vo bene al varco e tue parole fier le nostre scorte |
do not conceal from me the life you led before you died tell it and tell me if I m headed for the passage your words shall be our escort |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
50 |
16 |
43 |
non mi celar chi fosti anzi la morte, |
'do not conceal from me the life you led |
Dante Alighieri |
50 |
16 |
44 |
ma dilmi, e dimmi s'i' vo bene al varco; |
before you died: tell it, and tell me if I'm headed |
Dante Alighieri |
50 |
16 |
45 |
e tue parole fier le nostre scorte». |
for the passage—your words shall be our escort.' |
Dante Alighieri |
Lombardo fui e fu chiamato Marco del mondo seppi e quel valore amai al quale ha or ciascun disteso l arco |
I was a Lombard known as Marco I knew the world and loved that valor at which today all aim a slackened bow |
Marco Lombardo Marco Lombardo Marco Lombardo |
50 |
16 |
46 |
«Lombardo fui, e fu' chiamato Marco; |
'I was a Lombard, known as Marco. |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
47 |
del mondo seppi, e quel valore amai |
I knew the world and loved that valor |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
48 |
al quale ha or ciascun disteso l'arco. |
at which today all aim a slackened bow. |
Marco Lombardo |
Per montar sù dirittamente vai Così rispuose e soggiunse I ti prego che per me prieghi quando sù sarai |
You are on the path that leads you up Thus he replied then added I pray you say a prayer for me once you are above |
Marco Lombardo Marco Lombardo Marco Lombardo |
50 |
16 |
49 |
Per montar sù dirittamente vai». |
'You are on the path that leads you up.' |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
50 |
Così rispuose, e soggiunse: «I' ti prego |
Thus he replied, then added: 'I pray you, |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
51 |
che per me prieghi quando sù sarai». |
say a prayer for me once you are above.' |
Marco Lombardo |
E io a lui Per fede mi ti lego di far ciò che mi chiedi ma io scoppio dentro ad un dubbio s io non me ne spiego |
And I to him I pledge to do your bidding But I will burst with my unspoken doubts if I don t speak and free myself of them |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
50 |
16 |
52 |
E io a lui: «Per fede mi ti lego |
And I to him: 'I pledge to do your bidding. |
Dante Alighieri |
50 |
16 |
53 |
di far ciò che mi chiedi; ma io scoppio |
But I will burst with my unspoken doubts |
Dante Alighieri |
50 |
16 |
54 |
dentro ad un dubbio, s'io non me ne spiego. |
if I don't speak and free myself of them. |
Dante Alighieri |
Prima era scempio e ora è fatto doppio ne la sentenza tua che mi fa certo qui e altrove quello ov io l accoppio |
A single doubt before it now is paired by what you said which here confirms what elsewhere I have heard to which I couple it |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
50 |
16 |
55 |
Prima era scempio, e ora è fatto doppio |
'A single doubt before, it now is paired |
Dante Alighieri |
50 |
16 |
56 |
ne la sentenza tua, che mi fa certo |
by what you said, which here confirms |
Dante Alighieri |
50 |
16 |
57 |
qui, e altrove, quello ov'io l'accoppio. |
what elsewhere I have heard, to which I couple it. |
Dante Alighieri |
Lo mondo è ben così tutto diserto d ogne virtute come tu mi sone e di malizia gravido e coverto |
The world is barren now of every virtue as you state and heavy with and overgrown by evil |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
50 |
16 |
58 |
Lo mondo è ben così tutto diserto |
'The world is barren now |
Dante Alighieri |
50 |
16 |
59 |
d'ogne virtute, come tu mi sone, |
of every virtue, as you state, |
Dante Alighieri |
50 |
16 |
60 |
e di malizia gravido e coverto; |
and heavy with and overgrown by evil. |
Dante Alighieri |
ma priego che m addite la cagione sì ch i la veggia e ch i la mostri altrui ché nel cielo uno e un qua giù la pone |
Please point out to me the cause that I may know it and make it known to others for both the heavens and the earth receive the blame |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
50 |
16 |
61 |
ma priego che m'addite la cagione, |
'Please point out to me the cause |
Dante Alighieri |
50 |
16 |
62 |
sì ch'i' la veggia e ch'i' la mostri altrui; |
that I may know it and make it known to others, |
Dante Alighieri |
50 |
16 |
63 |
ché nel cielo uno, e un qua giù la pone». |
for both the heavens and the earth receive the blame.' |
Dante Alighieri |
Alto sospir che duolo strinse in uhi mise fuor prima e poi cominciò Frate lo mondo è cieco e tu vien ben da lui |
First he heaved a heavy sigh which grief wrung to a groan and then began Brother the world is blind and indeed you come from it |
Marco Lombardo Marco Lombardo Marco Lombardo |
50 |
16 |
64 |
Alto sospir, che duolo strinse in «uhi!», |
First he heaved a heavy sigh, which grief wrung |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
65 |
mise fuor prima; e poi cominciò: «Frate, |
to a groan, and then began: 'Brother, |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
66 |
lo mondo è cieco, e tu vien ben da lui. |
the world is blind and indeed you come from it. |
Marco Lombardo |
Voi che vivete ogne cagion recate pur suso al cielo pur come se tutto movesse seco di necessitate |
You who are still alive assign each cause only to the heavens as though they drew all things along upon their necessary paths |
Marco Lombardo Marco Lombardo Marco Lombardo |
50 |
16 |
67 |
Voi che vivete ogne cagion recate |
'You who are still alive assign each cause |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
68 |
pur suso al cielo, pur come se tutto |
only to the heavens, as though they drew |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
69 |
movesse seco di necessitate. |
all things along upon their necessary paths. |
Marco Lombardo |
Se così fosse in voi fora distrutto libero arbitrio e non fora giustizia per ben letizia e per male aver lutto |
If that were so free choice would be denied you and there would be no justice when one feels joy for doing good or misery for evil |
Marco Lombardo Marco Lombardo Marco Lombardo |
50 |
16 |
70 |
Se così fosse, in voi fora distrutto |
'If that were so, free choice would be denied you, |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
71 |
libero arbitrio, e non fora giustizia |
and there would be no justice when one feels |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
72 |
per ben letizia, e per male aver lutto. |
joy for doing good or misery for evil. |
Marco Lombardo |
Lo cielo i vostri movimenti inizia non dico tutti ma posto ch i l dica lume v è dato a bene e a malizia |
Yes the heavens give motion to your inclinations I don t say all of them but even if I did you still possess a light to winnow good from evil |
Marco Lombardo Marco Lombardo Marco Lombardo |
50 |
16 |
73 |
Lo cielo i vostri movimenti inizia; |
'Yes, the heavens give motion to your inclinations. |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
74 |
non dico tutti, ma, posto ch'i' 'l dica, |
I don't say all of them, but, even if I did, |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
75 |
lume v'è dato a bene e a malizia, |
you still possess a light to winnow good from evil, |
Marco Lombardo |
e libero voler che se fatica ne le prime battaglie col ciel dura poi vince tutto se ben si notrica |
and you have free will Should it bear the strain in its first struggles with the heavens then rightly nurtured it will conquer all |
Marco Lombardo Marco Lombardo Marco Lombardo |
50 |
16 |
76 |
e libero voler; che, se fatica |
'and you have free will. Should it bear the strain |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
77 |
ne le prime battaglie col ciel dura, |
in its first struggles with the heavens, |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
78 |
poi vince tutto, se ben si notrica. |
then, rightly nurtured, it will conquer all. |
Marco Lombardo |
A maggior forza e a miglior natura liberi soggiacete e quella cria la mente in voi che l ciel non ha in sua cura |
To a greater power and a better nature you free are subject and these create the mind in you the heavens have not in their charge |
Marco Lombardo Marco Lombardo Marco Lombardo |
50 |
16 |
79 |
A maggior forza e a miglior natura |
'To a greater power and a better nature you, free, |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
80 |
liberi soggiacete; e quella cria |
are subject, and these create the mind in you |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
81 |
la mente in voi, che 'l ciel non ha in sua cura. |
the heavens have not in their charge. |
Marco Lombardo |
Però se l mondo presente disvia in voi è la cagione in voi si cheggia e io te ne sarò or vera spia |
Therefore if the world around you goes astray in you is the cause and in you let it be sought In this I will now be your informant |
Marco Lombardo Marco Lombardo Marco Lombardo |
50 |
16 |
82 |
Però, se 'l mondo presente disvia, |
'Therefore, if the world around you goes astray, |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
83 |
in voi è la cagione, in voi si cheggia; |
in you is the cause and in you let it be sought. |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
84 |
e io te ne sarò or vera spia. |
In this I will now be your informant. |
Marco Lombardo |
Esce di mano a lui che la vagheggia prima che sia a guisa di fanciulla che piangendo e ridendo pargoleggia |
From the hand of Him who looks on it with love before it lives comes forth like a little girl who weeps one moment and as quickly laughs |
Marco Lombardo Marco Lombardo Marco Lombardo |
50 |
16 |
85 |
Esce di mano a lui che la vagheggia |
'From the hand of Him who looks on it with love |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
86 |
prima che sia, a guisa di fanciulla |
before it lives, comes forth, like a little girl |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
87 |
che piangendo e ridendo pargoleggia, |
who weeps one moment and as quickly laughs, |
Marco Lombardo |
l anima semplicetta che sa nulla salvo che mossa da lieto fattore volontier torna a ciò che la trastulla |
the simple infant soul that has no knowledge but moved by a joyous maker gladly turns to what delights it |
Marco Lombardo Marco Lombardo Marco Lombardo |
50 |
16 |
88 |
l'anima semplicetta che sa nulla, |
'the simple infant soul that has no knowledge |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
89 |
salvo che, mossa da lieto fattore, |
but, moved by a joyous maker, |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
90 |
volontier torna a ciò che la trastulla. |
gladly turns to what delights it. |
Marco Lombardo |
Di picciol bene in pria sente sapore quivi s inganna e dietro ad esso corre se guida o fren non torce suo amore |
At first it tastes the savor of a trifling good It is beguiled by that and follows in pursuit if guide or rein do not deflect its love |
Marco Lombardo Marco Lombardo Marco Lombardo |
50 |
16 |
91 |
Di picciol bene in pria sente sapore; |
'At first it tastes the savor of a trifling good. |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
92 |
quivi s'inganna, e dietro ad esso corre, |
It is beguiled by that and follows in pursuit |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
93 |
se guida o fren non torce suo amore. |
if guide or rein do not deflect its love. |
Marco Lombardo |
Onde convenne legge per fren porre convenne rege aver che discernesse de la vera cittade almen la torre |
Therefore there was need that laws be set to act as curbs need for a ruler to discern at least the tower above the one true city |
Marco Lombardo Marco Lombardo Marco Lombardo |
50 |
16 |
94 |
Onde convenne legge per fren porre; |
'Therefore, there was need that laws be set |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
95 |
convenne rege aver che discernesse |
to act as curbs, need for a ruler to discern |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
96 |
de la vera cittade almen la torre. |
at least the tower above the one true city. |
Marco Lombardo |
Le leggi son ma chi pon mano ad esse Nullo però che l pastor che procede rugumar può ma non ha l unghie fesse |
Yes there are laws but who takes them in hand No one because the shepherd who precedes may chew his cud but does not have cleft hooves |
Marco Lombardo Marco Lombardo Marco Lombardo |
50 |
16 |
97 |
Le leggi son, ma chi pon mano ad esse? |
'Yes, there are laws, but who takes them in hand? |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
98 |
Nullo, però che 'l pastor che procede, |
No one, because the shepherd who precedes |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
99 |
rugumar può, ma non ha l'unghie fesse; |
may chew his cud, but does not have cleft hooves. |
Marco Lombardo |
per che la gente che sua guida vede pur a quel ben fedire ond ella è ghiotta di quel si pasce e più oltre non chiede |
The people then who see their leader lunge only at the good for which they themselves are greedy graze on that and ask for nothing more |
Marco Lombardo Marco Lombardo Marco Lombardo |
50 |
16 |
100 |
per che la gente, che sua guida vede |
'The people, then, who see their leader lunge |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
101 |
pur a quel ben fedire ond'ella è ghiotta, |
only at the good for which they themselves are greedy, |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
102 |
di quel si pasce, e più oltre non chiede. |
graze on that and ask for nothing more. |
Marco Lombardo |
Ben puoi veder che la mala condotta è la cagion che l mondo ha fatto reo e non natura che n voi sia corrotta |
As you can plainly see failed guidance is the cause the world is steeped in vice and not your inner nature that has grown corrupt |
Marco Lombardo Marco Lombardo Marco Lombardo |
50 |
16 |
103 |
Ben puoi veder che la mala condotta |
'As you can plainly see, failed guidance |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
104 |
é la cagion che 'l mondo ha fatto reo, |
is the cause the world is steeped in vice, |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
105 |
e non natura che 'n voi sia corrotta. |
and not your inner nature that has grown corrupt. |
Marco Lombardo |
Soleva Roma che l buon mondo feo due soli aver che l una e l altra strada facean vedere e del mondo e di Deo |
Rome which formed the world for good once held two suns that lit the one road and the other the world s and that to God |
Marco Lombardo Marco Lombardo Marco Lombardo |
50 |
16 |
106 |
Soleva Roma, che 'l buon mondo feo, |
'Rome, which formed the world for good, |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
107 |
due soli aver, che l'una e l'altra strada |
once held two suns that lit the one road |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
108 |
facean vedere, e del mondo e di Deo. |
and the other, the world's and that to God. |
Marco Lombardo |
L un l altro ha spento ed è giunta la spada col pasturale e l un con l altro insieme per viva forza mal convien che vada |
The one has snuffed the other out the sword is fastened to the crook and these two forced to be together must perforce go ill |
Marco Lombardo Marco Lombardo Marco Lombardo |
50 |
16 |
109 |
L'un l'altro ha spento; ed è giunta la spada |
'The one has snuffed the other out, the sword |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
110 |
col pasturale, e l'un con l'altro insieme |
is fastened to the crook, and these two, |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
111 |
per viva forza mal convien che vada; |
forced to be together, must perforce go ill, |
Marco Lombardo |
però che giunti l un l altro non teme se non mi credi pon mente a la spiga ch ogn erba si conosce per lo seme |
since joined the one fears not the other If you don t believe me think of a grain of wheat for by its seed each plant is known |
Marco Lombardo Marco Lombardo Marco Lombardo |
50 |
16 |
112 |
però che, giunti, l'un l'altro non teme: |
'since, joined, the one fears not the other. |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
113 |
se non mi credi, pon mente a la spiga, |
If you don't believe me, think of a grain of wheat, |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
114 |
ch'ogn'erba si conosce per lo seme. |
for by its seed each plant is known. |
Marco Lombardo |
In sul paese ch Adice e Po riga solea valore e cortesia trovarsi prima che Federigo avesse briga |
In the land watered both by the Àdige and Po valor and courtesy could once be found before Frederick encountered opposition |
Marco Lombardo Marco Lombardo Marco Lombardo |
50 |
16 |
115 |
In sul paese ch'Adice e Po riga, |
'In the land watered both by the Àdige and Po |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
116 |
solea valore e cortesia trovarsi, |
valor and courtesy could once be found |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
117 |
prima che Federigo avesse briga; |
before Frederick encountered opposition. |
Marco Lombardo |
or può sicuramente indi passarsi per qualunque lasciasse per vergogna di ragionar coi buoni o d appressarsi |
Now it may with impunity be crossed by anyone who for shame would shun all discourse with the virtuous or even coming near them |
Marco Lombardo Marco Lombardo Marco Lombardo |
50 |
16 |
118 |
or può sicuramente indi passarsi |
'Now it may with impunity be crossed by anyone |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
119 |
per qualunque lasciasse, per vergogna |
who for shame would shun all discourse |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
120 |
di ragionar coi buoni o d'appressarsi. |
with the virtuous or even coming near them. |
Marco Lombardo |
Ben v én tre vecchi ancora in cui rampogna l antica età la nova e par lor tardo che Dio a miglior vita li ripogna |
Three old men are left on earth longing for the better life when God will take them in whom the ancient times rebuke the new |
Marco Lombardo Marco Lombardo Marco Lombardo |
50 |
16 |
121 |
Ben v'èn tre vecchi ancora in cui rampogna |
'Three old men are left on earth, |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
122 |
l'antica età la nova, e par lor tardo |
longing for the better life when God will take them, |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
123 |
che Dio a miglior vita li ripogna: |
in whom the ancient times rebuke the new: |
Marco Lombardo |
Currado da Palazzo e l buon Gherardo e Guido da Castel che mei si noma francescamente il semplice Lombardo |
Currado da Palazzo and the good Gherardo and Guido da Castel better called as say the French the simple honest Lombard |
Marco Lombardo Marco Lombardo Marco Lombardo |
50 |
16 |
124 |
Currado da Palazzo e 'l buon Gherardo |
'Currado da Palazzo and the good Gherardo |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
125 |
e Guido da Castel, che mei si noma |
and Guido da Castel, better called, |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
126 |
francescamente, il semplice Lombardo. |
as say the French, the simple, honest Lombard. |
Marco Lombardo |
Dì oggimai che la Chiesa di Roma per confondere in sé due reggimenti cade nel fango e sé brutta e la soma |
Spread the word then that the Church of Rome confounding in herself two governments stumbles in the mud befouling herself and her burden |
Marco Lombardo Marco Lombardo Marco Lombardo |
50 |
16 |
127 |
Dì oggimai che la Chiesa di Roma, |
'Spread the word, then, that the Church of Rome, |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
128 |
per confondere in sé due reggimenti, |
confounding in herself two governments, stumbles |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
129 |
cade nel fango e sé brutta e la soma». |
in the mud, befouling herself and her burden.' |
Marco Lombardo |
O Marco mio diss io bene argomenti e or discerno perché dal retaggio li figli di Levì furono essenti |
O Marco mine I said you reason well and now I understand just why the sons of Levi were disbarred from their inheritance |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
50 |
16 |
130 |
«O Marco mio», diss'io, «bene argomenti; |
'O Marco mine,' I said, 'you reason well, |
Dante Alighieri |
50 |
16 |
131 |
e or discerno perché dal retaggio |
and now I understand just why the sons of Levi |
Dante Alighieri |
50 |
16 |
132 |
li figli di Levì furono essenti. |
were disbarred from their inheritance. |
Dante Alighieri |
Ma qual Gherardo è quel che tu per saggio di ch è rimaso de la gente spenta in rimprovéro del secol selvaggio |
But who is this Gherardo who you say is left as an example of a race extinct rebuking this barbaric age |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
50 |
16 |
133 |
Ma qual Gherardo è quel che tu per saggio |
'But who is this Gherardo who, you say, |
Dante Alighieri |
50 |
16 |
134 |
di' ch'è rimaso de la gente spenta, |
is left as an example of a race extinct, |
Dante Alighieri |
50 |
16 |
135 |
in rimprovéro del secol selvaggio?». |
rebuking this barbaric age?' |
Dante Alighieri |
O tuo parlar m inganna o el mi tenta rispuose a me ché parlandomi tosco par che del buon Gherardo nulla senta |
Either your speech deceives me he replied or it puts me to the test for speaking Tuscan how is it you know nothing of the good Gherardo |
Marco Lombardo Marco Lombardo Marco Lombardo |
50 |
16 |
136 |
«O tuo parlar m'inganna, o el mi tenta», |
'Either your speech deceives me,' he replied, |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
137 |
rispuose a me; «ché, parlandomi tosco, |
'or it puts me to the test, for, speaking Tuscan, |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
138 |
par che del buon Gherardo nulla senta. |
how is it you know nothing of the good Gherardo? |
Marco Lombardo |
Per altro sopranome io nol conosco s io nol togliessi da sua figlia Gaia Dio sia con voi ché più non vegno vosco |
I know him by no other name unless I were to take one from his daughter Gaia May God be with you I come with you no farther |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
139 |
Per altro sopranome io nol conosco, |
'I know him by no other name unless |
Marco Lombardo |
50 |
16 |
140 |
s'io nol togliessi da sua figlia Gaia. |
I were to take one from his daughter, Gaia. |
|
50 |
16 |
141 |
Dio sia con voi, ché più non vegno vosco. |
May God be with you. I come with you no farther. |
|
Vedi l albor che per lo fummo raia già biancheggiare e me convien partirmi l angelo è ivi prima ch io li paia Così tornò e più non volle udirmi |
You see the brightness shining through the smoke already whitens and I must take my leave before the angel waiting there can see me Then he turned back and would not hear me more |
|
50 |
16 |
142 |
Vedi l'albor che per lo fummo raia |
'You see the brightness shining through the smoke |
|
50 |
16 |
143 |
già biancheggiare, e me convien partirmi |
already whitens, and I must take my leave |
|
50 |
16 |
144 |
(l'angelo è ivi) prima ch'io li paia». |
before the angel waiting there can see me.' |
|
50 |
16 |
145 |
Così tornò, e più non volle udirmi. |
Then he turned back and would not hear me more. |
|
Ricorditi lettor se mai ne l alpe ti colse nebbia per la qual vedessi non altrimenti che per pelle talpe |
Remember reader if ever in the mountains you were trapped in fog and could not see except as moles do through their eyelids |
|
51 |
17 |
1 |
Ricorditi, lettor, se mai ne l'alpe |
Remember, reader, if ever in the mountains |
|
51 |
17 |
2 |
ti colse nebbia per la qual vedessi |
you were trapped in fog and could not see |
|
51 |
17 |
3 |
non altrimenti che per pelle talpe, |
except as moles do, through their eyelids, |
|
come quando i vapori umidi e spessi a diradar cominciansi la spera del sol debilemente entra per essi |
how when the strands of mist humid and dense began dispersing the sun s disk dimly glimmered through |
|
51 |
17 |
4 |
come, quando i vapori umidi e spessi |
how, when the strands of mist, humid and dense, |
|
51 |
17 |
5 |
a diradar cominciansi, la spera |
began dispersing, the sun's disk |
|
51 |
17 |
6 |
del sol debilemente entra per essi; |
dimly glimmered through, |
|
e fia la tua imagine leggera in giugnere a veder com io rividi lo sole in pria che già nel corcar era |
then you can readily imagine how on my seeing it again the sun appeared now on the verge of setting |
|
51 |
17 |
7 |
e fia la tua imagine leggera |
then you can readily imagine |
|
51 |
17 |
8 |
in giugnere a veder com'io rividi |
how, on my seeing it again, the sun appeared, |
|
51 |
17 |
9 |
lo sole in pria, che già nel corcar era. |
now on the verge of setting. |
|
Sì pareggiando i miei co passi fidi del mio maestro usci fuor di tal nube ai raggi morti già ne bassi lidi |
Measuring my steps to the trusted steps of my master I came out of that haze to beams already vanished from the shores below |
|
51 |
17 |
10 |
Sì, pareggiando i miei co' passi fidi |
Measuring my steps to the trusted steps |
|
51 |
17 |
11 |
del mio maestro, usci' fuor di tal nube |
of my master, I came out of that haze |
|
51 |
17 |
12 |
ai raggi morti già ne' bassi lidi. |
to beams already vanished from the shores below. |
|
O imaginativa che ne rube talvolta sì di fuor ch om non s accorge perché dintorno suonin mille tube |
O imagination which at times so rob us of outward things we pay no heed though a thousand trumpets sound around us |
|
51 |
17 |
13 |
O imaginativa che ne rube |
O imagination, which at times so rob us |
|
51 |
17 |
14 |
talvolta sì di fuor, ch'om non s'accorge |
of outward things we pay no heed, |
|
51 |
17 |
15 |
perché dintorno suonin mille tube, |
though a thousand trumpets sound around us, |
|
chi move te se l senso non ti porge Moveti lume che nel ciel s informa per sé o per voler che giù lo scorge |
who sets you into motion if the senses offer nothing A light formed in the heavens moves you either of itself or by a will that sends it down |
|
51 |
17 |
16 |
chi move te, se 'l senso non ti porge? |
who sets you into motion if the senses offer |
|
51 |
17 |
17 |
Moveti lume che nel ciel s'informa, |
nothing? A light, formed in the heavens, moves you |
|
51 |
17 |
18 |
per sé o per voler che giù lo scorge. |
either of itself or by a will that sends it down. |
|
De l empiezza di lei che mutò forma ne l uccel ch a cantar più si diletta ne l imagine mia apparve l orma |
Of the impious deed of her whose shape was changed into the bird that most delights to sing a picture formed in my imagination |
|
51 |
17 |
19 |
De l'empiezza di lei che mutò forma |
Of the impious deed of her whose shape was changed |
|
51 |
17 |
20 |
ne l'uccel ch'a cantar più si diletta, |
into the bird that most delights to sing |
|
51 |
17 |
21 |
ne l'imagine mia apparve l'orma; |
a picture formed in my imagination. |
|
e qui fu la mia mente sì ristretta dentro da sé che di fuor non venìa cosa che fosse allor da lei ricetta |
At this my mind had so withdrawn into itself there was no impulse from outside that could impinge upon my senses |
|
51 |
17 |
22 |
e qui fu la mia mente sì ristretta |
At this my mind had so withdrawn into itself |
|
51 |
17 |
23 |
dentro da sé, che di fuor non venìa |
there was no impulse from outside |
|
51 |
17 |
24 |
cosa che fosse allor da lei ricetta. |
that could impinge upon my senses. |
|
Poi piovve dentro a l alta fantasia un crucifisso dispettoso e fero ne la sua vista e cotal si morìa |
Then there rained down into my lofty phantasy one fastened to a cross scornful and fierce in looks and in his death |
|
51 |
17 |
25 |
Poi piovve dentro a l'alta fantasia |
Then there rained down into my lofty phantasy |
|
51 |
17 |
26 |
un crucifisso dispettoso e fero |
one fastened to a cross, scornful |
|
51 |
17 |
27 |
ne la sua vista, e cotal si morìa; |
and fierce in looks, and in his death. |
|
intorno ad esso era il grande Assuero Estér sua sposa e l giusto Mardoceo che fu al dire e al far così intero |
With him were Ahasuerus the great king Esther his wife and Mordecai the just so upright in his words and deeds |
|
51 |
17 |
28 |
intorno ad esso era il grande Assuero, |
With him were Ahasuerus, the great king, |
|
51 |
17 |
29 |
Estér sua sposa e 'l giusto Mardoceo, |
Esther, his wife, and Mordecai the just, |
|
51 |
17 |
30 |
che fu al dire e al far così intero. |
so upright in his words and deeds. |
|
E come questa imagine rompeo sé per sé stessa a guisa d una bulla cui manca l acqua sotto qual si feo |
And as this image broke up of itself just as a bubble does when it floats up above the water from which it takes its form |
|
51 |
17 |
31 |
E come questa imagine rompeo |
And as this image broke up of itself, |
|
51 |
17 |
32 |
sé per sé stessa, a guisa d'una bulla |
just as a bubble does when it floats up |
|
51 |
17 |
33 |
cui manca l'acqua sotto qual si feo, |
above the water from which it takes its form, |
|
surse in mia visione una fanciulla piangendo forte e dicea O regina perché per ira hai voluto esser nulla |
in my vision there arose a girl She was weeping bitterly crying O Queen why in your anger have you chosen not to be |
Lavinia Lavinia |
51 |
17 |
34 |
surse in mia visione una fanciulla |
in my vision there arose a girl. |
|
51 |
17 |
35 |
piangendo forte, e dicea: «O regina, |
She was weeping bitterly, crying: 'O Queen, |
Lavinia |
51 |
17 |
36 |
perché per ira hai voluto esser nulla? |
why, in your anger, have you chosen not to be? |
Lavinia |
Ancisa t hai per non perder Lavina or m hai perduta Io son essa che lutto madre a la tua pria ch a l altrui ruina |
Not to lose Lavinia have you killed yourself Now you have lost me and I am left to mourn your death mother before the death of yet another |
Lavinia Lavinia Lavinia |
51 |
17 |
37 |
Ancisa t'hai per non perder Lavina; |
'Not to lose Lavinia have you killed yourself. |
Lavinia |
51 |
17 |
38 |
or m'hai perduta! Io son essa che lutto, |
Now you have lost me and I am left to mourn |
Lavinia |
51 |
17 |
39 |
madre, a la tua pria ch'a l'altrui ruina». |
your death, mother, before the death of yet another.' |
Lavinia |
Come si frange il sonno ove di butto nova luce percuote il viso chiuso che fratto guizza pria che muoia tutto |
As sleep is broken when a sudden light strikes on closed eyes and broken flickers before it dies |
|
51 |
17 |
40 |
Come si frange il sonno ove di butto |
As sleep is broken when a sudden light |
|
51 |
17 |
41 |
nova luce percuote il viso chiuso, |
strikes on closed eyes and, broken, |
|
51 |
17 |
42 |
che fratto guizza pria che muoia tutto; |
flickers before it dies, |
|
così l imaginar mio cadde giuso tosto che lume il volto mi percosse maggior assai che quel ch è in nostro uso |
so my imaginings grew faint within me as soon as a light far brighter than the light we know struck my face |
|
51 |
17 |
43 |
così l'imaginar mio cadde giuso |
so my imaginings grew faint within me |
|
51 |
17 |
44 |
tosto che lume il volto mi percosse, |
as soon as a light, far brighter |
|
51 |
17 |
45 |
maggior assai che quel ch'è in nostro uso. |
than the light we know, struck my face. |
|
I mi volgea per veder ov io fosse quando una voce disse Qui si monta che da ogne altro intento mi rimosse |
I was turning to discover where I was when a voice said Here is your ascent and drew me away from any other thought |
Angelo della pace |
51 |
17 |
46 |
I' mi volgea per veder ov'io fosse, |
I was turning to discover where I was |
|
51 |
17 |
47 |
quando una voce disse «Qui si monta», |
when a voice said: 'Here is your ascent,' |
Angelo della pace |
51 |
17 |
48 |
che da ogne altro intento mi rimosse; |
and drew me away from any other thought. |
|
e fece la mia voglia tanto pronta di riguardar chi era che parlava che mai non posa se non si raffronta |
It raised in me the overwhelming wish a wish that cannot rest short of its goal to behold the one who spoke |
|
51 |
17 |
49 |
e fece la mia voglia tanto pronta |
It raised in me the overwhelming wish— |
|
51 |
17 |
50 |
di riguardar chi era che parlava, |
a wish that cannot rest short of its goal— |
|
51 |
17 |
51 |
che mai non posa, se non si raffronta. |
to behold the one who spoke. |
|
Ma come al sol che nostra vista grava e per soverchio sua figura vela così la mia virtù quivi mancava |
But as before the sun which weighs upon our eyes veiling its form in an excess of light so before him my power of sight fell short |
|
51 |
17 |
52 |
Ma come al sol che nostra vista grava |
But as before the sun, which weighs upon our eyes, |
|
51 |
17 |
53 |
e per soverchio sua figura vela, |
veiling its form in an excess of light, |
|
51 |
17 |
54 |
così la mia virtù quivi mancava. |
so, before him, my power of sight fell short. |
|
Questo è divino spirito che ne la via da ir sù ne drizza sanza prego e col suo lume sé medesmo cela |
This divine spirit is directing us toward the ascent without our even asking concealed in his own shining |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
51 |
17 |
55 |
«Questo è divino spirito, che ne la |
'This divine spirit is directing us |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
56 |
via da ir sù ne drizza sanza prego, |
toward the ascent without our even asking, |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
57 |
e col suo lume sé medesmo cela. |
concealed in his own shining. |
Virgilio (maestro) |
Sì fa con noi come l uom si fa sego ché quale aspetta prego e l uopo vede malignamente già si mette al nego |
He cares for us as we do for ourselves since one who seeing another s need awaits the asking maliciously has set his mind upon refusal |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
51 |
17 |
58 |
Sì fa con noi, come l'uom si fa sego; |
'He cares for us as we do for ourselves, |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
59 |
ché quale aspetta prego e l'uopo vede, |
since one who, seeing another's need, awaits the asking |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
60 |
malignamente già si mette al nego. |
maliciously has set his mind upon refusal. |
Virgilio (maestro) |
Or accordiamo a tanto invito il piede procacciam di salir pria che s abbui ché poi non si poria se l dì non riede |
We should accept so kind an invitation with our feet attempting the ascent before it darkens for then we cannot until day returns |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
51 |
17 |
61 |
Or accordiamo a tanto invito il piede; |
'We should accept so kind an invitation with our feet, |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
62 |
procacciam di salir pria che s'abbui, |
attempting the ascent before it darkens, |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
63 |
ché poi non si poria, se 'l dì non riede». |
for then we cannot, until day returns.' |
Virgilio (maestro) |
Così disse il mio duca e io con lui volgemmo i nostri passi ad una scala e tosto ch io al primo grado fui |
These were my leader s words and we together turned our footsteps toward a stairway As soon as I had reached the lowest step |
|
51 |
17 |
64 |
Così disse il mio duca, e io con lui |
These were my leader's words, and we together |
|
51 |
17 |
65 |
volgemmo i nostri passi ad una scala; |
turned our footsteps toward a stairway. |
|
51 |
17 |
66 |
e tosto ch'io al primo grado fui, |
As soon as I had reached the lowest step |
|
senti mi presso quasi un muover d ala e ventarmi nel viso e dir Beati pacifici che son sanz ira mala |
I sensed beside me something like the motion of a wing that fanned my face I heard the words Beati pacifici those untouched by sinful wrath |
|
51 |
17 |
67 |
senti'mi presso quasi un muover d'ala |
I sensed beside me something like the motion |
|
51 |
17 |
68 |
e ventarmi nel viso e dir: 'Beati |
of a wing that fanned my face. I heard the words: |
|
51 |
17 |
69 |
pacifici, che son sanz'ira mala!'. |
'Beati pacifici, those untouched by sinful wrath.' |
|
Già eran sovra noi tanto levati li ultimi raggi che la notte segue che le stelle apparivan da più lati |
Already the sun s last rays before the night were slanting up so high above us that stars were showing here and there |
|
51 |
17 |
70 |
Già eran sovra noi tanto levati |
Already the sun's last rays before the night |
|
51 |
17 |
71 |
li ultimi raggi che la notte segue, |
were slanting up so high above us |
|
51 |
17 |
72 |
che le stelle apparivan da più lati. |
that stars were showing here and there. |
|
O virtù mia perché sì ti dilegue fra me stesso dicea ché mi sentiva la possa de le gambe posta in triegue |
O my strength why do you drain away I said but only to myself because I felt my legs had lost their power |
|
51 |
17 |
73 |
'O virtù mia, perché sì ti dilegue?', |
'O my strength, why do you drain away?' |
|
51 |
17 |
74 |
fra me stesso dicea, ché mi sentiva |
I said, but only to myself, |
|
51 |
17 |
75 |
la possa de le gambe posta in triegue. |
because I felt my legs had lost their power. |
|
Noi eravam dove più non saliva la scala sù ed eravamo affissi pur come nave ch a la piaggia arriva |
We had reached a point at which the stair ceased rising higher and we stopped as does a ship that comes to shore |
|
51 |
17 |
76 |
Noi eravam dove più non saliva |
We had reached a point at which the stair |
|
51 |
17 |
77 |
la scala sù, ed eravamo affissi, |
ceased rising higher and we stopped, |
|
51 |
17 |
78 |
pur come nave ch'a la piaggia arriva. |
as does a ship that comes to shore. |
|
E io attesi un poco s io udissi alcuna cosa nel novo girone poi mi volsi al maestro mio e dissi |
For a little while I waited to discover if my ears could make out sounds in this new circle Then I turned to my master and I said |
|
51 |
17 |
79 |
E io attesi un poco, s'io udissi |
For a little while I waited to discover |
|
51 |
17 |
80 |
alcuna cosa nel novo girone; |
if my ears could make out sounds in this new circle. |
|
51 |
17 |
81 |
poi mi volsi al maestro mio, e dissi: |
Then I turned to my master and I said: |
|
Dolce mio padre dì quale offensione si purga qui nel giro dove semo Se i pié si stanno non stea tuo sermone |
Sweet father tell me what is the offense made clean here in this circle that we ve reached If our feet must rest do not arrest your words |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
51 |
17 |
82 |
«Dolce mio padre, dì , quale offensione |
'Sweet father, tell me, what is the offense |
Dante Alighieri |
51 |
17 |
83 |
si purga qui nel giro dove semo? |
made clean here in this circle that we've reached? |
Dante Alighieri |
51 |
17 |
84 |
Se i pié si stanno, non stea tuo sermone». |
If our feet must rest, do not arrest your words.' |
Dante Alighieri |
Ed elli a me L amor del bene scemo del suo dover quiritta si ristora qui si ribatte il mal tardato remo |
And he A love of good that falls short of its duty is restored here in this place Here the slackened oar is pulled with greater force |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
51 |
17 |
85 |
Ed elli a me: «L'amor del bene, scemo |
And he: 'A love of good that falls short |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
86 |
del suo dover, quiritta si ristora; |
of its duty is restored here in this place. |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
87 |
qui si ribatte il mal tardato remo. |
Here the slackened oar is pulled with greater force. |
Virgilio (maestro) |
Ma perché più aperto intendi ancora volgi la mente a me e prenderai alcun buon frutto di nostra dimora |
That you may understand more clearly pay close attention Then you shall pluck some good fruit from our stay |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
51 |
17 |
88 |
Ma perché più aperto intendi ancora, |
'That you may understand more clearly, |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
89 |
volgi la mente a me, e prenderai |
pay close attention. Then you shall pluck |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
90 |
alcun buon frutto di nostra dimora». |
some good fruit from our stay.' |
Virgilio (maestro) |
Né creator né creatura mai cominciò el figliuol fu sanza amore o naturale o d animo e tu l sai |
Neither Creator nor His creature my dear son was ever without love whether natural or of the mind he began and this you know |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
51 |
17 |
91 |
«Né creator né creatura mai», |
'Neither Creator nor His creature, my dear son, |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
92 |
cominciò el, «figliuol, fu sanza amore, |
was ever without love, whether natural |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
93 |
o naturale o d'animo; e tu 'l sai. |
or of the mind,' he began, 'and this you know. |
Virgilio (maestro) |
Lo naturale è sempre sanza errore ma l altro puote errar per malo obietto o per troppo o per poco di vigore |
The natural is always without error but the other may err in its chosen goal or through excessive or deficient vigor |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
51 |
17 |
94 |
Lo naturale è sempre sanza errore, |
'The natural is always without error, |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
95 |
ma l'altro puote errar per malo obietto |
but the other may err in its chosen goal |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
96 |
o per troppo o per poco di vigore. |
or through excessive or deficient vigor. |
Virgilio (maestro) |
Mentre ch elli è nel primo ben diretto e ne secondi sé stesso misura esser non può cagion di mal diletto |
While it is directed to the primal good knowing moderation in its lesser goals it cannot be the cause of wrongful pleasure |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
51 |
17 |
97 |
Mentre ch'elli è nel primo ben diretto, |
'While it is directed to the primal good, |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
98 |
e ne' secondi sé stesso misura, |
knowing moderation in its lesser goals, |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
99 |
esser non può cagion di mal diletto; |
it cannot be the cause of wrongful pleasure. |
Virgilio (maestro) |
ma quando al mal si torce o con più cura o con men che non dee corre nel bene contra l fattore adovra sua fattura |
But when it bends to evil or pursues the good with more or less concern than needed then the creature works against his Maker |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
51 |
17 |
100 |
ma quando al mal si torce, o con più cura |
'But when it bends to evil, or pursues the good |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
101 |
o con men che non dee corre nel bene, |
with more or less concern than needed, |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
102 |
contra 'l fattore adovra sua fattura. |
then the creature works against his Maker. |
Virgilio (maestro) |
Quinci comprender puoi ch esser convene amor sementa in voi d ogne virtute e d ogne operazion che merta pene |
From this you surely understand that love must be the seed in you of every virtue as well as of each deed that merits punishment |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
51 |
17 |
103 |
Quinci comprender puoi ch'esser convene |
'From this you surely understand that love |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
104 |
amor sementa in voi d'ogne virtute |
must be the seed in you of every virtue |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
105 |
e d'ogne operazion che merta pene. |
as well as of each deed that merits punishment. |
Virgilio (maestro) |
Or perché mai non può da la salute amor del suo subietto volger viso da l odio proprio son le cose tute |
Now since love cannot avert its face from the welfare of its subject all creatures are secure against self hatred |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
51 |
17 |
106 |
Or, perché mai non può da la salute |
'Now, since love cannot avert its face |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
107 |
amor del suo subietto volger viso, |
from the welfare of its subject, |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
108 |
da l'odio proprio son le cose tute; |
all creatures are secure against self-hatred, |
Virgilio (maestro) |
e perché intender non si può diviso e per sé stante alcuno esser dal primo da quello odiare ogne effetto è deciso |
and since no being can conceive itself as severed self existing from its Author each creature is cut off from hating Him |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
51 |
17 |
109 |
e perché intender non si può diviso, |
'and since no being can conceive itself |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
110 |
e per sé stante, alcuno esser dal primo, |
as severed, self-existing, from its Author, |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
111 |
da quello odiare ogne effetto è deciso. |
each creature is cut off from hating Him. |
Virgilio (maestro) |
Resta se dividendo bene stimo che l mal che s ama è del prossimo ed esso amor nasce in tre modi in vostro limo |
It follows if I m right in these distinctions that the evil that is loved must be a neighbor s Three ways this love takes form within your clay |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
51 |
17 |
112 |
Resta, se dividendo bene stimo, |
'It follows, if I'm right in these distinctions, |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
113 |
che 'l mal che s'ama è del prossimo; ed esso |
that the evil that is loved must be a neighbor's. |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
114 |
amor nasce in tre modi in vostro limo. |
Three ways this love takes form within your clay. |
Virgilio (maestro) |
è chi per esser suo vicin soppresso spera eccellenza e sol per questo brama ch el sia di sua grandezza in basso messo |
There is the one hoping to excel by bringing down his neighbor who for that sole reason longs that from his greatness his neighbor be brought low |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
51 |
17 |
115 |
è chi, per esser suo vicin soppresso, |
'There is the one, hoping to excel by bringing down |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
116 |
spera eccellenza, e sol per questo brama |
his neighbor, who, for that sole reason, longs |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
117 |
ch'el sia di sua grandezza in basso messo; |
that from his greatness his neighbor be brought low. |
Virgilio (maestro) |
è chi podere grazia onore e fama teme di perder perch altri sormonti onde s attrista sì che l contrario ama |
There is the one who fears the loss of power favor honor fame should he be bettered by another This so aggrieves him that he wants to see him fall |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
51 |
17 |
118 |
è chi podere, grazia, onore e fama |
'There is the one who fears the loss of power, favor, |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
119 |
teme di perder perch'altri sormonti, |
honor, fame—should he be bettered by another. |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
120 |
onde s'attrista sì che 'l contrario ama; |
This so aggrieves him that he wants to see him fall. |
Virgilio (maestro) |
ed è chi per ingiuria par ch aonti sì che si fa de la vendetta ghiotto e tal convien che l male altrui impronti |
And there is the one who thinks himself offended and hungers after vengeance and he must then contrive another s harm |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
51 |
17 |
121 |
ed è chi per ingiuria par ch'aonti, |
'And there is the one who thinks himself offended |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
122 |
sì che si fa de la vendetta ghiotto, |
and hungers after vengeance, |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
123 |
e tal convien che 'l male altrui impronti. |
and he must then contrive another's harm. |
Virgilio (maestro) |
Questo triforme amor qua giù di sotto si piange or vo che tu de l altro intende che corre al ben con ordine corrotto |
All these three forms of love cause weeping down below Now I would have you consider yet another which pursues the good in faulty measure |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
51 |
17 |
124 |
Questo triforme amor qua giù di sotto |
'All these three forms of love cause weeping down below. |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
125 |
si piange; or vo' che tu de l'altro intende, |
Now I would have you consider yet another, |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
126 |
che corre al ben con ordine corrotto. |
which pursues the good in faulty measure. |
Virgilio (maestro) |
Ciascun confusamente un bene apprende nel qual si queti l animo e disira per che di giugner lui ciascun contende |
Everyone can vaguely apprehend some good in which the mind may find its peace With desire each one strives to reach it |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
51 |
17 |
127 |
Ciascun confusamente un bene apprende |
'Everyone can vaguely apprehend some good |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
128 |
nel qual si queti l'animo, e disira; |
in which the mind may find its peace. |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
129 |
per che di giugner lui ciascun contende. |
With desire, each one strives to reach it. |
Virgilio (maestro) |
Se lento amore a lui veder vi tira o a lui acquistar questa cornice dopo giusto penter ve ne martira |
If the love that draws you on is laggard to know or have that peace this terrace after just remorse torments you for it |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
51 |
17 |
130 |
Se lento amore a lui veder vi tira |
'If the love that draws you on is laggard |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
131 |
o a lui acquistar, questa cornice, |
to know or have that peace, this terrace, |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
132 |
dopo giusto penter, ve ne martira. |
after just remorse, torments you for it. |
Virgilio (maestro) |
Altro ben è che non fa l uom felice non è felicità non è la buona essenza d ogne ben frutto e radice |
There is another good that fails to make men happy for it is not the essence or true source the root of happiness or its proper fruit |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
51 |
17 |
133 |
Altro ben è che non fa l'uom felice; |
'There is another good that fails to make men happy, |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
134 |
non è felicità, non è la buona |
for it is not the essence or true source, |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
135 |
essenza, d'ogne ben frutto e radice. |
the root of happiness or its proper fruit. |
Virgilio (maestro) |
L amor ch ad esso troppo s abbandona di sovr a noi si piange per tre cerchi ma come tripartito si ragiona tacciolo acciò che tu per te ne cerchi |
The excessive love which gives itself to that is mourned above us in three circles Exactly how its parts are three I do not say so that you may consider for yourself |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
51 |
17 |
136 |
L'amor ch'ad esso troppo s'abbandona, |
'The excessive love which gives itself to that |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
137 |
di sovr'a noi si piange per tre cerchi; |
is mourned above us in three circles. |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
138 |
ma come tripartito si ragiona, |
Exactly how its parts are three I do not say, |
Virgilio (maestro) |
51 |
17 |
139 |
tacciolo, acciò che tu per te ne cerchi». |
so that you may consider for yourself.' |
Virgilio (maestro) |
Posto avea fine al suo ragionamento l alto dottore e attento guardava ne la mia vista s io parea contento |
My lofty teacher had brought his discourse to its end and was studying my face to see if I seemed satisfied |
|
52 |
18 |
1 |
Posto avea fine al suo ragionamento |
My lofty teacher had brought his discourse |
|
52 |
18 |
2 |
l'alto dottore, e attento guardava |
to its end and was studying my face |
|
52 |
18 |
3 |
ne la mia vista s'io parea contento; |
to see if I seemed satisfied, |
|
e io cui nova sete ancor frugava di fuor tacea e dentro dicea Forse lo troppo dimandar ch io fo li grava |
while I spurred on by yet another thirst kept silent rehearsing in my mind the thought Perhaps I trouble him with all these questions |
|
52 |
18 |
4 |
e io, cui nova sete ancor frugava, |
while I, spurred on by yet another thirst, |
|
52 |
18 |
5 |
di fuor tacea, e dentro dicea: 'Forse |
kept silent, rehearsing in my mind the thought: |
|
52 |
18 |
6 |
lo troppo dimandar ch'io fo li grava'. |
'Perhaps I trouble him with all these questions.' |
|
Ma quel padre verace che s accorse del timido voler che non s apriva parlando di parlare ardir mi porse |
But that true father mindful of the timid wish that I did not declare spoke and gave me courage to speak out |
|
52 |
18 |
7 |
Ma quel padre verace, che s'accorse |
But that true father, mindful |
|
52 |
18 |
8 |
del timido voler che non s'apriva, |
of the timid wish that I did not declare, |
|
52 |
18 |
9 |
parlando, di parlare ardir mi porse. |
spoke and gave me courage to speak out. |
|
Ond io Maestro il mio veder s avviva sì nel tuo lume ch io discerno chiaro quanto la tua ragion parta o descriva |
Therefore I said Master your light so quickens my mental sight that I discern in full your argument s distinctions and its thesis |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
52 |
18 |
10 |
Ond'io: «Maestro, il mio veder s'avviva |
Therefore I said: 'Master, your light so quickens |
Dante Alighieri |
52 |
18 |
11 |
sì nel tuo lume, ch'io discerno chiaro |
my mental sight that I discern in full |
Dante Alighieri |
52 |
18 |
12 |
quanto la tua ragion parta o descriva. |
your argument's distinctions and its thesis. |
Dante Alighieri |
Però ti prego dolce padre caro che mi dimostri amore a cui reduci ogne buono operare e l suo contraro |
And thus I pray dear gentle father that you expound this love from which you say each good deed and its opposite derive |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
52 |
18 |
13 |
Però ti prego, dolce padre caro, |
'And thus I pray, dear, gentle father, |
Dante Alighieri |
52 |
18 |
14 |
che mi dimostri amore, a cui reduci |
that you expound this love, from which you say |
Dante Alighieri |
52 |
18 |
15 |
ogne buono operare e 'l suo contraro». |
each good deed and its opposite derive.' |
Dante Alighieri |
Drizza disse ver me l agute luci de lo ntelletto e fieti manifesto l error de ciechi che si fanno duci |
Direct on me your intellect s keen eyes he said and the error of the blind who set themselves as guides will be revealed |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
52 |
18 |
16 |
«Drizza», disse, «ver' me l'agute luci |
'Direct on me your intellect's keen eyes,' |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
17 |
de lo 'ntelletto, e fieti manifesto |
he said, 'and the error of the blind |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
18 |
l'error de' ciechi che si fanno duci. |
who set themselves as guides will be revealed. |
Virgilio (maestro) |
L animo ch è creato ad amar presto ad ogne cosa è mobile che piace tosto che dal piacere in atto è desto |
The mind disposed to love at its creation is readily moved toward anything that pleases as soon as by that pleasure it is roused to act |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
52 |
18 |
19 |
L'animo, ch'è creato ad amar presto, |
'The mind, disposed to love at its creation, |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
20 |
ad ogne cosa è mobile che piace, |
is readily moved toward anything that pleases |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
21 |
tosto che dal piacere in atto è desto. |
as soon as by that pleasure it is roused to act. |
Virgilio (maestro) |
Vostra apprensiva da esser verace tragge intenzione e dentro a voi la spiega sì che l animo ad essa volger face |
From real forms your perception draws an image it unfolds within you so that the mind considers it |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
52 |
18 |
22 |
Vostra apprensiva da esser verace |
'From real forms your perception draws |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
23 |
tragge intenzione, e dentro a voi la spiega, |
an image it unfolds within you |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
24 |
sì che l'animo ad essa volger face; |
so that the mind considers it, |
Virgilio (maestro) |
e se rivolto inver di lei si piega quel piegare è amor quell è natura che per piacer di novo in voi si lega |
and if the mind so turned inclines to it that inclination is a natural love which beauty binds in you at once |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
52 |
18 |
25 |
e se, rivolto, inver' di lei si piega, |
'and if the mind, so turned, inclines to it, |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
26 |
quel piegare è amor, quell'è natura |
that inclination is a natural love, |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
27 |
che per piacer di novo in voi si lega. |
which beauty binds in you at once. |
Virgilio (maestro) |
Poi come l foco movesi in altura per la sua forma ch è nata a salire là dove più in sua matera dura |
Then as fire born to rise moves upward in its essence to where its matter lives the longest |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
52 |
18 |
28 |
Poi, come 'l foco movesi in altura |
'Then, as fire, born to rise, |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
29 |
per la sua forma ch'è nata a salire |
moves upward in its essence, |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
30 |
là dove più in sua matera dura, |
to where its matter lives the longest, |
Virgilio (maestro) |
così l animo preso entra in disire ch è moto spiritale e mai non posa fin che la cosa amata il fa gioire |
just so the mind thus seized achieves desire a movement of the spirit never resting as long as it enjoys the thing it loves |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
52 |
18 |
31 |
così l'animo preso entra in disire, |
'just so the mind, thus seized, achieves desire, |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
32 |
ch'è moto spiritale, e mai non posa |
a movement of the spirit never resting |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
33 |
fin che la cosa amata il fa gioire. |
as long as it enjoys the thing it loves. |
Virgilio (maestro) |
Or ti puote apparer quant è nascosa la veritate a la gente ch avvera ciascun amore in sé laudabil cosa |
Now you see how hidden is the truth from those who hold that every love is in itself deserving praise |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
52 |
18 |
34 |
Or ti puote apparer quant'è nascosa |
'Now you see how hidden is the truth |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
35 |
la veritate a la gente ch'avvera |
from those who hold that every love |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
36 |
ciascun amore in sé laudabil cosa; |
is in itself deserving praise, |
Virgilio (maestro) |
però che forse appar la sua matera sempre esser buona ma non ciascun segno è buono ancor che buona sia la cera |
perhaps because such love seems always good But every seal is not a good one even if imprinted in good wax |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
52 |
18 |
37 |
però che forse appar la sua matera |
'perhaps because such love seems always good. |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
38 |
sempre esser buona, ma non ciascun segno |
But every seal is not a good one, |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
39 |
é buono, ancor che buona sia la cera». |
even if imprinted in good wax.' |
Virgilio (maestro) |
Le tue parole e l mio seguace ingegno rispuos io lui m hanno amor discoverto ma ciò m ha fatto di dubbiar più pregno |
Your words and my answering wit I said have made love s nature clear to me but that has left me even more perplexed |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
52 |
18 |
40 |
«Le tue parole e 'l mio seguace ingegno», |
'Your words and my answering wit,' I said, |
Dante Alighieri |
52 |
18 |
41 |
rispuos'io lui, «m'hanno amor discoverto, |
'have made love's nature clear to me, |
Dante Alighieri |
52 |
18 |
42 |
ma ciò m'ha fatto di dubbiar più pregno; |
but that has left me even more perplexed. |
Dante Alighieri |
ché s amore è di fuori a noi offerto e l anima non va con altro piede se dritta o torta va non è suo merto |
For if love is offered from outside us and if the soul moves on no other foot it has no merit in going straight or crooked |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
52 |
18 |
43 |
ché, s'amore è di fuori a noi offerto, |
'For if love is offered from outside us |
Dante Alighieri |
52 |
18 |
44 |
e l'anima non va con altro piede, |
and if the soul moves on no other foot, |
Dante Alighieri |
52 |
18 |
45 |
se dritta o torta va, non è suo merto». |
it has no merit in going straight or crooked.' |
Dante Alighieri |
Ed elli a me Quanto ragion qui vede dir ti poss io da indi in là t aspetta pur a Beatrice ch è opra di fede |
And he to me As far as reason may see in this I can tell you To go farther you must look to Beatrice for it depends on faith alone |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
52 |
18 |
46 |
Ed elli a me: «Quanto ragion qui vede, |
And he to me: 'As far as reason may see in this, |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
47 |
dir ti poss'io; da indi in là t'aspetta |
I can tell you. To go farther you must look |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
48 |
pur a Beatrice, ch'è opra di fede. |
to Beatrice, for it depends on faith alone. |
Virgilio (maestro) |
Ogne forma sustanzial che setta è da matera ed è con lei unita specifica vertute ha in sé colletta |
Every substantial form that is at once distinct from matter and is as well united with it contains its own defining disposition |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
52 |
18 |
49 |
Ogne forma sustanzial, che setta |
'Every substantial form that is at once distinct |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
50 |
é da matera ed è con lei unita, |
from matter and is, as well, united with it, |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
51 |
specifica vertute ha in sé colletta, |
contains its own defining disposition. |
Virgilio (maestro) |
la qual sanza operar non è sentita né si dimostra mai che per effetto come per verdi fronde in pianta vita |
This is not perceived except in operation nor ever demonstrated except by its effect as in a plant the force of life by its green leaves |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
52 |
18 |
52 |
la qual sanza operar non è sentita, |
'This is not perceived except in operation, |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
53 |
né si dimostra mai che per effetto, |
nor ever demonstrated except by its effect, as, |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
54 |
come per verdi fronde in pianta vita. |
in a plant, the force of life by its green leaves. |
Virgilio (maestro) |
Però là onde vegna lo ntelletto de le prime notizie omo non sape e de primi appetibili l affetto |
In consequence where we derive our knowledge of first principles and the inclination to universal objects of desire no one knows |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
52 |
18 |
55 |
Però, là onde vegna lo 'ntelletto |
'In consequence, where we derive our knowledge |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
56 |
de le prime notizie, omo non sape, |
of first principles and the inclination |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
57 |
e de' primi appetibili l'affetto, |
to universal objects of desire, no one knows. |
Virgilio (maestro) |
che sono in voi sì come studio in ape di far lo mele e questa prima voglia merto di lode o di biasmo non cape |
These are innate in you just like the zeal in bees for making honey and this primal inclination admits no positing of praise or blame |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
52 |
18 |
58 |
che sono in voi sì come studio in ape |
'These are innate in you just like the zeal in bees |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
59 |
di far lo mele; e questa prima voglia |
for making honey, and this primal inclination |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
60 |
merto di lode o di biasmo non cape. |
admits no positing of praise or blame. |
Virgilio (maestro) |
Or perché a questa ogn altra si raccoglia innata v è la virtù che consiglia e de l assenso de tener la soglia |
So that to this will all others may conform there is innate in you the faculty that counsels and ought to guard the threshold of assent |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
52 |
18 |
61 |
Or perché a questa ogn'altra si raccoglia, |
'So that to this will all others may conform |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
62 |
innata v'è la virtù che consiglia, |
there is innate in you the faculty that counsels |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
63 |
e de l'assenso de' tener la soglia. |
and ought to guard the threshold of assent. |
Virgilio (maestro) |
Quest è l principio là onde si piglia ragion di meritare in voi secondo che buoni e rei amori accoglie e viglia |
This is the principle in which is found the measure of your merit as it welcomes and then winnows good from guilty loves |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
52 |
18 |
64 |
Quest'è 'l principio là onde si piglia |
'This is the principle in which is found |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
65 |
ragion di meritare in voi, secondo |
the measure of your merit, as it welcomes |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
66 |
che buoni e rei amori accoglie e viglia. |
and then winnows good from guilty loves. |
Virgilio (maestro) |
Color che ragionando andaro al fondo s accorser d esta innata libertate però moralità lasciaro al mondo |
Those who in their reasoning reached the root recognized this innate freedom and thus bequeathed their ethics to the world |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
52 |
18 |
67 |
Color che ragionando andaro al fondo, |
'Those who in their reasoning reached the root |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
68 |
s'accorser d'esta innata libertate; |
recognized this innate freedom |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
69 |
però moralità lasciaro al mondo. |
and thus bequeathed their ethics to the world. |
Virgilio (maestro) |
Onde poniam che di necessitate surga ogne amor che dentro a voi s accende di ritenerlo è in voi la podestate |
Let us posit as a given every love that s kindled in you arises necessarily Still the power to constrain it lies with you |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
52 |
18 |
70 |
Onde, poniam che di necessitate |
'Let us posit as a given: every love |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
71 |
surga ogne amor che dentro a voi s'accende, |
that's kindled in you arises necessarily. |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
72 |
di ritenerlo è in voi la podestate. |
Still, the power to constrain it lies with you. |
Virgilio (maestro) |
La nobile virtù Beatrice intende per lo libero arbitrio e però guarda che l abbi a mente s a parlar ten prende |
That noble power is called free will by Beatrice and so make sure that you remember this if she should ever speak of it to you |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
52 |
18 |
73 |
La nobile virtù Beatrice intende |
'That noble power is called free will by Beatrice, |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
74 |
per lo libero arbitrio, e però guarda |
and so make sure that you remember this |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
75 |
che l'abbi a mente, s'a parlar ten prende». |
if she should ever speak of it to you.' |
Virgilio (maestro) |
La luna quasi a mezza notte tarda facea le stelle a noi parer più rade fatta com un secchion che tuttor arda |
Still brilliant after midnight the moon like a fiery bucket was shining making the stars seem fewer than they were |
|
52 |
18 |
76 |
La luna, quasi a mezza notte tarda, |
Still brilliant after midnight, the moon, |
|
52 |
18 |
77 |
facea le stelle a noi parer più rade, |
like a fiery bucket, was shining, |
|
52 |
18 |
78 |
fatta com'un secchion che tuttor arda; |
making the stars seem fewer than they were, |
|
e correa contro l ciel per quelle strade che l sole infiamma allor che quel da Roma tra Sardi e Corsi il vede quando cade |
as in its course against the sky it followed the tracks the sun inflames when seen from Rome setting between Sardegna and the Corsicans |
|
52 |
18 |
79 |
e correa contro 'l ciel per quelle strade |
as in its course against the sky it followed |
|
52 |
18 |
80 |
che 'l sole infiamma allor che quel da Roma |
the tracks the sun inflames when seen from Rome, |
|
52 |
18 |
81 |
tra Sardi e ' Corsi il vede quando cade. |
setting between Sardegna and the Corsicans. |
|
E quell ombra gentil per cui si noma Pietola più che villa mantoana del mio carcar diposta avea la soma |
That noble shade through whom Pietola is more renowned than any Mantuan town had doffed the weight with which I d burdened him |
|
52 |
18 |
82 |
E quell'ombra gentil per cui si noma |
That noble shade through whom Pietola |
|
52 |
18 |
83 |
Pietola più che villa mantoana, |
is more renowned than any Mantuan town |
|
52 |
18 |
84 |
del mio carcar diposta avea la soma; |
had doffed the weight with which I'd burdened him, |
|
per ch io che la ragione aperta e piana sovra le mie quistioni avea ricolta stava com om che sonnolento vana |
so that I having harvested his clear and forthright answers to my questions remained like one who rambles in his drowsy mind |
|
52 |
18 |
85 |
per ch'io, che la ragione aperta e piana |
so that I, having harvested his clear |
|
52 |
18 |
86 |
sovra le mie quistioni avea ricolta, |
and forthright answers to my questions, |
|
52 |
18 |
87 |
stava com'om che sonnolento vana. |
remained like one who rambles in his drowsy mind. |
|
Ma questa sonnolenza mi fu tolta subitamente da gente che dopo le nostre spalle a noi era già volta |
But suddenly this drowsiness was snatched away by a crowd who were approaching having already rounded the terrace from behind us |
|
52 |
18 |
88 |
Ma questa sonnolenza mi fu tolta |
But suddenly this drowsiness was snatched away |
|
52 |
18 |
89 |
subitamente da gente che dopo |
by a crowd who were approaching, |
|
52 |
18 |
90 |
le nostre spalle a noi era già volta. |
having already rounded the terrace from behind us. |
|
E quale Ismeno già vide e Asopo lungo di sé di notte furia e calca pur che i Teban di Bacco avesser uopo |
As once the rivers Ismenus and Asopus saw a furious throng of revelers crowd their banks on any night the Thebans felt the need for Bacchus |
|
52 |
18 |
91 |
E quale Ismeno già vide e Asopo |
As once the rivers Ismenus and Asopus |
|
52 |
18 |
92 |
lungo di sé di notte furia e calca, |
saw a furious throng of revelers crowd their banks |
|
52 |
18 |
93 |
pur che i Teban di Bacco avesser uopo, |
on any night the Thebans felt the need for Bacchus, |
|
cotal per quel giron suo passo falca per quel ch io vidi di color venendo cui buon volere e giusto amor cavalca |
such a throng cut their way as does a sickle around that circle and I could tell that right will and just love drove them on |
|
52 |
18 |
94 |
cotal per quel giron suo passo falca, |
such a throng cut their way, as does a sickle, |
|
52 |
18 |
95 |
per quel ch'io vidi di color, venendo, |
around that circle, and I could tell |
|
52 |
18 |
96 |
cui buon volere e giusto amor cavalca. |
that right will and just love drove them on. |
|
Tosto fur sovr a noi perché correndo si movea tutta quella turba magna e due dinanzi gridavan piangendo |
Soon they were upon us for the whole turbulent mob was running while two in front weeping cried out |
|
52 |
18 |
97 |
Tosto fur sovr'a noi, perché correndo |
Soon they were upon us, |
|
52 |
18 |
98 |
si movea tutta quella turba magna; |
for the whole turbulent mob was running, |
|
52 |
18 |
99 |
e due dinanzi gridavan piangendo: |
while two in front, weeping, cried out: |
|
Maria corse con fretta a la montagna e Cesare per soggiogare Ilerda punse Marsilia e poi corse in Ispagna |
Mary ran with haste into the mountains and Caesar to subdue Lèrida thrust at Marseilles and then raced on to Spain |
Anime Purganti Anime Purganti Anime Purganti |
52 |
18 |
100 |
«Maria corse con fretta a la montagna; |
'Mary ran with haste into the mountains,' |
Anime Purganti |
52 |
18 |
101 |
e Cesare, per soggiogare Ilerda, |
and 'Caesar, to subdue Lèrida, thrust at Marseilles |
Anime Purganti |
52 |
18 |
102 |
punse Marsilia e poi corse in Ispagna». |
and then raced on to Spain.' |
Anime Purganti |
Ratto ratto che l tempo non si perda per poco amor gridavan li altri appresso che studio di ben far grazia rinverda |
Quickly quickly lest time be lost for lack of love the others cried behind them Let our zeal for doing good make grace grow green again |
Anime Purganti Anime Purganti Anime Purganti |
52 |
18 |
103 |
«Ratto, ratto, che 'l tempo non si perda |
'Quickly, quickly, lest time be lost for lack of love,' |
Anime Purganti |
52 |
18 |
104 |
per poco amor», gridavan li altri appresso, |
the others cried behind them. 'Let our zeal |
Anime Purganti |
52 |
18 |
105 |
«che studio di ben far grazia rinverda». |
for doing good make grace grow green again.' |
Anime Purganti |
O gente in cui fervore aguto adesso ricompie forse negligenza e indugio da voi per tepidezza in ben far messo |
O you who with keen fervor make amends perhaps for your past negligence and sloth in being lukewarm to do good |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
52 |
18 |
106 |
«O gente in cui fervore aguto adesso |
'O you who with keen fervor make amends, |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
107 |
ricompie forse negligenza e indugio |
perhaps for your past negligence and sloth |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
108 |
da voi per tepidezza in ben far messo, |
in being lukewarm to do good, |
Virgilio (maestro) |
questi che vive e certo i non vi bugio vuole andar sù pur che l sol ne riluca però ne dite ond è presso il pertugio |
this man who is alive indeed I do not lie is eager to ascend at day s first light Tell us then where the nearest opening is |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
52 |
18 |
109 |
questi che vive, e certo i' non vi bugio, |
'this man, who is alive—indeed I do not lie— |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
110 |
vuole andar sù, pur che 'l sol ne riluca; |
is eager to ascend at day's first light. |
Virgilio (maestro) |
52 |
18 |
111 |
però ne dite ond'è presso il pertugio». |
Tell us, then, where the nearest opening is.' |
Virgilio (maestro) |
Parole furon queste del mio duca e un di quelli spirti disse Vieni di retro a noi e troverai la buca |
These were my leader s words and one of those spirits answered Follow us and you shall find the gap |
Abate di San Zeno Abate di San Zeno |
52 |
18 |
112 |
Parole furon queste del mio duca; |
These were my leader's words, |
|
52 |
18 |
113 |
e un di quelli spirti disse: «Vieni |
and one of those spirits answered: |
Abate di San Zeno |
52 |
18 |
114 |
di retro a noi, e troverai la buca. |
'Follow us and you shall find the gap. |
Abate di San Zeno |
Noi siam di voglia a muoverci sì pieni che restar non potem però perdona se villania nostra giustizia tieni |
We are so filled with our desire to keep moving we cannot rest Pardon us then if our just penance seems discourteous |
Abate di San Zeno Abate di San Zeno Abate di San Zeno |
52 |
18 |
115 |
Noi siam di voglia a muoverci sì pieni, |
'We are so filled with our desire to keep moving |
Abate di San Zeno |
52 |
18 |
116 |
che restar non potem; però perdona, |
we cannot rest. Pardon us, then, |
Abate di San Zeno |
52 |
18 |
117 |
se villania nostra giustizia tieni. |
if our just penance seems discourteous. |
Abate di San Zeno |
Io fui abate in San Zeno a Verona sotto lo mperio del buon Barbarossa di cui dolente ancor Milan ragiona |
I was Abbot of San Zeno at Verona under the rule of worthy Barbarossa of whom Milan still speaks with sorrow |
Abate di San Zeno Abate di San Zeno Abate di San Zeno |
52 |
18 |
118 |
Io fui abate in San Zeno a Verona |
'I was Abbot of San Zeno at Verona |
Abate di San Zeno |
52 |
18 |
119 |
sotto lo 'mperio del buon Barbarossa, |
under the rule of worthy Barbarossa, |
Abate di San Zeno |
52 |
18 |
120 |
di cui dolente ancor Milan ragiona. |
of whom Milan still speaks with sorrow. |
Abate di San Zeno |
E tale ha già l un pié dentro la fossa che tosto piangerà quel monastero e tristo fia d avere avuta possa |
And one there with a foot already in the grave will soon bemoan that monastery and regret his power over it |
Abate di San Zeno Abate di San Zeno Abate di San Zeno |
52 |
18 |
121 |
E tale ha già l'un pié dentro la fossa, |
'And one there, with a foot already in the grave, |
Abate di San Zeno |
52 |
18 |
122 |
che tosto piangerà quel monastero, |
will soon bemoan that monastery |
Abate di San Zeno |
52 |
18 |
123 |
e tristo fia d'avere avuta possa; |
and regret his power over it, |
Abate di San Zeno |
perché suo figlio mal del corpo intero e de la mente peggio e che mal nacque ha posto in loco di suo pastor vero |
because he put his son lame in body deformed in mind and base of birth in the place of its true shepherd |
Abate di San Zeno Abate di San Zeno Abate di San Zeno |
52 |
18 |
124 |
perché suo figlio, mal del corpo intero, |
'because he put his son, lame in body, |
Abate di San Zeno |
52 |
18 |
125 |
e de la mente peggio, e che mal nacque, |
deformed in mind, and base of birth, |
Abate di San Zeno |
52 |
18 |
126 |
ha posto in loco di suo pastor vero». |
in the place of its true shepherd.' |
Abate di San Zeno |
Io non so se più disse o s ei si tacque tant era già di là da noi trascorso ma questo intesi e ritener mi piacque |
I know not if he said more or was still he had already raced so far beyond us but this I heard and chose to keep in mind |
|
52 |
18 |
127 |
Io non so se più disse o s'ei si tacque, |
I know not if he said more or was still, |
|
52 |
18 |
128 |
tant'era già di là da noi trascorso; |
he had already raced so far beyond us, |
|
52 |
18 |
129 |
ma questo intesi, e ritener mi piacque. |
but this I heard and chose to keep in mind. |
|
E quei che m era ad ogne uopo soccorso disse Volgiti qua vedine due venir dando a l accidia di morso |
And he who was my help in every need said Turn around and see these two who now come nipping at the heels of sloth |
Anime Purganti Anime Purganti |
52 |
18 |
130 |
E quei che m'era ad ogne uopo soccorso |
And he who was my help in every need said: |
|
52 |
18 |
131 |
disse: «Volgiti qua: vedine due |
'Turn around and see these two |
Anime Purganti |
52 |
18 |
132 |
venir dando a l'accidia di morso». |
who now come nipping at the heels of sloth.' |
Anime Purganti |
Di retro a tutti dicean Prima fue morta la gente a cui il mar s aperse che vedesse Iordan le rede sue |
Coming behind the rest they chanted The people for whom the Red Sea opened were dead before the Jordan saw their heirs |
Anime Purganti Anime Purganti Anime Purganti |
52 |
18 |
133 |
Di retro a tutti dicean: «Prima fue |
Coming behind the rest they chanted: |
Anime Purganti |
52 |
18 |
134 |
morta la gente a cui il mar s'aperse, |
'The people for whom the Red Sea opened |
Anime Purganti |
52 |
18 |
135 |
che vedesse Iordan le rede sue. |
were dead before the Jordan saw their heirs' |
Anime Purganti |
E quella che l affanno non sofferse fino a la fine col figlio d Anchise sé stessa a vita sanza gloria offerse |
and Those who chose not to endure the toil to its conclusion with Anchises son gave themselves to a life without renown |
Anime Purganti Anime Purganti Anime Purganti |
52 |
18 |
136 |
E quella che l'affanno non sofferse |
and 'Those who chose not to endure the toil |
Anime Purganti |
52 |
18 |
137 |
fino a la fine col figlio d'Anchise, |
to its conclusion with Anchises' son |
Anime Purganti |
52 |
18 |
138 |
sé stessa a vita sanza gloria offerse». |
gave themselves to a life without renown.' |
Anime Purganti |
Poi quando fuor da noi tanto divise quell ombre che veder più non potiersi novo pensiero dentro a me si mise |
Then when these shades were so far parted from us we could no longer see them a new thought rose within me |
|
52 |
18 |
139 |
Poi quando fuor da noi tanto divise |
Then, when these shades were so far parted |
|
52 |
18 |
140 |
quell'ombre, che veder più non potiersi, |
from us we could no longer see them, |
|
52 |
18 |
141 |
novo pensiero dentro a me si mise, |
a new thought rose within me, |
|
del qual più altri nacquero e diversi e tanto d uno in altro vaneggiai che li occhi per vaghezza ricopersi e l pensamento in sogno trasmutai |
from which others many and diverse were born And I rambled so from one thought to another that my eyes closed in drowsy wandering and I transformed my musings into dream |
|
52 |
18 |
142 |
del qual più altri nacquero e diversi; |
from which others, many and diverse, were born. |
|
52 |
18 |
143 |
e tanto d'uno in altro vaneggiai, |
And I rambled so from one thought to another |
|
52 |
18 |
144 |
che li occhi per vaghezza ricopersi, |
that my eyes closed in drowsy wandering |
|
52 |
18 |
145 |
e 'l pensamento in sogno trasmutai. |
and I transformed my musings into dream. |
|
Ne l ora che non può l calor diurno intepidar più l freddo de la luna vinto da terra e talor da Saturno |
In the hour when the heat of day cooled by earth and at times by Saturn can no longer temper the cold of the moon |
|
53 |
19 |
1 |
Ne l'ora che non può 'l calor diurno |
In the hour when the heat of day, |
|
53 |
19 |
2 |
intepidar più 'l freddo de la luna, |
cooled by earth and at times by Saturn, |
|
53 |
19 |
3 |
vinto da terra, e talor da Saturno |
can no longer temper the cold of the moon, |
|
quando i geomanti lor Maggior Fortuna veggiono in orïente innanzi a l alba surger per via che poco le sta bruna |
when geomancers see their Fortuna Major rise in the east before the dawn which does not long stay dark for it |
|
53 |
19 |
4 |
quando i geomanti lor Maggior Fortuna |
when geomancers see their Fortuna Major |
|
53 |
19 |
5 |
veggiono in orïente, innanzi a l'alba, |
rise in the east before the dawn, |
|
53 |
19 |
6 |
surger per via che poco le sta bruna -, |
which does not long stay dark for it, |
|
mi venne in sogno una femmina balba ne li occhi guercia e sovra i pié distorta con le man monche e di colore scialba |
there came to me a woman in a dream stammering cross eyed splayfooted with crippled hands and sickly pale complexion |
|
53 |
19 |
7 |
mi venne in sogno una femmina balba, |
there came to me a woman, in a dream, |
|
53 |
19 |
8 |
ne li occhi guercia, e sovra i pié distorta, |
stammering, cross-eyed, splayfooted, |
|
53 |
19 |
9 |
con le man monche, e di colore scialba. |
with crippled hands and sickly pale complexion. |
|
Io la mirava e come l sol conforta le fredde membra che la notte aggrava così lo sguardo mio le facea scorta |
I looked at her and as the sun revives cold limbs benumbed by night so my gaze gave her a ready tongue |
|
53 |
19 |
10 |
Io la mirava; e come 'l sol conforta |
I looked at her, and as the sun revives |
|
53 |
19 |
11 |
le fredde membra che la notte aggrava, |
cold limbs benumbed by night, |
|
53 |
19 |
12 |
così lo sguardo mio le facea scorta |
so my gaze gave her a ready tongue |
|
la lingua e poscia tutta la drizzava in poco d ora e lo smarrito volto com amor vuol così le colorava |
and then in very little time straightened her crooked limbs and tinged her sallow face as love desires |
|
53 |
19 |
13 |
la lingua, e poscia tutta la drizzava |
and then in very little time |
|
53 |
19 |
14 |
in poco d'ora, e lo smarrito volto, |
straightened her crooked limbs |
|
53 |
19 |
15 |
com' amor vuol, così le colorava. |
and tinged her sallow face as love desires. |
|
Poi ch ell avea l parlar così disciolto cominciava a cantar sì che con pena da lei avrei mio intento rivolto |
And with her speech set free she started singing in a way that would have made it hard for me to turn aside |
|
53 |
19 |
16 |
Poi ch'ell' avea 'l parlar così disciolto, |
And with her speech set free |
|
53 |
19 |
17 |
cominciava a cantar sì, che con pena |
she started singing in a way that would |
|
53 |
19 |
18 |
da lei avrei mio intento rivolto. |
have made it hard for me to turn aside. |
|
Io son cantava io son dolce serena che marinari in mezzo mar dismago tanto son di piacere a sentir piena |
I am she sang I am the sweet siren who beguile mariners on distant seas so great is their delight in hearing me |
Femina balba Femina balba Femina balba |
53 |
19 |
19 |
«Io son», cantava, «io son dolce serena, |
'I am,' she sang, 'I am the sweet siren |
Femina balba |
53 |
19 |
20 |
che' marinari in mezzo mar dismago; |
who beguile mariners on distant seas, |
Femina balba |
53 |
19 |
21 |
tanto son di piacere a sentir piena! |
so great is their delight in hearing me. |
Femina balba |
Io volsi Ulisse del suo cammin vago al canto mio e qual meco s ausa rado sen parte sì tutto l appago |
I drew Ulysses eager for the journey with my song And those who dwell with me rarely depart so much do I content them |
Femina balba Femina balba Femina balba |
53 |
19 |
22 |
Io volsi Ulisse del suo cammin vago |
I drew Ulysses, eager for the journey, |
Femina balba |
53 |
19 |
23 |
al canto mio; e qual meco s'ausa, |
with my song. And those who dwell with me |
Femina balba |
53 |
19 |
24 |
rado sen parte; sì tutto l'appago!». |
rarely depart, so much do I content them.' |
Femina balba |
Ancor non era sua bocca richiusa quand una donna apparve santa e presta lunghesso me per far colei confusa |
Her lips had not yet closed when there appeared a lady at my side holy and alert to confound her |
|
53 |
19 |
25 |
Ancor non era sua bocca richiusa, |
Her lips had not yet closed |
|
53 |
19 |
26 |
quand' una donna apparve santa e presta |
when there appeared a lady at my side, |
|
53 |
19 |
27 |
lunghesso me per far colei confusa. |
holy and alert, to confound her. |
|
O Virgilio Virgilio chi è questa fieramente dicea ed el venìa con li occhi fitti pur in quella onesta |
O Virgil Virgil who is this she asked indignant And he came forward with his eyes fixed on that virtuous one |
Angelo |
53 |
19 |
28 |
«O Virgilio, Virgilio, chi è questa?», |
'O Virgil, Virgil, who is this?' |
Angelo |
53 |
19 |
29 |
fieramente dicea; ed el venìa |
she asked, indignant. And he came forward |
|
53 |
19 |
30 |
con li occhi fitti pur in quella onesta. |
with his eyes fixed on that virtuous one. |
|
L altra prendea e dinanzi l apria fendendo i drappi e mostravami l ventre quel mi svegliò col puzzo che n uscia |
The other he seized and ripping her garments laid her front bare and exposed her belly The stench that came from there awoke me |
|
53 |
19 |
31 |
L'altra prendea, e dinanzi l'apria |
The other he seized and, ripping her garments, |
|
53 |
19 |
32 |
fendendo i drappi, e mostravami 'l ventre; |
laid her front bare and exposed her belly. |
|
53 |
19 |
33 |
quel mi svegliò col puzzo che n'uscia. |
The stench that came from there awoke me. |
|
Io mossi li occhi e l buon maestro Almen tre voci t ho messe dicea Surgi e vieni troviam l aperta per la qual tu entre |
I was looking around and the good master said Three times at least I ve called you Arise and come Let us find the opening through which you enter |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
53 |
19 |
34 |
Io mossi li occhi, e 'l buon maestro: «Almen tre |
I was looking around, and the good master said: |
Virgilio (maestro) |
53 |
19 |
35 |
voci t'ho messe!», dicea, «Surgi e vieni; |
'Three times at least I've called you. Arise and come. |
Virgilio (maestro) |
53 |
19 |
36 |
troviam l'aperta per la qual tu entre». |
Let us find the opening through which you enter.' |
Virgilio (maestro) |
Sù mi levai e tutti eran già pieni de l alto dì i giron del sacro monte e andavam col sol novo a le reni |
I stood up All the circles of the holy mountain were already filled with the advancing day and we went on with the new sun at our backs |
|
53 |
19 |
37 |
Sù mi levai, e tutti eran già pieni |
I stood up. All the circles of the holy mountain |
|
53 |
19 |
38 |
de l'alto dì i giron del sacro monte, |
were already filled with the advancing day |
|
53 |
19 |
39 |
e andavam col sol novo a le reni. |
and we went on with the new sun at our backs. |
|
Seguendo lui portava la mia fronte come colui che l ha di pensier carca che fa di sé un mezzo arco di ponte |
With furrowed brow I followed him as though burdened with a thought that bent my body like the half arch of a bridge |
|
53 |
19 |
40 |
Seguendo lui, portava la mia fronte |
With furrowed brow I followed him, |
|
53 |
19 |
41 |
come colui che l'ha di pensier carca, |
as though burdened with a thought that bent |
|
53 |
19 |
42 |
che fa di sé un mezzo arco di ponte; |
my body like the half-arch of a bridge, |
|
quand io udi Venite qui si varca parlare in modo soave e benigno qual non si sente in questa mortal marca |
until I heard Come here is the passage spoken in such gentle gracious tones as are not heard within these earthly confines |
Angelo guardiano |
53 |
19 |
43 |
quand' io udi' «Venite; qui si varca» |
until I heard: 'Come, here is the passage,' |
Angelo guardiano |
53 |
19 |
44 |
parlare in modo soave e benigno, |
spoken in such gentle, gracious tones |
|
53 |
19 |
45 |
qual non si sente in questa mortal marca. |
as are not heard within these earthly confines. |
|
Con l ali aperte che parean di cigno volseci in sù colui che sì parlonne tra due pareti del duro macigno |
With open wings that seemed a swan s he that had spoken showed the way on up between two walls of flinty stone |
|
53 |
19 |
46 |
Con l'ali aperte, che parean di cigno, |
With open wings that seemed a swan's |
|
53 |
19 |
47 |
volseci in sù colui che sì parlonne |
he that had spoken showed the way on up |
|
53 |
19 |
48 |
tra due pareti del duro macigno. |
between two walls of flinty stone |
|
Mosse le penne poi e ventilonne Qui lugent affermando esser beati ch avran di consolar l anime donne |
and stirring his feathers gently fanned us declaring those qui lugent to be blessed for their souls shall be comforted |
|
53 |
19 |
49 |
Mosse le penne poi e ventilonne, |
and, stirring his feathers, gently fanned us, |
|
53 |
19 |
50 |
'Qui lugent' affermando esser beati, |
declaring those qui lugent to be blessed, |
|
53 |
19 |
51 |
ch'avran di consolar l'anime donne. |
for their souls shall be comforted. |
|
Che hai che pur inver la terra guati la guida mia incominciò a dirmi poco amendue da l angel sormontati |
What s wrong that you keep staring at the ground my guide began once we were on our way leaving the angel just below |
Virgilio maestro |
53 |
19 |
52 |
«Che hai che pur inver' la terra guati?», |
'What's wrong, that you keep staring at the ground?' |
Virgilio (maestro) |
53 |
19 |
53 |
la guida mia incominciò a dirmi, |
my guide began, once we were on our way, |
|
53 |
19 |
54 |
poco amendue da l'angel sormontati. |
leaving the angel just below. |
|
E io Con tanta sospeccion fa irmi novella visÔon ch a sé mi piega sì ch io non posso dal pensar partirmi |
I am so distracted going on I said because this strange new dream so weighs on me I cannot keep it from my mind |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
53 |
19 |
55 |
E io: «Con tanta sospeccion fa irmi |
'I am so distracted going on,' I said, |
Dante Alighieri |
53 |
19 |
56 |
novella visÔon ch'a sé mi piega, |
because this strange new dream so weighs on me |
Dante Alighieri |
53 |
19 |
57 |
sì ch'io non posso dal pensar partirmi». |
I cannot keep it from my mind.' |
Dante Alighieri |
Vedesti disse quell antica strega che sola sovr a noi omai si piagne vedesti come l uom da lei si slega |
You saw he said that ancient witch who alone is purged with tears above us here And you saw how man is freed from her |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
53 |
19 |
58 |
«Vedesti», disse, «quell'antica strega |
'You saw,' he said, 'that ancient witch |
Virgilio (maestro) |
53 |
19 |
59 |
che sola sovr' a noi omai si piagne; |
who alone is purged with tears above us here. |
Virgilio (maestro) |
53 |
19 |
60 |
vedesti come l'uom da lei si slega. |
And you saw how man is freed from her. |
Virgilio (maestro) |
Bastiti e batti a terra le calcagne li occhi rivolgi al logoro che gira lo rege etterno con le rote magne |
Let that be enough Press your heels into the ground Raise your eyes to the lure the Eternal King spins with His majestic spheres |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
53 |
19 |
61 |
Bastiti, e batti a terra le calcagne; |
'Let that be enough. Press your heels |
Virgilio (maestro) |
53 |
19 |
62 |
li occhi rivolgi al logoro che gira |
into the ground. Raise your eyes to the lure |
Virgilio (maestro) |
53 |
19 |
63 |
lo rege etterno con le rote magne». |
the Eternal King spins with His majestic spheres.' |
Virgilio (maestro) |
Quale l falcon che prima a pié si mira indi si volge al grido e si protende per lo disio del pasto che là il tira |
Like the falcon that at first looks at its feet and only then turns to the call and stretches up in its desire for the food that draws it |
|
53 |
19 |
64 |
Quale 'l falcon, che prima a' pié si mira, |
Like the falcon that at first looks at its feet, |
|
53 |
19 |
65 |
indi si volge al grido e si protende |
and only then turns to the call and stretches up |
|
53 |
19 |
66 |
per lo disio del pasto che là il tira, |
in its desire for the food that draws it, |
|
tal mi fec io e tal quanto si fende la roccia per dar via a chi va suso n andai infin dove l cerchiar si prende |
such I became and so impelled I went as far as the cleft rock allowed for the ascent to where the circling starts again |
|
53 |
19 |
67 |
tal mi fec' io; e tal, quanto si fende |
such I became and, so impelled, I went |
|
53 |
19 |
68 |
la roccia per dar via a chi va suso, |
as far as the cleft rock allowed for the ascent |
|
53 |
19 |
69 |
n'andai infin dove 'l cerchiar si prende. |
to where the circling starts again. |
|
Com io nel quinto giro fui dischiuso vidi gente per esso che piangea giacendo a terra tutta volta in giuso |
When I came out onto the ledge of the fifth round I saw people on it lying face down on the ground and weeping |
|
53 |
19 |
70 |
Com'io nel quinto giro fui dischiuso, |
When I came out onto the ledge |
|
53 |
19 |
71 |
vidi gente per esso che piangea, |
of the fifth round, I saw people on it |
|
53 |
19 |
72 |
giacendo a terra tutta volta in giuso. |
lying face down on the ground and weeping. |
|
Adhaesit pavimento anima mea sentia dir lor con sì alti sospiri che la parola a pena s intendea |
Adhaesit pavimento anima mea I heard them say with such deep sighs the words could hardly be distinguished |
|
53 |
19 |
73 |
'Adhaesit pavimento anima mea' |
'Adhaesit pavimento anima mea' |
|
53 |
19 |
74 |
sentia dir lor con sì alti sospiri, |
I heard them say with such deep sighs |
|
53 |
19 |
75 |
che la parola a pena s'intendea. |
the words could hardly be distinguished. |
|
O eletti di Dio li cui soffriri e giustizia e speranza fa men duri drizzate noi verso li alti saliri |
O chosen ones of God whose sufferings both hope and justice make less hard direct us to the steps that lead us up |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
53 |
19 |
76 |
«O eletti di Dio, li cui soffriri |
'O chosen ones of God, whose sufferings |
Virgilio (maestro) |
53 |
19 |
77 |
e giustizia e speranza fa men duri, |
both hope and justice make less hard, |
Virgilio (maestro) |
53 |
19 |
78 |
drizzate noi verso li alti saliri». |
direct us to the steps that lead us up.' |
Virgilio (maestro) |
Se voi venite dal giacer sicuri e volete trovar la via più tosto le vostre destre sien sempre di fori |
If you are here exempt from lying prostrate and wish to find the quickest way keep to the right along the outer rim |
Papa Adriano V Papa Adriano V Papa Adriano V |
53 |
19 |
79 |
«Se voi venite dal giacer sicuri, |
'If you are here exempt from lying prostrate |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
80 |
e volete trovar la via più tosto, |
and wish to find the quickest way, |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
81 |
le vostre destre sien sempre di fori». |
keep to the right along the outer rim.' |
Papa Adriano V |
Così pregò l poeta e sì risposto poco dinanzi a noi ne fu per ch io nel parlare avvisai l altro nascosto |
Thus the poet asked and thus came the response from a little way ahead and I could tell who spoke although his face was hidden |
|
53 |
19 |
82 |
Così pregò 'l poeta, e sì risposto |
Thus the poet asked and thus came the response |
|
53 |
19 |
83 |
poco dinanzi a noi ne fu; per ch'io |
from a little way ahead, and I could tell who spoke |
|
53 |
19 |
84 |
nel parlare avvisai l'altro nascosto, |
although his face was hidden. |
|
e volsi li occhi a li occhi al segnor mio ond elli m assentì con lieto cenno ciò che chiedea la vista del disio |
I turned my eyes to the eyes of my lord With a pleased sign he consented to what my pleading look had asked |
|
53 |
19 |
85 |
e volsi li occhi a li occhi al segnor mio: |
I turned my eyes to the eyes of my lord. |
|
53 |
19 |
86 |
ond' elli m'assentì con lieto cenno |
With a pleased sign he consented |
|
53 |
19 |
87 |
ciò che chiedea la vista del disio. |
to what my pleading look had asked. |
|
Poi ch io potei di me fare a mio senno trassimi sovra quella creatura le cui parole pria notar mi fenno |
When I was free to do what I desired I drew away and stood above that soul whose words had made me first aware of him |
|
53 |
19 |
88 |
Poi ch'io potei di me fare a mio senno, |
When I was free to do what I desired |
|
53 |
19 |
89 |
trassimi sovra quella creatura |
I drew away and stood above that soul |
|
53 |
19 |
90 |
le cui parole pria notar mi fenno, |
whose words had made me first aware of him, |
|
dicendo Spirto in cui pianger matura quel sanza l quale a Dio tornar non pòssi sosta un poco per me tua maggior cura |
saying Spirit in whom weeping ripens that without which there is no return to God for my sake just a while neglect your greater care |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
53 |
19 |
91 |
dicendo: «Spirto in cui pianger matura |
saying: 'Spirit in whom weeping ripens |
Dante Alighieri |
53 |
19 |
92 |
quel sanza 'l quale a Dio tornar non pòssi, |
that without which there is no return to God, |
Dante Alighieri |
53 |
19 |
93 |
sosta un poco per me tua maggior cura. |
for my sake just a while neglect your greater care. |
Dante Alighieri |
Chi fosti e perché vòlti avete i dossi al sù mi dì e se vuo ch io t impetri cosa di là ond io vivendo mossi |
Tell me who you were and why you lie face down and whether there is something I might do for you back there where I set out alive |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
53 |
19 |
94 |
Chi fosti e perché vòlti avete i dossi |
'Tell me who you were and why you lie face down |
Dante Alighieri |
53 |
19 |
95 |
al sù, mi dì, e se vuo' ch'io t'impetri |
and whether there is something I might do |
Dante Alighieri |
53 |
19 |
96 |
cosa di là ond' io vivendo mossi». |
for you back there, where I set out alive.' |
Dante Alighieri |
Ed elli a me Perché i nostri diretri rivolga il cielo a sé saprai ma prima scias quod ego fui successor Petri |
And he to me Why Heaven turns our backs against Itself that you shall know but first scias quod ego fui successor Petri |
Papa Adriano V Papa Adriano V Papa Adriano V |
53 |
19 |
97 |
Ed elli a me: «Perché i nostri diretri |
And he to me: 'Why Heaven turns our backs |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
98 |
rivolga il cielo a sé, saprai; ma prima |
against Itself, that you shall know, but first |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
99 |
scias quod ego fui successor Petri. |
scias quod ego fui successor Petri. |
Papa Adriano V |
Intra Sïestri e Chiaveri s adima una fiumana bella e del suo nome lo titol del mio sangue fa sua cima |
Between Sestri and Chiàvari there runs down a lovely stream and with its name the title of my line has marked its shield |
Papa Adriano V Papa Adriano V Papa Adriano V |
53 |
19 |
100 |
Intra Sïestri e Chiaveri s'adima |
'Between Sestri and Chiàvari there runs down |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
101 |
una fiumana bella, e del suo nome |
a lovely stream and with its name |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
102 |
lo titol del mio sangue fa sua cima. |
the title of my line has marked its shield. |
Papa Adriano V |
Un mese è poco più prova io come pesa il gran manto a chi dal fango il guarda che piuma sembran tutte l altre some |
In a month and little more I learned how heavy the mantle weighs on one who keeps it from the mud making any other burden seem a feather |
Papa Adriano V Papa Adriano V Papa Adriano V |
53 |
19 |
103 |
Un mese è poco più prova' io come |
'In a month and little more I learned how heavy |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
104 |
pesa il gran manto a chi dal fango il guarda, |
the mantle weighs on one who keeps it from the mud, |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
105 |
che piuma sembran tutte l'altre some. |
making any other burden seem a feather. |
Papa Adriano V |
La mia conversÔone omé fu tarda ma come fatto fui roman pastore così scopersi la vita bugiarda |
My conversion alas came late when I was made the Roman shepherd I discovered a life of lies |
Papa Adriano V Papa Adriano V Papa Adriano V |
53 |
19 |
106 |
La mia conversÔone, omé!, fu tarda; |
'My conversion, alas, came late— |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
107 |
ma, come fatto fui roman pastore, |
when I was made the Roman shepherd, |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
108 |
così scopersi la vita bugiarda. |
I discovered a life of lies. |
Papa Adriano V |
Vidi che lì non s acquetava il core né più salir potiesi in quella vita er che di questa in me s accese amore |
I saw that there the heart was not at peace nor was preferment possible in that life and for this higher state my love was kindled |
Papa Adriano V Papa Adriano V Papa Adriano V |
53 |
19 |
109 |
Vidi che lì non s'acquetava il core, |
'I saw that there the heart was not at peace, |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
110 |
né più salir potiesi in quella vita; |
nor was preferment possible in that life, |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
111 |
er che di questa in me s'accese amore. |
and for this higher state my love was kindled. |
Papa Adriano V |
Fino a quel punto misera e partita da Dio anima fui del tutto avara or come vedi qui ne son punita |
Until that moment I was a wretched soul cut off from God and filled with avarice Now as you see I am punished for that here |
Papa Adriano V Papa Adriano V Papa Adriano V |
53 |
19 |
112 |
Fino a quel punto misera e partita |
'Until that moment I was a wretched soul, |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
113 |
da Dio anima fui, del tutto avara; |
cut off from God, and filled with avarice. |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
114 |
or, come vedi, qui ne son punita. |
Now, as you see, I am punished for that here. |
Papa Adriano V |
Quel ch avarizia fa qui si dichiara in purgazion de l anime converse e nulla pena il monte ha più amara |
The work of avarice is here proclaimed in the purging of the down turned souls and the mountain gives no punishment more bitter |
Papa Adriano V Papa Adriano V Papa Adriano V |
53 |
19 |
115 |
Quel ch'avarizia fa, qui si dichiara |
'The work of avarice is here proclaimed |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
116 |
in purgazion de l'anime converse; |
in the purging of the down-turned souls, |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
117 |
e nulla pena il monte ha più amara. |
and the mountain gives no punishment more bitter. |
Papa Adriano V |
Sì come l occhio nostro non s aderse in alto fisso a le cose terrene così giustizia qui a terra il merse |
Just as we failed to lift our eyes on high because they were fixed on earthly things so justice here has turned them to the earth |
Papa Adriano V Papa Adriano V Papa Adriano V |
53 |
19 |
118 |
Sì come l'occhio nostro non s'aderse |
'Just as we failed to lift our eyes on high |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
119 |
in alto, fisso a le cose terrene, |
because they were fixed on earthly things, |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
120 |
così giustizia qui a terra il merse. |
so justice here has turned them to the earth. |
Papa Adriano V |
Come avarizia spense a ciascun bene lo nostro amore onde operar perdési così giustizia qui stretti ne tene |
As avarice quenched our love of worthy things wasting our chance to do good works so justice here has bound us fast |
Papa Adriano V Papa Adriano V Papa Adriano V |
53 |
19 |
121 |
Come avarizia spense a ciascun bene |
'As avarice quenched our love of worthy things, |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
122 |
lo nostro amore, onde operar perdési, |
wasting our chance to do good works, |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
123 |
così giustizia qui stretti ne tene, |
so justice here has bound us fast. |
Papa Adriano V |
ne piedi e ne le man legati e presi e quanto fia piacer del giusto Sire tanto staremo immobili e distesi |
Securely tied are our hands and feet As long as it shall please the righteous Lord so long shall we unmoving lie here prone |
Papa Adriano V Papa Adriano V Papa Adriano V |
53 |
19 |
124 |
ne' piedi e ne le man legati e presi; |
'Securely tied are our hands and feet. |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
125 |
e quanto fia piacer del giusto Sire, |
As long as it shall please the righteous Lord |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
126 |
tanto staremo immobili e distesi». |
so long shall we, unmoving, lie here prone.' |
Papa Adriano V |
Io m era inginocchiato e volea dire ma com io cominciai ed el s accorse solo ascoltando del mio reverire |
I had kneeled and was about to speak but as soon as I began and he perceived only by listening that I did him reverence |
|
53 |
19 |
127 |
Io m'era inginocchiato e volea dire; |
I had kneeled and was about to speak, |
|
53 |
19 |
128 |
ma com' io cominciai ed el s'accorse, |
but as soon as I began and he perceived, |
|
53 |
19 |
129 |
solo ascoltando, del mio reverire, |
only by listening, that I did him reverence, |
|
Qual cagion disse in giù così ti torse E io a lui Per vostra dignitate mia coscïenza dritto mi rimorse |
Why he asked did you bend down that way And I Because the dignity of Your high office stung my conscience as I stood erect |
Papa Adriano V Dante Alighieri Dante Alighieri |
53 |
19 |
130 |
«Qual cagion», disse, «in giù così ti torse?». |
'Why,' he asked, 'did you bend down that way?' |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
131 |
E io a lui: «Per vostra dignitate |
And I: 'Because the dignity of Your high office |
Dante Alighieri |
53 |
19 |
132 |
mia coscïenza dritto mi rimorse». |
stung my conscience as I stood erect.' |
Dante Alighieri |
Drizza le gambe lévati sù frate rispuose non errar conservo sono teco e con li altri ad una podestate |
Straighten your legs stand up brother he replied make no mistake I am a fellow servant with you and with the others of a single Power |
Papa Adriano V Papa Adriano V Papa Adriano V |
53 |
19 |
133 |
«Drizza le gambe, lévati sù, frate!», |
'Straighten your legs, stand up, brother,' |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
134 |
rispuose; «non errar: conservo sono |
he replied, 'make no mistake. I am a fellow-servant |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
135 |
teco e con li altri ad una podestate. |
with you, and with the others, of a single Power. |
Papa Adriano V |
Se mai quel santo evangelico suono che dice Neque nubent intendesti ben puoi veder perch io così ragiono |
If ever you did understand the holy passage in the Gospel where it says Neque nubent you may well perceive just why I say this |
Papa Adriano V Papa Adriano V Papa Adriano V |
53 |
19 |
136 |
Se mai quel santo evangelico suono |
'If ever you did understand the holy passage |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
137 |
che dice 'Neque nubent' intendesti, |
in the Gospel where it says "Neque nubent," |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
138 |
ben puoi veder perch'io così ragiono. |
you may well perceive just why I say this. |
Papa Adriano V |
Vattene omai non vo che più t arresti ché la tua stanza mio pianger disagia col qual maturo ciò che tu dicesti |
Now go your way I would not keep you longer for your being here impedes the tears with which I ripen that of which you spoke |
Papa Adriano V Papa Adriano V Papa Adriano V |
53 |
19 |
139 |
Vattene omai: non vo' che più t'arresti; |
'Now go your way. I would not keep you longer, |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
140 |
ché la tua stanza mio pianger disagia, |
for your being here impedes the tears |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
141 |
col qual maturo ciò che tu dicesti. |
with which I ripen that of which you spoke. |
Papa Adriano V |
Nepote ho io di là c ha nome Alagia buona da sé pur che la nostra casa non faccia lei per essempro malvagia e questa sola di là m è rimasa |
On earth I have a niece who is called Alàgia she is still virtuous if indeed our house has not by its example made her wicked and she alone is left to me back there |
Papa Adriano V Papa Adriano V Papa Adriano V Papa Adriano V |
53 |
19 |
142 |
Nepote ho io di là c'ha nome Alagia, |
'On earth I have a niece who is called Alàgia— |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
143 |
buona da sé, pur che la nostra casa |
she is still virtuous, if indeed our house |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
144 |
non faccia lei per essempro malvagia; |
has not by its example made her wicked, |
Papa Adriano V |
53 |
19 |
145 |
e questa sola di là m'è rimasa». |
and she alone is left to me back there.' |
Papa Adriano V |
Contra miglior voler voler mal pugna onde contra l piacer mio per piacerli trassi de l acqua non sazia la spugna |
The will strives ill against a worthier will Therefore against my wish but granting his I drew the sponge not full yet from the water |
|
54 |
20 |
1 |
Contra miglior voler voler mal pugna; |
The will strives ill against a worthier will. |
|
54 |
20 |
2 |
onde contra 'l piacer mio, per piacerli, |
Therefore, against my wish but granting his, |
|
54 |
20 |
3 |
trassi de l'acqua non sazia la spugna. |
I drew the sponge, not full yet, from the water. |
|
Mossimi e l duca mio si mosse per li luoghi spediti pur lungo la roccia come si va per muro stretto a merli |
I moved on and my leader picked his way keeping to the clear path near the rock as one must walk on ramparts tight against the wall |
|
54 |
20 |
4 |
Mossimi; e 'l duca mio si mosse per li |
I moved on and my leader picked his way, |
|
54 |
20 |
5 |
luoghi spediti pur lungo la roccia, |
keeping to the clear path near the rock |
|
54 |
20 |
6 |
come si va per muro stretto a' merli; |
as one must walk on ramparts, tight against the wall, |
|
ché la gente che fonde a goccia a goccia per li occhi il mal che tutto l mondo occupa da l altra parte in fuor troppo s approccia |
for the people from whose eyes dissolves drop by drop the evil filling all the world were crowded near the rim of the outer edge |
|
54 |
20 |
7 |
ché la gente che fonde a goccia a goccia |
for the people from whose eyes dissolves, |
|
54 |
20 |
8 |
per li occhi il mal che tutto 'l mondo occupa, |
drop by drop, the evil filling all the world |
|
54 |
20 |
9 |
da l'altra parte in fuor troppo s'approccia. |
were crowded near the rim of the outer edge. |
|
Maladetta sie tu antica lupa che più che tutte l altre bestie hai preda per la tua fame sanza fine cupa |
May you be cursed you age old wolf who take more prey than any other beast to feed your bottomless appetite |
|
54 |
20 |
10 |
Maladetta sie tu, antica lupa, |
May you be cursed, you age-old wolf, |
|
54 |
20 |
11 |
che più che tutte l'altre bestie hai preda |
who take more prey than any other beast |
|
54 |
20 |
12 |
per la tua fame sanza fine cupa! |
to feed your bottomless appetite! |
|
O ciel nel cui girar par che si creda le condizion di qua giù trasmutarsi quando verrà per cui questa disceda |
O heavens whose wheels transmute the state of those on earth as some believe when will he come from whom the wolf shall flee |
|
54 |
20 |
13 |
O ciel, nel cui girar par che si creda |
O heavens, whose wheels transmute |
|
54 |
20 |
14 |
le condizion di qua giù trasmutarsi, |
the state of those on earth, as some believe, |
|
54 |
20 |
15 |
quando verrà per cui questa disceda? |
when will he come from whom the wolf shall flee? |
|
Noi andavam con passi lenti e scarsi e io attento a l ombre ch i sentia pietosamente piangere e lagnarsi |
We made our way with scant slow steps my attention fixed upon those weeping shades as I listened to their piteous lamentations |
|
54 |
20 |
16 |
Noi andavam con passi lenti e scarsi, |
We made our way with scant, slow steps, |
|
54 |
20 |
17 |
e io attento a l'ombre, ch'i' sentia |
my attention fixed upon those weeping shades |
|
54 |
20 |
18 |
pietosamente piangere e lagnarsi; |
as I listened to their piteous lamentations, |
|
e per ventura udi Dolce Maria dinanzi a noi chiamar così nel pianto come fa donna che in parturir sia |
when by chance I heard one up ahead call out Sweet Mary through his tears even as a woman does in labor |
Anime Purganti |
54 |
20 |
19 |
e per ventura udi' «Dolce Maria!» |
when by chance I heard one up ahead call out |
Anime Purganti |
54 |
20 |
20 |
dinanzi a noi chiamar così nel pianto |
'Sweet Mary!' through his tears, |
|
54 |
20 |
21 |
come fa donna che in parturir sia; |
even as a woman does in labor, |
|
e seguitar Povera fosti tanto quanto veder si può per quello ospizio dove sponesti il tuo portato santo |
and I heard the voice go on How poor you were is witnessed by the inn where you set down your holy burden |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
22 |
e seguitar: «Povera fosti tanto, |
and I heard the voice go on: |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
23 |
quanto veder si può per quello ospizio |
'How poor you were is witnessed by the inn |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
24 |
dove sponesti il tuo portato santo». |
where you set down your holy burden.' |
Ugo Ciappetta |
Seguentemente intesi O buon Fabrizio con povertà volesti anzi virtute che gran ricchezza posseder con vizio |
After that I heard O good Fabricius you chose poverty with virtue rather than possess great wealth in wickedness |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
25 |
Seguentemente intesi: «O buon Fabrizio, |
After that I heard: 'O good Fabricius, |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
26 |
con povertà volesti anzi virtute |
you chose poverty with virtue |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
27 |
che gran ricchezza posseder con vizio». |
rather than possess great wealth in wickedness.' |
Ugo Ciappetta |
Queste parole m eran sì piaciute ch io mi trassi oltre per aver contezza di quello spirto onde parean venute |
These words gave me such pleasure that I pressed forward to encounter the spirit who I thought had spoken |
|
54 |
20 |
28 |
Queste parole m'eran sì piaciute, |
These words gave me such pleasure |
|
54 |
20 |
29 |
ch'io mi trassi oltre per aver contezza |
that I pressed forward to encounter |
|
54 |
20 |
30 |
di quello spirto onde parean venute. |
the spirit who I thought had spoken |
|
Esso parlava ancor de la larghezza che fece Niccolò a le pulcelle per condurre ad onor lor giovinezza |
and he went on to tell the generous gifts that Nicholas conferred upon the maidens to guide their youthful innocence to honor |
|
54 |
20 |
31 |
Esso parlava ancor de la larghezza |
and he went on to tell the generous gifts |
|
54 |
20 |
32 |
che fece Niccolò a le pulcelle, |
that Nicholas conferred upon the maidens |
|
54 |
20 |
33 |
per condurre ad onor lor giovinezza. |
to guide their youthful innocence to honor. |
|
O anima che tanto ben favelle dimmi chi fosti dissi e perché sola tu queste degne lode rinovelle |
O soul that speak of so much goodness tell me who you were I said and why you alone rehearse these deeds so fit for praise |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
54 |
20 |
34 |
«O anima che tanto ben favelle, |
'O soul that speak of so much goodness, |
Dante Alighieri |
54 |
20 |
35 |
dimmi chi fosti», dissi, «e perché sola |
tell me who you were,' I said, 'and why you alone |
Dante Alighieri |
54 |
20 |
36 |
tu queste degne lode rinovelle. |
rehearse these deeds so fit for praise. |
Dante Alighieri |
Non fia sanza mercé la tua parola s io ritorno a compiér lo cammin corto di quella vita ch al termine vola |
Your words shall not go unrewarded if I return to finish my brief journey in that life which rushes to its ending |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
54 |
20 |
37 |
Non fia sanza mercé la tua parola, |
'Your words shall not go unrewarded |
Dante Alighieri |
54 |
20 |
38 |
s'io ritorno a compiér lo cammin corto |
if I return to finish my brief journey |
Dante Alighieri |
54 |
20 |
39 |
di quella vita ch'al termine vola». |
in that life which rushes to its ending.' |
Dante Alighieri |
Ed elli Io ti dirò non per conforto ch io attenda di là ma perché tanta grazia in te luce prima che sie morto |
And he I will tell you not for any comfort I await from there but for the grace that shines in you reflected even short of death |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
40 |
Ed elli: «Io ti dirò, non per conforto |
And he: 'I will tell you, not for any comfort |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
41 |
ch'io attenda di là, ma perché tanta |
I await from there, but for the grace that shines |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
42 |
grazia in te luce prima che sie morto. |
in you, reflected even short of death. |
Ugo Ciappetta |
Io fui radice de la mala pianta che la terra cristiana tutta aduggia sì che buon frutto rado se ne schianta |
I was the root of the evil tree that casts its shadow over all the Christian lands so that good fruit is rarely gathered there |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
43 |
Io fui radice de la mala pianta |
'I was the root of the evil tree |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
44 |
che la terra cristiana tutta aduggia, |
that casts its shadow over all the Christian lands |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
45 |
sì che buon frutto rado se ne schianta. |
so that good fruit is rarely gathered there. |
Ugo Ciappetta |
Ma se Doagio Lilla Guanto e Bruggia potesser tosto ne saria vendetta e io la cheggio a lui che tutto giuggia |
If Douai Lille Ghent and Bruges but had the power there would soon be vengeance and this I beg of Him who judges all |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
46 |
Ma se Doagio, Lilla, Guanto e Bruggia |
'If Douai, Lille, Ghent, and Bruges |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
47 |
potesser, tosto ne saria vendetta; |
but had the power, there would soon be vengeance— |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
48 |
e io la cheggio a lui che tutto giuggia. |
and this I beg of Him who judges all. |
Ugo Ciappetta |
Chiamato fui di là Ugo Ciappetta di me son nati i Filippi e i Luigi per cui novellamente è Francia retta |
On earth I was known as Hugh Capet Of me were born the Philips and the Louis who lately have been rulers over France |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
49 |
Chiamato fui di là Ugo Ciappetta; |
'On earth I was known as Hugh Capet. |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
50 |
di me son nati i Filippi e i Luigi |
Of me were born the Philips and the Louis |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
51 |
per cui novellamente è Francia retta. |
who lately have been rulers over France. |
Ugo Ciappetta |
Figliuol fu io d un beccaio di Parigi quando li regi antichi venner meno tutti fuor ch un renduto in panni bigi |
I was the son of a butcher of Paris When the ancient line of kings had all died out except for one a gray robed monk |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
52 |
Figliuol fu' io d'un beccaio di Parigi: |
'I was the son of a butcher of Paris. |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
53 |
quando li regi antichi venner meno |
When the ancient line of kings had all died out, |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
54 |
tutti, fuor ch'un renduto in panni bigi, |
except for one, a gray-robed monk, |
Ugo Ciappetta |
trova mi stretto ne le mani il freno del governo del regno e tanta possa di nuovo acquisto e sì d amici pieno |
I found the reins to govern all the kingdom firm in my hands and soon had in possession such power and so very many friends |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
55 |
trova'mi stretto ne le mani il freno |
'I found the reins to govern all the kingdom |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
56 |
del governo del regno, e tanta possa |
firm in my hands, and soon had in possession |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
57 |
di nuovo acquisto, e sì d'amici pieno, |
such power and so very many friends |
Ugo Ciappetta |
ch a la corona vedova promossa la testa di mio figlio fu dal quale cominciar di costor le sacrate ossa |
that to the widowed crown my son s head was put forward His issue is entombed as consecrated bones |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
58 |
ch'a la corona vedova promossa |
'that to the widowed crown |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
59 |
la testa di mio figlio fu, dal quale |
my son's head was put forward. |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
60 |
cominciar di costor le sacrate ossa. |
His issue is entombed as consecrated bones. |
Ugo Ciappetta |
Mentre che la gran dota provenzale al sangue mio non tolse la vergogna poco valea ma pur non facea male |
As long as the great dowry of Provence had not yet stripped my house of feeling shame it counted little but at least it did no harm |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
61 |
Mentre che la gran dota provenzale |
'As long as the great dowry of Provence |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
62 |
al sangue mio non tolse la vergogna, |
had not yet stripped my house of feeling shame, |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
63 |
poco valea, ma pur non facea male. |
it counted little, but at least it did no harm. |
Ugo Ciappetta |
Lì cominciò con forza e con menzogna la sua rapina e poscia per ammenda Pontì e Normandia prese e Guascogna |
Then with fraud and pillage the rape began and afterwards to make amends my heirs took Ponthieu Normandy and Gascony |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
64 |
Lì cominciò con forza e con menzogna |
'Then, with fraud and pillage, the rape began |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
65 |
la sua rapina; e poscia, per ammenda, |
and afterwards, to make amends, |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
66 |
Pontì e Normandia prese e Guascogna. |
my heirs took Ponthieu, Normandy, and Gascony. |
Ugo Ciappetta |
Carlo venne in Italia e per ammenda vittima fé di Curradino e poi ripinse al ciel Tommaso per ammenda |
Charles came into Italy and to make amends made Conradin a victim and then to make amends drove Thomas back to Heaven |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
67 |
Carlo venne in Italia e, per ammenda, |
'Charles came into Italy and, to make amends, |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
68 |
vittima fé di Curradino; e poi |
made Conradin a victim and then, |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
69 |
ripinse al ciel Tommaso, per ammenda. |
to make amends, drove Thomas back to Heaven. |
Ugo Ciappetta |
Tempo vegg io non molto dopo ancoi che tragge un altro Carlo fuor di Francia per far conoscer meglio e sé e suoi |
I see a time not very long from now that brings another Charles away from France to make himself and then his kin more known |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
70 |
Tempo vegg'io, non molto dopo ancoi, |
'I see a time, not very long from now, |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
71 |
che tragge un altro Carlo fuor di Francia, |
that brings another Charles away from France |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
72 |
per far conoscer meglio e sé e ' suoi. |
to make himself and then his kin more known. |
Ugo Ciappetta |
Sanz arme n esce e solo con la lancia con la qual giostrò Giuda e quella ponta sì ch a Fiorenza fa scoppiar la pancia |
He comes alone armed only with the lance that Judas used to joust And with one thrust he bursts the swollen paunch of Florence |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
73 |
Sanz'arme n'esce e solo con la lancia |
'He comes alone, armed only with the lance |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
74 |
con la qual giostrò Giuda, e quella ponta |
that Judas used to joust. And with one thrust |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
75 |
sì ch'a Fiorenza fa scoppiar la pancia. |
he bursts the swollen paunch of Florence. |
Ugo Ciappetta |
Quindi non terra ma peccato e onta guadagnerà per sé tanto più grave quanto più lieve simil danno conta |
From this he shall acquire not land but sin and shame so much the heavier for him the lighter he considers such disgrace |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
76 |
Quindi non terra, ma peccato e onta |
'From this he shall acquire, not land, |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
77 |
guadagnerà, per sé tanto più grave, |
but sin and shame, so much the heavier for him |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
78 |
quanto più lieve simil danno conta. |
the lighter he considers such disgrace. |
Ugo Ciappetta |
L altro che già uscì preso di nave veggio vender sua figlia e patteggiarne come fanno i corsar de l altre schiave |
Still another Charles once led a prisoner from his own ship I see him sell his daughter after haggling as pirates do for female slaves |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
79 |
L'altro, che già uscì preso di nave, |
'Still another Charles: once led, a prisoner, |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
80 |
veggio vender sua figlia e patteggiarne |
from his own ship, I see him sell his daughter |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
81 |
come fanno i corsar de l'altre schiave. |
after haggling, as pirates do for female slaves. |
Ugo Ciappetta |
O avarizia che puoi tu più farne poscia c ha il mio sangue a te sì tratto che non si cura de la propria carne |
O avarice what more harm can you do us since our blood is so attached to you it has no care for its own flesh |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
82 |
O avarizia, che puoi tu più farne, |
'O avarice, what more harm can you do us, |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
83 |
poscia c'ha' il mio sangue a te sì tratto, |
since our blood is so attached to you |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
84 |
che non si cura de la propria carne? |
it has no care for its own flesh? |
Ugo Ciappetta |
Perché men paia il mal futuro e l fatto veggio in Alagna intrar lo fiordaliso e nel vicario suo Cristo esser catto |
That past and future evil may seem less I see the fleur de lis proceed into Anagni and in His vicar make a prisoner of Christ |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
85 |
Perché men paia il mal futuro e 'l fatto, |
'That past and future evil may seem less, |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
86 |
veggio in Alagna intrar lo fiordaliso, |
I see the fleur-de-lis proceed into Anagni |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
87 |
e nel vicario suo Cristo esser catto. |
and, in His vicar, make a prisoner of Christ. |
Ugo Ciappetta |
Veggiolo un altra volta esser deriso veggio rinovellar l aceto e l fiele e tra vivi ladroni esser anciso |
I see Him mocked a second time I see renewed the vinegar and gall between two living thieves I see Him slain |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
88 |
Veggiolo un'altra volta esser deriso; |
'I see Him mocked a second time. |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
89 |
veggio rinovellar l'aceto e 'l fiele, |
I see renewed the vinegar and gall— |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
90 |
e tra vivi ladroni esser anciso. |
between two living thieves I see Him slain. |
Ugo Ciappetta |
Veggio il novo Pilato sì crudele che ciò nol sazia ma sanza decreto portar nel Tempio le cupide vele |
I see that this new Pilate is so brutal this does not sate him and unsanctioned I see him spread his greedy sails against the Temple |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
91 |
Veggio il novo Pilato sì crudele, |
'I see that this new Pilate is so brutal |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
92 |
che ciò nol sazia, ma sanza decreto |
this does not sate him, and, unsanctioned, |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
93 |
portar nel Tempio le cupide vele. |
I see him spread his greedy sails against the Temple. |
Ugo Ciappetta |
O Segnor mio quando sarò io lieto a veder la vendetta che nascosa fa dolce l ira tua nel tuo secreto |
O my Lord when shall I be gladdened at the sight of vengeance that as yet concealed hidden in your mind makes sweet your wrath |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
94 |
O Segnor mio, quando sarò io lieto |
'O my Lord, when shall I be gladdened |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
95 |
a veder la vendetta che, nascosa, |
at the sight of vengeance that, as yet concealed, |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
96 |
fa dolce l'ira tua nel tuo secreto? |
hidden in your mind, makes sweet your wrath? |
Ugo Ciappetta |
Ciò ch io dicea di quell unica sposa de lo Spirito Santo e che ti fece verso me volger per alcuna chiosa |
What I have said of the one and only bride of the Holy Spirit which made you turn to me for a gloss |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
97 |
Ciò ch'io dicea di quell'unica sposa |
'What I have said of the one and only |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
98 |
de lo Spirito Santo e che ti fece |
bride of the Holy Spirit, |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
99 |
verso me volger per alcuna chiosa, |
which made you turn to me for a gloss, |
Ugo Ciappetta |
tanto è risposto a tutte nostre prece quanto l dì dura ma com el s annotta contrario suon prendemo in quella vece |
is the response as long as it is day in all our prayers but when night falls we then intone an opposite refrain |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
100 |
tanto è risposto a tutte nostre prece |
'is the response, as long as it is day, |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
101 |
quanto 'l dì dura; ma com'el s'annotta, |
in all our prayers, but when night falls |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
102 |
contrario suon prendemo in quella vece. |
we then intone an opposite refrain. |
Ugo Ciappetta |
Noi repetiam Pigmalion allotta cui traditore e ladro e paricida fece la voglia sua de l oro ghiotta |
Then we recall Pygmalion whose all devouring lust for gold made him a traitor thief and parricide |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
103 |
Noi repetiam Pigmalion allotta, |
'Then we recall Pygmalion, |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
104 |
cui traditore e ladro e paricida |
whose all-devouring lust for gold |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
105 |
fece la voglia sua de l'oro ghiotta; |
made him a traitor, thief, and parricide, |
Ugo Ciappetta |
e la miseria de l avaro Mida che seguì a la sua dimanda gorda per la qual sempre convien che si rida |
and the misery of avaricious Midas that came on him for his intemperate demand and must always be a cause for laughter |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
106 |
e la miseria de l'avaro Mida, |
'and the misery of avaricious Midas |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
107 |
che seguì a la sua dimanda gorda, |
that came on him for his intemperate demand |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
108 |
per la qual sempre convien che si rida. |
and must always be a cause for laughter. |
Ugo Ciappetta |
Del folle Acàn ciascun poi si ricorda come furò le spoglie sì che l ira di Iosué qui par ch ancor lo morda |
Each then remembers reckless Achan and how he stole the spoils so that the wrath of Joshua seems here to strike at him again |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
109 |
Del folle Acàn ciascun poi si ricorda, |
'Each then remembers reckless Achan |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
110 |
come furò le spoglie, sì che l'ira |
and how he stole the spoils, so that the wrath |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
111 |
di Iosué qui par ch'ancor lo morda. |
of Joshua seems here to strike at him again. |
Ugo Ciappetta |
Indi accusiam col marito Saffira lodiam i calci ch ebbe Eliodoro e in infamia tutto l monte gira |
Then we accuse Sapphira with her husband We celebrate the hoof blows that Heliodorus bore In disgrace the name of Polymnestor |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
112 |
Indi accusiam col marito Saffira; |
'Then we accuse Sapphira with her husband. |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
113 |
lodiam i calci ch'ebbe Eliodoro; |
We celebrate the hoof-blows that Heliodorus bore. |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
114 |
e in infamia tutto 'l monte gira |
In disgrace the name of Polymnestor, |
Ugo Ciappetta |
Polinestòr ch ancise Polidoro ultimamente ci si grida Crasso dilci che l sai di che sapore è l oro |
for slaying Polydorus circles all the mountain Last the cry is Tell us Crassus since you know what is the taste of gold |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
115 |
Polinestòr ch'ancise Polidoro; |
'for slaying Polydorus, circles all the mountain. |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
116 |
ultimamente ci si grida: "Crasso, |
Last, the cry is: "Tell us, Crassus, |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
117 |
dilci, che 'l sai: di che sapore è l'oro?". |
since you know, what is the taste of gold?" |
Ugo Ciappetta |
Talor parla l uno alto e l altro basso secondo l affezion ch ad ir ci sprona ora a maggiore e ora a minor passo |
Sometimes one speaks loud another low according to the zeal that spurs our speech at times with greater at times with lesser force |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
118 |
Talor parla l'uno alto e l'altro basso, |
'Sometimes one speaks loud, another low, |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
119 |
secondo l'affezion ch'ad ir ci sprona |
according to the zeal that spurs our speech, |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
120 |
ora a maggiore e ora a minor passo: |
at times with greater, at times with lesser force. |
Ugo Ciappetta |
però al ben che l dì ci si ragiona dianzi non era io sol ma qui da presso non alzava la voce altra persona |
Therefore in giving voice to goodness as here we do by day I was not alone just now even though no other raised his voice nearby |
Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
121 |
però al ben che 'l dì ci si ragiona, |
'Therefore, in giving voice to goodness, |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
122 |
dianzi non era io sol; ma qui da presso |
as here we do by day, I was not alone just now, |
Ugo Ciappetta |
54 |
20 |
123 |
non alzava la voce altra persona». |
even though no other raised his voice nearby.' |
Ugo Ciappetta |
Noi eravam partiti già da esso e brigavam di soverchiar la strada tanto quanto al poder n era permesso |
We had already left him there behind us and strove to pick our way as nimbly as the narrow path allowed |
|
54 |
20 |
124 |
Noi eravam partiti già da esso, |
We had already left him there behind us |
|
54 |
20 |
125 |
e brigavam di soverchiar la strada |
and strove to pick our way |
|
54 |
20 |
126 |
tanto quanto al poder n'era permesso, |
as nimbly as the narrow path allowed, |
|
quand io senti come cosa che cada tremar lo monte onde mi prese un gelo qual prender suol colui ch a morte vada |
when I felt the mountain tremble as though it might collapse and a chill like the chill of death subdued me |
|
54 |
20 |
127 |
quand'io senti', come cosa che cada, |
when I felt the mountain tremble |
|
54 |
20 |
128 |
tremar lo monte; onde mi prese un gelo |
as though it might collapse, and a chill, |
|
54 |
20 |
129 |
qual prender suol colui ch'a morte vada. |
like the chill of death, subdued me. |
|
Certo non si scoteo sì forte Delo pria che Latona in lei facesse l nido a parturir li due occhi del cielo |
Surely Delos was not so shaken before Latona built her nest and there gave birth to the twofold eyes of heaven |
|
54 |
20 |
130 |
Certo non si scoteo sì forte Delo, |
Surely Delos was not so shaken |
|
54 |
20 |
131 |
pria che Latona in lei facesse 'l nido |
before Latona built her nest |
|
54 |
20 |
132 |
a parturir li due occhi del cielo. |
and there gave birth to the twofold eyes of heaven. |
|
Poi cominciò da tutte parti un grido tal che l maestro inverso me si feo dicendo Non dubbiar mentr io ti guido |
Then there rose up a great cry all around us so that my master drew up closer to me saying Have no fear while I m your guide |
Virgilio maestro |
54 |
20 |
133 |
Poi cominciò da tutte parti un grido |
Then there rose up a great cry all around us |
|
54 |
20 |
134 |
tal, che 'l maestro inverso me si feo, |
so that my master drew up closer to me, |
|
54 |
20 |
135 |
dicendo: «Non dubbiar, mentr'io ti guido». |
saying: 'Have no fear while I'm your guide.' |
Virgilio (maestro) |
Gloria in excelsis tutti Deo dicean per quel ch io da vicin compresi onde intender lo grido si poteo |
Gloria in excelsis Deo all were shouting from what I understood from those nearby where their outcry could be better heard |
|
54 |
20 |
136 |
'Gloria in excelsis' tutti 'Deo' |
'Gloria in excelsis Deo' all were shouting |
|
54 |
20 |
137 |
dicean, per quel ch'io da' vicin compresi, |
from what I understood from those nearby, |
|
54 |
20 |
138 |
onde intender lo grido si poteo. |
where their outcry could be better heard. |
|
No istavamo immobili e sospesi come i pastor che prima udir quel canto fin che l tremar cessò ed el compiési |
We stood stock still and in suspense like the shepherds who first heard that song until the trembling ceased and the song was done |
|
54 |
20 |
139 |
No' istavamo immobili e sospesi |
We stood stock still and in suspense, |
|
54 |
20 |
140 |
come i pastor che prima udir quel canto, |
like the shepherds who first heard that song, |
|
54 |
20 |
141 |
fin che 'l tremar cessò ed el compiési. |
until the trembling ceased and the song was done. |
|
Poi ripigliammo nostro cammin santo guardando l ombre che giacean per terra tornate già in su l usato pianto |
Then we continued on our holy path our eyes cast down to see the shades along the ground who had returned to their accustomed weeping |
|
54 |
20 |
142 |
Poi ripigliammo nostro cammin santo, |
Then we continued on our holy path, |
|
54 |
20 |
143 |
guardando l'ombre che giacean per terra, |
our eyes cast down to see the shades along the ground, |
|
54 |
20 |
144 |
tornate già in su l'usato pianto. |
who had returned to their accustomed weeping. |
|
Nulla ignoranza mai con tanta guerra mi fé desideroso di sapere se la memoria mia in ciò non erra |
Never did ignorance attack me with such fury against so great a need to know if in this my memory does not err |
|
54 |
20 |
145 |
Nulla ignoranza mai con tanta guerra |
Never did ignorance attack me with such fury |
|
54 |
20 |
146 |
mi fé desideroso di sapere, |
against so great a need to know— |
|
54 |
20 |
147 |
se la memoria mia in ciò non erra, |
if in this my memory does not err— |
|
quanta pareami allor pensando avere né per la fretta dimandare er oso né per me lì potea cosa vedere così m andava timido e pensoso |
as I felt then deep in my thoughts But since we had to hurry I dared not ask nor could I of myself find answers there I went on afraid to ask and full of thought |
|
54 |
20 |
148 |
quanta pareami allor, pensando, avere; |
as I felt then deep in my thoughts. |
|
54 |
20 |
149 |
né per la fretta dimandare er'oso, |
But, since we had to hurry, I dared not ask, |
|
54 |
20 |
150 |
né per me lì potea cosa vedere: |
nor could I of myself find answers there. |
|
54 |
20 |
151 |
così m'andava timido e pensoso. |
I went on, afraid to ask and full of thought. |
|
La sete natural che mai non sazia se non con l acqua onde la femminetta samaritana domandò la grazia |
The natural thirst that never can be quenched except with that water the Samaritan woman begged to be given as a special grace |
|
55 |
21 |
1 |
La sete natural che mai non sazia |
The natural thirst that never can be quenched |
|
55 |
21 |
2 |
se non con l'acqua onde la femminetta |
except with that water the Samaritan woman |
|
55 |
21 |
3 |
samaritana domandò la grazia, |
begged to be given as a special grace |
|
mi travagliava e pungeami la fretta per la mpacciata via dietro al mio duca e condoleami a la giusta vendetta |
tormented me And in haste I followed my leader over bodies strewn along the way still grieved at their just punishment |
|
55 |
21 |
4 |
mi travagliava, e pungeami la fretta |
tormented me. And in haste I followed my leader |
|
55 |
21 |
5 |
per la 'mpacciata via dietro al mio duca, |
over bodies strewn along the way, |
|
55 |
21 |
6 |
e condoleami a la giusta vendetta. |
still grieved at their just punishment. |
|
Ed ecco sì come ne scrive Luca che Cristo apparve a due ch erano in via già surto fuor de la sepulcral buca |
And lo as Luke sets down for us that Christ just risen from the cave that was his sepulcher revealed himself to two He walked with on the road |
|
55 |
21 |
7 |
Ed ecco, sì come ne scrive Luca |
And lo, as Luke sets down for us that Christ, |
|
55 |
21 |
8 |
che Cristo apparve a' due ch'erano in via, |
just risen from the cave that was his sepulcher, |
|
55 |
21 |
9 |
già surto fuor de la sepulcral buca, |
revealed himself to two He walked with on the road, |
|
ci apparve un ombra e dietro a noi venìa dal pié guardando la turba che giace né ci addemmo di lei sì parlò pria |
there appeared a shade who had come up behind us while we intent upon the crowd prone at our feet were not aware of him until he spoke |
|
55 |
21 |
10 |
ci apparve un'ombra, e dietro a noi venìa, |
there appeared a shade who had come up behind us |
|
55 |
21 |
11 |
dal pié guardando la turba che giace; |
while we, intent upon the crowd prone at our feet, |
|
55 |
21 |
12 |
né ci addemmo di lei, sì parlò pria, |
were not aware of him until he spoke |
|
dicendo O frati miei Dio vi dea pace Noi ci volgemmo sùbiti e Virgilio rendéli l cenno ch a ciò si conface |
and said O my brothers may God grant you peace We turned at once and Virgil answered him with the gesture that befits this greeting |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
13 |
dicendo; «O frati miei, Dio vi dea pace». |
and said: 'O my brothers, may God grant you peace.' |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
14 |
Noi ci volgemmo sùbiti, e Virgilio |
We turned at once and Virgil answered him |
|
55 |
21 |
15 |
rendéli 'l cenno ch'a ciò si conface. |
with the gesture that befits this greeting |
|
Poi cominciò Nel beato concilio ti ponga in pace la verace corte che me rilega ne l etterno essilio |
and then began May the unerring court that confines me in eternal exile bring you in peace to the assembly of the blessed |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
55 |
21 |
16 |
Poi cominciò: «Nel beato concilio |
and then began: 'May the unerring court |
Virgilio (maestro) |
55 |
21 |
17 |
ti ponga in pace la verace corte |
that confines me in eternal exile |
Virgilio (maestro) |
55 |
21 |
18 |
che me rilega ne l'etterno essilio». |
bring you in peace to the assembly of the blessed.' |
Virgilio (maestro) |
Come diss elli e parte andavam forte se voi siete ombre che Dio sù non degni chi v ha per la sua scala tanto scorte |
What the other asked even as we hurried on if you are shades whom God does not deem worthy who has led you up so far along His stairs |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
19 |
«Come!», diss'elli, e parte andavam forte: |
'What?' the other asked—even as we hurried on— |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
20 |
«se voi siete ombre che Dio sù non degni, |
'if you are shades whom God does not deem worthy, |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
21 |
chi v'ha per la sua scala tanto scorte?». |
who has led you up so far along His stairs?' |
Publio Papinio Stazio |
E l dottor mio Se tu riguardi a segni che questi porta e che l angel profila ben vedrai che coi buon convien ch e regni |
And my teacher said If you look at the signs that this man bears traced by the angel you will know that he must reign among the good |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
55 |
21 |
22 |
E 'l dottor mio: «Se tu riguardi a' segni |
And my teacher said: 'If you look at the signs |
Virgilio (maestro) |
55 |
21 |
23 |
che questi porta e che l'angel profila, |
that this man bears, traced by the angel, |
Virgilio (maestro) |
55 |
21 |
24 |
ben vedrai che coi buon convien ch'e' regni. |
you will know that he must reign among the good. |
Virgilio (maestro) |
Ma perché lei che dì e notte fila non li avea tratta ancora la conocchia che Cloto impone a ciascuno e compila |
Since she that spins both day and night had not used up the flax that for each mortal Clotho loads and winds upon the distaff |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
55 |
21 |
25 |
Ma perché lei che dì e notte fila |
'Since she that spins both day and night |
Virgilio (maestro) |
55 |
21 |
26 |
non li avea tratta ancora la conocchia |
had not used up the flax that for each mortal |
Virgilio (maestro) |
55 |
21 |
27 |
che Cloto impone a ciascuno e compila, |
Clotho loads and winds upon the distaff, |
Virgilio (maestro) |
l anima sua ch è tua e mia serocchia venendo sù non potea venir sola però ch al nostro modo non adocchia |
his soul which is your sister mine as well could not attempt the climb unaided because it cannot see things quite as we do |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
55 |
21 |
28 |
l'anima sua, ch'è tua e mia serocchia, |
'his soul, which is your sister—mine as well, |
Virgilio (maestro) |
55 |
21 |
29 |
venendo sù, non potea venir sola, |
could not attempt the climb unaided |
Virgilio (maestro) |
55 |
21 |
30 |
però ch'al nostro modo non adocchia. |
because it cannot see things quite as we do. |
Virgilio (maestro) |
Ond io fui tratto fuor de l ampia gola d inferno per mostrarli e mosterrolli oltre quanto l potrà menar mia scola |
I for this reason was drawn from Hell s wide jaws to be his guide and I shall guide him as far as my own teaching will allow |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
55 |
21 |
31 |
Ond'io fui tratto fuor de l'ampia gola |
'I, for this reason, was drawn from Hell's wide jaws |
Virgilio (maestro) |
55 |
21 |
32 |
d'inferno per mostrarli, e mosterrolli |
to be his guide, and I shall guide him |
Virgilio (maestro) |
55 |
21 |
33 |
oltre, quanto 'l potrà menar mia scola. |
as far as my own teaching will allow. |
Virgilio (maestro) |
Ma dimmi se tu sai perché tai crolli dié dianzi l monte e perché tutto ad una parve gridare infino a suoi pié molli |
But tell us if you can why did the mountain shake so hard just now and why did it emit such clamor down to its wave washed base |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
55 |
21 |
34 |
Ma dimmi, se tu sai, perché tai crolli |
'But tell us, if you can, why did the mountain shake |
Virgilio (maestro) |
55 |
21 |
35 |
dié dianzi 'l monte, e perché tutto ad una |
so hard just now and why did it emit |
Virgilio (maestro) |
55 |
21 |
36 |
parve gridare infino a' suoi pié molli». |
such clamor, down to its wave-washed base.' |
Virgilio (maestro) |
Sì mi dié dimandando per la cruna del mio disio che pur con la speranza si fece la mia sete men digiuna |
With this question he threaded the needle of my wish with such precision that with but a hope for an answer he made my thirst less parching |
|
55 |
21 |
37 |
Sì mi dié, dimandando, per la cruna |
With this question he threaded the needle of my wish |
|
55 |
21 |
38 |
del mio disio, che pur con la speranza |
with such precision that, with but a hope |
|
55 |
21 |
39 |
si fece la mia sete men digiuna. |
for an answer, he made my thirst less parching. |
|
Quei cominciò Cosa non è che sanza ordine senta la religione de la montagna o che sia fuor d usanza |
The other offered this response The mountain s holy law does not allow anything disordered or that violates its rule |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
40 |
Quei cominciò: «Cosa non è che sanza |
The other offered this response: |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
41 |
ordine senta la religione |
'The mountain's holy law does not allow |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
42 |
de la montagna, o che sia fuor d'usanza. |
anything disordered or that violates its rule. |
Publio Papinio Stazio |
Libero è qui da ogne alterazione di quel che l ciel da sé in sé riceve esser ci puote e non d altro cagione |
Here nothing ever changes Only by that which Heaven gathers from Itself and from nothing else can any change be wrought |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
43 |
Libero è qui da ogne alterazione: |
'Here nothing ever changes. |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
44 |
di quel che 'l ciel da sé in sé riceve |
Only by that which Heaven gathers from Itself, |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
45 |
esser ci puote, e non d'altro, cagione. |
and from nothing else, can any change be wrought, |
Publio Papinio Stazio |
Per che non pioggia non grando non neve non rugiada non brina più sù cade che la scaletta di tre gradi breve |
so that not rain nor hail nor snow nor dew nor hoarfrost falls above the gentle rise of those three steps below |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
46 |
Per che non pioggia, non grando, non neve, |
'so that not rain nor hail nor snow |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
47 |
non rugiada, non brina più sù cade |
nor dew nor hoarfrost falls above |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
48 |
che la scaletta di tre gradi breve; |
the gentle rise of those three steps below. |
Publio Papinio Stazio |
nuvole spesse non paion né rade né coruscar né figlia di Taumante che di là cangia sovente contrade |
Clouds dense or broken do not appear nor lightning flash nor Thaumas daughter who appears in many places in the sky down there |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
49 |
nuvole spesse non paion né rade, |
'Clouds, dense or broken, do not appear, |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
50 |
né coruscar, né figlia di Taumante, |
nor lightning-flash, nor Thaumas' daughter, |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
51 |
che di là cangia sovente contrade; |
who appears in many places in the sky down there, |
Publio Papinio Stazio |
secco vapor non surge più avante ch al sommo d i tre gradi ch io parlai dov ha l vicario di Pietro le piante |
nor does dry vapor rise beyond the highest of those three steps of which I spoke where Peter s vicar sets his feet |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
52 |
secco vapor non surge più avante |
'nor does dry vapor rise beyond the highest |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
53 |
ch'al sommo d'i tre gradi ch'io parlai, |
of those three steps of which I spoke, |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
54 |
dov'ha 'l vicario di Pietro le piante. |
where Peter's vicar sets his feet. |
Publio Papinio Stazio |
Trema forse più giù poco o assai ma per vento che n terra si nasconda non so come qua sù non tremò mai |
Lower down perhaps it trembles more or less but from the wind concealed in earth it has never I know not why trembled here above |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
55 |
Trema forse più giù poco o assai; |
'Lower down, perhaps, it trembles more or less, |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
56 |
ma per vento che 'n terra si nasconda, |
but from the wind concealed in earth |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
57 |
non so come, qua sù non tremò mai. |
it has never, I know not why, trembled here above. |
Publio Papinio Stazio |
Tremaci quando alcuna anima monda sentesi sì che surga o che si mova per salir sù e tal grido seconda |
Here it trembles when a soul feels it is pure ready to rise to set out on its ascent and next there follows that great cry |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
58 |
Tremaci quando alcuna anima monda |
'Here it trembles when a soul feels it is pure, |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
59 |
sentesi, sì che surga o che si mova |
ready to rise, to set out on its ascent, |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
60 |
per salir sù; e tal grido seconda. |
and next there follows that great cry. |
Publio Papinio Stazio |
De la mondizia sol voler fa prova che tutto libero a mutar convento l alma sorprende e di voler le giova |
Of its purity the will alone gives proof and the soul wholly free to change its convent is taken by surprise and allows the will its way |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
61 |
De la mondizia sol voler fa prova, |
'Of its purity the will alone gives proof, |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
62 |
che, tutto libero a mutar convento, |
and the soul, wholly free to change its convent, |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
63 |
l'alma sorprende, e di voler le giova. |
is taken by surprise and allows the will its way. |
Publio Papinio Stazio |
Prima vuol ben ma non lascia il talento che divina giustizia contra voglia come fu al peccar pone al tormento |
It wills the same before but holy Justice sets the soul s desire against its will and as once it longed to sin it now seeks penance |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
64 |
Prima vuol ben, ma non lascia il talento |
'It wills the same before, but holy Justice sets |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
65 |
che divina giustizia, contra voglia, |
the soul's desire against its will, |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
66 |
come fu al peccar, pone al tormento. |
and, as once it longed to sin, it now seeks penance. |
Publio Papinio Stazio |
E io che son giaciuto a questa doglia cinquecent anni e più pur mo sentii libera volontà di miglior soglia |
And I who have been prostrate in this pain five hundred years and more just now felt my freed will seek a better threshold |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
67 |
E io, che son giaciuto a questa doglia |
'And I, who have been prostrate in this pain |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
68 |
cinquecent'anni e più, pur mo sentii |
five hundred years and more, just now felt |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
69 |
libera volontà di miglior soglia: |
my freed will seek a better threshold. |
Publio Papinio Stazio |
però sentisti il tremoto e li pii spiriti per lo monte render lode a quel Segnor che tosto sù li nvii |
That is why you felt the earth shake and heard the pious spirits of this mountain praise the Lord may He soon raise them |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
70 |
però sentisti il tremoto e li pii |
'That is why you felt the earth shake |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
71 |
spiriti per lo monte render lode |
and heard the pious spirits of this mountain |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
72 |
a quel Segnor, che tosto sù li 'nvii». |
praise the Lord—may He soon raise them!' |
Publio Papinio Stazio |
Così ne disse e però ch el si gode tanto del ber quant è grande la sete non saprei dir quant el mi fece prode |
Thus he spoke to us and since it is true that the greater the thirst the more the drinking pleases I cannot begin to tell the benefit to me |
|
55 |
21 |
73 |
Così ne disse; e però ch'el si gode |
Thus he spoke to us, and since it is true that |
|
55 |
21 |
74 |
tanto del ber quant'è grande la sete. |
the greater the thirst the more the drinking pleases, |
|
55 |
21 |
75 |
non saprei dir quant'el mi fece prode. |
I cannot begin to tell the benefit to me. |
|
E l savio duca Omai veggio la rete che qui v impiglia e come si scalappia perché ci trema e di che congaudete |
And my wise leader said Now I see the net that here ensnares you and how you are released why the earth trembled and why you rejoiced |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
55 |
21 |
76 |
E 'l savio duca: «Omai veggio la rete |
And my wise leader said: 'Now I see the net |
Virgilio (maestro) |
55 |
21 |
77 |
che qui v'impiglia e come si scalappia, |
that here ensnares you and how you are released, |
Virgilio (maestro) |
55 |
21 |
78 |
perché ci trema e di che congaudete. |
why the earth trembled and why you rejoiced. |
Virgilio (maestro) |
Ora chi fosti piacciati ch io sappia e perché tanti secoli giaciuto qui se ne le parole tue mi cappia |
May it please you to tell me who you were and to let me understand from your own words why you have lain here for so many centuries |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
55 |
21 |
79 |
Ora chi fosti, piacciati ch'io sappia, |
'May it please you to tell me who you were |
Virgilio (maestro) |
55 |
21 |
80 |
e perché tanti secoli giaciuto |
and to let me understand from your own words |
Virgilio (maestro) |
55 |
21 |
81 |
qui se', ne le parole tue mi cappia». |
why you have lain here for so many centuries.' |
Virgilio (maestro) |
Nel tempo che l buon Tito con l aiuto del sommo rege vendicò le fóra ond uscì l sangue per Giuda venduto |
In the time when worthy Titus aided by the King most high avenged the wounds from which had poured the blood that Judas sold |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
82 |
«Nel tempo che 'l buon Tito, con l'aiuto |
'In the time when worthy Titus, |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
83 |
del sommo rege, vendicò le fóra |
aided by the King most high, avenged the wounds |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
84 |
ond'uscì 'l sangue per Giuda venduto, |
from which had poured the blood that Judas sold, |
Publio Papinio Stazio |
col nome che più dura e più onora era io di là rispuose quello spirto famoso assai ma non con fede ancora |
on earth I bore the name that most endures and honors most replied that spirit Fame I had found but not yet faith |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
85 |
col nome che più dura e più onora |
'on earth I bore the name that most endures |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
86 |
era io di là», rispuose quello spirto, |
and honors most,' replied that spirit. |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
87 |
«famoso assai, ma non con fede ancora. |
'Fame I had found, but not yet faith. |
Publio Papinio Stazio |
Tanto fu dolce mio vocale spirto che tolosano a sé mi trasse Roma dove mertai le tempie ornar di mirto |
So sweet was my poetic recitation that Rome drew me from Toulouse and deemed me worthy to have my brows adorned with myrtle |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
88 |
Tanto fu dolce mio vocale spirto, |
'So sweet was my poetic recitation that Rome |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
89 |
che, tolosano, a sé mi trasse Roma, |
drew me from Toulouse and deemed me worthy |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
90 |
dove mertai le tempie ornar di mirto. |
to have my brows adorned with myrtle. |
Publio Papinio Stazio |
Stazio la gente ancor di là mi noma cantai di Tebe e poi del grande Achille ma caddi in via con la seconda soma |
My name is Statius On earth men often speak it I sang of Thebes and then of great Achilles but fell along the way with the second burden |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
91 |
Stazio la gente ancor di là mi noma: |
'My name is Statius. On earth men often speak it. |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
92 |
cantai di Tebe, e poi del grande Achille; |
I sang of Thebes and then of great Achilles, |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
93 |
ma caddi in via con la seconda soma. |
but fell along the way with the second burden. |
Publio Papinio Stazio |
Al mio ardor fuor seme le faville che mi scaldar de la divina fiamma onde sono allumati più di mille |
The sparks that kindled the fire in me came from the holy flame from which more than a thousand have been lit |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
94 |
Al mio ardor fuor seme le faville, |
'The sparks that kindled the fire in me |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
95 |
che mi scaldar, de la divina fiamma |
came from the holy flame |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
96 |
onde sono allumati più di mille; |
from which more than a thousand have been lit— |
Publio Papinio Stazio |
de l Eneida dico la qual mamma fummi e fummi nutrice poetando sanz essa non fermai peso di dramma |
I mean the Aeneid When I wrote poetry it was my mamma and my nurse Without it I would not have weighed a dram |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
97 |
de l'Eneida dico, la qual mamma |
'I mean the Aeneid. When I wrote poetry |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
98 |
fummi e fummi nutrice poetando: |
it was my mamma and my nurse. |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
99 |
sanz'essa non fermai peso di dramma. |
Without it, I would not have weighed a dram. |
Publio Papinio Stazio |
E per esser vivuto di là quando visse Virgilio assentirei un sole più che non deggio al mio uscir di bando |
To have lived on earth when Virgil lived I would have stayed one year s sun longer than I owed before I came forth from my exile |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
100 |
E per esser vivuto di là quando |
'To have lived on earth when Virgil lived |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
101 |
visse Virgilio, assentirei un sole |
I would have stayed one year's sun longer than I owed |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
102 |
più che non deggio al mio uscir di bando». |
before I came forth from my exile.' |
Publio Papinio Stazio |
Volser Virgilio a me queste parole con viso che tacendo disse Taci ma non può tutto la virtù che vuole |
These words made Virgil turn to me with a look that silent said Keep silent But the power that wills cannot do all it wills |
|
55 |
21 |
103 |
Volser Virgilio a me queste parole |
These words made Virgil turn to me |
|
55 |
21 |
104 |
con viso che, tacendo, disse 'Taci'; |
with a look that, silent, said: 'Keep silent.' |
|
55 |
21 |
105 |
ma non può tutto la virtù che vuole; |
But the power that wills cannot do all it wills, |
|
ché riso e pianto son tanto seguaci a la passion di che ciascun si spicca che men seguon voler ne più veraci |
for laughter and tears so closely follow feelings from which they spring they least can be controlled in those who are most truthful |
|
55 |
21 |
106 |
ché riso e pianto son tanto seguaci |
for laughter and tears so closely follow feelings |
|
55 |
21 |
107 |
a la passion di che ciascun si spicca, |
from which they spring, they least can be controlled |
|
55 |
21 |
108 |
che men seguon voler ne' più veraci. |
in those who are most truthful. |
|
Io pur sorrisi come l uom ch ammicca per che l ombra si tacque e riguardommi ne li occhi ove l sembiante più si ficca |
I only smiled like one who gives a hint at which the shade was silent probing my eyes where the soul s expression is most clearly fixed |
|
55 |
21 |
109 |
Io pur sorrisi come l'uom ch'ammicca; |
I only smiled, like one who gives a hint, |
|
55 |
21 |
110 |
per che l'ombra si tacque, e riguardommi |
at which the shade was silent, probing my eyes, |
|
55 |
21 |
111 |
ne li occhi ove 'l sembiante più si ficca; |
where the soul's expression is most clearly fixed. |
|
e Se tanto labore in bene assommi disse perché la tua faccia testeso un lampeggiar di riso dimostrommi |
So your great labor may end in good he said why did your face just now give off the sudden glimmer of a smile |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
112 |
e «Se tanto labore in bene assommi», |
'So your great labor may end in good,' |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
113 |
disse, «perché la tua faccia testeso |
he said, 'why did your face just now |
Publio Papinio Stazio |
55 |
21 |
114 |
un lampeggiar di riso dimostrommi?». |
give off the sudden glimmer of a smile?' |
Publio Papinio Stazio |
Or son io d una parte e d altra preso l una mi fa tacer l altra scongiura ch io dica ond io sospiro e sono inteso |
Now I am caught between one side and the other one bids me hold my tongue the other urges me to speak |
|
55 |
21 |
115 |
Or son io d'una parte e d'altra preso: |
Now I am caught between one side and the other: |
|
55 |
21 |
116 |
l'una mi fa tacer, l'altra scongiura |
one bids me hold my tongue, |
|
55 |
21 |
117 |
ch'io dica; ond'io sospiro, e sono inteso |
the other urges me to speak, |
|
dal mio maestro e Non aver paura mi dice di parlar ma parla e digli quel ch e dimanda con cotanta cura |
so that I sigh and my master understands Don t be afraid to speak he says to me yes speak tell him what he is so keen to know |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
55 |
21 |
118 |
dal mio maestro, e «Non aver paura», |
so that I sigh and my master understands. |
Virgilio (maestro) |
55 |
21 |
119 |
mi dice, «di parlar; ma parla e digli |
'Don't be afraid to speak,' he says to me, |
Virgilio (maestro) |
55 |
21 |
120 |
quel ch'e' dimanda con cotanta cura». |
'yes, speak—tell him what he is so keen to know.' |
Virgilio (maestro) |
Ond io Forse che tu ti maravigli antico spirto del rider ch io fei ma più d ammirazion vo che ti pigli |
And I begin Perhaps you wonder ancient spirit at my smiling but I would have a greater wonder seize you |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
55 |
21 |
121 |
Ond'io: «Forse che tu ti maravigli, |
And I begin: 'Perhaps you wonder, |
Dante Alighieri |
55 |
21 |
122 |
antico spirto, del rider ch'io fei; |
ancient spirit, at my smiling, |
Dante Alighieri |
55 |
21 |
123 |
ma più d'ammirazion vo' che ti pigli. |
but I would have a greater wonder seize you. |
Dante Alighieri |
Questi che guida in alto li occhi miei è quel Virgilio dal qual tu togliesti forza a cantar de li uomini e d i déi |
This one who guides my eyes on high is the very Virgil from whom you took the power to sing of men and of the gods |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
55 |
21 |
124 |
Questi che guida in alto li occhi miei, |
'This one who guides my eyes on high |
Dante Alighieri |
55 |
21 |
125 |
é quel Virgilio dal qual tu togliesti |
is the very Virgil from whom you took the power |
Dante Alighieri |
55 |
21 |
126 |
forza a cantar de li uomini e d'i déi. |
to sing of men and of the gods. |
Dante Alighieri |
Se cagion altra al mio rider credesti lasciala per non vera ed esser credi quelle parole che di lui dicesti |
If you believed another reason caused my smile dismiss that as untrue and understand it was those words you spoke of him |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
55 |
21 |
127 |
Se cagion altra al mio rider credesti, |
'If you believed another reason caused my smile, |
Dante Alighieri |
55 |
21 |
128 |
lasciala per non vera, ed esser credi |
dismiss that as untrue and understand |
Dante Alighieri |
55 |
21 |
129 |
quelle parole che di lui dicesti». |
it was those words you spoke of him.' |
Dante Alighieri |
Già s inchinava ad abbracciar li piedi al mio dottor ma el li disse Frate non far ché tu se ombra e ombra vedi |
Already he was stooping to embrace my teacher s feet but Virgil said Brother do not do so for you are a shade and you behold a shade |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
55 |
21 |
130 |
Già s'inchinava ad abbracciar li piedi |
Already he was stooping to embrace my teacher's feet, |
|
55 |
21 |
131 |
al mio dottor, ma el li disse: «Frate, |
but Virgil said: 'Brother, do not do so, |
Virgilio (maestro) |
55 |
21 |
132 |
non far, ché tu se' ombra e ombra vedi». |
for you are a shade and you behold a shade.' |
Virgilio (maestro) |
Ed ei surgendo Or puoi la quantitate comprender de l amor ch a te mi scalda quand io dismento nostra vanitate trattando l ombre come cosa salda |
And the other rising Now you can understand the measure of the love for you that warms me when I forget our emptiness and treat our shades as bodied things |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
55 |
21 |
133 |
Ed ei surgendo: «Or puoi la quantitate |
And the other, rising: 'Now you can understand |
Virgilio (maestro) |
55 |
21 |
134 |
comprender de l'amor ch'a te mi scalda, |
the measure of the love for you that warms me, |
Virgilio (maestro) |
55 |
21 |
135 |
quand'io dismento nostra vanitate, |
when I forget our emptiness |
Virgilio (maestro) |
55 |
21 |
136 |
trattando l'ombre come cosa salda». |
and treat our shades as bodied things.' |
Virgilio (maestro) |
Già era l angel dietro a noi rimaso l angel che n avea vòlti al sesto giro avendomi dal viso un colpo raso |
The angel who had shown the way to the sixth circling now was left behind having erased another swordstroke from my brow |
|
56 |
22 |
1 |
Già era l'angel dietro a noi rimaso, |
The angel who had shown the way |
|
56 |
22 |
2 |
l'angel che n'avea vòlti al sesto giro, |
to the sixth circling now was left behind, |
|
56 |
22 |
3 |
avendomi dal viso un colpo raso; |
having erased another swordstroke from my brow |
|
e quei c hanno a giustizia lor disiro detto n avea beati e le sue voci con sitiunt sanz altro ciò forniro |
as he declared that those who long for righteousness are blessed ending on sitiunt without the other words he might have said |
|
56 |
22 |
4 |
e quei c'hanno a giustizia lor disiro |
as he declared that those who long for righteousness |
|
56 |
22 |
5 |
detto n'avea beati, e le sue voci |
are blessed, ending on sitiunt |
|
56 |
22 |
6 |
con 'sitiunt', sanz'altro, ciò forniro. |
without the other words he might have said. |
|
E io più lieve che per l altre foci m andava sì che sanz alcun labore seguiva in sù li spiriti veloci |
And now I could move on lighter than at the other entrances so that I followed the swifter spirits up with ease |
|
56 |
22 |
7 |
E io più lieve che per l'altre foci |
And now I could move on, lighter |
|
56 |
22 |
8 |
m'andava, sì che sanz'alcun labore |
than at the other entrances, so that I followed |
|
56 |
22 |
9 |
seguiva in sù li spiriti veloci; |
the swifter spirits up with ease, |
|
quando Virgilio incominciò Amore acceso di virtù sempre altro accese pur che la fiamma sua paresse fore |
when Virgil began A love that is kindled by virtue has always ignited another as long as its flame was shining where it could be seen |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
56 |
22 |
10 |
quando Virgilio incominciò: «Amore, |
when Virgil began: 'A love that is kindled by virtue |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
11 |
acceso di virtù, sempre altro accese, |
has always ignited another, as long as its flame |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
12 |
pur che la fiamma sua paresse fore; |
was shining where it could be seen. |
Virgilio (maestro) |
onde da l ora che tra noi discese nel limbo de lo nferno Giovenale che la tua affezion mi fé palese |
From the hour therefore when Juvenal descended into the Limbo of Hell among us and made your affection known to me |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
56 |
22 |
13 |
onde da l'ora che tra noi discese |
'From the hour, therefore, when Juvenal descended |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
14 |
nel limbo de lo 'nferno Giovenale, |
into the Limbo of Hell, among us, |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
15 |
che la tua affezion mi fé palese, |
and made your affection known to me, |
Virgilio (maestro) |
mia benvoglienza inverso te fu quale più strinse mai di non vista persona sì ch or mi parran corte queste scale |
my good will toward you was as great as anyone has ever felt for someone never seen so that to me these stairs will now seem short |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
56 |
22 |
16 |
mia benvoglienza inverso te fu quale |
'my good will toward you was as great |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
17 |
più strinse mai di non vista persona, |
as anyone has ever felt for someone never seen, |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
18 |
sì ch'or mi parran corte queste scale. |
so that to me these stairs will now seem short. |
Virgilio (maestro) |
Ma dimmi e come amico mi perdona se troppa sicurtà m allarga il freno e come amico omai meco ragiona |
But tell me and as a friend forgive me if with too much assurance I relax the reins and as a friend speak with me now |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
56 |
22 |
19 |
Ma dimmi, e come amico mi perdona |
'But tell me—and as a friend forgive me |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
20 |
se troppa sicurtà m'allarga il freno, |
if with too much assurance I relax the reins, |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
21 |
e come amico omai meco ragiona: |
and as a friend speak with me now— |
Virgilio (maestro) |
come poté trovar dentro al tuo seno loco avarizia tra cotanto senno di quanto per tua cura fosti pieno |
how could avarice find room amidst such wisdom in your breast the wisdom that you nourished with such care |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
56 |
22 |
22 |
come poté trovar dentro al tuo seno |
'how could avarice find room |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
23 |
loco avarizia, tra cotanto senno |
amidst such wisdom in your breast, |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
24 |
di quanto per tua cura fosti pieno?». |
the wisdom that you nourished with such care.' |
Virgilio (maestro) |
Queste parole Stazio mover fenno un poco a riso pria poscia rispuose Ogne tuo dir d amor m è caro cenno |
These words made Statius smile a little before he answered Every word of yours is to me a welcome token of your love |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
25 |
Queste parole Stazio mover fenno |
These words made Statius smile a little |
|
56 |
22 |
26 |
un poco a riso pria; poscia rispuose: |
before he answered: 'Every word of yours |
|
56 |
22 |
27 |
«Ogne tuo dir d'amor m'è caro cenno. |
is to me a welcome token of your love. |
Publio Papinio Stazio |
Veramente più volte appaion cose che danno a dubitar falsa matera per le vere ragion che son nascose |
But in truth things often are misleading when their true causes remain hidden thus leading us to false conclusions |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
28 |
Veramente più volte appaion cose |
'But, in truth, things often are misleading |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
29 |
che danno a dubitar falsa matera |
when their true causes remain hidden, |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
30 |
per le vere ragion che son nascose. |
thus leading us to false conclusions. |
Publio Papinio Stazio |
La tua dimanda tuo creder m avvera esser ch i fossi avaro in l altra vita forse per quella cerchia dov io era |
Your question shows me you believe perhaps because of the terrace I was on that I was avaricious in the other life |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
31 |
La tua dimanda tuo creder m'avvera |
'Your question shows me you believe, |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
32 |
esser ch'i' fossi avaro in l'altra vita, |
perhaps because of the terrace I was on, |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
33 |
forse per quella cerchia dov'io era. |
that I was avaricious in the other life. |
Publio Papinio Stazio |
Or sappi ch avarizia fu partita troppo da me e questa dismisura migliaia di lunari hanno punita |
Know then that avarice was much too far removed from me and that this lack of measure lunar months in thousands now have punished |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
34 |
Or sappi ch'avarizia fu partita |
'Know then that avarice was much too far |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
35 |
troppo da me, e questa dismisura |
removed from me and that this lack of measure |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
36 |
migliaia di lunari hanno punita. |
lunar months in thousands now have punished. |
Publio Papinio Stazio |
E se non fosse ch io drizzai mia cura quand io intesi là dove tu chiame crucciato quasi a l umana natura |
And had I not reformed my inclination when I came to understand the lines in which as if enraged at human nature you cried out |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
37 |
E se non fosse ch'io drizzai mia cura, |
'And had I not reformed my inclination |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
38 |
quand'io intesi là dove tu chiame, |
when I came to understand the lines in which, |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
39 |
crucciato quasi a l'umana natura: |
as if enraged at human nature, you cried out: |
Publio Papinio Stazio |
Per che non reggi tu o sacra fame de l oro l appetito de mortali voltando sentirei le giostre grame |
To what end O cursèd hunger for gold do you not govern the appetite of mortals I would know the rolling weights and dismal jousts |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
40 |
'Per che non reggi tu, o sacra fame |
'"To what end, O cursèd hunger for gold, |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
41 |
de l'oro, l'appetito de' mortali?', |
do you not govern the appetite of mortals?" |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
42 |
voltando sentirei le giostre grame. |
I would know the rolling weights and dismal jousts. |
Publio Papinio Stazio |
Allor m accorsi che troppo aprir l ali potean le mani a spendere e pente mi così di quel come de li altri mali |
Then I learned that we can spread our wings too wide with spending hands and I repented that and other sins |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
43 |
Allor m'accorsi che troppo aprir l'ali |
'Then I learned that we can spread |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
44 |
potean le mani a spendere, e pente'mi |
our wings too wide with spending hands, |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
45 |
così di quel come de li altri mali. |
and I repented that and other sins. |
Publio Papinio Stazio |
Quanti risurgeran coi crini scemi per ignoranza che di questa pecca toglie l penter vivendo e ne li stremi |
How many more will have to rise again hair shorn through ignorance which takes away repentance of this sin in life and in the hour of death |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
46 |
Quanti risurgeran coi crini scemi |
'How many more will have to rise again, hair shorn |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
47 |
per ignoranza, che di questa pecca |
through ignorance, which takes away repentance |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
48 |
toglie 'l penter vivendo e ne li stremi! |
of this sin in life and in the hour of death! |
Publio Papinio Stazio |
E sappie che la colpa che rimbecca per dritta opposizione alcun peccato con esso insieme qui suo verde secca |
Note also that the fault that moves directly opposite to a sin is here grouped with it and is withered of its green |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
49 |
E sappie che la colpa che rimbecca |
'Note, also, that the fault that moves |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
50 |
per dritta opposizione alcun peccato, |
directly opposite to a sin |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
51 |
con esso insieme qui suo verde secca; |
is here grouped with it and is withered of its green. |
Publio Papinio Stazio |
però s io son tra quella gente stato che piange l avarizia per purgarmi per lo contrario suo m è incontrato |
Therefore if I to purge my sins have been among those shades who weep for avarice this has befallen me for the opposing fault |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
52 |
però, s'io son tra quella gente stato |
'Therefore, if I, to purge my sins, have been |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
53 |
che piange l'avarizia, per purgarmi, |
among those shades who weep for avarice, |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
54 |
per lo contrario suo m'è incontrato». |
this has befallen me for the opposing fault.' |
Publio Papinio Stazio |
Or quando tu cantasti le crude armi de la doppia trestizia di Giocasta disse l cantor de buccolici carmi |
But when you sang the cruel warfare between the twofold sorrows of Jocasta said the singer of the Eclogues |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
56 |
22 |
55 |
«Or quando tu cantasti le crude armi |
'But, when you sang the cruel warfare |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
56 |
de la doppia trestizia di Giocasta», |
between the twofold sorrows of Jocasta,' |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
57 |
disse 'l cantor de' buccolici carmi, |
said the singer of the Eclogues, |
Virgilio (maestro) |
per quello che Cliò teco lì tasta non par che ti facesse ancor fedele la fede sanza qual ben far non basta |
it does not seem from what you wrote with Clio s help that you had found as yet the faith that faith without which good works fail |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
56 |
22 |
58 |
«per quello che Cliò teco lì tasta, |
'it does not seem, from what you wrote with Clio's help, |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
59 |
non par che ti facesse ancor fedele |
that you had found as yet the faith, |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
60 |
la fede, sanza qual ben far non basta. |
that faith without which good works fail. |
Virgilio (maestro) |
Se così è qual sole o quai candele ti stenebraron sì che tu drizzasti poscia di retro al pescator le vele |
If that is so what sun what candles dispelled your darkness so that afterwards you hoisted sail following the fisherman |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
56 |
22 |
61 |
Se così é, qual sole o quai candele |
'If that is so, what sun, what candles |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
62 |
ti stenebraron sì, che tu drizzasti |
dispelled your darkness so that afterwards |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
63 |
poscia di retro al pescator le vele?». |
you hoisted sail, following the fisherman?' |
Virgilio (maestro) |
Ed elli a lui Tu prima m inviasti verso Parnaso a ber ne le sue grotte e prima appresso Dio m alluminasti |
And the other answered him It was you who first set me toward Parnassus to drink in its grottoes and you who first lit my way toward God |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
64 |
Ed elli a lui: «Tu prima m'inviasti |
And the other answered him: 'It was you who first |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
65 |
verso Parnaso a ber ne le sue grotte, |
set me toward Parnassus to drink in its grottoes, |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
66 |
e prima appresso Dio m'alluminasti. |
and you who first lit my way toward God. |
Publio Papinio Stazio |
Facesti come quei che va di notte che porta il lume dietro e sé non giova ma dopo sé fa le persone dotte |
You were as one who goes by night carrying the light behind him it is no help to him but instructs all those who follow |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
67 |
Facesti come quei che va di notte, |
'You were as one who goes by night, carrying |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
68 |
che porta il lume dietro e sé non giova, |
the light behind him—it is no help to him, |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
69 |
ma dopo sé fa le persone dotte, |
but instructs all those who follow— |
Publio Papinio Stazio |
quando dicesti Secol si rinova torna giustizia e primo tempo umano e progenie scende da ciel nova |
when you said The centuries turn new again Justice returns with the first age of man new progeny descends from Heaven |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
70 |
quando dicesti: 'Secol si rinova; |
'when you said: "The centuries turn new again. |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
71 |
torna giustizia e primo tempo umano, |
Justice returns with the first age of man, |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
72 |
e progenie scende da ciel nova'. |
new progeny descends from Heaven." |
Publio Papinio Stazio |
Per te poeta fui per te cristiano ma perché veggi mei ciò ch io disegno a colorare stenderò la mano |
Through you I was a poet through you a Christian But that you may see better what I outline I will set my hand to fill the colors in |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
73 |
Per te poeta fui, per te cristiano: |
'Through you I was a poet, through you a Christian. |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
74 |
ma perché veggi mei ciò ch'io disegno, |
But, that you may see better what I outline, |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
75 |
a colorare stenderò la mano: |
I will set my hand to fill the colors in. |
Publio Papinio Stazio |
Già era l mondo tutto quanto pregno de la vera credenza seminata per li messaggi de l etterno regno |
Already all the world was pregnant with the true faith inseminated by the messengers of the eternal kingdom |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
76 |
Già era 'l mondo tutto quanto pregno |
'Already all the world was pregnant |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
77 |
de la vera credenza, seminata |
with the true faith, inseminated |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
78 |
per li messaggi de l'etterno regno; |
by the messengers of the eternal kingdom, |
Publio Papinio Stazio |
e la parola tua sopra toccata si consonava a nuovi predicanti ond io a visitarli presi usata |
and the words of yours I have just recited did so accord with the new preachers that I began to visit them |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
79 |
e la parola tua sopra toccata |
'and the words of yours I have just recited |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
80 |
si consonava a' nuovi predicanti; |
did so accord with the new preachers |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
81 |
ond'io a visitarli presi usata. |
that I began to visit them. |
Publio Papinio Stazio |
Vennermi poi parendo tanto santi che quando Domizian li perseguette sanza mio lagrimar non fur lor pianti |
More and more they seemed to me so holy that when Domitian started with his persecutions their weeping did not lack my tears |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
82 |
Vennermi poi parendo tanto santi, |
'More and more they seemed to me so holy |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
83 |
che, quando Domizian li perseguette, |
that when Domitian started with his persecutions |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
84 |
sanza mio lagrimar non fur lor pianti; |
their weeping did not lack my tears. |
Publio Papinio Stazio |
e mentre che di là per me si stette io li sovvenni e i lor dritti costumi fer dispregiare a me tutte altre sette |
While I remained on earth I gave them comfort Their upright ways made me despise all other sects |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
85 |
e mentre che di là per me si stette, |
'While I remained on earth, |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
86 |
io li sovvenni, e i lor dritti costumi |
I gave them comfort. Their upright ways |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
87 |
fer dispregiare a me tutte altre sette. |
made me despise all other sects. |
Publio Papinio Stazio |
E pria ch io conducessi i Greci a fiumi di Tebe poetando ebb io battesmo ma per paura chiuso cristian fu mi |
I was baptized before in my verses I had led the Greeks to the rivers of Thebes but from fear I stayed a secret Christian |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
88 |
E pria ch'io conducessi i Greci a' fiumi |
'I was baptized before, in my verses, |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
89 |
di Tebe poetando, ebb'io battesmo; |
I had led the Greeks to the rivers of Thebes, |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
90 |
ma per paura chiuso cristian fu'mi, |
but, from fear, I stayed a secret Christian, |
Publio Papinio Stazio |
lungamente mostrando paganesmo e questa tepidezza il quarto cerchio cerchiar mi fé più che l quarto centesmo |
long pretending I was still a pagan More than four centuries because I was lukewarm did I circle the fourth terrace |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
91 |
lungamente mostrando paganesmo; |
'long pretending I was still a pagan. |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
92 |
e questa tepidezza il quarto cerchio |
More than four centuries, because I was lukewarm, |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
93 |
cerchiar mi fé più che 'l quarto centesmo. |
did I circle the fourth terrace. |
Publio Papinio Stazio |
Tu dunque che levato hai il coperchio che m ascondeva quanto bene io dico mentre che del salire avem soverchio |
You then who have raised the veil that hid from me the great good I describe tell me while there is time in this ascent |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
94 |
Tu dunque, che levato hai il coperchio |
'You, then, who have raised the veil |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
95 |
che m'ascondeva quanto bene io dico, |
that hid from me the great good I describe, |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
96 |
mentre che del salire avem soverchio, |
tell me, while there is time in this ascent, |
Publio Papinio Stazio |
dimmi dov è Terrenzio nostro antico Cecilio e Plauto e Varro se lo sai dimmi se son dannati e in qual vico |
where is our ancient Terence where Cecilius Plautus Varius if you know Tell me if they are damned and in what place |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
97 |
dimmi dov'è Terrenzio nostro antico, |
'where is our ancient Terence, where Cecilius, |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
98 |
Cecilio e Plauto e Varro, se lo sai: |
Plautus, Varius, if you know. |
Publio Papinio Stazio |
56 |
22 |
99 |
dimmi se son dannati, e in qual vico». |
Tell me if they are damned and in what place.' |
Publio Papinio Stazio |
Costoro e Persio e io e altri assai rispuose il duca mio siam con quel Greco che le Muse lattar più ch altri mai |
Those Persius and I and many more replied my leader are with that Greek the Muses suckled more than any other |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
56 |
22 |
100 |
«Costoro e Persio e io e altri assai», |
'Those, Persius, and I, and many more,' |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
101 |
rispuose il duca mio, «siam con quel Greco |
replied my leader, 'are with that Greek |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
102 |
che le Muse lattar più ch'altri mai, |
the Muses suckled more than any other, |
Virgilio (maestro) |
nel primo cinghio del carcere cieco spesse fiate ragioniam del monte che sempre ha le nutrice nostre seco |
in the first circle of the dark prison We often talk about that mountain where those who nursed us ever dwell |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
56 |
22 |
103 |
nel primo cinghio del carcere cieco: |
'in the first circle of the dark prison. |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
104 |
spesse fiate ragioniam del monte |
We often talk about that mountain |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
105 |
che sempre ha le nutrice nostre seco. |
where those who nursed us ever dwell. |
Virgilio (maestro) |
Euripide v è nosco e Antifonte Simonide Agatone e altri più Greci che già di lauro ornar la fronte |
Euripides is with us there and Antiphon Simonides and Agathon and many other Greeks whose brows were once adorned with laurel |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
56 |
22 |
106 |
Euripide v'è nosco e Antifonte, |
'Euripides is with us there and Antiphon, |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
107 |
Simonide, Agatone e altri più |
Simonides and Agathon and many other Greeks |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
108 |
Greci che già di lauro ornar la fronte. |
whose brows were once adorned with laurel. |
Virgilio (maestro) |
Quivi si veggion de le genti tue Antigone Deifile e Argia e Ismene sì trista come fue |
Among those from your works who may be seen are Antigone Deïphyle Argia and Ismene still sad as once she was |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
56 |
22 |
109 |
Quivi si veggion de le genti tue |
'Among those from your works who may be seen |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
110 |
Antigone, Deifile e Argia, |
are Antigone, Deïphyle, Argia, |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
111 |
e Ismene sì trista come fue. |
and Ismene, still sad as once she was. |
Virgilio (maestro) |
Védeisi quella che mostrò Langia évvi la figlia di Tiresia e Teti e con le suore sue Deidamia |
She that revealed Langìa also may be seen as well as the daughter of Tiresias and Thetis and Deïdamìa with her sisters |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
56 |
22 |
112 |
Védeisi quella che mostrò Langia; |
'She that revealed Langìa also may be seen, |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
113 |
évvi la figlia di Tiresia, e Teti |
as well as the daughter of Tiresias, |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
114 |
e con le suore sue Deidamia». |
and Thetis, and Deïdamìa with her sisters.' |
Virgilio (maestro) |
Tacevansi ambedue già li poeti di novo attenti a riguardar dintorno liberi da saliri e da pareti |
Both the poets now were silent again intent on looking all around them freed from the constraint of stairs and walls |
|
56 |
22 |
115 |
Tacevansi ambedue già li poeti, |
Both the poets now were silent, |
|
56 |
22 |
116 |
di novo attenti a riguardar dintorno, |
again intent on looking all around them, |
|
56 |
22 |
117 |
liberi da saliri e da pareti; |
freed from the constraint of stairs and walls. |
|
e già le quattro ancelle eran del giorno rimase a dietro e la quinta era al temo drizzando pur in sù l ardente corno |
Already four handmaids of the day were left behind and the fifth was at the chariot shaft guiding its gleaming tip still higher |
|
56 |
22 |
118 |
e già le quattro ancelle eran del giorno |
Already four handmaids of the day were left behind |
|
56 |
22 |
119 |
rimase a dietro, e la quinta era al temo, |
and the fifth was at the chariot-shaft, |
|
56 |
22 |
120 |
drizzando pur in sù l'ardente corno, |
guiding its gleaming tip still higher, |
|
quando il mio duca Io credo ch a lo stremo le destre spalle volger ne convegna girando il monte come far solemo |
when my leader said It might be better if we turned our right side s shoulders to the outer edge circling the mountain as we are accustomed |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
56 |
22 |
121 |
quando il mio duca: «Io credo ch'a lo stremo |
when my leader said: 'It might be better if we turned |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
122 |
le destre spalle volger ne convegna, |
our right side's shoulders to the outer edge, |
Virgilio (maestro) |
56 |
22 |
123 |
girando il monte come far solemo». |
circling the mountain as we are accustomed.' |
Virgilio (maestro) |
Così l usanza fu lì nostra insegna e prendemmo la via con men sospetto per l assentir di quell anima degna |
Thus habit was our teacher there and we took our way with less uncertainty because that other worthy soul encouraged us |
|
56 |
22 |
124 |
Così l'usanza fu lì nostra insegna, |
Thus habit was our teacher there, |
|
56 |
22 |
125 |
e prendemmo la via con men sospetto |
and we took our way with less uncertainty |
|
56 |
22 |
126 |
per l'assentir di quell'anima degna. |
because that other worthy soul encouraged us. |
|
Elli givan dinanzi e io soletto di retro e ascoltava i lor sermoni ch a poetar mi davano intelletto |
They went along in front and I alone came on behind listening to their discourse which gave me understanding of the art of verse |
|
56 |
22 |
127 |
Elli givan dinanzi, e io soletto |
They went along in front and I, alone, |
|
56 |
22 |
128 |
di retro, e ascoltava i lor sermoni, |
came on behind, listening to their discourse, |
|
56 |
22 |
129 |
ch'a poetar mi davano intelletto. |
which gave me understanding of the art of verse. |
|
Ma tosto ruppe le dolci ragioni un alber che trovammo in mezza strada con pomi a odorar soavi e buoni |
But soon their pleasant talk was interrupted by a tree found in the middle of the path with fruits that smelled both savory and good |
|
56 |
22 |
130 |
Ma tosto ruppe le dolci ragioni |
But soon their pleasant talk was interrupted |
|
56 |
22 |
131 |
un alber che trovammo in mezza strada, |
by a tree found in the middle of the path, |
|
56 |
22 |
132 |
con pomi a odorar soavi e buoni; |
with fruits that smelled both savory and good, |
|
e come abete in alto si digrada di ramo in ramo così quello in giuso cred io perché persona sù non vada |
and as a fir tree narrows as it branches upward this one tapered down from branch to branch perhaps so that no one can climb it |
|
56 |
22 |
133 |
e come abete in alto si digrada |
and, as a fir tree narrows as it branches upward, |
|
56 |
22 |
134 |
di ramo in ramo, così quello in giuso, |
this one tapered down from branch to branch, |
|
56 |
22 |
135 |
cred'io, perché persona sù non vada. |
perhaps so that no one can climb it. |
|
Dal lato onde l cammin nostro era chiuso cadea de l alta roccia un liquor chiaro e si spandeva per le foglie suso |
On that side where our way was blocked from the high rock fell pellucid water which was dispersed among the upper leaves |
|
56 |
22 |
136 |
Dal lato onde 'l cammin nostro era chiuso, |
On that side, where our way was blocked, |
|
56 |
22 |
137 |
cadea de l'alta roccia un liquor chiaro |
from the high rock fell pellucid water, |
|
56 |
22 |
138 |
e si spandeva per le foglie suso. |
which was dispersed among the upper leaves. |
|
Li due poeti a l alber s appressaro e una voce per entro le fronde gridò Di questo cibo avrete caro |
As the two poets neared the tree a voice from among the boughs called out This is a food that you shall lack |
Voce |
56 |
22 |
139 |
Li due poeti a l'alber s'appressaro; |
As the two poets neared the tree |
|
56 |
22 |
140 |
e una voce per entro le fronde |
a voice from among the boughs called out: |
|
56 |
22 |
141 |
gridò: «Di questo cibo avrete caro». |
'This is a food that you shall lack.' |
Voce |
Poi disse Più pensava Maria onde fosser le nozze orrevoli e intere ch a la sua bocca ch or per voi risponde |
And then it said Mary gave more thought that the marriage feast be decorous and complete than for the mouth with which she pleads for you |
Voce Voce Voce |
56 |
22 |
142 |
Poi disse: «Più pensava Maria onde |
And then it said: 'Mary gave more thought |
Voce |
56 |
22 |
143 |
fosser le nozze orrevoli e intere, |
that the marriage-feast be decorous and complete |
Voce |
56 |
22 |
144 |
ch'a la sua bocca, ch'or per voi risponde. |
than for the mouth with which she pleads for you. |
Voce |
E le Romane antiche per lor bere contente furon d acqua e Daniello dispregiò cibo e acquistò savere |
The Roman matrons of antiquity were glad to have but water as their drink and Daniel scorned banquets and acquired wisdom |
Voce Voce Voce |
56 |
22 |
145 |
E le Romane antiche, per lor bere, |
'The Roman matrons of antiquity |
Voce |
56 |
22 |
146 |
contente furon d'acqua; e Daniello |
were glad to have but water as their drink, |
Voce |
56 |
22 |
147 |
dispregiò cibo e acquistò savere. |
and Daniel scorned banquets and acquired wisdom. |
Voce |
Lo secol primo quant oro fu bello fé savorose con fame le ghiande e nettare con sete ogne ruscello |
The first age was as beautiful as gold Its acorns were made savory by hunger and thirst made nectar flow in every brook |
Voce Voce Voce |
56 |
22 |
148 |
Lo secol primo, quant'oro fu bello, |
'The first age was as beautiful as gold. |
Voce |
56 |
22 |
149 |
fé savorose con fame le ghiande, |
Its acorns were made savory by hunger |
Voce |
56 |
22 |
150 |
e nettare con sete ogne ruscello. |
and thirst made nectar flow in every brook. |
Voce |
Mele e locuste furon le vivande che nodriro il Batista nel diserto per ch elli è glorioso e tanto grande quanto per lo Vangelio v è aperto |
Honey and locusts were the food that nourished John the Baptist in the desert for which he is glorious and as great as in the Gospel is revealed to you |
Voce Voce Voce Voce |
56 |
22 |
151 |
Mele e locuste furon le vivande |
'Honey and locusts were the food |
Voce |
56 |
22 |
152 |
che nodriro il Batista nel diserto; |
that nourished John the Baptist in the desert, |
Voce |
56 |
22 |
153 |
per ch'elli è glorioso e tanto grande |
for which he is glorious and as great |
Voce |
56 |
22 |
154 |
quanto per lo Vangelio v'è aperto». |
as in the Gospel is revealed to you.' |
Voce |
Mentre che li occhi per la fronda verde ficcava io sì come far suole chi dietro a li uccellin sua vita perde |
While I was peering through green boughs even as do men who waste their lives in hunting after birds |
|
57 |
23 |
1 |
Mentre che li occhi per la fronda verde |
While I was peering through green boughs, |
|
57 |
23 |
2 |
ficcava io sì come far suole |
even as do men who waste their lives |
|
57 |
23 |
3 |
chi dietro a li uccellin sua vita perde, |
in hunting after birds, |
|
lo più che padre mi dicea Figliuole vienne oramai ché l tempo che n è imposto più utilmente compartir si vuole |
my more than father said to me My son come along for the time we are allowed should be apportioned to a better use |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
57 |
23 |
4 |
lo più che padre mi dicea: «Figliuole, |
my more than father said to me: 'My son, |
Virgilio (maestro) |
57 |
23 |
5 |
vienne oramai, ché 'l tempo che n'è imposto |
come along, for the time we are allowed |
Virgilio (maestro) |
57 |
23 |
6 |
più utilmente compartir si vuole». |
should be apportioned to a better use.' |
Virgilio (maestro) |
Io volsi l viso e l passo non men tosto appresso i savi che parlavan sìe che l andar mi facean di nullo costo |
I turned my face and my steps as quickly to follow my two sages whose discourse made my going on seem easy |
|
57 |
23 |
7 |
Io volsi 'l viso, e 'l passo non men tosto, |
I turned my face, and my steps as quickly, |
|
57 |
23 |
8 |
appresso i savi, che parlavan sìe, |
to follow my two sages, whose discourse |
|
57 |
23 |
9 |
che l'andar mi facean di nullo costo. |
made my going on seem easy, |
|
Ed ecco piangere e cantar s udìe Labia mea Domine per modo tal che diletto e doglia parturìe |
when with weeping we heard voices sing Labïa mëa Domine in tones that brought at once delight and grief |
|
57 |
23 |
10 |
Ed ecco piangere e cantar s'udìe |
when with weeping we heard voices sing |
|
57 |
23 |
11 |
'Labia mea, Domine' per modo |
'Labïa mëa, Domine' in tones |
|
57 |
23 |
12 |
tal, che diletto e doglia parturìe. |
that brought at once delight and grief. |
|
O dolce padre che è quel ch i odo comincia io ed elli Ombre che vanno forse di lor dover solvendo il nodo |
O sweet father what is that I hear I asked and he Shades perhaps who go their way loosening the knot of what they owe |
Dante Alighieri Virgilio maestro Virgilio maestro |
57 |
23 |
13 |
«O dolce padre, che è quel ch'i' odo?», |
'O sweet father, what is that I hear?' I asked, |
Dante Alighieri |
57 |
23 |
14 |
comincia' io; ed elli: «Ombre che vanno |
and he: 'Shades, perhaps, who go their way |
Virgilio (maestro) |
57 |
23 |
15 |
forse di lor dover solvendo il nodo». |
loosening the knot of what they owe.' |
Virgilio (maestro) |
Sì come i peregrin pensosi fanno giugnendo per cammin gente non nota che si volgono ad essa e non restanno |
Just as pilgrims absorbed in thought overtaking strangers on the road turn toward them without coming to a halt |
|
57 |
23 |
16 |
Sì come i peregrin pensosi fanno, |
Just as pilgrims, absorbed in thought, |
|
57 |
23 |
17 |
giugnendo per cammin gente non nota, |
overtaking strangers on the road, |
|
57 |
23 |
18 |
che si volgono ad essa e non restanno, |
turn toward them without coming to a halt, |
|
così di retro a noi più tosto mota venendo e trapassando ci ammirava d anime turba tacita e devota |
so coming up behind us at a quicker pace than ours and passing on a group of souls silent and devout gazed at us with wonder |
|
57 |
23 |
19 |
così di retro a noi, più tosto mota, |
so, coming up behind us at a quicker pace than ours |
|
57 |
23 |
20 |
venendo e trapassando ci ammirava |
and passing on, a group of souls, |
|
57 |
23 |
21 |
d'anime turba tacita e devota. |
silent and devout, gazed at us with wonder. |
|
Ne li occhi era ciascuna oscura e cava palida ne la faccia e tanto scema che da l ossa la pelle s informava |
Their eyes were dark and sunken their faces pale their flesh so wasted that the skin took all its shape from bones |
|
57 |
23 |
22 |
Ne li occhi era ciascuna oscura e cava, |
Their eyes were dark and sunken, |
|
57 |
23 |
23 |
palida ne la faccia, e tanto scema, |
their faces pale, their flesh so wasted |
|
57 |
23 |
24 |
che da l'ossa la pelle s'informava. |
that the skin took all its shape from bones. |
|
Non credo che così a buccia strema Erisittone fosse fatto secco per digiunar quando più n ebbe tema |
I do not believe that Erysichthon had become so consumed to the very skin by hunger when he was most in terror of it |
|
57 |
23 |
25 |
Non credo che così a buccia strema |
I do not believe that Erysichthon had become |
|
57 |
23 |
26 |
Erisittone fosse fatto secco, |
so consumed, to the very skin, by hunger |
|
57 |
23 |
27 |
per digiunar, quando più n'ebbe tema. |
when he was most in terror of it. |
|
Io dicea fra me stesso pensando Ecco la gente che perdé Ierusalemme quando Maria nel figlio dié di becco |
I said to myself in thought Behold the people who lost Jerusalem when Mary set her beak into her son |
|
57 |
23 |
28 |
Io dicea fra me stesso pensando: 'Ecco |
I said to myself in thought: |
|
57 |
23 |
29 |
la gente che perdé Ierusalemme, |
'Behold the people who lost Jerusalem |
|
57 |
23 |
30 |
quando Maria nel figlio dié di becco!' |
when Mary set her beak into her son!' |
|
Parean l occhiaie anella sanza gemme chi nel viso de li uomini legge omo ben avria quivi conosciuta l emme |
The sockets of their eyes resembled rings without their gems He who reads omo in men s faces would have easily made out the m |
|
57 |
23 |
31 |
Parean l'occhiaie anella sanza gemme: |
The sockets of their eyes resembled rings |
|
57 |
23 |
32 |
chi nel viso de li uomini legge 'omo' |
without their gems. He who reads 'omo' |
|
57 |
23 |
33 |
ben avria quivi conosciuta l'emme. |
in men's faces would have easily made out the 'm.' |
|
Chi crederebbe che l odor d un pomo sì governasse generando brama e quel d un acqua non sappiendo como |
Who if he did not know the reason would believe the scent of fruit and smell of water could cause such craving reducing shades to this |
|
57 |
23 |
34 |
Chi crederebbe che l'odor d'un pomo |
Who, if he did not know the reason, would believe |
|
57 |
23 |
35 |
sì governasse, generando brama, |
the scent of fruit and smell of water |
|
57 |
23 |
36 |
e quel d'un'acqua, non sappiendo como? |
could cause such craving, reducing shades to this? |
|
Già era in ammirar che sì li affama per la cagione ancor non manifesta di lor magrezza e di lor trista squama |
I was wondering what makes them so famished since what had made them gaunt with wretched scaling skin was still unknown to me |
|
57 |
23 |
37 |
Già era in ammirar che sì li affama, |
I was wondering what makes them so famished, |
|
57 |
23 |
38 |
per la cagione ancor non manifesta |
since what had made them gaunt, with wretched, |
|
57 |
23 |
39 |
di lor magrezza e di lor trista squama, |
scaling skin, was still unknown to me, |
|
ed ecco del profondo de la testa volse a me li occhi un ombra e guardò fiso poi gridò forte Qual grazia m è questa |
when out of the deep set sockets in his head a shade fixed me with his eyes and cried aloud What grace is granted to me now |
Forese Donati |
57 |
23 |
40 |
ed ecco del profondo de la testa |
when out of the deep-set sockets in his head |
|
57 |
23 |
41 |
volse a me li occhi un'ombra e guardò fiso; |
a shade fixed me with his eyes and cried aloud: |
|
57 |
23 |
42 |
poi gridò forte: «Qual grazia m'è questa?». |
'What grace is granted to me now!' |
Forese Donati |
Mai non l avrei riconosciuto al viso ma ne la voce sua mi fu palese ciò che l aspetto in sé avea conquiso |
I never would have known him by his features but the sound of his voice made plain to me what from his looks had been erased |
|
57 |
23 |
43 |
Mai non l'avrei riconosciuto al viso; |
I never would have known him by his features, |
|
57 |
23 |
44 |
ma ne la voce sua mi fu palese |
but the sound of his voice made plain to me |
|
57 |
23 |
45 |
ciò che l'aspetto in sé avea conquiso. |
what from his looks had been erased. |
|
Questa favilla tutta mi raccese mia conoscenza a la cangiata labbia e ravvisai la faccia di Forese |
That spark relit the memory of his changed features and I knew Forese s face |
|
57 |
23 |
46 |
Questa favilla tutta mi raccese |
That spark relit the memory |
|
57 |
23 |
47 |
mia conoscenza a la cangiata labbia, |
of his changed features |
|
57 |
23 |
48 |
e ravvisai la faccia di Forese. |
and I knew Forese's face. |
|
Deh non contendere a l asciutta scabbia che mi scolora pregava la pelle né a difetto di carne ch io abbia |
Ah he begged pay no attention to the withered scab discoloring my skin nor to this lack of flesh on me |
Forese Donati Forese Donati Forese Donati |
57 |
23 |
49 |
«Deh, non contendere a l'asciutta scabbia |
'Ah,' he begged, 'pay no attention |
Forese Donati |
57 |
23 |
50 |
che mi scolora», pregava, «la pelle, |
to the withered scab discoloring my skin |
Forese Donati |
57 |
23 |
51 |
né a difetto di carne ch'io abbia; |
nor to this lack of flesh on me, |
Forese Donati |
ma dimmi il ver di te di chi son quelle due anime che là ti fanno scorta non rimaner che tu non mi favelle |
but give me news about yourself and tell me of the two souls over there escorting you Do not hold back your answer |
Forese Donati Forese Donati Forese Donati |
57 |
23 |
52 |
ma dimmi il ver di te, di' chi son quelle |
'but give me news about yourself |
Forese Donati |
57 |
23 |
53 |
due anime che là ti fanno scorta; |
and tell me of the two souls over there, |
Forese Donati |
57 |
23 |
54 |
non rimaner che tu non mi favelle!». |
escorting you. Do not hold back your answer.' |
Forese Donati |
La faccia tua ch io lagrimai già morta mi dà di pianger mo non minor doglia rispuos io lui veggendola sì torta |
Your face over which I wept when you were dead now gives me no less cause for tears seeing it so disfigured I responded |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
57 |
23 |
55 |
«La faccia tua, ch'io lagrimai già morta, |
'Your face, over which I wept when you were dead, |
Dante Alighieri |
57 |
23 |
56 |
mi dà di pianger mo non minor doglia», |
now gives me no less cause for tears, |
Dante Alighieri |
57 |
23 |
57 |
rispuos'io lui, «veggendola sì torta. |
seeing it so disfigured,' I responded. |
Dante Alighieri |
Però mi dì per Dio che sì vi sfoglia non mi far dir mentr io mi maraviglio ché mal può dir chi è pien d altra voglia |
In God s name tell me what so withers you away Don t make me speak while I am so astounded for a man intent on other things speaks ill |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
57 |
23 |
58 |
Però mi dì, per Dio, che sì vi sfoglia; |
'In God's name, tell me what so withers you away. |
Dante Alighieri |
57 |
23 |
59 |
non mi far dir mentr'io mi maraviglio, |
Don't make me speak while I am so astounded, |
Dante Alighieri |
57 |
23 |
60 |
ché mal può dir chi è pien d'altra voglia». |
for a man intent on other things speaks ill.' |
Dante Alighieri |
Ed elli a me De l etterno consiglio cade vertù ne l acqua e ne la pianta rimasa dietro ond io sì m assottiglio |
And he to me From the eternal counsel a power falls onto the tree and on the water there behind us By it am I made so thin |
Forese Donati Forese Donati Forese Donati |
57 |
23 |
61 |
Ed elli a me: «De l'etterno consiglio |
And he to me: 'From the eternal counsel |
Forese Donati |
57 |
23 |
62 |
cade vertù ne l'acqua e ne la pianta |
a power falls onto the tree and on the water |
Forese Donati |
57 |
23 |
63 |
rimasa dietro ond'io sì m'assottiglio. |
there behind us. By it am I made so thin. |
Forese Donati |
Tutta esta gente che piangendo canta per seguitar la gola oltra misura in fame e n sete qui si rifà santa |
All these people who weep while they are singing followed their appetites beyond all measure and here regain in thirst and hunger holiness |
Forese Donati Forese Donati Forese Donati |
57 |
23 |
64 |
Tutta esta gente che piangendo canta |
'All these people who weep while they are singing |
Forese Donati |
57 |
23 |
65 |
per seguitar la gola oltra misura, |
followed their appetites beyond all measure, |
Forese Donati |
57 |
23 |
66 |
in fame e 'n sete qui si rifà santa. |
and here regain, in thirst and hunger, holiness. |
Forese Donati |
Di bere e di mangiar n accende cura l odor ch esce del pomo e de lo sprazzo che si distende su per sua verdura |
The fragrance coming from the fruit and from the water sprinkled on green boughs kindles our craving to eat and drink |
Forese Donati Forese Donati Forese Donati |
57 |
23 |
67 |
Di bere e di mangiar n'accende cura |
'The fragrance coming from the fruit |
Forese Donati |
57 |
23 |
68 |
l'odor ch'esce del pomo e de lo sprazzo |
and from the water sprinkled on green boughs |
Forese Donati |
57 |
23 |
69 |
che si distende su per sua verdura. |
kindles our craving to eat and drink, |
Forese Donati |
E non pur una volta questo spazzo girando si rinfresca nostra pena io dico pena e dovrìa dir sollazzo |
and not once only circling in this space is our pain renewed I speak of pain but should say solace |
Forese Donati Forese Donati Forese Donati |
57 |
23 |
70 |
E non pur una volta, questo spazzo |
'and not once only, circling in this space, |
Forese Donati |
57 |
23 |
71 |
girando, si rinfresca nostra pena: |
is our pain renewed. |
Forese Donati |
57 |
23 |
72 |
io dico pena, e dovrìa dir sollazzo, |
I speak of pain but should say solace, |
Forese Donati |
ché quella voglia a li alberi ci mena che menò Cristo lieto a dire Elì quando ne liberò con la sua vena |
for the same desire leads us to the trees that led Christ to utter Elì with such bliss when with the blood from His own veins He made us free |
Forese Donati Forese Donati Forese Donati |
57 |
23 |
73 |
ché quella voglia a li alberi ci mena |
'for the same desire leads us to the trees |
Forese Donati |
57 |
23 |
74 |
che menò Cristo lieto a dire 'Elì', |
that led Christ to utter Elì with such bliss |
Forese Donati |
57 |
23 |
75 |
quando ne liberò con la sua vena». |
when with the blood from His own veins He made us free.' |
Forese Donati |
E io a lui Forese da quel dì nel qual mutasti mondo a miglior vita cinq anni non son vòlti infino a qui |
And I to him Forese from that day when you exchanged the world for better life not five years have wheeled by until this moment |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
57 |
23 |
76 |
E io a lui: «Forese, da quel dì |
And I to him: 'Forese, from that day |
Dante Alighieri |
57 |
23 |
77 |
nel qual mutasti mondo a miglior vita, |
when you exchanged the world for better life, |
Dante Alighieri |
57 |
23 |
78 |
cinq'anni non son vòlti infino a qui. |
not five years have wheeled by until this moment. |
Dante Alighieri |
Se prima fu la possa in te finita di peccar più che sovvenisse l ora del buon dolor ch a Dio ne rimarita |
If your power to keep on sinning ended just before the hour of blessèd sorrow that marries us once more to God |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
57 |
23 |
79 |
Se prima fu la possa in te finita |
'If your power to keep on sinning ended |
Dante Alighieri |
57 |
23 |
80 |
di peccar più, che sovvenisse l'ora |
just before the hour of blessèd sorrow |
Dante Alighieri |
57 |
23 |
81 |
del buon dolor ch'a Dio ne rimarita, |
that marries us once more to God, |
Dante Alighieri |
come se tu qua sù venuto ancora Io ti credea trovar là giù di sotto dove tempo per tempo si ristora |
how did you come so far so fast I thought that I might find you down below where time must be repaid with equal time |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
57 |
23 |
82 |
come se' tu qua sù venuto ancora? |
'how did you come so far so fast? |
Dante Alighieri |
57 |
23 |
83 |
Io ti credea trovar là giù di sotto |
I thought that I might find you down below, |
Dante Alighieri |
57 |
23 |
84 |
dove tempo per tempo si ristora». |
where time must be repaid with equal time.' |
Dante Alighieri |
Ond elli a me Sì tosto m ha condotto a ber lo dolce assenzo d i martìri la Nella mia con suo pianger dirotto |
And he replied It is my Nella whose flooding tears so quickly brought me to drink sweet wormwood in the torments |
Forese Donati Forese Donati Forese Donati |
57 |
23 |
85 |
Ond'elli a me: «Sì tosto m'ha condotto |
And he replied: 'It is my Nella |
Forese Donati |
57 |
23 |
86 |
a ber lo dolce assenzo d'i martìri |
whose flooding tears so quickly brought me |
Forese Donati |
57 |
23 |
87 |
la Nella mia con suo pianger dirotto. |
to drink sweet wormwood in the torments. |
Forese Donati |
Con suoi prieghi devoti e con sospiri tratto m ha de la costa ove s aspetta e liberato m ha de li altri giri |
With her devoted prayers and with her sighs she plucked me from the slope where one must wait and freed me from the other circles |
Forese Donati Forese Donati Forese Donati |
57 |
23 |
88 |
Con suoi prieghi devoti e con sospiri |
'With her devoted prayers and with her sighs, |
Forese Donati |
57 |
23 |
89 |
tratto m'ha de la costa ove s'aspetta, |
she plucked me from the slope where one must wait |
Forese Donati |
57 |
23 |
90 |
e liberato m'ha de li altri giri. |
and freed me from the other circles. |
Forese Donati |
Tanto è a Dio più cara e più diletta la vedovella mia che molto amai quanto in bene operare è più soletta |
So much more precious and beloved of God is my dear widow whom I greatly loved the more she is alone in her good works |
Forese Donati Forese Donati Forese Donati |
57 |
23 |
91 |
Tanto è a Dio più cara e più diletta |
'So much more precious and beloved of God |
Forese Donati |
57 |
23 |
92 |
la vedovella mia, che molto amai, |
is my dear widow, whom I greatly loved, |
Forese Donati |
57 |
23 |
93 |
quanto in bene operare è più soletta; |
the more she is alone in her good works. |
Forese Donati |
ché la Barbagia di Sardigna assai ne le femmine sue più è pudica che la Barbagia dov io la lasciai |
For the Barbagia of Sardegna shelters many more modest women than does that Barbagia where I left her |
Forese Donati Forese Donati Forese Donati |
57 |
23 |
94 |
ché la Barbagia di Sardigna assai |
'For the Barbagia of Sardegna |
Forese Donati |
57 |
23 |
95 |
ne le femmine sue più è pudica |
shelters many more modest women |
Forese Donati |
57 |
23 |
96 |
che la Barbagia dov'io la lasciai. |
than does that Barbagia where I left her. |
Forese Donati |
O dolce frate che vuo tu ch io dica Tempo futuro m è già nel cospetto cui non sarà quest ora molto antica |
O sweet brother what would you have me say In my vision even now I see a time before this hour shall be very old |
Forese Donati Forese Donati Forese Donati |
57 |
23 |
97 |
O dolce frate, che vuo' tu ch'io dica? |
'O sweet brother, what would you have me say? |
Forese Donati |
57 |
23 |
98 |
Tempo futuro m'è già nel cospetto, |
In my vision even now I see a time, |
Forese Donati |
57 |
23 |
99 |
cui non sarà quest'ora molto antica, |
before this hour shall be very old, |
Forese Donati |
nel qual sarà in pergamo interdetto a le sfacciate donne fiorentine l andar mostrando con le poppe il petto |
when from the pulpit it shall be forbidden for the brazen ladies of Florence to flaunt their nipples with their breasts |
Forese Donati Forese Donati Forese Donati |
57 |
23 |
100 |
nel qual sarà in pergamo interdetto |
'when from the pulpit it shall be forbidden |
Forese Donati |
57 |
23 |
101 |
a le sfacciate donne fiorentine |
for the brazen ladies of Florence |
Forese Donati |
57 |
23 |
102 |
l'andar mostrando con le poppe il petto. |
to flaunt their nipples with their breasts. |
Forese Donati |
Quai barbare fuor mai quai saracine cui bisognasse per farle ir coperte o spiritali o altre discipline |
What barbarous women what Saracens have ever needed spiritual instruction or other rules to walk about in proper dress |
Forese Donati Forese Donati Forese Donati |
57 |
23 |
103 |
Quai barbare fuor mai, quai saracine, |
'What barbarous women, what Saracens, |
Forese Donati |
57 |
23 |
104 |
cui bisognasse, per farle ir coperte, |
have ever needed spiritual instruction |
Forese Donati |
57 |
23 |
105 |
o spiritali o altre discipline? |
or other rules, to walk about in proper dress? |
Forese Donati |
Ma se le svergognate fosser certe di quel che l ciel veloce loro ammanna già per urlare avrian le bocche aperte |
But if these shameless creatures knew what the swift heavens are preparing even now their mouths would be spread open in a howl |
Forese Donati Forese Donati Forese Donati |
57 |
23 |
106 |
Ma se le svergognate fosser certe |
'But if these shameless creatures knew |
Forese Donati |
57 |
23 |
107 |
di quel che 'l ciel veloce loro ammanna, |
what the swift heavens are preparing, even now |
Forese Donati |
57 |
23 |
108 |
già per urlare avrian le bocche aperte; |
their mouths would be spread open in a howl. |
Forese Donati |
ché se l antiveder qui non m inganna prima fien triste che le guance impeli colui che mo si consola con nanna |
For if our foresight here does not deceive me they shall be sorrowing before hair grows on cheeks of babes still soothed by lullabies |
Forese Donati Forese Donati Forese Donati |
57 |
23 |
109 |
ché se l'antiveder qui non m'inganna, |
'For if our foresight here does not deceive me |
Forese Donati |
57 |
23 |
110 |
prima fien triste che le guance impeli |
they shall be sorrowing before hair grows |
Forese Donati |
57 |
23 |
111 |
colui che mo si consola con nanna. |
on cheeks of babes still soothed by lullabies. |
Forese Donati |
Deh frate or fa che più non mi ti celi vedi che non pur io ma questa gente tutta rimira là dove l sol veli |
Pray brother conceal your tale no longer Look not only I but all these people gaze in wonder where you veil the sun |
Forese Donati Forese Donati Forese Donati |
57 |
23 |
112 |
Deh, frate, or fa che più non mi ti celi! |
'Pray, brother, conceal your tale no longer. |
Forese Donati |
57 |
23 |
113 |
vedi che non pur io, ma questa gente |
Look, not only I but all these people |
Forese Donati |
57 |
23 |
114 |
tutta rimira là dove 'l sol veli». |
gaze in wonder where you veil the sun.' |
Forese Donati |
Per ch io a lui Se tu riduci a mente qual fosti meco e qual io teco fui ancor fia grave il memorar presente |
At that I said to him If you recall what you were with me and I was with you that memory now would still be painful |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
57 |
23 |
115 |
Per ch'io a lui: «Se tu riduci a mente |
At that I said to him: 'If you recall |
Dante Alighieri |
57 |
23 |
116 |
qual fosti meco, e qual io teco fui, |
what you were with me and I was with you, |
Dante Alighieri |
57 |
23 |
117 |
ancor fia grave il memorar presente. |
that memory now would still be painful. |
Dante Alighieri |
Di quella vita mi volse costui che mi va innanzi l altr ier quando tonda vi si mostrò la suora di colui |
He who precedes me made me renounce that life but several days ago when the sister of him and I pointed to the sun |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
57 |
23 |
118 |
Di quella vita mi volse costui |
'He who precedes me made me renounce |
Dante Alighieri |
57 |
23 |
119 |
che mi va innanzi, l'altr'ier, quando tonda |
that life but several days ago, when the sister |
Dante Alighieri |
57 |
23 |
120 |
vi si mostrò la suora di colui», |
of him'—and I pointed to the sun— |
Dante Alighieri |
e l sol mostrai costui per la profonda notte menato m ha d i veri morti con questa vera carne che l seconda |
appeared round back there It is he who led me through the deep night of the forever dead in this my very flesh that follows him |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
57 |
23 |
121 |
e 'l sol mostrai; «costui per la profonda |
'appeared round back there. It is he who led me |
Dante Alighieri |
57 |
23 |
122 |
notte menato m'ha d'i veri morti |
through the deep night of the forever dead |
Dante Alighieri |
57 |
23 |
123 |
con questa vera carne che 'l seconda. |
in this my very flesh that follows him. |
Dante Alighieri |
Indi m han tratto sù li suoi conforti salendo e rigirando la montagna che drizza voi che l mondo fece torti |
With his support I have left all that behind climbing and circling each terrace of the mountain that straightens those made crooked by the world |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
57 |
23 |
124 |
Indi m'han tratto sù li suoi conforti, |
'With his support I have left all that behind, |
Dante Alighieri |
57 |
23 |
125 |
salendo e rigirando la montagna |
climbing and circling each terrace of the mountain |
Dante Alighieri |
57 |
23 |
126 |
che drizza voi che 'l mondo fece torti. |
that straightens those made crooked by the world. |
Dante Alighieri |
Tanto dice di farmi sua compagna che io sarò là dove fia Beatrice quivi convien che sanza lui rimagna |
He promises to keep me company until I shall encounter Beatrice Then must I be left without him |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
57 |
23 |
127 |
Tanto dice di farmi sua compagna, |
'He promises to keep me company |
Dante Alighieri |
57 |
23 |
128 |
che io sarò là dove fia Beatrice; |
until I shall encounter Beatrice. |
Dante Alighieri |
57 |
23 |
129 |
quivi convien che sanza lui rimagna. |
Then must I be left without him. |
Dante Alighieri |
Virgilio è questi che così mi dice e addita lo e quest altro è quell ombra per cui scosse dianzi ogne pendice lo vostro regno che da sé lo sgombra |
It is Virgil who tells me this I pointed to him and the other is the shade for whom just now your kingdom quaked in all its slopes shaking him from itself to set him free |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
57 |
23 |
130 |
Virgilio è questi che così mi dice», |
It is Virgil who tells me this'—I pointed to him— |
Dante Alighieri |
57 |
23 |
131 |
e addita'lo; «e quest'altro è quell'ombra |
'and the other is the shade for whom just now |
Dante Alighieri |
57 |
23 |
132 |
per cui scosse dianzi ogne pendice |
your kingdom quaked in all its slopes, |
Dante Alighieri |
57 |
23 |
133 |
lo vostro regno, che da sé lo sgombra». |
shaking him from itself to set him free.' |
Dante Alighieri |
Né l dir l andar né l andar lui più lento facea ma ragionando andavam forte sì come nave pinta da buon vento |
Walking did not slow our talk nor did the talking slow our motion as conversing we moved swiftly like ships that are driven by favoring winds |
|
58 |
24 |
1 |
Né 'l dir l'andar, né l'andar lui più lento |
Walking did not slow our talk, nor did the talking |
|
58 |
24 |
2 |
facea, ma ragionando andavam forte, |
slow our motion, as conversing we moved swiftly, |
|
58 |
24 |
3 |
sì come nave pinta da buon vento; |
like ships that are driven by favoring winds. |
|
e l ombre che parean cose rimorte per le fosse de li occhi ammirazione traean di me di mio vivere accorte |
And the shades that seemed things dead twice over stared at me amazed from the sockets of their eyes once they saw I was alive |
|
58 |
24 |
4 |
e l'ombre, che parean cose rimorte, |
And the shades, that seemed things dead twice over, |
|
58 |
24 |
5 |
per le fosse de li occhi ammirazione |
stared at me, amazed, from the sockets of their eyes, |
|
58 |
24 |
6 |
traean di me, di mio vivere accorte. |
once they saw I was alive. |
|
E io continuando al mio sermone dissi Ella sen va sù forse più tarda che non farebbe per altrui cagione |
And I continuing remarked Perhaps he climbs more slowly than he d like because someone else is with him |
Dante Alighieri Dante Alighieri |
58 |
24 |
7 |
E io, continuando al mio sermone, |
And I, continuing, remarked: |
|
58 |
24 |
8 |
dissi: «Ella sen va sù forse più tarda |
'Perhaps he climbs more slowly than he'd like |
Dante Alighieri |
58 |
24 |
9 |
che non farebbe, per altrui cagione. |
because someone else is with him. |
Dante Alighieri |
Ma dimmi se tu sai dov è Piccarda dimmi s io veggio da notar persona tra questa gente che sì mi riguarda |
But tell me if you know where Piccarda is And tell me if I am seeing anyone of note among these people who are staring at me so |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
58 |
24 |
10 |
Ma dimmi, se tu sai, dov'è Piccarda; |
'But tell me, if you know, where Piccarda is. |
Dante Alighieri |
58 |
24 |
11 |
dimmi s'io veggio da notar persona |
And tell me if I am seeing anyone of note |
Dante Alighieri |
58 |
24 |
12 |
tra questa gente che sì mi riguarda». |
among these people who are staring at me so.' |
Dante Alighieri |
La mia sorella che tra bella e buona non so qual fosse più triunfa lieta ne l alto Olimpo già di sua corona |
I cannot say whether my sister was more virtuous than she was beautiful On high Olympus she already triumphs rejoicing in her crown |
Forese Donati Forese Donati Forese Donati |
58 |
24 |
13 |
«La mia sorella, che tra bella e buona |
'I cannot say whether my sister was more virtuous |
Forese Donati |
58 |
24 |
14 |
non so qual fosse più, triunfa lieta |
than she was beautiful. On high Olympus |
Forese Donati |
58 |
24 |
15 |
ne l'alto Olimpo già di sua corona». |
she already triumphs, rejoicing in her crown.' |
Forese Donati |
Sì disse prima e poi Qui non si vieta di nominar ciascun da ch è sì munta nostra sembianza via per la dieta |
This he said first and then Here it s not forbidden to call us by our names since our features are sucked dry by fasting |
Forese Donati Forese Donati Forese Donati |
58 |
24 |
16 |
Sì disse prima; e poi: «Qui non si vieta |
This he said first and then: |
Forese Donati |
58 |
24 |
17 |
di nominar ciascun, da ch'è sì munta |
'Here it's not forbidden to call us by our names, |
Forese Donati |
58 |
24 |
18 |
nostra sembianza via per la dieta. |
since our features are sucked dry by fasting. |
Forese Donati |
Questi e mostrò col dito è Bonagiunta Bonagiunta da Lucca e quella faccia di là da lui più che l altre trapunta |
He there and he pointed with his finger is Bonagiunta Bonagiunta of Lucca and that one just beyond him the face more cracked and scaly |
Forese Donati Forese Donati Forese Donati |
58 |
24 |
19 |
Questi», e mostrò col dito, «é Bonagiunta, |
'He there'—and he pointed with his finger—'is |
Forese Donati |
58 |
24 |
20 |
Bonagiunta da Lucca; e quella faccia |
Bonagiunta, Bonagiunta of Lucca, and that one |
Forese Donati |
58 |
24 |
21 |
di là da lui più che l'altre trapunta |
just beyond him, the face more cracked and scaly |
Forese Donati |
ebbe la Santa Chiesa in le sue braccia dal Torso fu e purga per digiuno l anguille di Bolsena e la vernaccia |
than the rest held Holy Church within his arms He was from Tours and now by fasting purges eels from Lake Bolsena served alla vernaccia |
Forese Donati Forese Donati Forese Donati |
58 |
24 |
22 |
ebbe la Santa Chiesa in le sue braccia: |
'than the rest, held Holy Church within his arms. |
Forese Donati |
58 |
24 |
23 |
dal Torso fu, e purga per digiuno |
He was from Tours and now by fasting purges |
Forese Donati |
58 |
24 |
24 |
l'anguille di Bolsena e la vernaccia». |
eels from Lake Bolsena served alla vernaccia.' |
Forese Donati |
Molti altri mi nomò ad uno ad uno e del nomar parean tutti contenti sì ch io però non vidi un atto bruno |
He named many another one by one and each seemed happy to be named I did not see a scowl on any face |
Forese Donati Forese Donati Forese Donati |
58 |
24 |
25 |
Molti altri mi nomò ad uno ad uno; |
He named many another, one by one, |
Forese Donati |
58 |
24 |
26 |
e del nomar parean tutti contenti, |
and each seemed happy to be named— |
Forese Donati |
58 |
24 |
27 |
sì ch'io però non vidi un atto bruno. |
I did not see a scowl on any face. |
Forese Donati |
Vidi per fame a vòto usar li denti Ubaldin da la Pila e Bonifazio che pasturò col rocco molte genti |
I saw gnashing his teeth on nothing in his hunger Ubaldino dalla Pila and Bonifazio who with his crozier led and fed a multitude |
Forese Donati Forese Donati Forese Donati |
58 |
24 |
28 |
Vidi per fame a vòto usar li denti |
I saw, gnashing his teeth on nothing in his hunger, |
Forese Donati |
58 |
24 |
29 |
Ubaldin da la Pila e Bonifazio |
Ubaldino dalla Pila, and Bonifazio, |
Forese Donati |
58 |
24 |
30 |
che pasturò col rocco molte genti. |
who with his crozier led and fed a multitude. |
Forese Donati |
Vidi messer Marchese ch ebbe spazio già di bere a Forlì con men secchezza e sì fu tal che non si sentì sazio |
I saw Messer Marchese who once took his leisure drinking in Forlì with less cause for thirst and still could not be satisfied |
|
58 |
24 |
31 |
Vidi messer Marchese, ch'ebbe spazio |
I saw Messer Marchese, who once took his leisure, |
|
58 |
24 |
32 |
già di bere a Forlì con men secchezza, |
drinking in Forlì with less cause for thirst |
|
58 |
24 |
33 |
e sì fu tal, che non si sentì sazio. |
and still could not be satisfied. |
|
Ma come fa chi guarda e poi s apprezza più d un che d altro fei a quel da Lucca che più parea di me aver contezza |
But as a man might look around and take more note of one than of another so I did with him from Lucca who clearly seemed to know me |
|
58 |
24 |
34 |
Ma come fa chi guarda e poi s'apprezza |
But as a man might look around and take more note |
|
58 |
24 |
35 |
più d'un che d'altro, fei a quel da Lucca, |
of one than of another, so I did with him from Lucca, |
|
58 |
24 |
36 |
che più parea di me aver contezza. |
who clearly seemed to know me. |
|
El mormorava e non so che Gentucca sentiv io là ov el sentia la piaga de la giustizia che sì li pilucca |
He was muttering and all I could make out was a word like Gentucca coming from his mouth where he felt most the justice that so wastes them |
Bonagiunta Orbicciani |
58 |
24 |
37 |
El mormorava; e non so che «Gentucca» |
He was muttering and all I could make out |
Bonagiunta Orbicciani |
58 |
24 |
38 |
sentiv'io là, ov'el sentia la piaga |
was a word like 'Gentucca' coming from his mouth, |
|
58 |
24 |
39 |
de la giustizia che sì li pilucca. |
where he felt most the justice that so wastes them. |
|
O anima diss io che par sì vaga di parlar meco fa sì ch io t intenda e te e me col tuo parlare appaga |
O soul I said who seem so keen to speak with me speak in a manner I can understand and with your speech thus satisfy us both |
Dante Alighieri |
58 |
24 |
40 |
«O anima», diss'io, «che par sì vaga |
'O soul,' I said, 'who seem so keen to speak with me, |
Dante Alighieri |
58 |
24 |
41 |
di parlar meco, fa sì ch'io t'intenda, |
speak in a manner I can understand |
|
58 |
24 |
42 |
e te e me col tuo parlare appaga». |
and with your speech thus satisfy us both.' |
|
Femmina è nata e non porta ancor benda cominciò el che ti farà piacere la mia città come ch om la riprenda |
A woman is born and wears not yet the wimple he said She shall make my city please you however men revile it |
Bonagiunta Orbicciani Bonagiunta Orbicciani Bonagiunta Orbicciani |
58 |
24 |
43 |
«Femmina è nata, e non porta ancor benda», |
'A woman is born and wears not yet the wimple,' |
Bonagiunta Orbicciani |
58 |
24 |
44 |
cominciò el, «che ti farà piacere |
he said. 'She shall make my city please you, |
Bonagiunta Orbicciani |
58 |
24 |
45 |
la mia città, come ch'om la riprenda. |
however men revile it. |
Bonagiunta Orbicciani |
Tu te n andrai con questo antivedere se nel mio mormorar prendesti errore dichiareranti ancor le cose vere |
Take your way with this prophecy in mind and if you have mistook my muttering events themselves will make it plain to you |
Bonagiunta Orbicciani Bonagiunta Orbicciani Bonagiunta Orbicciani |
58 |
24 |
46 |
Tu te n'andrai con questo antivedere: |
'Take your way with this prophecy in mind |
Bonagiunta Orbicciani |
58 |
24 |
47 |
se nel mio mormorar prendesti errore, |
and, if you have mistook my muttering, |
Bonagiunta Orbicciani |
58 |
24 |
48 |
dichiareranti ancor le cose vere. |
events themselves will make it plain to you. |
Bonagiunta Orbicciani |
Ma dì s i veggio qui colui che fore trasse le nove rime cominciando Donne ch avete intelletto d amore |
But tell me if I see before me the one who brought forth those new rhymes begun with Ladies that have intelligence of love |
Bonagiunta Orbicciani Bonagiunta Orbicciani Bonagiunta Orbicciani |
58 |
24 |
49 |
Ma dì s'i' veggio qui colui che fore |
'But tell me if I see before me |
Bonagiunta Orbicciani |
58 |
24 |
50 |
trasse le nove rime, cominciando |
the one who brought forth those new rhymes |
Bonagiunta Orbicciani |
58 |
24 |
51 |
'Donne ch'avete intelletto d'amore'». |
begun with Ladies that have intelligence of love.' |
Bonagiunta Orbicciani |
E io a lui I mi son un che quando Amor mi spira noto e a quel modo ch e ditta dentro vo significando |
And I to him I am one who when Love inspires me take note and as he dictates deep within me so I set it forth |
Dante Alighieri Dante Alighieri |
58 |
24 |
52 |
E io a lui: «I' mi son un che, quando |
And I to him: 'I am one who, when Love |
Dante Alighieri |
58 |
24 |
53 |
Amor mi spira, noto, e a quel modo |
inspires me, take note and, as he dictates |
|
58 |
24 |
54 |
ch'e' ditta dentro vo significando». |
deep within me, so I set it forth.' |
Dante Alighieri |
O frate issa vegg io diss elli il nodo che l Notaro e Guittone e me ritenne di qua dal dolce stil novo ch i odo |
O my brother he said now I understand the knot that kept the Notary Guittone and me on this side of the sweet new style I hear |
Bonagiunta Orbicciani Bonagiunta Orbicciani Bonagiunta Orbicciani |
58 |
24 |
55 |
«O frate, issa vegg'io», diss'elli, «il nodo |
'O my brother,' he said, 'now I understand the knot |
Bonagiunta Orbicciani |
58 |
24 |
56 |
che 'l Notaro e Guittone e me ritenne |
that kept the Notary, Guittone, and me |
Bonagiunta Orbicciani |
58 |
24 |
57 |
di qua dal dolce stil novo ch'i' odo! |
on this side of the sweet new style I hear. |
Bonagiunta Orbicciani |
Io veggio ben come le vostre penne di retro al dittator sen vanno strette che de le nostre certo non avvenne |
I clearly understand that your pens follow faithfully whatever Love may dictate which to be sure was not the case with ours |
Bonagiunta Orbicciani Bonagiunta Orbicciani Bonagiunta Orbicciani |
58 |
24 |
58 |
Io veggio ben come le vostre penne |
'I clearly understand that your pens follow |
Bonagiunta Orbicciani |
58 |
24 |
59 |
di retro al dittator sen vanno strette, |
faithfully whatever Love may dictate, |
Bonagiunta Orbicciani |
58 |
24 |
60 |
che de le nostre certo non avvenne; |
which, to be sure, was not the case with ours. |
Bonagiunta Orbicciani |
e qual più a gradire oltre si mette non vede più da l uno a l altro stilo e quasi contentato si tacette |
And he who takes the next step sees in this what separates the one style from the other Then as though with satisfaction he was silent |
Bonagiunta Orbicciani Bonagiunta Orbicciani |
58 |
24 |
61 |
e qual più a gradire oltre si mette, |
'And he who takes the next step sees in this |
Bonagiunta Orbicciani |
58 |
24 |
62 |
non vede più da l'uno a l'altro stilo»; |
what separates the one style from the other.' |
Bonagiunta Orbicciani |
58 |
24 |
63 |
e, quasi contentato, si tacette. |
Then, as though with satisfaction, he was silent. |
|
Come li augei che vernan lungo l Nilo alcuna volta in aere fanno schiera poi volan più a fretta e vanno in filo |
As birds that spend the wintertime along the Nile sometimes gather in a flock high in the air then flying faster form a line |
|
58 |
24 |
64 |
Come li augei che vernan lungo 'l Nilo, |
As birds that spend the wintertime along the Nile |
|
58 |
24 |
65 |
alcuna volta in aere fanno schiera, |
sometimes gather in a flock high in the air, |
|
58 |
24 |
66 |
poi volan più a fretta e vanno in filo, |
then, flying faster, form a line, |
|
così tutta la gente che lì era volgendo l viso raffrettò suo passo e per magrezza e per voler leggera |
so all the people gathered there turned from us hurrying away light as they were through leanness and desire |
|
58 |
24 |
67 |
così tutta la gente che lì era, |
so all the people gathered there |
|
58 |
24 |
68 |
volgendo 'l viso, raffrettò suo passo, |
turned from us, hurrying away, |
|
58 |
24 |
69 |
e per magrezza e per voler leggera. |
light as they were through leanness and desire. |
|
E come l uom che di trottare è lasso lascia andar li compagni e sì passeggia fin che si sfoghi l affollar del casso |
And as one exhausted by his run lets his companions race ahead while he but walks until the heaving of his chest is eased |
|
58 |
24 |
70 |
E come l'uom che di trottare è lasso, |
And, as one exhausted by his run |
|
58 |
24 |
71 |
lascia andar li compagni, e sì passeggia |
lets his companions race ahead while he but walks |
|
58 |
24 |
72 |
fin che si sfoghi l'affollar del casso, |
until the heaving of his chest is eased, |
|
sì lasciò trapassar la santa greggia Forese e dietro meco sen veniva dicendo Quando fia ch io ti riveggia |
so Forese let the holy flock pass by and came along with me behind them He asked How long until I see you here again |
Forese Donati |
58 |
24 |
73 |
sì lasciò trapassar la santa greggia |
so Forese let the holy flock pass by |
|
58 |
24 |
74 |
Forese, e dietro meco sen veniva, |
and came along with me behind them. He asked: |
|
58 |
24 |
75 |
dicendo: «Quando fia ch'io ti riveggia?». |
'How long until I see you here again?' |
Forese Donati |
Non so rispuos io lui quant io mi viva ma già non fia il tornar mio tantosto ch io non sia col voler prima a la riva |
I do not know I said how long I ll live But my return could not occur so soon that I will not in thought return before |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
58 |
24 |
76 |
«Non so», rispuos'io lui, «quant'io mi viva; |
'I do not know,' I said, 'how long I'll live. |
Dante Alighieri |
58 |
24 |
77 |
ma già non fia il tornar mio tantosto, |
But my return could not occur so soon |
Dante Alighieri |
58 |
24 |
78 |
ch'io non sia col voler prima a la riva; |
that I will not in thought return before, |
Dante Alighieri |
però che l loco u fui a viver posto di giorno in giorno più di ben si spolpa e a trista ruina par disposto |
since the place where I was put to live day by day strips itself of every good and seems disposed to certain ruin |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
58 |
24 |
79 |
però che 'l loco u' fui a viver posto, |
'since the place where I was put to live |
Dante Alighieri |
58 |
24 |
80 |
di giorno in giorno più di ben si spolpa, |
day by day strips itself of every good |
Dante Alighieri |
58 |
24 |
81 |
e a trista ruina par disposto». |
and seems disposed to certain ruin.' |
Dante Alighieri |
Or va diss el che quei che più n ha colpa vegg io a coda d una bestia tratto inver la valle ove mai non si scolpa |
How true he said and I see him who bears the greatest blame dragged behind a beast toward the valley where there is no absolution |
Forese Donati Forese Donati Forese Donati |
58 |
24 |
82 |
«Or va», diss'el; «che quei che più n'ha colpa, |
'How true,' he said, 'and I see him who bears |
Forese Donati |
58 |
24 |
83 |
vegg'io a coda d'una bestia tratto |
the greatest blame dragged behind a beast |
Forese Donati |
58 |
24 |
84 |
inver' la valle ove mai non si scolpa. |
toward the valley where there is no absolution. |
Forese Donati |
La bestia ad ogne passo va più ratto crescendo sempre fin ch ella il percuote e lascia il corpo vilmente disfatto |
The beast goes faster with each step and faster until it hurls him to the ground and leaves his body horribly disfigured |
Forese Donati Forese Donati Forese Donati |
58 |
24 |
85 |
La bestia ad ogne passo va più ratto, |
'The beast goes faster with each step, |
Forese Donati |
58 |
24 |
86 |
crescendo sempre, fin ch'ella il percuote, |
and faster, until it hurls him to the ground |
Forese Donati |
58 |
24 |
87 |
e lascia il corpo vilmente disfatto. |
and leaves his body horribly disfigured. |
Forese Donati |
Non hanno molto a volger quelle ruote e drizzò li ochi al ciel che ti fia chiaro ciò che l mio dir più dichiarar non puote |
Those wheels do not have long to turn and he looked skyward until that which my speech has left obscure shall be made plain to you |
Forese Donati Forese Donati Forese Donati |
58 |
24 |
88 |
Non hanno molto a volger quelle ruote», |
'Those wheels do not have long to turn'— |
Forese Donati |
58 |
24 |
89 |
e drizzò li ochi al ciel, «che ti fia chiaro |
and he looked skyward—'until that which my speech |
Forese Donati |
58 |
24 |
90 |
ciò che 'l mio dir più dichiarar non puote. |
has left obscure shall be made plain to you. |
Forese Donati |
Tu ti rimani omai ché l tempo è caro in questo regno sì ch io perdo troppo venendo teco sì a paro a paro |
Now I must leave you here for time is so precious in this realm that I lose too much by moving at your pace slow step by step |
Forese Donati Forese Donati Forese Donati |
58 |
24 |
91 |
Tu ti rimani omai; ché 'l tempo è caro |
'Now I must leave you here, for time |
Forese Donati |
58 |
24 |
92 |
in questo regno, sì ch'io perdo troppo |
is so precious in this realm that I lose too much |
Forese Donati |
58 |
24 |
93 |
venendo teco sì a paro a paro». |
by moving at your pace, slow step by step.' |
Forese Donati |
Qual esce alcuna volta di gualoppo lo cavalier di schiera che cavalchi e va per farsi onor del primo intoppo |
As sometimes a horseman dashes at a gallop from a troop of riders to attain the honor of the first encounter |
|
58 |
24 |
94 |
Qual esce alcuna volta di gualoppo |
As sometimes a horseman dashes at a gallop |
|
58 |
24 |
95 |
lo cavalier di schiera che cavalchi, |
from a troop of riders to attain |
|
58 |
24 |
96 |
e va per farsi onor del primo intoppo, |
the honor of the first encounter, |
|
tal si partì da noi con maggior valchi e io rimasi in via con esso i due che fuor del mondo sì gran marescalchi |
he went away from us with longer strides and I continued on with those two souls who were such noble leaders of the world |
|
58 |
24 |
97 |
tal si partì da noi con maggior valchi; |
he went away from us with longer strides, |
|
58 |
24 |
98 |
e io rimasi in via con esso i due |
and I continued on with those two souls |
|
58 |
24 |
99 |
che fuor del mondo sì gran marescalchi. |
who were such noble leaders of the world. |
|
E quando innanzi a noi intrato fue che li occhi miei si fero a lui seguaci come la mente a le parole sue |
After he had raced so far ahead that my eyes could not make out his shape any more than my mind made out his words |
|
58 |
24 |
100 |
E quando innanzi a noi intrato fue, |
After he had raced so far ahead |
|
58 |
24 |
101 |
che li occhi miei si fero a lui seguaci, |
that my eyes could not make out his shape |
|
58 |
24 |
102 |
come la mente a le parole sue, |
any more than my mind made out his words, |
|
parvermi i rami gravidi e vivaci d un altro pomo e non molto lontani per esser pur allora vòlto in laci |
suddenly a second tree its branches green and weighted down with fruit caught my eye as we came nearer |
|
58 |
24 |
103 |
parvermi i rami gravidi e vivaci |
suddenly a second tree, its branches green |
|
58 |
24 |
104 |
d'un altro pomo, e non molto lontani |
and weighted down with fruit, |
|
58 |
24 |
105 |
per esser pur allora vòlto in laci. |
caught my eye as we came nearer. |
|
Vidi gente sott esso alzar le mani e gridar non so che verso le fronde quasi bramosi fantolini e vani |
I saw a crowd beneath it raising up their hands and calling I don t know what up at the foliage like headlong foolish children |
|
58 |
24 |
106 |
Vidi gente sott'esso alzar le mani |
I saw a crowd beneath it raising up their hands |
|
58 |
24 |
107 |
e gridar non so che verso le fronde, |
and calling—I don't know what—up at the foliage, |
|
58 |
24 |
108 |
quasi bramosi fantolini e vani, |
like headlong, foolish children |
|
che pregano e l pregato non risponde ma per fare esser ben la voglia acuta tien alto lor disio e nol nasconde |
who beg but he from whom they beg does not reply and to make their longing even stronger holds the thing they want aloft and does not hide it |
|
58 |
24 |
109 |
che pregano, e 'l pregato non risponde, |
who beg, but he from whom they beg does not reply |
|
58 |
24 |
110 |
ma, per fare esser ben la voglia acuta, |
and, to make their longing even stronger, |
|
58 |
24 |
111 |
tien alto lor disio e nol nasconde. |
holds the thing they want aloft and does not hide it. |
|
Poi si partì sì come ricreduta e noi venimmo al grande arbore adesso che tanti prieghi e lagrime rifiuta |
Then they went away as if enlightened and it was our turn to approach the lofty tree that turns away so many prayers and tears |
|
58 |
24 |
112 |
Poi si partì sì come ricreduta; |
Then they went away as if enlightened, |
|
58 |
24 |
113 |
e noi venimmo al grande arbore adesso, |
and it was our turn to approach the lofty tree |
|
58 |
24 |
114 |
che tanti prieghi e lagrime rifiuta. |
that turns away so many prayers and tears. |
|
Trapassate oltre sanza farvi presso legno è più sù che fu morso da Eva e questa pianta si levò da esso |
Pass on do not come any closer This is the offshoot of that tree above from which Eve plucked and ate the fruit |
Voce Voce Voce |
58 |
24 |
115 |
«Trapassate oltre sanza farvi presso: |
'Pass on, do not come any closer. |
Voce |
58 |
24 |
116 |
legno è più sù che fu morso da Eva, |
This is the offshoot of that tree above |
Voce |
58 |
24 |
117 |
e questa pianta si levò da esso». |
from which Eve plucked and ate the fruit.' |
Voce |
Sì tra le frasche non so chi diceva per che Virgilio e Stazio e io ristretti oltre andavam dal lato che si leva |
I do not know whose voice spoke out among the leaves Virgil Statius and I drew close to one another moving on beside the rising cliff |
|
58 |
24 |
118 |
Sì tra le frasche non so chi diceva; |
I do not know whose voice spoke out among the leaves. |
|
58 |
24 |
119 |
per che Virgilio e Stazio e io, ristretti, |
Virgil, Statius, and I drew close to one another, |
|
58 |
24 |
120 |
oltre andavam dal lato che si leva. |
moving on beside the rising cliff. |
|
Ricordivi dicea d i maladetti nei nuvoli formati che satolli Teseo combatter co doppi petti |
Remember the voice went on those accursèd creatures formed in the clouds their chests both beast and man who drunk with wine made war on Theseus |
Voce Voce Voce |
58 |
24 |
121 |
«Ricordivi», dicea, «d'i maladetti |
'Remember,' the voice went on, 'those accursèd creatures, |
Voce |
58 |
24 |
122 |
nei nuvoli formati, che, satolli, |
formed in the clouds, their chests both beast and man, |
Voce |
58 |
24 |
123 |
Teseo combatter co' doppi petti; |
who, drunk with wine, made war on Theseus, |
Voce |
e de li Ebrei ch al ber si mostrar molli per che no i volle Gedeon compagni quando inver Madian discese i colli |
and those Hebrews whose thirst revealed them slack so that Gideon would not take them with him when he charged from the hills on Midian |
Voce Voce Voce |
58 |
24 |
124 |
e de li Ebrei ch'al ber si mostrar molli, |
'and those Hebrews whose thirst revealed them slack, |
Voce |
58 |
24 |
125 |
per che no i volle Gedeon compagni, |
so that Gideon would not take them with him |
Voce |
58 |
24 |
126 |
quando inver' Madian discese i colli». |
when he charged from the hills on Midian.' |
Voce |
Sì accostati a l un d i due vivagni passammo udendo colpe de la gola seguite già da miseri guadagni |
Thus staying close to one edge of the path we passed on hearing sins of gluttony that long ago received their wretched wages |
|
58 |
24 |
127 |
Sì accostati a l'un d'i due vivagni |
Thus, staying close to one edge of the path, |
|
58 |
24 |
128 |
passammo, udendo colpe de la gola |
we passed on, hearing sins of gluttony |
|
58 |
24 |
129 |
seguite già da miseri guadagni. |
that long ago received their wretched wages. |
|
Poi rallargati per la strada sola ben mille passi e più ci portar oltre contemplando ciascun sanza parola |
Then farther apart along the road now empty we moved ahead at least a thousand paces each of us silent deep in his thoughts |
|
58 |
24 |
130 |
Poi, rallargati per la strada sola, |
Then, farther apart along the road now empty, |
|
58 |
24 |
131 |
ben mille passi e più ci portar oltre, |
we moved ahead at least a thousand paces, |
|
58 |
24 |
132 |
contemplando ciascun sanza parola. |
each of us silent, deep in his thoughts. |
|
Che andate pensando sì voi sol tre sùbita voce disse ond io mi scossi come fan bestie spaventate e poltre |
What are you thinking as you walk along you three there by yourselves a sudden voice inquired at which I started as do timid drowsy beasts |
Angello della temperanza |
58 |
24 |
133 |
«Che andate pensando sì voi sol tre?». |
'What are you thinking as you walk along, |
Angello della temperanza |
58 |
24 |
134 |
sùbita voce disse; ond'io mi scossi |
you three there by yourselves?' a sudden voice inquired, |
|
58 |
24 |
135 |
come fan bestie spaventate e poltre. |
at which I started, as do timid, drowsy beasts. |
|
Drizzai la testa per veder chi fossi e già mai non si videro in fornace vetri o metalli sì lucenti e rossi |
I raised my head to make out who it was and never was glass or metal in a furnace ever seen so glowing and so red |
|
58 |
24 |
136 |
Drizzai la testa per veder chi fossi; |
I raised my head to make out who it was, |
|
58 |
24 |
137 |
e già mai non si videro in fornace |
and never was glass or metal in a furnace |
|
58 |
24 |
138 |
vetri o metalli sì lucenti e rossi, |
ever seen so glowing and so red |
|
com io vidi un che dicea S a voi piace montare in sù qui si convien dar volta quinci si va chi vuole andar per pace |
as the one I saw who said If you wish to mount above here is where you turn This is the road for those who would find peace |
Angello della temperanza Angello della temperanza Angello della temperanza |
58 |
24 |
139 |
com'io vidi un che dicea: «S'a voi piace |
as the one I saw who said: 'If you wish |
Angello della temperanza |
58 |
24 |
140 |
montare in sù, qui si convien dar volta; |
to mount above, here is where you turn. |
Angello della temperanza |
58 |
24 |
141 |
quinci si va chi vuole andar per pace». |
This is the road for those who would find peace.' |
Angello della temperanza |
L aspetto suo m avea la vista tolta per ch io mi volsi dietro a miei dottori com om che va secondo ch elli ascolta |
His shining face had blinded me so that I turned and walked behind my teachers like someone led by only what he hears |
|
58 |
24 |
142 |
L'aspetto suo m'avea la vista tolta; |
His shining face had blinded me, |
|
58 |
24 |
143 |
per ch'io mi volsi dietro a' miei dottori, |
so that I turned and walked behind my teachers |
|
58 |
24 |
144 |
com'om che va secondo ch'elli ascolta. |
like someone led by only what he hears. |
|
E quale annunziatrice de li albori l aura di maggio movesi e olezza tutta impregnata da l erba e da fiori |
And as announcing dawn the breeze of May stirs and exudes a fragrance filled with the scent of grass and flowers |
|
58 |
24 |
145 |
E quale, annunziatrice de li albori, |
And as, announcing dawn, the breeze of May |
|
58 |
24 |
146 |
l'aura di maggio movesi e olezza, |
stirs and exudes a fragrance |
|
58 |
24 |
147 |
tutta impregnata da l'erba e da' fiori; |
filled with the scent of grass and flowers, |
|
tal mi senti un vento dar per mezza la fronte e ben senti mover la piuma che fé sentir d ambrosia l orezza |
just such a wind I felt striking my brow and I could feel the moving of his feathers my senses steeped in odor of ambrosia |
|
58 |
24 |
148 |
tal mi senti' un vento dar per mezza |
just such a wind I felt striking my brow |
|
58 |
24 |
149 |
la fronte, e ben senti' mover la piuma, |
and I could feel the moving of his feathers, |
|
58 |
24 |
150 |
che fé sentir d'ambrosia l'orezza. |
my senses steeped in odor of ambrosia. |
|
E senti dir Beati cui alluma tanto di grazia che l amor del gusto nel petto lor troppo disir non fuma esuriendo sempre quanto è giusto |
I heard the words Blessèd are they whom grace so much enlightens that appetite fills not their breasts with gross desires but leaves them hungering for what is just |
Voce Voce Voce Voce |
58 |
24 |
151 |
E senti' dir: «Beati cui alluma |
I heard the words: 'Blessèd are they |
Voce |
58 |
24 |
152 |
tanto di grazia, che l'amor del gusto |
whom grace so much enlightens that appetite |
Voce |
58 |
24 |
153 |
nel petto lor troppo disir non fuma, |
fills not their breasts with gross desires, |
Voce |
58 |
24 |
154 |
esuriendo sempre quanto è giusto!». |
but leaves them hungering for what is just.' |
Voce |
Ora era onde l salir non volea storpio ché l sole avea il cerchio di merigge lasciato al Tauro e la notte a lo Scorpio |
It was the hour when the ascent did not permit delay for the sun had left the meridian to the Bull and night had left it to the Scorpion |
|
59 |
25 |
1 |
Ora era onde 'l salir non volea storpio; |
It was the hour when the ascent did not permit delay, |
|
59 |
25 |
2 |
ché 'l sole avea il cerchio di merigge |
for the sun had left the meridian to the Bull, |
|
59 |
25 |
3 |
lasciato al Tauro e la notte a lo Scorpio: |
and night had left it to the Scorpion. |
|
per che come fa l uom che non s affigge ma vassi a la via sua che che li appaia se di bisogno stimolo il trafigge |
Therefore like one who does not stop but pricked by the spur of need plods along his way no matter what |
|
59 |
25 |
4 |
per che, come fa l'uom che non s'affigge |
Therefore, like one who does not stop |
|
59 |
25 |
5 |
ma vassi a la via sua, che che li appaia, |
but, pricked by the spur of need, |
|
59 |
25 |
6 |
se di bisogno stimolo il trafigge, |
plods along his way no matter what, |
|
così intrammo noi per la callaia uno innanzi altro prendendo la scala che per artezza i salitor dispaia |
we thrust into the gap one before the other single file up stairs so narrow they separate those who climb them |
|
59 |
25 |
7 |
così intrammo noi per la callaia, |
we thrust into the gap, one before the other, |
|
59 |
25 |
8 |
uno innanzi altro prendendo la scala |
single file, up stairs so narrow |
|
59 |
25 |
9 |
che per artezza i salitor dispaia. |
they separate those who climb them. |
|
E quale il cicognin che leva l ala per voglia di volare e non s attenta d abbandonar lo nido e giù la cala |
And as a baby stork may raise a wing longing to fly but does not dare to leave its nest and lowers it again |
|
59 |
25 |
10 |
E quale il cicognin che leva l'ala |
And as a baby stork may raise a wing, |
|
59 |
25 |
11 |
per voglia di volare, e non s'attenta |
longing to fly, but does not dare |
|
59 |
25 |
12 |
d'abbandonar lo nido, e giù la cala; |
to leave its nest and lowers it again, |
|
tal era io con voglia accesa e spenta di dimandar venendo infino a l atto che fa colui ch a dicer s argomenta |
such was I my desire to question kindled and then put out moving my mouth as does a man who sets himself to speak |
|
59 |
25 |
13 |
tal era io con voglia accesa e spenta |
such was I, my desire to question kindled |
|
59 |
25 |
14 |
di dimandar, venendo infino a l'atto |
and then put out, moving my mouth |
|
59 |
25 |
15 |
che fa colui ch'a dicer s'argomenta. |
as does a man who sets himself to speak. |
|
Non lasciò per l andar che fosse ratto lo dolce padre mio ma disse Scocca l arco del dir che nfino al ferro hai tratto |
Despite our rapid pace my gentle father said Release the bent bow of your speech now stretched to the arrow s iron point |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
59 |
25 |
16 |
Non lasciò, per l'andar che fosse ratto, |
Despite our rapid pace, my gentle father said: |
|
59 |
25 |
17 |
lo dolce padre mio, ma disse: «Scocca |
'Release the bent bow of your speech, |
Virgilio (maestro) |
59 |
25 |
18 |
l'arco del dir, che 'nfino al ferro hai tratto». |
now stretched to the arrow's iron point.' |
Virgilio (maestro) |
Allor sicuramente apri la bocca e cominciai Come si può far magro là dove l uopo di nodrir non tocca |
At that with confidence I opened my mouth to ask How can it be that one grows thin here where there is no need for nourishment |
Dante Alighieri Dante Alighieri |
59 |
25 |
19 |
Allor sicuramente apri' la bocca |
At that, with confidence I opened my mouth to ask: |
|
59 |
25 |
20 |
e cominciai: «Come si può far magro |
'How can it be that one grows thin |
Dante Alighieri |
59 |
25 |
21 |
là dove l'uopo di nodrir non tocca?». |
here where there is no need for nourishment?' |
Dante Alighieri |
Se t ammentassi come Meleagro si consumò al consumar d un stizzo non fora disse a te questo sì agro |
If you recall how Meleager was consumed in the time it took to burn a log end he said this will not be difficult for you to understand |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
59 |
25 |
22 |
«Se t'ammentassi come Meleagro |
'If you recall how Meleager was consumed |
Virgilio (maestro) |
59 |
25 |
23 |
si consumò al consumar d'un stizzo, |
in the time it took to burn a log-end,' he said, |
Virgilio (maestro) |
59 |
25 |
24 |
non fora», disse, «a te questo sì agro; |
'this will not be difficult for you to understand. |
Virgilio (maestro) |
e se pensassi come al vostro guizzo guizza dentro a lo specchio vostra image ciò che par duro ti parrebbe vizzo |
And if you consider how at your slightest motion your image moves within the glass a concept that seems hard would then seem easy |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
59 |
25 |
25 |
e se pensassi come, al vostro guizzo, |
'And if you consider how at your slightest motion |
Virgilio (maestro) |
59 |
25 |
26 |
guizza dentro a lo specchio vostra image, |
your image moves within the glass, |
Virgilio (maestro) |
59 |
25 |
27 |
ciò che par duro ti parrebbe vizzo. |
a concept that seems hard would then seem easy. |
Virgilio (maestro) |
Ma perché dentro a tuo voler t adage ecco qui Stazio e io lui chiamo e prego che sia or sanator de le tue piage |
But to soothe you and to grant your wish here is Statius I call on him I beg him to be the healer of your wounds |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
59 |
25 |
28 |
Ma perché dentro a tuo voler t'adage, |
'But, to soothe you and to grant your wish, |
Virgilio (maestro) |
59 |
25 |
29 |
ecco qui Stazio; e io lui chiamo e prego |
here is Statius. I call on him, I beg him, |
Virgilio (maestro) |
59 |
25 |
30 |
che sia or sanator de le tue piage». |
to be the healer of your wounds.' |
Virgilio (maestro) |
Se la veduta etterna li dislego rispuose Stazio là dove tu sie discolpi me non potert io far nego |
If I unfold the eternal plan before him in your presence answered Statius let my excuse be that I cannot refuse you |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
31 |
«Se la veduta etterna li dislego», |
'If I unfold the eternal plan before him |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
32 |
rispuose Stazio, «là dove tu sie, |
in your presence,' answered Statius, |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
33 |
discolpi me non potert'io far nego». |
'let my excuse be that I cannot refuse you.' |
Publio Papinio Stazio |
Poi cominciò Se le parole mie figlio la mente tua guarda e riceve lume ti fiero al come che tu die |
Then he began Son if your mind treasures and takes in my words they will explain how what you ask may be |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
34 |
Poi cominciò: «Se le parole mie, |
Then he began: 'Son, if your mind treasures |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
35 |
figlio, la mente tua guarda e riceve, |
and takes in my words, |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
36 |
lume ti fiero al come che tu die. |
they will explain how what you ask may be. |
Publio Papinio Stazio |
Sangue perfetto che poi non si beve da l assetate vene e si rimane quasi alimento che di mensa leve |
The perfect blood which is never drunk by the thirsty veins and remains untouched like the food one removes from the table |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
37 |
Sangue perfetto, che poi non si beve |
'The perfect blood, which is never drunk |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
38 |
da l'assetate vene, e si rimane |
by the thirsty veins and remains untouched, |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
39 |
quasi alimento che di mensa leve, |
like the food one removes from the table, |
Publio Papinio Stazio |
prende nel core a tutte membra umane virtute informativa come quello ch a farsi quelle per le vene vane |
gathers in the heart and carries formative power to all members like the blood that flowing through becomes a part of them |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
40 |
prende nel core a tutte membra umane |
'gathers in the heart and carries |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
41 |
virtute informativa, come quello |
formative power to all members, like the blood |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
42 |
ch'a farsi quelle per le vene vane. |
that, flowing through, becomes a part of them. |
Publio Papinio Stazio |
Ancor digesto scende ov è più bello tacer che dire e quindi poscia geme sovr altrui sangue in natural vasello |
Again digested it descends where silence is more fit than speech and from there later drops into the natural vessel on another s blood |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
43 |
Ancor digesto, scende ov'è più bello |
'Again digested, it descends where silence |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
44 |
tacer che dire; e quindi poscia geme |
is more fit than speech and from there later |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
45 |
sovr'altrui sangue in natural vasello. |
drops into the natural vessel on another's blood. |
Publio Papinio Stazio |
Ivi s accoglie l uno e l altro insieme l un disposto a patire e l altro a fare per lo perfetto loco onde si preme |
There the one is mingled with the other one fitted to be passive and the other active owing to the perfect place from which it springs |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
46 |
Ivi s'accoglie l'uno e l'altro insieme, |
'There the one is mingled with the other, |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
47 |
l'un disposto a patire, e l'altro a fare |
one fitted to be passive and the other active, |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
48 |
per lo perfetto loco onde si preme; |
owing to the perfect place from which it springs, |
Publio Papinio Stazio |
e giunto lui comincia ad operare coagulando prima e poi avviva ciò che per sua matera fé constare |
and this one so conjoined begins to function first coagulating then quickening that which as its future matter it has already thickened |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
49 |
e, giunto lui, comincia ad operare |
'and this one, so conjoined, begins to function, |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
50 |
coagulando prima, e poi avviva |
first coagulating, then quickening that which, |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
51 |
ciò che per sua matera fé constare. |
as its future matter, it has already thickened. |
Publio Papinio Stazio |
Anima fatta la virtute attiva qual d una pianta in tanto differente che questa è in via e quella è già a riva |
The active force having now become a soul like a plant s but differing in this it is still on its way while the plant has come to shore |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
52 |
Anima fatta la virtute attiva |
'The active force, having now become a soul— |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
53 |
qual d'una pianta, in tanto differente, |
like a plant's but differing in this: it is still |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
54 |
che questa è in via e quella è già a riva, |
on its way, while the plant has come to shore— |
Publio Papinio Stazio |
tanto ovra poi che già si move e sente come spungo marino e indi imprende ad organar le posse ond è semente |
next functions moving now and feeling like a sea sponge and from that goes on producing organs for the faculties of which it is the seed |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
55 |
tanto ovra poi, che già si move e sente, |
'next functions, moving now and feeling, |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
56 |
come spungo marino; e indi imprende |
like a sea-sponge, and from that goes on, producing |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
57 |
ad organar le posse ond'è semente. |
organs for the faculties of which it is the seed. |
Publio Papinio Stazio |
Or si spiega figliuolo or si distende la virtù ch è dal cor del generante dove natura a tutte membra intende |
Now unfurls now spreads the force my son that comes straight from the heart of the begetter there where nature makes provision for all members |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
58 |
Or si spiega, figliuolo, or si distende |
'Now unfurls, now spreads the force, my son, |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
59 |
la virtù ch'è dal cor del generante, |
that comes straight from the heart of the begetter, |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
60 |
dove natura a tutte membra intende. |
there where nature makes provision for all members. |
Publio Papinio Stazio |
Ma come d animal divegna fante non vedi tu ancor quest è tal punto che più savio di te fé già errante |
But how from animal it turns to human you do not see as yet This is the point at which a wiser man than you has stumbled |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
61 |
Ma come d'animal divegna fante, |
'But how from animal it turns to human |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
62 |
non vedi tu ancor: quest'è tal punto, |
you do not see as yet. This is the point |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
63 |
che più savio di te fé già errante, |
at which a wiser man than you has stumbled |
Publio Papinio Stazio |
sì che per sua dottrina fé disgiunto da l anima il possibile intelletto perché da lui non vide organo assunto |
in that his teaching rendered separate the possible intellect from the soul because he could not find the organ it could live in |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
64 |
sì che per sua dottrina fé disgiunto |
'in that his teaching rendered separate |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
65 |
da l'anima il possibile intelletto, |
the possible intellect from the soul, |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
66 |
perché da lui non vide organo assunto. |
because he could not find the organ it could live in. |
Publio Papinio Stazio |
Apri a la verità che viene il petto e sappi che sì tosto come al feto l articular del cerebro è perfetto |
Open your heart to the truth that follows and know that once the brain s articulation in the embryo arrives at its perfection |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
67 |
Apri a la verità che viene il petto; |
'Open your heart to the truth that follows |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
68 |
e sappi che, sì tosto come al feto |
and know that, once the brain's articulation |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
69 |
l'articular del cerebro è perfetto, |
in the embryo arrives at its perfection, |
Publio Papinio Stazio |
lo motor primo a lui si volge lieto sovra tant arte di natura e spira spirito novo di vertù repleto |
the First Mover turns to it rejoicing in such handiwork of nature and breathes into it a spirit new and full of power |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
70 |
lo motor primo a lui si volge lieto |
'the First Mover turns to it, rejoicing |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
71 |
sovra tant'arte di natura, e spira |
in such handiwork of nature, and breathes |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
72 |
spirito novo, di vertù repleto, |
into it a spirit, new and full of power, |
Publio Papinio Stazio |
che ciò che trova attivo quivi tira in sua sustanzia e fassi un alma sola che vive e sente e sé in sé rigira |
which then draws to its substance all it there finds active and becomes a single soul that lives and feels and reflects upon itself |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
73 |
che ciò che trova attivo quivi, tira |
'which then draws to its substance |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
74 |
in sua sustanzia, e fassi un'alma sola, |
all it there finds active and becomes a single soul |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
75 |
che vive e sente e sé in sé rigira. |
that lives, and feels, and reflects upon itself. |
Publio Papinio Stazio |
E perché meno ammiri la parola guarda il calor del sole che si fa vino giunto a l omor che de la vite cola |
And that you may be less bewildered by my words consider the sun s heat which blended with the sap pressed from the vine turns into wine |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
76 |
E perché meno ammiri la parola, |
'And, that you may be less bewildered by my words, |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
77 |
guarda il calor del sole che si fa vino, |
consider the sun's heat, which, blended with the sap |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
78 |
giunto a l'omor che de la vite cola. |
pressed from the vine, turns into wine. |
Publio Papinio Stazio |
Quando Lachesìs non ha più del lino solvesi da la carne e in virtute ne porta seco e l umano e l divino |
When Lachesis runs short of thread the soul unfastens from the flesh carrying with it potential faculties both human and divine |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
79 |
Quando Lachesìs non ha più del lino, |
'When Lachesis runs short of thread, the soul |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
80 |
solvesi da la carne, e in virtute |
unfastens from the flesh, carrying with it |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
81 |
ne porta seco e l'umano e 'l divino: |
potential faculties, both human and divine. |
Publio Papinio Stazio |
l altre potenze tutte quante mute memoria intelligenza e volontade in atto molto più che prima agute |
The lower faculties now inert memory intellect and the will remain in action and are far keener than before |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
82 |
l'altre potenze tutte quante mute; |
'The lower faculties now inert, |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
83 |
memoria, intelligenza e volontade |
memory, intellect, and the will remain |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
84 |
in atto molto più che prima agute. |
in action, and are far keener than before. |
Publio Papinio Stazio |
Sanza restarsi per sé stessa cade mirabilmente a l una de le rive quivi conosce prima le sue strade |
Without pausing the soul falls miraculously of itself to one or to the other shore There first it comes to know its road |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
85 |
Sanza restarsi per sé stessa cade |
'Without pausing, the soul falls, miraculously, |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
86 |
mirabilmente a l'una de le rive; |
of itself, to one or to the other shore. |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
87 |
quivi conosce prima le sue strade. |
There first it comes to know its road. |
Publio Papinio Stazio |
Tosto che loco lì la circunscrive la virtù formativa raggia intorno così e quanto ne le membra vive |
As soon as space surrounds it there the formative force radiates upon it giving shape and measure as though to living members |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
88 |
Tosto che loco lì la circunscrive, |
'As soon as space surrounds it there, |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
89 |
la virtù formativa raggia intorno |
the formative force radiates upon it, |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
90 |
così e quanto ne le membra vive. |
giving shape and measure as though to living members. |
Publio Papinio Stazio |
E come l aere quand è ben piorno per l altrui raggio che n sé si reflette di diversi color diventa addorno |
And as the air when it is full of rain is adorned with rainbow hues not of its making but reflecting the brightness of another |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
91 |
E come l'aere, quand'è ben piorno, |
'And as the air, when it is full of rain, |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
92 |
per l'altrui raggio che 'n sé si reflette, |
is adorned with rainbow hues not of its making |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
93 |
di diversi color diventa addorno; |
but reflecting the brightness of another, |
Publio Papinio Stazio |
così l aere vicin quivi si mette in quella forma ch è in lui suggella virtualmente l alma che ristette |
so here the neighboring air is shaped into that form the soul which stays with it imprints upon it by its powers |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
94 |
così l'aere vicin quivi si mette |
'so here the neighboring air is shaped |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
95 |
in quella forma ch'è in lui suggella |
into that form the soul, which stays with it, |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
96 |
virtualmente l'alma che ristette; |
imprints upon it by its powers. |
Publio Papinio Stazio |
e simigliante poi a la fiammella che segue il foco là vunque si muta segue lo spirto sua forma novella |
And like the flame that imitates its fire wherever that may shift and flicker its new form imitates the spirit |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
97 |
e simigliante poi a la fiammella |
'And, like the flame that imitates its fire, |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
98 |
che segue il foco là 'vunque si muta, |
wherever that may shift and flicker, |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
99 |
segue lo spirto sua forma novella. |
its new form imitates the spirit. |
Publio Papinio Stazio |
Però che quindi ha poscia sua paruta è chiamata ombra e quindi organa poi ciascun sentire infino a la veduta |
A shade we call it since the insubstantial soul is visible this way which from the same air forms organs for each sense even that of sight |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
100 |
Però che quindi ha poscia sua paruta, |
'A shade we call it, since the insubstantial soul |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
101 |
è chiamata ombra; e quindi organa poi |
is visible this way, which from the same air forms |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
102 |
ciascun sentire infino a la veduta. |
organs for each sense, even that of sight. |
Publio Papinio Stazio |
Quindi parliamo e quindi ridiam noi quindi facciam le lagrime e sospiri che per lo monte aver sentiti puoi |
Through this we speak and through this smile Thus we shed tears and make the sighs you may have heard here on the mountain |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
103 |
Quindi parliamo e quindi ridiam noi; |
'Through this we speak and through this smile. |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
104 |
quindi facciam le lagrime e ' sospiri |
Thus we shed tears and make the sighs |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
105 |
che per lo monte aver sentiti puoi. |
you may have heard here on the mountain. |
Publio Papinio Stazio |
Secondo che ci affiggono i disiri e li altri affetti l ombra si figura e quest è la cagion di che tu miri |
And as we feel affections or desires the shade will change its form and this is the cause of that at which you marvel |
Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
106 |
Secondo che ci affiggono i disiri |
'And, as we feel affections or desires, |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
107 |
e li altri affetti, l'ombra si figura; |
the shade will change its form, and this |
Publio Papinio Stazio |
59 |
25 |
108 |
e quest'è la cagion di che tu miri». |
is the cause of that at which you marvel.' |
Publio Papinio Stazio |
E già venuto a l ultima tortura s era per noi e vòlto a la man destra ed eravamo attenti ad altra cura |
But now we had come to the final circling and turning to the right we were attentive to another care |
|
59 |
25 |
109 |
E già venuto a l'ultima tortura |
But now we had come to the final circling |
|
59 |
25 |
110 |
s'era per noi, e vòlto a la man destra, |
and, turning to the right, |
|
59 |
25 |
111 |
ed eravamo attenti ad altra cura. |
we were attentive to another care. |
|
Quivi la ripa fiamma in fuor balestra e la cornice spira fiato in suso che la reflette e via da lei sequestra |
There the bank discharges surging flames and where the terrace ends a blast of wind shoots up which makes the flames recoil and clear the edge |
|
59 |
25 |
112 |
Quivi la ripa fiamma in fuor balestra, |
There the bank discharges surging flames |
|
59 |
25 |
113 |
e la cornice spira fiato in suso |
and, where the terrace ends, a blast of wind shoots up |
|
59 |
25 |
114 |
che la reflette e via da lei sequestra; |
which makes the flames recoil and clear the edge, |
|
ond ir ne convenia dal lato schiuso ad uno ad uno e io temea l foco quinci e quindi temeva cader giuso |
so that we had to pass along the open side one by one and here I feared the fire but also was afraid I d fall below |
|
59 |
25 |
115 |
ond'ir ne convenia dal lato schiuso |
so that we had to pass along the open side, |
|
59 |
25 |
116 |
ad uno ad uno; e io temea 'l foco |
one by one, and here I feared the fire |
|
59 |
25 |
117 |
quinci, e quindi temeva cader giuso. |
but also was afraid I'd fall below. |
|
Lo duca mio dicea Per questo loco si vuol tenere a li occhi stretto il freno però ch errar potrebbesi per poco |
My leader said Along this path a tight rein must be kept upon the eyes for here it would be easy to misstep |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
59 |
25 |
118 |
Lo duca mio dicea: «Per questo loco |
My leader said: 'Along this path |
Virgilio (maestro) |
59 |
25 |
119 |
si vuol tenere a li occhi stretto il freno, |
a tight rein must be kept upon the eyes, |
Virgilio (maestro) |
59 |
25 |
120 |
però ch'errar potrebbesi per poco». |
for here it would be easy to misstep.' |
Virgilio (maestro) |
Summae Deus clementiae nel seno al grande ardore allora udi cantando che di volger mi fé caler non meno |
Summae Deus clementiae I then heard sung in the heart of that great burning which made me no less eager to turn back |
|
59 |
25 |
121 |
'Summae Deus clementiae' nel seno |
'Summae Deus clementiae' I then heard sung |
|
59 |
25 |
122 |
al grande ardore allora udi' cantando, |
in the heart of that great burning, |
|
59 |
25 |
123 |
che di volger mi fé caler non meno; |
which made me no less eager to turn back, |
|
e vidi spirti per la fiamma andando per ch io guardava a loro e a miei passi compartendo la vista a quando a quando |
and I saw spirits walking in the flames so that I watched them and my footsteps dividing my attention now there now here |
|
59 |
25 |
124 |
e vidi spirti per la fiamma andando; |
and I saw spirits walking in the flames, |
|
59 |
25 |
125 |
per ch'io guardava a loro e a' miei passi |
so that I watched them and my footsteps, |
|
59 |
25 |
126 |
compartendo la vista a quando a quando. |
dividing my attention, now there, now here. |
|
Appresso il fine ch a quell inno fassi gridavano alto Virum non cognosco indi ricominciavan l inno bassi |
After the hymn was sung through to its end they cried aloud Virum non cognosco then in softer tones began the hymn again |
|
59 |
25 |
127 |
Appresso il fine ch'a quell'inno fassi, |
After the hymn was sung through to its end |
|
59 |
25 |
128 |
gridavano alto: 'Virum non cognosco'; |
they cried aloud: 'Virum non cognosco,' |
|
59 |
25 |
129 |
indi ricominciavan l'inno bassi. |
then, in softer tones, began the hymn again. |
|
Finitolo anco gridavano Al bosco si tenne Diana ed Elice caccionne che di Venere avea sentito il tòsco |
When it was finished next they cried Diana kept to the woods and drove Callisto out for having felt the poisoned sting of Venus |
Anime Purganti Anime Purganti Anime Purganti |
59 |
25 |
130 |
Finitolo, anco gridavano: «Al bosco |
When it was finished, next they cried: |
Anime Purganti |
59 |
25 |
131 |
si tenne Diana, ed Elice caccionne |
'Diana kept to the woods and drove Callisto out |
Anime Purganti |
59 |
25 |
132 |
che di Venere avea sentito il tòsco». |
for having felt the poisoned sting of Venus.' |
Anime Purganti |
Indi al cantar tornavano indi donne gridavano e mariti che fuor casti come virtute e matrimonio imponne |
Then they again began to sing calling on wives and husbands who were chaste even as virtue and matrimony urge |
|
59 |
25 |
133 |
Indi al cantar tornavano; indi donne |
Then they again began to sing, |
|
59 |
25 |
134 |
gridavano e mariti che fuor casti |
calling on wives and husbands who were chaste, |
|
59 |
25 |
135 |
come virtute e matrimonio imponne. |
even as virtue and matrimony urge. |
|
E questo modo credo che lor basti per tutto il tempo che l foco li abbruscia con tal cura conviene e con tai pasti che la piaga da sezzo si ricuscia |
And this way they go on I think for as long as the fire burns them With such treatment and with just such diet must the last of all the wounds be healed |
|
59 |
25 |
136 |
E questo modo credo che lor basti |
And this way they go on, I think, |
|
59 |
25 |
137 |
per tutto il tempo che 'l foco li abbruscia: |
for as long as the fire burns them. |
|
59 |
25 |
138 |
con tal cura conviene e con tai pasti |
With such treatment and with just such diet |
|
59 |
25 |
139 |
che la piaga da sezzo si ricuscia. |
must the last of all the wounds be healed. |
|
Mentre che sì per l orlo uno innanzi altro ce n andavamo e spesso il buon maestro diceami Guarda giovi ch io ti scaltro |
One before the other we walked along the edge and often the good master said to me Be careful now pay attention to my warnings |
+++ |
60 |
26 |
1 |
Mentre che sì per l'orlo, uno innanzi altro, |
One before the other, we walked along the edge, |
|
60 |
26 |
2 |
ce n'andavamo, e spesso il buon maestro |
and often the good master said to me: |
|
60 |
26 |
3 |
diceami: «Guarda: giovi ch'io ti scaltro»; |
'Be careful now, pay attention to my warnings.' |
+++ |
feriami il sole in su l omero destro che già raggiando tutto l occidente mutava in bianco aspetto di cilestro |
The sun was beating down on my right shoulder for now its beams were changing the aspect of the west from blue to white |
|
60 |
26 |
4 |
feriami il sole in su l'omero destro, |
The sun was beating down on my right shoulder, |
|
60 |
26 |
5 |
che già, raggiando, tutto l'occidente |
for now its beams were changing |
|
60 |
26 |
6 |
mutava in bianco aspetto di cilestro; |
the aspect of the west from blue to white |
|
e io facea con l ombra più rovente parer la fiamma e pur a tanto indizio vidi molt ombre andando poner mente |
and as my shadow made the flames appear more glowing I saw that many of the shades as they went past took note of that faint sign |
|
60 |
26 |
7 |
e io facea con l'ombra più rovente |
and, as my shadow made the flames appear |
|
60 |
26 |
8 |
parer la fiamma; e pur a tanto indizio |
more glowing, I saw that many of the shades, |
|
60 |
26 |
9 |
vidi molt'ombre, andando, poner mente. |
as they went past, took note of that faint sign. |
|
Questa fu la cagion che diede inizio loro a parlar di me e cominciarsi a dir Colui non par corpo fittizio |
It was this that made them speak of me and they began by telling one another This man s body does not seem made of air |
Anime Purganti |
60 |
26 |
10 |
Questa fu la cagion che diede inizio |
It was this that made them speak of me, |
|
60 |
26 |
11 |
loro a parlar di me; e cominciarsi |
and they began by telling one another: |
|
60 |
26 |
12 |
a dir: «Colui non par corpo fittizio»; |
'This man's body does not seem made of air.' |
Anime Purganti |
poi verso me quanto potean farsi certi si fero sempre con riguardo di non uscir dove non fosser arsi |
Then some of them came up as near me as they could always careful not to venture beyond the burning of the flames |
|
60 |
26 |
13 |
poi verso me, quanto potean farsi, |
Then some of them came up as near me |
|
60 |
26 |
14 |
certi si fero, sempre con riguardo |
as they could, always careful not to venture |
|
60 |
26 |
15 |
di non uscir dove non fosser arsi. |
beyond the burning of the flames. |
|
O tu che vai non per esser più tardo ma forse reverente a li altri dopo rispondi a me che n sete e n foco ardo |
O you who go along behind the others not from sloth but perhaps with reverence answer me since I burn with thirst and fire |
+++ +++ +++ |
60 |
26 |
16 |
«O tu che vai, non per esser più tardo, |
'O you who go along behind the others, |
+++ |
60 |
26 |
17 |
ma forse reverente, a li altri dopo, |
not from sloth but perhaps with reverence, |
+++ |
60 |
26 |
18 |
rispondi a me che 'n sete e 'n foco ardo. |
answer me, since I burn with thirst and fire. |
+++ |
Né solo a me la tua risposta è uopo ché tutti questi n hanno maggior sete che d acqua fredda Indo o Etiopo |
It is not I alone who crave your answer All these others thirst for it more than the Indian or Ethiopian who craves cold water |
+++ +++ +++ |
60 |
26 |
19 |
Né solo a me la tua risposta è uopo; |
'It is not I alone who crave your answer. |
+++ |
60 |
26 |
20 |
ché tutti questi n'hanno maggior sete |
All these others thirst for it more than the Indian |
+++ |
60 |
26 |
21 |
che d'acqua fredda Indo o Etiopo. |
or Ethiopian who craves cold water. |
+++ |
Dinne com è che fai di te parete al sol pur come tu non fossi ancora di morte intrato dentro da la rete |
Tell us how can it be your body makes a wall against the sun as if you were not yet entangled in the net of death |
+++ +++ +++ |
60 |
26 |
22 |
Dinne com'è che fai di te parete |
'Tell us, how can it be your body makes |
+++ |
60 |
26 |
23 |
al sol, pur come tu non fossi ancora |
a wall against the sun, as if you were |
+++ |
60 |
26 |
24 |
di morte intrato dentro da la rete». |
not yet entangled in the net of death?' |
+++ |
Sì mi parlava un d essi e io mi fora già manifesto s io non fossi atteso ad altra novità ch apparve allora |
asked one of them I would have then made myself known had I not been intent on another strange new sight that now appeared |
|
60 |
26 |
25 |
Sì mi parlava un d'essi; e io mi fora |
asked one of them. I would have then |
|
60 |
26 |
26 |
già manifesto, s'io non fossi atteso |
made myself known had I not been intent |
|
60 |
26 |
27 |
ad altra novità ch'apparve allora; |
on another strange new sight that now appeared, |
|
ché per lo mezzo del cammino acceso venne gente col viso incontro a questa la qual mi fece a rimirar sospeso |
for in the middle of the flaming road came people moving in the opposite direction who had me staring all absorbed |
|
60 |
26 |
28 |
ché per lo mezzo del cammino acceso |
for in the middle of the flaming road |
|
60 |
26 |
29 |
venne gente col viso incontro a questa, |
came people moving in the opposite direction |
|
60 |
26 |
30 |
la qual mi fece a rimirar sospeso. |
who had me staring, all absorbed. |
|
Lì veggio d ogne parte farsi presta ciascun ombra e basciarsi una con una sanza restar contente a brieve festa |
There I can see that every shade of either group makes haste to kiss another without stopping and is content with such brief salutation |
|
60 |
26 |
31 |
Lì veggio d'ogne parte farsi presta |
There I can see that every shade of either group |
|
60 |
26 |
32 |
ciascun'ombra e basciarsi una con una |
makes haste to kiss another, without stopping, |
|
60 |
26 |
33 |
sanza restar, contente a brieve festa; |
and is content with such brief salutation, |
|
così per entro loro schiera bruna s ammusa l una con l altra formica forse a spiar lor via e lor fortuna |
just as within their dark hued files one ant will put its face up to the other s perhaps to inquire of his path and fortune |
|
60 |
26 |
34 |
così per entro loro schiera bruna |
just as, within their dark-hued files, |
|
60 |
26 |
35 |
s'ammusa l'una con l'altra formica, |
one ant will put its face up to the other's, |
|
60 |
26 |
36 |
forse a spiar lor via e lor fortuna. |
perhaps to inquire of his path and fortune. |
|
Tosto che parton l accoglienza amica prima che l primo passo lì trascorra sopragridar ciascuna s affatica |
When they have ceased their friendly greeting before they take a new step to continue each one makes an effort to outshout the rest |
|
60 |
26 |
37 |
Tosto che parton l'accoglienza amica, |
When they have ceased their friendly greeting, |
|
60 |
26 |
38 |
prima che 'l primo passo lì trascorra, |
before they take a new step to continue, |
|
60 |
26 |
39 |
sopragridar ciascuna s'affatica: |
each one makes an effort to outshout the rest. |
|
la nova gente Soddoma e Gomorra e l altra Ne la vacca entra Pasife perché l torello a sua lussuria corra |
The new ones cry Sodom and Gomorrah and the others Pasiphaë crawls into the cow so that the bull may hasten to her lust |
Sodomiti Lussuriosi Lussuriosi |
60 |
26 |
40 |
la nova gente: «Soddoma e Gomorra»; |
The new ones cry: 'Sodom and Gomorrah!' |
Sodomiti |
60 |
26 |
41 |
e l'altra: «Ne la vacca entra Pasife, |
and the others: 'Pasiphaë crawls into the cow |
Lussuriosi |
60 |
26 |
42 |
perché 'l torello a sua lussuria corra». |
so that the bull may hasten to her lust.' |
Lussuriosi |
Poi come grue ch a le montagne Rife volasser parte e parte inver l arene queste del gel quelle del sole schife |
Then as though cranes were flying some toward cool Riphaean mountains and some toward desert sands these shunning frost and those the sun |
|
60 |
26 |
43 |
Poi, come grue ch'a le montagne Rife |
Then, as though cranes were flying, some toward |
|
60 |
26 |
44 |
volasser parte, e parte inver' l'arene, |
cool Riphaean mountains and some toward desert sands, |
|
60 |
26 |
45 |
queste del gel, quelle del sole schife, |
these shunning frost and those the sun, |
|
l una gente sen va l altra sen vene e tornan lagrimando a primi canti e al gridar che più lor si convene |
the one crowd goes the other nears and all return weeping to their former song and to the cry that most befits them |
|
60 |
26 |
46 |
l'una gente sen va, l'altra sen vene; |
the one crowd goes, the other nears, |
|
60 |
26 |
47 |
e tornan, lagrimando, a' primi canti |
and all return, weeping, to their former song |
|
60 |
26 |
48 |
e al gridar che più lor si convene; |
and to the cry that most befits them. |
|
e raccostansi a me come davanti essi medesmi che m avean pregato attenti ad ascoltar ne lor sembianti |
Then the same shades who had entreated me drew nearer as they had before and seemed all eagerness to hear me out |
|
60 |
26 |
49 |
e raccostansi a me, come davanti, |
Then the same shades who had entreated me |
|
60 |
26 |
50 |
essi medesmi che m'avean pregato, |
drew nearer, as they had before, |
|
60 |
26 |
51 |
attenti ad ascoltar ne' lor sembianti. |
and seemed all eagerness to hear me out. |
|
Io che due volte avea visto lor grato incominciai O anime sicure d aver quando che sia di pace stato |
Having twice been made aware of their desire I began O souls secure of gaining whenever it may be the state of peace |
Dante Alighieri Dante Alighieri |
60 |
26 |
52 |
Io, che due volte avea visto lor grato, |
Having twice been made aware of their desire, |
|
60 |
26 |
53 |
incominciai: «O anime sicure |
I began: 'O souls secure of gaining, |
Dante Alighieri |
60 |
26 |
54 |
d'aver, quando che sia, di pace stato, |
whenever it may be, the state of peace, |
Dante Alighieri |
non son rimase acerbe né mature le membra mie di là ma son qui meco col sangue suo e con le sue giunture |
my limbs have not been left on earth whether green or dried but are here with me intact in all their blood and joints |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
60 |
26 |
55 |
non son rimase acerbe né mature |
'my limbs have not been left on earth, |
Dante Alighieri |
60 |
26 |
56 |
le membra mie di là, ma son qui meco |
whether green or dried, but are here with me |
Dante Alighieri |
60 |
26 |
57 |
col sangue suo e con le sue giunture. |
intact, in all their blood and joints. |
Dante Alighieri |
Quinci sù vo per non esser più cieco donna è di sopra che m acquista grazia per che l mortal per vostro mondo reco |
I climb from here no longer to be blind A lady is above through whom I gained the grace to bring my mortal parts into your world |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
60 |
26 |
58 |
Quinci sù vo per non esser più cieco; |
'I climb from here no longer to be blind. |
Dante Alighieri |
60 |
26 |
59 |
donna è di sopra che m'acquista grazia, |
A lady is above through whom I gained the grace |
Dante Alighieri |
60 |
26 |
60 |
per che 'l mortal per vostro mondo reco. |
to bring my mortal parts into your world. |
Dante Alighieri |
Ma se la vostra maggior voglia sazia tosto divegna sì che l ciel v alberghi ch è pien d amore e più ampio si spazia |
But so may your greatest longing soon be satisfied and the heaven take you in that is so full of love and holds the widest space |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
60 |
26 |
61 |
Ma se la vostra maggior voglia sazia |
'But, so may your greatest longing |
Dante Alighieri |
60 |
26 |
62 |
tosto divegna, sì che 'l ciel v'alberghi |
soon be satisfied and the heaven take you in |
Dante Alighieri |
60 |
26 |
63 |
ch'è pien d'amore e più ampio si spazia, |
that is so full of love and holds the widest space, |
Dante Alighieri |
ditemi acciò ch ancor carte ne verghi chi siete voi e chi è quella turba che se ne va di retro a vostri terghi |
tell me that I may trace it on my pages who you are and who is in that throng which is even now receding at your backs |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
60 |
26 |
64 |
ditemi, acciò ch'ancor carte ne verghi, |
'tell me, that I may trace it on my pages, |
Dante Alighieri |
60 |
26 |
65 |
chi siete voi, e chi è quella turba |
who you are and who is in that throng |
Dante Alighieri |
60 |
26 |
66 |
che se ne va di retro a' vostri terghi». |
which is even now receding at your backs?' |
Dante Alighieri |
Non altrimenti stupido si turba lo montanaro e rimirando ammuta quando rozzo e salvatico s inurba |
Not less astounded is the mountaineer struck dumb and staring all around him when rough and rustic he comes into a town |
|
60 |
26 |
67 |
Non altrimenti stupido si turba |
Not less astounded is the mountaineer, |
|
60 |
26 |
68 |
lo montanaro, e rimirando ammuta, |
struck dumb and staring all around him |
|
60 |
26 |
69 |
quando rozzo e salvatico s'inurba, |
when rough and rustic he comes into a town, |
|
che ciascun ombra fece in sua paruta ma poi che furon di stupore scarche lo qual ne li alti cuor tosto s attuta |
than each shade seemed from its expression But once they had recovered from amazement which is quickly overcome in noble hearts |
|
60 |
26 |
70 |
che ciascun'ombra fece in sua paruta; |
than each shade seemed from its expression. |
|
60 |
26 |
71 |
ma poi che furon di stupore scarche, |
But once they had recovered from amazement, |
|
60 |
26 |
72 |
lo qual ne li alti cuor tosto s'attuta, |
which is quickly overcome in noble hearts, |
|
Beato te che de le nostre marche ricominciò colei che pria m inchiese per morir meglio esperienza imbarche |
he who had questioned me began again Blessed are you who to die a better death here take on board the knowledge that you gain |
Guido Guinizelli Guido Guinizelli Guido Guinizelli |
60 |
26 |
73 |
«Beato te, che de le nostre marche», |
he who had questioned me began again: |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
74 |
ricominciò colei che pria m'inchiese, |
'Blessed are you, who, to die a better death, |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
75 |
«per morir meglio, esperienza imbarche! |
here take on board the knowledge that you gain. |
Guido Guinizelli |
La gente che non vien con noi offese di ciò per che già Cesar triunfando Regina contra sé chiamar s intese |
Those who come not with us all offended the same way Caesar did for which in triumph he once heard queen called out against him |
Guido Guinizelli Guido Guinizelli Guido Guinizelli |
60 |
26 |
76 |
La gente che non vien con noi, offese |
'Those, who come not with us, all offended |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
77 |
di ciò per che già Cesar, triunfando, |
the same way Caesar did, for which, in triumph, |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
78 |
Regina contra sé chiamar s'intese: |
he once heard "queen" called out against him. |
Guido Guinizelli |
però si parton Soddoma gridando rimproverando a sé com hai udito e aiutan l arsura vergognando |
Thus they move on crying Sodom as you heard in self reproach And with their shame they fan the flames |
Guido Guinizelli Guido Guinizelli Guido Guinizelli |
60 |
26 |
79 |
però si parton 'Soddoma' gridando, |
'Thus they move on crying "Sodom," |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
80 |
rimproverando a sé, com'hai udito, |
as you heard, in self-reproach. |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
81 |
e aiutan l'arsura vergognando. |
And with their shame they fan the flames. |
Guido Guinizelli |
Nostro peccato fu ermafrodito ma perché non servammo umana legge seguendo come bestie l appetito |
Hermaphroditic was our sin Because we did not follow human law but ran behind our appetites like beasts |
Guido Guinizelli Guido Guinizelli Guido Guinizelli |
60 |
26 |
82 |
Nostro peccato fu ermafrodito; |
'Hermaphroditic was our sin. |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
83 |
ma perché non servammo umana legge, |
Because we did not follow human law, |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
84 |
seguendo come bestie l'appetito, |
but ran behind our appetites like beasts, |
Guido Guinizelli |
in obbrobrio di noi per noi si legge quando partinci il nome di colei che s imbestiò ne le mbestiate schegge |
when in our disgrace we move off from the others we shout her name who made herself a beast inside the beast shaped rough hewn wood |
Guido Guinizelli Guido Guinizelli Guido Guinizelli |
60 |
26 |
85 |
in obbrobrio di noi, per noi si legge, |
'when, in our disgrace, we move off from the others |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
86 |
quando partinci, il nome di colei |
we shout her name who made herself a beast |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
87 |
che s'imbestiò ne le 'mbestiate schegge. |
inside the beast-shaped rough-hewn wood. |
Guido Guinizelli |
Or sai nostri atti e di che fummo rei se forse a nome vuo saper chi semo tempo non è di dire e non saprei |
Now you know our deeds and know our guilt If perhaps you would like to know our names there is no time to tell and I would not know how |
Guido Guinizelli Guido Guinizelli Guido Guinizelli |
60 |
26 |
88 |
Or sai nostri atti e di che fummo rei: |
'Now you know our deeds and know our guilt. |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
89 |
se forse a nome vuo' saper chi semo, |
If, perhaps, you would like to know our names, |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
90 |
tempo non è di dire, e non saprei. |
there is no time to tell and I would not know how. |
Guido Guinizelli |
Farotti ben di me volere scemo son Guido Guinizzelli e già mi purgo per ben dolermi prima ch a lo stremo |
About myself indeed I ll satisfy your wish I am Guido Guinizzelli come so far in my purgation because I felt true sorrow well before the end |
Guido Guinizelli Guido Guinizelli Guido Guinizelli |
60 |
26 |
91 |
Farotti ben di me volere scemo: |
'About myself, indeed, I'll satisfy your wish. |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
92 |
son Guido Guinizzelli; e già mi purgo |
I am Guido Guinizzelli, come so far in my purgation |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
93 |
per ben dolermi prima ch'a lo stremo». |
because I felt true sorrow well before the end.' |
Guido Guinizelli |
Quali ne la tristizia di Ligurgo si fer due figli a riveder la madre tal mi fec io ma non a tanto insurgo |
As the two sons became on seeing their mother caught in Lycurgus outraged grief so I became if with less abandon |
|
60 |
26 |
94 |
Quali ne la tristizia di Ligurgo |
As the two sons became on seeing their mother |
|
60 |
26 |
95 |
si fer due figli a riveder la madre, |
caught in Lycurgus' outraged grief, |
|
60 |
26 |
96 |
tal mi fec'io, ma non a tanto insurgo, |
so I became, if with less abandon, |
|
quand io odo nomar sé stesso il padre mio e de li altri miei miglior che mai rime d amore usar dolci e leggiadre |
when he gave his name and I knew he had been father to me and to others my betters who ever used love s sweet and graceful rhymes |
|
60 |
26 |
97 |
quand'io odo nomar sé stesso il padre |
when he gave his name and I knew he had been |
|
60 |
26 |
98 |
mio e de li altri miei miglior che mai |
father to me and to others, my betters, |
|
60 |
26 |
99 |
rime d'amore usar dolci e leggiadre; |
who ever used love's sweet and graceful rhymes. |
|
e sanza udire e dir pensoso andai lunga fiata rimirando lui né per lo foco in là più m appressai |
And for a long time deep in thought I went on without listening or speaking as I gazed at him but did not for the fire move closer |
|
60 |
26 |
100 |
e sanza udire e dir pensoso andai |
And for a long time, deep in thought, I went on |
|
60 |
26 |
101 |
lunga fiata rimirando lui, |
without listening or speaking as I gazed at him, |
|
60 |
26 |
102 |
né, per lo foco, in là più m'appressai. |
but did not, for the fire, move closer. |
|
Poi che di riguardar pasciuto fui tutto m offersi pronto al suo servigio con l affermar che fa credere altrui |
Once my eyes were satisfied I owned myself ready to do him service with such assurance as compels belief |
|
60 |
26 |
103 |
Poi che di riguardar pasciuto fui, |
Once my eyes were satisfied, |
|
60 |
26 |
104 |
tutto m'offersi pronto al suo servigio |
I owned myself ready to do him service |
|
60 |
26 |
105 |
con l'affermar che fa credere altrui. |
with such assurance as compels belief. |
|
Ed elli a me Tu lasci tal vestigio per quel ch i odo in me e tanto chiaro che Leté nol può tòrre né far bigio |
He answered All that I hear you tell leaves so deep and clear a trace in me that Lethe cannot wipe it out or make it dim |
Guido Guinizelli Guido Guinizelli Guido Guinizelli |
60 |
26 |
106 |
Ed elli a me: «Tu lasci tal vestigio, |
He answered: 'All that I hear you tell |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
107 |
per quel ch'i' odo, in me, e tanto chiaro, |
leaves so deep and clear a trace in me |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
108 |
che Leté nol può tòrre né far bigio. |
that Lethe cannot wipe it out or make it dim, |
Guido Guinizelli |
Ma se le tue parole or ver giuraro dimmi che è cagion per che dimostri nel dire e nel guardar d avermi caro |
but if your words just now have sworn the truth tell me what has caused you to disclose by speech and look that you still hold me dear |
Guido Guinizelli Guido Guinizelli Guido Guinizelli |
60 |
26 |
109 |
Ma se le tue parole or ver giuraro, |
'but if your words just now have sworn the truth, |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
110 |
dimmi che è cagion per che dimostri |
tell me what has caused you to disclose |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
111 |
nel dire e nel guardar d'avermi caro». |
by speech and look that you still hold me dear.' |
Guido Guinizelli |
E io a lui Li dolci detti vostri che quanto durerà l uso moderno faranno cari ancora i loro incostri |
And I to him Your sweet verses which as long as modern custom lasts will make their very ink seem precious |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
60 |
26 |
112 |
E io a lui: «Li dolci detti vostri, |
And I to him: 'Your sweet verses, |
Dante Alighieri |
60 |
26 |
113 |
che, quanto durerà l'uso moderno, |
which as long as modern custom lasts, |
Dante Alighieri |
60 |
26 |
114 |
faranno cari ancora i loro incostri». |
will make their very ink seem precious.' |
Dante Alighieri |
O frate disse questi ch io ti cerno col dito e additò un spirto innanzi fu miglior fabbro del parlar materno |
O brother he said that one whom I point out to you and he pointed to a spirit just ahead was a better craftsman of the mother tongue |
Guido Guinizelli Guido Guinizelli Guido Guinizelli |
60 |
26 |
115 |
«O frate», disse, «questi ch'io ti cerno |
'O brother,' he said, 'that one whom I point out |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
116 |
col dito», e additò un spirto innanzi, |
to you'—and he pointed to a spirit just ahead— |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
117 |
«fu miglior fabbro del parlar materno. |
'was a better craftsman of the mother tongue. |
Guido Guinizelli |
Versi d amore e prose di romanzi soverchiò tutti e lascia dir li stolti che quel di Lemosì credon ch avanzi |
In verses of love and tales of romance he surpassed them all and let the fools go on who think that fellow from Limoges was better |
Guido Guinizelli Guido Guinizelli Guido Guinizelli |
60 |
26 |
118 |
Versi d'amore e prose di romanzi |
'In verses of love and tales of romance |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
119 |
soverchiò tutti; e lascia dir li stolti |
he surpassed them all, and let the fools go on |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
120 |
che quel di Lemosì credon ch'avanzi. |
who think that fellow from Limoges was better. |
Guido Guinizelli |
A voce più ch al ver drizzan li volti e così ferman sua oppinione prima ch arte o ragion per lor s ascolti |
They favor hearsay over truth and thus arrive at their opinions without the use of skill or reason |
Guido Guinizelli Guido Guinizelli Guido Guinizelli |
60 |
26 |
121 |
A voce più ch'al ver drizzan li volti, |
'They favor hearsay over truth |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
122 |
e così ferman sua oppinione |
and thus arrive at their opinions |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
123 |
prima ch'arte o ragion per lor s'ascolti. |
without the use of skill or reason. |
Guido Guinizelli |
Così fer molti antichi di Guittone di grido in grido pur lui dando pregio fin che l ha vinto il ver con più persone |
The same was true of many long ago about Guittone voice after voice shouting praise of him alone until for most the truth at last prevailed |
Guido Guinizelli Guido Guinizelli Guido Guinizelli |
60 |
26 |
124 |
Così fer molti antichi di Guittone, |
'The same was true of many long ago about Guittone, |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
125 |
di grido in grido pur lui dando pregio, |
voice after voice shouting praise of him alone, |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
126 |
fin che l'ha vinto il ver con più persone. |
until for most the truth at last prevailed. |
Guido Guinizelli |
Or se tu hai sì ampio privilegio che licito ti sia l andare al chiostro nel quale è Cristo abate del collegio |
Now if you possess such ample privilege that you are allowed into the cloister where Christ is abbot of the brothers |
Guido Guinizelli Guido Guinizelli Guido Guinizelli |
60 |
26 |
127 |
Or se tu hai sì ampio privilegio, |
'Now, if you possess such ample privilege |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
128 |
che licito ti sia l'andare al chiostro |
that you are allowed into the cloister |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
129 |
nel quale è Cristo abate del collegio, |
where Christ is abbot of the brothers, |
Guido Guinizelli |
falli per me un dir d un paternostro quanto bisogna a noi di questo mondo dove poter peccar non è più nostro |
say a Paternoster there for me as much of it as we have need in this our world where we no longer have the power to sin |
Guido Guinizelli Guido Guinizelli Guido Guinizelli |
60 |
26 |
130 |
falli per me un dir d'un paternostro, |
'say a Paternoster there for me, |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
131 |
quanto bisogna a noi di questo mondo, |
as much of it as we have need in this our world, |
Guido Guinizelli |
60 |
26 |
132 |
dove poter peccar non è più nostro». |
where we no longer have the power to sin.' |
Guido Guinizelli |
Poi forse per dar luogo altrui secondo che presso avea disparve per lo foco come per l acqua il pesce andando al fondo |
Then perhaps to make room for another who was near him he vanished through the fire as a fish glides to the bottom through the water |
|
60 |
26 |
133 |
Poi, forse per dar luogo altrui secondo |
Then, perhaps to make room for another |
|
60 |
26 |
134 |
che presso avea, disparve per lo foco, |
who was near him, he vanished through the fire |
|
60 |
26 |
135 |
come per l'acqua il pesce andando al fondo. |
as a fish glides to the bottom through the water. |
|
Io mi fei al mostrato innanzi un poco e dissi ch al suo nome il mio disire apparecchiava grazioso loco |
I edged forward a little toward the other who had been pointed out and said that my desire prepared a place of welcome for his name |
|
60 |
26 |
136 |
Io mi fei al mostrato innanzi un poco, |
I edged forward a little toward the other |
|
60 |
26 |
137 |
e dissi ch'al suo nome il mio disire |
who had been pointed out and said that my desire |
|
60 |
26 |
138 |
apparecchiava grazioso loco. |
prepared a place of welcome for his name, |
|
El cominciò liberamente a dire Tan m abellis vostre cortes deman qu ieu no me puesc ni voill a vos cobrire |
to which he readily made answer Your courteous question pleases me so much I neither can nor would conceal myself from You |
Arnaut Daniel Arnaut Daniel |
60 |
26 |
139 |
El cominciò liberamente a dire: |
to which he readily made answer: |
|
60 |
26 |
140 |
«Tan m'abellis vostre cortes deman, |
'Your courteous question pleases me so much |
Arnaut Daniel |
60 |
26 |
141 |
qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire. |
I neither can nor would conceal myself from You. |
Arnaut Daniel |
Ieu sui Arnaut que plor e vau cantan consiros vei la passada folor e vei jausen lo joi qu esper denan |
I am Arnaut weeping and singing as I make my way I see with grief past follies and I see rejoicing the joy I hope is coming |
Arnaut Daniel Arnaut Daniel Arnaut Daniel |
60 |
26 |
142 |
Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan; |
'I am Arnaut, weeping and singing as I make my way. |
Arnaut Daniel |
60 |
26 |
143 |
consiros vei la passada folor, |
I see with grief past follies and I see, |
Arnaut Daniel |
60 |
26 |
144 |
e vei jausen lo joi qu'esper, denan. |
rejoicing, the joy I hope is coming. |
Arnaut Daniel |
Ara vos prec per aquella valor que vos guida al som de l escalina sovenha vos a temps de ma dolor Poi s ascose nel foco che li affina |
Now I pray You by that power which guides You to the summit of the stairs to remember when the time is fit my pain Then he vanished in the fire that refines them |
Arnaut Daniel Arnaut Daniel Arnaut Daniel |
60 |
26 |
145 |
Ara vos prec, per aquella valor |
'Now I pray You, by that power |
Arnaut Daniel |
60 |
26 |
146 |
que vos guida al som de l'escalina, |
which guides You to the summit of the stairs, |
Arnaut Daniel |
60 |
26 |
147 |
sovenha vos a temps de ma dolor!». |
to remember, when the time is fit, my pain.' |
Arnaut Daniel |
60 |
26 |
148 |
Poi s'ascose nel foco che li affina. |
Then he vanished in the fire that refines them. |
|
Sì come quando i primi raggi vibra là dove il suo fattor lo sangue sparse cadendo Ibero sotto l alta Libra |
As when it strikes with its first rays there where its Maker shed His blood while the Ebro lies beneath the lofty Scales |
|
61 |
27 |
1 |
Sì come quando i primi raggi vibra |
As when it strikes with its first rays |
|
61 |
27 |
2 |
là dove il suo fattor lo sangue sparse, |
there where its Maker shed His blood, |
|
61 |
27 |
3 |
cadendo Ibero sotto l'alta Libra, |
while the Ebro lies beneath the lofty Scales |
|
e l onde in Gange da nona riarse sì stava il sole onde l giorno sen giva come l angel di Dio lieto ci apparse |
and noon burns down on the waters of the Ganges so stood the sun And thus day was departing when the blissful angel of the Lord appeared |
|
61 |
27 |
4 |
e l'onde in Gange da nona riarse, |
and noon burns down on the waters of the Ganges, |
|
61 |
27 |
5 |
sì stava il sole; onde 'l giorno sen giva, |
so stood the sun. And thus day was departing |
|
61 |
27 |
6 |
come l'angel di Dio lieto ci apparse. |
when the blissful angel of the Lord appeared. |
|
Fuor de la fiamma stava in su la riva e cantava Beati mundo corde in voce assai più che la nostra viva |
He stood beyond the flames there on the terrace and sang Beati mundo corde with a voice more radiant than ours |
|
61 |
27 |
7 |
Fuor de la fiamma stava in su la riva, |
He stood beyond the flames there on the terrace |
|
61 |
27 |
8 |
e cantava 'Beati mundo corde!'. |
and sang 'Beati mundo corde!' |
|
61 |
27 |
9 |
in voce assai più che la nostra viva. |
with a voice more radiant than ours. |
|
Poscia Più non si va se pria non morde anime sante il foco intrate in esso e al cantar di là non siate sorde |
There is no going on you blessèd souls without the fire s stinging bite Enter and do not stop your ears against the distant song |
Angelo della castità Angelo della castità Angelo della castità |
61 |
27 |
10 |
Poscia «Più non si va, se pria non morde, |
'There is no going on, you blessèd souls, |
Angelo della castità |
61 |
27 |
11 |
anime sante, il foco: intrate in esso, |
without the fire's stinging bite. Enter, |
Angelo della castità |
61 |
27 |
12 |
e al cantar di là non siate sorde», |
and do not stop your ears against the distant song,' |
Angelo della castità |
ci disse come noi li fummo presso per ch io divenni tal quando lo ntesi qual è colui che ne la fossa è messo |
he said to us once we were near so that hearing him I felt like a man who has been put into his grave |
|
61 |
27 |
13 |
ci disse come noi li fummo presso; |
he said to us once we were near, |
|
61 |
27 |
14 |
per ch'io divenni tal, quando lo 'ntesi, |
so that, hearing him, I felt |
|
61 |
27 |
15 |
qual è colui che ne la fossa è messo. |
like a man who has been put into his grave. |
|
In su le man commesse mi protesi guardando il foco e imaginando forte umani corpi già veduti accesi |
I bent forward over my outstretched hands and stared into the fire my mind fixed on the image of human bodies I once saw being burned |
|
61 |
27 |
16 |
In su le man commesse mi protesi, |
I bent forward over my outstretched hands |
|
61 |
27 |
17 |
guardando il foco e imaginando forte |
and stared into the fire, my mind fixed on the image |
|
61 |
27 |
18 |
umani corpi già veduti accesi. |
of human bodies I once saw being burned. |
|
Volsersi verso me le buone scorte e Virgilio mi disse Figliuol mio qui può esser tormento ma non morte |
Then my kindly escorts turned to me and Virgil said My son here you may find torment but not death |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
61 |
27 |
19 |
Volsersi verso me le buone scorte; |
Then my kindly escorts turned to me |
|
61 |
27 |
20 |
e Virgilio mi disse: «Figliuol mio, |
and Virgil said: 'My son, |
Virgilio (maestro) |
61 |
27 |
21 |
qui può esser tormento, ma non morte. |
here you may find torment, but not death. |
Virgilio (maestro) |
Ricorditi ricorditi E se io sovresso Gerion ti guidai salvo che farò ora presso più a Dio |
Remember remember if even on Geryon I conveyed you safely what shall I do now we are nearer God |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
61 |
27 |
22 |
Ricorditi, ricorditi! E se io |
'Remember, remember— |
Virgilio (maestro) |
61 |
27 |
23 |
sovresso Gerion ti guidai salvo, |
if even on Geryon I conveyed you safely, |
Virgilio (maestro) |
61 |
27 |
24 |
che farò ora presso più a Dio? |
what shall I do now we are nearer God? |
Virgilio (maestro) |
Credi per certo che se dentro a l alvo di questa fiamma stessi ben mille anni non ti potrebbe far d un capel calvo |
You must believe that if you were confined in the very belly of this flame a thousand years it would not singe a single hair upon your head |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
61 |
27 |
25 |
Credi per certo che se dentro a l'alvo |
'You must believe that if you were confined |
Virgilio (maestro) |
61 |
27 |
26 |
di questa fiamma stessi ben mille anni, |
in the very belly of this flame a thousand years |
Virgilio (maestro) |
61 |
27 |
27 |
non ti potrebbe far d'un capel calvo. |
it would not singe a single hair upon your head. |
Virgilio (maestro) |
E se tu forse credi ch io t inganni fatti ver lei e fatti far credenza con le tue mani al lembo d i tuoi panni |
And if you think perhaps that I deceive you go close to it and test it holding out the hem of your garment in your hands |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
61 |
27 |
28 |
E se tu forse credi ch'io t'inganni, |
'And if you think, perhaps, that I deceive you, |
Virgilio (maestro) |
61 |
27 |
29 |
fatti ver lei, e fatti far credenza |
go close to it and test it, holding out |
Virgilio (maestro) |
61 |
27 |
30 |
con le tue mani al lembo d'i tuoi panni. |
the hem of your garment in your hands. |
Virgilio (maestro) |
Pon giù omai pon giù ogni temenza volgiti in qua e vieni entra sicuro E io pur fermo e contra coscienza |
From now on put away put away all fear Turn in this direction come and boldly enter But against my will I stood stock still |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
61 |
27 |
31 |
Pon giù omai, pon giù ogni temenza; |
'From now on put away, put away all fear. |
Virgilio (maestro) |
61 |
27 |
32 |
volgiti in qua e vieni: entra sicuro!». |
Turn in this direction, come, and boldly enter.' |
Virgilio (maestro) |
61 |
27 |
33 |
E io pur fermo e contra coscienza. |
But, against my will, I stood stock still. |
|
Quando mi vide star pur fermo e duro turbato un poco disse Or vedi figlio tra Beatrice e te è questo muro |
When he saw me stay unmoved and obstinate he said somewhat disturbed Now look my son this wall stands between Beatrice and you |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
61 |
27 |
34 |
Quando mi vide star pur fermo e duro, |
When he saw me stay, unmoved and obstinate, |
|
61 |
27 |
35 |
turbato un poco disse: «Or vedi, figlio: |
he said, somewhat disturbed: 'Now look, my son, |
Virgilio (maestro) |
61 |
27 |
36 |
tra Beatrice e te è questo muro». |
this wall stands between Beatrice and you.' |
Virgilio (maestro) |
Come al nome di Tisbe aperse il ciglio Piramo in su la morte e riguardolla allor che l gelso diventò vermiglio |
As at the name of Thisbe though on the point of death Pyramus raised his lids and gazed at her that time the mulberry turned red |
|
61 |
27 |
37 |
Come al nome di Tisbe aperse il ciglio |
As at the name of Thisbe, though on the point of death, |
|
61 |
27 |
38 |
Piramo in su la morte, e riguardolla, |
Pyramus raised his lids and gazed at her, |
|
61 |
27 |
39 |
allor che 'l gelso diventò vermiglio; |
that time the mulberry turned red, |
|
così la mia durezza fatta solla mi volsi al savio duca udendo il nome che ne la mente sempre mi rampolla |
just so my stubbornness made pliant I turned to my wise leader when I heard the name that ever blossoms in my mind |
|
61 |
27 |
40 |
così, la mia durezza fatta solla, |
just so, my stubbornness made pliant, I turned |
|
61 |
27 |
41 |
mi volsi al savio duca, udendo il nome |
to my wise leader when I heard the name |
|
61 |
27 |
42 |
che ne la mente sempre mi rampolla. |
that ever blossoms in my mind, |
|
Ond ei crollò la fronte e disse Come volenci star di qua indi sorrise come al fanciul si fa ch è vinto al pome |
at which he shook his head and said Well are we going to stay on this side then smiled as one smiles at a child won over with a fruit |
Virgilio maestro Virgilio maestro |
61 |
27 |
43 |
Ond'ei crollò la fronte e disse: «Come! |
at which he shook his head and said: 'Well, |
Virgilio (maestro) |
61 |
27 |
44 |
volenci star di qua?»; indi sorrise |
are we going to stay on this side?' then smiled |
Virgilio (maestro) |
61 |
27 |
45 |
come al fanciul si fa ch'è vinto al pome. |
as one smiles at a child won over with a fruit. |
|
Poi dentro al foco innanzi mi si mise pregando Stazio che venisse retro che pria per lunga strada ci divise |
Then ahead of me he was immersed in the fire asking Statius who for a long way now had walked between us to come through last |
|
61 |
27 |
46 |
Poi dentro al foco innanzi mi si mise, |
Then, ahead of me, he was immersed in the fire, |
|
61 |
27 |
47 |
pregando Stazio che venisse retro, |
asking Statius, who for a long way now |
|
61 |
27 |
48 |
che pria per lunga strada ci divise. |
had walked between us, to come through last. |
|
Sì com fui dentro in un bogliente vetro gittato mi sarei per rinfrescarmi tant era ivi lo ncendio sanza metro |
As soon as I was in I would have thrown myself straight into molten glass to cool myself so beyond measure was the burning there |
|
61 |
27 |
49 |
Sì com'fui dentro, in un bogliente vetro |
As soon as I was in I would have thrown myself |
|
61 |
27 |
50 |
gittato mi sarei per rinfrescarmi, |
straight into molten glass to cool myself, |
|
61 |
27 |
51 |
tant'era ivi lo 'ncendio sanza metro. |
so beyond measure was the burning there, |
|
Lo dolce padre mio per confortarmi pur di Beatrice ragionando andava dicendo Li occhi suoi già veder parmi |
and my sweet father to comfort me kept speaking of Beatrice as he went saying Even now I can almost see her eyes |
Virgilio maestro |
61 |
27 |
52 |
Lo dolce padre mio, per confortarmi, |
and my sweet father, to comfort me, |
|
61 |
27 |
53 |
pur di Beatrice ragionando andava, |
kept speaking of Beatrice as he went, |
|
61 |
27 |
54 |
dicendo: «Li occhi suoi già veder parmi». |
saying: 'Even now I can almost see her eyes.' |
Virgilio (maestro) |
Guidavaci una voce che cantava di là e noi attenti pur a lei venimmo fuor là ove si montava |
Guiding us was a voice that sang beyond the flame We gave it our rapt attention and came forth from the fire where the ascent began |
|
61 |
27 |
55 |
Guidavaci una voce che cantava |
Guiding us was a voice that sang beyond the flame. |
|
61 |
27 |
56 |
di là; e noi, attenti pur a lei, |
We gave it our rapt attention, |
|
61 |
27 |
57 |
venimmo fuor là ove si montava. |
and came forth from the fire where the ascent began. |
|
Venite benedicti Patris mei sonò dentro a un lume che lì era tal che mi vinse e guardar nol potei |
Venite benedicti Patris mei resounded from a dazzling light that blinded me so that I could not bear to look |
|
61 |
27 |
58 |
'Venite, benedicti Patris mei', |
'Venite, benedicti Patris mei' resounded |
|
61 |
27 |
59 |
sonò dentro a un lume che lì era, |
from a dazzling light that blinded me |
|
61 |
27 |
60 |
tal che mi vinse e guardar nol potei. |
so that I could not bear to look. |
|
Lo sol sen va soggiunse e vien la sera non v arrestate ma studiate il passo mentre che l occidente non si annera |
The sun departs and evening comes it continued do not stop but hurry on before the west grows dark |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
61 |
27 |
61 |
«Lo sol sen va», soggiunse, «e vien la sera; |
'The sun departs and evening comes,' |
Virgilio (maestro) |
61 |
27 |
62 |
non v'arrestate, ma studiate il passo, |
it continued, 'do not stop, but hurry on |
Virgilio (maestro) |
61 |
27 |
63 |
mentre che l'occidente non si annera». |
before the west grows dark.' |
Virgilio (maestro) |
Dritta salia la via per entro l sasso verso tal parte ch io toglieva i raggi dinanzi a me del sol ch era già basso |
The way went straight up through the rock so that my body blocked the last rays of the sun now low in the sky from my path |
|
61 |
27 |
64 |
Dritta salia la via per entro 'l sasso |
The way went straight up through the rock |
|
61 |
27 |
65 |
verso tal parte ch'io toglieva i raggi |
so that my body blocked the last rays of the sun, |
|
61 |
27 |
66 |
dinanzi a me del sol ch'era già basso. |
now low in the sky, from my path. |
|
E di pochi scaglion levammo i saggi che l sol corcar per l ombra che si spense sentimmo dietro e io e li miei saggi |
We had tried only a few of the steps when we I and my sages understood as my shadow faded that the sun had set behind us |
|
61 |
27 |
67 |
E di pochi scaglion levammo i saggi, |
We had tried only a few of the steps when we, |
|
61 |
27 |
68 |
che 'l sol corcar, per l'ombra che si spense, |
I and my sages, understood, as my shadow faded, |
|
61 |
27 |
69 |
sentimmo dietro e io e li miei saggi. |
that the sun had set behind us. |
|
E pria che n tutte le sue parti immense fosse orizzonte fatto d uno aspetto e notte avesse tutte sue dispense |
And before the horizon in all its vast expanse had taken on a single hue and night had claimed all parts of her domain |
|
61 |
27 |
70 |
E pria che 'n tutte le sue parti immense |
And before the horizon, in all its vast expanse, |
|
61 |
27 |
71 |
fosse orizzonte fatto d'uno aspetto, |
had taken on a single hue |
|
61 |
27 |
72 |
e notte avesse tutte sue dispense, |
and night had claimed all parts of her domain, |
|
ciascun di noi d un grado fece letto ché la natura del monte ci affranse la possa del salir più e l diletto |
each of us made of a step a bed for the nature of the mountain took from us the power and the urge for climbing higher |
|
61 |
27 |
73 |
ciascun di noi d'un grado fece letto; |
each of us made, of a step, a bed, |
|
61 |
27 |
74 |
ché la natura del monte ci affranse |
for the nature of the mountain took from us |
|
61 |
27 |
75 |
la possa del salir più e 'l diletto. |
the power and the urge for climbing higher. |
|
Quali si stanno ruminando manse le capre state rapide e proterve sovra le cime avante che sien pranse |
As goats that have been quick and reckless on the heights before they grazed now peacefully chew their cud |
|
61 |
27 |
76 |
Quali si stanno ruminando manse |
As goats that have been quick and reckless |
|
61 |
27 |
77 |
le capre, state rapide e proterve |
on the heights before they grazed |
|
61 |
27 |
78 |
sovra le cime avante che sien pranse, |
now peacefully chew their cud, |
|
tacite a l ombra mentre che l sol ferve guardate dal pastor che n su la verga poggiato s è e lor di posa serve |
silent in the shade while the sun is burning guarded by the shepherd leaning on his staff who lets them take their rest |
|
61 |
27 |
79 |
tacite a l'ombra, mentre che 'l sol ferve, |
silent in the shade while the sun is burning, |
|
61 |
27 |
80 |
guardate dal pastor, che 'n su la verga |
guarded by the shepherd, leaning on his staff, |
|
61 |
27 |
81 |
poggiato s'è e lor di posa serve; |
who lets them take their rest, |
|
e quale il mandrian che fori alberga lungo il pecuglio suo queto pernotta guardando perché fiera non lo sperga |
and as the herdsman who lives out in the open passes the night beside his quiet flock watching lest a beast should scatter them |
|
61 |
27 |
82 |
e quale il mandrian che fori alberga, |
and as the herdsman who lives out in the open |
|
61 |
27 |
83 |
lungo il pecuglio suo queto pernotta, |
passes the night beside his quiet flock, |
|
61 |
27 |
84 |
guardando perché fiera non lo sperga; |
watching lest a beast should scatter them, |
|
tali eravamo tutti e tre allotta io come capra ed ei come pastori fasciati quinci e quindi d alta grotta |
such were the three of us I like a goat and they like shepherds shut in on all sides by walls of rock |
|
61 |
27 |
85 |
tali eravamo tutti e tre allotta, |
such were the three of us, |
|
61 |
27 |
86 |
io come capra, ed ei come pastori, |
I like a goat and they like shepherds, |
|
61 |
27 |
87 |
fasciati quinci e quindi d'alta grotta. |
shut in on all sides by walls of rock. |
|
Poco parer potea lì del di fori ma per quel poco vedea io le stelle di lor solere e più chiare e maggiori |
Only a small space could be seen beyond them but in that space I saw the stars bigger and brighter than usually they are |
|
61 |
27 |
88 |
Poco parer potea lì del di fori; |
Only a small space could be seen beyond them, |
|
61 |
27 |
89 |
ma, per quel poco, vedea io le stelle |
but in that space I saw the stars |
|
61 |
27 |
90 |
di lor solere e più chiare e maggiori. |
bigger and brighter than usually they are. |
|
Sì ruminando e sì mirando in quelle mi prese il sonno il sonno che sovente anzi che l fatto sia sa le novelle |
Amidst such sights and thoughts I was seized by sleep which often knows what is to be before it happens |
|
61 |
27 |
91 |
Sì ruminando e sì mirando in quelle, |
Amidst such sights and thoughts |
|
61 |
27 |
92 |
mi prese il sonno; il sonno che sovente, |
I was seized by sleep, which often knows |
|
61 |
27 |
93 |
anzi che 'l fatto sia, sa le novelle. |
what is to be before it happens. |
|
Ne l ora credo che de l oriente prima raggiò nel monte Citerea che di foco d amor par sempre ardente |
In the hour I think when Cytherea who always seems aflame with fire of love first shone on the mountain from the east |
|
61 |
27 |
94 |
Ne l'ora, credo, che de l'oriente, |
In the hour, I think, when Cytherea, |
|
61 |
27 |
95 |
prima raggiò nel monte Citerea, |
who always seems aflame with fire of love, |
|
61 |
27 |
96 |
che di foco d'amor par sempre ardente, |
first shone on the mountain from the east, |
|
giovane e bella in sogno mi parea donna vedere andar per una landa cogliendo fiori e cantando dicea |
in a dream it seemed to me I saw a lady young and lovely passing through a meadow as she gathered flowers singing |
|
61 |
27 |
97 |
giovane e bella in sogno mi parea |
in a dream it seemed to me I saw a lady, |
|
61 |
27 |
98 |
donna vedere andar per una landa |
young and lovely, passing through a meadow |
|
61 |
27 |
99 |
cogliendo fiori; e cantando dicea: |
as she gathered flowers, singing: |
|
Sappia qualunque il mio nome dimanda ch i mi son Lia e vo movendo intorno le belle mani a farmi una ghirlanda |
Let anyone who asks my name know I am Leah and here I move about using my fair hands to weave myself a garland |
Lia Lia Lia |
61 |
27 |
100 |
«Sappia qualunque il mio nome dimanda |
'Let anyone who asks my name know I am Leah, |
Lia |
61 |
27 |
101 |
ch'i' mi son Lia, e vo movendo intorno |
and here I move about, using my fair hands |
Lia |
61 |
27 |
102 |
le belle mani a farmi una ghirlanda. |
to weave myself a garland. |
Lia |
Per piacermi a lo specchio qui m addorno ma mia suora Rachel mai non si smaga dal suo miraglio e siede tutto giorno |
To be pleased at my reflection I adorn myself but my sister Rachel never leaves her mirror sitting before it all day long |
Lia Lia Lia |
61 |
27 |
103 |
Per piacermi a lo specchio, qui m'addorno; |
'To be pleased at my reflection I adorn myself, |
Lia |
61 |
27 |
104 |
ma mia suora Rachel mai non si smaga |
but my sister Rachel never leaves her mirror, |
Lia |
61 |
27 |
105 |
dal suo miraglio, e siede tutto giorno. |
sitting before it all day long. |
Lia |
Ell è d i suoi belli occhi veder vaga com io de l addornarmi con le mani lei lo vedere e me l ovrare appaga |
She is as eager to gaze into her own fair eyes as I to adorn myself with my own hands She in seeing I in doing find our satisfaction |
Lia Lia Lia |
61 |
27 |
106 |
Ell'è d'i suoi belli occhi veder vaga |
'She is as eager to gaze into her own fair eyes |
Lia |
61 |
27 |
107 |
com'io de l'addornarmi con le mani; |
as I to adorn myself with my own hands. |
Lia |
61 |
27 |
108 |
lei lo vedere, e me l'ovrare appaga». |
She in seeing, I in doing, find our satisfaction.' |
Lia |
E già per li splendori antelucani che tanto a pellegrin surgon più grati quanto tornando albergan men lontani |
And now along with the pre dawn splendors that rising become more welcome to the traveler as returning he lodges a little nearer home |
|
61 |
27 |
109 |
E già per li splendori antelucani, |
And now, along with the pre-dawn splendors |
|
61 |
27 |
110 |
che tanto a' pellegrin surgon più grati, |
that, rising, become more welcome to the traveler, |
|
61 |
27 |
111 |
quanto, tornando, albergan men lontani, |
as, returning, he lodges a little nearer home, |
|
le tenebre fuggian da tutti lati e l sonno mio con esse ond io leva mi veggendo i gran maestri già levati |
the shadows all around were being put to flight and my sleep with them And I rose up seeing the great masters already risen |
|
61 |
27 |
112 |
le tenebre fuggian da tutti lati, |
the shadows all around were being put to flight |
|
61 |
27 |
113 |
e 'l sonno mio con esse; ond'io leva'mi, |
and my sleep with them. And I rose up, |
|
61 |
27 |
114 |
veggendo i gran maestri già levati. |
seeing the great masters already risen. |
|
Quel dolce pome che per tanti rami cercando va la cura de mortali oggi porrà in pace le tue fami |
That sweet fruit which mortals seek and strive to find on many boughs today shall satisfy your cravings |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
61 |
27 |
115 |
«Quel dolce pome che per tanti rami |
'That sweet fruit which mortals seek |
Virgilio (maestro) |
61 |
27 |
116 |
cercando va la cura de' mortali, |
and strive to find on many boughs |
Virgilio (maestro) |
61 |
27 |
117 |
oggi porrà in pace le tue fami». |
today shall satisfy your cravings.' |
Virgilio (maestro) |
Virgilio inverso me queste cotali parole usò e mai non furo strenne che fosser di piacere a queste iguali |
Such were Virgil s words to me and never was there promise of a gift that might yield equal pleasure |
|
61 |
27 |
118 |
Virgilio inverso me queste cotali |
Such were Virgil's words to me, |
|
61 |
27 |
119 |
parole usò; e mai non furo strenne |
and never was there promise of a gift |
|
61 |
27 |
120 |
che fosser di piacere a queste iguali. |
that might yield equal pleasure. |
|
Tanto voler sopra voler mi venne de l esser sù ch ad ogne passo poi al volo mi sentia crescer le penne |
Desire upon desire so seized me to ascend that with every stride I felt that I was growing wings for flight |
|
61 |
27 |
121 |
Tanto voler sopra voler mi venne |
Desire upon desire so seized me to ascend |
|
61 |
27 |
122 |
de l'esser sù, ch'ad ogne passo poi |
that with every stride |
|
61 |
27 |
123 |
al volo mi sentia crescer le penne. |
I felt that I was growing wings for flight. |
|
Come la scala tutta sotto noi fu corsa e fummo in su l grado superno in me ficcò Virgilio li occhi suoi |
When the stairs had all run past beneath us and we were on the topmost step Virgil fixed his eyes on me |
|
61 |
27 |
124 |
Come la scala tutta sotto noi |
When the stairs had all run past beneath us |
|
61 |
27 |
125 |
fu corsa e fummo in su 'l grado superno, |
and we were on the topmost step, |
|
61 |
27 |
126 |
in me ficcò Virgilio li occhi suoi, |
Virgil fixed his eyes on me |
|
e disse Il temporal foco e l etterno veduto hai figlio e se venuto in parte dov io per me più oltre non discerno |
and said The temporal fire and the eternal you have seen my son and now have come to a place in which unaided I can see no farther |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
61 |
27 |
127 |
e disse: «Il temporal foco e l'etterno |
and said: 'The temporal fire and the eternal |
Virgilio (maestro) |
61 |
27 |
128 |
veduto hai, figlio; e se' venuto in parte |
you have seen, my son, and now have come to a place |
Virgilio (maestro) |
61 |
27 |
129 |
dov'io per me più oltre non discerno. |
in which, unaided, I can see no farther. |
Virgilio (maestro) |
Tratto t ho qui con ingegno e con arte lo tuo piacere omai prendi per duce fuor se de l erte vie fuor se de l arte |
I have brought you here with intellect and skill From now on take your pleasure as your guide You are free of the steep way free of the narrow |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
61 |
27 |
130 |
Tratto t'ho qui con ingegno e con arte; |
'I have brought you here with intellect and skill. |
Virgilio (maestro) |
61 |
27 |
131 |
lo tuo piacere omai prendi per duce; |
From now on take your pleasure as your guide. |
Virgilio (maestro) |
61 |
27 |
132 |
fuor se' de l'erte vie, fuor se' de l'arte. |
You are free of the steep way, free of the narrow. |
Virgilio (maestro) |
Vedi lo sol che n fronte ti riluce vedi l erbette i fiori e li arbuscelli che qui la terra sol da sé produce |
Look at the sun shining before you look at the fresh grasses flowers and trees which here the earth produces of itself |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
61 |
27 |
133 |
Vedi lo sol che 'n fronte ti riluce; |
'Look at the sun shining before you, |
Virgilio (maestro) |
61 |
27 |
134 |
vedi l'erbette, i fiori e li arbuscelli |
look at the fresh grasses, flowers, and trees |
Virgilio (maestro) |
61 |
27 |
135 |
che qui la terra sol da sé produce. |
which here the earth produces of itself. |
Virgilio (maestro) |
Mentre che vegnan lieti li occhi belli che lagrimando a te venir mi fenno seder ti puoi e puoi andar tra elli |
You may sit down or move among these until the fair eyes come rejoicing which weeping bid me come to you |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
61 |
27 |
136 |
Mentre che vegnan lieti li occhi belli |
'You may sit down or move among these |
Virgilio (maestro) |
61 |
27 |
137 |
che, lagrimando, a te venir mi fenno, |
until the fair eyes come, rejoicing, |
Virgilio (maestro) |
61 |
27 |
138 |
seder ti puoi e puoi andar tra elli. |
which weeping bid me come to you. |
Virgilio (maestro) |
Non aspettar mio dir più né mio cenno libero dritto e sano è tuo arbitrio e fallo fora non fare a suo senno per ch io te sovra te corono e mitrio |
No longer wait for word or sign from me Your will is free upright and sound Not to act as it chooses is unworthy over yourself I crown and miter you |
Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro Virgilio maestro |
61 |
27 |
139 |
Non aspettar mio dir più né mio cenno; |
'No longer wait for word or sign from me. |
Virgilio (maestro) |
61 |
27 |
140 |
libero, dritto e sano è tuo arbitrio, |
Your will is free, upright, and sound. |
Virgilio (maestro) |
61 |
27 |
141 |
e fallo fora non fare a suo senno: |
Not to act as it chooses is unworthy: |
Virgilio (maestro) |
61 |
27 |
142 |
per ch'io te sovra te corono e mitrio». |
over yourself I crown and miter you.' |
Virgilio (maestro) |
Vago già di cercar dentro e dintorno la divina foresta spessa e viva ch a li occhi temperava il novo giorno |
Eager to explore the sacred forest s boundaries and its depth now that its thick and verdant foliage had softened the new day s glare before my eyes |
|
62 |
28 |
1 |
Vago già di cercar dentro e dintorno |
Eager to explore the sacred forest's boundaries |
|
62 |
28 |
2 |
la divina foresta spessa e viva, |
and its depth, now that its thick and verdant foliage |
|
62 |
28 |
3 |
ch'a li occhi temperava il novo giorno, |
had softened the new day's glare before my eyes, |
|
sanza più aspettar lasciai la riva prendendo la campagna lento lento su per lo suol che d ogne parte auliva |
I left the bank without delay and wandered oh so slowly through the countryside that filled the air around with fragrance |
|
62 |
28 |
4 |
sanza più aspettar, lasciai la riva, |
I left the bank without delay |
|
62 |
28 |
5 |
prendendo la campagna lento lento |
and wandered oh so slowly through the countryside |
|
62 |
28 |
6 |
su per lo suol che d'ogne parte auliva. |
that filled the air around with fragrance. |
|
Un aura dolce sanza mutamento avere in sé mi feria per la fronte non di più colpo che soave vento |
A steady gentle breeze no stronger than the softest wind caressed and fanned my brow |
|
62 |
28 |
7 |
Un'aura dolce, sanza mutamento |
A steady gentle breeze, |
|
62 |
28 |
8 |
avere in sé, mi feria per la fronte |
no stronger than the softest wind, |
|
62 |
28 |
9 |
non di più colpo che soave vento; |
caressed and fanned my brow. |
|
per cui le fronde tremolando pronte tutte quante piegavano a la parte u la prim ombra gitta il santo monte |
It made the trembling boughs bend eagerly toward the shade the holy mountain casts at dawn |
|
62 |
28 |
10 |
per cui le fronde, tremolando, pronte |
It made the trembling boughs |
|
62 |
28 |
11 |
tutte quante piegavano a la parte |
bend eagerly toward the shade |
|
62 |
28 |
12 |
u' la prim'ombra gitta il santo monte; |
the holy mountain casts at dawn, |
|
non però dal loro esser dritto sparte tanto che li augelletti per le cime lasciasser d operare ogne lor arte |
yet they were not so much bent down that small birds in the highest branches were not still practicing their every craft |
|
62 |
28 |
13 |
non però dal loro esser dritto sparte |
yet they were not so much bent down |
|
62 |
28 |
14 |
tanto, che li augelletti per le cime |
that small birds in the highest branches |
|
62 |
28 |
15 |
lasciasser d'operare ogne lor arte; |
were not still practicing their every craft, |
|
ma con piena letizia l ore prime cantando ricevieno intra le foglie che tenevan bordone a le sue rime |
meeting the morning breeze with songs of joy among the leaves which rustled such accompaniment to their rhymes |
|
62 |
28 |
16 |
ma con piena letizia l'ore prime, |
meeting the morning breeze |
|
62 |
28 |
17 |
cantando, ricevieno intra le foglie, |
with songs of joy among the leaves, |
|
62 |
28 |
18 |
che tenevan bordone a le sue rime, |
which rustled such accompaniment to their rhymes |
|
tal qual di ramo in ramo si raccoglie per la pineta in su l lito di Chiassi quand Eolo scilocco fuor discioglie |
as builds from branch to branch throughout the pine wood at the shore of Classe when Aeolus unleashes his Sirocco |
|
62 |
28 |
19 |
tal qual di ramo in ramo si raccoglie |
as builds from branch to branch |
|
62 |
28 |
20 |
per la pineta in su 'l lito di Chiassi, |
throughout the pine wood at the shore of Classe |
|
62 |
28 |
21 |
quand'Eolo scilocco fuor discioglie. |
when Aeolus unleashes his Sirocco. |
|
Già m avean trasportato i lenti passi dentro a la selva antica tanto ch io non potea rivedere ond io mi ntrassi |
Already my slow steps had carried me so deep into the ancient forest I could not see where I had entered |
|
62 |
28 |
22 |
Già m'avean trasportato i lenti passi |
Already my slow steps had carried me |
|
62 |
28 |
23 |
dentro a la selva antica tanto, ch'io |
so deep into the ancient forest |
|
62 |
28 |
24 |
non potea rivedere ond'io mi 'ntrassi; |
I could not see where I had entered, |
|
ed ecco più andar mi tolse un rio che nver sinistra con sue picciole onde piegava l erba che n sua ripa uscìo |
when I was stopped from going farther by a stream Its lapping waves were bending to the left the grasses that sprang up along the bank |
|
62 |
28 |
25 |
ed ecco più andar mi tolse un rio, |
when I was stopped from going farther by a stream. |
|
62 |
28 |
26 |
che 'nver' sinistra con sue picciole onde |
Its lapping waves were bending to the left |
|
62 |
28 |
27 |
piegava l'erba che 'n sua ripa uscìo. |
the grasses that sprang up along the bank. |
|
Tutte l acque che son di qua più monde parrieno avere in sé mistura alcuna verso di quella che nulla nasconde |
All the streams that run the purest here on earth would seem defiled beside that stream which reveals all that it contains |
|
62 |
28 |
28 |
Tutte l'acque che son di qua più monde, |
All the streams that run the purest here on earth |
|
62 |
28 |
29 |
parrieno avere in sé mistura alcuna, |
would seem defiled beside that stream, |
|
62 |
28 |
30 |
verso di quella, che nulla nasconde, |
which reveals all that it contains, |
|
avvegna che si mova bruna bruna sotto l ombra perpetua che mai raggiar non lascia sole ivi né luna |
even though it flows in darkness dark beneath perpetual shade that never lets the sun or moon shine through |
|
62 |
28 |
31 |
avvegna che si mova bruna bruna |
even though it flows in darkness, |
|
62 |
28 |
32 |
sotto l'ombra perpetua, che mai |
dark beneath perpetual shade |
|
62 |
28 |
33 |
raggiar non lascia sole ivi né luna. |
that never lets the sun or moon shine through. |
|
Coi pié ristretti e con li occhi passai di là dal fiumicello per mirare la gran variazion d i freschi mai |
Though my feet stopped my eyes passed on beyond the rivulet to contemplate the great variety of blooming boughs |
|
62 |
28 |
34 |
Coi pié ristretti e con li occhi passai |
Though my feet stopped, my eyes passed on |
|
62 |
28 |
35 |
di là dal fiumicello, per mirare |
beyond the rivulet to contemplate |
|
62 |
28 |
36 |
la gran variazion d'i freschi mai; |
the great variety of blooming boughs, |
|
e là m apparve sì com elli appare subitamente cosa che disvia per maraviglia tutto altro pensare |
and there appeared to me as suddenly appears a thing so marvelous it drives away all other thoughts |
|
62 |
28 |
37 |
e là m'apparve, sì com'elli appare |
and there appeared to me, as suddenly appears |
|
62 |
28 |
38 |
subitamente cosa che disvia |
a thing so marvelous |
|
62 |
28 |
39 |
per maraviglia tutto altro pensare, |
it drives away all other thoughts, |
|
una donna soletta che si gia e cantando e scegliendo fior da fiore ond era pinta tutta la sua via |
a lady who went her way alone singing and picking flowers from among the blossoms that were painted all along her way |
|
62 |
28 |
40 |
una donna soletta che si gia |
a lady, who went her way alone, singing |
|
62 |
28 |
41 |
e cantando e scegliendo fior da fiore |
and picking flowers from among the blossoms |
|
62 |
28 |
42 |
ond'era pinta tutta la sua via. |
that were painted all along her way. |
|
Deh bella donna che a raggi d amore ti scaldi s i vo credere a sembianti che soglion esser testimon del core |
Pray fair lady warming yourself in rays of love if I am to believe the features that as a rule bear witness to the heart |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
62 |
28 |
43 |
«Deh, bella donna, che a' raggi d'amore |
'Pray, fair lady, warming yourself in rays of love— |
Dante Alighieri |
62 |
28 |
44 |
ti scaldi, s'i' vo' credere a' sembianti |
if I am to believe the features |
Dante Alighieri |
62 |
28 |
45 |
che soglion esser testimon del core, |
that as a rule bear witness to the heart,' |
Dante Alighieri |
vegnati in voglia di trarreti avanti diss io a lei verso questa rivera tanto ch io possa intender che tu canti |
I said to her may it please you to come closer to this stream near enough that I may hear what you are singing |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
62 |
28 |
46 |
vegnati in voglia di trarreti avanti», |
I said to her, 'may it please you |
Dante Alighieri |
62 |
28 |
47 |
diss'io a lei, «verso questa rivera, |
to come closer to this stream, |
Dante Alighieri |
62 |
28 |
48 |
tanto ch'io possa intender che tu canti. |
near enough that I may hear what you are singing. |
Dante Alighieri |
Tu mi fai rimembrar dove e qual era Proserpina nel tempo che perdette la madre lei ed ella primavera |
You make me remember where and what Proserpina was there when her mother lost her and she lost the spring |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
62 |
28 |
49 |
Tu mi fai rimembrar dove e qual era |
'You make me remember where and what |
Dante Alighieri |
62 |
28 |
50 |
Proserpina nel tempo che perdette |
Proserpina was, there when her mother |
Dante Alighieri |
62 |
28 |
51 |
la madre lei, ed ella primavera». |
lost her and she lost the spring.' |
Dante Alighieri |
Come si volge con le piante strette a terra e intra sé donna che balli e piede innanzi piede a pena mette |
As a lady turns in the dance keeping her feet together on the ground and hardly puts one foot before the other |
|
62 |
28 |
52 |
Come si volge, con le piante strette |
As a lady turns in the dance |
|
62 |
28 |
53 |
a terra e intra sé, donna che balli, |
keeping her feet together on the ground, |
|
62 |
28 |
54 |
e piede innanzi piede a pena mette, |
and hardly puts one foot before the other, |
|
volsesi in su i vermigli e in su i gialli fioretti verso me non altrimenti che vergine che li occhi onesti avvalli |
on the red and yellow flowers she turned in my direction lowering her modest eyes as does a virgin |
|
62 |
28 |
55 |
volsesi in su i vermigli e in su i gialli |
on the red and yellow flowers |
|
62 |
28 |
56 |
fioretti verso me, non altrimenti |
she turned in my direction, |
|
62 |
28 |
57 |
che vergine che li occhi onesti avvalli; |
lowering her modest eyes, as does a virgin, |
|
e fece i prieghi miei esser contenti sì appressando sé che l dolce suono veniva a me co suoi intendimenti |
and attending to my plea came closer so that the sound of her sweet song reached me together with its meaning |
|
62 |
28 |
58 |
e fece i prieghi miei esser contenti, |
and, attending to my plea, came closer |
|
62 |
28 |
59 |
sì appressando sé, che 'l dolce suono |
so that the sound of her sweet song |
|
62 |
28 |
60 |
veniva a me co' suoi intendimenti. |
reached me together with its meaning. |
|
Tosto che fu là dove l erbe sono bagnate già da l onde del bel fiume di levar li occhi suoi mi fece dono |
As soon as she was where the grass is merely moistened by the waters of the lovely stream she granted me the gift of raising up her eyes |
|
62 |
28 |
61 |
Tosto che fu là dove l'erbe sono |
As soon as she was where the grass is merely |
|
62 |
28 |
62 |
bagnate già da l'onde del bel fiume, |
moistened by the waters of the lovely stream, |
|
62 |
28 |
63 |
di levar li occhi suoi mi fece dono. |
she granted me the gift of raising up her eyes. |
|
Non credo che splendesse tanto lume sotto le ciglia a Venere trafitta dal figlio fuor di tutto suo costume |
I do not think such radiant light blazed out beneath the lids of Venus when her son by chance against his custom pierced her with his arrow |
|
62 |
28 |
64 |
Non credo che splendesse tanto lume |
I do not think such radiant light blazed out |
|
62 |
28 |
65 |
sotto le ciglia a Venere, trafitta |
beneath the lids of Venus when her son by chance, |
|
62 |
28 |
66 |
dal figlio fuor di tutto suo costume. |
against his custom, pierced her with his arrow. |
|
Ella ridea da l altra riva dritta trattando più color con le sue mani che l alta terra sanza seme gitta |
Straightening up she smiled from the other shore arranging in her hands the many colors that grow unplanted on that high terrain |
|
62 |
28 |
67 |
Ella ridea da l'altra riva dritta, |
Straightening up, she smiled from the other shore, |
|
62 |
28 |
68 |
trattando più color con le sue mani, |
arranging in her hands the many colors |
|
62 |
28 |
69 |
che l'alta terra sanza seme gitta. |
that grow, unplanted, on that high terrain. |
|
Tre passi ci facea il fiume lontani ma Elesponto là ve passò Serse ancora freno a tutti orgogli umani |
The river kept us just three steps apart yet the Hellespont where Xerxes crossed a bridle still on human pride |
|
62 |
28 |
70 |
Tre passi ci facea il fiume lontani; |
The river kept us just three steps apart, |
|
62 |
28 |
71 |
ma Elesponto, là 've passò Serse, |
yet the Hellespont where Xerxes crossed— |
|
62 |
28 |
72 |
ancora freno a tutti orgogli umani, |
a bridle still on human pride— |
|
più odio da Leandro non sofferse per mareggiare intra Sesto e Abido che quel da me perch allor non s aperse |
was not more hated by Leander for its tossing waves between Sestos and Abydos than I did hate that rivulet for not parting then |
|
62 |
28 |
73 |
più odio da Leandro non sofferse |
was not more hated by Leander for its tossing waves |
|
62 |
28 |
74 |
per mareggiare intra Sesto e Abido, |
between Sestos and Abydos than I did hate |
|
62 |
28 |
75 |
che quel da me perch'allor non s'aperse. |
that rivulet for not parting then. |
|
Voi siete nuovi e forse perch io rido cominciò ella in questo luogo eletto a l umana natura per suo nido |
You are new here she began and perhaps because I m smiling in this place chosen for mankind as its nest |
Matelda Matelda Matelda |
62 |
28 |
76 |
«Voi siete nuovi, e forse perch'io rido», |
'You are new here,' she began, 'and, |
Matelda |
62 |
28 |
77 |
cominciò ella, «in questo luogo eletto |
perhaps because I'm smiling in this place |
Matelda |
62 |
28 |
78 |
a l'umana natura per suo nido, |
chosen for mankind as its nest, |
Matelda |
maravigliando tienvi alcun sospetto ma luce rende il salmo Delectasti che puote disnebbiar vostro intelletto |
you are perplexed and filled with wonder but the psalm Delectasti offers light that may disperse the clouds within your minds |
Matelda Matelda Matelda |
62 |
28 |
79 |
maravigliando tienvi alcun sospetto; |
'you are perplexed and filled with wonder, |
Matelda |
62 |
28 |
80 |
ma luce rende il salmo Delectasti, |
but the psalm Delectasti offers light |
Matelda |
62 |
28 |
81 |
che puote disnebbiar vostro intelletto. |
that may disperse the clouds within your minds. |
Matelda |
E tu che se dinanzi e mi pregasti dì s altro vuoli udir ch i venni presta ad ogne tua question tanto che basti |
And you who stand in front and who entreated me say if you d hear more for I ve come ready to give sufficient answer to your every question |
Matelda Matelda Matelda |
62 |
28 |
82 |
E tu che se' dinanzi e mi pregasti, |
'And you who stand in front and who entreated me, |
Matelda |
62 |
28 |
83 |
dì s'altro vuoli udir; ch'i' venni presta |
say if you'd hear more, for I've come ready |
Matelda |
62 |
28 |
84 |
ad ogne tua question tanto che basti». |
to give sufficient answer to your every question.' |
Matelda |
L acqua diss io e l suon de la foresta impugnan dentro a me novella fede di cosa ch io udi contraria a questa |
The water and the sound of wind among the trees contradict what I was told and had accepted I said about the nature of this place |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
62 |
28 |
85 |
«L'acqua», diss'io, «e 'l suon de la foresta |
'The water and the sound of wind among the trees |
Dante Alighieri |
62 |
28 |
86 |
impugnan dentro a me novella fede |
contradict what I was told and had accepted,' |
Dante Alighieri |
62 |
28 |
87 |
di cosa ch'io udi' contraria a questa». |
I said, 'about the nature of this place.' |
Dante Alighieri |
Ond ella Io dicerò come procede per sua cagion ciò ch ammirar ti face e purgherò la nebbia che ti fiede |
And she I will explain that what you marvel at has its own special cause and thus disperse the fog assailing you |
Matelda Matelda Matelda |
62 |
28 |
88 |
Ond'ella: «Io dicerò come procede |
And she: 'I will explain that what you marvel at |
Matelda |
62 |
28 |
89 |
per sua cagion ciò ch'ammirar ti face, |
has its own special cause |
Matelda |
62 |
28 |
90 |
e purgherò la nebbia che ti fiede. |
and thus disperse the fog assailing you. |
Matelda |
Lo sommo Ben che solo esso a sé piace fé l uom buono e a bene e questo loco diede per arr a lui d etterna pace |
Supreme Goodness pleased in Itself alone made man good and to do good only This place He gave to him as token of eternal peace |
Matelda Matelda Matelda |
62 |
28 |
91 |
Lo sommo Ben, che solo esso a sé piace, |
'Supreme Goodness, pleased in Itself alone, |
Matelda |
62 |
28 |
92 |
fé l'uom buono e a bene, e questo loco |
made man good and to do good only. This place |
Matelda |
62 |
28 |
93 |
diede per arr'a lui d'etterna pace. |
He gave to him as token of eternal peace. |
Matelda |
Per sua difalta qui dimorò poco per sua difalta in pianto e in affanno cambiò onesto riso e dolce gioco |
Through his own fault his sojourn here was brief Through his own fault he changed lighthearted frolic and unblemished joy for toil and tears |
Matelda Matelda Matelda |
62 |
28 |
94 |
Per sua difalta qui dimorò poco; |
'Through his own fault his sojourn here was brief. |
Matelda |
62 |
28 |
95 |
per sua difalta in pianto e in affanno |
Through his own fault he changed lighthearted frolic |
Matelda |
62 |
28 |
96 |
cambiò onesto riso e dolce gioco. |
and unblemished joy for toil and tears. |
Matelda |
Perché l turbar che sotto da sé fanno l essalazion de l acqua e de la terra che quanto posson dietro al calor vanno |
So that the turbulence below created by the vapors rising both from land and sea toward the sun s heat as far as they can rise |
Matelda Matelda Matelda |
62 |
28 |
97 |
Perché 'l turbar che sotto da sé fanno |
'So that the turbulence below, |
Matelda |
62 |
28 |
98 |
l'essalazion de l'acqua e de la terra, |
created by the vapors rising both from land and sea |
Matelda |
62 |
28 |
99 |
che quanto posson dietro al calor vanno, |
toward the sun's heat as far as they can rise, |
Matelda |
a l uomo non facesse alcuna guerra questo monte salìo verso l ciel tanto e libero n è d indi ove si serra |
should do no harm to man this mountain rose just high enough toward heaven to tower free of it above the bolted gate |
Matelda Matelda Matelda |
62 |
28 |
100 |
a l'uomo non facesse alcuna guerra, |
'should do no harm to man, |
Matelda |
62 |
28 |
101 |
questo monte salìo verso 'l ciel tanto, |
this mountain rose just high enough toward heaven |
Matelda |
62 |
28 |
102 |
e libero n'è d'indi ove si serra. |
to tower free of it above the bolted gate. |
Matelda |
Or perché in circuito tutto quanto l aere si volge con la prima volta se non li è rotto il cerchio d alcun canto |
Now since all the air revolves in a circuit with the first circling unless its revolution is at some point blocked |
Matelda Matelda Matelda |
62 |
28 |
103 |
Or perché in circuito tutto quanto |
'Now, since all the air revolves in a circuit |
Matelda |
62 |
28 |
104 |
l'aere si volge con la prima volta, |
with the first circling, unless |
Matelda |
62 |
28 |
105 |
se non li è rotto il cerchio d'alcun canto, |
its revolution is at some point blocked, |
Matelda |
in questa altezza ch è tutta disciolta ne l aere vivo tal moto percuote e fa sonar la selva perch è folta |
that movement strikes upon this summit standing free in the living air and makes the forest because it is so dense resound |
Matelda Matelda Matelda |
62 |
28 |
106 |
in questa altezza ch'è tutta disciolta |
'that movement strikes upon this summit, |
Matelda |
62 |
28 |
107 |
ne l'aere vivo, tal moto percuote, |
standing free in the living air, and makes |
Matelda |
62 |
28 |
108 |
e fa sonar la selva perch'è folta; |
the forest, because it is so dense, resound. |
Matelda |
e la percossa pianta tanto puote che de la sua virtute l aura impregna e quella poi girando intorno scuote |
The wind lashed plants have such fecundity that with their power they pollinate the air which after in its circling scatters seed abroad |
Matelda Matelda Matelda |
62 |
28 |
109 |
e la percossa pianta tanto puote, |
'The wind-lashed plants have such fecundity |
Matelda |
62 |
28 |
110 |
che de la sua virtute l'aura impregna, |
that with their power they pollinate the air, |
Matelda |
62 |
28 |
111 |
e quella poi, girando, intorno scuote; |
which after, in its circling, scatters seed abroad. |
Matelda |
e l altra terra secondo ch è degna per sé e per suo ciel concepe e figlia di diverse virtù diverse legna |
Your earth below according to its qualities and climate conceives and then brings forth from various properties its various plants |
Matelda Matelda Matelda |
62 |
28 |
112 |
e l'altra terra, secondo ch'è degna |
'Your earth below, according to its qualities |
Matelda |
62 |
28 |
113 |
per sé e per suo ciel, concepe e figlia |
and climate, conceives and then brings forth |
Matelda |
62 |
28 |
114 |
di diverse virtù diverse legna. |
from various properties its various plants. |
Matelda |
Non parrebbe di là poi maraviglia udito questo quando alcuna pianta sanza seme palese vi s appiglia |
If this were understood it would not seem so marvelous on earth each time a plant takes root without its seedling being known |
Matelda Matelda Matelda |
62 |
28 |
115 |
Non parrebbe di là poi maraviglia, |
'If this were understood, it would not seem |
Matelda |
62 |
28 |
116 |
udito questo, quando alcuna pianta |
so marvelous on earth each time a plant |
Matelda |
62 |
28 |
117 |
sanza seme palese vi s'appiglia. |
takes root without its seedling being known. |
Matelda |
E saper dei che la campagna santa dove tu se d ogne semenza è piena e frutto ha in sé che di là non si schianta |
And you should know the holy ground on which you stand is filled with every kind of seed and gives forth fruit that is not plucked on earth |
Matelda Matelda Matelda |
62 |
28 |
118 |
E saper dei che la campagna santa |
'And you should know the holy ground |
Matelda |
62 |
28 |
119 |
dove tu se', d'ogne semenza è piena, |
on which you stand is filled with every kind of seed |
Matelda |
62 |
28 |
120 |
e frutto ha in sé che di là non si schianta. |
and gives forth fruit that is not plucked on earth. |
Matelda |
L acqua che vedi non surge di vena che ristori vapor che gel converta come fiume ch acquista e perde lena |
The water you see here does not spring from a vein that is restored by vapor when condensed by cold like a river that gains and loses flow |
Matelda Matelda Matelda |
62 |
28 |
121 |
L'acqua che vedi non surge di vena |
'The water you see here does not spring from a vein |
Matelda |
62 |
28 |
122 |
che ristori vapor che gel converta, |
that is restored by vapor when condensed by cold, |
Matelda |
62 |
28 |
123 |
come fiume ch'acquista e perde lena; |
like a river that gains and loses flow, |
Matelda |
ma esce di fontana salda e certa che tanto dal voler di Dio riprende quant ella versa da due parti aperta |
but issues from a sure unchanging source which by God s will regains as much as it pours forth to either side |
Matelda Matelda Matelda |
62 |
28 |
124 |
ma esce di fontana salda e certa, |
'but issues from a sure, unchanging source, |
Matelda |
62 |
28 |
125 |
che tanto dal voler di Dio riprende, |
which by God's will regains as much |
Matelda |
62 |
28 |
126 |
quant'ella versa da due parti aperta. |
as it pours forth to either side. |
Matelda |
Da questa parte con virtù discende che toglie altrui memoria del peccato da l altra d ogne ben fatto la rende |
On this side it descends and has the power to take from men the memory of sin On the other it restores that of good deeds |
Matelda Matelda Matelda |
62 |
28 |
127 |
Da questa parte con virtù discende |
'On this side it descends and has the power |
Matelda |
62 |
28 |
128 |
che toglie altrui memoria del peccato; |
to take from men the memory of sin. |
Matelda |
62 |
28 |
129 |
da l'altra d'ogne ben fatto la rende. |
On the other it restores that of good deeds. |
Matelda |
Quinci Leté così da l altro lato Eunoé si chiama e non adopra se quinci e quindi pria non è gustato |
Here it is called Lethe and on the other side Eünoè but its water has no effect until they both are tasted |
Matelda Matelda Matelda |
62 |
28 |
130 |
Quinci Leté; così da l'altro lato |
'Here it is called Lethe and on the other side |
Matelda |
62 |
28 |
131 |
Eunoé si chiama, e non adopra |
Eünoè, but its water has no effect |
Matelda |
62 |
28 |
132 |
se quinci e quindi pria non è gustato: |
until they both are tasted. |
Matelda |
a tutti altri sapori esto è di sopra E avvegna ch assai possa esser sazia la sete tua perch io più non ti scuopra |
The second surpasses every sweetness And even though your thirst might have been slaked were I to reveal no more to you |
Matelda Matelda Matelda |
62 |
28 |
133 |
a tutti altri sapori esto è di sopra. |
'The second surpasses every sweetness. |
Matelda |
62 |
28 |
134 |
E avvegna ch'assai possa esser sazia |
And even though your thirst might have been slaked |
Matelda |
62 |
28 |
135 |
la sete tua perch'io più non ti scuopra, |
were I to reveal no more to you, |
Matelda |
darotti un corollario ancor per grazia né credo che l mio dir ti sia men caro se oltre promession teco si spazia |
I will offer a corollary as a further gift nor do I think my words will be less welcome if they extend beyond the promise that I made |
Matelda Matelda Matelda |
62 |
28 |
136 |
darotti un corollario ancor per grazia; |
'I will offer a corollary as a further gift, |
Matelda |
62 |
28 |
137 |
né credo che 'l mio dir ti sia men caro, |
nor do I think my words will be less welcome |
Matelda |
62 |
28 |
138 |
se oltre promession teco si spazia. |
if they extend beyond the promise that I made. |
Matelda |
Quelli ch anticamente poetaro l età de l oro e suo stato felice forse in Parnaso esto loco sognaro |
Those who in ancient times called up in verse the age of gold and sang its happy state dreamed on Parnassus of perhaps this very place |
Matelda Matelda Matelda |
62 |
28 |
139 |
Quelli ch'anticamente poetaro |
'Those who in ancient times called up in verse |
Matelda |
62 |
28 |
140 |
l'età de l'oro e suo stato felice, |
the age of gold and sang its happy state |
Matelda |
62 |
28 |
141 |
forse in Parnaso esto loco sognaro. |
dreamed on Parnassus of perhaps this very place. |
Matelda |
Qui fu innocente l umana radice qui primavera sempre e ogne frutto nettare è questo di che ciascun dice |
Here the root of humankind was innocent here it is always spring with every fruit in season This is the nectar of which the ancients tell |
Matelda Matelda Matelda |
62 |
28 |
142 |
Qui fu innocente l'umana radice; |
'Here the root of humankind was innocent, |
Matelda |
62 |
28 |
143 |
qui primavera sempre e ogne frutto; |
here it is always spring, with every fruit in season. |
Matelda |
62 |
28 |
144 |
nettare è questo di che ciascun dice». |
This is the nectar of which the ancients tell.' |
Matelda |
Io mi rivolsi n dietro allora tutto a miei poeti e vidi che con riso udito avean l ultimo costrutto poi a la bella donna torna il viso |
I turned around then to my poets and saw that they had listened to her final utterance with a smile Then I turned back to the fair lady |
|
62 |
28 |
145 |
Io mi rivolsi 'n dietro allora tutto |
I turned around then to my poets |
|
62 |
28 |
146 |
a' miei poeti, e vidi che con riso |
and saw that they had listened |
|
62 |
28 |
147 |
udito avean l'ultimo costrutto; |
to her final utterance with a smile. |
|
62 |
28 |
148 |
poi a la bella donna torna' il viso. |
Then I turned back to the fair lady. |
|
Cantando come donna innamorata continuò col fin di sue parole Beati quorum tecta sunt peccata |
After she had finished speaking like a lady touched by love she sang Beati quorum tecta sunt peccata |
|
63 |
29 |
1 |
Cantando come donna innamorata, |
After she had finished speaking |
|
63 |
29 |
2 |
continuò col fin di sue parole: |
like a lady touched by love she sang: |
|
63 |
29 |
3 |
'Beati quorum tecta sunt peccata!'. |
'Beati quorum tecta sunt peccata!' |
|
E come ninfe che si givan sole per le salvatiche ombre disiando qual di veder qual di fuggir lo sole |
And like the nymphs that wandered all alone through shaded forests one seeking to find another to escape the sun |
|
63 |
29 |
4 |
E come ninfe che si givan sole |
And like the nymphs that wandered all alone |
|
63 |
29 |
5 |
per le salvatiche ombre, disiando |
through shaded forests, one seeking to find, |
|
63 |
29 |
6 |
qual di veder, qual di fuggir lo sole, |
another to escape, the sun, |
|
allor si mosse contra l fiume andando su per la riva e io pari di lei picciol passo con picciol seguitando |
she moved against the current s flow walking along the bank while I on my side tried to match her shorter steps with mine |
|
63 |
29 |
7 |
allor si mosse contra 'l fiume, andando |
she moved against the current's flow, |
|
63 |
29 |
8 |
su per la riva; e io pari di lei, |
walking along the bank, while I on my side |
|
63 |
29 |
9 |
picciol passo con picciol seguitando. |
tried to match her shorter steps with mine. |
|
Non eran cento tra suoi passi e miei quando le ripe igualmente dier volta per modo ch a levante mi rendei |
We had not taken a hundred steps between us when the two banks curved as one around a bend so that once more I was headed toward the east |
|
63 |
29 |
10 |
Non eran cento tra ' suoi passi e ' miei, |
We had not taken a hundred steps between us |
|
63 |
29 |
11 |
quando le ripe igualmente dier volta, |
when the two banks curved as one around a bend |
|
63 |
29 |
12 |
per modo ch'a levante mi rendei. |
so that once more I was headed toward the east. |
|
Né ancor fu così nostra via molta quando la donna tutta a me si torse dicendo Frate mio guarda e ascolta |
And we had not gone far in that direction when the lady turned and faced me saying My brother look and listen |
Matelda |
63 |
29 |
13 |
Né ancor fu così nostra via molta, |
And we had not gone far in that direction |
|
63 |
29 |
14 |
quando la donna tutta a me si torse, |
when the lady turned and faced me, |
|
63 |
29 |
15 |
dicendo: «Frate mio, guarda e ascolta». |
saying: 'My brother, look and listen.' |
Matelda |
Ed ecco un lustro sùbito trascorse da tutte parti per la gran foresta tal che di balenar mi mise in forse |
Suddenly a shining brightness flared through all the forest so that I thought it must be lightning |
|
63 |
29 |
16 |
Ed ecco un lustro sùbito trascorse |
Suddenly a shining brightness |
|
63 |
29 |
17 |
da tutte parti per la gran foresta, |
flared through all the forest |
|
63 |
29 |
18 |
tal che di balenar mi mise in forse. |
so that I thought it must be lightning. |
|
Ma perché l balenar come vien resta e quel durando più e più splendeva nel mio pensier dicea Che cosa è questa |
But since lightning is gone even as it flashes and that light shining on became more lustrous I asked myself Now what is this |
|
63 |
29 |
19 |
Ma perché 'l balenar, come vien, resta, |
But since lightning is gone even as it flashes |
|
63 |
29 |
20 |
e quel, durando, più e più splendeva, |
and that light, shining on, became more lustrous, |
|
63 |
29 |
21 |
nel mio pensier dicea: 'Che cosa è questa?'. |
I asked myself: 'Now what is this?' |
|
E una melodia dolce correva per l aere luminoso onde buon zelo mi fé riprender l ardimento d Eva |
Through the luminous air there came a melody so sweet that I was mastered by a worthy zeal to reprimand the impudence of Eve |
|
63 |
29 |
22 |
E una melodia dolce correva |
Through the luminous air there came a melody |
|
63 |
29 |
23 |
per l'aere luminoso; onde buon zelo |
so sweet that I was mastered by a worthy zeal |
|
63 |
29 |
24 |
mi fé riprender l'ardimento d'Eva, |
to reprimand the impudence of Eve: |
|
che là dove ubidia la terra e l cielo femmina sola e pur testé formata non sofferse di star sotto alcun velo |
there when earth and heaven were still obedient how she a woman alone and just then given shape could not resist not stay beneath the veil |
|
63 |
29 |
25 |
che là dove ubidia la terra e 'l cielo, |
there when earth and heaven were still obedient, |
|
63 |
29 |
26 |
femmina, sola e pur testé formata, |
how she, a woman, alone and just then given shape, |
|
63 |
29 |
27 |
non sofferse di star sotto alcun velo; |
could not resist, not stay beneath the veil. |
|
sotto l qual se divota fosse stata avrei quelle ineffabili delizie sentite prima e più lunga fiata |
Had she remained submissive there beneath it I should have tasted these ineffable delights much sooner and a longer time |
|
63 |
29 |
28 |
sotto 'l qual se divota fosse stata, |
Had she remained submissive there beneath it, |
|
63 |
29 |
29 |
avrei quelle ineffabili delizie |
I should have tasted these ineffable delights |
|
63 |
29 |
30 |
sentite prima e più lunga fiata. |
much sooner and a longer time. |
|
Mentr io m andava tra tante primizie de l etterno piacer tutto sospeso e disioso ancora a più letizie |
While I walked on among so many first fruits this foretaste of eternal beauty enchanted though desiring joys still greater |
|
63 |
29 |
31 |
Mentr'io m'andava tra tante primizie |
While I walked on among so many first fruits, |
|
63 |
29 |
32 |
de l'etterno piacer tutto sospeso, |
this foretaste of eternal beauty, enchanted |
|
63 |
29 |
33 |
e disioso ancora a più letizie, |
though desiring joys still greater. |
|
dinanzi a noi tal quale un foco acceso ci si fé l aere sotto i verdi rami e l dolce suon per canti era già inteso |
beneath the green boughs the air before us seemed to become a blazing fire and that sweet sound could now be heard as song |
|
63 |
29 |
34 |
dinanzi a noi, tal quale un foco acceso, |
beneath the green boughs the air before us |
|
63 |
29 |
35 |
ci si fé l'aere sotto i verdi rami; |
seemed to become a blazing fire |
|
63 |
29 |
36 |
e 'l dolce suon per canti era già inteso. |
and that sweet sound could now be heard as song. |
|
O sacrosante Vergini se fami freddi o vigilie mai per voi soffersi cagion mi sprona ch io mercé vi chiami |
O sacred Virgins if fasting cold or sleepless nights I ve ever suffered for your sake necessity drives me to call for my reward |
|
63 |
29 |
37 |
O sacrosante Vergini, se fami, |
O sacred Virgins, if fasting, cold, or sleepless nights |
|
63 |
29 |
38 |
freddi o vigilie mai per voi soffersi, |
I've ever suffered for your sake, |
|
63 |
29 |
39 |
cagion mi sprona ch'io mercé vi chiami. |
necessity drives me to call for my reward. |
|
Or convien che Elicona per me versi e Uranìe m aiuti col suo coro forti cose a pensar mettere in versi |
Now let the springs of Helicon pour forth and let Urania help me with her choir to put in verse things hard for thought |
|
63 |
29 |
40 |
Or convien che Elicona per me versi, |
Now let the springs of Helicon pour forth |
|
63 |
29 |
41 |
e Uranìe m'aiuti col suo coro |
and let Urania help me with her choir |
|
63 |
29 |
42 |
forti cose a pensar mettere in versi. |
to put in verse things hard for thought. |
|
Poco più oltre sette alberi d oro falsava nel parere il lungo tratto del mezzo ch era ancor tra noi e loro |
A short way on seven golden trees seemed to appear an illusion caused by the space that separated them from us |
|
63 |
29 |
43 |
Poco più oltre, sette alberi d'oro |
A short way on, seven golden trees |
|
63 |
29 |
44 |
falsava nel parere il lungo tratto |
seemed to appear, an illusion caused |
|
63 |
29 |
45 |
del mezzo ch'era ancor tra noi e loro; |
by the space that separated them from us. |
|
ma quand i fui sì presso di lor fatto che l obietto comun che l senso inganna non perdea per distanza alcun suo atto |
But when I had come close enough distance no longer could deceive the senses nor distort the common object s proper shape |
|
63 |
29 |
46 |
ma quand'i' fui sì presso di lor fatto, |
But when I had come close enough, |
|
63 |
29 |
47 |
che l'obietto comun, che 'l senso inganna, |
distance no longer could deceive the senses |
|
63 |
29 |
48 |
non perdea per distanza alcun suo atto, |
nor distort the common object's proper shape, |
|
la virtù ch a ragion discorso ammanna sì com elli eran candelabri apprese e ne le voci del cantare Osanna |
and the faculty that readies reason for its matter knew them as candelabra which indeed they were and in the voices of the chant I heard Hosanna |
|
63 |
29 |
49 |
la virtù ch'a ragion discorso ammanna, |
and the faculty that readies reason for its matter |
|
63 |
29 |
50 |
sì com'elli eran candelabri apprese, |
knew them as candelabra, which indeed they were, |
|
63 |
29 |
51 |
e ne le voci del cantare 'Osanna'. |
and in the voices of the chant I heard 'Hosanna.' |
|
Di sopra fiammeggiava il bello arnese più chiaro assai che luna per sereno di mezza notte nel suo mezzo mese |
From above flared the glorious array far brighter than the moon bright at mid month in a midnight sky |
|
63 |
29 |
52 |
Di sopra fiammeggiava il bello arnese |
From above flared the glorious array, |
|
63 |
29 |
53 |
più chiaro assai che luna per sereno |
far brighter than the moon, bright |
|
63 |
29 |
54 |
di mezza notte nel suo mezzo mese. |
at mid-month in a midnight sky. |
|
Io mi rivolsi d ammirazion pieno al buon Virgilio ed esso mi rispuose con vista carca di stupor non meno |
Full of wonder I turned to my good Virgil and he answered with a look no less charged with amazement |
|
63 |
29 |
55 |
Io mi rivolsi d'ammirazion pieno |
Full of wonder, I turned to my good Virgil |
|
63 |
29 |
56 |
al buon Virgilio, ed esso mi rispuose |
and he answered with a look |
|
63 |
29 |
57 |
con vista carca di stupor non meno. |
no less charged with amazement. |
|
Indi rendei l aspetto a l alte cose che si movieno incontr a noi sì tardi che foran vinte da novelle spose |
Then I raised my face again to the high mysteries They moved so slowly toward us even newly wedded brides would have outpaced them |
|
63 |
29 |
58 |
Indi rendei l'aspetto a l'alte cose |
Then I raised my face again to the high mysteries. |
|
63 |
29 |
59 |
che si movieno incontr'a noi sì tardi, |
They moved so slowly toward us |
|
63 |
29 |
60 |
che foran vinte da novelle spose. |
even newly wedded brides would have outpaced them. |
|
La donna mi sgridò Perché pur ardi sì ne l affetto de le vive luci e ciò che vien di retro a lor non guardi |
The lady scolded Why is your desire so set on the display of living lights that you have failed to note what comes behind them |
Matelda Matelda Matelda |
63 |
29 |
61 |
La donna mi sgridò: «Perché pur ardi |
The lady scolded: 'Why is your desire so set |
Matelda |
63 |
29 |
62 |
sì ne l'affetto de le vive luci, |
on the display of living lights |
Matelda |
63 |
29 |
63 |
e ciò che vien di retro a lor non guardi?». |
that you have failed to note what comes behind them?' |
Matelda |
Genti vid io allor come a lor duci venire appresso vestite di bianco e tal candor di qua già mai non fuci |
Then I saw people clad in white who followed as though led by the lights their garments of a whiteness never seen on earth |
|
63 |
29 |
64 |
Genti vid'io allor, come a lor duci, |
Then I saw people, clad in white, who followed, |
|
63 |
29 |
65 |
venire appresso, vestite di bianco; |
as though led by the lights, their garments |
|
63 |
29 |
66 |
e tal candor di qua già mai non fuci. |
of a whiteness never seen on earth. |
|
L acqua imprendea dal sinistro fianco e rendea me la mia sinistra costa s io riguardava in lei come specchio anco |
The water to my left was all aglow and like a shimmering glass gave back an image of my left side if I turned to look |
|
63 |
29 |
67 |
L'acqua imprendea dal sinistro fianco, |
The water to my left was all aglow |
|
63 |
29 |
68 |
e rendea me la mia sinistra costa, |
and like a shimmering glass gave back |
|
63 |
29 |
69 |
s'io riguardava in lei, come specchio anco. |
an image of my left side if I turned to look. |
|
Quand io da la mia riva ebbi tal posta che solo il fiume mi facea distante per veder meglio ai passi diedi sosta |
When I was at a point on my edge of the bank where only the river flowed between us I paused to have a better view |
|
63 |
29 |
70 |
Quand'io da la mia riva ebbi tal posta, |
When I was at a point on my edge of the bank, |
|
63 |
29 |
71 |
che solo il fiume mi facea distante, |
where only the river flowed between us. |
|
63 |
29 |
72 |
per veder meglio ai passi diedi sosta, |
I paused to have a better view |
|
e vidi le fiammelle andar davante lasciando dietro a sé l aere dipinto e di tratti pennelli avean sembiante |
and saw the flames advance leaving behind them painted air as though they had been brushes in a painter s hand |
|
63 |
29 |
73 |
e vidi le fiammelle andar davante, |
and saw the flames advance, |
|
63 |
29 |
74 |
lasciando dietro a sé l'aere dipinto, |
leaving behind them painted air |
|
63 |
29 |
75 |
e di tratti pennelli avean sembiante; |
as though they had been brushes in a painter's hand, |
|
sì che lì sopra rimanea distinto di sette liste tutte in quei colori onde fa l arco il Sole e Delia il cinto |
so that above us blazed in streaks the seven bands in all the hues the sun takes for his bow and Delia for her girdle |
|
63 |
29 |
76 |
sì che lì sopra rimanea distinto |
so that above us blazed in streaks |
|
63 |
29 |
77 |
di sette liste, tutte in quei colori |
the seven bands in all the hues the sun |
|
63 |
29 |
78 |
onde fa l'arco il Sole e Delia il cinto. |
takes for his bow and Delia for her girdle. |
|
Questi ostendali in dietro eran maggiori che la mia vista e quanto a mio avviso diece passi distavan quei di fori |
These banners stretched beyond my sight As near as I could judge the outermost were set ten paces from each other |
|
63 |
29 |
79 |
Questi ostendali in dietro eran maggiori |
These banners stretched beyond my sight. |
|
63 |
29 |
80 |
che la mia vista; e, quanto a mio avviso, |
As near as I could judge, |
|
63 |
29 |
81 |
diece passi distavan quei di fori. |
the outermost were set ten paces from each other. |
|
Sotto così bel ciel com io diviso ventiquattro seniori a due a due coronati venien di fiordaliso |
Beneath so fair a sky as I describe twenty four elders two by two came crowned with lilies |
|
63 |
29 |
82 |
Sotto così bel ciel com'io diviso, |
Beneath so fair a sky as I describe |
|
63 |
29 |
83 |
ventiquattro seniori, a due a due, |
twenty-four elders, two by two, |
|
63 |
29 |
84 |
coronati venien di fiordaliso. |
came crowned with lilies. |
|
Tutti cantavan Benedicta tue ne le figlie d Adamo e benedette sieno in etterno le bellezze tue |
All were singing Blessèd are you among the daughters of Adam and blessèd is your loveliness forever |
24 Segnori |
63 |
29 |
85 |
Tutti cantavan: «Benedicta tue |
All were singing: 'Blessèd are you |
24 Segnori |
63 |
29 |
86 |
ne le figlie d'Adamo, e benedette |
among the daughters of Adam |
|
63 |
29 |
87 |
sieno in etterno le bellezze tue!». |
and blessèd is your loveliness forever!' |
|
Poscia che i fiori e l altre fresche erbette a rimpetto di me da l altra sponda libere fuor da quelle genti elette |
When the flowers and the verdant grasses across the river on the other bank were left bare of those chosen people |
|
63 |
29 |
88 |
Poscia che i fiori e l'altre fresche erbette |
When the flowers and the verdant grasses |
|
63 |
29 |
89 |
a rimpetto di me da l'altra sponda |
across the river on the other bank |
|
63 |
29 |
90 |
libere fuor da quelle genti elette, |
were left bare of those chosen people, |
|
sì come luce luce in ciel seconda vennero appresso lor quattro animali coronati ciascun di verde fronda |
as in the heavens light comes after light four living creatures followed them each crowned with green leaved wreaths |
|
63 |
29 |
91 |
sì come luce luce in ciel seconda, |
as, in the heavens, light comes after light, |
|
63 |
29 |
92 |
vennero appresso lor quattro animali, |
four living creatures followed them, |
|
63 |
29 |
93 |
coronati ciascun di verde fronda. |
each crowned with green-leaved wreaths, |
|
Ognuno era pennuto di sei ali le penne piene d occhi e li occhi d Argo se fosser vivi sarebber cotali |
and every one had six wings as his plumage wings so full of eyes that the eyes of Argus were they to come alive would be just like them |
|
63 |
29 |
94 |
Ognuno era pennuto di sei ali; |
and every one had six wings as his plumage, |
|
63 |
29 |
95 |
le penne piene d'occhi; e li occhi d'Argo, |
wings so full of eyes that the eyes of Argus, |
|
63 |
29 |
96 |
se fosser vivi, sarebber cotali. |
were they to come alive, would be just like them. |
|
A descriver lor forme più non spargo rime lettor ch altra spesa mi strigne tanto ch a questa non posso esser largo |
To describe their forms reader I do not spend more rhymes for other outlay so constrains me I cannot deal more lavishly in this |
|
63 |
29 |
97 |
A descriver lor forme più non spargo |
To describe their forms, reader, I do not spend |
|
63 |
29 |
98 |
rime, lettor; ch'altra spesa mi strigne, |
more rhymes, for other outlay so constrains me |
|
63 |
29 |
99 |
tanto ch'a questa non posso esser largo; |
I cannot deal more lavishly in this. |
|
ma leggi Ezechiel che li dipigne come li vide da la fredda parte venir con vento e con nube e con igne |
Go read Ezechiel who depicts them as he saw them descending from the frigid zone in wind and cloud and fire |
|
63 |
29 |
100 |
ma leggi Ezechiel, che li dipigne |
Go read Ezechiel who depicts them as he saw them, |
|
63 |
29 |
101 |
come li vide da la fredda parte |
descending from the frigid zone |
|
63 |
29 |
102 |
venir con vento e con nube e con igne; |
in wind and cloud and fire. |
|
e quali i troverai ne le sue carte tali eran quivi salvo ch a le penne Giovanni è meco e da lui si diparte |
And just as you shall find them on his pages such were they there but for the wings where John accords with me and not with him |
|
63 |
29 |
103 |
e quali i troverai ne le sue carte, |
And just as you shall find them on his pages, |
|
63 |
29 |
104 |
tali eran quivi, salvo ch'a le penne |
such were they there—but for the wings, |
|
63 |
29 |
105 |
Giovanni è meco e da lui si diparte. |
where John accords with me and not with him. |
|
Lo spazio dentro a lor quattro contenne un carro in su due rote triunfale ch al collo d un grifon tirato venne |
These four marked off a space that held a two wheeled chariot of triumph drawn along behind a griffin s neck |
|
63 |
29 |
106 |
Lo spazio dentro a lor quattro contenne |
These four marked off a space that held |
|
63 |
29 |
107 |
un carro, in su due rote, triunfale, |
a two-wheeled chariot of triumph, |
|
63 |
29 |
108 |
ch'al collo d'un grifon tirato venne. |
drawn along behind a griffin's neck. |
|
Esso tendeva in sù l una e l altra ale tra la mezzana e le tre e tre liste sì ch a nulla fendendo facea male |
The griffin lifted both its wings between the middle band of light and the two sets of three so that it did not cut through any band |
|
63 |
29 |
109 |
Esso tendeva in sù l'una e l'altra ale |
The griffin lifted both its wings between |
|
63 |
29 |
110 |
tra la mezzana e le tre e tre liste, |
the middle band of light and the two sets of three |
|
63 |
29 |
111 |
sì ch'a nulla, fendendo, facea male. |
so that it did not cut through any band, |
|
Tanto salivan che non eran viste le membra d oro avea quant era uccello e bianche l altre di vermiglio miste |
wings raised so high that they were lost to sight Its parts were golden where it was a bird and all the rest of it was white with some vermilion |
|
63 |
29 |
112 |
Tanto salivan che non eran viste; |
wings raised so high that they were lost to sight. |
|
63 |
29 |
113 |
le membra d'oro avea quant'era uccello, |
Its parts were golden where it was a bird, |
|
63 |
29 |
114 |
e bianche l'altre, di vermiglio miste. |
and all the rest of it was white, with some vermilion. |
|
Non che Roma di carro così bello rallegrasse Affricano o vero Augusto ma quel del Sol saria pover con ello |
Never did Rome give joy to Africanus nor indeed Augustus with such a splendid car Compared to it the sun s would seem but poor |
|
63 |
29 |
115 |
Non che Roma di carro così bello |
Never did Rome give joy to Africanus, |
|
63 |
29 |
116 |
rallegrasse Affricano, o vero Augusto, |
nor indeed Augustus, with such a splendid car. |
|
63 |
29 |
117 |
ma quel del Sol saria pover con ello; |
Compared to it, the sun's would seem but poor— |
|
quel del Sol che sviando fu combusto per l orazion de la Terra devota quando fu Giove arcanamente giusto |
the chariot of the sun which gone astray at the pious prayer of Earth was quite consumed in Jove s mysterious justice |
|
63 |
29 |
118 |
quel del Sol che, sviando, fu combusto |
the chariot of the sun, which, gone astray, |
|
63 |
29 |
119 |
per l'orazion de la Terra devota, |
at the pious prayer of Earth |
|
63 |
29 |
120 |
quando fu Giove arcanamente giusto. |
was quite consumed in Jove's mysterious justice. |
|
Tre donne in giro da la destra rota venian danzando l una tanto rossa ch a pena fora dentro al foco nota |
Then came three ladies dancing in a round near the right wheel one so flaming red she hardly would be noticed in a fire |
|
63 |
29 |
121 |
Tre donne in giro da la destra rota |
Then came three ladies dancing in a round |
|
63 |
29 |
122 |
venian danzando; l'una tanto rossa |
near the right wheel, one so flaming red |
|
63 |
29 |
123 |
ch'a pena fora dentro al foco nota; |
she hardly would be noticed in a fire. |
|
l altr era come se le carni e l ossa fossero state di smeraldo fatte la terza parea neve testé mossa |
Another seemed as though her flesh and bones were made of emerald while the third seemed white as is new fallen snow |
|
63 |
29 |
124 |
l'altr'era come se le carni e l'ossa |
Another seemed as though her flesh and bones |
|
63 |
29 |
125 |
fossero state di smeraldo fatte; |
were made of emerald, while the third |
|
63 |
29 |
126 |
la terza parea neve testé mossa; |
seemed white as is new-fallen snow. |
|
e or parean da la bianca tratte or da la rossa e dal canto di questa l altre toglien l andare e tarde e ratte |
Sometimes it seemed the white and now the red led in the dance And from the red one s song the others took their movements quick or slow |
|
63 |
29 |
127 |
e or parean da la bianca tratte, |
Sometimes it seemed the white, and now the red, |
|
63 |
29 |
128 |
or da la rossa; e dal canto di questa |
led in the dance. And from the red one's song |
|
63 |
29 |
129 |
l'altre toglien l'andare e tarde e ratte. |
the others took their movements, quick or slow. |
|
Da la sinistra quattro facean festa in porpore vestite dietro al modo d una di lor ch avea tre occhi in testa |
Four other ladies dressed in purple were dancing at the left keeping to the cadence the three eyed one among them set |
|
63 |
29 |
130 |
Da la sinistra quattro facean festa, |
Four other ladies, dressed in purple, |
|
63 |
29 |
131 |
in porpore vestite, dietro al modo |
were dancing at the left, keeping to the cadence |
|
63 |
29 |
132 |
d'una di lor ch'avea tre occhi in testa. |
the three-eyed one among them set. |
|
Appresso tutto il pertrattato nodo vidi due vecchi in abito dispari ma pari in atto e onesto e sodo |
Behind the group I have described I made out two old men unlike in their attire but alike in bearing honorable and grave |
|
63 |
29 |
133 |
Appresso tutto il pertrattato nodo |
Behind the group I have described |
|
63 |
29 |
134 |
vidi due vecchi in abito dispari, |
I made out two old men, unlike in their attire |
|
63 |
29 |
135 |
ma pari in atto e onesto e sodo. |
but alike in bearing, honorable and grave. |
|
L un si mostrava alcun de famigliari di quel sommo Ipocràte che natura a li animali fé ch ell ha più cari |
One showed himself conjoined with those who follow great Hippocrates whom nature shaped for creatures she loves most |
|
63 |
29 |
136 |
L'un si mostrava alcun de' famigliari |
One showed himself conjoined with those |
|
63 |
29 |
137 |
di quel sommo Ipocràte che natura |
who follow great Hippocrates, |
|
63 |
29 |
138 |
a li animali fé ch'ell'ha più cari; |
whom nature shaped for creatures she loves most, |
|
mostrava l altro la contraria cura con una spada lucida e aguta tal che di qua dal rio mi fé paura |
while the other showed a different disposition his sword so bright and sharp that even from across the stream it made me fear |
|
63 |
29 |
139 |
mostrava l'altro la contraria cura |
while the other showed a different disposition, |
|
63 |
29 |
140 |
con una spada lucida e aguta, |
his sword so bright and sharp |
|
63 |
29 |
141 |
tal che di qua dal rio mi fé paura. |
that even from across the stream it made me fear. |
|
Poi vidi quattro in umile paruta e di retro da tutti un vecchio solo venir dormendo con la faccia arguta |
Then I saw four humble in their aspect and after them an old man came alone and walked as though he slept despite his keen expression |
|
63 |
29 |
142 |
Poi vidi quattro in umile paruta; |
Then I saw four, humble in their aspect, |
|
63 |
29 |
143 |
e di retro da tutti un vecchio solo |
and, after them, an old man came alone and walked |
|
63 |
29 |
144 |
venir, dormendo, con la faccia arguta. |
as though he slept, despite his keen expression. |
|
E questi sette col primaio stuolo erano abituati ma di gigli dintorno al capo non facean brolo |
All seven of these were dressed just like the group that first appeared except they lacked garlands of lilies around their heads |
|
63 |
29 |
145 |
E questi sette col primaio stuolo |
All seven of these were dressed just like the group |
|
63 |
29 |
146 |
erano abituati, ma di gigli |
that first appeared, except they lacked |
|
63 |
29 |
147 |
dintorno al capo non facean brolo, |
garlands of lilies around their heads— |
|
anzi di rose e d altri fior vermigli giurato avria poco lontano aspetto che tutti ardesser di sopra da cigli |
theirs were of roses and other crimson flowers From just a little farther off one would have sworn that they were all on fire above the eyebrows |
|
63 |
29 |
148 |
anzi di rose e d'altri fior vermigli; |
theirs were of roses and other crimson flowers. |
|
63 |
29 |
149 |
giurato avria poco lontano aspetto |
From just a little farther off one would have sworn |
|
63 |
29 |
150 |
che tutti ardesser di sopra da' cigli. |
that they were all on fire above the eyebrows. |
|
E quando il carro a me fu a rimpetto un tuon s udì e quelle genti degne parvero aver l andar più interdetto fermandosi ivi con le prime insegne |
And when the chariot stood across the stream from me a thunder clap was heard and all that worthy throng as though forbidden to go farther stopped behind the banners that had come before them |
|
63 |
29 |
151 |
E quando il carro a me fu a rimpetto, |
And when the chariot stood across the stream from me |
|
63 |
29 |
152 |
un tuon s'udì, e quelle genti degne |
a thunder-clap was heard and all that worthy throng, |
|
63 |
29 |
153 |
parvero aver l'andar più interdetto, |
as though forbidden to go farther, stopped |
|
63 |
29 |
154 |
fermandosi ivi con le prime insegne. |
behind the banners that had come before them. |
|
Quando il settentrion del primo cielo che né occaso mai seppe né orto né d altra nebbia che di colpa velo |
When the seven starred Wain of highest Heaven which never sets and never rises and never wore a veil of fog except for sin |
|
64 |
30 |
1 |
Quando il settentrion del primo cielo, |
When the seven-starred Wain of highest Heaven— |
|
64 |
30 |
2 |
che né occaso mai seppe né orto |
which never sets and never rises |
|
64 |
30 |
3 |
né d'altra nebbia che di colpa velo, |
and never wore a veil of fog except for sin— |
|
e che faceva lì ciascun accorto di suo dover come l più basso face qual temon gira per venire a porto |
had made all in the procession mindful of their duty as lower down those seven stars direct the helmsman making for his port |
|
64 |
30 |
4 |
e che faceva lì ciascun accorto |
had made all in the procession mindful of their duty |
|
64 |
30 |
5 |
di suo dover, come 'l più basso face |
(as lower down those seven stars direct |
|
64 |
30 |
6 |
qual temon gira per venire a porto, |
the helmsman making for his port)— |
|
fermo s affisse la gente verace venuta prima tra l grifone ed esso al carro volse sé come a sua pace |
came to a stop the chosen people that first appeared between it and the griffin turned toward the chariot as to their peace |
|
64 |
30 |
7 |
fermo s'affisse: la gente verace, |
came to a stop, the chosen people |
|
64 |
30 |
8 |
venuta prima tra 'l grifone ed esso, |
that first appeared between it and the griffin |
|
64 |
30 |
9 |
al carro volse sé come a sua pace; |
turned toward the chariot as to their peace. |
|
e un di loro quasi da ciel messo Veni sponsa de Libano cantando gridò tre volte e tutti li altri appresso |
One of them who seemed dispatched from Heaven sang out aloud three times Veni sponsa de Libano and all the others echoed him |
|
64 |
30 |
10 |
e un di loro, quasi da ciel messo, |
One of them, who seemed dispatched from Heaven, |
|
64 |
30 |
11 |
'Veni, sponsa, de Libano' cantando |
sang out aloud three times: 'Veni, sponsa, |
|
64 |
30 |
12 |
gridò tre volte, e tutti li altri appresso. |
de Libano,' and all the others echoed him. |
|
Quali i beati al novissimo bando surgeran presti ognun di sua caverna la revestita voce alleluiando |
As quickly as from their graves at the last trumpet the blessèd shall arise their voices rejoined to flesh in joyous Hallelujahs |
|
64 |
30 |
13 |
Quali i beati al novissimo bando |
As quickly as from their graves at the last trumpet |
|
64 |
30 |
14 |
surgeran presti ognun di sua caverna, |
the blessèd shall arise, their voices |
|
64 |
30 |
15 |
la revestita voce alleluiando, |
rejoined to flesh in joyous Hallelujahs, |
|
cotali in su la divina basterna si levar cento ad vocem tanti senis ministri e messaggier di vita etterna |
there on the sacred chariot rose up ad vocem tanti senis one hundred ministers and messengers of life eternal |
|
64 |
30 |
16 |
cotali in su la divina basterna |
there, on the sacred chariot, rose up |
|
64 |
30 |
17 |
si levar cento, ad vocem tanti senis, |
ad vocem tanti senis, one hundred |
|
64 |
30 |
18 |
ministri e messaggier di vita etterna. |
ministers and messengers of life eternal. |
|
Tutti dicean Benedictus qui venis e fior gittando e di sopra e dintorno Manibus oh date lilia plenis |
All were chanting Benedictus qui venis and tossing flowers up into the air and all around them Manibus oh date lilïa plenis |
|
64 |
30 |
19 |
Tutti dicean: 'Benedictus qui venis!', |
All were chanting: 'Benedictus qui venis' and, |
|
64 |
30 |
20 |
e fior gittando e di sopra e dintorno, |
tossing flowers up into the air and all around them, |
|
64 |
30 |
21 |
'Manibus, oh, date lilia plenis!'. |
'Manibus, oh, date lilïa plenis!' |
|
Io vidi già nel cominciar del giorno la parte oriental tutta rosata e l altro ciel di bel sereno addorno |
At break of day I have seen the sky its eastern parts all rosy and the rest serene and clear |
|
64 |
30 |
22 |
Io vidi già nel cominciar del giorno |
At break of day, I have seen the sky, |
|
64 |
30 |
23 |
la parte oriental tutta rosata, |
its eastern parts all rosy |
|
64 |
30 |
24 |
e l'altro ciel di bel sereno addorno; |
and the rest serene and clear |
|
e la faccia del sol nascere ombrata sì che per temperanza di vapori l occhio la sostenea lunga fiata |
even as the sun s face rose obscured so that through tempering mist the eye could bear it longer |
|
64 |
30 |
25 |
e la faccia del sol nascere ombrata, |
even as the sun's face rose obscured |
|
64 |
30 |
26 |
sì che per temperanza di vapori |
so that through tempering mist |
|
64 |
30 |
27 |
l'occhio la sostenea lunga fiata: |
the eye could bear it longer, |
|
così dentro una nuvola di fiori che da le mani angeliche saliva e ricadeva in giù dentro e di fori |
thus within that cloud of blossoms rising from angelic hands and fluttering back down into the chariot and around it |
|
64 |
30 |
28 |
così dentro una nuvola di fiori |
thus, within that cloud of blossoms |
|
64 |
30 |
29 |
che da le mani angeliche saliva |
rising from angelic hands and fluttering |
|
64 |
30 |
30 |
e ricadeva in giù dentro e di fori, |
back down into the chariot and around it, |
|
sovra candido vel cinta d uliva donna m apparve sotto verde manto vestita di color di fiamma viva |
olive crowned above a veil of white appeared to me a lady beneath a green mantle dressed in the color of living flame |
|
64 |
30 |
31 |
sovra candido vel cinta d'uliva |
olive-crowned above a veil of white |
|
64 |
30 |
32 |
donna m'apparve, sotto verde manto |
appeared to me a lady, beneath a green mantle, |
|
64 |
30 |
33 |
vestita di color di fiamma viva. |
dressed in the color of living flame. |
|
E lo spirito mio che già cotanto tempo era stato ch a la sua presenza non era di stupor tremando affranto |
And in my spirit which for so long a time had not been overcome with awe that used to make me tremble in her presence |
|
64 |
30 |
34 |
E lo spirito mio, che già cotanto |
And in my spirit, which for so long a time |
|
64 |
30 |
35 |
tempo era stato ch'a la sua presenza |
had not been overcome with awe |
|
64 |
30 |
36 |
non era di stupor, tremando, affranto, |
that used to make me tremble in her presence— |
|
sanza de li occhi aver più conoscenza per occulta virtù che da lei mosse d antico amor sentì la gran potenza |
even though I could not see her with my eyes through the hidden force that came from her I felt the overwhelming power of that ancient love |
|
64 |
30 |
37 |
sanza de li occhi aver più conoscenza, |
even though I could not see her with my eyes— |
|
64 |
30 |
38 |
per occulta virtù che da lei mosse, |
through the hidden force that came from her I felt |
|
64 |
30 |
39 |
d'antico amor sentì la gran potenza. |
the overwhelming power of that ancient love. |
|
Tosto che ne la vista mi percosse l alta virtù che già m avea trafitto prima ch io fuor di puerizia fosse |
As soon as that majestic force which had already pierced me once before I had outgrown my childhood struck my eyes |
|
64 |
30 |
40 |
Tosto che ne la vista mi percosse |
As soon as that majestic force, |
|
64 |
30 |
41 |
l'alta virtù che già m'avea trafitto |
which had already pierced me once |
|
64 |
30 |
42 |
prima ch'io fuor di puerizia fosse, |
before I had outgrown my childhood, struck my eyes, |
|
volsimi a la sinistra col respitto col quale il fantolin corre a la mamma quando ha paura o quando elli è afflitto |
I turned to my left with the confidence a child has running to his mamma when he is afraid or in distress |
|
64 |
30 |
43 |
volsimi a la sinistra col respitto |
I turned to my left with the confidence |
|
64 |
30 |
44 |
col quale il fantolin corre a la mamma |
a child has running to his mamma |
|
64 |
30 |
45 |
quando ha paura o quando elli è afflitto, |
when he is afraid or in distress |
|
per dicere a Virgilio Men che dramma di sangue m è rimaso che non tremi conosco i segni de l antica fiamma |
to say to Virgil Not a single drop of blood remains in me that does not tremble I know the signs of the ancient flame |
|
64 |
30 |
46 |
per dicere a Virgilio: 'Men che dramma |
to say to Virgil: 'Not a single drop of blood |
|
64 |
30 |
47 |
di sangue m'è rimaso che non tremi: |
remains in me that does not tremble— |
|
64 |
30 |
48 |
conosco i segni de l'antica fiamma'. |
I know the signs of the ancient flame.' |
|
Ma Virgilio n avea lasciati scemi di sé Virgilio dolcissimo patre Virgilio a cui per mia salute die mi |
But Virgil had departed leaving us bereft Virgil sweetest of fathers Virgil to whom I gave myself for my salvation |
|
64 |
30 |
49 |
Ma Virgilio n'avea lasciati scemi |
But Virgil had departed, leaving us bereft: |
|
64 |
30 |
50 |
di sé, Virgilio dolcissimo patre, |
Virgil, sweetest of fathers, |
|
64 |
30 |
51 |
Virgilio a cui per mia salute die'mi; |
Virgil, to whom I gave myself for my salvation. |
|
né quantunque perdeo l antica matre valse a le guance nette di rugiada che lagrimando non tornasser atre |
And not all our ancient mother lost could save my cheeks washed in the dew from being stained again with tears |
|
64 |
30 |
52 |
né quantunque perdeo l'antica matre, |
And not all our ancient mother lost |
|
64 |
30 |
53 |
valse a le guance nette di rugiada, |
could save my cheeks, washed in the dew, |
|
64 |
30 |
54 |
che, lagrimando, non tornasser atre. |
from being stained again with tears. |
|
Dante perché Virgilio se ne vada non pianger anco non pianger ancora ché pianger ti conven per altra spada |
Dante because Virgil has departed do not weep do not weep yet there is another sword to make you weep |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
64 |
30 |
55 |
«Dante, perché Virgilio se ne vada, |
'Dante, because Virgil has departed, |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
56 |
non pianger anco, non pianger ancora; |
do not weep, do not weep yet— |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
57 |
ché pianger ti conven per altra spada». |
there is another sword to make you weep.' |
Beatrice (ammiraglio) |
Quasi ammiraglio che in poppa e in prora viene a veder la gente che ministra per li altri legni e a ben far l incora |
Just like an admiral who moves from stern to prow to see the men that serve the other ships and urge them on to better work |
|
64 |
30 |
58 |
Quasi ammiraglio che in poppa e in prora |
Just like an admiral who moves from stern to prow |
|
64 |
30 |
59 |
viene a veder la gente che ministra |
to see the men that serve the other ships |
|
64 |
30 |
60 |
per li altri legni, e a ben far l'incora; |
and urge them on to better work, |
|
in su la sponda del carro sinistra quando mi volsi al suon del nome mio che di necessità qui si registra |
so on the left side of the chariot as I turned when I heard her call my name which of necessity is here recorded |
|
64 |
30 |
61 |
in su la sponda del carro sinistra, |
so on the left side of the chariot— |
|
64 |
30 |
62 |
quando mi volsi al suon del nome mio, |
as I turned when I heard her call my name, |
|
64 |
30 |
63 |
che di necessità qui si registra, |
which of necessity is here recorded— |
|
vidi la donna che pria m appario velata sotto l angelica festa drizzar li occhi ver me di qua dal rio |
I saw the lady who had just appeared veiled beneath the angels celebration fix her eyes on me from across the stream |
|
64 |
30 |
64 |
vidi la donna che pria m'appario |
I saw the lady, who had just appeared |
|
64 |
30 |
65 |
velata sotto l'angelica festa, |
veiled beneath the angels' celebration, |
|
64 |
30 |
66 |
drizzar li occhi ver' me di qua dal rio. |
fix her eyes on me from across the stream. |
|
Tutto che l vel che le scendea di testa cerchiato de le fronde di Minerva non la lasciasse parer manifesta |
Although the veil encircled with Minerva s leaves and descending from her head did not allow me unrestricted sight |
|
64 |
30 |
67 |
Tutto che 'l vel che le scendea di testa, |
Although the veil, encircled with Minerva's leaves |
|
64 |
30 |
68 |
cerchiato de le fronde di Minerva, |
and descending from her head, |
|
64 |
30 |
69 |
non la lasciasse parer manifesta, |
did not allow me unrestricted sight, |
|
regalmente ne l atto ancor proterva continuò come colui che dice e l più caldo parlar dietro reserva |
regally with scorn still in her bearing she continued like one who even as he speaks holds back his hottest words |
|
64 |
30 |
70 |
regalmente ne l'atto ancor proterva |
regally, with scorn still in her bearing, |
|
64 |
30 |
71 |
continuò come colui che dice |
she continued like one who, even as he speaks, |
|
64 |
30 |
72 |
e 'l più caldo parlar dietro reserva: |
holds back his hottest words: |
|
Guardaci ben Ben son ben son Beatrice Come degnasti d accedere al monte non sapei tu che qui è l uom felice |
Look over here I am I truly am Beatrice How did you dare approach the mountain Do you not know that here man lives in joy |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
64 |
30 |
73 |
«Guardaci ben! Ben son, ben son Beatrice. |
'Look over here! I am, I truly am Beatrice. |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
74 |
Come degnasti d'accedere al monte? |
How did you dare approach the mountain? |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
75 |
non sapei tu che qui è l'uom felice?». |
Do you not know that here man lives in joy?' |
Beatrice (ammiraglio) |
Li occhi mi cadder giù nel chiaro fonte ma veggendomi in esso i trassi a l erba tanta vergogna mi gravò la fronte |
I lowered my eyes to the clear water But when I saw myself reflected I drew them back toward the grass such shame weighed on my brow |
|
64 |
30 |
76 |
Li occhi mi cadder giù nel chiaro fonte; |
I lowered my eyes to the clear water. |
|
64 |
30 |
77 |
ma veggendomi in esso, i trassi a l'erba, |
But when I saw myself reflected, I drew them back |
|
64 |
30 |
78 |
tanta vergogna mi gravò la fronte. |
toward the grass, such shame weighed on my brow. |
|
Così la madre al figlio par superba com ella parve a me perché d amaro sente il sapor de la pietade acerba |
As a mother may seem overbearing to her child so she seemed to me for the taste of such stern pity is a bitter taste |
|
64 |
30 |
79 |
Così la madre al figlio par superba, |
As a mother may seem overbearing to her child, |
|
64 |
30 |
80 |
com'ella parve a me; perché d'amaro |
so she seemed to me, for the taste |
|
64 |
30 |
81 |
sente il sapor de la pietade acerba. |
of such stern pity is a bitter taste. |
|
Ella si tacque e li angeli cantaro di subito In te Domine speravi ma oltre pedes meos non passaro |
Then she fell silent and at once the angels sang In te Domine speravi but did not sing past pedes meos |
|
64 |
30 |
82 |
Ella si tacque; e li angeli cantaro |
Then she fell silent and at once |
|
64 |
30 |
83 |
di subito 'In te, Domine, speravi'; |
the angels sang: 'In te, Domine, speravi,' |
|
64 |
30 |
84 |
ma oltre 'pedes meos' non passaro. |
but did not sing past 'pedes meos.' |
|
Sì come neve tra le vive travi per lo dosso d Italia si congela soffiata e stretta da li venti schiavi |
Even as the snow among those living beams that grow along the spine of Italy is frozen when blown and packed by the Slavonian winds |
|
64 |
30 |
85 |
Sì come neve tra le vive travi |
Even as the snow among those living beams |
|
64 |
30 |
86 |
per lo dosso d'Italia si congela, |
that grow along the spine of Italy is frozen |
|
64 |
30 |
87 |
soffiata e stretta da li venti schiavi, |
when blown and packed by the Slavonian winds |
|
poi liquefatta in sé stessa trapela pur che la terra che perde ombra spiri sì che par foco fonder la candela |
but then dissolving melts into itself if the land that casts no shadow merely breathes acting like a flame that makes a candle melt |
|
64 |
30 |
88 |
poi, liquefatta, in sé stessa trapela, |
but then, dissolving, melts into itself |
|
64 |
30 |
89 |
pur che la terra che perde ombra spiri, |
if the land that casts no shadow merely breathes, |
|
64 |
30 |
90 |
sì che par foco fonder la candela; |
acting like a flame that makes a candle melt, |
|
così fui sanza lagrime e sospiri anzi l cantar di quei che notan sempre dietro a le note de li etterni giri |
just so was I with neither tears nor sighs before they sang who always are in tune with notes set down in the eternal spheres |
|
64 |
30 |
91 |
così fui sanza lagrime e sospiri |
just so was I with neither tears nor sighs |
|
64 |
30 |
92 |
anzi 'l cantar di quei che notan sempre |
before they sang who always are in tune |
|
64 |
30 |
93 |
dietro a le note de li etterni giri; |
with notes set down in the eternal spheres, |
|
ma poi che ntesi ne le dolci tempre lor compatire a me par che se detto avesser Donna perché sì lo stempre |
but when their lovely harmonies revealed their sympathy for me more than if they d said Lady why do you torment him so |
|
64 |
30 |
94 |
ma poi che 'ntesi ne le dolci tempre |
but, when their lovely harmonies revealed |
|
64 |
30 |
95 |
lor compatire a me, par che se detto |
their sympathy for me, more than if they'd said: |
|
64 |
30 |
96 |
avesser: 'Donna, perché sì lo stempre?', |
'Lady, why do you torment him so?' |
|
lo gel che m era intorno al cor ristretto spirito e acqua fessi e con angoscia de la bocca e de li occhi uscì del petto |
the ice that had confined my heart was turned to breath and water and in anguish flowed from my breast through eyes and mouth |
|
64 |
30 |
97 |
lo gel che m'era intorno al cor ristretto, |
the ice that had confined my heart |
|
64 |
30 |
98 |
spirito e acqua fessi, e con angoscia |
was turned to breath and water and in anguish |
|
64 |
30 |
99 |
de la bocca e de li occhi uscì del petto. |
flowed from my breast through eyes and mouth. |
|
Ella pur ferma in su la detta coscia del carro stando a le sustanze pie volse le sue parole così poscia |
As yet she stood motionless on the same side of the chariot then turned her words to the pitying angels |
|
64 |
30 |
100 |
Ella, pur ferma in su la detta coscia |
As yet she stood, motionless, |
|
64 |
30 |
101 |
del carro stando, a le sustanze pie |
on the same side of the chariot, |
|
64 |
30 |
102 |
volse le sue parole così poscia: |
then turned her words to the pitying angels: |
|
Voi vigilate ne l etterno die sì che notte né sonno a voi non fura passo che faccia il secol per sue vie |
You keep your watch in the eternal day so neither night nor sleep deprives you of a single step that time takes in its course |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
64 |
30 |
103 |
«Voi vigilate ne l'etterno die, |
'You keep your watch in the eternal day |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
104 |
sì che notte né sonno a voi non fura |
so neither night nor sleep deprives you |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
105 |
passo che faccia il secol per sue vie; |
of a single step that time takes in its course. |
Beatrice (ammiraglio) |
onde la mia risposta è con più cura che m intenda colui che di là piagne perché sia colpa e duol d una misura |
Therefore my response is made with greater care that he who is weeping over there should listen so that his sin and sorrow be of equal measure |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
64 |
30 |
106 |
onde la mia risposta è con più cura |
'Therefore my response is made with greater care |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
107 |
che m'intenda colui che di là piagne, |
that he who is weeping over there should listen, |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
108 |
perché sia colpa e duol d'una misura. |
so that his sin and sorrow be of equal measure. |
Beatrice (ammiraglio) |
Non pur per ovra de le rote magne che drizzan ciascun seme ad alcun fine secondo che le stelle son compagne |
Not only by the working of the wheels above that urge each seed to a certain end according to the stars that cluster with them |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
64 |
30 |
109 |
Non pur per ovra de le rote magne, |
'Not only by the working of the wheels above |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
110 |
che drizzan ciascun seme ad alcun fine |
that urge each seed to a certain end |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
111 |
secondo che le stelle son compagne, |
according to the stars that cluster with them, |
Beatrice (ammiraglio) |
ma per larghezza di grazie divine che sì alti vapori hanno a lor piova che nostre viste là non van vicine |
but by grace abundant and divine which rains from clouds so high above our sight cannot come near them |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
64 |
30 |
112 |
ma per larghezza di grazie divine, |
'but by grace, abundant and divine, |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
113 |
che sì alti vapori hanno a lor piova, |
which rains from clouds so high above |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
114 |
che nostre viste là non van vicine, |
our sight cannot come near them, |
Beatrice (ammiraglio) |
questi fu tal ne la sua vita nova virtualmente ch ogne abito destro fatto averebbe in lui mirabil prova |
this man in his new life potentially was such that each good disposition in him would have come to marvelous conclusion |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
64 |
30 |
115 |
questi fu tal ne la sua vita nova |
'this man in his new life potentially was such |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
116 |
virtualmente, ch'ogne abito destro |
that each good disposition in him |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
117 |
fatto averebbe in lui mirabil prova. |
would have come to marvelous conclusion, |
Beatrice (ammiraglio) |
Ma tanto più maligno e più silvestro si fa l terren col mal seme e non cólto quant elli ha più di buon vigor terrestro |
but the richer and more vigorous the soil when planted ill and left to go to seed the wilder and more noxious it becomes |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
64 |
30 |
118 |
Ma tanto più maligno e più silvestro |
'but the richer and more vigorous the soil, |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
119 |
si fa 'l terren col mal seme e non cólto, |
when planted ill and left to go to seed, |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
120 |
quant'elli ha più di buon vigor terrestro. |
the wilder and more noxious it becomes. |
Beatrice (ammiraglio) |
Alcun tempo il sostenni col mio volto mostrando li occhi giovanetti a lui meco il menava in dritta parte vòlto |
For a time I let my countenance sustain him Guiding him with my youthful eyes I drew him with me in the right direction |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
64 |
30 |
121 |
Alcun tempo il sostenni col mio volto: |
'For a time I let my countenance sustain him. |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
122 |
mostrando li occhi giovanetti a lui, |
Guiding him with my youthful eyes, |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
123 |
meco il menava in dritta parte vòlto. |
I drew him with me in the right direction. |
Beatrice (ammiraglio) |
Sì tosto come in su la soglia fui di mia seconda etade e mutai vita questi si tolse a me e diessi altrui |
Once I had reached the threshold of my second age when I changed lives he took himself from me and gave himself to others |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
64 |
30 |
124 |
Sì tosto come in su la soglia fui |
'Once I had reached the threshold of my second age, |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
125 |
di mia seconda etade e mutai vita, |
when I changed lives, he took himself from me |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
126 |
questi si tolse a me, e diessi altrui. |
and gave himself to others. |
Beatrice (ammiraglio) |
Quando di carne a spirto era salita e bellezza e virtù cresciuta m era fu io a lui men cara e men gradita |
When I had risen to spirit from my flesh as beauty and virtue in me became more rich to him I was less dear and less than pleasing |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
64 |
30 |
127 |
Quando di carne a spirto era salita |
'When I had risen to spirit from my flesh, |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
128 |
e bellezza e virtù cresciuta m'era, |
as beauty and virtue in me became more rich, |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
129 |
fu' io a lui men cara e men gradita; |
to him I was less dear and less than pleasing. |
Beatrice (ammiraglio) |
e volse i passi suoi per via non vera imagini di ben seguendo false che nulla promession rendono intera |
He set his steps upon an untrue way pursuing those false images of good that bring no promise to fulfillment |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
64 |
30 |
130 |
e volse i passi suoi per via non vera, |
'He set his steps upon an untrue way, |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
131 |
imagini di ben seguendo false, |
pursuing those false images of good |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
132 |
che nulla promession rendono intera. |
that bring no promise to fulfillment— |
Beatrice (ammiraglio) |
Né l impetrare ispirazion mi valse con le quali e in sogno e altrimenti lo rivocai sì poco a lui ne calse |
useless the inspiration I sought and won for him as both with dreams and other means I called him back so little did he heed them |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
64 |
30 |
133 |
Né l'impetrare ispirazion mi valse, |
'useless the inspiration I sought and won for him, |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
134 |
con le quali e in sogno e altrimenti |
as both with dreams and other means |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
135 |
lo rivocai; sì poco a lui ne calse! |
I called him back, so little did he heed them. |
Beatrice (ammiraglio) |
Tanto giù cadde che tutti argomenti a la salute sua eran già corti fuor che mostrarli le perdute genti |
He sank so low that every instrument for his salvation now fell short except to make him see souls in perdition |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
64 |
30 |
136 |
Tanto giù cadde, che tutti argomenti |
'He sank so low that every instrument |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
137 |
a la salute sua eran già corti, |
for his salvation now fell short |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
138 |
fuor che mostrarli le perdute genti. |
except to make him see souls in perdition. |
Beatrice (ammiraglio) |
Per questo visitai l uscio d i morti e a colui che l ha qua sù condotto li prieghi miei piangendo furon porti |
And so I visited the threshold of the dead and weeping offered up my prayers to the one who has conducted him this far |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
64 |
30 |
139 |
Per questo visitai l'uscio d'i morti |
'And so I visited the threshold of the dead |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
140 |
e a colui che l'ha qua sù condotto, |
and, weeping, offered up my prayers |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
141 |
li prieghi miei, piangendo, furon porti. |
to the one who has conducted him this far. |
Beatrice (ammiraglio) |
Alto fato di Dio sarebbe rotto se Leté si passasse e tal vivanda fosse gustata sanza alcuno scotto di pentimento che lagrime spanda |
Broken would be the high decree of God should Lethe be crossed and its sustenance be tasted without payment of some fee his penitence that shows itself in tears |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
64 |
30 |
142 |
Alto fato di Dio sarebbe rotto, |
'Broken would be the high decree of God |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
143 |
se Leté si passasse e tal vivanda |
should Lethe be crossed and its sustenance |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
144 |
fosse gustata sanza alcuno scotto |
be tasted without payment of some fee: |
Beatrice (ammiraglio) |
64 |
30 |
145 |
di pentimento che lagrime spanda». |
his penitence that shows itself in tears.' |
Beatrice (ammiraglio) |
O tu che se di là dal fiume sacro volgendo suo parlare a me per punta che pur per taglio m era paruto acro |
O you on the far side of the sacred stream turning the point of her words on me that had seemed sharp enough with their edge |
Beatrice ammiraglio |
65 |
31 |
1 |
«O tu che se' di là dal fiume sacro», |
'O you on the far side of the sacred stream,' |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
2 |
volgendo suo parlare a me per punta, |
turning the point of her words on me |
|
65 |
31 |
3 |
che pur per taglio m'era paruto acro, |
that had seemed sharp enough with their edge, |
|
ricominciò seguendo sanza cunta dì dì se questo è vero a tanta accusa tua confession conviene esser congiunta |
she then went on without a pause Say it say if this is true To such an accusation your confession must be joined |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
65 |
31 |
4 |
ricominciò, seguendo sanza cunta, |
she then went on without a pause: 'Say it, |
|
65 |
31 |
5 |
«dì, dì se questo è vero: a tanta accusa |
say if this is true. To such an accusation |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
6 |
tua confession conviene esser congiunta». |
your confession must be joined.' |
Beatrice (ammiraglio) |
Era la mia virtù tanto confusa che la voce si mosse e pria si spense che da li organi suoi fosse dischiusa |
My faculties were so confounded that my voice struggled up but spent itself before it made its way out of my mouth |
|
65 |
31 |
7 |
Era la mia virtù tanto confusa, |
My faculties were so confounded |
|
65 |
31 |
8 |
che la voce si mosse, e pria si spense |
that my voice struggled up but spent itself |
|
65 |
31 |
9 |
che da li organi suoi fosse dischiusa. |
before it made its way out of my mouth. |
|
Poco sofferse poi disse Che pense Rispondi a me ché le memorie triste in te non sono ancor da l acqua offense |
For a moment she held back then asked What are you thinking Speak for your memories of sin have not been washed away by water yet |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
65 |
31 |
10 |
Poco sofferse; poi disse: «Che pense? |
For a moment she held back, then asked: |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
11 |
Rispondi a me; ché le memorie triste |
'What are you thinking? Speak, for your memories |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
12 |
in te non sono ancor da l'acqua offense». |
of sin have not been washed away by water yet.' |
Beatrice (ammiraglio) |
Confusione e paura insieme miste mi pinsero un tal sì fuor de la bocca al quale intender fuor mestier le viste |
Confusion and fear mixed together drove from my mouth a yes but one had need of eyes to hear it |
Dante Alighieri |
65 |
31 |
13 |
Confusione e paura insieme miste |
Confusion and fear, mixed together, |
|
65 |
31 |
14 |
mi pinsero un tal «sì» fuor de la bocca, |
drove from my mouth a yes— |
Dante Alighieri |
65 |
31 |
15 |
al quale intender fuor mestier le viste. |
but one had need of eyes to hear it. |
|
Come balestro frange quando scocca da troppa tesa la sua corda e l arco e con men foga l asta il segno tocca |
As a crossbow breaks with too much tension from the pulling taut of cord and bow so that the arrow strikes the target with less force |
|
65 |
31 |
16 |
Come balestro frange, quando scocca |
As a crossbow breaks with too much tension |
|
65 |
31 |
17 |
da troppa tesa la sua corda e l'arco, |
from the pulling taut of cord and bow |
|
65 |
31 |
18 |
e con men foga l'asta il segno tocca, |
so that the arrow strikes the target with less force, |
|
sì scoppia io sottesso grave carco fuori sgorgando lagrime e sospiri e la voce allentò per lo suo varco |
thus I collapsed beneath that heavy load and with a flood of tears and sighs my voice came strangled from my throat |
|
65 |
31 |
19 |
sì scoppia' io sottesso grave carco, |
thus I collapsed beneath that heavy load |
|
65 |
31 |
20 |
fuori sgorgando lagrime e sospiri, |
and, with a flood of tears and sighs, |
|
65 |
31 |
21 |
e la voce allentò per lo suo varco. |
my voice came strangled from my throat. |
|
Ond ella a me Per entro i mie disiri che ti menavano ad amar lo bene di là dal qual non è a che s aspiri |
At that she said to me In your desire for me that guided you to love that good beyond which there is nothing left to long for |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
65 |
31 |
22 |
Ond'ella a me: «Per entro i mie' disiri, |
At that she said to me: 'In your desire for me |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
23 |
che ti menavano ad amar lo bene |
that guided you to love that good |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
24 |
di là dal qual non è a che s'aspiri, |
beyond which there is nothing left to long for, |
Beatrice (ammiraglio) |
quai fossi attraversati o quai catene trovasti per che del passare innanzi dovessiti così spogliar la spene |
what ditches or what chains did you encounter across your path to make you cast aside all hope of going forward |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
65 |
31 |
25 |
quai fossi attraversati o quai catene |
'what ditches or what chains did you encounter |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
26 |
trovasti, per che del passare innanzi |
across your path to make you cast aside |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
27 |
dovessiti così spogliar la spene? |
all hope of going forward? |
Beatrice (ammiraglio) |
E quali agevolezze o quali avanzi ne la fronte de li altri si mostraro per che dovessi lor passeggiare anzi |
And what profit or advantage showed in the face of other things so that you felt you must parade yourself before them |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
65 |
31 |
28 |
E quali agevolezze o quali avanzi |
'And what profit or advantage showed |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
29 |
ne la fronte de li altri si mostraro, |
in the face of other things so that you felt |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
30 |
per che dovessi lor passeggiare anzi?». |
you must parade yourself before them?' |
Beatrice (ammiraglio) |
Dopo la tratta d un sospiro amaro a pena ebbi la voce che rispuose e le labbra a fatica la formaro |
After heaving a bitter sigh I hardly had the voice to give the answer my lips were laboring to shape |
|
65 |
31 |
31 |
Dopo la tratta d'un sospiro amaro, |
After heaving a bitter sigh |
|
65 |
31 |
32 |
a pena ebbi la voce che rispuose, |
I hardly had the voice to give the answer |
|
65 |
31 |
33 |
e le labbra a fatica la formaro. |
my lips were laboring to shape. |
|
Piangendo dissi Le presenti cose col falso lor piacer volser miei passi tosto che l vostro viso si nascose |
In tears I said Things set in front of me with their false delights turned back my steps the moment that Your countenance was hidden |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
65 |
31 |
34 |
Piangendo dissi: «Le presenti cose |
In tears, I said: 'Things set in front of me, |
Dante Alighieri |
65 |
31 |
35 |
col falso lor piacer volser miei passi, |
with their false delights, turned back my steps |
Dante Alighieri |
65 |
31 |
36 |
tosto che 'l vostro viso si nascose». |
the moment that Your countenance was hidden.' |
Dante Alighieri |
Ed ella Se tacessi o se negassi ciò che confessi non fora men nota la colpa tua da tal giudice sassi |
Had you stayed silent or denied what you confess she said your fault could not be any less apparent since it is known to such a Judge |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
65 |
31 |
37 |
Ed ella: «Se tacessi o se negassi |
'Had you stayed silent or denied what you confess,' |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
38 |
ciò che confessi, non fora men nota |
she said, 'your fault could not be any less apparent |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
39 |
la colpa tua: da tal giudice sassi! |
since it is known to such a Judge. |
Beatrice (ammiraglio) |
Ma quando scoppia de la propria gota l accusa del peccato in nostra corte rivolge sé contra l taglio la rota |
But when a man s own blushing cheek reveals the condemnation of his sin in our high court the grindstone dulls the sharp edge of the sword |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
65 |
31 |
40 |
Ma quando scoppia de la propria gota |
'But when a man's own blushing cheek reveals |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
41 |
l'accusa del peccato, in nostra corte |
the condemnation of his sin, in our high court |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
42 |
rivolge sé contra 'l taglio la rota. |
the grindstone dulls the sharp edge of the sword. |
Beatrice (ammiraglio) |
Tuttavia perché mo vergogna porte del tuo errore e perché altra volta udendo le serene sie più forte |
Nonetheless so that you now may bear the shame of your straying and the next time that you hear the Sirens call be stronger |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
65 |
31 |
43 |
Tuttavia, perché mo vergogna porte |
'Nonetheless, so that you now may bear |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
44 |
del tuo errore, e perché altra volta, |
the shame of your straying and, the next time |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
45 |
udendo le serene, sie più forte, |
that you hear the Sirens' call, be stronger, |
Beatrice (ammiraglio) |
pon giù il seme del piangere e ascolta sì udirai come in contraria parte mover dovieti mia carne sepolta |
stop sowing tears and listen Then you shall hear just how my buried flesh should have directed you to quite a different place |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
65 |
31 |
46 |
pon giù il seme del piangere e ascolta: |
'stop sowing tears and listen. |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
47 |
sì udirai come in contraria parte |
Then you shall hear just how my buried flesh |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
48 |
mover dovieti mia carne sepolta. |
should have directed you to quite a different place. |
Beatrice (ammiraglio) |
Mai non t appresentò natura o arte piacer quanto le belle membra in ch io rinchiusa fui e che so n terra sparte |
Never did art or nature set before you beauty as great as in the lovely members that enclosed me now scattered and reduced to dust |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
65 |
31 |
49 |
Mai non t'appresentò natura o arte |
'Never did art or nature set before you beauty |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
50 |
piacer, quanto le belle membra in ch'io |
as great as in the lovely members that enclosed me, |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
51 |
rinchiusa fui, e che so' 'n terra sparte; |
now scattered and reduced to dust. |
Beatrice (ammiraglio) |
e se l sommo piacer sì ti fallio per la mia morte qual cosa mortale dovea poi trarre te nel suo disio |
And if the highest beauty failed you in my death what mortal thing should then have drawn you to desire it |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
65 |
31 |
52 |
e se 'l sommo piacer sì ti fallio |
'And if the highest beauty failed you |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
53 |
per la mia morte, qual cosa mortale |
in my death, what mortal thing |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
54 |
dovea poi trarre te nel suo disio? |
should then have drawn you to desire it? |
Beatrice (ammiraglio) |
Ben ti dovevi per lo primo strale de le cose fallaci levar suso di retro a me che non era più tale |
Indeed at the very first arrow of deceitful things you should have risen up and followed me who was no longer of them |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
65 |
31 |
55 |
Ben ti dovevi, per lo primo strale |
'Indeed, at the very first arrow |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
56 |
de le cose fallaci, levar suso |
of deceitful things, you should have risen up |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
57 |
di retro a me che non era più tale. |
and followed me who was no longer of them. |
Beatrice (ammiraglio) |
Non ti dovea gravar le penne in giuso ad aspettar più colpo o pargoletta o altra vanità con sì breve uso |
You should not have allowed your wings to droop leaving you to other darts from some young girl or other novelty of such brief use |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
65 |
31 |
58 |
Non ti dovea gravar le penne in giuso, |
'You should not have allowed your wings to droop, |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
59 |
ad aspettar più colpo, o pargoletta |
leaving you to other darts from some young girl |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
60 |
o altra vanità con sì breve uso. |
or other novelty of such brief use. |
Beatrice (ammiraglio) |
Novo augelletto due o tre aspetta ma dinanzi da li occhi d i pennuti rete si spiega indarno o si saetta |
The fledgling may allow even a third attempt but all in vain is the net flung or arrow shot in sight of a full fledged bird |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
65 |
31 |
61 |
Novo augelletto due o tre aspetta; |
'The fledgling may allow even a third attempt, |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
62 |
ma dinanzi da li occhi d'i pennuti |
but all in vain is the net flung or arrow shot |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
63 |
rete si spiega indarno o si saetta». |
in sight of a full-fledged bird.' |
Beatrice (ammiraglio) |
Quali fanciulli vergognando muti con li occhi a terra stannosi ascoltando e sé riconoscendo e ripentuti |
As children in their shame stand mute their eyes upon the ground listening acknowledging their fault repentant |
|
65 |
31 |
64 |
Quali fanciulli, vergognando, muti |
As children in their shame stand mute, their eyes |
|
65 |
31 |
65 |
con li occhi a terra stannosi, ascoltando |
upon the ground, listening, |
|
65 |
31 |
66 |
e sé riconoscendo e ripentuti, |
acknowledging their fault, repentant, |
|
tal mi stav io ed ella disse Quando per udir se dolente alza la barba e prenderai più doglia riguardando |
just so I stood And then she said Now that you are grieved by what you hear lift up your beard and you shall have more grief from what you see |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
65 |
31 |
67 |
tal mi stav'io; ed ella disse: «Quando |
just so I stood. And then she said: 'Now that |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
68 |
per udir se' dolente, alza la barba, |
you are grieved by what you hear, lift up your beard |
Beatrice (ammiraglio) |
65 |
31 |
69 |
e prenderai più doglia riguardando». |
and you shall have more grief from what you see.' |
Beatrice (ammiraglio) |
Con men di resistenza si dibarba robusto cerro o vero al nostral vento o vero a quel de la terra di Iarba |
With less resistance is the sturdy oak torn from the earth whether by our northern wind or by the one that blows from Iarbas lands |
|
65 |
31 |
70 |
Con men di resistenza si dibarba |
With less resistance is the sturdy oak |
|
65 |
31 |
71 |
robusto cerro, o vero al nostral vento |
torn from the earth, whether by our northern wind |
|
65 |
31 |
72 |
o vero a quel de la terra di Iarba, |
or by the one that blows from Iarbas' lands, |
|
ch io non levai al suo comando il mento e quando per la barba il viso chiese ben conobbi il velen de l argomento |
than was my chin nudged up by her command When by my beard she sought my face I recognized the venom in her words |
|
65 |
31 |
73 |
ch'io non levai al suo comando il mento; |
than was my chin nudged up by her command. |
|
65 |
31 |
74 |
e quando per la barba il viso chiese, |
When by my beard she sought my face |
|
65 |
31 |
75 |
ben conobbi il velen de l'argomento. |
I recognized the venom in her words. |
|
E come la mia faccia si distese posarsi quelle prime creature da loro aspersion l occhio comprese |
And when I had raised my head my eyes saw that those first created beings had paused in scattering their flowers |
|
65 |
31 |
76 |
E come la mia faccia si distese, |
And when I had raised my head |
|
65 |
31 |
77 |
posarsi quelle prime creature |
my eyes saw that those first-created beings |
|
65 |
31 |
78 |
da loro aspersion l'occhio comprese; |
had paused in scattering their flowers |
|
e le mie luci ancor poco sicure vider Beatrice volta in su la fiera ch è sola una persona in due nature |
and my vision blurred and still uncertain saw Beatrice turning toward the beast that is one person in two natures |
|
65 |
31 |
79 |
e le mie luci, ancor poco sicure, |
and, my vision blurred and still uncertain, |
|
65 |
31 |
80 |
vider Beatrice volta in su la fiera |
saw Beatrice turning toward the beast |
|
65 |
31 |
81 |
ch'è sola una persona in due nature. |
that is one person in two natures. |
|
Sotto l suo velo e oltre la rivera vincer pariemi più sé stessa antica vincer che l altre qui quand ella c era |
Even beneath her veil even beyond the stream she seemed to surpass her former self in beauty more than she had on earth surpassed all others |
|
65 |
31 |
82 |
Sotto 'l suo velo e oltre la rivera |
Even beneath her veil, even beyond the stream, |
|
65 |
31 |
83 |
vincer pariemi più sé stessa antica, |
she seemed to surpass her former self in beauty |
|
65 |
31 |
84 |
vincer che l'altre qui, quand'ella c'era. |
more than she had on earth surpassed all others. |
|
Di penter sì mi punse ivi l ortica che di tutte altre cose qual mi torse più nel suo amor più mi si fé nemica |
The nettle of remorse so stung me then that whatever else had lured me most to loving had now become for me most hateful |
|
65 |
31 |
85 |
Di penter sì mi punse ivi l'ortica |
The nettle of remorse so stung me then |
|
65 |
31 |
86 |
che di tutte altre cose qual mi torse |
that whatever else had lured me most to loving |
|
65 |
31 |
87 |
più nel suo amor, più mi si fé nemica. |
had now become for me most hateful. |
|
Tanta riconoscenza il cor mi morse ch io caddi vinto e quale allora femmi salsi colei che la cagion mi porse |
Such knowledge of my fault was gnawing at my heart that I was overcome and what I then became she knows who was the reason for my state |
|
65 |
31 |
88 |
Tanta riconoscenza il cor mi morse, |
Such knowledge of my fault was gnawing at my heart |
|
65 |
31 |
89 |
ch'io caddi vinto; e quale allora femmi, |
that I was overcome, and what I then became |
|
65 |
31 |
90 |
salsi colei che la cagion mi porse. |
she knows who was the reason for my state. |
|
Poi quando il cor virtù di fuor rendemmi la donna ch io avea trovata sola sopra me vidi e dicea Tiemmi tiemmi |
Then when my heart restored my vital signs I saw the lady I first found alone above me saying Hold on to me and hold me fast |
Matelda |
65 |
31 |
91 |
Poi, quando il cor virtù di fuor rendemmi, |
Then, when my heart restored my vital signs, |
|
65 |
31 |
92 |
la donna ch'io avea trovata sola |
I saw the lady I first found alone above me, |
|
65 |
31 |
93 |
sopra me vidi, e dicea: «Tiemmi, tiemmi!». |
saying: 'Hold on to me and hold me fast!' |
Matelda |
Tratto m avea nel fiume infin la gola e tirandosi me dietro sen giva sovresso l acqua lieve come scola |
She drew me into the river up to my throat and pulling me along behind her moved upon the water as lightly as a skiff |
|
65 |
31 |
94 |
Tratto m'avea nel fiume infin la gola, |
She drew me into the river up to my throat |
|
65 |
31 |
95 |
e tirandosi me dietro sen giva |
and, pulling me along behind her, moved |
|
65 |
31 |
96 |
sovresso l'acqua lieve come scola. |
upon the water as lightly as a skiff. |
|
Quando fui presso a la beata riva Asperges me sì dolcemente udissi che nol so rimembrar non ch io lo scriva |
When I had come close to the blessèd shore I heard Asperges me so sweetly sung that I cannot recall nor write it down |
|
65 |
31 |
97 |
Quando fui presso a la beata riva, |
When I had come close to the blessèd shore |
|
65 |
31 |
98 |
'Asperges me' sì dolcemente udissi, |
I heard 'Asperges me' so sweetly sung |
|
65 |
31 |
99 |
che nol so rimembrar, non ch'io lo scriva. |
that I cannot recall nor write it down. |
|
La bella donna ne le braccia aprissi abbracciommi la testa e mi sommerse ove convenne ch io l acqua inghiottissi |
The lovely lady spread her arms then clasped my head and plunged me under where I was forced to swallow water |
|
65 |
31 |
100 |
La bella donna ne le braccia aprissi; |
The lovely lady spread her arms, |
|
65 |
31 |
101 |
abbracciommi la testa e mi sommerse |
then clasped my head, and plunged me under, |
|
65 |
31 |
102 |
ove convenne ch'io l'acqua inghiottissi. |
where I was forced to swallow water. |
|
Indi mi tolse e bagnato m offerse dentro a la danza de le quattro belle e ciascuna del braccio mi coperse |
Then she drew me out and led me bathed into the dance of the four lovely ladies as each one raised an arm above my head |
|
65 |
31 |
103 |
Indi mi tolse, e bagnato m'offerse |
Then she drew me out and led me, bathed, |
|
65 |
31 |
104 |
dentro a la danza de le quattro belle; |
into the dance of the four lovely ladies |
|
65 |
31 |
105 |
e ciascuna del braccio mi coperse. |
as each one raised an arm above my head. |
|
Noi siam qui ninfe e nel ciel siamo stelle pria che Beatrice discendesse al mondo fummo ordinate a lei per sue ancelle |
Here we are nymphs and in heaven we are stars Before Beatrice descended to the world we were ordained to serve her as her handmaids |
4 Virtù 4 Virtù 4 Virtù |
65 |
31 |
106 |
«Noi siam qui ninfe e nel ciel siamo stelle: |
'Here we are nymphs and in heaven we are stars. |
4 Virtù |
65 |
31 |
107 |
pria che Beatrice discendesse al mondo, |
Before Beatrice descended to the world |
4 Virtù |
65 |
31 |
108 |
fummo ordinate a lei per sue ancelle. |
we were ordained to serve her as her handmaids. |
4 Virtù |
Merrenti a li occhi suoi ma nel giocondo lume ch è dentro aguzzeranno i tuoi le tre di là che miran più profondo |
We will bring you to her eyes But to receive the joyous light they hold the other three who look much deeper into things shall sharpen yours |
4 Virtù 4 Virtù 4 Virtù |
65 |
31 |
109 |
Merrenti a li occhi suoi; ma nel giocondo |
'We will bring you to her eyes. But to receive |
4 Virtù |
65 |
31 |
110 |
lume ch'è dentro aguzzeranno i tuoi |
the joyous light they hold, the other three, |
4 Virtù |
65 |
31 |
111 |
le tre di là, che miran più profondo». |
who look much deeper into things, shall sharpen yours.' |
4 Virtù |
Così cantando cominciaro e poi al petto del grifon seco menarmi ove Beatrice stava volta a noi |
Thus they began their song and then they took me to the griffin s breast where Beatrice stood and faced us |
|
65 |
31 |
112 |
Così cantando cominciaro; e poi |
Thus they began their song and then |
|
65 |
31 |
113 |
al petto del grifon seco menarmi, |
they took me to the griffin's breast, |
|
65 |
31 |
114 |
ove Beatrice stava volta a noi. |
where Beatrice stood and faced us. |
|
Disser Fa che le viste non risparmi posto t avem dinanzi a li smeraldi ond Amor già ti trasse le sue armi |
They said Do not withhold your gaze We have placed you here before the emeralds from which some time ago Love shot his darts |
4 Virtù 4 Virtù 4 Virtù |
65 |
31 |
115 |
Disser: «Fa che le viste non risparmi; |
They said: 'Do not withhold your gaze. |
4 Virtù |
65 |
31 |
116 |
posto t'avem dinanzi a li smeraldi |
We have placed you here before the emeralds |
4 Virtù |
65 |
31 |
117 |
ond'Amor già ti trasse le sue armi». |
from which, some time ago, Love shot his darts.' |
4 Virtù |
Mille disiri più che fiamma caldi strinsermi li occhi a li occhi rilucenti che pur sopra l grifone stavan saldi |
A thousand desires hotter than any flame bound my eyes to those shining eyes which still remained fixed on the griffin |
|
65 |
31 |
118 |
Mille disiri più che fiamma caldi |
A thousand desires hotter than any flame |
|
65 |
31 |
119 |
strinsermi li occhi a li occhi rilucenti, |
bound my eyes to those shining eyes, |
|
65 |
31 |
120 |
che pur sopra 'l grifone stavan saldi. |
which still remained fixed on the griffin. |
|
Come in lo specchio il sol non altrimenti la doppia fiera dentro vi raggiava or con altri or con altri reggimenti |
Even as the sun in a mirror not otherwise the twofold beast shone forth in them now with the one now with its other nature |
|
65 |
31 |
121 |
Come in lo specchio il sol, non altrimenti |
Even as the sun in a mirror, not otherwise |
|
65 |
31 |
122 |
la doppia fiera dentro vi raggiava, |
the twofold beast shone forth in them, |
|
65 |
31 |
123 |
or con altri, or con altri reggimenti. |
now with the one, now with its other nature. |
|
Pensa lettor s io mi maravigliava quando vedea la cosa in sé star queta e ne l idolo suo si trasmutava |
Consider reader whether I was struck by wonder when I saw the thing itself remain as one but in its image ever changing |
|
65 |
31 |
124 |
Pensa, lettor, s'io mi maravigliava, |
Consider, reader, whether I was struck by wonder |
|
65 |
31 |
125 |
quando vedea la cosa in sé star queta, |
when I saw the thing itself remain as one |
|
65 |
31 |
126 |
e ne l'idolo suo si trasmutava. |
but in its image ever changing. |
|
Mentre che piena di stupore e lieta l anima mia gustava di quel cibo che saziando di sé di sé asseta |
While my soul filled with wonder and with joy tasted the food that satisfying in itself yet for itself creates a greater craving |
|
65 |
31 |
127 |
Mentre che piena di stupore e lieta |
While my soul, filled with wonder and with joy, |
|
65 |
31 |
128 |
l'anima mia gustava di quel cibo |
tasted the food that, satisfying in itself, |
|
65 |
31 |
129 |
che, saziando di sé, di sé asseta, |
yet for itself creates a greater craving, |
|
sé dimostrando di più alto tribo ne li atti l altre tre si fero avanti danzando al loro angelico caribo |
the other three who by their bearing showed themselves of a higher order moved forward dancing to their angelic roundelay |
|
65 |
31 |
130 |
sé dimostrando di più alto tribo |
the other three, who by their bearing |
|
65 |
31 |
131 |
ne li atti, l'altre tre si fero avanti, |
showed themselves of a higher order, moved forward, |
|
65 |
31 |
132 |
danzando al loro angelico caribo. |
dancing to their angelic roundelay. |
|
Volgi Beatrice volgi li occhi santi era la sua canzone al tuo fedele che per vederti ha mossi passi tanti |
Turn Beatrice turn your holy eyes upon your faithful one thus ran their song who to see you now has come so far |
4 Virtù 4 Virtù 4 Virtù |
65 |
31 |
133 |
«Volgi, Beatrice, volgi li occhi santi», |
'Turn, Beatrice, turn your holy eyes |
4 Virtù |
65 |
31 |
134 |
era la sua canzone, «al tuo fedele |
upon your faithful one'—thus ran their song— |
4 Virtù |
65 |
31 |
135 |
che, per vederti, ha mossi passi tanti! |
'who, to see you, now has come so far. |
4 Virtù |
Per grazia fa noi grazia che disvele a lui la bocca tua sì che discerna la seconda bellezza che tu cele |
Of your grace do us a grace unveil your mouth to him so that he may observe the second beauty that you still conceal |
4 Virtù 4 Virtù 4 Virtù |
65 |
31 |
136 |
Per grazia fa noi grazia che disvele |
'Of your grace do us a grace: unveil |
4 Virtù |
65 |
31 |
137 |
a lui la bocca tua, sì che discerna |
your mouth to him so that he may observe |
4 Virtù |
65 |
31 |
138 |
la seconda bellezza che tu cele». |
the second beauty that you still conceal.' |
4 Virtù |
O isplendor di viva luce etterna chi palido si fece sotto l ombra sì di Parnaso o bevve in sua cisterna |
O splendor of eternal living light even he who has grown pale in the shadow of Parnassus or has drunk deeply from its well |
|
65 |
31 |
139 |
O isplendor di viva luce etterna, |
O splendor of eternal living light— |
|
65 |
31 |
140 |
chi palido si fece sotto l'ombra |
even he who has grown pale in the shadow of Parnassus |
|
65 |
31 |
141 |
sì di Parnaso, o bevve in sua cisterna, |
or has drunk deeply from its well, |
|
che non paresse aver la mente ingombra tentando a render te qual tu paresti là dove armonizzando il ciel t adombra quando ne l aere aperto ti solvesti |
would not even he appear to have his mind confounded attempting to describe you as you looked Heaven with its harmonies reflected in you when in the wide air you unveiled yourself |
|
65 |
31 |
142 |
che non paresse aver la mente ingombra, |
would not even he appear to have his mind confounded, |
|
65 |
31 |
143 |
tentando a render te qual tu paresti |
attempting to describe you as you looked, |
|
65 |
31 |
144 |
là dove armonizzando il ciel t'adombra, |
Heaven with its harmonies reflected in you, |
|
65 |
31 |
145 |
quando ne l'aere aperto ti solvesti? |
when in the wide air you unveiled yourself? |
|
Tant eran li occhi miei fissi e attenti a disbramarsi la decenne sete che li altri sensi m eran tutti spenti |
My eyes were fixed and so intent to satisfy ten years of thirst that all my other senses were undone |
|
66 |
32 |
1 |
Tant'eran li occhi miei fissi e attenti |
My eyes were fixed and so intent |
|
66 |
32 |
2 |
a disbramarsi la decenne sete, |
to satisfy ten years of thirst |
|
66 |
32 |
3 |
che li altri sensi m'eran tutti spenti. |
that all my other senses were undone, |
|
Ed essi quinci e quindi avien parete di non caler così lo santo riso a sé traéli con l antica rete |
walled off from anything around them enclosed in their indifference so did the holy smile ensnare them in its old familiar net |
|
66 |
32 |
4 |
Ed essi quinci e quindi avien parete |
walled off from anything around them, enclosed |
|
66 |
32 |
5 |
di non caler - così lo santo riso |
in their indifference, so did the holy smile |
|
66 |
32 |
6 |
a sé traéli con l'antica rete! -; |
ensnare them in its old, familiar net, |
|
quando per forza mi fu vòlto il viso ver la sinistra mia da quelle dee perch io udi da loro un Troppo fiso |
when by the power of those goddesses my gaze was forced to travel left as they cried out Too fixed |
+++ |
66 |
32 |
7 |
quando per forza mi fu vòlto il viso |
when by the power of those goddesses |
|
66 |
32 |
8 |
ver' la sinistra mia da quelle dee, |
my gaze was forced to travel left |
|
66 |
32 |
9 |
perch'io udi' da loro un «Troppo fiso!»; |
as they cried out: 'Too fixed!' |
+++ |
e la disposizion ch a veder ée ne li occhi pur testé dal sol percossi sanza la vista alquanto esser mi fée |
And then I shared the temporary blindness of those whose eyes have just been smitten by the sun leaving me sightless for a time |
|
66 |
32 |
10 |
e la disposizion ch'a veder ée |
And then I shared the temporary blindness |
|
66 |
32 |
11 |
ne li occhi pur testé dal sol percossi, |
of those whose eyes have just been smitten by the sun, |
|
66 |
32 |
12 |
sanza la vista alquanto esser mi fée. |
leaving me sightless for a time. |
|
Ma poi ch al poco il viso riformossi e dico al poco per rispetto al molto sensibile onde a forza mi rimossi |
But after my eyes again became accustomed to lesser sights lesser I mean when compared to the greater from which they d been forced to turn |
|
66 |
32 |
13 |
Ma poi ch'al poco il viso riformossi |
But after my eyes again became accustomed |
|
66 |
32 |
14 |
(e dico 'al poco' per rispetto al molto |
to lesser sights—lesser, I mean, when compared |
|
66 |
32 |
15 |
sensibile onde a forza mi rimossi), |
to the greater from which they'd been forced to turn— |
|
vidi n sul braccio destro esser rivolto lo glorioso essercito e tornarsi col sole e con le sette fiamme al volto |
I noted that the glorious army had wheeled around on its right flank and now was facing east with the seven candles and the sun before it |
|
66 |
32 |
16 |
vidi 'n sul braccio destro esser rivolto |
I noted that the glorious army had wheeled around |
|
66 |
32 |
17 |
lo glorioso essercito, e tornarsi |
on its right flank and now was facing east, |
|
66 |
32 |
18 |
col sole e con le sette fiamme al volto. |
with the seven candles and the sun before it. |
|
Come sotto li scudi per salvarsi volgesi schiera e sé gira col segno prima che possa tutta in sé mutarsi |
As under cover of its shields a squadron turns to save itself following the colors before the entire force can rearrange its ranks |
|
66 |
32 |
19 |
Come sotto li scudi per salvarsi |
As under cover of its shields a squadron |
|
66 |
32 |
20 |
volgesi schiera, e sé gira col segno, |
turns to save itself, following the colors, |
|
66 |
32 |
21 |
prima che possa tutta in sé mutarsi; |
before the entire force can rearrange its ranks, |
|
quella milizia del celeste regno che procedeva tutta trapassonne pria che piegasse il carro il primo legno |
the soldiers of the heavenly kingdom who were marching in the front passed by before the chariot turned upon its yoke |
|
66 |
32 |
22 |
quella milizia del celeste regno |
the soldiers of the heavenly kingdom |
|
66 |
32 |
23 |
che procedeva, tutta trapassonne |
who were marching in the front passed by |
|
66 |
32 |
24 |
pria che piegasse il carro il primo legno. |
before the chariot turned upon its yoke. |
|
Indi a le rote si tornar le donne e l grifon mosse il benedetto carco sì che però nulla penna crollonne |
Then the ladies went back to their wheels and the griffin moved its blessèd load but so that not a feather on it shook |
|
66 |
32 |
25 |
Indi a le rote si tornar le donne, |
Then the ladies went back to their wheels |
|
66 |
32 |
26 |
e 'l grifon mosse il benedetto carco |
and the griffin moved its blessèd load, |
|
66 |
32 |
27 |
sì, che però nulla penna crollonne. |
but so that not a feather on it shook. |
|
La bella donna che mi trasse al varco e Stazio e io seguitavam la rota che fé l orbita sua con minore arco |
The fair lady who had pulled me through the stream and Statius and I were following the wheel that in a smaller arc had made its turn |
|
66 |
32 |
28 |
La bella donna che mi trasse al varco |
The fair lady who had pulled me through the stream |
|
66 |
32 |
29 |
e Stazio e io seguitavam la rota |
and Statius and I were following the wheel |
|
66 |
32 |
30 |
che fé l'orbita sua con minore arco. |
that in a smaller arc had made its turn. |
|
Sì passeggiando l alta selva vòta colpa di quella ch al serpente crese temprava i passi un angelica nota |
Then passing on beneath a vaulting forest emptied through fault of her who trusted in the snake we measured our steps to an angelic song |
|
66 |
32 |
31 |
Sì passeggiando l'alta selva vòta, |
Then, passing on beneath a vaulting forest, |
|
66 |
32 |
32 |
colpa di quella ch'al serpente crese, |
emptied through fault of her who trusted in the snake, |
|
66 |
32 |
33 |
temprava i passi un'angelica nota. |
we measured our steps to an angelic song. |
|
Forse in tre voli tanto spazio prese disfrenata saetta quanto eramo rimossi quando Beatrice scese |
We had proceeded perhaps as far as an arrow loosed three times from the string would carry when Beatrice descended from the car |
|
66 |
32 |
34 |
Forse in tre voli tanto spazio prese |
We had proceeded perhaps as far as an arrow, |
|
66 |
32 |
35 |
disfrenata saetta, quanto eramo |
loosed three times from the string, would carry, |
|
66 |
32 |
36 |
rimossi, quando Beatrice scese. |
when Beatrice descended from the car. |
|
Io senti mormorare a tutti Adamo poi cerchiaro una pianta dispogliata di foglie e d altra fronda in ciascun ramo |
I heard all of them murmuring Adam Then they circled a tree stripped of its leaves and any other flowering on its branches |
+++ |
66 |
32 |
37 |
Io senti' mormorare a tutti «Adamo»; |
I heard all of them murmuring 'Adam.' |
+++ |
66 |
32 |
38 |
poi cerchiaro una pianta dispogliata |
Then they circled a tree stripped of its leaves |
|
66 |
32 |
39 |
di foglie e d'altra fronda in ciascun ramo. |
and any other flowering on its branches. |
|
La coma sua che tanto si dilata più quanto più è sù fora da l Indi ne boschi lor per altezza ammirata |
The higher its branches grew the wider was their spread Its height would cause even the Indian in his towering forest to gaze in wonder |
|
66 |
32 |
40 |
La coma sua, che tanto si dilata |
The higher its branches grew, the wider was their spread. |
|
66 |
32 |
41 |
più quanto più è sù, fora da l'Indi |
Its height would cause even the Indian, |
|
66 |
32 |
42 |
ne' boschi lor per altezza ammirata. |
in his towering forest, to gaze in wonder. |
|
Beato se grifon che non discindi col becco d esto legno dolce al gusto poscia che mal si torce il ventre quindi |
Blessed are you griffin for not plundering with your beak this tree s sweet tasting fruit that later wrenches bellies with its pain |
+++ +++ +++ |
66 |
32 |
43 |
«Beato se', grifon, che non discindi |
'Blessed are you, griffin, for not plundering |
+++ |
66 |
32 |
44 |
col becco d'esto legno dolce al gusto, |
with your beak this tree's sweet-tasting fruit |
+++ |
66 |
32 |
45 |
poscia che mal si torce il ventre quindi». |
that later wrenches bellies with its pain.' |
+++ |
Così dintorno a l albero robusto gridaron li altri e l animal binato Sì si conserva il seme d ogne giusto |
Thus did those around the mighty tree cry out and the double natured animal replied This is how the seed of justice is preserved |
+++ |
66 |
32 |
46 |
Così dintorno a l'albero robusto |
Thus did those around the mighty tree cry out, |
|
66 |
32 |
47 |
gridaron li altri; e l'animal binato: |
and the double-natured animal replied: |
|
66 |
32 |
48 |
«Sì si conserva il seme d'ogne giusto». |
'This is how the seed of justice is preserved.' |
+++ |
E vòlto al temo ch elli avea tirato trasselo al pié de la vedova frasca e quel di lei a lei lasciò legato |
Turning to the shaft that he had pulled he drew it to the foot of the widowed trunk and left it bound to the tree from which it came |
|
66 |
32 |
49 |
E vòlto al temo ch'elli avea tirato, |
Turning to the shaft that he had pulled, |
|
66 |
32 |
50 |
trasselo al pié de la vedova frasca, |
he drew it to the foot of the widowed trunk |
|
66 |
32 |
51 |
e quel di lei a lei lasciò legato. |
and left it bound to the tree from which it came. |
|
Come le nostre piante quando casca giù la gran luce mischiata con quella che raggia dietro a la celeste lasca |
As our plants when the great light falls on them mingled with the light that shines in the rays that follow the celestial carp |
|
66 |
32 |
52 |
Come le nostre piante, quando casca |
As our plants, when the great light falls on them, |
|
66 |
32 |
53 |
giù la gran luce mischiata con quella |
mingled with the light that shines |
|
66 |
32 |
54 |
che raggia dietro a la celeste lasca, |
in the rays that follow the celestial carp, |
|
turgide fansi e poi si rinovella di suo color ciascuna pria che l sole giunga li suoi corsier sotto altra stella |
begin to swell their buds and are renewed each in its proper color before the sun hitches his steeds to other stars |
|
66 |
32 |
55 |
turgide fansi, e poi si rinovella |
begin to swell their buds and are renewed, |
|
66 |
32 |
56 |
di suo color ciascuna, pria che 'l sole |
each in its proper color, before the sun |
|
66 |
32 |
57 |
giunga li suoi corsier sotto altra stella; |
hitches his steeds to other stars, |
|
men che di rose e più che di viole colore aprendo s innovò la pianta che prima avea le ramora sì sole |
so taking on a hue less red than roses yet deeper than violets the tree renewed itself where its branches just before had been so bare |
|
66 |
32 |
58 |
men che di rose e più che di viole |
so, taking on a hue less red than roses |
|
66 |
32 |
59 |
colore aprendo, s'innovò la pianta, |
yet deeper than violets, the tree renewed itself |
|
66 |
32 |
60 |
che prima avea le ramora sì sole. |
where its branches just before had been so bare. |
|
Io non lo ntesi né qui non si canta l inno che quella gente allor cantaro né la nota soffersi tutta quanta |
The hymn that company then chanted is not sung on earth nor could I make it out nor bear to hear that music to its end |
|
66 |
32 |
61 |
Io non lo 'ntesi, né qui non si canta |
The hymn that company then chanted |
|
66 |
32 |
62 |
l'inno che quella gente allor cantaro, |
is not sung on earth nor could I make it out, |
|
66 |
32 |
63 |
né la nota soffersi tutta quanta. |
nor bear to hear that music to its end. |
|
S io potessi ritrar come assonnaro li occhi spietati udendo di Siringa li occhi a cui pur vegghiar costò sì caro |
Could I describe how those pitiless eyes hearing of Syrinx were lulled to sleep the eyes whose lengthy vigil cost so dear |
|
66 |
32 |
64 |
S'io potessi ritrar come assonnaro |
Could I describe how those pitiless eyes, |
|
66 |
32 |
65 |
li occhi spietati udendo di Siringa, |
hearing of Syrinx, were lulled to sleep, |
|
66 |
32 |
66 |
li occhi a cui pur vegghiar costò sì caro; |
the eyes whose lengthy vigil cost so dear, |
|
come pintor che con essempro pinga disegnerei com io m addormentai ma qual vuol sia che l assonnar ben finga |
I would fashion as a painter does when painting from a model how I fell asleep But let him who can do it portray his nodding off |
|
66 |
32 |
67 |
come pintor che con essempro pinga, |
I would fashion, as a painter does |
|
66 |
32 |
68 |
disegnerei com'io m'addormentai; |
when painting from a model, how I fell asleep. |
|
66 |
32 |
69 |
ma qual vuol sia che l'assonnar ben finga. |
But let him, who can do it, portray his nodding off. |
|
Però trascorro a quando mi svegliai e dico ch un splendor mi squarciò l velo del sonno e un chiamar Surgi che fai |
I move along therefore to when I came awake and say a brightness broke my veil of sleep as did the call Arise what are you doing |
Matelda |
66 |
32 |
70 |
Però trascorro a quando mi svegliai, |
I move along, therefore, to when I came awake |
|
66 |
32 |
71 |
e dico ch'un splendor mi squarciò 'l velo |
and say a brightness broke my veil of sleep, |
|
66 |
32 |
72 |
del sonno e un chiamar: «Surgi: che fai?». |
as did the call: 'Arise, what are you doing?' |
Matelda |
Quali a veder de fioretti del melo che del suo pome li angeli fa ghiotti e perpetue nozze fa nel cielo |
As when brought to see the blossoms on the apple tree that makes the angels hungry for its fruit and celebrates perpetual marriage feasts in Heaven |
|
66 |
32 |
73 |
Quali a veder de' fioretti del melo |
As, when brought to see the blossoms on the apple-tree |
|
66 |
32 |
74 |
che del suo pome li angeli fa ghiotti |
that makes the angels hungry for its fruit |
|
66 |
32 |
75 |
e perpetue nozze fa nel cielo, |
and celebrates perpetual marriage-feasts in Heaven, |
|
Pietro e Giovanni e Iacopo condotti e vinti ritornaro a la parola da la qual furon maggior sonni rotti |
Peter and John and James were overcome called back into themselves at the word by which still deeper sleep was broken |
|
66 |
32 |
76 |
Pietro e Giovanni e Iacopo condotti |
Peter and John and James were overcome, |
|
66 |
32 |
77 |
e vinti, ritornaro a la parola |
called back into themselves at the word |
|
66 |
32 |
78 |
da la qual furon maggior sonni rotti, |
by which still deeper sleep was broken, |
|
e videro scemata loro scuola così di Moisé come d Elia e al maestro suo cangiata stola |
and saw their company diminished both by Moses and Elijah and their teacher s raiment changed |
|
66 |
32 |
79 |
e videro scemata loro scuola |
and saw their company diminished |
|
66 |
32 |
80 |
così di Moisé come d'Elia, |
both by Moses and Elijah |
|
66 |
32 |
81 |
e al maestro suo cangiata stola; |
and their teacher's raiment changed, |
|
tal torna io e vidi quella pia sovra me starsi che conducitrice fu de miei passi lungo l fiume pria |
such did I become I saw standing above me the same compassionate lady who had guided my steps along the river |
|
66 |
32 |
82 |
tal torna' io, e vidi quella pia |
such did I become. I saw, standing above me, |
|
66 |
32 |
83 |
sovra me starsi che conducitrice |
the same compassionate lady |
|
66 |
32 |
84 |
fu de' miei passi lungo 'l fiume pria. |
who had guided my steps along the river. |
|
E tutto in dubbio dissi Ov è Beatrice Ond ella Vedi lei sotto la fronda nova sedere in su la sua radice |
All in doubt I asked Where is Beatrice And she Look there beneath the new sprung blossoms of the tree where she is seated on the root |
Dante Alighieri Matelda Matelda |
66 |
32 |
85 |
E tutto in dubbio dissi: «Ov'è Beatrice?». |
All in doubt I asked: 'Where is Beatrice?' |
Dante Alighieri |
66 |
32 |
86 |
Ond'ella: «Vedi lei sotto la fronda |
And she: 'Look there beneath the new-sprung blossoms |
Matelda |
66 |
32 |
87 |
nova sedere in su la sua radice. |
of the tree where she is seated on the root. |
Matelda |
Vedi la compagnia che la circonda li altri dopo l grifon sen vanno suso con più dolce canzone e più profonda |
See the company encircling her The others all ascend behind the griffin with a song more sweet and more profound |
Matelda Matelda Matelda |
66 |
32 |
88 |
Vedi la compagnia che la circonda: |
'See the company encircling her. |
Matelda |
66 |
32 |
89 |
li altri dopo 'l grifon sen vanno suso |
The others all ascend behind the griffin |
Matelda |
66 |
32 |
90 |
con più dolce canzone e più profonda». |
with a song more sweet and more profound.' |
Matelda |
E se più fu lo suo parlar diffuso non so però che già ne li occhi m era quella ch ad altro intender m avea chiuso |
I do not know if she had more to say for now before my eyes appeared the one who had closed me off from any other thought |
|
66 |
32 |
91 |
E se più fu lo suo parlar diffuso, |
I do not know if she had more to say, |
|
66 |
32 |
92 |
non so, però che già ne li occhi m'era |
for now, before my eyes, appeared the one |
|
66 |
32 |
93 |
quella ch'ad altro intender m'avea chiuso. |
who had closed me off from any other thought. |
|
Sola sedeasi in su la terra vera come guardia lasciata lì del plaustro che legar vidi a la biforme fera |
On the bare ground she sat alone as if left behind to guard the chariot I had seen the twofold beast make fast |
|
66 |
32 |
94 |
Sola sedeasi in su la terra vera, |
On the bare ground she sat alone, |
|
66 |
32 |
95 |
come guardia lasciata lì del plaustro |
as if left behind to guard the chariot |
|
66 |
32 |
96 |
che legar vidi a la biforme fera. |
I had seen the twofold beast make fast. |
|
In cerchio le facean di sé claustro le sette ninfe con quei lumi in mano che son sicuri d Aquilone e d Austro |
The seven nymphs encircled her as a cloister holding up lights that would not waver should winds blow even from the north or south |
|
66 |
32 |
97 |
In cerchio le facean di sé claustro |
The seven nymphs encircled her as a cloister, |
|
66 |
32 |
98 |
le sette ninfe, con quei lumi in mano |
holding up lights that would not waver |
|
66 |
32 |
99 |
che son sicuri d'Aquilone e d'Austro. |
should winds blow even from the north or south. |
|
Qui sarai tu poco tempo silvano e sarai meco sanza fine cive di quella Roma onde Cristo è romano |
Here for a time you shall be a woodsman and then forever a citizen with me of that Rome where Christ Himself is Roman |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
66 |
32 |
100 |
«Qui sarai tu poco tempo silvano; |
'Here for a time you shall be a woodsman |
Beatrice (ammiraglio) |
66 |
32 |
101 |
e sarai meco sanza fine cive |
and then forever a citizen with me |
Beatrice (ammiraglio) |
66 |
32 |
102 |
di quella Roma onde Cristo è romano. |
of that Rome where Christ Himself is Roman. |
Beatrice (ammiraglio) |
Però in pro del mondo che mal vive al carro tieni or li occhi e quel che vedi ritornato di là fa che tu scrive |
Therefore to serve the world that lives so ill keep your eyes upon the chariot and write down what now you see here once you have gone back |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
66 |
32 |
103 |
Però, in pro del mondo che mal vive, |
'Therefore, to serve the world that lives so ill, |
Beatrice (ammiraglio) |
66 |
32 |
104 |
al carro tieni or li occhi, e quel che vedi, |
keep your eyes upon the chariot and write down |
Beatrice (ammiraglio) |
66 |
32 |
105 |
ritornato di là, fa che tu scrive». |
what now you see here once you have gone back.' |
Beatrice (ammiraglio) |
Così Beatrice e io che tutto ai piedi d i suoi comandamenti era divoto la mente e li occhi ov ella volle diedi |
Thus Beatrice And I overwhelmed prostrate at the feet of her commands gave my mind and eyes to what she wished |
|
66 |
32 |
106 |
Così Beatrice; e io, che tutto ai piedi |
Thus Beatrice. And I, overwhelmed, |
|
66 |
32 |
107 |
d'i suoi comandamenti era divoto, |
prostrate at the feet of her commands, |
|
66 |
32 |
108 |
la mente e li occhi ov'ella volle diedi. |
gave my mind and eyes to what she wished. |
|
Non scese mai con sì veloce moto foco di spessa nube quando piove da quel confine che più va remoto |
Never did fire descend with such swift motion out of thickened banks of clouds plunging from the farthest zone of air |
|
66 |
32 |
109 |
Non scese mai con sì veloce moto |
Never did fire descend with such swift motion |
|
66 |
32 |
110 |
foco di spessa nube, quando piove |
out of thickened banks of clouds, |
|
66 |
32 |
111 |
da quel confine che più va remoto, |
plunging from the farthest zone of air, |
|
com io vidi calar l uccel di Giove per l alber giù rompendo de la scorza non che d i fiori e de le foglie nove |
as I saw the bird of Jove swoop down and plummet through the tree ripping the bark shredding flowers and fresh leaves |
|
66 |
32 |
112 |
com'io vidi calar l'uccel di Giove |
as I saw the bird of Jove swoop down and plummet |
|
66 |
32 |
113 |
per l'alber giù, rompendo de la scorza, |
through the tree, ripping the bark, |
|
66 |
32 |
114 |
non che d'i fiori e de le foglie nove; |
shredding flowers and fresh leaves. |
|
e ferì l carro di tutta sua forza ond el piegò come nave in fortuna vinta da l onda or da poggia or da orza |
It struck the chariot with its full force so that it reeled like a ship tossed in a tempest now leeward now windward driven by the waves |
|
66 |
32 |
115 |
e ferì 'l carro di tutta sua forza; |
It struck the chariot with its full force |
|
66 |
32 |
116 |
ond'el piegò come nave in fortuna, |
so that it reeled like a ship tossed in a tempest, |
|
66 |
32 |
117 |
vinta da l'onda, or da poggia, or da orza. |
now leeward, now windward, driven by the waves. |
|
Poscia vidi avventarsi ne la cuna del triunfal veiculo una volpe che d ogne pasto buon parea digiuna |
Then I saw flinging itself into the very cradle of the triumphal car a fox so wasted it seemed deprived of any nourishment |
|
66 |
32 |
118 |
Poscia vidi avventarsi ne la cuna |
Then I saw, flinging itself into the very cradle |
|
66 |
32 |
119 |
del triunfal veiculo una volpe |
of the triumphal car, a fox so wasted |
|
66 |
32 |
120 |
che d'ogne pasto buon parea digiuna; |
it seemed deprived of any nourishment. |
|
ma riprendendo lei di laide colpe la donna mia la volse in tanta futa quanto sofferser l ossa sanza polpe |
But my lady railing at its foul offenses drove it back in such retreat as its fleshless bones allowed |
|
66 |
32 |
121 |
ma, riprendendo lei di laide colpe, |
But my lady, railing at its foul offenses, |
|
66 |
32 |
122 |
la donna mia la volse in tanta futa |
drove it back in such retreat |
|
66 |
32 |
123 |
quanto sofferser l'ossa sanza polpe. |
as its fleshless bones allowed. |
|
Poscia per indi ond era pria venuta l aguglia vidi scender giù ne l arca del carro e lasciar lei di sé pennuta |
Then from where it had swept down before I saw the eagle plummet to the chariot s floor and leave it feathered with its plumage |
|
66 |
32 |
124 |
Poscia per indi ond'era pria venuta, |
Then, from where it had swept down before, |
|
66 |
32 |
125 |
l'aguglia vidi scender giù ne l'arca |
I saw the eagle plummet to the chariot's floor |
|
66 |
32 |
126 |
del carro e lasciar lei di sé pennuta; |
and leave it feathered with its plumage. |
|
e qual esce di cuor che si rammarca tal voce uscì del cielo e cotal disse O navicella mia com mal se carca |
Such a voice as issues from a grieving heart I heard break forth from Heaven saying O my little bark how badly are you laden |
+++ |
66 |
32 |
127 |
e qual esce di cuor che si rammarca, |
Such a voice as issues from a grieving heart |
|
66 |
32 |
128 |
tal voce uscì del cielo e cotal disse: |
I heard break forth from Heaven, saying: |
|
66 |
32 |
129 |
«O navicella mia, com'mal se' carca!». |
'O my little bark, how badly are you laden!' |
+++ |
Poi parve a me che la terra s aprisse tr ambo le ruote e vidi uscirne un drago che per lo carro sù la coda fisse |
Then it seemed to me the earth was cleft between the wheels and I saw a dragon issue thrust its tail up through the car |
|
66 |
32 |
130 |
Poi parve a me che la terra s'aprisse |
Then it seemed to me the earth was cleft |
|
66 |
32 |
131 |
tr'ambo le ruote, e vidi uscirne un drago |
between the wheels, and I saw a dragon issue, |
|
66 |
32 |
132 |
che per lo carro sù la coda fisse; |
thrust its tail up through the car, |
|
e come vespa che ritragge l ago a sé traendo la coda maligna trasse del fondo e gissen vago vago |
and as a wasp withdraws its sting so it drew back its venomed tail ripping out part of the floor and then slithered off on its own errant way |
|
66 |
32 |
133 |
e come vespa che ritragge l'ago, |
and as a wasp withdraws its sting, so it drew back |
|
66 |
32 |
134 |
a sé traendo la coda maligna, |
its venomed tail, ripping out part of the floor, |
|
66 |
32 |
135 |
trasse del fondo, e gissen vago vago. |
and then slithered off on its own errant way. |
|
Quel che rimase come da gramigna vivace terra da la piuma offerta forse con intenzion sana e benigna |
What was left was once more covered as is fertile soil with weeds by plumage offered perhaps with kind and innocent intent |
|
66 |
32 |
136 |
Quel che rimase, come da gramigna |
What was left was once more covered, |
|
66 |
32 |
137 |
vivace terra, da la piuma, offerta |
as is fertile soil with weeds, by plumage, |
|
66 |
32 |
138 |
forse con intenzion sana e benigna, |
offered perhaps with kind and innocent intent, |
|
si ricoperse e funne ricoperta e l una e l altra rota e l temo in tanto che più tiene un sospir la bocca aperta |
and both the wheels and shaft were completely covered over in less time than a sigh may part the lips |
|
66 |
32 |
139 |
si ricoperse, e funne ricoperta |
and both the wheels and shaft |
|
66 |
32 |
140 |
e l'una e l'altra rota e 'l temo, in tanto |
were completely covered over |
|
66 |
32 |
141 |
che più tiene un sospir la bocca aperta. |
in less time than a sigh may part the lips. |
|
Trasformato così l dificio santo mise fuor teste per le parti sue tre sovra l temo e una in ciascun canto |
Thus transformed the holy edifice put forth heads on all its parts three on the shaft and one at every corner |
|
66 |
32 |
142 |
Trasformato così 'l dificio santo |
Thus transformed, the holy edifice |
|
66 |
32 |
143 |
mise fuor teste per le parti sue, |
put forth heads on all its parts, |
|
66 |
32 |
144 |
tre sovra 'l temo e una in ciascun canto. |
three on the shaft and one at every corner— |
|
Le prime eran cornute come bue ma le quattro un sol corno avean per fronte simile mostro visto ancor non fue |
the first three bore horns like oxen the others had a single horn upon their foreheads such a monster as never seen before |
|
66 |
32 |
145 |
Le prime eran cornute come bue, |
the first three bore horns like oxen, the others |
|
66 |
32 |
146 |
ma le quattro un sol corno avean per fronte: |
had a single horn upon their foreheads— |
|
66 |
32 |
147 |
simile mostro visto ancor non fue. |
such a monster as never seen before. |
|
Sicura quasi rocca in alto monte seder sovresso una puttana sciolta m apparve con le ciglia intorno pronte |
Secure like a fortress on a towering mountain I saw a disheveled harlot sitting there casting provocative glances this way and that |
|
66 |
32 |
148 |
Sicura, quasi rocca in alto monte, |
Secure, like a fortress on a towering mountain, |
|
66 |
32 |
149 |
seder sovresso una puttana sciolta |
I saw a disheveled harlot sitting there, |
|
66 |
32 |
150 |
m'apparve con le ciglia intorno pronte; |
casting provocative glances this way and that. |
|
e come perché non li fosse tolta vidi di costa a lei dritto un gigante e baciavansi insieme alcuna volta |
I saw a giant who stood beside her perhaps to prevent her being taken from him They kissed each other again and again |
|
66 |
32 |
151 |
e come perché non li fosse tolta, |
I saw a giant who stood beside her, |
|
66 |
32 |
152 |
vidi di costa a lei dritto un gigante; |
perhaps to prevent her being taken from him. |
|
66 |
32 |
153 |
e baciavansi insieme alcuna volta. |
They kissed each other again and again. |
|
Ma perché l occhio cupido e vagante a me rivolse quel feroce drudo la flagellò dal capo infin le piante |
But because she turned on me her lustful roving eye that savage lover thrashed her body from head to foot |
|
66 |
32 |
154 |
Ma perché l'occhio cupido e vagante |
But because she turned on me |
|
66 |
32 |
155 |
a me rivolse, quel feroce drudo |
her lustful, roving eye, that savage lover |
|
66 |
32 |
156 |
la flagellò dal capo infin le piante; |
thrashed her body from head to foot. |
|
poi di sospetto pieno e d ira crudo disciolse il mostro e trassel per la selva tanto che sol di lei mi fece scudo a la puttana e a la nova belva |
Then full of suspicion and cruel in his rage he unhitched the monster and dragged it through the wood so far that the wood itself now screened the harlot and the strange brute from my sight |
|
66 |
32 |
157 |
poi, di sospetto pieno e d'ira crudo, |
Then, full of suspicion and cruel in his rage, |
|
66 |
32 |
158 |
disciolse il mostro, e trassel per la selva, |
he unhitched the monster and dragged it through the wood |
|
66 |
32 |
159 |
tanto che sol di lei mi fece scudo |
so far that the wood itself now screened |
|
66 |
32 |
160 |
a la puttana e a la nova belva. |
the harlot and the strange brute from my sight. |
|
Deus venerunt gentes alternando or tre or quattro dolce salmodia le donne incominciaro e lagrimando |
Deus venerunt gentes the ladies now three now four in alternation sang beginning their sweet psalmody in tears |
|
67 |
33 |
1 |
'Deus, venerunt gentes', alternando |
'Deus, venerunt gentes,' the ladies, |
|
67 |
33 |
2 |
or tre or quattro dolce salmodia, |
now three, now four, in alternation sang, |
|
67 |
33 |
3 |
le donne incominciaro, e lagrimando; |
beginning their sweet psalmody in tears, |
|
e Beatrice sospirosa e pia quelle ascoltava sì fatta che poco più a la croce si cambiò Maria |
and Beatrice sighing and compassionate was listening her face so changed in its expression that Mary s at the cross was hardly more transformed |
|
67 |
33 |
4 |
e Beatrice sospirosa e pia, |
and Beatrice, sighing and compassionate, |
|
67 |
33 |
5 |
quelle ascoltava sì fatta, che poco |
was listening, her face so changed in its expression |
|
67 |
33 |
6 |
più a la croce si cambiò Maria. |
that Mary's, at the cross, was hardly more transformed. |
|
Ma poi che l altre vergini dier loco a lei di dir levata dritta in pé rispuose colorata come foco |
But when the other virgins stopped their song allowing her to speak she answered rising to her feet and blazing like a fire |
|
67 |
33 |
7 |
Ma poi che l'altre vergini dier loco |
But when the other virgins stopped their song, |
|
67 |
33 |
8 |
a lei di dir, levata dritta in pé, |
allowing her to speak, she answered, rising |
|
67 |
33 |
9 |
rispuose, colorata come foco: |
to her feet and blazing like a fire: |
|
Modicum et non videbitis me et iterum sorelle mie dilette modicum et vos videbitis me |
Modicum et non videbitis me et iterum my beloved sisters modicum et vos videbitis me |
|
67 |
33 |
10 |
'Modicum, et non videbitis me; |
'Modicum, et non videbitis me; et iterum, |
|
67 |
33 |
11 |
et iterum, sorelle mie dilette, |
my beloved sisters, |
|
67 |
33 |
12 |
modicum, et vos videbitis me'. |
modicum, et vos videbitis me.' |
|
Poi le si mise innanzi tutte e sette e dopo sé solo accennando mosse me e la donna e l savio che ristette |
Then she arranged the seven before her and with a gesture signaled me the lady and the sage who had remained to follow |
|
67 |
33 |
13 |
Poi le si mise innanzi tutte e sette, |
Then she arranged the seven before her |
|
67 |
33 |
14 |
e dopo sé, solo accennando, mosse |
and, with a gesture, signaled me, the lady, |
|
67 |
33 |
15 |
me e la donna e 'l savio che ristette. |
and the sage who had remained, to follow. |
|
Così sen giva e non credo che fosse lo decimo suo passo in terra posto quando con li occhi li occhi mi percosse |
Thus she moved forward I do not believe she had left her tenth step on the ground when her piercing eyes met mine |
|
67 |
33 |
16 |
Così sen giva; e non credo che fosse |
Thus she moved forward. I do not believe |
|
67 |
33 |
17 |
lo decimo suo passo in terra posto, |
she had left her tenth step on the ground |
|
67 |
33 |
18 |
quando con li occhi li occhi mi percosse; |
when her piercing eyes met mine |
|
e con tranquillo aspetto Vien più tosto mi disse tanto che s io parlo teco ad ascoltarmi tu sie ben disposto |
and with a calmer look she said Follow me more closely so that if I should speak to you you will be able to hear me better |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
67 |
33 |
19 |
e con tranquillo aspetto «Vien più tosto», |
and, with a calmer look, she said: 'Follow me |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
20 |
mi disse, «tanto che, s'io parlo teco, |
more closely, so that, if I should speak to you, |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
21 |
ad ascoltarmi tu sie ben disposto». |
you will be able to hear me better.' |
Beatrice (ammiraglio) |
Sì com io fui com io dovea seco dissemi Frate perché non t attenti a domandarmi omai venendo meco |
And as soon as I obeying drew up near her she asked My brother since we are together why do you not dare to ask me questions |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
67 |
33 |
22 |
Sì com'io fui, com'io dovea, seco, |
And as soon as I, obeying, drew up near her, |
|
67 |
33 |
23 |
dissemi: «Frate, perché non t'attenti |
she asked: 'My brother, since we are together, |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
24 |
a domandarmi omai venendo meco?». |
why do you not dare to ask me questions?' |
Beatrice (ammiraglio) |
Come a color che troppo reverenti dinanzi a suo maggior parlando sono che non traggon la voce viva ai denti |
As with those who are too shy when speaking to their betters and thus fail to bring their words distinctly to their lips |
|
67 |
33 |
25 |
Come a color che troppo reverenti |
As with those who are too shy |
|
67 |
33 |
26 |
dinanzi a suo maggior parlando sono, |
when speaking to their betters and thus fail |
|
67 |
33 |
27 |
che non traggon la voce viva ai denti. |
to bring their words distinctly to their lips, |
|
avvenne a me che sanza intero suono incominciai Madonna mia bisogna voi conoscete e ciò ch ad essa è buono |
so it was with me and in a failing voice I began My lady You know what I lack and exactly how You may provide it |
Dante Alighieri Dante Alighieri |
67 |
33 |
28 |
avvenne a me, che sanza intero suono |
so it was with me, and in a failing voice |
|
67 |
33 |
29 |
incominciai: «Madonna, mia bisogna |
I began: 'My lady, You know what I lack |
Dante Alighieri |
67 |
33 |
30 |
voi conoscete, e ciò ch'ad essa è buono». |
and exactly how You may provide it.' |
Dante Alighieri |
Ed ella a me Da tema e da vergogna voglio che tu omai ti disviluppe sì che non parli più com om che sogna |
And she Free yourself at once from the snares of fear and shame no longer speaking as a man does from his dream |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
67 |
33 |
31 |
Ed ella a me: «Da tema e da vergogna |
And she: 'Free yourself at once |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
32 |
voglio che tu omai ti disviluppe, |
from the snares of fear and shame, |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
33 |
sì che non parli più com'om che sogna. |
no longer speaking as a man does from his dream. |
Beatrice (ammiraglio) |
Sappi che l vaso che l serpente ruppe fu e non è ma chi n ha colpa creda che vendetta di Dio non teme suppe |
Know that the vessel which the serpent broke was and is not Let those who are to blame take heed God s vengeance fears no hindrance |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
67 |
33 |
34 |
Sappi che 'l vaso che 'l serpente ruppe |
'Know that the vessel which the serpent broke |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
35 |
fu e non é; ma chi n'ha colpa, creda |
was and is not. Let those who are to blame |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
36 |
che vendetta di Dio non teme suppe. |
take heed: God's vengeance fears no hindrance. |
Beatrice (ammiraglio) |
Non sarà tutto tempo sanza reda l aguglia che lasciò le penne al carro per che divenne mostro e poscia preda |
The eagle that left its feathers on the car so that it first was monster and then prey shall not remain without an heir forever |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
67 |
33 |
37 |
Non sarà tutto tempo sanza reda |
'The eagle that left its feathers on the car |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
38 |
l'aguglia che lasciò le penne al carro, |
so that it first was monster and then prey |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
39 |
per che divenne mostro e poscia preda; |
shall not remain without an heir forever. |
Beatrice (ammiraglio) |
ch io veggio certamente e però il narro a darne tempo già stelle propinque secure d ogn intoppo e d ogni sbarro |
For I see clearly and do thus declare stars already near at hand promise us a time safe from all delay from all impediment |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
67 |
33 |
40 |
ch'io veggio certamente, e però il narro, |
'For I see clearly and do thus declare: |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
41 |
a darne tempo già stelle propinque, |
stars already near at hand promise us a time |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
42 |
secure d'ogn'intoppo e d'ogni sbarro, |
safe from all delay, from all impediment, |
Beatrice (ammiraglio) |
nel quale un cinquecento diece e cinque messo di Dio anciderà la fuia con quel gigante che con lei delinque |
when a Five Hundred Ten and Five sent by God shall slay the thieving wench and the giant sinning there beside her |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
67 |
33 |
43 |
nel quale un cinquecento diece e cinque, |
'when a Five Hundred Ten and Five, |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
44 |
messo di Dio, anciderà la fuia |
sent by God, shall slay the thieving wench |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
45 |
con quel gigante che con lei delinque. |
and the giant sinning there beside her. |
Beatrice (ammiraglio) |
E forse che la mia narrazion buia qual Temi e Sfinge men ti persuade perch a lor modo lo ntelletto attuia |
Perhaps my words obscure as those of Themis or the Sphinx persuade you less because like theirs they cloud your mind |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
67 |
33 |
46 |
E forse che la mia narrazion buia, |
'Perhaps my words, obscure as those of Themis |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
47 |
qual Temi e Sfinge, men ti persuade, |
or the Sphinx, persuade you less |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
48 |
perch'a lor modo lo 'ntelletto attuia; |
because, like theirs, they cloud your mind. |
Beatrice (ammiraglio) |
ma tosto fier li fatti le Naiade che solveranno questo enigma forte sanza danno di pecore o di biade |
Events soon to occur shall be the Naiads that solve this hard enigma without the loss of flocks or ears of corn |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
67 |
33 |
49 |
ma tosto fier li fatti le Naiade, |
'Events soon to occur shall be the Naiads |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
50 |
che solveranno questo enigma forte |
that solve this hard enigma |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
51 |
sanza danno di pecore o di biade. |
without the loss of flocks or ears of corn. |
Beatrice (ammiraglio) |
Tu nota e sì come da me son porte così queste parole segna a vivi del viver ch è un correre a la morte |
Mark them and as they come from me set these words down for those who live the life that is a race to death |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
67 |
33 |
52 |
Tu nota; e sì come da me son porte, |
'Mark them, and, as they come from me, |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
53 |
così queste parole segna a' vivi |
set these words down for those |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
54 |
del viver ch'è un correre a la morte. |
who live the life that is a race to death. |
Beatrice (ammiraglio) |
E aggi a mente quando tu le scrivi di non celar qual hai vista la pianta ch è or due volte dirubata quivi |
And keep in mind when you shall write them not to conceal the story of the tree that now not once but twice has here been plundered |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
67 |
33 |
55 |
E aggi a mente, quando tu le scrivi, |
'And keep in mind, when you shall write them, |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
56 |
di non celar qual hai vista la pianta |
not to conceal the story of the tree |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
57 |
ch'è or due volte dirubata quivi. |
that now not once but twice has here been plundered. |
Beatrice (ammiraglio) |
Qualunque ruba quella o quella schianta con bestemmia di fatto offende a Dio che solo a l uso suo la creò santa |
Whoever robs that tree or does it harm by blasphemous act gives great offense to God since He with hidden purpose made it sacred |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
67 |
33 |
58 |
Qualunque ruba quella o quella schianta, |
'Whoever robs that tree or does it harm |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
59 |
con bestemmia di fatto offende a Dio, |
by blasphemous act gives great offense to God, |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
60 |
che solo a l'uso suo la creò santa. |
since He, with hidden purpose, made it sacred. |
Beatrice (ammiraglio) |
Per morder quella in pena e in disio cinquemilia anni e più l anima prima bramò colui che l morso in sé punio |
By eating of that tree the first soul longed in pain and in desire five thousand years and more for Him who in Himself redeemed that bite |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
67 |
33 |
61 |
Per morder quella, in pena e in disio |
'By eating of that tree the first soul longed |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
62 |
cinquemilia anni e più l'anima prima |
in pain and in desire five thousand years and more |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
63 |
bramò colui che 'l morso in sé punio. |
for Him who in Himself redeemed that bite. |
Beatrice (ammiraglio) |
Dorme lo ngegno tuo se non estima per singular cagione esser eccelsa lei tanto e sì travolta ne la cima |
Your wits are sleeping if they do not grasp that for a special reason it stands so tall and is inverted growing wider at its top |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
67 |
33 |
64 |
Dorme lo 'ngegno tuo, se non estima |
'Your wits are sleeping if they do not grasp |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
65 |
per singular cagione esser eccelsa |
that for a special reason it stands so tall |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
66 |
lei tanto e sì travolta ne la cima. |
and is inverted, growing wider at its top. |
Beatrice (ammiraglio) |
E se stati non fossero acqua d Elsa li pensier vani intorno a la tua mente e l piacer loro un Piramo a la gelsa |
And if vain thoughts had not been water of the Elsa to your mind and your delight in them a Pyramus to make the mulberry turn red |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
67 |
33 |
67 |
E se stati non fossero acqua d'Elsa |
'And if vain thoughts had not been water of the Elsa |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
68 |
li pensier vani intorno a la tua mente, |
to your mind, and your delight in them |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
69 |
e 'l piacer loro un Piramo a la gelsa, |
a Pyramus to make the mulberry turn red, |
Beatrice (ammiraglio) |
per tante circostanze solamente la giustizia di Dio ne l interdetto conosceresti a l arbor moralmente |
by such attributes alone you might have seen the moral sense of the justice of God in His interdiction of the tree |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
67 |
33 |
70 |
per tante circostanze solamente |
'by such attributes alone you might have seen |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
71 |
la giustizia di Dio, ne l'interdetto, |
the moral sense of the justice of God |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
72 |
conosceresti a l'arbor moralmente. |
in His interdiction of the tree. |
Beatrice (ammiraglio) |
Ma perch io veggio te ne lo ntelletto fatto di pietra e impetrato tinto sì che t abbaglia il lume del mio detto |
But since I see your mind has turned to stone and petrified has gone so dark that the light of what I say confounds you |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
67 |
33 |
73 |
Ma perch'io veggio te ne lo 'ntelletto |
'But since I see your mind has turned to stone |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
74 |
fatto di pietra e, impetrato, tinto, |
and, petrified, has gone so dark |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
75 |
sì che t'abbaglia il lume del mio detto, |
that the light of what I say confounds you, |
Beatrice (ammiraglio) |
voglio anco e se non scritto almen dipinto che l te ne porti dentro a te per quello che si reca il bordon di palma cinto |
I wish that if not written then sketched out you carry what I ve said inside you just as a pilgrim brings his staff back wreathed with palm |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
67 |
33 |
76 |
voglio anco, e se non scritto, almen dipinto, |
'I wish that, if not written, then sketched out, |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
77 |
che 'l te ne porti dentro a te per quello |
you carry what I've said inside you, just as |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
78 |
che si reca il bordon di palma cinto». |
a pilgrim brings his staff back wreathed with palm.' |
Beatrice (ammiraglio) |
E io Sì come cera da suggello che la figura impressa non trasmuta segnato è or da voi lo mio cervello |
And I Even as wax maintains the seal and does not alter the imprinted image my brain now bears Your stamp |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
67 |
33 |
79 |
E io: «Sì come cera da suggello, |
And I: 'Even as wax maintains the seal |
Dante Alighieri |
67 |
33 |
80 |
che la figura impressa non trasmuta, |
and does not alter the imprinted image, |
Dante Alighieri |
67 |
33 |
81 |
segnato è or da voi lo mio cervello. |
my brain now bears Your stamp. |
Dante Alighieri |
Ma perché tanto sovra mia veduta vostra parola disiata vola che più la perde quanto più s aiuta |
But why is it that Your longed for words soar up so far beyond my sight the more it strives the more it cannot reach them |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
67 |
33 |
82 |
Ma perché tanto sovra mia veduta |
'But why is it that Your longed-for words |
Dante Alighieri |
67 |
33 |
83 |
vostra parola disiata vola, |
soar up so far beyond my sight |
Dante Alighieri |
67 |
33 |
84 |
che più la perde quanto più s'aiuta?». |
the more it strives the more it cannot reach them?' |
Dante Alighieri |
Perché conoschi disse quella scuola c hai seguitata e veggi sua dottrina come può seguitar la mia parola |
So that you may come to understand she said the school that you have followed and see if what it teaches follows well my words |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
67 |
33 |
85 |
«Perché conoschi», disse, «quella scuola |
'So that you may come to understand,' she said, |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
86 |
c'hai seguitata, e veggi sua dottrina |
'the school that you have followed |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
87 |
come può seguitar la mia parola; |
and see if what it teaches follows well my words, |
Beatrice (ammiraglio) |
e veggi vostra via da la divina distar cotanto quanto si discorda da terra il ciel che più alto festina |
and see that your way is as far from God s as that highest heaven which spins the fastest is distant from the earth |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
67 |
33 |
88 |
e veggi vostra via da la divina |
'and see that your way is as far from God's |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
89 |
distar cotanto, quanto si discorda |
as that highest heaven, which spins the fastest, |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
90 |
da terra il ciel che più alto festina». |
is distant from the earth.' |
Beatrice (ammiraglio) |
Ond io rispuosi lei Non mi ricorda ch i straniasse me già mai da voi né honne coscienza che rimorda |
To that I answered As far as I remember I have not ever estranged myself from You nor does my conscience prick me for it |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
67 |
33 |
91 |
Ond'io rispuosi lei: «Non mi ricorda |
To that I answered: 'As far as I remember |
Dante Alighieri |
67 |
33 |
92 |
ch'i' straniasse me già mai da voi, |
I have not ever estranged myself from You, |
Dante Alighieri |
67 |
33 |
93 |
né honne coscienza che rimorda». |
nor does my conscience prick me for it.' |
Dante Alighieri |
E se tu ricordar non te ne puoi sorridendo rispuose or ti rammenta come bevesti di Leté ancoi |
But if you cannot remember that she answered smiling only recollect how you have drunk today of Lethe |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
67 |
33 |
94 |
«E se tu ricordar non te ne puoi», |
'But if you cannot remember that,' |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
95 |
sorridendo rispuose, «or ti rammenta |
she answered, smiling, 'only recollect |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
96 |
come bevesti di Leté ancoi; |
how you have drunk today of Lethe, |
Beatrice (ammiraglio) |
e se dal fummo foco s argomenta cotesta oblivion chiaro conchiude colpa ne la tua voglia altrove attenta |
and if from seeing smoke we argue there is fire then this forgetfulness would clearly prove your faulty will had been directed elsewhere |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
67 |
33 |
97 |
e se dal fummo foco s'argomenta, |
'and if from seeing smoke we argue there is fire |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
98 |
cotesta oblivion chiaro conchiude |
then this forgetfulness would clearly prove |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
99 |
colpa ne la tua voglia altrove attenta. |
your faulty will had been directed elsewhere. |
Beatrice (ammiraglio) |
Veramente oramai saranno nude le mie parole quanto converrassi quelle scovrire a la tua vista rude |
But from now on my words shall be as naked as is needed to make them plain to your crude sight |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
67 |
33 |
100 |
Veramente oramai saranno nude |
'But from now on my words shall be |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
101 |
le mie parole, quanto converrassi |
as naked as is needed |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
102 |
quelle scovrire a la tua vista rude». |
to make them plain to your crude sight.' |
Beatrice (ammiraglio) |
E più corusco e con più lenti passi teneva il sole il cerchio di merigge che qua e là come li aspetti fassi |
Now more resplendent and with slower steps the sun was keeping its meridian circle which now here now there shifts with one s point of view |
|
67 |
33 |
103 |
E più corusco e con più lenti passi |
Now more resplendent and with slower steps |
|
67 |
33 |
104 |
teneva il sole il cerchio di merigge, |
the sun was keeping its meridian circle, which, |
|
67 |
33 |
105 |
che qua e là, come li aspetti, fassi |
now here, now there, shifts with one's point of view, |
|
quando s affisser sì come s affigge chi va dinanzi a gente per iscorta se trova novitate o sue vestigge |
when just as a man escorting others comes to a halt if he discovers something unexpected or some sign of it |
|
67 |
33 |
106 |
quando s'affisser, sì come s'affigge |
when, just as a man escorting others |
|
67 |
33 |
107 |
chi va dinanzi a gente per iscorta |
comes to a halt if he discovers |
|
67 |
33 |
108 |
se trova novitate o sue vestigge, |
something unexpected—or some sign of it, |
|
le sette donne al fin d un ombra smorta qual sotto foglie verdi e rami nigri sovra suoi freddi rivi l Alpe porta |
the seven ladies halted just beside dim shadows such as beneath green leaves and darker boughs mountains cast above their icy streams |
|
67 |
33 |
109 |
le sette donne al fin d'un'ombra smorta, |
the seven ladies halted just beside dim shadows, |
|
67 |
33 |
110 |
qual sotto foglie verdi e rami nigri |
such as, beneath green leaves and darker boughs, |
|
67 |
33 |
111 |
sovra suoi freddi rivi l'Alpe porta. |
mountains cast above their icy streams. |
|
Dinanzi ad esse Eufratés e Tigri veder mi parve uscir d una fontana e quasi amici dipartirsi pigri |
In front of the ladies it seemed to me I saw Tigris and Euphrates issue from a single source and like friends slowly part from one another |
|
67 |
33 |
112 |
Dinanzi ad esse Eufratés e Tigri |
In front of the ladies it seemed to me I saw |
|
67 |
33 |
113 |
veder mi parve uscir d'una fontana, |
Tigris and Euphrates issue from a single source |
|
67 |
33 |
114 |
e, quasi amici, dipartirsi pigri. |
and, like friends, slowly part from one another. |
|
O luce o gloria de la gente umana che acqua è questa che qui si dispiega da un principio e sé da sé lontana |
O light O glory of the human race what water pours here from a single source then separates departing from itself |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
67 |
33 |
115 |
«O luce, o gloria de la gente umana, |
'O light, O glory of the human race, |
Dante Alighieri |
67 |
33 |
116 |
che acqua è questa che qui si dispiega |
what water pours here from a single source, |
Dante Alighieri |
67 |
33 |
117 |
da un principio e sé da sé lontana?». |
then separates, departing from itself?' |
Dante Alighieri |
Per cotal priego detto mi fu Priega Matelda che l ti dica E qui rispuose come fa chi da colpa si dislega |
To my question she replied Ask your question of Matelda And that fair lady answered as one who would be free from any blame |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
67 |
33 |
118 |
Per cotal priego detto mi fu: «Priega |
To my question she replied: 'Ask your question |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
119 |
Matelda che 'l ti dica». E qui rispuose, |
of Matelda.' And that fair lady answered, |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
120 |
come fa chi da colpa si dislega, |
as one who would be free from any blame: |
|
la bella donna Questo e altre cose dette li son per me e son sicura che l acqua di Leté non gliel nascose |
This and other things I have already told him And I am certain that Lethe s waters did not conceal it from him |
Matelda Matelda Matelda |
67 |
33 |
121 |
la bella donna: «Questo e altre cose |
'This and other things I have already told him. |
Matelda |
67 |
33 |
122 |
dette li son per me; e son sicura |
And I am certain that Lethe's waters |
Matelda |
67 |
33 |
123 |
che l'acqua di Leté non gliel nascose». |
did not conceal it from him.' |
Matelda |
E Beatrice Forse maggior cura che spesse volte la memoria priva fatt ha la mente sua ne li occhi oscura |
And Beatrice Perhaps a greater care which often strips us of remembrance has veiled the eyes of his mind in darkness |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
67 |
33 |
124 |
E Beatrice: «Forse maggior cura, |
And Beatrice: 'Perhaps a greater care, |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
125 |
che spesse volte la memoria priva, |
which often strips us of remembrance, |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
126 |
fatt'ha la mente sua ne li occhi oscura. |
has veiled the eyes of his mind in darkness. |
Beatrice (ammiraglio) |
Ma vedi Eunoé che là diriva menalo ad esso e come tu se usa la tramortita sua virtù ravviva |
But see Eunoe streaming forth there Bring him to it and as you are accustomed revive the powers that are dead in him |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
67 |
33 |
127 |
Ma vedi Eunoé che là diriva: |
'But see Eunoe streaming forth there. |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
128 |
menalo ad esso, e come tu se' usa, |
Bring him to it and, as you are accustomed, |
Beatrice (ammiraglio) |
67 |
33 |
129 |
la tramortita sua virtù ravviva». |
revive the powers that are dead in him.' |
Beatrice (ammiraglio) |
Come anima gentil che non fa scusa ma fa sua voglia de la voglia altrui tosto che è per segno fuor dischiusa |
As a gentle spirit that makes no excuses but makes another s will its own as soon as any signal makes that clear |
|
67 |
33 |
130 |
Come anima gentil, che non fa scusa, |
As a gentle spirit that makes no excuses |
|
67 |
33 |
131 |
ma fa sua voglia de la voglia altrui |
but makes another's will its own |
|
67 |
33 |
132 |
tosto che è per segno fuor dischiusa; |
as soon as any signal makes that clear, |
|
così poi che da essa preso fui la bella donna mossesi e a Stazio donnescamente disse Vien con lui |
so once she held me by the hand the lady moved and as though she were mistress of that place said to Statius Now come with him |
Matelda |
67 |
33 |
133 |
così, poi che da essa preso fui, |
so, once she held me by the hand, the lady moved |
|
67 |
33 |
134 |
la bella donna mossesi, e a Stazio |
and, as though she were mistress of that place, |
|
67 |
33 |
135 |
donnescamente disse: «Vien con lui». |
said to Statius: 'Now come with him.' |
Matelda |
S io avessi lettor più lungo spazio da scrivere i pur cantere in parte lo dolce ber che mai non m avrìa sazio |
If reader I had more ample space to write I should sing at least in part the sweetness of the drink that never would have sated me |
|
67 |
33 |
136 |
S'io avessi, lettor, più lungo spazio |
If, reader, I had more ample space to write, |
|
67 |
33 |
137 |
da scrivere, i' pur cantere' in parte |
I should sing at least in part the sweetness |
|
67 |
33 |
138 |
lo dolce ber che mai non m'avrìa sazio; |
of the drink that never would have sated me, |
|
ma perché piene son tutte le carte ordite a questa cantica seconda non mi lascia più ir lo fren de l arte |
but since all the sheets readied for this second canticle are full the curb of art lets me proceed no farther |
|
67 |
33 |
139 |
ma perché piene son tutte le carte |
but, since all the sheets |
|
67 |
33 |
140 |
ordite a questa cantica seconda, |
readied for this second canticle are full, |
|
67 |
33 |
141 |
non mi lascia più ir lo fren de l'arte. |
the curb of art lets me proceed no farther. |
|
Io ritornai da la santissima onda rifatto sì come piante novelle rinnovellate di novella fronda puro e disposto a salire alle stelle |
From those most holy waters I came away remade as are new plants renewed with new sprung leaves pure and prepared to rise up to the stars |
|
67 |
33 |
142 |
Io ritornai da la santissima onda |
From those most holy waters |
|
67 |
33 |
143 |
rifatto sì come piante novelle |
I came away remade, as are new plants |
|
67 |
33 |
144 |
rinnovellate di novella fronda, |
renewed with new-sprung leaves, |
|
67 |
33 |
145 |
puro e disposto a salire alle stelle. |
pure and prepared to rise up to the stars. |
|
La gloria di colui che tutto move per l universo penetra e risplende in una parte più e meno altrove |
The glory of Him who moves all things pervades the universe and shines in one part more and in another less |
|
68 |
1 |
1 |
La gloria di colui che tutto move |
The glory of Him who moves all things |
|
68 |
1 |
2 |
per l'universo penetra, e risplende |
pervades the universe and shines |
|
68 |
1 |
3 |
in una parte più e meno altrove. |
in one part more and in another less. |
|
Nel ciel che più de la sua luce prende fu io e vidi cose che ridire né sa né può chi di là sù discende |
I was in that heaven which receives more of His light He who comes down from there can neither know nor tell what he has seen |
|
68 |
1 |
4 |
Nel ciel che più de la sua luce prende |
I was in that heaven which receives |
|
68 |
1 |
5 |
fu' io, e vidi cose che ridire |
more of His light. He who comes down from there |
|
68 |
1 |
6 |
né sa né può chi di là sù discende; |
can neither know nor tell what he has seen, |
|
perché appressando sé al suo disire nostro intelletto si profonda tanto che dietro la memoria non può ire |
for drawing near to its desire so deeply is our intellect immersed that memory cannot follow after it |
|
68 |
1 |
7 |
perché appressando sé al suo disire, |
for, drawing near to its desire, |
|
68 |
1 |
8 |
nostro intelletto si profonda tanto, |
so deeply is our intellect immersed |
|
68 |
1 |
9 |
che dietro la memoria non può ire. |
that memory cannot follow after it. |
|
Veramente quant io del regno santo ne la mia mente potei far tesoro sarà ora materia del mio canto |
Nevertheless as much of the holy kingdom as I could store as treasure in my mind shall now become the subject of my song |
|
68 |
1 |
10 |
Veramente quant'io del regno santo |
Nevertheless, as much of the holy kingdom |
|
68 |
1 |
11 |
ne la mia mente potei far tesoro, |
as I could store as treasure in my mind |
|
68 |
1 |
12 |
sarà ora materia del mio canto. |
shall now become the subject of my song. |
|
O buono Appollo a l ultimo lavoro fammi del tuo valor sì fatto vaso come dimandi a dar l amato alloro |
O good Apollo for this last labor make me a vessel worthy of the gift of your belovèd laurel |
|
68 |
1 |
13 |
O buono Appollo, a l'ultimo lavoro |
O good Apollo, for this last labor |
|
68 |
1 |
14 |
fammi del tuo valor sì fatto vaso, |
make me a vessel worthy |
|
68 |
1 |
15 |
come dimandi a dar l'amato alloro. |
of the gift of your belovèd laurel. |
|
Infino a qui l un giogo di Parnaso assai mi fu ma or con amendue m è uopo intrar ne l aringo rimaso |
Up to this point one peak of Mount Parnassus has been enough but now I need them both in order to confront the struggle that awaits |
|
68 |
1 |
16 |
Infino a qui l'un giogo di Parnaso |
Up to this point, one peak of Mount Parnassus |
|
68 |
1 |
17 |
assai mi fu; ma or con amendue |
has been enough, but now I need them both |
|
68 |
1 |
18 |
m'è uopo intrar ne l'aringo rimaso. |
in order to confront the struggle that awaits. |
|
Entra nel petto mio e spira tue sì come quando Marsia traesti de la vagina de le membra sue |
Enter my breast and breathe in me as when you drew out Marsyas out from the sheathing of his limbs |
|
68 |
1 |
19 |
Entra nel petto mio, e spira tue |
Enter my breast and breathe in me |
|
68 |
1 |
20 |
sì come quando Marsia traesti |
as when you drew out Marsyas, |
|
68 |
1 |
21 |
de la vagina de le membra sue. |
out from the sheathing of his limbs. |
|
O divina virtù se mi ti presti tanto che l ombra del beato regno segnata nel mio capo io manifesti |
O holy Power if you but lend me of yourself enough that I may show the merest shadow of the blessèd kingdom stamped within my mind |
|
68 |
1 |
22 |
O divina virtù, se mi ti presti |
O holy Power, if you but lend me of yourself |
|
68 |
1 |
23 |
tanto che l'ombra del beato regno |
enough that I may show the merest shadow |
|
68 |
1 |
24 |
segnata nel mio capo io manifesti, |
of the blessèd kingdom stamped within my mind, |
|
vedra mi al pié del tuo diletto legno venire e coronarmi de le foglie che la materia e tu mi farai degno |
you shall find me at the foot of your belovèd tree crowning myself with the very leaves of which my theme and you will make me worthy |
|
68 |
1 |
25 |
vedra'mi al pié del tuo diletto legno |
you shall find me at the foot of your belovèd tree, |
|
68 |
1 |
26 |
venire, e coronarmi de le foglie |
crowning myself with the very leaves |
|
68 |
1 |
27 |
che la materia e tu mi farai degno. |
of which my theme and you will make me worthy. |
|
Sì rade volte padre se ne coglie per triunfare o cesare o poeta colpa e vergogna de l umane voglie |
So rarely father are they gathered to mark the triumph of a Caesar or a poet fault and shame of human wishes |
|
68 |
1 |
28 |
Sì rade volte, padre, se ne coglie |
So rarely, father, are they gathered |
|
68 |
1 |
29 |
per triunfare o cesare o poeta, |
to mark the triumph of a Caesar or a poet — |
|
68 |
1 |
30 |
colpa e vergogna de l'umane voglie, |
fault and shame of human wishes — |
|
che parturir letizia in su la lieta delfica deità dovria la fronda peneia quando alcun di sé asseta |
that anyone s even longing for them those leaves on the Peneian bough should make the joyous Delphic god give birth to joy |
|
68 |
1 |
31 |
che parturir letizia in su la lieta |
that anyone's even longing for them, |
|
68 |
1 |
32 |
delfica deità dovria la fronda |
those leaves on the Peneian bough, should make |
|
68 |
1 |
33 |
peneia, quando alcun di sé asseta. |
the joyous Delphic god give birth to joy. |
|
Poca favilla gran fiamma seconda forse di retro a me con miglior voci si pregherà perché Cirra risponda |
Great fire leaps from the smallest spark Perhaps in my wake prayer will be shaped with better words so Cyrrha may respond |
|
68 |
1 |
34 |
Poca favilla gran fiamma seconda: |
Great fire leaps from the smallest spark. |
|
68 |
1 |
35 |
forse di retro a me con miglior voci |
Perhaps, in my wake, prayer will be shaped |
|
68 |
1 |
36 |
si pregherà perché Cirra risponda. |
with better words so Cyrrha may respond. |
|
Surge ai mortali per diverse foci la lucerna del mondo ma da quella che quattro cerchi giugne con tre croci |
The lamp of the world rises on us mortals at different points But by the one that joins four circles with three crossings it comes forth |
|
68 |
1 |
37 |
Surge ai mortali per diverse foci |
The lamp of the world rises on us mortals |
|
68 |
1 |
38 |
la lucerna del mondo; ma da quella |
at different points. But, by the one that joins |
|
68 |
1 |
39 |
che quattro cerchi giugne con tre croci, |
four circles with three crossings, it comes forth |
|
con miglior corso e con migliore stella esce congiunta e la mondana cera più a suo modo tempera e suggella |
on a better course and in conjunction with a better sign Then it tempers and imprints the wax of the world more to its own fashion |
|
68 |
1 |
40 |
con miglior corso e con migliore stella |
on a better course and in conjunction |
|
68 |
1 |
41 |
esce congiunta, e la mondana cera |
with a better sign. Then it tempers and imprints |
|
68 |
1 |
42 |
più a suo modo tempera e suggella. |
the wax of the world more to its own fashion. |
|
Fatto avea di là mane e di qua sera tal foce e quasi tutto era là bianco quello emisperio e l altra parte nera |
Its rising near that point had brought out morning there and evening here and that hemisphere was arrayed in light this one in darkness |
|
68 |
1 |
43 |
Fatto avea di là mane e di qua sera |
Its rising near that point had brought out morning there |
|
68 |
1 |
44 |
tal foce, e quasi tutto era là bianco |
and evening here, and that hemisphere |
|
68 |
1 |
45 |
quello emisperio, e l'altra parte nera, |
was arrayed in light, this one in darkness, |
|
quando Beatrice in sul sinistro fianco vidi rivolta e riguardar nel sole aquila sì non li s affisse unquanco |
when I saw that Beatrice had turned toward her left and now was staring at the sun never had eagle so fixed his gaze on it |
|
68 |
1 |
46 |
quando Beatrice in sul sinistro fianco |
when I saw that Beatrice had turned toward her left |
|
68 |
1 |
47 |
vidi rivolta e riguardar nel sole: |
and now was staring at the sun — |
|
68 |
1 |
48 |
aquila sì non li s'affisse unquanco. |
never had eagle so fixed his gaze on it. |
|
E sì come secondo raggio suole uscir del primo e risalire in suso pur come pelegrin che tornar vuole |
And as a second ray will issue from the first and rise again up to its source even as a pilgrim longs to go back home |
|
68 |
1 |
49 |
E sì come secondo raggio suole |
And, as a second ray will issue from the first |
|
68 |
1 |
50 |
uscir del primo e risalire in suso, |
and rise again up to its source, |
|
68 |
1 |
51 |
pur come pelegrin che tornar vuole, |
even as a pilgrim longs to go back home, |
|
così de l atto suo per li occhi infuso ne l imagine mia il mio si fece e fissi li occhi al sole oltre nostr uso |
so her gaze pouring through my eyes on my imagination made itself my own and I against our practice set my eyes upon the sun |
|
68 |
1 |
52 |
così de l'atto suo, per li occhi infuso |
so her gaze, pouring through my eyes |
|
68 |
1 |
53 |
ne l'imagine mia, il mio si fece, |
on my imagination, made itself my own, and I, |
|
68 |
1 |
54 |
e fissi li occhi al sole oltre nostr'uso. |
against our practice, set my eyes upon the sun. |
|
Molto è licito là che qui non lece a le nostre virtù mercé del loco fatto per proprio de l umana spece |
Much that our powers here cannot sustain is there allowed by virtue of the nature of the place created as the dwelling fit for man |
|
68 |
1 |
55 |
Molto è licito là, che qui non lece |
Much that our powers here cannot sustain is there |
|
68 |
1 |
56 |
a le nostre virtù, mercé del loco |
allowed by virtue of the nature of the place |
|
68 |
1 |
57 |
fatto per proprio de l'umana spece. |
created as the dwelling fit for man. |
|
Io nol soffersi molto né sì poco ch io nol vedessi sfavillar dintorno com ferro che bogliente esce del foco |
I could not bear it long yet not so brief a time as not to see it sparking everywhere like liquid iron flowing from the fire |
|
68 |
1 |
58 |
Io nol soffersi molto, né sì poco, |
I could not bear it long, yet not so brief a time |
|
68 |
1 |
59 |
ch'io nol vedessi sfavillar dintorno, |
as not to see it sparking everywhere, |
|
68 |
1 |
60 |
com'ferro che bogliente esce del foco; |
like liquid iron flowing from the fire. |
|
e di sùbito parve giorno a giorno essere aggiunto come quei che puote avesse il ciel d un altro sole addorno |
Suddenly it seemed a day was added to that day as if the One who has the power had adorned the heavens with a second sun |
|
68 |
1 |
61 |
e di sùbito parve giorno a giorno |
Suddenly it seemed a day was added to that day, |
|
68 |
1 |
62 |
essere aggiunto, come quei che puote |
as if the One who has the power |
|
68 |
1 |
63 |
avesse il ciel d'un altro sole addorno. |
had adorned the heavens with a second sun. |
|
Beatrice tutta ne l etterne rote fissa con li occhi stava e io in lei le luci fissi di là sù rimote |
Beatrice had fixed her eyes upon the eternal wheels and I now fixed my sight on her withdrawing it from above |
|
68 |
1 |
64 |
Beatrice tutta ne l'etterne rote |
Beatrice had fixed her eyes |
|
68 |
1 |
65 |
fissa con li occhi stava; e io in lei |
upon the eternal wheels and I now fixed |
|
68 |
1 |
66 |
le luci fissi, di là sù rimote. |
my sight on her, withdrawing it from above. |
|
Nel suo aspetto tal dentro mi fei qual si fé Glauco nel gustar de l erba che l fé consorto in mar de li altri déi |
As I gazed on her I was changed within as Glaucus was on tasting of the grass that made him consort of the gods in the sea |
|
68 |
1 |
67 |
Nel suo aspetto tal dentro mi fei, |
As I gazed on her, I was changed within, |
|
68 |
1 |
68 |
qual si fé Glauco nel gustar de l'erba |
as Glaucus was on tasting of the grass |
|
68 |
1 |
69 |
che 'l fé consorto in mar de li altri déi. |
that made him consort of the gods in the sea. |
|
Trasumanar significar per verba non si poria però l essemplo basti a cui esperienza grazia serba |
To soar beyond the human cannot be described in words Let the example be enough to one for whom grace holds this experience in store |
|
68 |
1 |
70 |
Trasumanar significar per verba |
To soar beyond the human cannot be described |
|
68 |
1 |
71 |
non si poria; però l'essemplo basti |
in words. Let the example be enough to one |
|
68 |
1 |
72 |
a cui esperienza grazia serba. |
for whom grace holds this experience in store. |
|
S i era sol di me quel che creasti novellamente amor che l ciel governi tu l sai che col tuo lume mi levasti |
Whether I was there in that part only which you created last is known to you alone O Love who rule the heavens and drew me up there with your light |
|
68 |
1 |
73 |
S'i' era sol di me quel che creasti |
Whether I was there in that part only which you |
|
68 |
1 |
74 |
novellamente, amor che 'l ciel governi, |
created last is known to you alone, O Love who rule |
|
68 |
1 |
75 |
tu 'l sai, che col tuo lume mi levasti. |
the heavens and drew me up there with your light. |
|
Quando la rota che tu sempiterni desiderato a sé mi fece atteso con l armonia che temperi e discerni |
When the heavens you made eternal wheeling in desire caught my attention with the harmony you temper and attune |
|
68 |
1 |
76 |
Quando la rota che tu sempiterni |
When the heavens you made eternal, |
|
68 |
1 |
77 |
desiderato, a sé mi fece atteso |
wheeling in desire, caught my attention |
|
68 |
1 |
78 |
con l'armonia che temperi e discerni, |
with the harmony you temper and attune, |
|
parvemi tanto allor del cielo acceso de la fiamma del sol che pioggia o fiume lago non fece alcun tanto disteso |
then so much of the sky seemed set on fire by the flaming sun that neither rain nor river ever fed a lake so vast |
|
68 |
1 |
79 |
parvemi tanto allor del cielo acceso |
then so much of the sky seemed set on fire |
|
68 |
1 |
80 |
de la fiamma del sol, che pioggia o fiume |
by the flaming sun that neither rain nor river |
|
68 |
1 |
81 |
lago non fece alcun tanto disteso. |
ever fed a lake so vast. |
|
La novità del suono e l grande lume di lor cagion m accesero un disio mai non sentito di cotanto acume |
The newness of the sound and the bright light lit in me such keen desire to know their cause as I had never with such sharpness felt before |
|
68 |
1 |
82 |
La novità del suono e 'l grande lume |
The newness of the sound and the bright light |
|
68 |
1 |
83 |
di lor cagion m'accesero un disio |
lit in me such keen desire to know their cause |
|
68 |
1 |
84 |
mai non sentito di cotanto acume. |
as I had never with such sharpness felt before. |
|
Ond ella che vedea me sì com io a quietarmi l animo commosso pria ch io a dimandar la bocca aprio |
And she who knew me as I knew myself to calm my agitated mind before I even had begun to speak parted her lips |
|
68 |
1 |
85 |
Ond'ella, che vedea me sì com'io, |
And she, who knew me as I knew myself, |
|
68 |
1 |
86 |
a quietarmi l'animo commosso, |
to calm my agitated mind |
|
68 |
1 |
87 |
pria ch'io a dimandar, la bocca aprio, |
before I even had begun to speak, parted her lips |
|
e cominciò Tu stesso ti fai grosso col falso imaginar sì che non vedi ciò che vedresti se l avessi scosso |
and said You make yourself dull witted with false notions so that you cannot see what you would understand had you but cast them off |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
68 |
1 |
88 |
e cominciò: «Tu stesso ti fai grosso |
and said: 'You make yourself dull-witted |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
89 |
col falso imaginar, sì che non vedi |
with false notions, so that you cannot see |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
90 |
ciò che vedresti se l'avessi scosso. |
what you would understand, had you but cast them off. |
Beatrice (ammiraglio) |
Tu non se in terra sì come tu credi ma folgore fuggendo il proprio sito non corse come tu ch ad esso riedi |
You are not still on earth as you believe Indeed lightning darting from its source never sped as fast as you return to yours |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
68 |
1 |
91 |
Tu non se' in terra, sì come tu credi; |
'You are not still on earth, as you believe. |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
92 |
ma folgore, fuggendo il proprio sito, |
Indeed, lightning darting from its source |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
93 |
non corse come tu ch'ad esso riedi». |
never sped as fast as you return to yours.' |
Beatrice (ammiraglio) |
S io fui del primo dubbio disvestito per le sorrise parolette brevi dentro ad un nuovo più fu inretito |
If I was stripped of my earlier confusion by her brief and smiling words I was the more entangled in new doubt |
|
68 |
1 |
94 |
S'io fui del primo dubbio disvestito |
If I was stripped of my earlier confusion |
|
68 |
1 |
95 |
per le sorrise parolette brevi, |
by her brief and smiling words, |
|
68 |
1 |
96 |
dentro ad un nuovo più fu' inretito, |
I was the more entangled in new doubt |
|
e dissi Già contento requievi di grande ammirazion ma ora ammiro com io trascenda questi corpi levi |
and said I was content to be released from my amazement but now I am amazed that I can glide through these light bodies |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
68 |
1 |
97 |
e dissi: «Già contento requievi |
and said: 'I was content to be released |
Dante Alighieri |
68 |
1 |
98 |
di grande ammirazion; ma ora ammiro |
from my amazement, but now I am amazed |
Dante Alighieri |
68 |
1 |
99 |
com'io trascenda questi corpi levi». |
that I can glide through these light bodies.' |
Dante Alighieri |
Ond ella appresso d un pio sospiro li occhi drizzò ver me con quel sembiante che madre fa sovra figlio deliro |
Then she having sighed with pity bent her eyes on me with just that look a mother casts on her delirious child |
|
68 |
1 |
100 |
Ond'ella, appresso d'un pio sospiro, |
Then she, having sighed with pity, |
|
68 |
1 |
101 |
li occhi drizzò ver' me con quel sembiante |
bent her eyes on me with just that look |
|
68 |
1 |
102 |
che madre fa sovra figlio deliro, |
a mother casts on her delirious child, |
|
e cominciò Le cose tutte quante hanno ordine tra loro e questo è forma che l universo a Dio fa simigliante |
and said All things created have an order in themselves and this begets the form that lets the universe resemble God |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
68 |
1 |
103 |
e cominciò: «Le cose tutte quante |
and said: 'All things created have an order |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
104 |
hanno ordine tra loro, e questo è forma |
in themselves, and this begets the form |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
105 |
che l'universo a Dio fa simigliante. |
that lets the universe resemble God. |
Beatrice (ammiraglio) |
Qui veggion l alte creature l orma de l etterno valore il qual è fine al quale è fatta la toccata norma |
Here the higher creatures see the imprint of the eternal Worth the end for which that pattern was itself set forth |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
68 |
1 |
106 |
Qui veggion l'alte creature l'orma |
'Here the higher creatures see the imprint |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
107 |
de l'etterno valore, il qual è fine |
of the eternal Worth, the end |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
108 |
al quale è fatta la toccata norma. |
for which that pattern was itself set forth. |
Beatrice (ammiraglio) |
Ne l ordine ch io dico sono accline tutte nature per diverse sorti più al principio loro e men vicine |
In that order all natures have their bent according to their different destinies whether nearer to their source or farther from it |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
68 |
1 |
109 |
Ne l'ordine ch'io dico sono accline |
'In that order, all natures have their bent |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
110 |
tutte nature, per diverse sorti, |
according to their different destinies, |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
111 |
più al principio loro e men vicine; |
whether nearer to their source or farther from it. |
Beatrice (ammiraglio) |
onde si muovono a diversi porti per lo gran mar de l essere e ciascuna con istinto a lei dato che la porti |
They move therefore toward different harbors upon the vastness of the sea of being each imbued with instinct that impels it on its course |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
68 |
1 |
112 |
onde si muovono a diversi porti |
'They move, therefore, toward different harbors |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
113 |
per lo gran mar de l'essere, e ciascuna |
upon the vastness of the sea of being, |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
114 |
con istinto a lei dato che la porti. |
each imbued with instinct that impels it on its course. |
Beatrice (ammiraglio) |
Questi ne porta il foco inver la luna questi ne cor mortali è permotore questi la terra in sé stringe e aduna |
This instinct carries fire toward the moon this is the moving force in mortal hearts this binds the earth to earth and makes it one |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
68 |
1 |
115 |
Questi ne porta il foco inver' la luna; |
'This instinct carries fire toward the moon, |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
116 |
questi ne' cor mortali è permotore; |
this is the moving force in mortal hearts, |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
117 |
questi la terra in sé stringe e aduna; |
this binds the earth to earth and makes it one. |
Beatrice (ammiraglio) |
né pur le creature che son fore d intelligenza quest arco saetta ma quelle c hanno intelletto e amore |
This bow impels not just created things that lack intelligence but also those that have both intellect and love |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
68 |
1 |
118 |
né pur le creature che son fore |
'This bow impels not just created things |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
119 |
d'intelligenza quest'arco saetta |
that lack intelligence, but also those |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
120 |
ma quelle c'hanno intelletto e amore. |
that have both intellect and love. |
Beatrice (ammiraglio) |
La provedenza che cotanto assetta del suo lume fa l ciel sempre quieto nel qual si volge quel c ha maggior fretta |
Providence which regulates all this makes with its light forever calm the heaven that contains the one that whirls with greatest speed |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
68 |
1 |
121 |
La provedenza, che cotanto assetta, |
'Providence, which regulates all this, |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
122 |
del suo lume fa 'l ciel sempre quieto |
makes with its light forever calm the heaven |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
123 |
nel qual si volge quel c'ha maggior fretta; |
that contains the one that whirls with greatest speed, |
Beatrice (ammiraglio) |
e ora lì come a sito decreto cen porta la virtù di quella corda che ciò che scocca drizza in segno lieto |
and there now as to a place appointed the power of that bowstring bears us aimed as is all it shoots at a joyful target |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
68 |
1 |
124 |
e ora lì, come a sito decreto, |
'and there now, as to a place appointed, |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
125 |
cen porta la virtù di quella corda |
the power of that bowstring bears us, |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
126 |
che ciò che scocca drizza in segno lieto. |
aimed, as is all it shoots, at a joyful target. |
Beatrice (ammiraglio) |
Vero è che come forma non s accorda molte fiate a l intenzion de l arte perch a risponder la materia è sorda |
It is true that as a work will often fail to correspond to its intended form its matter deaf and unresponsive to the craftsman s plan |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
68 |
1 |
127 |
Vero è che, come forma non s'accorda |
'It is true that as a work will often fail |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
128 |
molte fiate a l'intenzion de l'arte, |
to correspond to its intended form, its matter |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
129 |
perch'a risponder la materia è sorda, |
deaf and unresponsive to the craftsman's plan, |
Beatrice (ammiraglio) |
così da questo corso si diparte talor la creatura c ha podere di piegar così pinta in altra parte |
so sometimes a creature having the capacity to swerve will thus impelled head off another way in deviation from the better course |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
68 |
1 |
130 |
così da questo corso si diparte |
'so sometimes a creature, having the capacity |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
131 |
talor la creatura, c'ha podere |
to swerve, will, thus impelled, head off another way, |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
132 |
di piegar, così pinta, in altra parte; |
in deviation from the better course |
Beatrice (ammiraglio) |
e sì come veder si può cadere foco di nube sì l impeto primo l atterra torto da falso piacere |
and just as sometimes we see fire falling from a cloud just so the primal impulse diverted by false pleasure turns it toward earth |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
68 |
1 |
133 |
e sì come veder si può cadere |
'and, just as sometimes we see fire |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
134 |
foco di nube, sì l'impeto primo |
falling from a cloud, just so the primal impulse, |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
135 |
l'atterra torto da falso piacere. |
diverted by false pleasure, turns it toward earth. |
Beatrice (ammiraglio) |
Non dei più ammirar se bene stimo lo tuo salir se non come d un rivo se d alto monte scende giuso ad imo |
If I am correct you should no more wonder at your rising than at a stream s descent from a mountain s peak down to its foot |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
68 |
1 |
136 |
Non dei più ammirar, se bene stimo, |
'If I am correct, you should no more wonder |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
137 |
lo tuo salir, se non come d'un rivo |
at your rising than at a stream's descent |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
138 |
se d'alto monte scende giuso ad imo. |
from a mountain's peak down to its foot. |
Beatrice (ammiraglio) |
Maraviglia sarebbe in te se privo d impedimento giù ti fossi assiso com a terra quiete in foco vivo Quinci rivolse inver lo cielo il viso |
It would be as astounding if you set free from every hindrance had remained below as if on earth a living flame held still Then she turned her face up to the heavens |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
68 |
1 |
139 |
Maraviglia sarebbe in te se, privo |
'It would be as astounding if you, set free |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
140 |
d'impedimento, giù ti fossi assiso, |
from every hindrance, had remained below, |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
141 |
com'a terra quiete in foco vivo». |
as if on earth a living flame held still.' |
Beatrice (ammiraglio) |
68 |
1 |
142 |
Quinci rivolse inver' lo cielo il viso. |
Then she turned her face up to the heavens. |
|
O voi che siete in piccioletta barca desiderosi d ascoltar seguiti dietro al mio legno che cantando varca |
O you eager to hear more who have followed in your little bark my ship that singing makes its way |
|
69 |
2 |
1 |
O voi che siete in piccioletta barca, |
O you, eager to hear more, |
|
69 |
2 |
2 |
desiderosi d'ascoltar, seguiti |
who have followed in your little bark |
|
69 |
2 |
3 |
dietro al mio legno che cantando varca, |
my ship that singing makes its way, |
|
tornate a riveder li vostri liti non vi mettete in pelago ché forse perdendo me rimarreste smarriti |
turn back if you would see your shores again Do not set forth upon the deep for losing sight of me you would be lost |
|
69 |
2 |
4 |
tornate a riveder li vostri liti: |
turn back if you would see your shores again. |
|
69 |
2 |
5 |
non vi mettete in pelago, ché forse, |
Do not set forth upon the deep, |
|
69 |
2 |
6 |
perdendo me, rimarreste smarriti. |
for, losing sight of me, you would be lost. |
|
L acqua ch io prendo già mai non si corse Minerva spira e conducemi Appollo e nove Muse mi dimostran l Orse |
The seas I sail were never sailed before Minerva fills my sails Apollo is my guide nine Muses point me toward the Bears |
|
69 |
2 |
7 |
L'acqua ch'io prendo già mai non si corse; |
The seas I sail were never sailed before. |
|
69 |
2 |
8 |
Minerva spira, e conducemi Appollo, |
Minerva fills my sails, Apollo is my guide, |
|
69 |
2 |
9 |
e nove Muse mi dimostran l'Orse. |
nine Muses point me toward the Bears. |
|
Voialtri pochi che drizzaste il collo per tempo al pan de li angeli del quale vivesi qui ma non sen vien satollo |
You other few who craned your necks in time to reach for angels bread which gives us life on earth yet never leaves us satisfied |
|
69 |
2 |
10 |
Voialtri pochi che drizzaste il collo |
You other few who craned your necks in time |
|
69 |
2 |
11 |
per tempo al pan de li angeli, del quale |
to reach for angels' bread, which gives us life on earth, |
|
69 |
2 |
12 |
vivesi qui ma non sen vien satollo, |
yet never leaves us satisfied, |
|
metter potete ben per l alto sale vostro navigio servando mio solco dinanzi a l acqua che ritorna equale |
you may indeed set out your ship afloat upon the salty deep keeping to the furrow I have made before the sea goes smooth again |
|
69 |
2 |
13 |
metter potete ben per l'alto sale |
you may indeed set out, your ship afloat |
|
69 |
2 |
14 |
vostro navigio, servando mio solco |
upon the salty deep, keeping to the furrow |
|
69 |
2 |
15 |
dinanzi a l'acqua che ritorna equale. |
I have made, before the sea goes smooth again. |
|
Que gloriosi che passaro al Colco non s ammiraron come voi farete quando Iasón vider fatto bifolco |
Those famous men who made their way to Colchis when they saw Jason had become a plowman were not as stunned as you shall be |
|
69 |
2 |
16 |
Que' gloriosi che passaro al Colco |
Those famous men who made their way to Colchis, |
|
69 |
2 |
17 |
non s'ammiraron come voi farete, |
when they saw Jason had become a plowman, |
|
69 |
2 |
18 |
quando Iasón vider fatto bifolco. |
were not as stunned as you shall be. |
|
La concreata e perpetua sete del deiforme regno cen portava veloci quasi come l ciel vedete |
The innate and never ending thirst for God in His own kingdom drew us up almost as swiftly as you know the heavens turn |
|
69 |
2 |
19 |
La concreata e perpetua sete |
The innate and never-ending thirst for God |
|
69 |
2 |
20 |
del deiforme regno cen portava |
in His own kingdom drew us up, |
|
69 |
2 |
21 |
veloci quasi come 'l ciel vedete. |
almost as swiftly as you know the heavens turn. |
|
Beatrice in suso e io in lei guardava e forse in tanto in quanto un quadrel posa e vola e da la noce si dischiava |
Beatrice was gazing upward my gaze fixed on her when perhaps as quickly as a bolt strikes flies and releases from its catch |
|
69 |
2 |
22 |
Beatrice in suso, e io in lei guardava; |
Beatrice was gazing upward, my gaze fixed on her, |
|
69 |
2 |
23 |
e forse in tanto in quanto un quadrel posa |
when, perhaps as quickly as a bolt strikes, |
|
69 |
2 |
24 |
e vola e da la noce si dischiava, |
flies, and releases from its catch, |
|
giunto mi vidi ove mirabil cosa mi torse il viso a sé e però quella cui non potea mia cura essere ascosa |
suddenly I found myself there where my eyes were drawn to an astounding sight And she from whom my thoughts could not be kept |
|
69 |
2 |
25 |
giunto mi vidi ove mirabil cosa |
suddenly I found myself there |
|
69 |
2 |
26 |
mi torse il viso a sé; e però quella |
where my eyes were drawn to an astounding sight. |
|
69 |
2 |
27 |
cui non potea mia cura essere ascosa, |
And she, from whom my thoughts could not be kept |
|
volta ver me sì lieta come bella Drizza la mente in Dio grata mi disse che n ha congiunti con la prima stella |
turned to me as full of joy as she was fair to say Direct your grateful mind to God who has conjoined us with the nearest star |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
28 |
volta ver' me, sì lieta come bella, |
turned to me, as full of joy as she was fair, |
|
69 |
2 |
29 |
«Drizza la mente in Dio grata», mi disse, |
to say: 'Direct your grateful mind to God, |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
30 |
«che n'ha congiunti con la prima stella». |
who has conjoined us with the nearest star.' |
Beatrice (ammiraglio) |
Parev a me che nube ne coprisse lucida spessa solida e pulita quasi adamante che lo sol ferisse |
It seemed to me that we were in a cloud shining dense solid and unmarred like a diamond struck by sunlight |
|
69 |
2 |
31 |
Parev'a me che nube ne coprisse |
It seemed to me that we were in a cloud, |
|
69 |
2 |
32 |
lucida, spessa, solida e pulita, |
shining, dense, solid, and unmarred, |
|
69 |
2 |
33 |
quasi adamante che lo sol ferisse. |
like a diamond struck by sunlight. |
|
Per entro sé l etterna margarita ne ricevette com acqua recepe raggio di luce permanendo unita |
The eternal pearl received us in itself as water does a ray of light and yet remains unsundered and serene |
|
69 |
2 |
34 |
Per entro sé l'etterna margarita |
The eternal pearl received us in itself, |
|
69 |
2 |
35 |
ne ricevette, com'acqua recepe |
as water does a ray of light |
|
69 |
2 |
36 |
raggio di luce permanendo unita. |
and yet remains unsundered and serene. |
|
S io era corpo e qui non si concepe com una dimensione altra patio ch esser convien se corpo in corpo repe |
If I was there in flesh on earth we can t conceive how matter may admit another matter to it when body flows into becomes another body – |
|
69 |
2 |
37 |
S'io era corpo, e qui non si concepe |
If I was there in flesh — on earth we can't conceive |
|
69 |
2 |
38 |
com'una dimensione altra patio, |
how matter may admit another matter to it, |
|
69 |
2 |
39 |
ch'esser convien se corpo in corpo repe, |
when body flows into, becomes another body – |
|
accender ne dovrìa più il disio di veder quella essenza in che si vede come nostra natura e Dio s unio |
that all the more should kindle our desire to see the very One who lets us see the way our nature was conjoined with God |
|
69 |
2 |
40 |
accender ne dovrìa più il disio |
that, all the more, should kindle our desire |
|
69 |
2 |
41 |
di veder quella essenza in che si vede |
to see the very One who lets us see |
|
69 |
2 |
42 |
come nostra natura e Dio s'unio. |
the way our nature was conjoined with God. |
|
Lì si vedrà ciò che tenem per fede non dimostrato ma fia per sé noto a guisa del ver primo che l uom crede |
What now we take on faith will then be seen not demonstrated but made manifest like a priori truths which we accept |
|
69 |
2 |
43 |
Lì si vedrà ciò che tenem per fede, |
What now we take on faith will then be seen, |
|
69 |
2 |
44 |
non dimostrato, ma fia per sé noto |
not demonstrated but made manifest, |
|
69 |
2 |
45 |
a guisa del ver primo che l'uom crede. |
like a priori truths, which we accept. |
|
Io rispuosi Madonna sì devoto com esser posso più ringrazio lui lo qual dal mortal mondo m ha remoto |
I replied My Lady with absolute devotion I offer thanks to Him who has removed me from the world of death |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
69 |
2 |
46 |
Io rispuosi: «Madonna, sì devoto |
I replied: 'My Lady, with absolute devotion |
Dante Alighieri |
69 |
2 |
47 |
com'esser posso più, ringrazio lui |
I offer thanks to Him |
Dante Alighieri |
69 |
2 |
48 |
lo qual dal mortal mondo m'ha remoto. |
who has removed me from the world of death. |
Dante Alighieri |
Ma ditemi che son li segni bui di questo corpo che là giuso in terra fan di Cain favoleggiare altrui |
But tell me what are the dark spots on this body that make those down on earth repeat their preposterous tales of Cain |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
69 |
2 |
49 |
Ma ditemi: che son li segni bui |
'But tell me, what are the dark spots |
Dante Alighieri |
69 |
2 |
50 |
di questo corpo, che là giuso in terra |
on this body that make those down on earth |
Dante Alighieri |
69 |
2 |
51 |
fan di Cain favoleggiare altrui?». |
repeat their preposterous tales of Cain?' |
Dante Alighieri |
Ella sorrise alquanto e poi S elli erra l oppinion mi disse d i mortali dove chiave di senso non diserra |
She smiled a little then If the understanding of mortals errs she said there where the key of the senses fails in its unlocking |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
52 |
Ella sorrise alquanto, e poi «S'elli erra |
She smiled a little, then: 'If the understanding |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
53 |
l'oppinion», mi disse, «d'i mortali |
of mortals errs,' she said, 'there where the key |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
54 |
dove chiave di senso non diserra, |
of the senses fails in its unlocking, |
Beatrice (ammiraglio) |
certo non ti dovrien punger li strali d ammirazione omai poi dietro ai sensi vedi che la ragione ha corte l ali |
surely the shafts of wonder should no longer strike you since you see that dependent on the senses reason s wings fall short |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
55 |
certo non ti dovrien punger li strali |
'surely the shafts of wonder should no longer |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
56 |
d'ammirazione omai, poi dietro ai sensi |
strike you, since you see that, dependent |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
57 |
vedi che la ragione ha corte l'ali. |
on the senses, reason's wings fall short. |
Beatrice (ammiraglio) |
Ma dimmi quel che tu da te ne pensi E io Ciò che n appar qua sù diverso credo che fanno i corpi rari e densi |
But tell me what you make of this yourself And I The different shadings here are caused I think by bodies rare or dense |
Beatrice ammiraglio Dante Alighieri Dante Alighieri |
69 |
2 |
58 |
Ma dimmi quel che tu da te ne pensi». |
'But tell me what you make of this yourself.' |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
59 |
E io: «Ciò che n'appar qua sù diverso |
And I: 'The different shadings here |
Dante Alighieri |
69 |
2 |
60 |
credo che fanno i corpi rari e densi». |
are caused, I think, by bodies rare or dense.' |
Dante Alighieri |
Ed ella Certo assai vedrai sommerso nel falso il creder tuo se bene ascolti l argomentar ch io li farò avverso |
And she No doubt but you shall see that this belief lies deep in error if you consider well the arguments that I shall lodge against it |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
61 |
Ed ella: «Certo assai vedrai sommerso |
And she: 'No doubt but you shall see that this belief |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
62 |
nel falso il creder tuo, se bene ascolti |
lies deep in error — if you consider well |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
63 |
l'argomentar ch'io li farò avverso. |
the arguments that I shall lodge against it. |
Beatrice (ammiraglio) |
La spera ottava vi dimostra molti lumi li quali e nel quale e nel quanto notar si posson di diversi volti |
The eighth sphere shows you many lights which both in magnitude and luminosity may be seen as having different aspects |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
64 |
La spera ottava vi dimostra molti |
'The eighth sphere shows you many lights, |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
65 |
lumi, li quali e nel quale e nel quanto |
which, both in magnitude and luminosity, |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
66 |
notar si posson di diversi volti. |
may be seen as having different aspects. |
Beatrice (ammiraglio) |
Se raro e denso ciò facesser tanto una sola virtù sarebbe in tutti più e men distributa e altrettanto |
If this were caused by rare and dense alone a single power would be in them all here more there less or equally |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
67 |
Se raro e denso ciò facesser tanto, |
'If this were caused by rare and dense alone, |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
68 |
una sola virtù sarebbe in tutti, |
a single power would be in them all: |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
69 |
più e men distributa e altrettanto. |
here more, there less — or equally. |
Beatrice (ammiraglio) |
Virtù diverse esser convegnon frutti di princìpi formali e quei for ch uno seguiterìeno a tua ragion distrutti |
Different powers must be the fruit resulting from formative principles but these except for one according to your reasoning would be annulled |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
70 |
Virtù diverse esser convegnon frutti |
'Different powers must be the fruit resulting from |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
71 |
di princìpi formali, e quei, for ch'uno, |
formative principles, but these, except for one, |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
72 |
seguiterìeno a tua ragion distrutti. |
according to your reasoning, would be annulled. |
Beatrice (ammiraglio) |
Ancor se raro fosse di quel bruno cagion che tu dimandi o d oltre in parte fora di sua materia sì digiuno |
What is more if that dark of which you ask had rareness as its cause this planet would be lacking matter in some parts |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
73 |
Ancor, se raro fosse di quel bruno |
'What is more, if that dark of which you ask |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
74 |
cagion che tu dimandi, o d'oltre in parte |
had rareness as its cause, this planet |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
75 |
fora di sua materia sì digiuno |
would be lacking matter in some parts, |
Beatrice (ammiraglio) |
esto pianeto o sì come comparte lo grasso e l magro un corpo così questo nel suo volume cangerebbe carte |
or else just as fat and lean alternate in mass upon a body this planet would alternate the pages of its volume |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
76 |
esto pianeto, o, sì come comparte |
'or else, just as fat and lean |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
77 |
lo grasso e 'l magro un corpo, così questo |
alternate in mass upon a body, this planet |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
78 |
nel suo volume cangerebbe carte. |
would alternate the pages of its volume. |
Beatrice (ammiraglio) |
Se l primo fosse fora manifesto ne l eclissi del sol per trasparere lo lume come in altro raro ingesto |
Were the first case true this would be shown in the sun s eclipse when light showed through as when it shines through any rarer medium |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
79 |
Se 'l primo fosse, fora manifesto |
'Were the first case true, this would be shown |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
80 |
ne l'eclissi del sol per trasparere |
in the sun's eclipse, when light showed through, |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
81 |
lo lume come in altro raro ingesto. |
as when it shines through any rarer medium. |
Beatrice (ammiraglio) |
Questo non è però è da vedere de l altro e s elli avvien ch io l altro cassi falsificato fia lo tuo parere |
But such is not the case therefore let us consider your other argument and if I show it to be false then your opinion will be proven wrong |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
82 |
Questo non é: però è da vedere |
'But such is not the case: therefore, let us consider |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
83 |
de l'altro; e s'elli avvien ch'io l'altro cassi, |
your other argument and, if I show it to be false, |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
84 |
falsificato fia lo tuo parere. |
then your opinion will be proven wrong. |
Beatrice (ammiraglio) |
S elli è che questo raro non trapassi esser conviene un termine da onde lo suo contrario più passar non lassi |
If this rarer substance does not go all the way there must be a point at which its denser opposite would not allow the light to pass on throug |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
85 |
S'elli è che questo raro non trapassi, |
'If this rarer substance does not go all the way, |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
86 |
esser conviene un termine da onde |
there must be a point at which its denser opposite |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
87 |
lo suo contrario più passar non lassi; |
would not allow the light to pass on throug |
Beatrice (ammiraglio) |
e indi l altrui raggio si rifonde così come color torna per vetro lo qual di retro a sé piombo nasconde |
and thus a ray of light would be thrown back just as color is reflected from the glass by the hidden layer of lead that lies beneath |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
88 |
e indi l'altrui raggio si rifonde |
'and thus a ray of light would be thrown back |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
89 |
così come color torna per vetro |
just as color is reflected from the glass |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
90 |
lo qual di retro a sé piombo nasconde. |
by the hidden layer of lead that lies beneath. |
Beatrice (ammiraglio) |
Or dirai tu ch el si dimostra tetro ivi lo raggio più che in altre parti per esser lì refratto più a retro |
Now you will object the ray shows dark there more than in the other parts because it is reflected from a farther source |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
91 |
Or dirai tu ch'el si dimostra tetro |
'Now, you will object, the ray shows dark there |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
92 |
ivi lo raggio più che in altre parti, |
more than in the other parts |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
93 |
per esser lì refratto più a retro. |
because it is reflected from a farther source. |
Beatrice (ammiraglio) |
Da questa instanza può deliberarti esperienza se già mai la provi ch esser suol fonte ai rivi di vostr arti |
From this objection an experiment should you ever try it may set you free experiment the source that feeds the streams of all your arts |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
94 |
Da questa instanza può deliberarti |
'From this objection, an experiment — |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
95 |
esperienza, se già mai la provi, |
should you ever try it — may set you free, experiment, |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
96 |
ch'esser suol fonte ai rivi di vostr'arti. |
the source that feeds the streams of all your arts. |
Beatrice (ammiraglio) |
Tre specchi prenderai e i due rimovi da te d un modo e l altro più rimosso tr ambo li primi li occhi tuoi ritrovi |
Take three mirrors placing two at equal distance from you letting the third from farther off also meet your eyes between the other two |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
97 |
Tre specchi prenderai; e i due rimovi |
'Take three mirrors, placing two at equal distance |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
98 |
da te d'un modo, e l'altro, più rimosso, |
from you, letting the third, from farther off, |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
99 |
tr'ambo li primi li occhi tuoi ritrovi. |
also meet your eyes, between the other two. |
Beatrice (ammiraglio) |
Rivolto ad essi fa che dopo il dosso ti stea un lume che i tre specchi accenda e torni a te da tutti ripercosso |
Still turned to them have someone set well back of you a light that shining out returns as bright reflection from all three |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
100 |
Rivolto ad essi, fa che dopo il dosso |
'Still turned to them, have someone set, |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
101 |
ti stea un lume che i tre specchi accenda |
well back of you, a light that, shining out, |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
102 |
e torni a te da tutti ripercosso. |
returns as bright reflection from all three. |
Beatrice (ammiraglio) |
Ben che nel quanto tanto non si stenda la vista più lontana lì vedrai come convien ch igualmente risplenda |
Although the light seen farthest off seems smaller in its size still you will observe that it must shine with equal brightness |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
103 |
Ben che nel quanto tanto non si stenda |
'Although the light seen farthest off |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
104 |
la vista più lontana, lì vedrai |
seems smaller in its size, still you will observe |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
105 |
come convien ch'igualmente risplenda. |
that it must shine with equal brightness. |
Beatrice (ammiraglio) |
Or come ai colpi de li caldi rai de la neve riman nudo il suggetto e dal colore e dal freddo primai |
Now as the substantial form of snow if struck by warming rays is then deprived both of its former color and its cold |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
106 |
Or, come ai colpi de li caldi rai |
'Now, as the substantial form of snow, |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
107 |
de la neve riman nudo il suggetto |
if struck by warming rays, is then deprived |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
108 |
e dal colore e dal freddo primai, |
both of its former color and its cold, |
Beatrice (ammiraglio) |
così rimaso te ne l intelletto voglio informar di luce sì vivace che ti tremolerà nel suo aspetto |
I shall now reshape your intellect thus deprived with a light so vibrant that your mind will quiver at the sight |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
109 |
così rimaso te ne l'intelletto |
'I shall now reshape your intellect, |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
110 |
voglio informar di luce sì vivace, |
thus deprived, with a light so vibrant |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
111 |
che ti tremolerà nel suo aspetto. |
that your mind will quiver at the sight. |
Beatrice (ammiraglio) |
Dentro dal ciel de la divina pace si gira un corpo ne la cui virtute l esser di tutto suo contento giace |
Beneath the heaven of divine repose revolves a body in whose power resides the being of all things contained in it |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
112 |
Dentro dal ciel de la divina pace |
'Beneath the heaven of divine repose |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
113 |
si gira un corpo ne la cui virtute |
revolves a body in whose power resides |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
114 |
l'esser di tutto suo contento giace. |
the being of all things contained in it. |
Beatrice (ammiraglio) |
Lo ciel seguente c ha tante vedute quell esser parte per diverse essenze da lui distratte e da lui contenute |
The next heaven which holds so many sights distributes its being among various forms contained in it and yet distinct from it |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
115 |
Lo ciel seguente, c'ha tante vedute, |
'The next heaven, which holds so many sights, |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
116 |
quell'esser parte per diverse essenze, |
distributes its being among various forms, |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
117 |
da lui distratte e da lui contenute. |
contained in it and yet distinct from it. |
Beatrice (ammiraglio) |
Li altri giron per varie differenze le distinzion che dentro da sé hanno dispongono a lor fini e lor semenze |
All the other spheres in varying ways direct their distinctive qualities to their own purposes and influence |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
118 |
Li altri giron per varie differenze |
'All the other spheres, in varying ways, |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
119 |
le distinzion che dentro da sé hanno |
direct their distinctive qualities |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
120 |
dispongono a lor fini e lor semenze. |
to their own purposes and influence. |
Beatrice (ammiraglio) |
Questi organi del mondo così vanno come tu vedi omai di grado in grado che di sù prendono e di sotto fanno |
Thus do these organs of the universe proceed as now you see step by step rendering below what they take from above |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
121 |
Questi organi del mondo così vanno, |
'Thus do these organs of the universe proceed, |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
122 |
come tu vedi omai, di grado in grado, |
as now you see, step by step, |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
123 |
che di sù prendono e di sotto fanno. |
rendering below what they take from above. |
Beatrice (ammiraglio) |
Riguarda bene omai sì com io vado per questo loco al vero che disiri sì che poi sappi sol tener lo guado |
Observe well how I pass along this way to the truth you seek so that in time you may know how to ford the stream alone |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
124 |
Riguarda bene omai sì com'io vado |
'Observe well how I pass along this way |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
125 |
per questo loco al vero che disiri, |
to the truth you seek, so that in time |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
126 |
sì che poi sappi sol tener lo guado. |
you may know how to ford the stream alone. |
Beatrice (ammiraglio) |
Lo moto e la virtù d i santi giri come dal fabbro l arte del martello da beati motor convien che spiri |
The motion and the power of the holy wheels must be derived from the blessèd movers as the work of the hammer from the smith |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
127 |
Lo moto e la virtù d'i santi giri, |
'The motion and the power of the holy wheels |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
128 |
come dal fabbro l'arte del martello, |
must be derived from the blessèd movers, |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
129 |
da' beati motor convien che spiri; |
as the work of the hammer from the smith. |
Beatrice (ammiraglio) |
e l ciel cui tanti lumi fanno bello de la mente profonda che lui volve prende l image e fassene suggello |
And the heaven made fair by all these lights takes its stamp from the intellect that makes it turn making of itself the very seal of that imprinting |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
130 |
e 'l ciel cui tanti lumi fanno bello, |
'And the heaven made fair by all these lights |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
131 |
de la mente profonda che lui volve |
takes its stamp from the intellect that makes it turn, |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
132 |
prende l'image e fassene suggello. |
making of itself the very seal of that imprinting. |
Beatrice (ammiraglio) |
E come l alma dentro a vostra polve per differenti membra e conformate a diverse potenze si risolve |
And as the soul within your dust is distributed through the different members conforming to their various faculties |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
133 |
E come l'alma dentro a vostra polve |
'And as the soul within your dust |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
134 |
per differenti membra e conformate |
is distributed through the different members, |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
135 |
a diverse potenze si risolve, |
conforming to their various faculties, |
Beatrice (ammiraglio) |
così l intelligenza sua bontate multiplicata per le stelle spiega girando sé sovra sua unitate |
so angelic intelligence unfolds its bounty multiplied down through the stars while revolving in its separate oneness |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
136 |
così l'intelligenza sua bontate |
'so angelic intelligence unfolds its bounty, |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
137 |
multiplicata per le stelle spiega, |
multiplied down through the stars, |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
138 |
girando sé sovra sua unitate. |
while revolving in its separate oneness. |
Beatrice (ammiraglio) |
Virtù diversa fa diversa lega col prezioso corpo ch ella avviva nel qual sì come vita in voi si lega |
Each differentiated power makes a different alloy with each precious body that it quickens with which even as does life in you it binds |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
139 |
Virtù diversa fa diversa lega |
'Each differentiated power makes a different alloy |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
140 |
col prezioso corpo ch'ella avviva, |
with each precious body that it quickens, |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
141 |
nel qual, sì come vita in voi, si lega. |
with which, even as does life in you, it binds. |
Beatrice (ammiraglio) |
Per la natura lieta onde deriva la virtù mista per lo corpo luce come letizia per pupilla viva |
From the joyous nature whence it springs the mingled potency shines through its star as joy shines in the living pupil of an eye |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
142 |
Per la natura lieta onde deriva, |
'From the joyous nature whence it springs, |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
143 |
la virtù mista per lo corpo luce |
the mingled potency shines through its star, |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
144 |
come letizia per pupilla viva. |
as joy shines in the living pupil of an eye. |
Beatrice (ammiraglio) |
Da essa vien ciò che da luce a luce par differente non da denso e raro essa è formal principio che produce conforme a sua bontà lo turbo e l chiaro |
From this power is derived the difference seen from light to light and not from dense and rare This is the formative principle that creates according to its worth the dark and bright |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
69 |
2 |
145 |
Da essa vien ciò che da luce a luce |
'From this power is derived the difference seen |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
146 |
par differente, non da denso e raro; |
from light to light, and not from dense and rare. |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
147 |
essa è formal principio che produce, |
This is the formative principle that creates, |
Beatrice (ammiraglio) |
69 |
2 |
148 |
conforme a sua bontà, lo turbo e 'l chiaro». |
according to its worth, the dark and bright.' |
Beatrice (ammiraglio) |
Quel sol che pria d amor mi scaldò l petto di bella verità m avea scoverto provando e riprovando il dolce aspetto |
That sun which first made warm my breast with love had now disclosed by proof and refutation the sweet and lovely features of the truth |
|
70 |
3 |
1 |
Quel sol che pria d'amor mi scaldò 'l petto, |
That sun which first made warm my breast with love |
|
70 |
3 |
2 |
di bella verità m'avea scoverto, |
had now disclosed, by proof and refutation, |
|
70 |
3 |
3 |
provando e riprovando, il dolce aspetto; |
the sweet and lovely features of the truth. |
|
e io per confessar corretto e certo me stesso tanto quanto si convenne leva il capo a proferer più erto |
To confess myself corrected and convinced I raised my head no higher than saying so required |
|
70 |
3 |
4 |
e io, per confessar corretto e certo |
To confess myself corrected and convinced |
|
70 |
3 |
5 |
me stesso, tanto quanto si convenne |
I raised my head no higher |
|
70 |
3 |
6 |
leva' il capo a proferer più erto; |
than saying so required, |
|
ma visione apparve che ritenne a sé me tanto stretto per vedersi che di mia confession non mi sovvenne |
but then appeared a sight which so drew my attention that my confession quickly slipped from mind |
|
70 |
3 |
7 |
ma visione apparve che ritenne |
but then appeared a sight |
|
70 |
3 |
8 |
a sé me tanto stretto, per vedersi, |
which so drew my attention |
|
70 |
3 |
9 |
che di mia confession non mi sovvenne. |
that my confession quickly slipped from mind. |
|
Quali per vetri trasparenti e tersi o ver per acque nitide e tranquille non sì profonde che i fondi sien persi |
As through clear transparent glass or through still and limpid water not so deep that its bed is lost from view |
|
70 |
3 |
10 |
Quali per vetri trasparenti e tersi, |
As through clear, transparent glass |
|
70 |
3 |
11 |
o ver per acque nitide e tranquille, |
or through still and limpid water, |
|
70 |
3 |
12 |
non sì profonde che i fondi sien persi, |
not so deep that its bed is lost from view, |
|
tornan d i nostri visi le postille debili sì che perla in bianca fronte non vien men forte a le nostre pupille |
the outlines of our faces are returned so faint a pearl on a pallid forehead comes no less clearly to our eyes |
|
70 |
3 |
13 |
tornan d'i nostri visi le postille |
the outlines of our faces are returned |
|
70 |
3 |
14 |
debili sì, che perla in bianca fronte |
so faint a pearl on a pallid forehead |
|
70 |
3 |
15 |
non vien men forte a le nostre pupille; |
comes no less clearly to our eyes, |
|
tali vid io più facce a parlar pronte per ch io dentro a l error contrario corsi a quel ch accese amor tra l omo e l fonte |
I saw many such faces eager to speak at which I fell into the error opposite to that which inflamed a man to love a fountain |
|
70 |
3 |
16 |
tali vid'io più facce a parlar pronte; |
I saw many such faces eager to speak, |
|
70 |
3 |
17 |
per ch'io dentro a l'error contrario corsi |
at which I fell into the error opposite to that |
|
70 |
3 |
18 |
a quel ch'accese amor tra l'omo e 'l fonte. |
which inflamed a man to love a fountain. |
|
Sùbito sì com io di lor m accorsi quelle stimando specchiati sembianti per veder di cui fosser li occhi torsi |
As soon as I became aware of them believing them to be reflections I turned around to see from whom they came |
|
70 |
3 |
19 |
Sùbito sì com'io di lor m'accorsi, |
As soon as I became aware of them, |
|
70 |
3 |
20 |
quelle stimando specchiati sembianti, |
believing them to be reflections, |
|
70 |
3 |
21 |
per veder di cui fosser, li occhi torsi; |
I turned around to see from whom they came |
|
e nulla vidi e ritorsili avanti dritti nel lume de la dolce guida che sorridendo ardea ne li occhi santi |
and seeing nothing I returned my gaze to the light of my sweet guide whose holy eyes were glowing as she smiled |
|
70 |
3 |
22 |
e nulla vidi, e ritorsili avanti |
and, seeing nothing, I returned my gaze |
|
70 |
3 |
23 |
dritti nel lume de la dolce guida, |
to the light of my sweet guide, |
|
70 |
3 |
24 |
che, sorridendo, ardea ne li occhi santi. |
whose holy eyes were glowing as she smiled. |
|
Non ti maravigliar perch io sorrida mi disse appresso il tuo pueril coto poi sopra l vero ancor lo pié non fida |
Be not surprised she said if I am smiling at your childish thoughts since they as yet trust not their steps to truth but turn you back |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
70 |
3 |
25 |
«Non ti maravigliar perch'io sorrida», |
'Be not surprised,' she said, 'if I am smiling |
Beatrice (ammiraglio) |
70 |
3 |
26 |
mi disse, «appresso il tuo pueril coto, |
at your childish thoughts, since they as yet trust not |
Beatrice (ammiraglio) |
70 |
3 |
27 |
poi sopra 'l vero ancor lo pié non fida, |
their steps to truth but turn you back, |
Beatrice (ammiraglio) |
ma te rivolve come suole a vòto vere sustanze son ciò che tu vedi qui rilegate per manco di voto |
as is their custom toward emptiness These are real beings that you see assigned this place for failing in their vows |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
70 |
3 |
28 |
ma te rivolve, come suole, a vòto: |
'as is their custom, toward emptiness. |
Beatrice (ammiraglio) |
70 |
3 |
29 |
vere sustanze son ciò che tu vedi, |
These are real beings that you see, |
Beatrice (ammiraglio) |
70 |
3 |
30 |
qui rilegate per manco di voto. |
assigned this place for failing in their vows. |
Beatrice (ammiraglio) |
Però parla con esse e odi e credi ché la verace luce che li appaga da sé non lascia lor torcer li piedi |
Therefore speak with them listen and believe for the true light that brings them peace does not allow their steps to stray |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
70 |
3 |
31 |
Però parla con esse e odi e credi; |
'Therefore speak with them, listen, and believe, |
Beatrice (ammiraglio) |
70 |
3 |
32 |
ché la verace luce che li appaga |
for the true light that brings them peace |
Beatrice (ammiraglio) |
70 |
3 |
33 |
da sé non lascia lor torcer li piedi». |
does not allow their steps to stray.' |
Beatrice (ammiraglio) |
E io a l ombra che parea più vaga di ragionar drizza mi e cominciai quasi com uom cui troppa voglia smaga |
And addressing myself to the shade that seemed most keen to speak I began like a man muddled by excessive zeal |
|
70 |
3 |
34 |
E io a l'ombra che parea più vaga |
And, addressing myself to the shade |
|
70 |
3 |
35 |
di ragionar, drizza'mi, e cominciai, |
that seemed most keen to speak, I began, |
|
70 |
3 |
36 |
quasi com'uom cui troppa voglia smaga: |
like a man muddled by excessive zeal: |
|
O ben creato spirito che a rai di vita etterna la dolcezza senti che non gustata non s intende mai |
O spirit made for bliss who in the beams of life eternal savor the sweetness that untasted cannot be understood |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
70 |
3 |
37 |
«O ben creato spirito, che a' rai |
'O spirit made for bliss, who in the beams |
Dante Alighieri |
70 |
3 |
38 |
di vita etterna la dolcezza senti |
of life eternal savor the sweetness |
Dante Alighieri |
70 |
3 |
39 |
che, non gustata, non s'intende mai, |
that, untasted, cannot be understood, |
Dante Alighieri |
grazioso mi fia se mi contenti del nome tuo e de la vostra sorte Ond ella pronta e con occhi ridenti |
I shall take it as a kindness if you share with me your name and lot and the lot of others here Then she eager and with smiling eyes |
Dante Alighieri Dante Alighieri |
70 |
3 |
40 |
grazioso mi fia se mi contenti |
'I shall take it as a kindness if you share with me |
Dante Alighieri |
70 |
3 |
41 |
del nome tuo e de la vostra sorte». |
your name and lot, and the lot of others here.' |
Dante Alighieri |
70 |
3 |
42 |
Ond'ella, pronta e con occhi ridenti: |
Then she, eager and with smiling eyes: |
|
La nostra carità non serra porte a giusta voglia se non come quella che vuol simile a sé tutta sua corte |
Our love shuts not its doors against just will any more than does the love of God who wills that all His court be like Himself |
Piccarda Donati Piccarda Donati Piccarda Donati |
70 |
3 |
43 |
«La nostra carità non serra porte |
'Our love shuts not its doors against just will, |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
44 |
a giusta voglia, se non come quella |
any more than does the love of God, who wills |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
45 |
che vuol simile a sé tutta sua corte. |
that all His court be like Himself. |
Piccarda Donati |
I fui nel mondo vergine sorella e se la mente tua ben sé riguarda non mi ti celerà l esser più bella |
In the world I was a virgin sister If you search your memory my having grown more fair will not conceal my name |
Piccarda Donati Piccarda Donati Piccarda Donati |
70 |
3 |
46 |
I' fui nel mondo vergine sorella; |
'In the world I was a virgin sister. |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
47 |
e se la mente tua ben sé riguarda, |
If you search your memory, |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
48 |
non mi ti celerà l'esser più bella, |
my having grown more fair will not conceal my name |
Piccarda Donati |
ma riconoscerai ch i son Piccarda che posta qui con questi altri beati beata sono in la spera più tarda |
and you will recognize me as Piccarda placed here among these other blessèd souls and blessèd am I in the slowest of these spheres |
Piccarda Donati Piccarda Donati Piccarda Donati |
70 |
3 |
49 |
ma riconoscerai ch'i' son Piccarda, |
'and you will recognize me as Piccarda, |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
50 |
che, posta qui con questi altri beati, |
placed here among these other blessèd souls, |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
51 |
beata sono in la spera più tarda. |
and blessèd am I in the slowest of these spheres. |
Piccarda Donati |
Li nostri affetti che solo infiammati son nel piacer de lo Spirito Santo letizian del suo ordine formati |
Our affections which are inflamed only when they please the Holy Spirit take joy in their adherence to His plan |
Piccarda Donati Piccarda Donati Piccarda Donati |
70 |
3 |
52 |
Li nostri affetti, che solo infiammati |
'Our affections, which are inflamed |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
53 |
son nel piacer de lo Spirito Santo, |
only when they please the Holy Spirit, |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
54 |
letizian del suo ordine formati. |
take joy in their adherence to His plan, |
Piccarda Donati |
E questa sorte che par giù cotanto però n è data perché fuor negletti li nostri voti e vòti in alcun canto |
and this our lot which seems so very low is given us because of vows neglected and in part no longer valid |
Piccarda Donati Piccarda Donati Piccarda Donati |
70 |
3 |
55 |
E questa sorte che par giù cotanto, |
'and this our lot, which seems so very low, |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
56 |
però n'è data, perché fuor negletti |
is given us because of vows neglected |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
57 |
li nostri voti, e vòti in alcun canto». |
and, in part, no longer valid.' |
Piccarda Donati |
Ond io a lei Ne mirabili aspetti vostri risplende non so che divino che vi trasmuta da primi concetti |
Then I said to her From your transfigured faces shines forth a divinity I do not know and it transforms the images I can recall |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
70 |
3 |
58 |
Ond'io a lei: «Ne' mirabili aspetti |
Then I said to her: 'From your transfigured faces |
Dante Alighieri |
70 |
3 |
59 |
vostri risplende non so che divino |
shines forth a divinity I do not know, |
Dante Alighieri |
70 |
3 |
60 |
che vi trasmuta da' primi concetti: |
and it transforms the images I can recall. |
Dante Alighieri |
però non fui a rimembrar festino ma or m aiuta ciò che tu mi dici sì che raffigurar m è più latino |
That is why my memory worked so slowly but now what you have said has helped me and I more readily recall your features |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
70 |
3 |
61 |
però non fui a rimembrar festino; |
'That is why my memory worked so slowly, |
Dante Alighieri |
70 |
3 |
62 |
ma or m'aiuta ciò che tu mi dici, |
but now what you have said has helped me |
Dante Alighieri |
70 |
3 |
63 |
sì che raffigurar m'è più latino. |
and I more readily recall your features. |
Dante Alighieri |
Ma dimmi voi che siete qui felici disiderate voi più alto loco per più vedere e per più farvi amici |
But tell me do you who are here content desire to achieve a higher place where you might see still more and make yourselves more dear |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
70 |
3 |
64 |
Ma dimmi: voi che siete qui felici, |
'But tell me, do you, who are here content, |
Dante Alighieri |
70 |
3 |
65 |
disiderate voi più alto loco |
desire to achieve a higher place, where you |
Dante Alighieri |
70 |
3 |
66 |
per più vedere e per più farvi amici?». |
might see still more and make yourselves more dear?' |
Dante Alighieri |
Con quelle altr ombre pria sorrise un poco da indi mi rispuose tanto lieta ch arder parea d amor nel primo foco |
Along with the other shades she smiled then answered me with so much gladness she seemed alight with love s first fire |
|
70 |
3 |
67 |
Con quelle altr'ombre pria sorrise un poco; |
Along with the other shades, she smiled, |
|
70 |
3 |
68 |
da indi mi rispuose tanto lieta, |
then answered me with so much gladness |
|
70 |
3 |
69 |
ch'arder parea d'amor nel primo foco: |
she seemed alight with love's first fire: |
|
Frate la nostra volontà quieta virtù di carità che fa volerne sol quel ch avemo e d altro non ci asseta |
Brother the power of love subdues our will so that we long for only what we have and thirst for nothing else |
Piccarda Donati Piccarda Donati Piccarda Donati |
70 |
3 |
70 |
«Frate, la nostra volontà quieta |
'Brother, the power of love subdues our will |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
71 |
virtù di carità, che fa volerne |
so that we long for only what we have |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
72 |
sol quel ch'avemo, e d'altro non ci asseta. |
and thirst for nothing else. |
Piccarda Donati |
Se disiassimo esser più superne foran discordi li nostri disiri dal voler di colui che qui ne cerne |
If we desired to be more exalted our desires would be discordant with His will which assigns us to this place |
Piccarda Donati Piccarda Donati Piccarda Donati |
70 |
3 |
73 |
Se disiassimo esser più superne, |
'If we desired to be more exalted, |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
74 |
foran discordi li nostri disiri |
our desires would be discordant |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
75 |
dal voler di colui che qui ne cerne; |
with His will, which assigns us to this place. |
Piccarda Donati |
che vedrai non capere in questi giri s essere in carità è qui necesse e se la sua natura ben rimiri |
That as you will see would not befit these circles if to be ruled by love is here required and if you consider well the nature of that love |
Piccarda Donati Piccarda Donati Piccarda Donati |
70 |
3 |
76 |
che vedrai non capere in questi giri, |
'That, as you will see, would not befit these circles |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
77 |
s'essere in carità è qui necesse, |
if to be ruled by love is here required |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
78 |
e se la sua natura ben rimiri. |
and if you consider well the nature of that love. |
Piccarda Donati |
Anzi è formale ad esto beato esse tenersi dentro a la divina voglia per ch una fansi nostre voglie stesse |
No it is the very essence of this blessèd state that we remain within the will of God so that our wills combine in unity |
Piccarda Donati Piccarda Donati Piccarda Donati |
70 |
3 |
79 |
Anzi è formale ad esto beato esse |
'No, it is the very essence of this blessèd state |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
80 |
tenersi dentro a la divina voglia, |
that we remain within the will of God, |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
81 |
per ch'una fansi nostre voglie stesse; |
so that our wills combine in unity. |
Piccarda Donati |
sì che come noi sem di soglia in soglia per questo regno a tutto il regno piace com a lo re che n suo voler ne nvoglia |
Therefore our rank from height to height throughout this kingdom pleases all the kingdom as it delights the King who wills us to His will |
Piccarda Donati Piccarda Donati Piccarda Donati |
70 |
3 |
82 |
sì che, come noi sem di soglia in soglia |
'Therefore our rank, from height to height, |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
83 |
per questo regno, a tutto il regno piace |
throughout this kingdom pleases all the kingdom, |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
84 |
com'a lo re che 'n suo voler ne 'nvoglia. |
as it delights the King who wills us to His will. |
Piccarda Donati |
E n la sua volontade è nostra pace ell è quel mare al qual tutto si move ciò ch ella cria o che natura face |
And in His will is our peace It is to that sea all things move both what His will creates and that which nature makes |
Piccarda Donati Piccarda Donati Piccarda Donati |
70 |
3 |
85 |
E 'n la sua volontade è nostra pace: |
'And in His will is our peace. |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
86 |
ell'è quel mare al qual tutto si move |
It is to that sea all things move, |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
87 |
ciò ch'ella cria o che natura face». |
both what His will creates and that which nature makes.' |
Piccarda Donati |
Chiaro mi fu allor come ogne dove in cielo è paradiso etsi la grazia del sommo ben d un modo non vi piove |
Then it was clear to me that everywhere in heaven is Paradise even if the grace of the highest Good does not rain down in equal measure |
|
70 |
3 |
88 |
Chiaro mi fu allor come ogne dove |
Then it was clear to me that everywhere in heaven |
|
70 |
3 |
89 |
in cielo è paradiso, etsi la grazia |
is Paradise, even if the grace of the highest Good |
|
70 |
3 |
90 |
del sommo ben d'un modo non vi piove. |
does not rain down in equal measure. |
|
Ma sì com elli avvien s un cibo sazia e d un altro rimane ancor la gola che quel si chere e di quel si ringrazia |
But as happens when one food may satisfy while still we crave another we give thanks for the one we have while asking for the other |
|
70 |
3 |
91 |
Ma sì com'elli avvien, s'un cibo sazia |
But, as happens, when one food may satisfy |
|
70 |
3 |
92 |
e d'un altro rimane ancor la gola, |
while still we crave another, we give thanks |
|
70 |
3 |
93 |
che quel si chere e di quel si ringrazia, |
for the one we have, while asking for the other, |
|
così fec io con atto e con parola per apprender da lei qual fu la tela onde non trasse infino a co la spuola |
so did I with both word and gesture to learn from her about the web through which she had not drawn her shuttle to completion |
|
70 |
3 |
94 |
così fec'io con atto e con parola, |
so did I with both word and gesture, |
|
70 |
3 |
95 |
per apprender da lei qual fu la tela |
to learn from her about the web through which |
|
70 |
3 |
96 |
onde non trasse infino a co la spuola. |
she had not drawn her shuttle to completion. |
|
Perfetta vita e alto merto inciela donna più sù mi disse a la cui norma nel vostro mondo giù si veste e vela |
Perfect life and high desert she said to me set in a higher sphere a lady by whose rule down in your world they take the robe and veil |
Piccarda Donati Piccarda Donati Piccarda Donati |
70 |
3 |
97 |
«Perfetta vita e alto merto inciela |
'Perfect life and high desert,' she said to me, |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
98 |
donna più sù», mi disse, «a la cui norma |
'set in a higher sphere a lady by whose rule |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
99 |
nel vostro mondo giù si veste e vela, |
down in your world they take the robe and veil |
Piccarda Donati |
perché fino al morir si vegghi e dorma con quello sposo ch ogne voto accetta che caritate a suo piacer conforma |
so that till death they wake and sleep in union with that Bridegroom who accepts each vow that love makes fitting for His pleasure |
Piccarda Donati Piccarda Donati Piccarda Donati |
70 |
3 |
100 |
perché fino al morir si vegghi e dorma |
'so that till death they wake and sleep |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
101 |
con quello sposo ch'ogne voto accetta |
in union with that Bridegroom who accepts each vow |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
102 |
che caritate a suo piacer conforma. |
that love makes fitting for His pleasure. |
Piccarda Donati |
Dal mondo per seguirla giovinetta fuggi mi e nel suo abito mi chiusi e promisi la via de la sua setta |
To follow her still young I fled the world and cloaking myself in her habit I promised to follow the rule of her order |
Piccarda Donati Piccarda Donati Piccarda Donati |
70 |
3 |
103 |
Dal mondo, per seguirla, giovinetta |
'To follow her, still young, I fled the world |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
104 |
fuggi'mi, e nel suo abito mi chiusi |
and, cloaking myself in her habit, |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
105 |
e promisi la via de la sua setta. |
I promised to follow the rule of her order. |
Piccarda Donati |
Uomini poi a mal più ch a bene usi fuor mi rapiron de la dolce chiostra Iddio si sa qual poi mia vita fusi |
Then men more used to evil than to good carried me off away from the sweet cloister God knows what after that my life became |
Piccarda Donati Piccarda Donati Piccarda Donati |
70 |
3 |
106 |
Uomini poi, a mal più ch'a bene usi, |
'Then men more used to evil than to good |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
107 |
fuor mi rapiron de la dolce chiostra: |
carried me off, away from the sweet cloister. |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
108 |
Iddio si sa qual poi mia vita fusi. |
God knows what after that my life became. |
Piccarda Donati |
E quest altro splendor che ti si mostra da la mia destra parte e che s accende di tutto il lume de la spera nostra |
And this other splendor who appears to you upon my right who blazes up with all the brightness of this sphere |
Piccarda Donati Piccarda Donati Piccarda Donati |
70 |
3 |
109 |
E quest'altro splendor che ti si mostra |
'And this other splendor who appears to you |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
110 |
da la mia destra parte e che s'accende |
upon my right, who blazes up |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
111 |
di tutto il lume de la spera nostra, |
with all the brightness of this sphere: |
Piccarda Donati |
ciò ch io dico di me di sé intende sorella fu e così le fu tolta di capo l ombra de le sacre bende |
What I told of myself applies to her as well She was a sister and like me she had the shadow of the holy veil torn from her head |
Piccarda Donati Piccarda Donati Piccarda Donati |
70 |
3 |
112 |
ciò ch'io dico di me, di sé intende; |
'What I told of myself applies to her as well. |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
113 |
sorella fu, e così le fu tolta |
She was a sister and, like me, she had the shadow |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
114 |
di capo l'ombra de le sacre bende. |
of the holy veil torn from her head. |
Piccarda Donati |
Ma poi che pur al mondo fu rivolta contra suo grado e contra buona usanza non fu dal vel del cor già mai disciolta |
But even after she was cast into the world against her will and against all proper custom the veil was never loosened from her heart |
Piccarda Donati Piccarda Donati Piccarda Donati |
70 |
3 |
115 |
Ma poi che pur al mondo fu rivolta |
'But, even after she was cast into the world |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
116 |
contra suo grado e contra buona usanza, |
against her will and against all proper custom, |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
117 |
non fu dal vel del cor già mai disciolta. |
the veil was never loosened from her heart. |
Piccarda Donati |
Quest è la luce de la gran Costanza che del secondo vento di Soave generò l terzo e l ultima possanza |
This is the light of the great Constance who bore to the second blast of Swabia the third and final emperor |
Piccarda Donati Piccarda Donati Piccarda Donati |
70 |
3 |
118 |
Quest'è la luce de la gran Costanza |
'This is the light of the great Constance, |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
119 |
che del secondo vento di Soave |
who bore to the second blast of Swabia |
Piccarda Donati |
70 |
3 |
120 |
generò 'l terzo e l'ultima possanza». |
the third and final emperor.' |
Piccarda Donati |
Così parlommi e poi cominciò Ave Maria cantando e cantando vanio come per acqua cupa cosa grave |
Thus she spoke to me and then began to sing Ave Maria and still singing vanished like something heavy through deep water |
|
70 |
3 |
121 |
Così parlommi, e poi cominciò 'Ave, |
Thus she spoke to me, and then began to sing |
|
70 |
3 |
122 |
Maria' cantando, e cantando vanio |
Ave Maria, and, still singing, vanished, |
|
70 |
3 |
123 |
come per acqua cupa cosa grave. |
like something heavy through deep water. |
|
La vista mia che tanto lei seguio quanto possibil fu poi che la perse volsesi al segno di maggior disio |
My eyes which watched her as long as they could turned once she was lost to view to the goal of their greater desire |
|
70 |
3 |
124 |
La vista mia, che tanto lei seguio |
My eyes, which watched her as long as they could, |
|
70 |
3 |
125 |
quanto possibil fu, poi che la perse, |
turned, once she was lost to view, |
|
70 |
3 |
126 |
volsesi al segno di maggior disio, |
to the goal of their greater desire |
|
e a Beatrice tutta si converse ma quella folgorò nel mio sguardo sì che da prima il viso non sofferse e ciò mi fece a dimandar più tardo |
and were wholly bent on Beatrice But she so blazed upon my sight at first my gaze could not sustain her light and that delayed my plying her with questions |
|
70 |
3 |
127 |
e a Beatrice tutta si converse; |
and were wholly bent on Beatrice. |
|
70 |
3 |
128 |
ma quella folgorò nel mio sguardo |
But she so blazed upon my sight |
|
70 |
3 |
129 |
sì che da prima il viso non sofferse; |
at first my gaze could not sustain her light |
|
70 |
3 |
130 |
e ciò mi fece a dimandar più tardo. |
and that delayed my plying her with questions. |
|
Intra due cibi distanti e moventi d un modo prima si morria di fame che liber omo l un recasse ai denti |
Between two foods equally near at hand and tempting left free to choose a man would die of hunger before he could bring either to his teeth |
|
71 |
4 |
1 |
Intra due cibi, distanti e moventi |
Between two foods, equally near at hand and tempting, |
|
71 |
4 |
2 |
d'un modo, prima si morria di fame, |
left free to choose, a man would die of hunger |
|
71 |
4 |
3 |
che liber'omo l'un recasse ai denti; |
before he could bring either to his teeth — |
|
sì si starebbe un agno intra due brame di fieri lupi igualmente temendo sì si starebbe un cane intra due dame |
so would a lamb stand still caught between the cravings of two ferocious wolves in equal fear of both so would a hound stock still between two does |
|
71 |
4 |
4 |
sì si starebbe un agno intra due brame |
so would a lamb stand still, caught between the cravings |
|
71 |
4 |
5 |
di fieri lupi, igualmente temendo; |
of two ferocious wolves, in equal fear of both, |
|
71 |
4 |
6 |
sì si starebbe un cane intra due dame: |
so would a hound, stock-still between two does: |
|
per che s i mi tacea me non riprendo da li miei dubbi d un modo sospinto poi ch era necessario né commendo |
just so if I kept silent urged in equal measure by my doubts I merit neither praise nor blame since my silence was forced not freely chosen |
|
71 |
4 |
7 |
per che, s'i' mi tacea, me non riprendo, |
just so, if I kept silent, urged in equal measure |
|
71 |
4 |
8 |
da li miei dubbi d'un modo sospinto, |
by my doubts, I merit neither praise nor blame, |
|
71 |
4 |
9 |
poi ch'era necessario, né commendo. |
since my silence was forced, not freely chosen. |
|
Io mi tacea ma l mio disir dipinto m era nel viso e l dimandar con ello più caldo assai che per parlar distinto |
I kept silent but my longing and my questions all were painted on my face more ardently than words could have expressed |
|
71 |
4 |
10 |
Io mi tacea, ma 'l mio disir dipinto |
I kept silent, but my longing |
|
71 |
4 |
11 |
m'era nel viso, e 'l dimandar con ello, |
and my questions all were painted on my face |
|
71 |
4 |
12 |
più caldo assai che per parlar distinto. |
more ardently than words could have expressed. |
|
Fé sì Beatrice qual fé Daniello Nabuccodonosor levando d ira che l avea fatto ingiustamente fello |
Beatrice did what Daniel did when he freed Nebuchadnezzar from his wrath which had made him cruel unjustly |
|
71 |
4 |
13 |
Fé sì Beatrice qual fé Daniello, |
Beatrice did what Daniel did |
|
71 |
4 |
14 |
Nabuccodonosor levando d'ira, |
when he freed Nebuchadnezzar from his wrath, |
|
71 |
4 |
15 |
che l'avea fatto ingiustamente fello; |
which had made him cruel unjustly, |
|
e disse Io veggio ben come ti tira uno e altro disio sì che tua cura sé stessa lega sì che fuor non spira |
by her words It is clear to me you feel the pull of two desires so that your divided craving binds itself so tight it can t breathe out |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
16 |
e disse: «Io veggio ben come ti tira |
by her words: 'It is clear to me you feel the pull |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
17 |
uno e altro disio, sì che tua cura |
of two desires, so that your divided craving |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
18 |
sé stessa lega sì che fuor non spira. |
binds itself so tight it can't breathe out. |
Beatrice (ammiraglio) |
Tu argomenti Se l buon voler dura la violenza altrui per qual ragione di meritar mi scema la misura |
You reason If the will does not even waver in devotion to the good how can the violence of another reduce my measure of reward |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
19 |
Tu argomenti: "Se 'l buon voler dura, |
'You reason: "If the will does not even waver |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
20 |
la violenza altrui per qual ragione |
in devotion to the good, how can the violence |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
21 |
di meritar mi scema la misura?". |
of another reduce my measure of reward?" |
Beatrice (ammiraglio) |
Ancor di dubitar ti dà cagione parer tornarsi l anime a le stelle secondo la sentenza di Platone |
Still another cause for your perplexity is that you think in accord with Plato s teaching the souls return to their own stars |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
22 |
Ancor di dubitar ti dà cagione |
'Still another cause for your perplexity |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
23 |
parer tornarsi l'anime a le stelle, |
is that you think, in accord with Plato's teaching, |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
24 |
secondo la sentenza di Platone. |
the souls return to their own stars. |
Beatrice (ammiraglio) |
Queste son le question che nel tuo velle pontano igualmente e però pria tratterò quella che più ha di felle |
These are the questions that weigh equally upon your will First I shall deal with the one that has more venom in it |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
25 |
Queste son le question che nel tuo velle |
'These are the questions that weigh equally |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
26 |
pontano igualmente; e però pria |
upon your will. First I shall deal |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
27 |
tratterò quella che più ha di felle. |
with the one that has more venom in it. |
Beatrice (ammiraglio) |
D i Serafin colui che più s india Moisé Samuel e quel Giovanni che prender vuoli io dico non Maria |
Not the Seraph that most ingods himself not Moses Samuel or whichever John you please none of these I say not even Mary |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
28 |
D'i Serafin colui che più s'india, |
'Not the Seraph that most ingods himself, |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
29 |
Moisé, Samuel, e quel Giovanni |
not Moses, Samuel, or whichever John you please — |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
30 |
che prender vuoli, io dico, non Maria, |
none of these, I say, not even Mary, |
Beatrice (ammiraglio) |
non hanno in altro cielo i loro scanni che questi spirti che mo t appariro né hanno a l esser lor più o meno anni |
have their seats in another heaven than do these spirits you have just now seen nor does their bliss last fewer years or more |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
31 |
non hanno in altro cielo i loro scanni |
'have their seats in another heaven |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
32 |
che questi spirti che mo t'appariro, |
than do these spirits you have just now seen, |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
33 |
né hanno a l'esser lor più o meno anni; |
nor does their bliss last fewer years or more. |
Beatrice (ammiraglio) |
ma tutti fanno bello il primo giro e differentemente han dolce vita per sentir più e men l etterno spiro |
No all adorn the highest circle but they enjoy sweet life in differing measure as they feel less or more of God s eternal breath |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
34 |
ma tutti fanno bello il primo giro, |
'No, all adorn the highest circle — |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
35 |
e differentemente han dolce vita |
but they enjoy sweet life in differing measure |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
36 |
per sentir più e men l'etterno spiro. |
as they feel less or more of God's eternal breath. |
Beatrice (ammiraglio) |
Qui si mostraro non perché sortita sia questa spera lor ma per far segno de la celestial c ha men salita |
Those souls put themselves on view here not because they are allotted to this sphere but as sign of less exalted rank in Heaven |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
37 |
Qui si mostraro, non perché sortita |
'Those souls put themselves on view here |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
38 |
sia questa spera lor, ma per far segno |
not because they are allotted to this sphere |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
39 |
de la celestial c'ha men salita. |
but as sign of less exalted rank in Heaven. |
Beatrice (ammiraglio) |
Così parlar conviensi al vostro ingegno però che solo da sensato apprende ciò che fa poscia d intelletto degno |
It is necessary thus to address your faculties since only in perceiving through the senses can they grasp that which they then make fit for intellect |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
40 |
Così parlar conviensi al vostro ingegno, |
'It is necessary thus to address your faculties, |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
41 |
però che solo da sensato apprende |
since only in perceiving through the senses can they grasp |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
42 |
ciò che fa poscia d'intelletto degno. |
that which they then make fit for intellect. |
Beatrice (ammiraglio) |
Per questo la Scrittura condescende a vostra facultate e piedi e mano attribuisce a Dio e altro intende |
For this reason Scripture condescends to your capacity when it attributes hands and feet to God but has another meaning |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
43 |
Per questo la Scrittura condescende |
'For this reason Scripture condescends |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
44 |
a vostra facultate, e piedi e mano |
to your capacity when it attributes hands and feet |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
45 |
attribuisce a Dio, e altro intende; |
to God, but has another meaning, |
Beatrice (ammiraglio) |
e Santa Chiesa con aspetto umano Gabriel e Michel vi rappresenta e l altro che Tobia rifece sano |
and for your sake Holy Church portrays Gabriel and Michael with the faces of men and that other angel who made Tobit well again |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
46 |
e Santa Chiesa con aspetto umano |
'and for your sake Holy Church portrays |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
47 |
Gabriel e Michel vi rappresenta, |
Gabriel and Michael with the faces of men |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
48 |
e l'altro che Tobia rifece sano. |
and that other angel who made Tobit well again. |
Beatrice (ammiraglio) |
Quel che Timeo de l anime argomenta non è simile a ciò che qui si vede però che come dice par che senta |
What Timaeus has to say about the souls does not resemble what one here observes because he seems to take his words for facts |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
49 |
Quel che Timeo de l'anime argomenta |
'What Timaeus has to say about the souls |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
50 |
non è simile a ciò che qui si vede, |
does not resemble what one here observes |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
51 |
però che, come dice, par che senta. |
because he seems to take his words for facts. |
Beatrice (ammiraglio) |
Dice che l alma a la sua stella riede credendo quella quindi esser decisa quando natura per forma la diede |
He claims the soul returns to its own star from which he thinks that it was drawn when nature gave it bodily form |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
52 |
Dice che l'alma a la sua stella riede, |
'He claims the soul returns to its own star, |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
53 |
credendo quella quindi esser decisa |
from which he thinks that it was drawn |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
54 |
quando natura per forma la diede; |
when nature gave it bodily form. |
Beatrice (ammiraglio) |
e forse sua sentenza è d altra guisa che la voce non suona ed esser puote con intenzion da non esser derisa |
But perhaps his meaning differs from what his words seem to express and may have an intention not lightly mocked |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
55 |
e forse sua sentenza è d'altra guisa |
'But perhaps his meaning differs |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
56 |
che la voce non suona, ed esser puote |
from what his words seem to express |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
57 |
con intenzion da non esser derisa. |
and may have an intention not lightly mocked. |
Beatrice (ammiraglio) |
S elli intende tornare a queste ruote l onor de la influenza e l biasmo forse in alcun vero suo arco percuote |
If he intends to assign to these wheels the honor of their influence and the blame then his shaft may strike a certain truth |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
58 |
S'elli intende tornare a queste ruote |
'If he intends to assign to these wheels |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
59 |
l'onor de la influenza e 'l biasmo, forse |
the honor of their influence and the blame, |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
60 |
in alcun vero suo arco percuote. |
then his shaft may strike a certain truth. |
Beatrice (ammiraglio) |
Questo principio male inteso torse già tutto il mondo quasi sì che Giove Mercurio e Marte a nominar trascorse |
This principle wrongly understood once misled nearly all the world so that it went astray and named stars Jupiter Mercury and Mars |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
61 |
Questo principio, male inteso, torse |
'This principle, wrongly understood, once misled |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
62 |
già tutto il mondo quasi, sì che Giove, |
nearly all the world so that it went astray |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
63 |
Mercurio e Marte a nominar trascorse. |
and named stars Jupiter, Mercury, and Mars. |
Beatrice (ammiraglio) |
L altra dubitazion che ti commove ha men velen però che sua malizia non ti poria menar da me altrove |
The other doubt that troubles you contains less venom because its harm could not lead you away from me |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
64 |
L'altra dubitazion che ti commove |
'The other doubt that troubles you |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
65 |
ha men velen, però che sua malizia |
contains less venom because its harm |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
66 |
non ti poria menar da me altrove. |
could not lead you away from me. |
Beatrice (ammiraglio) |
Parere ingiusta la nostra giustizia ne li occhi d i mortali è argomento di fede e non d eretica nequizia |
For divine justice to appear unjust in mortal eyes is evidence of faith not of heretical iniquity |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
67 |
Parere ingiusta la nostra giustizia |
'For divine justice to appear unjust |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
68 |
ne li occhi d'i mortali, è argomento |
in mortal eyes is evidence of faith, |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
69 |
di fede e non d'eretica nequizia. |
not of heretical iniquity. |
Beatrice (ammiraglio) |
Ma perché puote vostro accorgimento ben penetrare a questa veritate come disiri ti farò contento |
Since your human understanding is quite able to penetrate this truth I shall content you as you wish |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
70 |
Ma perché puote vostro accorgimento |
'Since your human understanding is quite able |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
71 |
ben penetrare a questa veritate, |
to penetrate this truth, |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
72 |
come disiri, ti farò contento. |
I shall content you as you wish. |
Beatrice (ammiraglio) |
Se violenza è quando quel che pate niente conferisce a quel che sforza non fuor quest alme per essa scusate |
Even if violence is done when the one who bears it in no way consents to the one who deals it out these souls were not excused on that account |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
73 |
Se violenza è quando quel che pate |
'Even if violence is done when the one who bears it |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
74 |
niente conferisce a quel che sforza, |
in no way consents to the one who deals it out, |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
75 |
non fuor quest'alme per essa scusate; |
these souls were not excused on that account. |
Beatrice (ammiraglio) |
ché volontà se non vuol non s ammorza ma fa come natura face in foco se mille volte violenza il torza |
For the will except by its own willing is not spent but does as by its nature fire does in flame though violence may force it down one thousand times |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
76 |
ché volontà, se non vuol, non s'ammorza, |
'For the will, except by its own willing, is not spent, |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
77 |
ma fa come natura face in foco, |
but does as by its nature fire does in flame, |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
78 |
se mille volte violenza il torza. |
though violence may force it down one thousand times. |
Beatrice (ammiraglio) |
Per che s ella si piega assai o poco segue la forza e così queste fero possendo rifuggir nel santo loco |
Thus if it stays bent whether much or little it then accepts that force as indeed did these since they could have retreated to their holy place |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
79 |
Per che, s'ella si piega assai o poco, |
'Thus, if it stays bent, whether much or little, |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
80 |
segue la forza; e così queste fero |
it then accepts that force, as indeed did these, |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
81 |
possendo rifuggir nel santo loco. |
since they could have retreated to their holy place. |
Beatrice (ammiraglio) |
Se fosse stato lor volere intero come tenne Lorenzo in su la grada e fece Muzio a la sua man severo |
Had their will remained unbroken as did the will that fastened Lawrence to the grate and which made Mucius harsh to his own hand |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
82 |
Se fosse stato lor volere intero, |
'Had their will remained unbroken, |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
83 |
come tenne Lorenzo in su la grada, |
as did the will that fastened Lawrence to the grate |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
84 |
e fece Muzio a la sua man severo, |
and which made Mucius harsh to his own hand, |
Beatrice (ammiraglio) |
così l avria ripinte per la strada ond eran tratte come fuoro sciolte ma così salda voglia è troppo rada |
then once freed it would have drawn them back along the path from which they had been dragged But will so firm is all too rare |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
85 |
così l'avria ripinte per la strada |
'then, once freed, it would have drawn them back |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
86 |
ond'eran tratte, come fuoro sciolte; |
along the path from which they had been dragged. |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
87 |
ma così salda voglia è troppo rada. |
But will so firm is all too rare. |
Beatrice (ammiraglio) |
E per queste parole se ricolte l hai come dei è l argomento casso che t avria fatto noia ancor più volte |
And these words if you have correctly understood them have destroyed an argument that would have often troubled you again |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
88 |
E per queste parole, se ricolte |
'And these words, if you have correctly understood them, |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
89 |
l'hai come dei, è l'argomento casso |
have destroyed an argument |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
90 |
che t'avria fatto noia ancor più volte. |
that would have often troubled you again. |
Beatrice (ammiraglio) |
Ma or ti s attraversa un altro passo dinanzi a li occhi tal che per te stesso non usciresti pria saresti lasso |
But now before your eyes you find another obstacle so vast that your attempt to overcome it on your own would leave you spent |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
91 |
Ma or ti s'attraversa un altro passo |
'But now before your eyes you find |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
92 |
dinanzi a li occhi, tal che per te stesso |
another obstacle, so vast that your attempt |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
93 |
non usciresti: pria saresti lasso. |
to overcome it on your own would leave you spent. |
Beatrice (ammiraglio) |
Io t ho per certo ne la mente messo ch alma beata non poria mentire però ch è sempre al primo vero appresso |
Assuredly I have set it firmly in your mind that a soul in bliss could never tell a lie since it is always near the primal Truth |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
94 |
Io t'ho per certo ne la mente messo |
'Assuredly I have set it firmly in your mind |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
95 |
ch'alma beata non poria mentire, |
that a soul in bliss could never tell a lie, |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
96 |
però ch'è sempre al primo vero appresso; |
since it is always near the primal Truth. |
Beatrice (ammiraglio) |
e poi potesti da Piccarda udire che l affezion del vel Costanza tenne sì ch ella par qui meco contradire |
But then you may have heard Piccarda say that Constance kept her true love for the veil so that in this she seems to contradict me |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
97 |
e poi potesti da Piccarda udire |
'But then you may have heard Piccarda say |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
98 |
che l'affezion del vel Costanza tenne; |
that Constance kept her true love for the veil, |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
99 |
sì ch'ella par qui meco contradire. |
so that in this she seems to contradict me. |
Beatrice (ammiraglio) |
Molte fiate già frate addivenne che per fuggir periglio contra grato si fé di quel che far non si convenne |
Many times brother has it occurred that if unwillingly to escape from harm one does a thing that had better not been done |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
100 |
Molte fiate già, frate, addivenne |
'Many times, brother, has it occurred |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
101 |
che, per fuggir periglio, contra grato |
that, if unwillingly, to escape from harm, |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
102 |
si fé di quel che far non si convenne; |
one does a thing that had better not been done, |
Beatrice (ammiraglio) |
come Almeone che di ciò pregato dal padre suo la propria madre spense per non perder pietà si fé spietato |
as Alcmaeon exhorted by his father slew his own mother so as not to fail in piety he steeled himself to pity |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
103 |
come Almeone, che, di ciò pregato |
'as Alcmaeon, exhorted by his father, |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
104 |
dal padre suo, la propria madre spense, |
slew his own mother: so as not to fail |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
105 |
per non perder pietà, si fé spietato. |
in piety, he steeled himself to pity. |
Beatrice (ammiraglio) |
A questo punto voglio che tu pense che la forza al voler si mischia e fanno sì che scusar non si posson l offense |
At this point I would ask you to reflect the threat of violence so mingles with the will that these offenses cannot be excused |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
106 |
A questo punto voglio che tu pense |
'At this point, I would ask you to reflect, |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
107 |
che la forza al voler si mischia, e fanno |
the threat of violence so mingles with the will |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
108 |
sì che scusar non si posson l'offense. |
that these offenses cannot be excused. |
Beatrice (ammiraglio) |
Voglia assoluta non consente al danno ma consentevi in tanto in quanto teme se si ritrae cadere in più affanno |
An absolute will consents not to the wrong but the will does consent to the extent it fears if it draws back to fall into still greater harm |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
109 |
Voglia assoluta non consente al danno; |
'An absolute will consents not to the wrong, |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
110 |
ma consentevi in tanto in quanto teme, |
but the will does consent to the extent it fears, |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
111 |
se si ritrae, cadere in più affanno. |
if it draws back, to fall into still greater harm. |
Beatrice (ammiraglio) |
Però quando Piccarda quello spreme de la voglia assoluta intende e io de l altra sì che ver diciamo insieme |
Piccarda thus in that which she affirms speaks of the absolute will while I refer to the other so that we both maintain a truth |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
71 |
4 |
112 |
Però, quando Piccarda quello spreme, |
'Piccarda, thus, in that which she affirms, |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
113 |
de la voglia assoluta intende, e io |
speaks of the absolute will, while I refer |
Beatrice (ammiraglio) |
71 |
4 |
114 |
de l'altra; sì che ver diciamo insieme». |
to the other, so that we both maintain a truth.' |
Beatrice (ammiraglio) |
Cotal fu l ondeggiar del santo rio ch uscì del fonte ond ogne ver deriva tal puose in pace uno e altro disio |
Such was the rippling of the holy stream issuing from the source from which all truth derives that put each one of my desires at peace |
|
71 |
4 |
115 |
Cotal fu l'ondeggiar del santo rio |
Such was the rippling of the holy stream, |
|
71 |
4 |
116 |
ch'uscì del fonte ond'ogne ver deriva; |
issuing from the source from which all truth derives, |
|
71 |
4 |
117 |
tal puose in pace uno e altro disio. |
that put each one of my desires at peace. |
|
O amanza del primo amante o diva diss io appresso il cui parlar m inonda e scalda sì che più e più m avviva |
O belovèd of the first Lover I said then divine creature whose speech so floods and scalds me that I am more and more alive |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
71 |
4 |
118 |
«O amanza del primo amante, o diva», |
'O belovèd of the first Lover,' I said then, |
Dante Alighieri |
71 |
4 |
119 |
diss'io appresso, «il cui parlar m'inonda |
'divine creature whose speech so floods and scalds me |
Dante Alighieri |
71 |
4 |
120 |
e scalda sì, che più e più m'avviva, |
that I am more and more alive, |
Dante Alighieri |
non è l affezion mia tanto profonda che basti a render voi grazia per grazia ma quei che vede e puote a ciò risponda |
not all the depth of my affection is enough to requite You grace for grace But may He who sees and has the power reward You |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
71 |
4 |
121 |
non è l'affezion mia tanto profonda, |
'not all the depth of my affection |
Dante Alighieri |
71 |
4 |
122 |
che basti a render voi grazia per grazia; |
is enough to requite You grace for grace. |
Dante Alighieri |
71 |
4 |
123 |
ma quei che vede e puote a ciò risponda. |
But may He who sees, and has the power, reward You. |
Dante Alighieri |
Io veggio ben che già mai non si sazia nostro intelletto se l ver non lo illustra di fuor dal qual nessun vero si spazia |
I now see clearly that our intellect cannot be satisfied until that truth enlighten it beyond whose boundary no further truth extends |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
71 |
4 |
124 |
Io veggio ben che già mai non si sazia |
'I now see clearly that our intellect |
Dante Alighieri |
71 |
4 |
125 |
nostro intelletto, se 'l ver non lo illustra |
cannot be satisfied until that truth enlighten it |
Dante Alighieri |
71 |
4 |
126 |
di fuor dal qual nessun vero si spazia. |
beyond whose boundary no further truth extends. |
Dante Alighieri |
Posasi in esso come fera in lustra tosto che giunto l ha e giugner puollo se non ciascun disio sarebbe frustra |
In that truth like a wild beast in its den it rests once it has made its way there and it can do that or else its every wish would be in vain |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
71 |
4 |
127 |
Posasi in esso, come fera in lustra, |
'In that truth, like a wild beast in its den, it rests |
Dante Alighieri |
71 |
4 |
128 |
tosto che giunto l'ha; e giugner puollo: |
once it has made its way there — and it can do that, |
Dante Alighieri |
71 |
4 |
129 |
se non, ciascun disio sarebbe frustra. |
or else its every wish would be in vain. |
Dante Alighieri |
Nasce per quello a guisa di rampollo a pié del vero il dubbio ed è natura ch al sommo pinge noi di collo in collo |
Like a shoot doubt springs from the root of truth and its nature urges us toward the summit from ridge to ridge |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
71 |
4 |
130 |
Nasce per quello, a guisa di rampollo, |
'Like a shoot, doubt springs |
Dante Alighieri |
71 |
4 |
131 |
a pié del vero il dubbio; ed è natura |
from the root of truth, and its nature |
Dante Alighieri |
71 |
4 |
132 |
ch'al sommo pinge noi di collo in collo. |
urges us toward the summit, from ridge to ridge. |
Dante Alighieri |
Questo m invita questo m assicura con reverenza donna a dimandarvi d un altra verità che m è oscura |
It is this lady that invites and assures me to ask You with reverence about another truth that still remains obscure to me |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
71 |
4 |
133 |
Questo m'invita, questo m'assicura |
'It is this, lady, that invites and assures me |
Dante Alighieri |
71 |
4 |
134 |
con reverenza, donna, a dimandarvi |
to ask You, with reverence, about another truth |
Dante Alighieri |
71 |
4 |
135 |
d'un'altra verità che m'è oscura. |
that still remains obscure to me. |
Dante Alighieri |
Io vo saper se l uom può sodisfarvi ai voti manchi sì con altri beni ch a la vostra statera non sien parvi |
I would like to know if one can satisfy your court with such other works for vows left unfulfilled that in your scale their weight would not be scant |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
71 |
4 |
136 |
Io vo' saper se l'uom può sodisfarvi |
'I would like to know if one can satisfy your court |
Dante Alighieri |
71 |
4 |
137 |
ai voti manchi sì con altri beni, |
with such other works for vows left unfulfilled |
Dante Alighieri |
71 |
4 |
138 |
ch'a la vostra statera non sien parvi». |
that in your scale their weight would not be scant.' |
Dante Alighieri |
Beatrice mi guardò con li occhi pieni di faville d amor così divini che vinta mia virtute dié le reni e quasi mi perdei con li occhi chini |
Beatrice looked at me with eyes so full of the radiance of love and so divine that overcome my power of sight faded and fled and eyes cast down I almost lost my senses |
|
71 |
4 |
139 |
Beatrice mi guardò con li occhi pieni |
Beatrice looked at me with eyes so full |
|
71 |
4 |
140 |
di faville d'amor così divini, |
of the radiance of love and so divine |
|
71 |
4 |
141 |
che, vinta, mia virtute dié le reni, |
that, overcome, my power of sight faded and fled, |
|
71 |
4 |
142 |
e quasi mi perdei con li occhi chini. |
and, eyes cast down, I almost lost my senses. |
|
S io ti fiammeggio nel caldo d amore di là dal modo che n terra si vede sì che del viso tuo vinco il valore |
If I flame at you with a heat of love beyond all measure known on earth so that I overcome your power of sight |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
1 |
«S'io ti fiammeggio nel caldo d'amore |
'If I flame at you with a heat of love |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
2 |
di là dal modo che 'n terra si vede, |
beyond all measure known on earth |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
3 |
sì che del viso tuo vinco il valore, |
so that I overcome your power of sight, |
Beatrice (ammiraglio) |
non ti maravigliar ché ciò procede da perfetto veder che come apprende così nel bene appreso move il piede |
do not wonder for this is the result of perfect vision which even as it apprehends moves its foot toward the apprehended good |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
4 |
non ti maravigliar; ché ciò procede |
'do not wonder, for this is the result |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
5 |
da perfetto veder, che, come apprende, |
of perfect vision, which, even as it apprehends, |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
6 |
così nel bene appreso move il piede. |
moves its foot toward the apprehended good. |
Beatrice (ammiraglio) |
Io veggio ben sì come già resplende ne l intelletto tuo l etterna luce che vista sola e sempre amore accende |
I see clearly how reflected in your mind the eternal light that once beheld alone and always kindles love is shining |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
7 |
Io veggio ben sì come già resplende |
'I see clearly how, reflected in your mind, |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
8 |
ne l'intelletto tuo l'etterna luce, |
the eternal light that, once beheld, |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
9 |
che, vista, sola e sempre amore accende; |
alone and always kindles love, is shining. |
Beatrice (ammiraglio) |
e s altra cosa vostro amor seduce non è se non di quella alcun vestigio mal conosciuto che quivi traluce |
And if anything else beguiles your mortal love it is nothing but a remnant of that light which incompletely understood still shines in it |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
10 |
e s'altra cosa vostro amor seduce, |
'And, if anything else beguiles your mortal love, |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
11 |
non è se non di quella alcun vestigio, |
it is nothing but a remnant of that light, which, |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
12 |
mal conosciuto, che quivi traluce. |
incompletely understood, still shines in it. |
Beatrice (ammiraglio) |
Tu vuo saper se con altro servigio per manco voto si può render tanto che l anima sicuri di letigio |
You want to know if a vow left unfulfilled may be redeemed by some exchange that then secures the soul from challenge |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
13 |
Tu vuo' saper se con altro servigio, |
'You want to know if a vow left unfulfilled |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
14 |
per manco voto, si può render tanto |
may be redeemed by some exchange |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
15 |
che l'anima sicuri di letigio». |
that then secures the soul from challenge.' |
Beatrice (ammiraglio) |
Sì cominciò Beatrice questo canto e sì com uom che suo parlar non spezza continuò così l processo santo |
Thus did Beatrice begin this canto and like a man who does not interrupt his speech continued thus her holy discourse |
|
72 |
5 |
16 |
Sì cominciò Beatrice questo canto; |
Thus did Beatrice begin this canto and, |
|
72 |
5 |
17 |
e sì com'uom che suo parlar non spezza, |
like a man who does not interrupt his speech, |
|
72 |
5 |
18 |
continuò così 'l processo santo: |
continued thus her holy discourse: |
|
Lo maggior don che Dio per sua larghezza fesse creando e a la sua bontate più conformato e quel ch e più apprezza |
The greatest gift that God in His largesse gave to creation the most attuned to His goodness and that He accounts most dear |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
19 |
«Lo maggior don che Dio per sua larghezza |
'The greatest gift that God in His largesse |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
20 |
fesse creando, e a la sua bontate |
gave to creation, the most attuned |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
21 |
più conformato, e quel ch'e' più apprezza, |
to His goodness and that He accounts most dear, |
Beatrice (ammiraglio) |
fu de la volontà la libertate di che le creature intelligenti e tutte e sole fuoro e son dotate |
was the freedom of the will all creatures possessed of intellect all of them and they alone were and are so endowed |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
22 |
fu de la volontà la libertate; |
'was the freedom of the will: |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
23 |
di che le creature intelligenti, |
all creatures possessed of intellect, |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
24 |
e tutte e sole, fuoro e son dotate. |
all of them and they alone, were and are so endowed. |
Beatrice (ammiraglio) |
Or ti parrà se tu quinci argomenti l alto valor del voto s è sì fatto che Dio consenta quando tu consenti |
Now will be clear to you reasoning from this the lofty worth of vows as long as they are such that God consent when you consent |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
25 |
Or ti parrà, se tu quinci argomenti, |
'Now will be clear to you, reasoning from this, |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
26 |
l'alto valor del voto, s'è sì fatto |
the lofty worth of vows, as long as they are such |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
27 |
che Dio consenta quando tu consenti; |
that God consent when you consent. |
Beatrice (ammiraglio) |
ché nel fermar tra Dio e l uomo il patto vittima fassi di questo tesoro tal quale io dico e fassi col suo atto |
For when man makes a pact with God this treasure as I have suggested then becomes the sacrificial pledge an action freely chosen |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
28 |
ché, nel fermar tra Dio e l'uomo il patto, |
'For when man makes a pact with God, |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
29 |
vittima fassi di questo tesoro, |
this treasure, as I have suggested, then becomes |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
30 |
tal quale io dico; e fassi col suo atto. |
the sacrificial pledge, an action freely chosen. |
Beatrice (ammiraglio) |
Dunque che render puossi per ristoro Se credi bene usar quel c hai offerto di maltolletto vuo far buon lavoro |
What then may you render in its place If you think of doing good with what you ve offered you would do good works with gains ill gotten |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
31 |
Dunque che render puossi per ristoro? |
'What, then, may you render in its place? |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
32 |
Se credi bene usar quel c'hai offerto, |
If you think of doing good with what you've offered, |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
33 |
di maltolletto vuo' far buon lavoro. |
you would do good works with gains ill-gotten. |
Beatrice (ammiraglio) |
Tu se omai del maggior punto certo ma perché Santa Chiesa in ciò dispensa che par contra lo ver ch i t ho scoverto |
Now you may be certain of the major point Since Holy Church gives dispensation in this matter which seems to contradict the truth I have declared |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
34 |
Tu se' omai del maggior punto certo; |
'Now you may be certain of the major point. |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
35 |
ma perché Santa Chiesa in ciò dispensa, |
Since Holy Church gives dispensation in this matter — |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
36 |
che par contra lo ver ch'i' t'ho scoverto, |
which seems to contradict the truth I have declared — |
Beatrice (ammiraglio) |
convienti ancor sedere un poco a mensa però che l cibo rigido c hai preso richiede ancora aiuto a tua dispensa |
you ll have to linger longer over dinner for the tough food that you have swallowed still requires some aid for your digesting |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
37 |
convienti ancor sedere un poco a mensa, |
'you'll have to linger longer over dinner, |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
38 |
però che 'l cibo rigido c'hai preso, |
for the tough food that you have swallowed |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
39 |
richiede ancora aiuto a tua dispensa. |
still requires some aid for your digesting. |
Beatrice (ammiraglio) |
Apri la mente a quel ch io ti paleso e fermalvi entro ché non fa scienza sanza lo ritenere avere inteso |
Open your mind to what I now explain and fix it in your memory for to hear and not remember does not lead to knowledge |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
40 |
Apri la mente a quel ch'io ti paleso |
'Open your mind to what I now explain |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
41 |
e fermalvi entro; ché non fa scienza, |
and fix it in your memory, for to hear |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
42 |
sanza lo ritenere, avere inteso. |
and not remember does not lead to knowledge. |
Beatrice (ammiraglio) |
Due cose si convegnono a l essenza di questo sacrificio l una è quella di che si fa l altr è la convenenza |
Two things compose the essence of this sacrificial act first that which is promised then the pact itself |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
43 |
Due cose si convegnono a l'essenza |
Two things compose the essence |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
44 |
di questo sacrificio: l'una è quella |
of this sacrificial act, |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
45 |
di che si fa; l'altr'è la convenenza. |
first that which is promised, then the pact itself. |
Beatrice (ammiraglio) |
Quest ultima già mai non si cancella se non servata e intorno di lei sì preciso di sopra si favella |
This pact can never be annulled until it is fulfilled It was of this I spoke just now with such precision |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
46 |
Quest'ultima già mai non si cancella |
'This pact can never be annulled |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
47 |
se non servata; e intorno di lei |
until it is fulfilled. It was of this |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
48 |
sì preciso di sopra si favella: |
I spoke just now with such precision. |
Beatrice (ammiraglio) |
però necessitato fu a li Ebrei pur l offerere ancor ch alcuna offerta sì permutasse come saver dei |
Thus it was incumbent on the Hebrews still to offer sacrifice even if some offerings allowed for substitution as surely you must know |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
49 |
però necessitato fu a li Ebrei |
'Thus it was incumbent on the Hebrews |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
50 |
pur l'offerere, ancor ch'alcuna offerta |
still to offer sacrifice, even if some offerings |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
51 |
sì permutasse, come saver dei. |
allowed for substitution, as surely you must know. |
Beatrice (ammiraglio) |
L altra che per materia t è aperta puote ben esser tal che non si falla se con altra materia si converta |
The first part as has been explained is the object of the vow It may indeed be such there is no fault in substituting other objects for it |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
52 |
L'altra, che per materia t'è aperta, |
'The first part, as has been explained, is the object |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
53 |
puote ben esser tal, che non si falla |
of the vow. It may indeed be such there is no fault |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
54 |
se con altra materia si converta. |
in substituting other objects for it. |
Beatrice (ammiraglio) |
Ma non trasmuti carco a la sua spalla per suo arbitrio alcun sanza la volta e de la chiave bianca e de la gialla |
But let no man shift the burden on his shoulders at the call of his own will for such change requires that both the white and yellow keys be turned |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
55 |
Ma non trasmuti carco a la sua spalla |
'But let no man shift the burden on his shoulders |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
56 |
per suo arbitrio alcun, sanza la volta |
at the call of his own will, for such change requires |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
57 |
e de la chiave bianca e de la gialla; |
that both the white and yellow keys be turned. |
Beatrice (ammiraglio) |
e ogne permutanza credi stolta se la cosa dimessa in la sorpresa come l quattro nel sei non è raccolta |
Let each exchange be reckoned vain unless the burden laid aside is found as four is found in six in the one assumed |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
58 |
e ogne permutanza credi stolta, |
'Let each exchange be reckoned vain |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
59 |
se la cosa dimessa in la sorpresa |
unless the burden laid aside is found, |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
60 |
come 'l quattro nel sei non è raccolta. |
as four is found in six, in the one assumed. |
Beatrice (ammiraglio) |
Però qualunque cosa tanto pesa per suo valor che tragga ogne bilancia sodisfar non si può con altra spesa |
Whatever therefore has such worth as would unbalance any scale shall not be replaced no matter what the cost |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
61 |
Però qualunque cosa tanto pesa |
'Whatever, therefore, has such worth |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
62 |
per suo valor che tragga ogne bilancia, |
as would unbalance any scale |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
63 |
sodisfar non si può con altra spesa. |
shall not be replaced, no matter what the cost. |
Beatrice (ammiraglio) |
Non prendan li mortali il voto a ciancia siate fedeli e a ciò far non bieci come Iepté a la sua prima mancia |
Let not mortals take vows lightly Be faithful and as well not injudicious as was Jephthah offering up what first he saw |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
64 |
Non prendan li mortali il voto a ciancia; |
'Let not mortals take vows lightly. |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
65 |
siate fedeli, e a ciò far non bieci, |
Be faithful and, as well, not injudicious, |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
66 |
come Iepté a la sua prima mancia; |
as was Jephthah, offering up what first he saw, |
Beatrice (ammiraglio) |
cui più si convenia dicer Mal feci che servando far peggio e così stolto ritrovar puoi il gran duca de Greci |
who had done better had he said I have done ill than keeping faith and doing worse And you can find this sort of folly in the leader of the Greeks |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
67 |
cui più si convenia dicer 'Mal feci', |
'who had done better had he said "I have done ill" |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
68 |
che, servando, far peggio; e così stolto |
than keeping faith and doing worse. And you can find |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
69 |
ritrovar puoi il gran duca de' Greci, |
this sort of folly in the leader of the Greeks, |
Beatrice (ammiraglio) |
onde pianse Efigénia il suo bel volto e fé pianger di sé i folli e i savi ch udir parlar di così fatto cólto |
who made Iphigenia lament the beauty of her face and who made all those whether wise or foolish who heard reports of such a rite lament as well |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
70 |
onde pianse Efigénia il suo bel volto, |
'who made Iphigenia lament the beauty of her face |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
71 |
e fé pianger di sé i folli e i savi |
and who made all those, whether wise or foolish, |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
72 |
ch'udir parlar di così fatto cólto. |
who heard reports of such a rite lament as well. |
Beatrice (ammiraglio) |
Siate Cristiani a muovervi più gravi non siate come penna ad ogne vento e non crediate ch ogne acqua vi lavi |
Be more grave Christians in your endeavors Do not resemble feathers in the wind nor think all waters have the power to wash you clean |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
73 |
Siate, Cristiani, a muovervi più gravi: |
'Be more grave, Christians, in your endeavors. |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
74 |
non siate come penna ad ogne vento, |
Do not resemble feathers in the wind, nor think |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
75 |
e non crediate ch'ogne acqua vi lavi. |
all waters have the power to wash you clean. |
Beatrice (ammiraglio) |
Avete il novo e l vecchio Testamento e l pastor de la Chiesa che vi guida questo vi basti a vostro salvamento |
You have the Testaments both New and Old and the shepherd of the Church to guide you Let these suffice for your salvation |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
76 |
Avete il novo e 'l vecchio Testamento, |
'You have the Testaments, both New and Old, |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
77 |
e 'l pastor de la Chiesa che vi guida; |
and the shepherd of the Church to guide you. |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
78 |
questo vi basti a vostro salvamento. |
Let these suffice for your salvation. |
Beatrice (ammiraglio) |
Se mala cupidigia altro vi grida uomini siate e non pecore matte sì che l Giudeo di voi tra voi non rida |
If wicked greed should call you elsewhere be men not maddened sheep lest the Jew there in your midst make mock of you |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
79 |
Se mala cupidigia altro vi grida, |
'If wicked greed should call you elsewhere, |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
80 |
uomini siate, e non pecore matte, |
be men, not maddened sheep, lest the Jew |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
81 |
sì che 'l Giudeo di voi tra voi non rida! |
there in your midst make mock of you. |
Beatrice (ammiraglio) |
Non fate com agnel che lascia il latte de la sua madre e semplice e lascivo seco medesmo a suo piacer combatte |
Be not like the lamb that leaves its mother s milk and silly and wanton pretends to battle with itself in play |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
82 |
Non fate com'agnel che lascia il latte |
'Be not like the lamb that leaves |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
83 |
de la sua madre, e semplice e lascivo |
its mother's milk and, silly and wanton, |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
84 |
seco medesmo a suo piacer combatte!». |
pretends to battle with itself in play.' |
Beatrice (ammiraglio) |
Così Beatrice a me com io scrivo poi si rivolse tutta disiante a quella parte ove l mondo è più vivo |
Just as I am writing thus did Beatrice speak And then still filled with longing she turned to where the universe shines brightest |
|
72 |
5 |
85 |
Così Beatrice a me com'io scrivo; |
Just as I am writing, thus did Beatrice speak. |
|
72 |
5 |
86 |
poi si rivolse tutta disiante |
And then, still filled with longing, she turned |
|
72 |
5 |
87 |
a quella parte ove 'l mondo è più vivo. |
to where the universe shines brightest. |
|
Lo suo tacere e l trasmutar sembiante puoser silenzio al mio cupido ingegno che già nuove questioni avea davante |
Her falling silent and her transformed look imposed a silence on my eager mind which was already teeming with new questions |
|
72 |
5 |
88 |
Lo suo tacere e 'l trasmutar sembiante |
Her falling silent and her transformed look |
|
72 |
5 |
89 |
puoser silenzio al mio cupido ingegno, |
imposed a silence on my eager mind, |
|
72 |
5 |
90 |
che già nuove questioni avea davante; |
which was already teeming with new questions. |
|
e sì come saetta che nel segno percuote pria che sia la corda queta così corremmo nel secondo regno |
And next like a shaft that strikes its target before the cord is still we sped into the second realm |
|
72 |
5 |
91 |
e sì come saetta che nel segno |
And next, like a shaft that strikes its target |
|
72 |
5 |
92 |
percuote pria che sia la corda queta, |
before the cord is still, |
|
72 |
5 |
93 |
così corremmo nel secondo regno. |
we sped into the second realm. |
|
Quivi la donna mia vid io sì lieta come nel lume di quel ciel si mise che più lucente se ne fé l pianeta |
There I saw my lady so radiant with joy as she passed into that heaven s brightness that the planet shone the brighter for it |
|
72 |
5 |
94 |
Quivi la donna mia vid'io sì lieta, |
There I saw my lady so radiant with joy |
|
72 |
5 |
95 |
come nel lume di quel ciel si mise, |
as she passed into that heaven's brightness |
|
72 |
5 |
96 |
che più lucente se ne fé 'l pianeta. |
that the planet shone the brighter for it. |
|
E se la stella si cambiò e rise qual mi fec io che pur da mia natura trasmutabile son per tutte guise |
And if even that star then changed and smiled what did I become who by my very nature am subject to each and every kind of change |
|
72 |
5 |
97 |
E se la stella si cambiò e rise, |
And if even that star then changed and smiled, |
|
72 |
5 |
98 |
qual mi fec'io che pur da mia natura |
what did I become who by my very nature |
|
72 |
5 |
99 |
trasmutabile son per tutte guise! |
am subject to each and every kind of change? |
|
Come n peschiera ch è tranquilla e pura traggonsi i pesci a ciò che vien di fori per modo che lo stimin lor pastura |
As to the surface of a fish pond calm and clear the fish draw close to what they see above them believing it to be their food |
|
72 |
5 |
100 |
Come 'n peschiera ch'è tranquilla e pura |
As to the surface of a fish-pond, calm and clear, |
|
72 |
5 |
101 |
traggonsi i pesci a ciò che vien di fori |
the fish draw close to what they see above them, |
|
72 |
5 |
102 |
per modo che lo stimin lor pastura, |
believing it to be their food, |
|
sì vid io ben più di mille splendori trarsi ver noi e in ciascun s udìa Ecco chi crescerà li nostri amori |
so I saw more than a thousand splendors drawing toward us and from each was heard Oh here is one who will increase our loves |
Anime Beate |
72 |
5 |
103 |
sì vid'io ben più di mille splendori |
so I saw more than a thousand splendors |
|
72 |
5 |
104 |
trarsi ver' noi, e in ciascun s'udìa: |
drawing toward us, and from each was heard: |
|
72 |
5 |
105 |
«Ecco chi crescerà li nostri amori». |
'Oh, here is one who will increase our loves!' |
Anime Beate |
E sì come ciascuno a noi venìa vedeasi l ombra piena di letizia nel folgór chiaro che di lei uscia |
And as these shades approached each one of them seemed filled with joy so brilliant was the light that shone from them |
|
72 |
5 |
106 |
E sì come ciascuno a noi venìa, |
And as these shades approached, |
|
72 |
5 |
107 |
vedeasi l'ombra piena di letizia |
each one of them seemed filled with joy, |
|
72 |
5 |
108 |
nel folgór chiaro che di lei uscia. |
so brilliant was the light that shone from them. |
|
Pensa lettor se quel che qui s inizia non procedesse come tu avresti di più savere angosciosa carizia |
Merely consider reader if what I here begin went on no farther how keen would be your anguished craving to know more |
|
72 |
5 |
109 |
Pensa, lettor, se quel che qui s'inizia |
Merely consider, reader, if what I here begin |
|
72 |
5 |
110 |
non procedesse, come tu avresti |
went on no farther, how keen would be |
|
72 |
5 |
111 |
di più savere angosciosa carizia; |
your anguished craving to know more. |
|
e per te vederai come da questi m era in disio d udir lor condizioni sì come a li occhi mi fur manifesti |
But you shall see for yourself what great desire I felt to hear about their state from them as soon as they appeared to me |
|
72 |
5 |
112 |
e per te vederai come da questi |
But you shall see for yourself what great desire |
|
72 |
5 |
113 |
m'era in disio d'udir lor condizioni, |
I felt to hear about their state from them |
|
72 |
5 |
114 |
sì come a li occhi mi fur manifesti. |
as soon as they appeared to me. |
|
O bene nato a cui veder li troni del triunfo etternal concede grazia prima che la milizia s abbandoni |
O spirit born for bliss whom grace allows to see the thrones of the eternal triumph before you leave the battlefield |
Anime Beate Anime Beate Anime Beate |
72 |
5 |
115 |
«O bene nato a cui veder li troni |
'O spirit born for bliss, whom grace allows |
Anime Beate |
72 |
5 |
116 |
del triunfo etternal concede grazia |
to see the thrones of the eternal triumph |
Anime Beate |
72 |
5 |
117 |
prima che la milizia s'abbandoni, |
before you leave the battlefield, |
Anime Beate |
del lume che per tutto il ciel si spazia noi semo accesi e però se disii di noi chiarirti a tuo piacer ti sazia |
we are on fire with the light that fills all Heaven And so if you would like us to enlighten you content yourself as you desire |
Anime Beate Anime Beate Anime Beate |
72 |
5 |
118 |
del lume che per tutto il ciel si spazia |
'we are on fire with the light that fills all Heaven. |
Anime Beate |
72 |
5 |
119 |
noi semo accesi; e però, se disii |
And so, if you would like us to enlighten you, |
Anime Beate |
72 |
5 |
120 |
di noi chiarirti, a tuo piacer ti sazia». |
content yourself as you desire.' |
Anime Beate |
Così da un di quelli spirti pii detto mi fu e da Beatrice Dì dì sicuramente e credi come a dii |
This came to me from one of those good spirits And Beatrice began Speak speak with confidence having faith in them as you would trust in gods |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
72 |
5 |
121 |
Così da un di quelli spirti pii |
This came to me from one of those good spirits. |
|
72 |
5 |
122 |
detto mi fu; e da Beatrice: «Dì, dì |
And Beatrice began: 'Speak, speak with confidence, |
Beatrice (ammiraglio) |
72 |
5 |
123 |
sicuramente, e credi come a dii». |
having faith in them as you would trust in gods.' |
Beatrice (ammiraglio) |
Io veggio ben sì come tu t annidi nel proprio lume e che de li occhi il traggi perch e corusca sì come tu ridi |
I clearly see you nest in your own light and that you flash it from your eyes because it sparkles when you smile |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
72 |
5 |
124 |
«Io veggio ben sì come tu t'annidi |
'I clearly see you nest in your own light, |
Dante Alighieri |
72 |
5 |
125 |
nel proprio lume, e che de li occhi il traggi, |
and that you flash it from your eyes, |
Dante Alighieri |
72 |
5 |
126 |
perch'e' corusca sì come tu ridi; |
because it sparkles when you smile. |
Dante Alighieri |
ma non so chi tu se né perché aggi anima degna il grado de la spera che si vela a mortai con altrui raggi |
But I know not who you are nor why worthy soul you take your rank here from the sphere most veiled from mortals in another s rays |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
72 |
5 |
127 |
ma non so chi tu se', né perché aggi, |
'But I know not who you are, nor why, |
Dante Alighieri |
72 |
5 |
128 |
anima degna, il grado de la spera |
worthy soul, you take your rank here from the sphere |
Dante Alighieri |
72 |
5 |
129 |
che si vela a' mortai con altrui raggi». |
most veiled from mortals in another's rays,' |
Dante Alighieri |
Questo diss io diritto alla lumera che pria m avea parlato ond ella fessi lucente più assai di quel ch ell era |
I said addressing myself to the radiance that had been first to speak which then became more brilliant than before |
|
72 |
5 |
130 |
Questo diss'io diritto alla lumera |
I said, addressing myself to the radiance |
|
72 |
5 |
131 |
che pria m'avea parlato; ond'ella fessi |
that had been first to speak, |
|
72 |
5 |
132 |
lucente più assai di quel ch'ell'era. |
which then became more brilliant than before. |
|
Sì come il sol che si cela elli stessi per troppa luce come l caldo ha róse le temperanze d i vapori spessi |
As the sun once its heat has gnawed away the dense and tempering vapors hides itself in its own excess of light |
|
72 |
5 |
133 |
Sì come il sol che si cela elli stessi |
As the sun, once its heat has gnawed away |
|
72 |
5 |
134 |
per troppa luce, come 'l caldo ha róse |
the dense and tempering vapors, |
|
72 |
5 |
135 |
le temperanze d'i vapori spessi, |
hides itself in its own excess of light, |
|
per più letizia sì mi si nascose dentro al suo raggio la figura santa e così chiusa chiusa mi rispuose nel modo che l seguente canto canta |
so with increasing joy the holy form concealed itself from me within its rays and thus concealed it made response in the very manner that the next song sings |
|
72 |
5 |
136 |
per più letizia sì mi si nascose |
so, with increasing joy, the holy form |
|
72 |
5 |
137 |
dentro al suo raggio la figura santa; |
concealed itself from me within its rays |
|
72 |
5 |
138 |
e così chiusa chiusa mi rispuose |
and, thus concealed, it made response |
|
72 |
5 |
139 |
nel modo che 'l seguente canto canta. |
in the very manner that the next song sings. |
|
Poscia che Costantin l aquila volse contr al corso del ciel ch ella seguio dietro a l antico che Lavina tolse |
Once Constantine reversed the eagle s flight counter to the course of heaven it had followed behind that ancient who took Lavinia to wife |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
1 |
«Poscia che Costantin l'aquila volse |
'Once Constantine reversed the eagle's flight, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
2 |
contr'al corso del ciel, ch'ella seguio |
counter to the course of heaven it had followed |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
3 |
dietro a l'antico che Lavina tolse, |
behind that ancient who took Lavinia to wife, |
Giustiniano I di Bisanzio |
cento e cent anni e più l uccel di Dio ne lo stremo d Europa si ritenne vicino a monti de quai prima uscìo |
for two hundred years and more the bird of God remained at Europe s borders near the mountains from which it first came forth |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
4 |
cento e cent'anni e più l'uccel di Dio |
'for two hundred years and more the bird of God |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
5 |
ne lo stremo d'Europa si ritenne, |
remained at Europe's borders, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
6 |
vicino a' monti de' quai prima uscìo; |
near the mountains from which it first came forth. |
Giustiniano I di Bisanzio |
e sotto l ombra de le sacre penne governò l mondo lì di mano in mano e sì cangiando in su la mia pervenne |
There it ruled the world beneath the shadow of its sacred wings passing from hand to hand and changing in this way at last came into mine |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
7 |
e sotto l'ombra de le sacre penne |
'There it ruled the world beneath the shadow |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
8 |
governò 'l mondo lì di mano in mano, |
of its sacred wings, passing from hand to hand |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
9 |
e, sì cangiando, in su la mia pervenne. |
and, changing in this way, at last came into mine. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Cesare fui e son Iustiniano che per voler del primo amor ch i sento d entro le leggi trassi il troppo e l vano |
Caesar I was and am Justinian who by will of the Primal Love I feel pruned from the laws what was superfluous and vain |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
10 |
Cesare fui e son Iustiniano, |
'Caesar I was and am Justinian, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
11 |
che, per voler del primo amor ch'i' sento, |
who, by will of the Primal Love I feel, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
12 |
d'entro le leggi trassi il troppo e 'l vano. |
pruned from the laws what was superfluous and vain. |
Giustiniano I di Bisanzio |
E prima ch io a l ovra fossi attento una natura in Cristo esser non più credea e di tal fede era contento |
Before I had set my mind to that hard task I believed Christ had but a single nature and not a second and was content in that belief |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
13 |
E prima ch'io a l'ovra fossi attento, |
'Before I had set my mind to that hard task |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
14 |
una natura in Cristo esser, non più, |
I believed Christ had but a single nature, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
15 |
credea, e di tal fede era contento; |
and not a second, and was content in that belief. |
Giustiniano I di Bisanzio |
ma l benedetto Agapito che fue sommo pastore a la fede sincera mi dirizzò con le parole sue |
But the blessèd Agapetus the most exalted of our shepherds brought me to the true faith with his words |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
16 |
ma 'l benedetto Agapito, che fue |
'But the blessèd Agapetus, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
17 |
sommo pastore, a la fede sincera |
the most exalted of our shepherds, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
18 |
mi dirizzò con le parole sue. |
brought me to the true faith with his words. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Io li credetti e ciò che n sua fede era vegg io or chiaro sì come tu vedi ogni contradizione e falsa e vera |
I believed him What he held by faith I now see just as clearly as you understand that any contradiction is both false and true |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
19 |
Io li credetti; e ciò che 'n sua fede era, |
'I believed him. What he held by faith |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
20 |
vegg'io or chiaro sì, come tu vedi |
I now see just as clearly as you understand |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
21 |
ogni contradizione e falsa e vera. |
that any contradiction is both false and true. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Tosto che con la Chiesa mossi i piedi a Dio per grazia piacque di spirarmi l alto lavoro e tutto n lui mi diedi |
As soon as my footsteps moved at the Church s side it pleased God in His grace to grant me inspiration in the noble task to which I wholly gave myself |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
22 |
Tosto che con la Chiesa mossi i piedi, |
'As soon as my footsteps moved at the Church's side, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
23 |
a Dio per grazia piacque di spirarmi |
it pleased God, in His grace, to grant me inspiration |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
24 |
l'alto lavoro, e tutto 'n lui mi diedi; |
in the noble task to which I wholly gave myself, |
Giustiniano I di Bisanzio |
e al mio Belisar commendai l armi cui la destra del ciel fu sì congiunta che segno fu ch i dovessi posarmi |
entrusting my weapons to Belisarius with whom Heaven s right hand was so conjoined it was a sign for me to give them up |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
25 |
e al mio Belisar commendai l'armi, |
'entrusting my weapons to Belisarius, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
26 |
cui la destra del ciel fu sì congiunta, |
with whom Heaven's right hand was so conjoined |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
27 |
che segno fu ch'i' dovessi posarmi. |
it was a sign for me to give them up. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Or qui a la question prima s appunta la mia risposta ma sua condizione mi stringe a seguitare alcuna giunta |
Here then ends my reply to your first question but its nature still constrains me to follow up with something further |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
28 |
Or qui a la question prima s'appunta |
'Here, then, ends my reply to your first question, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
29 |
la mia risposta; ma sua condizione |
but its nature still constrains me |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
30 |
mi stringe a seguitare alcuna giunta, |
to follow up with something further |
Giustiniano I di Bisanzio |
perché tu veggi con quanta ragione si move contr al sacrosanto segno e chi l s appropria e chi a lui s oppone |
so you may consider if with reason some rebel against that sacred standard both those opposed and those who take it as their own |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
31 |
perché tu veggi con quanta ragione |
'so you may consider if with reason some rebel |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
32 |
si move contr'al sacrosanto segno |
against that sacred standard, both those opposed |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
33 |
e chi 'l s'appropria e chi a lui s'oppone. |
and those who take it as their own. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Vedi quanta virtù l ha fatto degno di reverenza e cominciò da l ora che Pallante morì per darli regno |
Consider how much valor has made it worthy of reverence beginning with the hour when Pallas gave his life to give it sway |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
34 |
Vedi quanta virtù l'ha fatto degno |
'Consider how much valor has made it worthy |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
35 |
di reverenza; e cominciò da l'ora |
of reverence, beginning with the hour |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
36 |
che Pallante morì per darli regno. |
when Pallas gave his life to give it sway. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Tu sai ch el fece in Alba sua dimora per trecento anni e oltre infino al fine che i tre a tre pugnar per lui ancora |
You know it made its home in Alba for three hundred years and more until at last again for its sake three made war on three |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
37 |
Tu sai ch'el fece in Alba sua dimora |
'You know it made its home in Alba |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
38 |
per trecento anni e oltre, infino al fine |
for three hundred years and more until, at last, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
39 |
che i tre a' tre pugnar per lui ancora. |
again for its sake, three made war on three. |
Giustiniano I di Bisanzio |
E sai ch el fé dal mal de le Sabine al dolor di Lucrezia in sette regi vincendo intorno le genti vicine |
And you know what it accomplished under seven kings from the wrongs done Sabine women to Lucretia s woes conquering the nearby people all around |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
40 |
E sai ch'el fé dal mal de le Sabine |
'And you know what it accomplished under seven kings, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
41 |
al dolor di Lucrezia in sette regi, |
from the wrongs done Sabine women to Lucretia's woes, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
42 |
vincendo intorno le genti vicine. |
conquering the nearby people all around. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Sai quel ch el fé portato da li egregi Romani incontro a Brenno incontro a Pirro incontro a li altri principi e collegi |
You know what it accomplished when it was held aloft by the noble Romans against Brennus against Pyrrhus against the other kingdoms and republics |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
43 |
Sai quel ch'el fé portato da li egregi |
'You know what it accomplished when it was held aloft |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
44 |
Romani incontro a Brenno, incontro a Pirro, |
by the noble Romans against Brennus, against Pyrrhus, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
45 |
incontro a li altri principi e collegi; |
against the other kingdoms and republics, |
Giustiniano I di Bisanzio |
onde Torquato e Quinzio che dal cirro negletto fu nomato i Deci e Fabi ebber la fama che volontier mirro |
so that Torquatus Quintius named for his unkempt locks the Decii the Fabii all achieved the fame that I am glad to keep |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
46 |
onde Torquato e Quinzio, che dal cirro |
'so that Torquatus, Quintius — named |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
47 |
negletto fu nomato, i Deci e ' Fabi |
for his unkempt locks — the Decii, the Fabii: |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
48 |
ebber la fama che volontier mirro. |
all achieved the fame that I am glad to keep. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Esso atterrò l orgoglio de li Aràbi che di retro ad Annibale passaro l alpestre rocce Po di che tu labi |
It brought the pride of Arabs low when they followed Hannibal along the Alpine crags from which O river Po you fall |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
49 |
Esso atterrò l'orgoglio de li Aràbi |
'It brought the pride of Arabs low |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
50 |
che di retro ad Annibale passaro |
when they followed Hannibal along the Alpine crags |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
51 |
l'alpestre rocce, Po, di che tu labi. |
from which, O river Po, you fall. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Sott esso giovanetti triunfaro Scipione e Pompeo e a quel colle sotto l qual tu nascesti parve amaro |
Under it triumphed youthful Scipio and Pompey and to that hill beneath which you were born it seemed indeed a bitter sight |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
52 |
Sott'esso giovanetti triunfaro |
'Under it triumphed youthful Scipio and Pompey, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
53 |
Scipione e Pompeo; e a quel colle |
and to that hill beneath which you were born |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
54 |
sotto 'l qual tu nascesti parve amaro. |
it seemed indeed a bitter sight. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Poi presso al tempo che tutto l ciel volle redur lo mondo a suo modo sereno Cesare per voler di Roma il tolle |
Then as the time approached when Heaven willed to bring the world to its own state of peace Caesar by the will of Rome laid hold on it |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
55 |
Poi, presso al tempo che tutto 'l ciel volle |
'Then, as the time approached when Heaven willed |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
56 |
redur lo mondo a suo modo sereno, |
to bring the world to its own state of peace, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
57 |
Cesare per voler di Roma il tolle. |
Caesar, by the will of Rome, laid hold on it. |
Giustiniano I di Bisanzio |
E quel che fé da Varo infino a Reno Isara vide ed Era e vide Senna e ogne valle onde Rodano è pieno |
And what it accomplished from the Var to the Rhine the Isère and the Loire and the Seine beheld as did all the valleys that supply the Rhone |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
58 |
E quel che fé da Varo infino a Reno, |
'And what it accomplished, from the Var to the Rhine, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
59 |
Isara vide ed Era e vide Senna |
the Isère and the Loire and the Seine beheld, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
60 |
e ogne valle onde Rodano è pieno. |
as did all the valleys that supply the Rhone. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Quel che fé poi ch elli uscì di Ravenna e saltò Rubicon fu di tal volo che nol seguiteria lingua né penna |
What it accomplished when it issued from Ravenna and leapt the Rubicon was such a flight that neither tongue nor pen could follow it |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
61 |
Quel che fé poi ch'elli uscì di Ravenna |
'What it accomplished when it issued from Ravenna |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
62 |
e saltò Rubicon, fu di tal volo, |
and leapt the Rubicon was such a flight |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
63 |
che nol seguiteria lingua né penna. |
that neither tongue nor pen could follow it. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Inver la Spagna rivolse lo stuolo poi ver Durazzo e Farsalia percosse sì ch al Nil caldo si sentì del duolo |
Toward Spain it wheeled in arms then toward Durazzo and smote Pharsalia thus bringing grief to the tepid waters of the Nile |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
64 |
Inver' la Spagna rivolse lo stuolo, |
'Toward Spain it wheeled in arms, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
65 |
poi ver' Durazzo, e Farsalia percosse |
then toward Durazzo, and smote Pharsalia, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
66 |
sì ch'al Nil caldo si sentì del duolo. |
thus bringing grief to the tepid waters of the Nile. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Antandro e Simeonta onde si mosse rivide e là dov Ettore si cuba e mal per Tolomeo poscia si scosse |
Antandros and the Simois where it had set out it saw again and the place where Hector lies Then it roused itself at Ptolemy s expense |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
67 |
Antandro e Simeonta, onde si mosse, |
'Antandros and the Simois, where it had set out, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
68 |
rivide e là dov'Ettore si cuba; |
it saw again, and the place where Hector lies. |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
69 |
e mal per Tolomeo poscia si scosse. |
Then it roused itself — at Ptolemy's expense. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Da indi scese folgorando a Iuba onde si volse nel vostro occidente ove sentia la pompeana tuba |
From there like lightning it fell on Juba then turned toward the region to your west where it heard the sound of Pompey s trumpet |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
70 |
Da indi scese folgorando a Iuba; |
'From there, like lightning, it fell on Juba, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
71 |
onde si volse nel vostro occidente, |
then turned toward the region to your west, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
72 |
ove sentia la pompeana tuba. |
where it heard the sound of Pompey's trumpet. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Di quel che fé col baiulo seguente Bruto con Cassio ne l inferno latra e Modena e Perugia fu dolente |
For what it wrought with the one who bore it next Brutus and Cassius bark in Hell and both Modena and Perugia were aggrieved |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
73 |
Di quel che fé col baiulo seguente, |
'For what it wrought with the one who bore it next |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
74 |
Bruto con Cassio ne l'inferno latra, |
Brutus and Cassius bark in Hell, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
75 |
e Modena e Perugia fu dolente. |
and both Modena and Perugia were aggrieved. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Piangene ancor la trista Cleopatra che fuggendoli innanzi dal colubro la morte prese subitana e atra |
Wretched Cleopatra still weeps because of it She fleeing before its advancing front took from the asp her quick and baleful death |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
76 |
Piangene ancor la trista Cleopatra, |
'Wretched Cleopatra still weeps because of it. |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
77 |
che, fuggendoli innanzi, dal colubro |
She, fleeing before its advancing front, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
78 |
la morte prese subitana e atra. |
took from the asp her quick and baleful death. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Con costui corse infino al lito rubro con costui puose il mondo in tanta pace che fu serrato a Giano il suo delubro |
With him it raced to the shore of the Red Sea With him it brought the world such peace that the doors of Janus s shrine were locked |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
79 |
Con costui corse infino al lito rubro; |
'With him it raced to the shore of the Red Sea. |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
80 |
con costui puose il mondo in tanta pace, |
With him it brought the world such peace |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
81 |
che fu serrato a Giano il suo delubro. |
that the doors of Janus's shrine were locked. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Ma ciò che l segno che parlar mi face fatto avea prima e poi era fatturo per lo regno mortal ch a lui soggiace |
But what the standard that promotes my speech had done before and had yet to do in the mortal realm where it holds sway |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
82 |
Ma ciò che 'l segno che parlar mi face |
'But what the standard that promotes my speech |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
83 |
fatto avea prima e poi era fatturo |
had done before and had yet to do |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
84 |
per lo regno mortal ch'a lui soggiace, |
in the mortal realm where it holds sway |
Giustiniano I di Bisanzio |
diventa in apparenza poco e scuro se in mano al terzo Cesare si mira con occhio chiaro e con affetto puro |
comes to seem both small and dim if we observe it with clear eyes and pure affection held in the hand of the third Caesar |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
85 |
diventa in apparenza poco e scuro, |
'comes to seem both small and dim |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
86 |
se in mano al terzo Cesare si mira |
if we observe it, with clear eyes and pure affection, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
87 |
con occhio chiaro e con affetto puro; |
held in the hand of the third Caesar. |
Giustiniano I di Bisanzio |
ché la viva giustizia che mi spira li concedette in mano a quel ch i dico gloria di far vendetta a la sua ira |
For the living justice that inspires me allowed it in his hand of whom I speak the glory of the vengeance for His wrath |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
88 |
ché la viva giustizia che mi spira, |
'For the living justice that inspires me |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
89 |
li concedette, in mano a quel ch'i' dico, |
allowed it, in his hand of whom I speak, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
90 |
gloria di far vendetta a la sua ira. |
the glory of the vengeance for His wrath. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Or qui t ammira in ciò ch io ti replìco poscia con Tito a far vendetta corse de la vendetta del peccato antico |
Now must you marvel at what I unfold Afterwards it raced with Titus doing vengeance upon the vengeance for the ancient sin |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
91 |
Or qui t'ammira in ciò ch'io ti replìco: |
'Now must you marvel at what I unfold: |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
92 |
poscia con Tito a far vendetta corse |
Afterwards it raced with Titus, doing vengeance |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
93 |
de la vendetta del peccato antico. |
upon the vengeance for the ancient sin. |
Giustiniano I di Bisanzio |
E quando il dente longobardo morse la Santa Chiesa sotto le sue ali Carlo Magno vincendo la soccorse |
Then beneath its wings when Lombard tooth bit Holy Church Charlemagne in victory gave her comfort |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
94 |
E quando il dente longobardo morse |
'Then, beneath its wings, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
95 |
la Santa Chiesa, sotto le sue ali |
when Lombard tooth bit Holy Church, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
96 |
Carlo Magno, vincendo, la soccorse. |
Charlemagne, in victory, gave her comfort. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Omai puoi giudicar di quei cotali ch io accusai di sopra e di lor falli che son cagion di tutti vostri mali |
Now you may judge such men as I accused before and consider their offenses the very cause of all your ills |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
97 |
Omai puoi giudicar di quei cotali |
'Now you may judge such men as I accused before |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
98 |
ch'io accusai di sopra e di lor falli, |
and consider their offenses, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
99 |
che son cagion di tutti vostri mali. |
the very cause of all your ills. |
Giustiniano I di Bisanzio |
L uno al pubblico segno i gigli gialli oppone e l altro appropria quello a parte sì ch è forte a veder chi più si falli |
One sets against the universal standard yellow lilies while the other claims it for a party so that it s hard to see which one offends the more |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
100 |
L'uno al pubblico segno i gigli gialli |
'One sets against the universal standard |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
101 |
oppone, e l'altro appropria quello a parte, |
yellow lilies, while the other claims it for a party, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
102 |
sì ch'è forte a veder chi più si falli. |
so that it's hard to see which one offends the more. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Faccian li Ghibellin faccian lor arte sott altro segno ché mal segue quello sempre chi la giustizia e lui diparte |
Let the Ghibellines ply them ply their tricks beneath another standard for he follows this one poorly who severs it from justice |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
103 |
Faccian li Ghibellin, faccian lor arte |
'Let the Ghibellines ply them, ply their tricks |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
104 |
sott'altro segno; ché mal segue quello |
beneath another standard, for he follows |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
105 |
sempre chi la giustizia e lui diparte; |
this one poorly who severs it from justice. |
Giustiniano I di Bisanzio |
e non l abbatta esto Carlo novello coi Guelfi suoi ma tema de li artigli ch a più alto leon trasser lo vello |
And let not this new Charles strive to fell it with his Guelphs but let him fear its claws which have ripped the hides from greater lions |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
106 |
e non l'abbatta esto Carlo novello |
'And let not this new Charles strive to fell it |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
107 |
coi Guelfi suoi, ma tema de li artigli |
with his Guelphs, but let him fear its claws, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
108 |
ch'a più alto leon trasser lo vello. |
which have ripped the hides from greater lions. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Molte fiate già pianser li figli per la colpa del padre e non si creda che Dio trasmuti l arme per suoi gigli |
Many a time have children wept for the father s sin and let him not think that God will change His ensign for those lilies |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
109 |
Molte fiate già pianser li figli |
'Many a time have children wept |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
110 |
per la colpa del padre, e non si creda |
for the father's sin, and let him not think |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
111 |
che Dio trasmuti l'arme per suoi gigli! |
that God will change His ensign for those lilies. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Questa picciola stella si correda di buoni spirti che son stati attivi perché onore e fama li succeda |
This little star is ornamented with righteous spirits those whose deeds were done for the honor and the glory that would follow |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
112 |
Questa picciola stella si correda |
'This little star is ornamented |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
113 |
di buoni spirti che son stati attivi |
with righteous spirits, those whose deeds were done |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
114 |
perché onore e fama li succeda: |
for the honor and the glory that would follow. |
Giustiniano I di Bisanzio |
e quando li disiri poggian quivi sì disviando pur convien che i raggi del vero amore in sù poggin men vivi |
When such errant desires arise down there then the rays of the one true love must rise with less intensity |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
115 |
e quando li disiri poggian quivi, |
'When such errant desires arise down there, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
116 |
sì disviando, pur convien che i raggi |
then the rays of the one true love |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
117 |
del vero amore in sù poggin men vivi. |
must rise with less intensity. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Ma nel commensurar d i nostri gaggi col merto è parte di nostra letizia perché non li vedem minor né maggi |
But noting how our merit equals our reward is part of our happiness because we see them being neither less nor more |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
118 |
Ma nel commensurar d'i nostri gaggi |
'But noting how our merit equals our reward |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
119 |
col merto è parte di nostra letizia, |
is part of our happiness, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
120 |
perché non li vedem minor né maggi. |
because we see them being neither less nor more. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Quindi addolcisce la viva giustizia in noi l affetto sì che non si puote torcer già mai ad alcuna nequizia |
So much does living justice sweeten our affection we cannot ever then take on the warp of wickedness |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
121 |
Quindi addolcisce la viva giustizia |
'So much does living justice sweeten our affection |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
122 |
in noi l'affetto sì, che non si puote |
we cannot ever then take on |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
123 |
torcer già mai ad alcuna nequizia. |
the warp of wickedness. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Diverse voci fanno dolci note così diversi scanni in nostra vita rendon dolce armonia tra queste rote |
Differing voices make sweet music Just so our differing ranks in this our life create sweet harmony among these wheels |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
124 |
Diverse voci fanno dolci note; |
'Differing voices make sweet music. |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
125 |
così diversi scanni in nostra vita |
Just so our differing ranks in this our life |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
126 |
rendon dolce armonia tra queste rote. |
create sweet harmony among these wheels. |
Giustiniano I di Bisanzio |
E dentro a la presente margarita luce la luce di Romeo di cui fu l ovra grande e bella mal gradita |
Within this very pearl shines the shining light of Romeo whose great and noble work was poorly paid |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
127 |
E dentro a la presente margarita |
'Within this very pearl shines |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
128 |
luce la luce di Romeo, di cui |
the shining light of Romeo, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
129 |
fu l'ovra grande e bella mal gradita. |
whose great and noble work was poorly paid. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Ma i Provenzai che fecer contra lui non hanno riso e però mal cammina qual si fa danno del ben fare altrui |
But those of Provence who schemed against him have not had the last laugh he takes an evil road to whom another s good deed seems a wrong |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
130 |
Ma i Provenzai che fecer contra lui |
'But those of Provence who schemed against him |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
131 |
non hanno riso; e però mal cammina |
have not had the last laugh — he takes an evil road |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
132 |
qual si fa danno del ben fare altrui. |
to whom another's good deed seems a wrong. |
Giustiniano I di Bisanzio |
Quattro figlie ebbe e ciascuna reina Ramondo Beringhiere e ciò li fece Romeo persona umìle e peregrina |
Raymond Berenger had four daughters each of them a queen and Romeo a man of little standing and a stranger made that happen |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
133 |
Quattro figlie ebbe, e ciascuna reina, |
'Raymond Berenger had four daughters, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
134 |
Ramondo Beringhiere, e ciò li fece |
each of them a queen, and Romeo, a man |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
135 |
Romeo, persona umìle e peregrina. |
of little standing and a stranger, made that happen. |
Giustiniano I di Bisanzio |
E poi il mosser le parole biece a dimandar ragione a questo giusto che li assegnò sette e cinque per diece |
And when malicious tongues moved Raymond to go over accounts with this just man who had rendered him seven plus five for ten |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
136 |
E poi il mosser le parole biece |
'And when malicious tongues moved Raymond |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
137 |
a dimandar ragione a questo giusto, |
to go over accounts with this just man, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
138 |
che li assegnò sette e cinque per diece, |
who had rendered him seven plus five for ten, |
Giustiniano I di Bisanzio |
indi partissi povero e vetusto e se l mondo sapesse il cor ch elli ebbe mendicando sua vita a frusto a frusto assai lo loda e più lo loderebbe |
Romeo left there poor in his old age And if the world knew the heart he had within when crust by crust he begged his bread much as it praises him it would praise him more |
Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
139 |
indi partissi povero e vetusto; |
'Romeo left there, poor in his old age. |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
140 |
e se 'l mondo sapesse il cor ch'elli ebbe |
And, if the world knew the heart he had within |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
141 |
mendicando sua vita a frusto a frusto, |
when, crust by crust, he begged his bread, |
Giustiniano I di Bisanzio |
73 |
6 |
142 |
assai lo loda, e più lo loderebbe». |
much as it praises him, it would praise him more.' |
Giustiniano I di Bisanzio |
Osanna sanctus Deus sabaòth superillustrans claritate tua felices ignes horum malacòth |
Osanna sanctus Deus sabaoth superillustrans claritate tua felices ignes horum malacoth |
Anime Beate Anime Beate Anime Beate |
74 |
7 |
1 |
«Osanna, sanctus Deus sabaòth, |
'Osanna, sanctus Deus sabaoth, |
Anime Beate |
74 |
7 |
2 |
superillustrans claritate tua |
superillustrans claritate tua |
Anime Beate |
74 |
7 |
3 |
felices ignes horum malacòth!». |
felices ignes horum malacoth!' — |
Anime Beate |
Così volgendosi a la nota sua fu viso a me cantare essa sustanza sopra la qual doppio lume s addua |
Thus wheeling to the notes of his own melody I saw that being in whom a double light is twinned caught up in song |
|
74 |
7 |
4 |
Così, volgendosi a la nota sua, |
Thus, wheeling to the notes of his own melody, |
|
74 |
7 |
5 |
fu viso a me cantare essa sustanza, |
I saw that being, in whom a double light |
|
74 |
7 |
6 |
sopra la qual doppio lume s'addua: |
is twinned, caught up in song, |
|
ed essa e l altre mossero a sua danza e quasi velocissime faville mi si velar di sùbita distanza |
he and the others moving in their dance and like the fastest flying sparks veiled from me by their sudden distance |
|
74 |
7 |
7 |
ed essa e l'altre mossero a sua danza, |
he and the others moving in their dance |
|
74 |
7 |
8 |
e quasi velocissime faville, |
and, like the fastest-flying sparks, |
|
74 |
7 |
9 |
mi si velar di sùbita distanza. |
veiled from me by their sudden distance. |
|
Io dubitava e dicea Dille dille fra me dille dicea a la mia donna che mi diseta con le dolci stille |
I was in doubt saying to myself Tell her tell her saying to myself tell this to my lady who slakes my thirst with her sweet drops |
|
74 |
7 |
10 |
Io dubitava e dicea 'Dille, dille!' |
I was in doubt, saying to myself, 'Tell her, |
|
74 |
7 |
11 |
fra me, 'dille', dicea, 'a la mia donna |
tell her,' saying to myself, 'tell this to my lady, |
|
74 |
7 |
12 |
che mi diseta con le dolci stille'. |
who slakes my thirst with her sweet drops.' |
|
Ma quella reverenza che s indonna di tutto me pur per Be e per ice mi richinava come l uom ch assonna |
But the reverence that is mistress over me at the mere sound of Be or ice bowed down my head as when a man nods off |
|
74 |
7 |
13 |
Ma quella reverenza che s'indonna |
But the reverence that is mistress over me |
|
74 |
7 |
14 |
di tutto me, pur per Be e per ice, |
at the mere sound of Be or ice |
|
74 |
7 |
15 |
mi richinava come l'uom ch'assonna. |
bowed down my head, as when a man nods off. |
|
Poco sofferse me cotal Beatrice e cominciò raggiandomi d un riso tal che nel foco faria l uom felice |
Not long did Beatrice leave me in this state before she spoke shining with the rays of such a smile as would content a man if he were set on fire |
|
74 |
7 |
16 |
Poco sofferse me cotal Beatrice |
Not long did Beatrice leave me in this state |
|
74 |
7 |
17 |
e cominciò, raggiandomi d'un riso |
before she spoke, shining with the rays of such a smile |
|
74 |
7 |
18 |
tal, che nel foco faria l'uom felice: |
as would content a man if he were set on fire: |
|
Secondo mio infallibile avviso come giusta vendetta giustamente punita fosse t ha in pensier miso |
In my infallible opinion this idea that just revenge itself perhaps deserves just punishment has set you thinking |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
19 |
«Secondo mio infallibile avviso, |
'In my infallible opinion this idea, |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
20 |
come giusta vendetta giustamente |
that just revenge itself perhaps deserves |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
21 |
punita fosse, t'ha in pensier miso; |
just punishment, has set you thinking. |
Beatrice (ammiraglio) |
ma io ti solverò tosto la mente e tu ascolta ché le mie parole di gran sentenza ti faran presente |
But I will quickly free your mind of doubt Still you must listen closely for my words shall set before you things of great importance |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
22 |
ma io ti solverò tosto la mente; |
'But I will quickly free your mind of doubt. |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
23 |
e tu ascolta, ché le mie parole |
Still, you must listen closely, for my words |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
24 |
di gran sentenza ti faran presente. |
shall set before you things of great importance. |
Beatrice (ammiraglio) |
Per non soffrire a la virtù che vole freno a suo prode quell uom che non nacque dannando sé dannò tutta sua prole |
By not enduring for his own good a rein upon his will that man who was not born damning himself damned all his offspring |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
25 |
Per non soffrire a la virtù che vole |
'By not enduring, for his own good, a rein |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
26 |
freno a suo prode, quell'uom che non nacque, |
upon his will, that man who was not born, |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
27 |
dannando sé, dannò tutta sua prole; |
damning himself, damned all his offspring. |
Beatrice (ammiraglio) |
onde l umana specie inferma giacque giù per secoli molti in grande errore fin ch al Verbo di Dio discender piacque |
As a result for centuries the human race lay sick in an abyss of error until the Word of God chose to descend |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
28 |
onde l'umana specie inferma giacque |
'As a result, for centuries the human race |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
29 |
giù per secoli molti in grande errore, |
lay sick in an abyss of error |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
30 |
fin ch'al Verbo di Dio discender piacque |
until the Word of God chose to descend, |
Beatrice (ammiraglio) |
u la natura che dal suo fattore s era allungata unì a sé in persona con l atto sol del suo etterno amore |
uniting human nature estranged now from its Maker with Himself in His own person by a single act of His eternal Love |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
31 |
u' la natura, che dal suo fattore |
'uniting human nature, estranged now |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
32 |
s'era allungata, unì a sé in persona |
from its Maker, with Himself in His own person |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
33 |
con l'atto sol del suo etterno amore. |
by a single act of His eternal Love. |
Beatrice (ammiraglio) |
Or drizza il viso a quel ch or si ragiona questa natura al suo fattore unita qual fu creata fu sincera e buona |
Now direct your inner sight on what evolves from that This nature united with its Maker was pure and good even as it was when first created |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
34 |
Or drizza il viso a quel ch'or si ragiona: |
'Now direct your inner sight on what evolves from that. |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
35 |
questa natura al suo fattore unita, |
This nature, united with its Maker, |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
36 |
qual fu creata, fu sincera e buona; |
was pure and good, even as it was when first created. |
Beatrice (ammiraglio) |
ma per sé stessa pur fu ella sbandita di paradiso però che si torse da via di verità e da sua vita |
But through the fault of its own doing it was expelled from Eden because it turned away from truth and life |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
37 |
ma per sé stessa pur fu ella sbandita |
'But through the fault of its own doing |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
38 |
di paradiso, però che si torse |
it was expelled from Eden |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
39 |
da via di verità e da sua vita. |
because it turned away from truth and life. |
Beatrice (ammiraglio) |
La pena dunque che la croce porse s a la natura assunta si misura nulla già mai sì giustamente morse |
If then the penalty exacted by the cross is measured by the nature He assumed no other ever stung so justly |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
40 |
La pena dunque che la croce porse |
'If, then, the penalty exacted by the cross |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
41 |
s'a la natura assunta si misura, |
is measured by the nature He assumed, |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
42 |
nulla già mai sì giustamente morse; |
no other ever stung so justly. |
Beatrice (ammiraglio) |
e così nulla fu di tanta ingiura guardando a la persona che sofferse in che era contratta tal natura |
Yet it is also true that there was never done so great an outrage with regard to Him who suffered having taken on that nature |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
43 |
e così nulla fu di tanta ingiura, |
'Yet it is also true that there was never done |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
44 |
guardando a la persona che sofferse, |
so great an outrage with regard to Him who suffered, |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
45 |
in che era contratta tal natura. |
having taken on that nature. |
Beatrice (ammiraglio) |
Però d un atto uscir cose diverse ch a Dio e a Giudei piacque una morte per lei tremò la terra e l ciel s aperse |
From a single act then came diverse effects for the same death delighted God as well as Jews Because of it earth quaked and Heaven opened |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
46 |
Però d'un atto uscir cose diverse: |
'From a single act, then, came diverse effects, |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
47 |
ch'a Dio e a' Giudei piacque una morte; |
for the same death delighted God as well as Jews. |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
48 |
per lei tremò la terra e 'l ciel s'aperse. |
Because of it earth quaked and Heaven opened. |
Beatrice (ammiraglio) |
Non ti dee oramai parer più forte quando si dice che giusta vendetta poscia vengiata fu da giusta corte |
No longer from now on should it seem puzzling when you hear it said that a just vengeance was afterward avenged in a just court |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
49 |
Non ti dee oramai parer più forte, |
'No longer, from now on, should it seem puzzling |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
50 |
quando si dice che giusta vendetta |
when you hear it said that a just vengeance |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
51 |
poscia vengiata fu da giusta corte. |
was afterward avenged in a just court. |
Beatrice (ammiraglio) |
Ma io veggi or la tua mente ristretta di pensiero in pensier dentro ad un nodo del qual con gran disio solver s aspetta |
But now I see your mind entangled by one thought and another in a knot from which eager it waits to be untied |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
52 |
Ma io veggi' or la tua mente ristretta |
'But now I see your mind entangled, |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
53 |
di pensiero in pensier dentro ad un nodo, |
by one thought and another in a knot |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
54 |
del qual con gran disio solver s'aspetta. |
from which, eager, it waits to be untied: |
Beatrice (ammiraglio) |
Tu dici Ben discerno ciò ch i odo ma perché Dio volesse m è occulto a nostra redenzion pur questo modo |
You say I follow closely what I hear but why God wanted this to be the very way for our redemption is obscure to me |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
74 |
7 |
55 |
Tu dici: "Ben discerno ciò ch'i' odo |
'You say, "I follow closely what I hear, |
Dante Alighieri |
74 |
7 |
56 |
ma perché Dio volesse, m'è occulto, |
but why God wanted this to be the very way |
Dante Alighieri |
74 |
7 |
57 |
a nostra redenzion pur questo modo". |
for our redemption is obscure to me." |
Dante Alighieri |
Questo decreto frate sta sepulto a li occhi di ciascuno il cui ingegno ne la fiamma d amor non è adulto |
The reason for this decree brother lies buried hidden from the eyes of all whose minds have not been ripened in the flame of love |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
58 |
Questo decreto, frate, sta sepulto |
'The reason for this decree, brother, lies buried, |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
59 |
a li occhi di ciascuno il cui ingegno |
hidden from the eyes of all |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
60 |
ne la fiamma d'amor non è adulto. |
whose minds have not been ripened in the flame of love. |
Beatrice (ammiraglio) |
Veramente però ch a questo segno molto si mira e poco si discerne dirò perché tal modo fu più degno |
Nonetheless because so many strive to hit this mark while so few can even see it I shall explain why that was the most fitting choice |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
61 |
Veramente, però ch'a questo segno |
'Nonetheless, because so many strive to hit this mark, |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
62 |
molto si mira e poco si discerne, |
while so few can even see it, I shall explain |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
63 |
dirò perché tal modo fu più degno. |
why that was the most fitting choice. |
Beatrice (ammiraglio) |
La divina bontà che da sé sperne ogne livore ardendo in sé sfavilla sì che dispiega le bellezze etterne |
Spurning any kind of envy Divine Goodness burning within so sparkles that it unfolds Eternal Beauty |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
64 |
La divina bontà, che da sé sperne |
'Spurning any kind of envy, Divine Goodness, |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
65 |
ogne livore, ardendo in sé, sfavilla |
burning within, so sparkles |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
66 |
sì che dispiega le bellezze etterne. |
that it unfolds Eternal Beauty. |
Beatrice (ammiraglio) |
Ciò che da lei sanza mezzo distilla non ha poi fine perché non si move la sua imprenta quand ella sigilla |
That which unmediated derives from it is thus without an end because its imprint once stamped can never wear away |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
67 |
Ciò che da lei sanza mezzo distilla |
'That which, unmediated, derives from it |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
68 |
non ha poi fine, perché non si move |
is thus without an end, because its imprint, |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
69 |
la sua imprenta quand'ella sigilla. |
once stamped, can never wear away. |
Beatrice (ammiraglio) |
Ciò che da essa sanza mezzo piove libero è tutto perché non soggiace a la virtute de le cose nove |
That which unmediated rains down from it is wholly free because it is not subject to the influence of things more recent |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
70 |
Ciò che da essa sanza mezzo piove |
'That which, unmediated, rains down from it |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
71 |
libero è tutto, perché non soggiace |
is wholly free, because it is not subject |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
72 |
a la virtute de le cose nove. |
to the influence of things more recent, |
Beatrice (ammiraglio) |
Più l è conforme e però più le piace ché l ardor santo ch ogne cosa raggia ne la più somigliante è più vivace |
is more like that Goodness and thus more pleases Him The holy ardor that irradiates all things shines brightest in what most resembles it |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
73 |
Più l'è conforme, e però più le piace; |
'is more like that Goodness and thus more pleases Him. |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
74 |
ché l'ardor santo ch'ogne cosa raggia, |
The holy ardor that irradiates all things |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
75 |
ne la più somigliante è più vivace. |
shines brightest in what most resembles it. |
Beatrice (ammiraglio) |
Di tutte queste dote s avvantaggia l umana creatura e s una manca di sua nobilità convien che caggia |
In all these gifts the human creature is advantaged but if a single gift is lacking he must fall from his exalted state |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
76 |
Di tutte queste dote s'avvantaggia |
'In all these gifts the human creature |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
77 |
l'umana creatura; e s'una manca, |
is advantaged, but, if a single gift is lacking, |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
78 |
di sua nobilità convien che caggia. |
he must fall from his exalted state. |
Beatrice (ammiraglio) |
Solo il peccato è quel che la disfranca e falla dissìmile al sommo bene per che del lume suo poco s imbianca |
Sin alone is what enslaves him making him unlike the highest good so that he is illumined by its light but little |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
79 |
Solo il peccato è quel che la disfranca |
'Sin alone is what enslaves him, |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
80 |
e falla dissìmile al sommo bene, |
making him unlike the highest good |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
81 |
per che del lume suo poco s'imbianca; |
so that he is illumined by its light but little, |
Beatrice (ammiraglio) |
e in sua dignità mai non rivene se non riempie dove colpa vòta contra mal dilettar con giuste pene |
never returning to his privilege unless he fills the void created by his fault with penalties fit for his sinful pleasure |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
82 |
e in sua dignità mai non rivene, |
'never returning to his privilege |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
83 |
se non riempie, dove colpa vòta, |
unless he fills the void created by his fault |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
84 |
contra mal dilettar con giuste pene. |
with penalties fit for his sinful pleasure. |
Beatrice (ammiraglio) |
Vostra natura quando peccò tota nel seme suo da queste dignitadi come di paradiso fu remota |
Your nature when it sinned in toto in its seed was separated from these privileges and from its Eden |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
85 |
Vostra natura, quando peccò tota |
'Your nature, when it sinned in toto |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
86 |
nel seme suo, da queste dignitadi, |
in its seed, was separated |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
87 |
come di paradiso, fu remota; |
from these privileges and from its Eden. |
Beatrice (ammiraglio) |
né ricovrar potiensi se tu badi ben sottilmente per alcuna via sanza passar per un di questi guadi |
Nor could they be recovered if you consider closely by any other recourse except to ford one of these crossings |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
88 |
né ricovrar potiensi, se tu badi |
'Nor could they be recovered — |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
89 |
ben sottilmente, per alcuna via, |
if you consider closely — by any other recourse |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
90 |
sanza passar per un di questi guadi: |
except to ford one of these crossings: |
Beatrice (ammiraglio) |
o che Dio solo per sua cortesia dimesso avesse o che l uom per sé isso avesse sodisfatto a sua follia |
either that God in His own clemency had pardoned or that man of himself had given satisfaction for his foolish pride |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
91 |
o che Dio solo per sua cortesia |
'either that God, in His own clemency, |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
92 |
dimesso avesse, o che l'uom per sé isso |
had pardoned, or that man, of himself, |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
93 |
avesse sodisfatto a sua follia. |
had given satisfaction for his foolish pride. |
Beatrice (ammiraglio) |
Ficca mo l occhio per entro l abisso de l etterno consiglio quanto puoi al mio parlar distrettamente fisso |
Now fix your eyes deep in the abyss of the everlasting will of God and give your strict attention to my words |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
94 |
Ficca mo l'occhio per entro l'abisso |
'Now fix your eyes deep in the abyss |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
95 |
de l'etterno consiglio, quanto puoi |
of the everlasting will of God |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
96 |
al mio parlar distrettamente fisso. |
and give your strict attention to my words. |
Beatrice (ammiraglio) |
Non potea l uomo ne termini suoi mai sodisfar per non potere ir giuso con umiltate obediendo poi |
With his limitations man could never offer satisfaction for he could not descend as deep into humility by latter day obedience |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
97 |
Non potea l'uomo ne' termini suoi |
'With his limitations, man could never offer |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
98 |
mai sodisfar, per non potere ir giuso |
satisfaction, for he could not descend as deep |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
99 |
con umiltate obediendo poi, |
into humility, by latter-day obedience, |
Beatrice (ammiraglio) |
quanto disobediendo intese ir suso e questa è la cagion per che l uom fue da poter sodisfar per sé dischiuso |
as by disobeying he had thought to rise And this is the reason for which he was denied the power of giving satisfaction on his own |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
100 |
quanto disobediendo intese ir suso; |
'as, by disobeying, he had thought to rise. |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
101 |
e questa è la cagion per che l'uom fue |
And this is the reason for which he was denied |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
102 |
da poter sodisfar per sé dischiuso. |
the power of giving satisfaction on his own. |
Beatrice (ammiraglio) |
Dunque a Dio convenia con le vie sue riparar l omo a sua intera vita dico con l una o ver con amendue |
Thus it was necessary that God in His own ways restore man to the fullness of his life by one way that is or by both of them |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
103 |
Dunque a Dio convenia con le vie sue |
'Thus it was necessary that God in His own ways |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
104 |
riparar l'omo a sua intera vita, |
restore man to the fullness of his life — |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
105 |
dico con l'una, o ver con amendue. |
by one way, that is, or by both of them. |
Beatrice (ammiraglio) |
Ma perché l ovra tanto è più gradita da l operante quanto più appresenta de la bontà del core ond ell è uscita |
But since the deed more gratifies the doer the more it shows the goodness of the heart from which it springs |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
106 |
Ma perché l'ovra tanto è più gradita |
'But since the deed more gratifies the doer |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
107 |
da l'operante, quanto più appresenta |
the more it shows the goodness |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
108 |
de la bontà del core ond'ell'è uscita, |
of the heart from which it springs, |
Beatrice (ammiraglio) |
la divina bontà che l mondo imprenta di proceder per tutte le sue vie a rilevarvi suso fu contenta |
divine goodness which puts its imprint on the world was pleased to proceed in both its ways to raise you up again |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
109 |
la divina bontà che 'l mondo imprenta, |
'divine goodness, which puts its imprint |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
110 |
di proceder per tutte le sue vie, |
on the world, was pleased to proceed |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
111 |
a rilevarvi suso, fu contenta. |
in both its ways to raise you up again. |
Beatrice (ammiraglio) |
Né tra l ultima notte e l primo die sì alto o sì magnifico processo o per l una o per l altra fu o fie |
Nor between the last night and the first day was or will there be a deed performed in the first way or the second so sublime or generous |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
112 |
Né tra l'ultima notte e 'l primo die |
'Nor between the last night and the first day |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
113 |
sì alto o sì magnifico processo, |
was, or will there be, a deed performed — in the first way |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
114 |
o per l'una o per l'altra, fu o fie: |
or the second — so sublime or generous. |
Beatrice (ammiraglio) |
ché più largo fu Dio a dar sé stesso per far l uom sufficiente a rilevarsi che s elli avesse sol da sé dimesso |
More bountiful was God when He gave Himself enabling man to rise again than if in His sole clemency he had simply pardoned |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
115 |
ché più largo fu Dio a dar sé stesso |
'More bountiful was God when He gave Himself, |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
116 |
per far l'uom sufficiente a rilevarsi, |
enabling man to rise again, than if, |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
117 |
che s'elli avesse sol da sé dimesso; |
in His sole clemency, he had simply pardoned. |
Beatrice (ammiraglio) |
e tutti li altri modi erano scarsi a la giustizia se l Figliuol di Dio non fosse umiliato ad incarnarsi |
All other means fell short of justice save that the Son of God should humble Himself by becoming flesh |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
118 |
e tutti li altri modi erano scarsi |
'All other means fell short of justice |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
119 |
a la giustizia, se 'l Figliuol di Dio |
save that the Son of God |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
120 |
non fosse umiliato ad incarnarsi. |
should humble Himself by becoming flesh. |
Beatrice (ammiraglio) |
Or per empierti bene ogni disio ritorno a dichiararti in alcun loco perché tu veggi lì così com io |
Now to satisfy each of your desires I go back to clarify one point that you may understand it just as I do |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
121 |
Or per empierti bene ogni disio, |
'Now, to satisfy each of your desires, |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
122 |
ritorno a dichiararti in alcun loco, |
I go back to clarify one point, |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
123 |
perché tu veggi lì così com'io. |
that you may understand it just as I do. |
Beatrice (ammiraglio) |
Tu dici Io veggio l acqua io veggio il foco l aere e la terra e tutte lor misture venire a corruzione e durar poco |
You say I see water I see fire air and earth and all their combinations become corrupted lasting only briefly |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
74 |
7 |
124 |
Tu dici: "Io veggio l'acqua, io veggio il foco, |
'You say: "I see water, I see fire, air, |
Dante Alighieri |
74 |
7 |
125 |
l'aere e la terra e tutte lor misture |
and earth — and all their combinations — |
Dante Alighieri |
74 |
7 |
126 |
venire a corruzione, e durar poco; |
become corrupted, lasting only briefly. |
Dante Alighieri |
e queste cose pur furon creature per che se ciò ch è detto è stato vero esser dovrien da corruzion sicure |
And yet these things were created so that if what was said is true they should be proof against corruption |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
74 |
7 |
127 |
e queste cose pur furon creature; |
'"And yet these things were created, |
Dante Alighieri |
74 |
7 |
128 |
per che, se ciò ch'è detto è stato vero, |
so that, if what was said is true, |
Dante Alighieri |
74 |
7 |
129 |
esser dovrien da corruzion sicure". |
they should be proof against corruption. |
Dante Alighieri |
Li angeli frate e l paese sincero nel qual tu se dir si posson creati sì come sono in loro essere intero |
The angels brother and this pure country where you are may be said to have been created just as they are and in their entire being |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
130 |
Li angeli, frate, e 'l paese sincero |
'The angels, brother, and this pure country |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
131 |
nel qual tu se', dir si posson creati, |
where you are may be said to have been created |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
132 |
sì come sono, in loro essere intero; |
just as they are and in their entire being, |
Beatrice (ammiraglio) |
ma li elementi che tu hai nomati e quelle cose che di lor si fanno da creata virtù sono informati |
but those elements that have been named and those other things made from them take their form from a created power |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
133 |
ma li elementi che tu hai nomati |
'but those elements that have been named |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
134 |
e quelle cose che di lor si fanno |
and those other things made from them |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
135 |
da creata virtù sono informati. |
take their form from a created power. |
Beatrice (ammiraglio) |
Creata fu la materia ch elli hanno creata fu la virtù informante in queste stelle che ntorno a lor vanno |
Created was the matter that is in them created the informing power in these stars that wheel about them |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
136 |
Creata fu la materia ch'elli hanno; |
'Created was the matter that is in them, |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
137 |
creata fu la virtù informante |
created, the informing power |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
138 |
in queste stelle che 'ntorno a lor vanno. |
in these stars that wheel about them. |
Beatrice (ammiraglio) |
L anima d ogne bruto e de le piante di complession potenziata tira lo raggio e l moto de le luci sante |
The soul of every beast and every plant is drawn from a complex of potentials by the shining and the motion of the holy lights |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
139 |
L'anima d'ogne bruto e de le piante |
'The soul of every beast and every plant |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
140 |
di complession potenziata tira |
is drawn from a complex of potentials |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
141 |
lo raggio e 'l moto de le luci sante; |
by the shining and the motion of the holy lights. |
Beatrice (ammiraglio) |
ma vostra vita sanza mezzo spira la somma beninanza e la innamora di sé sì che poi sempre la disira |
But supreme goodness breathes life in you unmediated and He so enamors your soul of Himself that it desires Him forever after |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
142 |
ma vostra vita sanza mezzo spira |
'But supreme goodness breathes life in you, |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
143 |
la somma beninanza, e la innamora |
unmediated, and He so enamors your soul |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
144 |
di sé sì che poi sempre la disira. |
of Himself that it desires Him forever after. |
Beatrice (ammiraglio) |
E quinci puoi argomentare ancora vostra resurrezion se tu ripensi come l umana carne fessi allora che li primi parenti intrambo fensi |
From this you may in consequence deduce your resurrection if you but recall how then your flesh was made in the making of the first two parents |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
74 |
7 |
145 |
E quinci puoi argomentare ancora |
'From this you may, in consequence, deduce |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
146 |
vostra resurrezion, se tu ripensi |
your resurrection, if you but recall |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
147 |
come l'umana carne fessi allora |
how then your flesh was made |
Beatrice (ammiraglio) |
74 |
7 |
148 |
che li primi parenti intrambo fensi». |
in the making of the first two parents.' |
Beatrice (ammiraglio) |
Solea creder lo mondo in suo periclo che la bella Ciprigna il folle amore raggiasse volta nel terzo epiciclo |
To its own cost there was a time the world believed that the fair Cyprian beamed rays of maddened love revolving in the wheel of the third epicycle |
|
75 |
8 |
1 |
Solea creder lo mondo in suo periclo |
To its own cost, there was a time the world believed |
|
75 |
8 |
2 |
che la bella Ciprigna il folle amore |
that the fair Cyprian beamed rays of maddened love, |
|
75 |
8 |
3 |
raggiasse, volta nel terzo epiciclo; |
revolving in the wheel of the third epicycle, |
|
per che non pur a lei faceano onore di sacrificio e di votivo grido le genti antiche ne l antico errore |
so that the ancient peoples in their ancient error not only did her honor with sacrifice and votive cr |
|
75 |
8 |
4 |
per che non pur a lei faceano onore |
so that the ancient peoples in their ancient error |
|
75 |
8 |
5 |
di sacrificio e di votivo grido |
not only did her honor |
|
75 |
8 |
6 |
le genti antiche ne l'antico errore; |
with sacrifice and votive cr |
|
ma Dione onoravano e Cupido quella per madre sua questo per figlio e dicean ch el sedette in grembo a Dido |
but honored Dïone and Cupid too one as her mother the other as her son and told how once he sat in Dido s lap |
|
75 |
8 |
7 |
ma Dione onoravano e Cupido, |
but honored Dïone, and Cupid too, |
|
75 |
8 |
8 |
quella per madre sua, questo per figlio, |
one as her mother, the other as her son, |
|
75 |
8 |
9 |
e dicean ch'el sedette in grembo a Dido; |
and told how once he sat in Dido's lap. |
|
e da costei ond io principio piglio pigliavano il vocabol de la stella che l sol vagheggia or da coppa or da ciglio |
And from her with whom I here begin they took the name of the star that is wooed by the sun now at her nape now at her brow |
|
75 |
8 |
10 |
e da costei ond'io principio piglio |
And from her with whom I here begin they took |
|
75 |
8 |
11 |
pigliavano il vocabol de la stella |
the name of the star that is wooed by the sun, |
|
75 |
8 |
12 |
che 'l sol vagheggia or da coppa or da ciglio. |
now at her nape, now at her brow. |
|
Io non m accorsi del salire in ella ma d esservi entro mi fé assai fede la donna mia ch i vidi far più bella |
I had not been aware of rising to that star but was assured of being in it when I observed my lady turn more beautiful |
|
75 |
8 |
13 |
Io non m'accorsi del salire in ella; |
I had not been aware of rising to that star, |
|
75 |
8 |
14 |
ma d'esservi entro mi fé assai fede |
but was assured of being in it |
|
75 |
8 |
15 |
la donna mia ch'i' vidi far più bella. |
when I observed my lady turn more beautiful. |
|
E come in fiamma favilla si vede e come in voce voce si discerne quand una è ferma e altra va e riede |
And as one sees a spark within a flame or hears within a song a second voice holding its note while the other comes and goes |
|
75 |
8 |
16 |
E come in fiamma favilla si vede, |
And, as one sees a spark within a flame |
|
75 |
8 |
17 |
e come in voce voce si discerne, |
or hears, within a song, a second voice, |
|
75 |
8 |
18 |
quand'una è ferma e altra va e riede, |
holding its note while the other comes and goes, |
|
vid io in essa luce altre lucerne muoversi in giro più e men correnti al modo credo di lor viste interne |
so I saw within that light still other lights swifter and slower in their circling motions it seemed in measure to their inner sight |
|
75 |
8 |
19 |
vid'io in essa luce altre lucerne |
so I saw within that light still other lights, |
|
75 |
8 |
20 |
muoversi in giro più e men correnti, |
swifter and slower in their circling motions, |
|
75 |
8 |
21 |
al modo, credo, di lor viste interne. |
it seemed in measure to their inner sight. |
|
Di fredda nube non disceser venti o visibili o no tanto festini che non paressero impediti e lenti |
Winds racing down from a cold cloud in their swift motion whether visible or not would seem impeded slow |
|
75 |
8 |
22 |
Di fredda nube non disceser venti, |
Winds racing down from a cold cloud, |
|
75 |
8 |
23 |
o visibili o no, tanto festini, |
in their swift motion, whether visible or not, |
|
75 |
8 |
24 |
che non paressero impediti e lenti |
would seem impeded, slow, |
|
a chi avesse quei lumi divini veduti a noi venir lasciando il giro pria cominciato in li alti Serafini |
to one who had seen these heavenly lights come toward us pausing in the dance begun among the lofty Seraphim |
|
75 |
8 |
25 |
a chi avesse quei lumi divini |
to one who had seen these heavenly lights |
|
75 |
8 |
26 |
veduti a noi venir, lasciando il giro |
come toward us, pausing in the dance |
|
75 |
8 |
27 |
pria cominciato in li alti Serafini; |
begun among the lofty Seraphim. |
|
e dentro a quei che più innanzi appariro sonava Osanna sì che unque poi di riudir non fui sanza disiro |
And from among the closest that appeared rang out Hosanna so that ever since I have not been without the wish to hear it |
|
75 |
8 |
28 |
e dentro a quei che più innanzi appariro |
And from among the closest that appeared |
|
75 |
8 |
29 |
sonava 'Osanna' sì, che unque poi |
rang out Hosanna so that ever since |
|
75 |
8 |
30 |
di riudir non fui sanza disiro. |
I have not been without the wish to hear it. |
|
Indi si fece l un più presso a noi e solo incominciò Tutti sem presti al tuo piacer perché di noi ti gioi |
Then one alone drew nearer and began All of us desire to bring you pleasure so that you may in turn delight in us |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
31 |
Indi si fece l'un più presso a noi |
Then one, alone, drew nearer and began: |
|
75 |
8 |
32 |
e solo incominciò: «Tutti sem presti |
'All of us desire to bring you pleasure |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
33 |
al tuo piacer, perché di noi ti gioi. |
so that you may in turn delight in us. |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
Noi ci volgiam coi principi celesti d un giro e d un girare e d una sete ai quali tu del mondo già dicesti |
In one orbit we revolve with these celestial princes in one circle with one circling and with a single thirst to whom from the world you addressed these words |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
34 |
Noi ci volgiam coi principi celesti |
'In one orbit we revolve with these celestial princes — |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
35 |
d'un giro e d'un girare e d'una sete, |
in one circle, with one circling, and with a single thirst — |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
36 |
ai quali tu del mondo già dicesti: |
to whom, from the world, you addressed these words: |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
Voi che ntendendo il terzo ciel movete e sem sì pien d amor che per piacerti non fia men dolce un poco di quiete |
You who by understanding move the third heaven We are filled with love but to give you pleasure a little respite will be no less sweet to us |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
37 |
'Voi che 'ntendendo il terzo ciel movete'; |
'"You who, by understanding, move the third heaven." |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
38 |
e sem sì pien d'amor, che, per piacerti, |
We are filled with love but, to give you pleasure, |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
39 |
non fia men dolce un poco di quiete». |
a little respite will be no less sweet to us.' |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
Poscia che li occhi miei si fuoro offerti a la mia donna reverenti ed essa fatti li avea di sé contenti e certi |
After I had raised my reverent eyes to my lady and she had made them glad and made them sure of her consent |
|
75 |
8 |
40 |
Poscia che li occhi miei si fuoro offerti |
After I had raised my reverent eyes |
|
75 |
8 |
41 |
a la mia donna reverenti, ed essa |
to my lady and she had made them glad |
|
75 |
8 |
42 |
fatti li avea di sé contenti e certi, |
and made them sure of her consent, |
|
rivolsersi a la luce che promessa tanto s avea e Deh chi siete fue la voce mia di grande affetto impressa |
I turned them back to the light that had made such a promise and Oh who are you I asked my voice expressing great affection |
Dante Alighieri |
75 |
8 |
43 |
rivolsersi a la luce che promessa |
I turned them back to the light that had made |
|
75 |
8 |
44 |
tanto s'avea, e «Deh, chi siete?» fue |
such a promise, and 'Oh, who are you?' |
Dante Alighieri |
75 |
8 |
45 |
la voce mia di grande affetto impressa. |
I asked, my voice expressing great affection. |
|
E quanta e quale vid io lei far più per allegrezza nova che s accrebbe quando parlai a l allegrezze sue |
I watched the light grow larger and more luminescent as I spoke with new joy added to its joys |
|
75 |
8 |
46 |
E quanta e quale vid'io lei far più |
I watched the light grow larger |
|
75 |
8 |
47 |
per allegrezza nova che s'accrebbe, |
and more luminescent as I spoke |
|
75 |
8 |
48 |
quando parlai, a l'allegrezze sue! |
with new joy added to its joys! |
|
Così fatta mi disse Il mondo m ebbe giù poco tempo e se più fosse stato molto sarà di mal che non sarebbe |
Thus changed it said to me The world kept me but a little while below and had that time been longer much evil that shall be would not have been |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
49 |
Così fatta, mi disse: «Il mondo m'ebbe |
Thus changed, it said to me: 'The world kept me |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
50 |
giù poco tempo; e se più fosse stato, |
but a little while below, and, had that time been longer, |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
51 |
molto sarà di mal, che non sarebbe. |
much evil that shall be would not have been. |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
La mia letizia mi ti tien celato che mi raggia dintorno e mi nasconde quasi animal di sua seta fasciato |
It is my happiness that hides me from you as it enfolds and hides me in its shining rays like the creature that is wrapped in its own silk |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
52 |
La mia letizia mi ti tien celato |
'It is my happiness that hides me from you, |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
53 |
che mi raggia dintorno e mi nasconde |
as it enfolds and hides me in its shining rays, |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
54 |
quasi animal di sua seta fasciato. |
like the creature that is wrapped in its own silk. |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
Assai m amasti e avesti ben onde che s io fossi giù stato io ti mostrava di mio amor più oltre che le fronde |
You loved me well and with good reason Had I remained below to you I would have shown much more than the first leaves of my affection |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
55 |
Assai m'amasti, e avesti ben onde; |
'You loved me well, and with good reason. |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
56 |
che s'io fossi giù stato, io ti mostrava |
Had I remained below, to you I would have shown |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
57 |
di mio amor più oltre che le fronde. |
much more than the first leaves of my affection. |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
Quella sinistra riva che si lava di Rodano poi ch è misto con Sorga per suo segnore a tempo m aspettava |
The left bank that is moistened by the Rhone once it mingles waters with the Sorgue awaited me as sovereign at a time to come |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
58 |
Quella sinistra riva che si lava |
'The left bank that is moistened by the Rhone |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
59 |
di Rodano poi ch'è misto con Sorga, |
once it mingles waters with the Sorgue |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
60 |
per suo segnore a tempo m'aspettava, |
awaited me as sovereign at a time to come, |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
e quel corno d Ausonia che s imborga di Bari e di Gaeta e di Catona da ove Tronto e Verde in mare sgorga |
as did Ausonia s horn from where it borders Bari Gaeta and Catona to the place where the Tronto and the Verde flow into the sea |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
61 |
e quel corno d'Ausonia che s'imborga |
'as did Ausonia's horn, from where it borders Bari, |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
62 |
di Bari e di Gaeta e di Catona |
Gaeta, and Catona, to the place |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
63 |
da ove Tronto e Verde in mare sgorga. |
where the Tronto and the Verde flow into the sea. |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
Fulgeami già in fronte la corona di quella terra che l Danubio riga poi che le ripe tedesche abbandona |
On my brow already shone the crown of the country furrowed by the Danube once it leaves behind its German banks |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
64 |
Fulgeami già in fronte la corona |
'On my brow already shone the crown |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
65 |
di quella terra che 'l Danubio riga |
of the country furrowed by the Danube |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
66 |
poi che le ripe tedesche abbandona. |
once it leaves behind its German banks. |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
E la bella Trinacria che caliga tra Pachino e Peloro sopra l golfo che riceve da Euro maggior briga |
And fair Trinacria overcast and murky between Pachynus and Pelorus above the bay most vexed by the Sirocco |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
67 |
E la bella Trinacria, che caliga |
'And fair Trinacria, overcast and murky |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
68 |
tra Pachino e Peloro, sopra 'l golfo |
between Pachynus and Pelorus, |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
69 |
che riceve da Euro maggior briga, |
above the bay most vexed by the Sirocco, |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
non per Tifeo ma per nascente solfo attesi avrebbe li suoi regi ancora nati per me di Carlo e di Ridolfo |
darkened not by Typhon but by rising sulphur would still have waited for its kings born through me of Charles and Rudolph |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
70 |
non per Tifeo ma per nascente solfo, |
'darkened not by Typhon but by rising sulphur — |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
71 |
attesi avrebbe li suoi regi ancora, |
would still have waited for its kings, |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
72 |
nati per me di Carlo e di Ridolfo, |
born through me of Charles and Rudolph, |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
se mala segnoria che sempre accora li popoli suggetti non avesse mosso Palermo a gridar Mora mora |
had not bad governance which ever grieves the hearts of subject peoples impelled Palermo to cry out Kill them kill |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
73 |
se mala segnoria, che sempre accora |
'had not bad governance, which ever grieves the hearts |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
74 |
li popoli suggetti, non avesse |
of subject peoples, impelled Palermo |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
75 |
mosso Palermo a gridar: "Mora, mora!". |
to cry out, "Kill them, kill!" |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
E se mio frate questo antivedesse l avara povertà di Catalogna già fuggeria perché non li offendesse |
And if my brother but foresaw this he would shun the greedy poverty of Catalonia so that it not afflict him |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
76 |
E se mio frate questo antivedesse, |
'And if my brother but foresaw this |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
77 |
l'avara povertà di Catalogna |
he would shun the greedy poverty of Catalonia |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
78 |
già fuggeria, perché non li offendesse; |
so that it not afflict him. |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
ché veramente proveder bisogna per lui o per altrui sì ch a sua barca carcata più d incarco non si pogna |
For truly there is need that he or someone else should look to it lest on his overloaded bark be laid a load of even greater weight |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
79 |
ché veramente proveder bisogna |
'For truly there is need that he or someone else |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
80 |
per lui, o per altrui, sì ch'a sua barca |
should look to it, lest on his overloaded bark |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
81 |
carcata più d'incarco non si pogna. |
be laid a load of even greater weight. |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
La sua natura che di larga parca discese avria mestier di tal milizia che non curasse di mettere in arca |
His stingy nature though he came from worthy stock would require officials who do not set their hearts on filling up their coffers |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
82 |
La sua natura, che di larga parca |
'His stingy nature, though he came from worthy stock, |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
83 |
discese, avria mestier di tal milizia |
would require officials who do not set their hearts |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
84 |
che non curasse di mettere in arca». |
on filling up their coffers.' |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
Però ch i credo che l alta letizia che l tuo parlar m infonde segnor mio là ve ogne ben si termina e s inizia |
Since I sense that the deep joy your words have filled me with my lord is seen by you as clearly as it s seen by me |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
75 |
8 |
85 |
«Però ch'i' credo che l'alta letizia |
'Since I sense that the deep joy |
Dante Alighieri |
75 |
8 |
86 |
che 'l tuo parlar m'infonde, segnor mio, |
your words have filled me with, my lord, |
Dante Alighieri |
75 |
8 |
87 |
là 've ogne ben si termina e s'inizia, |
is seen by you as clearly as it's seen by me |
Dante Alighieri |
per te si veggia come la vegg io grata m è più e anco quest ho caro perché l discerni rimirando in Dio |
there where every good begins and ends my joy is greater And I also hold it dear that you discern this as you gaze on God |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
75 |
8 |
88 |
per te si veggia come la vegg'io, |
'there where every good begins and ends, |
Dante Alighieri |
75 |
8 |
89 |
grata m'è più; e anco quest'ho caro |
my joy is greater. And I also hold it dear |
Dante Alighieri |
75 |
8 |
90 |
perché 'l discerni rimirando in Dio. |
that you discern this as you gaze on God. |
Dante Alighieri |
Fatto m hai lieto e così mi fa chiaro poi che parlando a dubitar m hai mosso com esser può di dolce seme amaro |
You have made me glad now bring me light for listening to your words I am confused How from sweet seed may come a bitter fruit |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
75 |
8 |
91 |
Fatto m'hai lieto, e così mi fa chiaro, |
'You have made me glad, now bring me light, |
Dante Alighieri |
75 |
8 |
92 |
poi che, parlando, a dubitar m'hai mosso |
for, listening to your words, I am confused: |
Dante Alighieri |
75 |
8 |
93 |
com'esser può, di dolce seme, amaro». |
How from sweet seed may come a bitter fruit?' |
Dante Alighieri |
Questo io a lui ed elli a me S io posso mostrarti un vero a quel che tu dimandi terrai lo viso come tien lo dosso |
Thus I to him and he If I can prove a truth to you then you will have before your eyes an answer to the question on which you turn your back |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
94 |
Questo io a lui; ed elli a me: «S'io posso |
Thus I to him, and he: 'If I can prove a truth to you, |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
95 |
mostrarti un vero, a quel che tu dimandi |
then you will have before your eyes |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
96 |
terrai lo viso come tien lo dosso. |
an answer to the question on which you turn your back. |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
Lo ben che tutto il regno che tu scandi volge e contenta fa esser virtute sua provedenza in questi corpi grandi |
The Good which revolves and gladdens all the realm you now are climbing puts its plan to work through these great bodies |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
97 |
Lo ben che tutto il regno che tu scandi |
'The Good, which revolves and gladdens |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
98 |
volge e contenta, fa esser virtute |
all the realm you now are climbing, |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
99 |
sua provedenza in questi corpi grandi. |
puts its plan to work through these great bodies. |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
E non pur le nature provedute sono in la mente ch è da sé perfetta ma esse insieme con la lor salute |
Not only are the natures of the souls foreseen within the Mind that in Itself is perfect but along with their natures their well being |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
100 |
E non pur le nature provedute |
'Not only are the natures of the souls foreseen |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
101 |
sono in la mente ch'è da sé perfetta, |
within the Mind that in Itself is perfect, |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
102 |
ma esse insieme con la lor salute: |
but, along with their natures, their well-being, |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
per che quantunque quest arco saetta disposto cade a proveduto fine sì come cosa in suo segno diretta |
and thus whatsoever this bow shoots falls predisposed to a determined end as a shaft directed to its target |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
103 |
per che quantunque quest'arco saetta |
'and thus whatsoever this bow shoots |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
104 |
disposto cade a proveduto fine, |
falls predisposed to a determined end, |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
105 |
sì come cosa in suo segno diretta. |
as a shaft directed to its target. |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
Se ciò non fosse il ciel che tu cammine producerebbe sì li suoi effetti che non sarebbero arti ma ruine |
Were this not so the heavens you traverse would engender such effects as would not seem crafted but chaotic |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
106 |
Se ciò non fosse, il ciel che tu cammine |
'Were this not so, the heavens you traverse |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
107 |
producerebbe sì li suoi effetti, |
would engender such effects |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
108 |
che non sarebbero arti, ma ruine; |
as would not seem crafted but chaotic, |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
e ciò esser non può se li ntelletti che muovon queste stelle non son manchi e manco il primo che non li ha perfetti |
and such cannot be unless the intellects that impel the spheres here were defective and defective too the primal Intellect for failing to perfect them |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
109 |
e ciò esser non può, se li 'ntelletti |
'and such cannot be, unless the intellects that impel |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
110 |
che muovon queste stelle non son manchi, |
the spheres here were defective and defective, too, |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
111 |
e manco il primo, che non li ha perfetti. |
the primal Intellect, for failing to perfect them. |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
Vuo tu che questo ver più ti s imbianchi E io Non già ché impossibil veggio che la natura in quel ch è uopo stanchi |
Would you like to have this truth made clearer And I No for I understand it cannot be that nature should weary in her necessary chores |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Dante Alighieri Dante Alighieri |
75 |
8 |
112 |
Vuo' tu che questo ver più ti s'imbianchi?». |
'Would you like to have this truth made clearer?' |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
113 |
E io: «Non già; ché impossibil veggio |
And I: 'No, for I understand it cannot be |
Dante Alighieri |
75 |
8 |
114 |
che la natura, in quel ch'è uopo, stanchi». |
that nature should weary in her necessary chores.' |
Dante Alighieri |
Ond elli ancora Or di sarebbe il peggio per l omo in terra se non fosse cive Sì rispuos io e qui ragion non cheggio |
And he continued Now tell me would it be worse for man on earth if he were not a social being Yes I agreed and here I ask no proof |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Dante Alighieri |
75 |
8 |
115 |
Ond'elli ancora: «Or di': sarebbe il peggio |
And he continued: 'Now tell me, would it be worse |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
116 |
per l'omo in terra, se non fosse cive?». |
for man on earth if he were not a social being?' |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
117 |
«Sì», rispuos'io; «e qui ragion non cheggio». |
'Yes,' I agreed, 'and here I ask no proof.' |
Dante Alighieri |
E puot elli esser se giù non si vive diversamente per diversi offici Non se l maestro vostro ben vi scrive |
And can he be such if men down there on earth live not in different ways for different tasks Not if your master is correct in this |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
118 |
«E puot'elli esser, se giù non si vive |
'And can he be such if men down there on earth |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
119 |
diversamente per diversi offici? |
live not in different ways for different tasks? |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
120 |
Non, se 'l maestro vostro ben vi scrive». |
Not if your master is correct in this.' |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
Sì venne deducendo infino a quici poscia conchiuse Dunque esser diverse convien di vostri effetti le radici |
Thus he brought his thesis to its point and then concluded The roots of your activities therefore are necessarily diverse |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
121 |
Sì venne deducendo infino a quici; |
Thus he brought his thesis to its point |
|
75 |
8 |
122 |
poscia conchiuse: «Dunque esser diverse |
and then concluded, 'The roots of your activities, |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
123 |
convien di vostri effetti le radici: |
therefore, are necessarily diverse: |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
per ch un nasce Solone e altro Serse altro Melchisedéch e altro quello che volando per l aere il figlio perse |
Thus one is born Solon and another Xerxes one Melchizedek another one the man who flew up through the air and lost his son |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
124 |
per ch'un nasce Solone e altro Serse, |
'Thus one is born Solon and another Xerxes, |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
125 |
altro Melchisedéch e altro quello |
one Melchizedek, another one the man |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
126 |
che, volando per l'aere, il figlio perse. |
who flew up through the air and lost his son. |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
La circular natura ch è suggello a la cera mortal fa ben sua arte ma non distingue l un da l altro ostello |
Circling nature which sets its seal on mortal wax plies its craft with skill but does not distinguish one house from another |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
127 |
La circular natura, ch'è suggello |
'Circling nature, which sets its seal |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
128 |
a la cera mortal, fa ben sua arte, |
on mortal wax, plies its craft with skill, |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
129 |
ma non distingue l'un da l'altro ostello. |
but does not distinguish one house from another. |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
Quinci addivien ch Esaù si diparte per seme da Iacòb e vien Quirino da sì vil padre che si rende a Marte |
Thus it happens that Esau differs even in the seed from Jacob and Quirinus is born of so rude a father he is ascribed to Mars |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
130 |
Quinci addivien ch'Esaù si diparte |
'Thus it happens that Esau differs even in the seed |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
131 |
per seme da Iacòb; e vien Quirino |
from Jacob, and Quirinus is born |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
132 |
da sì vil padre, che si rende a Marte. |
of so rude a father he is ascribed to Mars. |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
Natura generata il suo cammino simil farebbe sempre a generanti se non vincesse il proveder divino |
Nature once begotten would always follow a course like that of its begetters if Divine Providence did not intervene |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
133 |
Natura generata il suo cammino |
'Nature, once begotten, would always follow |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
134 |
simil farebbe sempre a' generanti, |
a course like that of its begetters |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
135 |
se non vincesse il proveder divino. |
if Divine Providence did not intervene. |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
Or quel che t era dietro t è davanti ma perché sappi che di te mi giova un corollario voglio che t ammanti |
Now what was behind you is before you But that you may know how much it is you please me I want you to wear this corollary as your cloak |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
136 |
Or quel che t'era dietro t'è davanti: |
'Now what was behind you is before you. |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
137 |
ma perché sappi che di te mi giova, |
But that you may know how much it is you please me, |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
138 |
un corollario voglio che t'ammanti. |
I want you to wear this corollary as your cloak. |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
Sempre natura se fortuna trova discorde a sé com ogne altra semente fuor di sua region fa mala prova |
Always if nature meets a fate unsuited to it like any kind of seed out of its native soil it comes to a bad end |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
139 |
Sempre natura, se fortuna trova |
'Always, if nature meets a fate |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
140 |
discorde a sé, com'ogne altra semente |
unsuited to it, like any kind of seed |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
141 |
fuor di sua region, fa mala prova. |
out of its native soil, it comes to a bad end, |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
E se l mondo là giù ponesse mente al fondamento che natura pone seguendo lui avria buona la gente |
and if the world below paid more attention to the foundation nature lays and built on that it would be peopled well |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
142 |
E se 'l mondo là giù ponesse mente |
'and if the world below paid more attention |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
143 |
al fondamento che natura pone, |
to the foundation nature lays |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
144 |
seguendo lui, avria buona la gente. |
and built on that, it would be peopled well. |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
Ma voi torcete a la religione tal che fia nato a cignersi la spada e fate re di tal ch è da sermone onde la traccia vostra è fuor di strada |
But no you force into religion one born to wear the sword and make a king of one more fit for sermons so that your path departs from the true way |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
145 |
Ma voi torcete a la religione |
'But no, you force into religion one born |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
146 |
tal che fia nato a cignersi la spada, |
to wear the sword, and make a king |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
147 |
e fate re di tal ch'è da sermone; |
of one more fit for sermons, |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
75 |
8 |
148 |
onde la traccia vostra è fuor di strada». |
so that your path departs from the true way.' |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
Da poi che Carlo tuo bella Clemenza m ebbe chiarito mi narrò li nganni che ricever dovea la sua semenza |
After your Charles had enlightened me fair Clemence he told of the deceptions his seed was destined still to bear |
|
76 |
9 |
1 |
Da poi che Carlo tuo, bella Clemenza, |
After your Charles had enlightened me, |
|
76 |
9 |
2 |
m'ebbe chiarito, mi narrò li 'nganni |
fair Clemence, he told of the deceptions |
|
76 |
9 |
3 |
che ricever dovea la sua semenza; |
his seed was destined still to bear, |
|
ma disse Taci e lascia muover li anni sì ch io non posso dir se non che pianto giusto verrà di retro ai vostri danni |
but said Be silent and let the years roll by And so I can reveal no more than this fitting grief shall find the ones who do your family wrong |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
76 |
9 |
4 |
ma disse: «Taci e lascia muover li anni»; |
but said: 'Be silent, and let the years roll by.' |
Carlo Martello (dinastia dei Carolingi) |
76 |
9 |
5 |
sì ch'io non posso dir se non che pianto |
And so I can reveal no more than this: fitting grief |
|
76 |
9 |
6 |
giusto verrà di retro ai vostri danni. |
shall find the ones who do your family wrong. |
|
E già la vita di quel lume santo rivolta s era al Sol che la riempie come quel ben ch a ogne cosa è tanto |
By now the spirit in its holy light had turned back to the Sun that fills its being as to the goodness that suffices in all things |
|
76 |
9 |
7 |
E già la vita di quel lume santo |
By now the spirit in its holy light |
|
76 |
9 |
8 |
rivolta s'era al Sol che la riempie |
had turned back to the Sun that fills its being, |
|
76 |
9 |
9 |
come quel ben ch'a ogne cosa è tanto. |
as to the goodness that suffices in all things. |
|
Ahi anime ingannate e fatture empie che da sì fatto ben torcete i cuori drizzando in vanità le vostre tempie |
Ah souls beguiled creatures without reverence who wrench your hearts away from so much good and set your minds on emptiness |
|
76 |
9 |
10 |
Ahi anime ingannate e fatture empie, |
Ah, souls beguiled, creatures without reverence, |
|
76 |
9 |
11 |
che da sì fatto ben torcete i cuori, |
who wrench your hearts away from so much good |
|
76 |
9 |
12 |
drizzando in vanità le vostre tempie! |
and set your minds on emptiness! |
|
Ed ecco un altro di quelli splendori ver me si fece e l suo voler piacermi significava nel chiarir di fori |
Now another of those splendors moved in my direction while its brightened glow proclaimed its wish to bring me joy |
|
76 |
9 |
13 |
Ed ecco un altro di quelli splendori |
Now another of those splendors moved |
|
76 |
9 |
14 |
ver' me si fece, e 'l suo voler piacermi |
in my direction, while its brightened glow |
|
76 |
9 |
15 |
significava nel chiarir di fori. |
proclaimed its wish to bring me joy. |
|
Li occhi di Beatrice ch eran fermi sovra me come pria di caro assenso al mio disio certificato fermi |
The eyes of Beatrice fixed on me as they had been before held loving reassurance of her glad consent to my desire |
|
76 |
9 |
16 |
Li occhi di Beatrice, ch'eran fermi |
The eyes of Beatrice, fixed on me, |
|
76 |
9 |
17 |
sovra me, come pria, di caro assenso |
as they had been before, held loving reassurance |
|
76 |
9 |
18 |
al mio disio certificato fermi. |
of her glad consent to my desire. |
|
Deh metti al mio voler tosto compenso beato spirto dissi e fammi prova ch i possa in te refletter quel ch io penso |
Please let my wish receive its quick reward blessèd spirit I asked and give me proof that what I think reflects itself in you |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
76 |
9 |
19 |
«Deh, metti al mio voler tosto compenso, |
'Please let my wish receive its quick reward, |
Dante Alighieri |
76 |
9 |
20 |
beato spirto», dissi, «e fammi prova |
blessèd spirit,' I asked, 'and give me proof |
Dante Alighieri |
76 |
9 |
21 |
ch'i' possa in te refletter quel ch'io penso!». |
that what I think reflects itself in you.' |
Dante Alighieri |
Onde la luce che m era ancor nova del suo profondo ond ella pria cantava seguette come a cui di ben far giova |
At that the radiance as yet unknown to me out of the very depth from which it sang before responded as does someone who delights in doing good |
|
76 |
9 |
22 |
Onde la luce che m'era ancor nova, |
At that the radiance, as yet unknown to me, |
|
76 |
9 |
23 |
del suo profondo, ond'ella pria cantava, |
out of the very depth from which it sang before, |
|
76 |
9 |
24 |
seguette come a cui di ben far giova: |
responded as does someone who delights in doing good: |
|
In quella parte de la terra prava italica che siede tra Rialto e le fontane di Brenta e di Piava |
In that part of degenerate Italy that extends from the Rialto to the sources of the Brenta and the Piave |
Cunizza da Romano Cunizza da Romano Cunizza da Romano |
76 |
9 |
25 |
«In quella parte de la terra prava |
'In that part of degenerate Italy |
Cunizza da Romano |
76 |
9 |
26 |
italica che siede tra Rialto |
that extends from the Rialto |
Cunizza da Romano |
76 |
9 |
27 |
e le fontane di Brenta e di Piava, |
to the sources of the Brenta and the Piave |
Cunizza da Romano |
si leva un colle e non surge molt alto là onde scese già una facella che fece a la contrada un grande assalto |
there rises a hill of no great height from which a firebrand came hurtling down to scourge the region with its fierce assault |
Cunizza da Romano Cunizza da Romano Cunizza da Romano |
76 |
9 |
28 |
si leva un colle, e non surge molt'alto, |
'there rises a hill of no great height |
Cunizza da Romano |
76 |
9 |
29 |
là onde scese già una facella |
from which a firebrand came hurtling down |
Cunizza da Romano |
76 |
9 |
30 |
che fece a la contrada un grande assalto. |
to scourge the region with its fierce assault. |
Cunizza da Romano |
D una radice nacqui e io ed ella Cunizza fui chiamata e qui refulgo perché mi vinse il lume d esta stella |
This torch and I were born from a single root Cunizza was my name and overcome by this star s splendor I shine here |
Cunizza da Romano Cunizza da Romano Cunizza da Romano |
76 |
9 |
31 |
D'una radice nacqui e io ed ella: |
'This torch and I were born from a single root. |
Cunizza da Romano |
76 |
9 |
32 |
Cunizza fui chiamata, e qui refulgo |
Cunizza was my name and, overcome |
Cunizza da Romano |
76 |
9 |
33 |
perché mi vinse il lume d'esta stella; |
by this star's splendor, I shine here. |
Cunizza da Romano |
ma lietamente a me medesma indulgo la cagion di mia sorte e non mi noia che parria forse forte al vostro vulgo |
I gladly pardon in myself the reason for my lot nor does it grieve me a fact that may seem strange perhaps to those unschooled among you |
Cunizza da Romano Cunizza da Romano Cunizza da Romano |
76 |
9 |
34 |
ma lietamente a me medesma indulgo |
'I gladly pardon in myself the reason for my lot, |
Cunizza da Romano |
76 |
9 |
35 |
la cagion di mia sorte, e non mi noia; |
nor does it grieve me — a fact that may |
Cunizza da Romano |
76 |
9 |
36 |
che parria forse forte al vostro vulgo. |
seem strange, perhaps, to those unschooled among you. |
Cunizza da Romano |
Di questa luculenta e cara gioia del nostro cielo che più m è propinqua grande fama rimase e pria che moia |
Of this scintillating precious jewel beside me in this heaven great fame was left on earth And before it dies away completely |
Cunizza da Romano Cunizza da Romano Cunizza da Romano |
76 |
9 |
37 |
Di questa luculenta e cara gioia |
'Of this scintillating, precious jewel beside me |
Cunizza da Romano |
76 |
9 |
38 |
del nostro cielo che più m'è propinqua, |
in this heaven, great fame was left on earth. |
Cunizza da Romano |
76 |
9 |
39 |
grande fama rimase; e pria che moia, |
And, before it dies away completely, |
Cunizza da Romano |
questo centesimo anno ancor s incinqua vedi se far si dee l omo eccellente sì ch altra vita la prima relinqua |
this centennial year will come again five times Consider then should a man not strive to excel so that his first life leave behind a better |
Cunizza da Romano Cunizza da Romano Cunizza da Romano |
76 |
9 |
40 |
questo centesimo anno ancor s'incinqua: |
'this centennial year will come again five times. |
Cunizza da Romano |
76 |
9 |
41 |
vedi se far si dee l'omo eccellente, |
Consider, then, should a man not strive to excel |
Cunizza da Romano |
76 |
9 |
42 |
sì ch'altra vita la prima relinqua. |
so that his first life leave behind a better? |
Cunizza da Romano |
E ciò non pensa la turba presente che Tagliamento e Adice richiude né per esser battuta ancor si pente |
Of this the present rabble there enclosed by the Tagliamento and the Àdige have no thought nor for all their scourgings do they yet repent |
Cunizza da Romano Cunizza da Romano Cunizza da Romano |
76 |
9 |
43 |
E ciò non pensa la turba presente |
'Of this the present rabble there enclosed |
Cunizza da Romano |
76 |
9 |
44 |
che Tagliamento e Adice richiude, |
by the Tagliamento and the Àdige have no thought, |
Cunizza da Romano |
76 |
9 |
45 |
né per esser battuta ancor si pente; |
nor, for all their scourgings, do they yet repent. |
Cunizza da Romano |
ma tosto fia che Padova al palude cangerà l acqua che Vincenza bagna per essere al dover le genti crude |
But soon the time will come when Padua shall stain the color of the water of Vicenza s marshes because the people there resist their duty |
Cunizza da Romano Cunizza da Romano Cunizza da Romano |
76 |
9 |
46 |
ma tosto fia che Padova al palude |
'But soon the time will come when Padua shall stain |
Cunizza da Romano |
76 |
9 |
47 |
cangerà l'acqua che Vincenza bagna, |
the color of the water of Vicenza's marshes, |
Cunizza da Romano |
76 |
9 |
48 |
per essere al dover le genti crude; |
because the people there resist their duty. |
Cunizza da Romano |
e dove Sile e Cagnan s accompagna tal signoreggia e va con la testa alta che già per lui carpir si fa la ragna |
Where the rivers Sile and Cagnano converge one man lords it with his head held high but even now the web is spun to catch him |
Cunizza da Romano Cunizza da Romano Cunizza da Romano |
76 |
9 |
49 |
e dove Sile e Cagnan s'accompagna, |
'Where the rivers Sile and Cagnano converge, |
Cunizza da Romano |
76 |
9 |
50 |
tal signoreggia e va con la testa alta, |
one man lords it, with his head held high — |
Cunizza da Romano |
76 |
9 |
51 |
che già per lui carpir si fa la ragna. |
but even now the web is spun to catch him. |
Cunizza da Romano |
Piangerà Feltro ancora la difalta de l empio suo pastor che sarà sconcia sì che per simil non s entrò in malta |
Feltre must still bewail the perfidy of her godless shepherd This shall be so foul that for its like none yet has gone to prison |
Cunizza da Romano Cunizza da Romano Cunizza da Romano |
76 |
9 |
52 |
Piangerà Feltro ancora la difalta |
'Feltre must still bewail the perfidy |
Cunizza da Romano |
76 |
9 |
53 |
de l'empio suo pastor, che sarà sconcia |
of her godless shepherd. This shall be so foul |
Cunizza da Romano |
76 |
9 |
54 |
sì, che per simil non s'entrò in malta. |
that, for its like, none yet has gone to prison. |
Cunizza da Romano |
Troppo sarebbe larga la bigoncia che ricevesse il sangue ferrarese e stanco chi l pesasse a oncia a oncia |
Large indeed the vat would have to be to hold so much of Ferrarese blood and weary he who had to weigh it ounce by ounce |
Cunizza da Romano Cunizza da Romano Cunizza da Romano |
76 |
9 |
55 |
Troppo sarebbe larga la bigoncia |
'Large indeed the vat would have to be |
Cunizza da Romano |
76 |
9 |
56 |
che ricevesse il sangue ferrarese, |
to hold so much of Ferrarese blood, |
Cunizza da Romano |
76 |
9 |
57 |
e stanco chi 'l pesasse a oncia a oncia, |
and weary he who had to weigh it ounce by ounce, |
Cunizza da Romano |
che donerà questo prete cortese per mostrarsi di parte e cotai doni conformi fieno al viver del paese |
the blood this generous priest will offer as a gift to show his party just how staunch he is such gifts will suit that city s way of life |
Cunizza da Romano Cunizza da Romano Cunizza da Romano |
76 |
9 |
58 |
che donerà questo prete cortese |
'the blood this generous priest will offer as a gift |
Cunizza da Romano |
76 |
9 |
59 |
per mostrarsi di parte; e cotai doni |
to show his party just how staunch he is — |
Cunizza da Romano |
76 |
9 |
60 |
conformi fieno al viver del paese. |
such gifts will suit that city's way of life. |
Cunizza da Romano |
Sù sono specchi voi dicete Troni onde refulge a noi Dio giudicante sì che questi parlar ne paion buoni |
Above us are the mirrors you call Thrones From them the judging God shines down on us so that we think it good to say such things |
Cunizza da Romano Cunizza da Romano Cunizza da Romano |
76 |
9 |
61 |
Sù sono specchi, voi dicete Troni, |
'Above us are the mirrors you call Thrones. |
Cunizza da Romano |
76 |
9 |
62 |
onde refulge a noi Dio giudicante; |
From them the judging God shines down on us, |
Cunizza da Romano |
76 |
9 |
63 |
sì che questi parlar ne paion buoni». |
so that we think it good to say such things.' |
Cunizza da Romano |
Qui si tacette e fecemi sembiante che fosse ad altro volta per la rota in che si mise com era davante |
Here she was silent and it seemed to me her thoughts had turned to other cares as she rejoined the ring where she had been before |
|
76 |
9 |
64 |
Qui si tacette; e fecemi sembiante |
Here she was silent and it seemed to me |
|
76 |
9 |
65 |
che fosse ad altro volta, per la rota |
her thoughts had turned to other cares |
|
76 |
9 |
66 |
in che si mise com'era davante. |
as she rejoined the ring where she had been before. |
|
L altra letizia che m era già nota per cara cosa mi si fece in vista qual fin balasso in che lo sol percuota |
The other joy already known to me as precious before my eyes became a splendid ruby sparkling in the bright rays of the sun |
|
76 |
9 |
67 |
L'altra letizia, che m'era già nota |
The other joy, already known to me |
|
76 |
9 |
68 |
per cara cosa, mi si fece in vista |
as precious, before my eyes became a splendid ruby, |
|
76 |
9 |
69 |
qual fin balasso in che lo sol percuota. |
sparkling in the bright rays of the sun. |
|
Per letiziar là sù fulgor s acquista sì come riso qui ma giù s abbuia l ombra di fuor come la mente è trista |
There above brightness is gained by joy as is laughter here but down below a shade shows dark when sadness clouds its mind |
|
76 |
9 |
70 |
Per letiziar là sù fulgor s'acquista, |
There above, brightness is gained by joy, |
|
76 |
9 |
71 |
sì come riso qui; ma giù s'abbuia |
as is laughter here, but down below |
|
76 |
9 |
72 |
l'ombra di fuor, come la mente è trista. |
a shade shows dark when sadness clouds its mind. |
|
Dio vede tutto e tuo veder s inluia diss io beato spirto sì che nulla voglia di sé a te puot esser fuia |
God sees all and your sight is so in Himmed blessèd spirit I said that no wish of any kind is able to conceal itself from you |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
76 |
9 |
73 |
«Dio vede tutto, e tuo veder s'inluia», |
'God sees all, and your sight is so in-Himmed, |
Dante Alighieri |
76 |
9 |
74 |
diss'io, «beato spirto, sì che nulla |
blessèd spirit,' I said, 'that no wish of any kind |
Dante Alighieri |
76 |
9 |
75 |
voglia di sé a te puot'esser fuia. |
is able to conceal itself from you. |
Dante Alighieri |
Dunque la voce tua che l ciel trastulla sempre col canto di quei fuochi pii che di sei ali facen la coculla |
Why then does your voice which ever pleases Heaven together with the singing of those loving flames that form their cowls from their six wings |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
76 |
9 |
76 |
Dunque la voce tua, che 'l ciel trastulla |
'Why then does your voice, which ever pleases Heaven, |
Dante Alighieri |
76 |
9 |
77 |
sempre col canto di quei fuochi pii |
together with the singing of those loving flames |
Dante Alighieri |
76 |
9 |
78 |
che di sei ali facen la coculla, |
that form their cowls from their six wings, |
Dante Alighieri |
perché non satisface a miei disii Già non attendere io tua dimanda s io m intuassi come tu t inmii |
not offer my desires their satisfaction I would not await your question if I in you d me as you in me d you |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
76 |
9 |
79 |
perché non satisface a' miei disii? |
'not offer my desires their satisfaction? |
Dante Alighieri |
76 |
9 |
80 |
Già non attendere' io tua dimanda, |
I would not await your question |
Dante Alighieri |
76 |
9 |
81 |
s'io m'intuassi, come tu t'inmii». |
if I in-you'd me as you in-me'd you.' |
Dante Alighieri |
La maggior valle in che l acqua si spanda incominciaro allor le sue parole fuor di quel mar che la terra inghirlanda |
The widest expanse of water inside shores were the initial words of his response drawn from the sea encircling all the world |
Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
82 |
«La maggior valle in che l'acqua si spanda», |
'The widest expanse of water inside shores,' |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
83 |
incominciaro allor le sue parole, |
were the initial words of his response, |
|
76 |
9 |
84 |
«fuor di quel mar che la terra inghirlanda, |
'drawn from the sea encircling all the world, |
Folchetto da Marsiglia |
tra discordanti liti contra l sole tanto sen va che fa meridiano là dove l orizzonte pria far suole |
between its opposing shores extends so far against the wheeling sun it places the meridian where at first lay only the horizon |
Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
85 |
tra ' discordanti liti contra 'l sole |
'between its opposing shores extends so far |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
86 |
tanto sen va, che fa meridiano |
against the wheeling sun, it places the meridian |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
87 |
là dove l'orizzonte pria far suole. |
where at first lay only the horizon. |
Folchetto da Marsiglia |
Di quella valle fu io litorano tra Ebro e Macra che per cammin corto parte lo Genovese dal Toscano |
I was a dweller on that water s shore between the Ebro and the brief run of the Magra that separates the Tuscan from the Genovese |
Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
88 |
Di quella valle fu' io litorano |
'I was a dweller on that water's shore |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
89 |
tra Ebro e Macra, che per cammin corto |
between the Ebro and the brief run of the Magra |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
90 |
parte lo Genovese dal Toscano. |
that separates the Tuscan from the Genovese. |
Folchetto da Marsiglia |
Ad un occaso quasi e ad un orto Buggea siede e la terra ond io fui che fé del sangue suo già caldo il porto |
So close they nearly share sunset and dawn lie Bougie and the city that I came from Once it made its harbor warm with its own blood |
Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
91 |
Ad un occaso quasi e ad un orto |
'So close they nearly share sunset and dawn |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
92 |
Buggea siede e la terra ond'io fui, |
lie Bougie and the city that I came from. |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
93 |
che fé del sangue suo già caldo il porto. |
Once it made its harbor warm with its own blood. |
Folchetto da Marsiglia |
Folco mi disse quella gente a cui fu noto il nome mio e questo cielo di me s imprenta com io fe di lui |
Folco the people called me if they knew my name and now this heaven is marked by me as I was marked by it |
Folcetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
94 |
Folco mi disse quella gente a cui |
'Folco the people called me, if they knew |
Folcetto da Marsiglia |
76 |
9 |
95 |
fu noto il nome mio; e questo cielo |
my name, and now this heaven |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
96 |
di me s'imprenta, com'io fe' di lui; |
is marked by me, as I was marked by it, |
Folchetto da Marsiglia |
ché più non arse la figlia di Belo noiando e a Sicheo e a Creusa di me infin che si convenne al pelo |
for the daughter of Belus was no more aflame bringing grief to Sychaeus and to Creusa than I until the color of my hair began to fade |
Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
97 |
ché più non arse la figlia di Belo, |
'for the daughter of Belus was no more aflame, |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
98 |
noiando e a Sicheo e a Creusa, |
bringing grief to Sychaeus and to Creusa, |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
99 |
di me, infin che si convenne al pelo; |
than I, until the color of my hair began to fade, |
Folchetto da Marsiglia |
né quella Rodopea che delusa fu da Demofoonte né Alcide quando Iole nel core ebbe rinchiusa |
nor was she of Rhodope who was deceived by Demophoön nor Alcides when he embraced Iole in his heart |
Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
100 |
né quella Rodopea che delusa |
'nor was she of Rhodope, who was deceived |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
101 |
fu da Demofoonte, né Alcide |
by Demophoön, nor Alcides, |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
102 |
quando Iole nel core ebbe rinchiusa. |
when he embraced Iole in his heart. |
Folchetto da Marsiglia |
Non però qui si pente ma si ride non de la colpa ch a mente non torna ma del valor ch ordinò e provide |
Yet here we don t repent but smile instead not at our fault which comes not back to mind but for that Power which ordered and foresaw |
Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
103 |
Non però qui si pente, ma si ride, |
'Yet here we don't repent, but smile instead, |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
104 |
non de la colpa, ch'a mente non torna, |
not at our fault, which comes not back to mind, |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
105 |
ma del valor ch'ordinò e provide. |
but for that Power which ordered and foresaw. |
Folchetto da Marsiglia |
Qui si rimira ne l arte ch addorna cotanto affetto e discernesi l bene per che l mondo di sù quel di giù torna |
Here we contemplate the craft that beautifies such love and here discern the good with which the world above informs the one below |
Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
106 |
Qui si rimira ne l'arte ch'addorna |
'Here we contemplate the craft that beautifies |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
107 |
cotanto affetto, e discernesi 'l bene |
such love, and here discern the good |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
108 |
per che 'l mondo di sù quel di giù torna. |
with which the world above informs the one below. |
Folchetto da Marsiglia |
Ma perché tutte le tue voglie piene ten porti che son nate in questa spera proceder ancor oltre mi convene |
However so that you may leave this sphere with every wish that here has been engendered satisfied I must go on |
Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
109 |
Ma perché tutte le tue voglie piene |
'However, so that you may leave this sphere |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
110 |
ten porti che son nate in questa spera, |
with every wish that here has been engendered |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
111 |
proceder ancor oltre mi convene. |
satisfied, I must go on. |
Folchetto da Marsiglia |
Tu vuo saper chi è in questa lumera che qui appresso me così scintilla come raggio di sole in acqua mera |
You want to know who occupies this luminescence that scintillates beside me here like a sunbeam gleaming on clear water |
Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
112 |
Tu vuo' saper chi è in questa lumera |
'You want to know who occupies this luminescence |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
113 |
che qui appresso me così scintilla, |
that scintillates beside me here, |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
114 |
come raggio di sole in acqua mera. |
like a sunbeam gleaming on clear water. |
Folchetto da Marsiglia |
Or sappi che là entro si tranquilla Raab e a nostr ordine congiunta di lei nel sommo grado si sigilla |
Know then that within it Rahab is at peace and since she is of our number our highest rank receives its seal from her |
Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
115 |
Or sappi che là entro si tranquilla |
'Know then that within it Rahab is at peace, |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
116 |
Raab; e a nostr'ordine congiunta, |
and, since she is of our number, |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
117 |
di lei nel sommo grado si sigilla. |
our highest rank receives its seal from her. |
Folchetto da Marsiglia |
Da questo cielo in cui l ombra s appunta che l vostro mondo face pria ch altr alma del triunfo di Cristo fu assunta |
Into this heaven where the shadow of your world comes to a point before any other first in Christ s triumph she was taken up |
Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
118 |
Da questo cielo, in cui l'ombra s'appunta |
'Into this heaven, where the shadow of your world |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
119 |
che 'l vostro mondo face, pria ch'altr'alma |
comes to a point, before any other, |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
120 |
del triunfo di Cristo fu assunta. |
first in Christ's triumph, she was taken up. |
Folchetto da Marsiglia |
Ben si convenne lei lasciar per palma in alcun cielo de l alta vittoria che s acquistò con l una e l altra palma |
Fitting it was indeed to leave her in one heaven a trophy of the lofty victory He gained with both of His two palms |
Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
121 |
Ben si convenne lei lasciar per palma |
'Fitting it was indeed to leave her in one heaven, |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
122 |
in alcun cielo de l'alta vittoria |
a trophy of the lofty victory |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
123 |
che s'acquistò con l'una e l'altra palma, |
He gained with both of His two palms, |
Folchetto da Marsiglia |
perch ella favorò la prima gloria di Iosué in su la Terra Santa che poco tocca al papa la memoria |
because she aided Joshua when he gained his first triumph in the Holy Land a place that hardly touches the memory of the pope |
Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
124 |
perch'ella favorò la prima gloria |
'because she aided Joshua when he gained |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
125 |
di Iosué in su la Terra Santa, |
his first triumph in the Holy Land — a place |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
126 |
che poco tocca al papa la memoria. |
that hardly touches the memory of the pope. |
Folchetto da Marsiglia |
La tua città che di colui è pianta che pria volse le spalle al suo fattore e di cui è la nvidia tanto pianta |
Your city which was planted by him the first to turn his back upon his Maker and from whose envy comes such great distress |
Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
127 |
La tua città, che di colui è pianta |
'Your city, which was planted by him, |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
128 |
che pria volse le spalle al suo fattore |
the first to turn his back upon his Maker |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
129 |
e di cui è la 'nvidia tanto pianta, |
and from whose envy comes such great distress, |
Folchetto da Marsiglia |
produce e spande il maladetto fiore c ha disviate le pecore e li agni però che fatto ha lupo del pastore |
puts forth and spreads the accursèd flower that has led astray both sheep and lambs for it has made a wolf out of its shepherd |
Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
130 |
produce e spande il maladetto fiore |
'puts forth and spreads the accursèd flower |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
131 |
c'ha disviate le pecore e li agni, |
that has led astray both sheep and lambs, |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
132 |
però che fatto ha lupo del pastore. |
for it has made a wolf out of its shepherd. |
Folchetto da Marsiglia |
Per questo l Evangelio e i dottor magni son derelitti e solo ai Decretali si studia sì che pare a lor vivagni |
For it the Gospels and the lofty doctors are neglected and the Decretals alone are studied as is readily apparent from their margins |
Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
133 |
Per questo l'Evangelio e i dottor magni |
'For it the Gospels and the lofty doctors |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
134 |
son derelitti, e solo ai Decretali |
are neglected and the Decretals alone are studied, |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
135 |
si studia, sì che pare a' lor vivagni. |
as is readily apparent from their margins. |
Folchetto da Marsiglia |
A questo intende il papa e cardinali non vanno i lor pensieri a Nazarette là dove Gabriello aperse l ali |
To it the pope and his cardinals devote themselves without a single thought for Nazareth where Gabriel spread out his wings |
Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
136 |
A questo intende il papa e ' cardinali; |
'To it the pope and his cardinals devote themselves, |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
137 |
non vanno i lor pensieri a Nazarette, |
without a single thought for Nazareth, |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
138 |
là dove Gabriello aperse l'ali. |
where Gabriel spread out his wings. |
Folchetto da Marsiglia |
Ma Vaticano e l altre parti elette di Roma che son state cimitero a la milizia che Pietro seguette tosto libere fien de l avoltero |
But Vatican hill and other chosen Roman places that became the burial ground for the soldiery that followed Peter will soon be free of this adultery |
Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
139 |
Ma Vaticano e l'altre parti elette |
'But Vatican hill and other chosen Roman places |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
140 |
di Roma che son state cimitero |
that became the burial-ground |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
141 |
a la milizia che Pietro seguette, |
for the soldiery that followed Peter |
Folchetto da Marsiglia |
76 |
9 |
142 |
tosto libere fien de l'avoltero». |
will soon be free of this adultery. |
Folchetto da Marsiglia |
Guardando nel suo Figlio con l Amore che l uno e l altro etternalmente spira lo primo e ineffabile Valore |
Gazing on His Son with the Love the One and the Other eternally breathe forth the inexpressible and primal Power |
|
77 |
10 |
1 |
Guardando nel suo Figlio con l'Amore |
Gazing on His Son with the Love |
|
77 |
10 |
2 |
che l'uno e l'altro etternalmente spira, |
the One and the Other eternally breathe forth, |
|
77 |
10 |
3 |
lo primo e ineffabile Valore |
the inexpressible and primal Power |
|
quanto per mente e per loco si gira con tant ordine fé ch esser non puote sanza gustar di lui chi ciò rimira |
made with such order all things that revolve that he who studies it in mind and in space cannot but taste of Him |
|
77 |
10 |
4 |
quanto per mente e per loco si gira |
made with such order all things that revolve |
|
77 |
10 |
5 |
con tant'ordine fé, ch'esser non puote |
that he who studies it, in mind and in space, |
|
77 |
10 |
6 |
sanza gustar di lui chi ciò rimira. |
cannot but taste of Him. |
|
Leva dunque lettore a l alte rote meco la vista dritto a quella parte dove l un moto e l altro si percuote |
With me then reader raise your eyes up to the lofty wheels directly to that part where the one motion and the other intersect |
|
77 |
10 |
7 |
Leva dunque, lettore, a l'alte rote |
With me, then, reader, raise your eyes |
|
77 |
10 |
8 |
meco la vista, dritto a quella parte |
up to the lofty wheels, directly to that part |
|
77 |
10 |
9 |
dove l'un moto e l'altro si percuote; |
where the one motion and the other intersect, |
|
e lì comincia a vagheggiar ne l arte di quel maestro che dentro a sé l ama tanto che mai da lei l occhio non parte |
and from that point begin to gaze in rapture at the Master s work He so loves it in Himself that never does His eye depart from it |
|
77 |
10 |
10 |
e lì comincia a vagheggiar ne l'arte |
and from that point begin to gaze in rapture |
|
77 |
10 |
11 |
di quel maestro che dentro a sé l'ama, |
at the Master's work. He so loves it in Himself |
|
77 |
10 |
12 |
tanto che mai da lei l'occhio non parte. |
that never does His eye depart from it. |
|
Vedi come da indi si dirama l oblico cerchio che i pianeti porta per sodisfare al mondo che li chiama |
See how from there the oblique circle that bears the planets on it branches off to satisfy the world that calls for them |
|
77 |
10 |
13 |
Vedi come da indi si dirama |
See how from there the oblique circle |
|
77 |
10 |
14 |
l'oblico cerchio che i pianeti porta, |
that bears the planets on it branches off |
|
77 |
10 |
15 |
per sodisfare al mondo che li chiama. |
to satisfy the world that calls for them. |
|
Che se la strada lor non fosse torta molta virtù nel ciel sarebbe in vano e quasi ogne potenza qua giù morta |
And if their pathway were not thus deflected many powers in the heavens would be vain and quite dead almost every potency on earth |
|
77 |
10 |
16 |
Che se la strada lor non fosse torta, |
And if their pathway were not thus deflected, |
|
77 |
10 |
17 |
molta virtù nel ciel sarebbe in vano, |
many powers in the heavens would be vain |
|
77 |
10 |
18 |
e quasi ogne potenza qua giù morta; |
and quite dead almost every potency on earth. |
|
e se dal dritto più o men lontano fosse l partire assai sarebbe manco e giù e sù de l ordine mondano |
And if it slanted farther or less far in the upper or the lower hemisphere much would be lacking in the order of the world |
|
77 |
10 |
19 |
e se dal dritto più o men lontano |
And, if it slanted farther or less far |
|
77 |
10 |
20 |
fosse 'l partire, assai sarebbe manco |
in the upper or the lower hemisphere, |
|
77 |
10 |
21 |
e giù e sù de l'ordine mondano. |
much would be lacking in the order of the world. |
|
Or ti riman lettor sovra l tuo banco dietro pensando a ciò che si preliba s esser vuoi lieto assai prima che stanco |
Stay on your bench now reader thinking of the joy you have but tasted if well before you tire you would be happy |
|
77 |
10 |
22 |
Or ti riman, lettor, sovra 'l tuo banco, |
Stay on your bench now, reader, |
|
77 |
10 |
23 |
dietro pensando a ciò che si preliba, |
thinking of the joy you have but tasted, |
|
77 |
10 |
24 |
s'esser vuoi lieto assai prima che stanco. |
if, well before you tire, you would be happy. |
|
Messo t ho innanzi omai per te ti ciba ché a sé torce tutta la mia cura quella materia ond io son fatto scriba |
I have set your table From here on feed yourself for my attention now resides in that matter of which I have become the scribe |
|
77 |
10 |
25 |
Messo t'ho innanzi: omai per te ti ciba; |
I have set your table. From here on feed yourself, |
|
77 |
10 |
26 |
ché a sé torce tutta la mia cura |
for my attention now resides |
|
77 |
10 |
27 |
quella materia ond'io son fatto scriba. |
in that matter of which I have become the scribe. |
|
Lo ministro maggior de la natura che del valor del ciel lo mondo imprenta e col suo lume il tempo ne misura |
Nature s sublime and greatest minister who imprints Heaven s power on the world and in his shining measures out our time |
|
77 |
10 |
28 |
Lo ministro maggior de la natura, |
Nature's sublime and greatest minister, |
|
77 |
10 |
29 |
che del valor del ciel lo mondo imprenta |
who imprints Heaven's power on the world |
|
77 |
10 |
30 |
e col suo lume il tempo ne misura, |
and in his shining measures out our time, |
|
con quella parte che sù si rammenta congiunto si girava per le spire in che più tosto ognora s appresenta |
in conjunction with the place I note above was wheeling through those spirals in which he comes forth earlier each day |
|
77 |
10 |
31 |
con quella parte che sù si rammenta |
in conjunction with the place I note above, |
|
77 |
10 |
32 |
congiunto, si girava per le spire |
was wheeling through those spirals |
|
77 |
10 |
33 |
in che più tosto ognora s'appresenta; |
in which he comes forth earlier each day. |
|
e io era con lui ma del salire non m accors io se non com uom s accorge anzi l primo pensier del suo venire |
And I was in it aware of my ascent no more than one becomes aware of the beginnings of a thought before it comes |
|
77 |
10 |
34 |
e io era con lui; ma del salire |
And I was in it, aware of my ascent |
|
77 |
10 |
35 |
non m'accors'io, se non com'uom s'accorge, |
no more than one becomes aware |
|
77 |
10 |
36 |
anzi 'l primo pensier, del suo venire. |
of the beginnings of a thought before it comes. |
|
E Beatrice quella che sì scorge di bene in meglio sì subitamente che l atto suo per tempo non si sporge |
It is Beatrice who leads from good to better so suddenly that her action has no measurement in time |
|
77 |
10 |
37 |
E' Beatrice quella che sì scorge |
It is Beatrice who leads from good |
|
77 |
10 |
38 |
di bene in meglio, sì subitamente |
to better so suddenly that her action |
|
77 |
10 |
39 |
che l'atto suo per tempo non si sporge. |
has no measurement in time. |
|
Quant esser convenia da sé lucente quel ch era dentro al sol dov io entra mi non per color ma per lume parvente |
Whatever I saw within the sun how shining it must have been for when I entered it revealed itself not by color but by light |
|
77 |
10 |
40 |
Quant'esser convenia da sé lucente |
Whatever I saw within the sun, how shining |
|
77 |
10 |
41 |
quel ch'era dentro al sol dov'io entra'mi, |
it must have been, for, when I entered, |
|
77 |
10 |
42 |
non per color, ma per lume parvente! |
it revealed itself, not by color, but by light. |
|
Perch io lo ngegno e l arte e l uso chiami sì nol direi che mai s imaginasse ma creder puossi e di veder si brami |
Were I to call on genius skill and practice I could not ever tell how this might be imagined Enough if one believes and longs to see it |
|
77 |
10 |
43 |
Perch'io lo 'ngegno e l'arte e l'uso chiami, |
Were I to call on genius, skill, and practice, |
|
77 |
10 |
44 |
sì nol direi che mai s'imaginasse; |
I could not ever tell how this might be imagined. |
|
77 |
10 |
45 |
ma creder puossi e di veder si brami. |
Enough if one believes and longs to see it. |
|
E se le fantasie nostre son basse a tanta altezza non è maraviglia ché sopra l sol non fu occhio ch andasse |
And if the powers of our imagination are too earthbound for such height it is no wonder for eye has never seen light brighter than the sun |
|
77 |
10 |
46 |
E se le fantasie nostre son basse |
And if the powers of our imagination |
|
77 |
10 |
47 |
a tanta altezza, non è maraviglia; |
are too earthbound for such height, it is no wonder, |
|
77 |
10 |
48 |
ché sopra 'l sol non fu occhio ch'andasse. |
for eye has never seen light brighter than the sun. |
|
Tal era quivi la quarta famiglia de l alto Padre che sempre la sazia mostrando come spira e come figlia |
So brilliant the fourth family of the highest Father who forever gives it satisfaction shone revealing how He breathes and how begets |
|
77 |
10 |
49 |
Tal era quivi la quarta famiglia |
So brilliant the fourth family of the highest Father, |
|
77 |
10 |
50 |
de l'alto Padre, che sempre la sazia, |
who forever gives it satisfaction, shone, |
|
77 |
10 |
51 |
mostrando come spira e come figlia. |
revealing how He breathes and how begets. |
|
E Beatrice cominciò Ringrazia ringrazia il Sol de li angeli ch a questo sensibil t ha levato per sua grazia |
And Beatrice began Give thanks give thanks to the Sun who makes the angels shine and who by His grace has raised you to this visible sun |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
77 |
10 |
52 |
E Beatrice cominciò: «Ringrazia, |
And Beatrice began: 'Give thanks, give thanks |
Beatrice (ammiraglio) |
77 |
10 |
53 |
ringrazia il Sol de li angeli, ch'a questo |
to the Sun who makes the angels shine and who, |
Beatrice (ammiraglio) |
77 |
10 |
54 |
sensibil t'ha levato per sua grazia». |
by His grace, has raised you to this visible sun.' |
Beatrice (ammiraglio) |
Cor di mortal non fu mai sì digesto a divozione e a rendersi a Dio con tutto l suo gradir cotanto presto |
Never was mortal heart so well prepared for worship nor so swift to yield itself to God with absolute assent |
|
77 |
10 |
55 |
Cor di mortal non fu mai sì digesto |
Never was mortal heart so well prepared |
|
77 |
10 |
56 |
a divozione e a rendersi a Dio |
for worship, nor so swift to yield itself |
|
77 |
10 |
57 |
con tutto 'l suo gradir cotanto presto, |
to God with absolute assent |
|
come a quelle parole mi fec io e sì tutto l mio amore in lui si mise che Beatrice eclissò ne l oblio |
as was mine when I heard those words and all my love was so set on Him that it eclipsed Beatrice in forgetfulness |
|
77 |
10 |
58 |
come a quelle parole mi fec'io; |
as was mine when I heard those words, |
|
77 |
10 |
59 |
e sì tutto 'l mio amore in lui si mise, |
and all my love was so set on Him |
|
77 |
10 |
60 |
che Beatrice eclissò ne l'oblio. |
that it eclipsed Beatrice in forgetfulness. |
|
Non le dispiacque ma sì se ne rise che lo splendor de li occhi suoi ridenti mia mente unita in più cose divise |
This did not displease her Instead she smiled so that the splendor of her smiling eyes divided my mind s focus among many things |
|
77 |
10 |
61 |
Non le dispiacque; ma sì se ne rise, |
This did not displease her. Instead, she smiled, |
|
77 |
10 |
62 |
che lo splendor de li occhi suoi ridenti |
so that the splendor of her smiling eyes |
|
77 |
10 |
63 |
mia mente unita in più cose divise. |
divided my mind's focus among many things. |
|
Io vidi più folgór vivi e vincenti far di noi centro e di sé far corona più dolci in voce che in vista lucenti |
I saw many living lights of blinding brightness make of us a center and of themselves a crown their voices sweeter than the radiance of their faces |
|
77 |
10 |
64 |
Io vidi più folgór vivi e vincenti |
I saw many living lights of blinding brightness |
|
77 |
10 |
65 |
far di noi centro e di sé far corona, |
make of us a center and of themselves a crown, |
|
77 |
10 |
66 |
più dolci in voce che in vista lucenti: |
their voices sweeter than the radiance of their faces. |
|
così cinger la figlia di Latona vedem talvolta quando l aere è pregno sì che ritenga il fil che fa la zona |
Thus ringed we sometimes see Latona s daughter when the air has grown so heavy that it retains the thread that forms her belt |
|
77 |
10 |
67 |
così cinger la figlia di Latona |
Thus ringed we sometimes see Latona's daughter |
|
77 |
10 |
68 |
vedem talvolta, quando l'aere è pregno, |
when the air has grown so heavy |
|
77 |
10 |
69 |
sì che ritenga il fil che fa la zona. |
that it retains the thread that forms her belt. |
|
Ne la corte del cielo ond io rivegno si trovan molte gioie care e belle tanto che non si posson trar del regno |
In the court of Heaven from which I have returned there are many gems of such worth and beauty that they may not be taken from the realm |
|
77 |
10 |
70 |
Ne la corte del cielo, ond'io rivegno, |
In the court of Heaven, from which I have returned, |
|
77 |
10 |
71 |
si trovan molte gioie care e belle |
there are many gems of such worth and beauty |
|
77 |
10 |
72 |
tanto che non si posson trar del regno; |
that they may not be taken from the realm. |
|
e l canto di quei lumi era di quelle chi non s impenna sì che là sù voli dal muto aspetti quindi le novelle |
These lights were singing of those jewels He who fails to wing himself to fly there might as well await the dumb to tell the news |
|
77 |
10 |
73 |
e 'l canto di quei lumi era di quelle; |
These lights were singing of those jewels. |
|
77 |
10 |
74 |
chi non s'impenna sì che là sù voli, |
He who fails to wing himself to fly there |
|
77 |
10 |
75 |
dal muto aspetti quindi le novelle. |
might as well await the dumb to tell the news. |
|
Poi sì cantando quelli ardenti soli si fuor girati intorno a noi tre volte come stelle vicine a fermi poli |
When with just such songs those blazing suns had three times made their way around us like stars right near the still and steady poles |
|
77 |
10 |
76 |
Poi, sì cantando, quelli ardenti soli |
When, with just such songs, those blazing suns |
|
77 |
10 |
77 |
si fuor girati intorno a noi tre volte, |
had three times made their way around us, |
|
77 |
10 |
78 |
come stelle vicine a' fermi poli, |
like stars right near the still and steady poles, |
|
donne mi parver non da ballo sciolte ma che s arrestin tacite ascoltando fin che le nove note hanno ricolte |
they seemed to me like ladies poised to dance pausing silent as they listen until they have made out the new refrain |
|
77 |
10 |
79 |
donne mi parver, non da ballo sciolte, |
they seemed to me like ladies, poised to dance, |
|
77 |
10 |
80 |
ma che s'arrestin tacite, ascoltando |
pausing, silent, as they listen, |
|
77 |
10 |
81 |
fin che le nove note hanno ricolte. |
until they have made out the new refrain. |
|
E dentro a l un senti cominciar Quando lo raggio de la grazia onde s accende verace amore e che poi cresce amando |
And from one of them I heard Since the ray of grace by which true love is kindled and which by loving sees itself increase |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
82 |
E dentro a l'un senti' cominciar: «Quando |
And from one of them I heard: 'Since the ray |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
83 |
lo raggio de la grazia, onde s'accende |
of grace by which true love is kindled |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
84 |
verace amore e che poi cresce amando, |
and which, by loving, sees itself increase, |
Tommaso d'Aquino |
multiplicato in te tanto resplende che ti conduce su per quella scala u sanza risalir nessun discende |
multiplied in you is so resplendent that it conducts you up that stair which none descends except to mount again |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
85 |
multiplicato in te tanto resplende, |
'multiplied in you, is so resplendent |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
86 |
che ti conduce su per quella scala |
that it conducts you up that stair |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
87 |
u' sanza risalir nessun discende; |
which none descends except to mount again, |
Tommaso d'Aquino |
qual ti negasse il vin de la sua fiala per la tua sete in libertà non fora se non com acqua ch al mar non si cala |
he who would deny your thirst the wine out of his bottle would not be free to do so as water has no option but to flow into the sea |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
88 |
qual ti negasse il vin de la sua fiala |
'he who would deny your thirst the wine |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
89 |
per la tua sete, in libertà non fora |
out of his bottle would not be free to do so, |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
90 |
se non com'acqua ch'al mar non si cala. |
as water has no option but to flow into the sea. |
Tommaso d'Aquino |
Tu vuo saper di quai piante s infiora questa ghirlanda che ntorno vagheggia la bella donna ch al ciel t avvalora |
You want to know with what plants and blossoms this garland is in flower encircling with delight the lovely lady who strengthens you for Heaven |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
91 |
Tu vuo' saper di quai piante s'infiora |
'You want to know with what plants and blossoms |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
92 |
questa ghirlanda che 'ntorno vagheggia |
this garland is in flower, encircling with delight |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
93 |
la bella donna ch'al ciel t'avvalora. |
the lovely lady who strengthens you for Heaven. |
Tommaso d'Aquino |
Io fui de li agni de la santa greggia che Domenico mena per cammino u ben s impingua se non si vaneggia |
I was a lamb among the holy flock led by Dominic along the road where sheep are fattened if they do not stray |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
94 |
Io fui de li agni de la santa greggia |
'I was a lamb among the holy flock |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
95 |
che Domenico mena per cammino |
led by Dominic along the road |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
96 |
u' ben s'impingua se non si vaneggia. |
where sheep are fattened if they do not stray. |
Tommaso d'Aquino |
Questi che m è a destra più vicino frate e maestro fummi ed esso Alberto è di Cologna e io Thomas d Aquino |
He that is nearest to me on the right was both my brother and my teacher he Albert of Cologne I Thomas of Aquino |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
97 |
Questi che m'è a destra più vicino, |
'He that is nearest to me on the right |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
98 |
frate e maestro fummi, ed esso Alberto |
was both my brother and my teacher — |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
99 |
é di Cologna, e io Thomas d'Aquino. |
he, Albert of Cologne, I, Thomas of Aquino. |
Tommaso d'Aquino |
Se sì di tutti li altri esser vuo certo di retro al mio parlar ten vien col viso girando su per lo beato serto |
If you would like to find out who the others are follow as I name them with your eyes turning up your gaze along the blessèd wreath |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
100 |
Se sì di tutti li altri esser vuo' certo, |
'If you would like to find out who the others are, |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
101 |
di retro al mio parlar ten vien col viso |
follow, as I name them, with your eyes, |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
102 |
girando su per lo beato serto. |
turning up your gaze along the blessèd wreath. |
Tommaso d'Aquino |
Quell altro fiammeggiare esce del riso di Grazian che l uno e l altro foro aiutò sì che piace in paradiso |
The next flame issues from the smile of Gratian who served one and the other court so well his service now gives joy in Paradise |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
103 |
Quell'altro fiammeggiare esce del riso |
'The next flame issues from the smile of Gratian, |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
104 |
di Grazian, che l'uno e l'altro foro |
who served one and the other court so well |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
105 |
aiutò sì che piace in paradiso. |
his service now gives joy in Paradise. |
Tommaso d'Aquino |
L altro ch appresso addorna il nostro coro quel Pietro fu che con la poverella offerse a Santa Chiesa suo tesoro |
The next one to adorn our choir was the Peter who like the poor widow offered up his treasure to Holy Church |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
106 |
L'altro ch'appresso addorna il nostro coro, |
'The next one to adorn our choir |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
107 |
quel Pietro fu che con la poverella |
was the Peter who, like the poor widow, |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
108 |
offerse a Santa Chiesa suo tesoro. |
offered up his treasure to Holy Church. |
Tommaso d'Aquino |
La quinta luce ch è tra noi più bella spira di tal amor che tutto l mondo là giù ne gola di saper novella |
The fifth light the most beautiful among us breathes forth such love that all the world below is greedy to discover how his soul has fared |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
109 |
La quinta luce, ch'è tra noi più bella, |
'The fifth light, the most beautiful among us, |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
110 |
spira di tal amor, che tutto 'l mondo |
breathes forth such love that all the world below |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
111 |
là giù ne gola di saper novella: |
is greedy to discover how his soul has fared. |
Tommaso d'Aquino |
entro v è l alta mente u sì profondo saver fu messo che se l vero è vero a veder tanto non surse il secondo |
Within his light there dwells a lofty mind its wisdom so profound if truth is true there never rose another of such vision |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
112 |
entro v'è l'alta mente u' sì profondo |
'Within his light there dwells a lofty mind, |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
113 |
saver fu messo, che, se 'l vero è vero |
its wisdom so profound, if truth is true, |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
114 |
a veder tanto non surse il secondo. |
there never rose another of such vision. |
Tommaso d'Aquino |
Appresso vedi il lume di quel cero che giù in carne più a dentro vide l angelica natura e l ministero |
Next to him behold the flaming of the candle that in the flesh below saw farthest into the nature and the ministry of angels |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
115 |
Appresso vedi il lume di quel cero |
'Next to him behold the flaming of the candle |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
116 |
che giù in carne più a dentro vide |
that in the flesh below saw farthest |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
117 |
l'angelica natura e 'l ministero. |
into the nature and the ministry of angels. |
Tommaso d'Aquino |
Ne l altra piccioletta luce ride quello avvocato de tempi cristiani del cui latino Augustin si provide |
In the other little light there smiles that defender of the Christian Church of whose account Augustine made good use |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
118 |
Ne l'altra piccioletta luce ride |
'In the other little light there |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
119 |
quello avvocato de' tempi cristiani |
smiles that defender of the Christian Church |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
120 |
del cui latino Augustin si provide. |
of whose account Augustine made good use. |
Tommaso d'Aquino |
Or se tu l occhio de la mente trani di luce in luce dietro a le mie lode già de l ottava con sete rimani |
If the eye of your mind is being drawn from light to light following my praises you are already thirsting for the eighth |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
121 |
Or se tu l'occhio de la mente trani |
'If the eye of your mind is being drawn |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
122 |
di luce in luce dietro a le mie lode, |
from light to light, following my praises, |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
123 |
già de l'ottava con sete rimani. |
you are already thirsting for the eighth. |
Tommaso d'Aquino |
Per vedere ogni ben dentro vi gode l anima santa che l mondo fallace fa manifesto a chi di lei ben ode |
Within it rejoices in his vision of all goodness the holy soul who makes quite plain the world s deceit to one who listens well |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
124 |
Per vedere ogni ben dentro vi gode |
'Within it rejoices, in his vision of all goodness, |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
125 |
l'anima santa che 'l mondo fallace |
the holy soul who makes quite plain |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
126 |
fa manifesto a chi di lei ben ode. |
the world's deceit to one who listens well. |
Tommaso d'Aquino |
Lo corpo ond ella fu cacciata giace giuso in Cieldauro ed essa da martiro e da essilio venne a questa pace |
The body from which it was driven out lies down there in Cieldauro and he has risen from martyrdom and exile to this peace |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
127 |
Lo corpo ond'ella fu cacciata giace |
'The body from which it was driven out |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
128 |
giuso in Cieldauro; ed essa da martiro |
lies down there in Cieldauro, and he has risen |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
129 |
e da essilio venne a questa pace. |
from martyrdom and exile to this peace. |
Tommaso d'Aquino |
Vedi oltre fiammeggiar l ardente spiro d Isidoro di Beda e di Riccardo che a considerar fu più che viro |
See blazing just beyond him the fiery breath of Isidore of Bede and then of Richard the last in contemplation more than human |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
130 |
Vedi oltre fiammeggiar l'ardente spiro |
'See, blazing just beyond him, the fiery breath |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
131 |
d'Isidoro, di Beda e di Riccardo, |
of Isidore, of Bede, and then of Richard, |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
132 |
che a considerar fu più che viro. |
the last in contemplation more than human. |
Tommaso d'Aquino |
Questi onde a me ritorna il tuo riguardo è l lume d uno spirto che n pensieri gravi a morir li parve venir tardo |
This one from whom your look comes back to me is the light of a spirit to whom it seemed in his grave meditation that death came on too slow |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
133 |
Questi onde a me ritorna il tuo riguardo, |
'This one, from whom your look comes back to me, |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
134 |
é 'l lume d'uno spirto che 'n pensieri |
is the light of a spirit to whom it seemed, |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
135 |
gravi a morir li parve venir tardo: |
in his grave meditation, that death came on too slow. |
Tommaso d'Aquino |
essa è la luce etterna di Sigieri che leggendo nel Vico de li Strami silogizzò invidiosi veri |
It is the eternal light of Siger who instructing in the Street of Straw demonstrated enviable truths |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
136 |
essa è la luce etterna di Sigieri, |
'It is the eternal light of Siger, |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
137 |
che, leggendo nel Vico de li Strami, |
who, instructing in the Street of Straw, |
Tommaso d'Aquino |
77 |
10 |
138 |
silogizzò invidiosi veri». |
demonstrated enviable truths.' |
Tommaso d'Aquino |
Indi come orologio che ne chiami ne l ora che la sposa di Dio surge a mattinar lo sposo perché l ami |
Then like a clock that calls us at the hour when the bride of God gets up to sing matins to her bridegroom that he should love her still |
|
77 |
10 |
139 |
Indi, come orologio che ne chiami |
Then, like a clock that calls us at the hour |
|
77 |
10 |
140 |
ne l'ora che la sposa di Dio surge |
when the bride of God gets up to sing |
|
77 |
10 |
141 |
a mattinar lo sposo perché l'ami, |
matins to her bridegroom, that he should love her still, |
|
che l una parte e l altra tira e urge tin tin sonando con sì dolce nota che l ben disposto spirto d amor turge |
when a cog pulls one wheel and drives another chiming its ting ting with notes so sweet that the willing spirit swells with love |
|
77 |
10 |
142 |
che l'una parte e l'altra tira e urge, |
when a cog pulls one wheel and drives another, |
|
77 |
10 |
143 |
tin tin sonando con sì dolce nota, |
chiming its ting-ting with notes so sweet |
|
77 |
10 |
144 |
che 'l ben disposto spirto d'amor turge; |
that the willing spirit swells with love, |
|
così vid io la gloriosa rota muoversi e render voce a voce in tempra e in dolcezza ch esser non pò nota se non colà dove gioir s insempra |
thus I saw that glorious wheel in motion matching voice to voice in harmony and with sweetness that cannot be known except where joy becomes eternal |
|
77 |
10 |
145 |
così vid'io la gloriosa rota |
thus I saw that glorious wheel in motion, |
|
77 |
10 |
146 |
muoversi e render voce a voce in tempra |
matching voice to voice in harmony |
|
77 |
10 |
147 |
e in dolcezza ch'esser non pò nota |
and with sweetness that cannot be known |
|
77 |
10 |
148 |
se non colà dove gioir s'insempra. |
except where joy becomes eternal. |
|
O insensata cura de mortali quanto son difettivi silogismi quei che ti fanno in basso batter l ali |
O foolish cares of mortals how flawed are all the arguments that make you flap your wings in downward flight |
|
78 |
11 |
1 |
O insensata cura de' mortali, |
O foolish cares of mortals, how flawed |
|
78 |
11 |
2 |
quanto son difettivi silogismi |
are all the arguments that make you flap |
|
78 |
11 |
3 |
quei che ti fanno in basso batter l'ali! |
your wings in downward flight |
|
Chi dietro a iura e chi ad amforismi sen giva e chi seguendo sacerdozio e chi regnar per forza o per sofismi |
One pursued the law one the Hippocratic Aphorisms while yet another sought the priesthood and another rule by force or fraud |
|
78 |
11 |
4 |
Chi dietro a iura, e chi ad amforismi |
One pursued the law, one the Hippocratic |
|
78 |
11 |
5 |
sen giva, e chi seguendo sacerdozio, |
Aphorisms, while yet another sought |
|
78 |
11 |
6 |
e chi regnar per forza o per sofismi, |
the priesthood, and another, rule by force or fraud, |
|
e chi rubare e chi civil negozio chi nel diletto de la carne involto s affaticava e chi si dava a l ozio |
one was set on plunder one on the public weal one wearied himself in the toils of flesh and its delights another gave himself to idleness |
|
78 |
11 |
7 |
e chi rubare, e chi civil negozio, |
one was set on plunder, one on the public weal, |
|
78 |
11 |
8 |
chi nel diletto de la carne involto |
one wearied himself in the toils of flesh |
|
78 |
11 |
9 |
s'affaticava e chi si dava a l'ozio, |
and its delights, another gave himself to idleness, |
|
quando da tutte queste cose sciolto con Beatrice m era suso in cielo cotanto gloriosamente accolto |
while I set free from all these things was high in heaven with Beatrice thus gloriously received |
|
78 |
11 |
10 |
quando, da tutte queste cose sciolto, |
while I, set free from all these things, |
|
78 |
11 |
11 |
con Beatrice m'era suso in cielo |
was, high in heaven with Beatrice, |
|
78 |
11 |
12 |
cotanto gloriosamente accolto. |
thus gloriously received. |
|
Poi che ciascuno fu tornato ne lo punto del cerchio in che avanti s era fermossi come a candellier candelo |
When each flame had returned to the same point on the circle where it had stood before it stopped like a candle on its sconce |
|
78 |
11 |
13 |
Poi che ciascuno fu tornato ne lo |
When each flame had returned to the same point |
|
78 |
11 |
14 |
punto del cerchio in che avanti s'era, |
on the circle where it had stood before, |
|
78 |
11 |
15 |
fermossi, come a candellier candelo. |
it stopped, like a candle on its sconce, |
|
E io senti dentro a quella lumera che pria m avea parlato sorridendo incominciar faccendosi più mera |
and now the light that had already spoken from deep within began again to speak smiling and shining still more bright |
|
78 |
11 |
16 |
E io senti' dentro a quella lumera |
and now the light that had already spoken |
|
78 |
11 |
17 |
che pria m'avea parlato, sorridendo |
from deep within began again to speak, |
|
78 |
11 |
18 |
incominciar, faccendosi più mera: |
smiling and shining still more bright: |
|
Così com io del suo raggio resplendo sì riguardando ne la luce etterna li tuoi pensieri onde cagioni apprendo |
Even as I reflect its radiant beams so gazing into the Eternal Light I grasp your thoughts and the source of their beginnings |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
19 |
«Così com'io del suo raggio resplendo, |
'Even as I reflect its radiant beams, so, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
20 |
sì, riguardando ne la luce etterna, |
gazing into the Eternal Light, I grasp |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
21 |
li tuoi pensieri onde cagioni apprendo. |
your thoughts and the source of their beginnings. |
Tommaso d'Aquino |
Tu dubbi e hai voler che si ricerna in sì aperta e n sì distesa lingua lo dicer mio ch al tuo sentir si sterna |
You are in doubt and would have me restate my words to make them clear and plain matching the level of your understanding |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
22 |
Tu dubbi, e hai voler che si ricerna |
'You are in doubt and would have me restate |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
23 |
in sì aperta e 'n sì distesa lingua |
my words, to make them clear and plain, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
24 |
lo dicer mio, ch'al tuo sentir si sterna, |
matching the level of your understanding, |
Tommaso d'Aquino |
ove dinanzi dissi U ben s impingua e là u dissi Non nacque il secondo e qui è uopo che ben si distingua |
as when I said Where sheep are fattened as well as There never rose another And here one needs to make a clear distinction |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
25 |
ove dinanzi dissi "U' ben s'impingua", |
'as when I said, Where sheep are fattened, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
26 |
e là u' dissi "Non nacque il secondo" |
as well as, There never rose another. |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
27 |
e qui è uopo che ben si distingua. |
And here one needs to make a clear distinction. |
Tommaso d'Aquino |
La provedenza che governa il mondo con quel consiglio nel quale ogne aspetto creato è vinto pria che vada al fondo |
The providence that rules the world with such deep wisdom that any God created eye must fail before it reaches to the very depth |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
28 |
La provedenza, che governa il mondo |
'The providence that rules the world |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
29 |
con quel consiglio nel quale ogne aspetto |
with such deep wisdom that any God-created eye |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
30 |
creato è vinto pria che vada al fondo, |
must fail before it reaches to the very depth — |
Tommaso d'Aquino |
però che andasse ver lo suo diletto la sposa di colui ch ad alte grida disposò lei col sangue benedetto |
so that the bride of Him who crying out in a loud voice espoused her with His sacred blood should go in joy to her belovèd |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
31 |
però che andasse ver' lo suo diletto |
'so that the bride of Him who, crying out |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
32 |
la sposa di colui ch'ad alte grida |
in a loud voice, espoused her with His sacred blood, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
33 |
disposò lei col sangue benedetto, |
should go in joy to her belovèd |
Tommaso d'Aquino |
in sé sicura e anche a lui più fida due principi ordinò in suo favore che quinci e quindi le fosser per guida |
sure of herself and now to Him more faithful ordained in her behalf two princes one on this side one on that to serve as guides |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
34 |
in sé sicura e anche a lui più fida, |
'sure of herself and now to Him more faithful — |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
35 |
due principi ordinò in suo favore, |
ordained in her behalf two princes, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
36 |
che quinci e quindi le fosser per guida. |
one on this side, one on that, to serve as guides. |
Tommaso d'Aquino |
L un fu tutto serafico in ardore l altro per sapienza in terra fue di cherubica luce uno splendore |
One was all seraphic in his ardor the other by his wisdom was on earth resplendent with cherubic light |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
37 |
L'un fu tutto serafico in ardore; |
'One was all seraphic in his ardor, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
38 |
l'altro per sapienza in terra fue |
the other, by his wisdom, was on earth |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
39 |
di cherubica luce uno splendore. |
resplendent with cherubic light. |
Tommaso d'Aquino |
De l un dirò però che d amendue si dice l un pregiando qual ch om prende perch ad un fine fur l opere sue |
I shall speak of one since praising one whichever one we choose is to speak of both for they labored to a single end |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
40 |
De l'un dirò, però che d'amendue |
'I shall speak of one, since praising one, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
41 |
si dice l'un pregiando, qual ch'om prende, |
whichever one we choose, is to speak of both, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
42 |
perch'ad un fine fur l'opere sue. |
for they labored to a single end. |
Tommaso d'Aquino |
Intra Tupino e l acqua che discende del colle eletto dal beato Ubaldo fertile costa d alto monte pende |
Between the Topino and the waters that descend down from the hilltop chosen by the blessèd Ubaldo there hangs a fertile slope from one high peak |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
43 |
Intra Tupino e l'acqua che discende |
'Between the Topino and the waters that descend |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
44 |
del colle eletto dal beato Ubaldo, |
down from the hilltop chosen by the blessèd Ubaldo |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
45 |
fertile costa d'alto monte pende, |
there hangs a fertile slope from one high peak |
Tommaso d'Aquino |
onde Perugia sente freddo e caldo da Porta Sole e di rietro le piange per grave giogo Nocera con Gualdo |
that makes Perugia feel both heat and cold at Porta Sole while behind its other flank Gualdo and Nocera mourn their heavy yoke |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
46 |
onde Perugia sente freddo e caldo |
'that makes Perugia feel both heat and cold |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
47 |
da Porta Sole; e di rietro le piange |
at Porta Sole, while behind its other flank |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
48 |
per grave giogo Nocera con Gualdo. |
Gualdo and Nocera mourn their heavy yoke. |
Tommaso d'Aquino |
Di questa costa là dov ella frange più sua rattezza nacque al mondo un sole come fa questo tal volta di Gange |
From this slope where it interrupts its steep descent a sun rose on the world as from the Ganges our sun sometimes does |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
49 |
Di questa costa, là dov'ella frange |
'From this slope, where it interrupts |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
50 |
più sua rattezza, nacque al mondo un sole, |
its steep descent, a sun rose on the world, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
51 |
come fa questo tal volta di Gange. |
as from the Ganges our sun sometimes does. |
Tommaso d'Aquino |
Però chi d esso loco fa parole non dica Ascesi ché direbbe corto ma Oriente se proprio dir vuole |
Therefore let anyone who would speak of this place not say Ascesi which would come up short but call it Orient to sound its proper worth |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
52 |
Però chi d'esso loco fa parole, |
'Therefore, let anyone who would speak of this place |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
53 |
non dica Ascesi, ché direbbe corto, |
not say Ascesi, which would come up short, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
54 |
ma Oriente, se proprio dir vuole. |
but call it Orient, to sound its proper worth. |
Tommaso d'Aquino |
Non era ancor molto lontan da l orto ch el cominciò a far sentir la terra de la sua gran virtute alcun conforto |
Not much time as yet had passed when he first lent his comfort to the earth by the greatness of his virtuous power |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
55 |
Non era ancor molto lontan da l'orto, |
'Not much time as yet had passed |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
56 |
ch'el cominciò a far sentir la terra |
when he first lent his comfort to the earth |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
57 |
de la sua gran virtute alcun conforto; |
by the greatness of his virtuous power. |
Tommaso d'Aquino |
ché per tal donna giovinetto in guerra del padre corse a cui come a la morte la porta del piacer nessun diserra |
For still a youth he fought against his father s wish for the favor of a lady to whom as to death no one unlocks the door with gladness |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
58 |
ché per tal donna, giovinetto, in guerra |
'For, still a youth, he fought against his father's wish |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
59 |
del padre corse, a cui, come a la morte, |
for the favor of a lady to whom, as to death, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
60 |
la porta del piacer nessun diserra; |
no one unlocks the door with gladness, |
Tommaso d'Aquino |
e dinanzi a la sua spirital corte et coram patre le si fece unito poscia di dì in dì l amò più forte |
and before his spiritual court et coram patre he joined himself to her and from then on each passing day he loved her more |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
61 |
e dinanzi a la sua spirital corte |
'and before his spiritual court et coram patre |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
62 |
et coram patre le si fece unito; |
he joined himself to her and, from then on, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
63 |
poscia di dì in dì l'amò più forte. |
each passing day, he loved her more. |
Tommaso d'Aquino |
Questa privata del primo marito millecent anni e più dispetta e scura fino a costui si stette sanza invito |
She bereft of her first husband scorned and unknown one thousand and one hundred years and more remained without a suitor till he came |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
64 |
Questa, privata del primo marito, |
'She, bereft of her first husband, scorned and unknown |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
65 |
millecent'anni e più dispetta e scura |
one thousand and one hundred years and more, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
66 |
fino a costui si stette sanza invito; |
remained without a suitor till he came. |
Tommaso d'Aquino |
né valse udir che la trovò sicura con Amiclate al suon de la sua voce colui ch a tutto l mondo fé paura |
Nor did it profit her when men heard that she stood unmoved with Amyclas despite the voice of him who put the whole wide world in fear |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
67 |
né valse udir che la trovò sicura |
'Nor did it profit her when men heard that she stood |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
68 |
con Amiclate, al suon de la sua voce, |
unmoved, with Amyclas, despite the voice |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
69 |
colui ch'a tutto 'l mondo fé paura; |
of him who put the whole wide world in fear. |
Tommaso d'Aquino |
né valse esser costante né feroce sì che dove Maria rimase giuso ella con Cristo pianse in su la croce |
Nor did it profit her when being fiercely loyal and undaunted while Mary stayed below she wept with Christ upon the cross |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
70 |
né valse esser costante né feroce, |
'Nor did it profit her when, being fiercely loyal |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
71 |
sì che, dove Maria rimase giuso, |
and undaunted, while Mary stayed below, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
72 |
ella con Cristo pianse in su la croce. |
she wept with Christ upon the cross. |
Tommaso d'Aquino |
Ma perch io non proceda troppo chiuso Francesco e Povertà per questi amanti prendi oramai nel mio parlar diffuso |
But lest I make my meaning dark let it be understood in all that I have said that these two lovers are Francis and Poverty |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
73 |
Ma perch'io non proceda troppo chiuso, |
'But, lest I make my meaning dark, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
74 |
Francesco e Povertà per questi amanti |
let it be understood, in all that I have said, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
75 |
prendi oramai nel mio parlar diffuso. |
that these two lovers are Francis and Poverty. |
Tommaso d'Aquino |
La lor concordia e i lor lieti sembianti amore e maraviglia e dolce sguardo facieno esser cagion di pensier santi |
Their happy countenances and their harmony their love and wonder and sweet contemplation made them a cause for holy thoughts |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
76 |
La lor concordia e i lor lieti sembianti, |
'Their happy countenances and their harmony, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
77 |
amore e maraviglia e dolce sguardo |
their love and wonder and sweet contemplation |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
78 |
facieno esser cagion di pensier santi; |
made them a cause for holy thoughts, |
Tommaso d'Aquino |
tanto che l venerabile Bernardo si scalzò prima e dietro a tanta pace corse e correndo li parve esser tardo |
so that the venerable Bernard was the first to shed his shoes and run pursuing such great peace and running thought himself too slow |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
79 |
tanto che 'l venerabile Bernardo |
'so that the venerable Bernard was the first |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
80 |
si scalzò prima, e dietro a tanta pace |
to shed his shoes and run, pursuing such great peace, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
81 |
corse e, correndo, li parve esser tardo. |
and, running, thought himself too slow. |
Tommaso d'Aquino |
Oh ignota ricchezza oh ben ferace Scalzasi Egidio scalzasi Silvestro dietro a lo sposo sì la sposa piace |
O unknown riches and prolific good Barefoot goes Giles barefoot goes Sylvester following the groom so greatly pleasing is the bride |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
82 |
Oh ignota ricchezza! oh ben ferace! |
'O unknown riches and prolific good Barefoot goes Giles, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
83 |
Scalzasi Egidio, scalzasi Silvestro |
barefoot goes Sylvester, following the groom, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
84 |
dietro a lo sposo, sì la sposa piace. |
so greatly pleasing is the bride. |
Tommaso d'Aquino |
Indi sen va quel padre e quel maestro con la sua donna e con quella famiglia che già legava l umile capestro |
Then that father and teacher went his way in company of his lady and that family each one girt with the same humble cord |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
85 |
Indi sen va quel padre e quel maestro |
'Then that father and teacher went his way |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
86 |
con la sua donna e con quella famiglia |
in company of his lady and that family, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
87 |
che già legava l'umile capestro. |
each one girt with the same humble cord. |
Tommaso d'Aquino |
Né li gravò viltà di cuor le ciglia per esser fi di Pietro Bernardone né per parer dispetto a maraviglia |
Nor did an unworthy shame weigh on his brow for being Pietro Bernardone s son nor for being an object of amazed contempt |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
88 |
Né li gravò viltà di cuor le ciglia |
'Nor did an unworthy shame weigh on his brow |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
89 |
per esser fi' di Pietro Bernardone, |
for being Pietro Bernardone's son, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
90 |
né per parer dispetto a maraviglia; |
nor for being an object of amazed contempt, |
Tommaso d'Aquino |
ma regalmente sua dura intenzione ad Innocenzio aperse e da lui ebbe primo sigillo a sua religione |
but he regally laid bare his stern resolve to Innocent and from him he received the first seal of his order |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
91 |
ma regalmente sua dura intenzione |
'but he regally laid bare his stern resolve |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
92 |
ad Innocenzio aperse, e da lui ebbe |
to Innocent and, from him, he received |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
93 |
primo sigillo a sua religione. |
the first seal of his order. |
Tommaso d'Aquino |
Poi che la gente poverella crebbe dietro a costui la cui mirabil vita meglio in gloria del ciel si canterebbe |
When his followers sworn to poverty increased their number he whose admirable life were better sung in the glorious realm of Heaven |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
94 |
Poi che la gente poverella crebbe |
'When his followers, sworn to poverty, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
95 |
dietro a costui, la cui mirabil vita |
increased their number, he, whose admirable life |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
96 |
meglio in gloria del ciel si canterebbe, |
were better sung in the glorious realm of Heaven, |
Tommaso d'Aquino |
di seconda corona redimita fu per Onorio da l Etterno Spiro la santa voglia d esto archimandrita |
was affirmed with a second crown by the eternal Breath through Honorius in his holy purpose as shepherd of this flock |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
97 |
di seconda corona redimita |
'was affirmed with a second crown |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
98 |
fu per Onorio da l'Etterno Spiro |
by the eternal Breath, through Honorius, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
99 |
la santa voglia d'esto archimandrita. |
in his holy purpose as shepherd of this flock. |
Tommaso d'Aquino |
E poi che per la sete del martiro ne la presenza del Soldan superba predicò Cristo e li altri che l seguiro |
And when in his thirst for martyrdom he preached Christ and the Apostles who came after in the proud presence of the Sultan |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
100 |
E poi che, per la sete del martiro, |
'And when, in his thirst for martyrdom, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
101 |
ne la presenza del Soldan superba |
he preached Christ and the Apostles who came after |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
102 |
predicò Cristo e li altri che 'l seguiro, |
in the proud presence of the Sultan, |
Tommaso d'Aquino |
e per trovare a conversione acerba troppo la gente e per non stare indarno redissi al frutto de l italica erba |
finding the people unripe for conversion and unwilling to remain to no good purpose he returned to reap the harvest of Italian fields |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
103 |
e per trovare a conversione acerba |
'finding the people unripe for conversion |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
104 |
troppo la gente e per non stare indarno, |
and unwilling to remain to no good purpose, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
105 |
redissi al frutto de l'italica erba, |
he returned to reap the harvest of Italian fields. |
Tommaso d'Aquino |
nel crudo sasso intra Tevero e Arno da Cristo prese l ultimo sigillo che le sue membra due anni portarno |
On the harsh rock between the Tiber and the Arno from Christ he had the final seal then for two years he bore His wounds upon his limbs |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
106 |
nel crudo sasso intra Tevero e Arno |
'On the harsh rock between the Tiber and the Arno |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
107 |
da Cristo prese l'ultimo sigillo, |
from Christ he had the final seal, then for two years |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
108 |
che le sue membra due anni portarno. |
he bore His wounds upon his limbs. |
Tommaso d'Aquino |
Quando a colui ch a tanto ben sortillo piacque di trarlo suso a la mercede ch el meritò nel suo farsi pusillo |
When He who had chosen him for so much good was pleased to take him to the high reward that he had won with his devoted meekness |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
109 |
Quando a colui ch'a tanto ben sortillo |
'When He who had chosen him for so much good |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
110 |
piacque di trarlo suso a la mercede |
was pleased to take him to the high reward |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
111 |
ch'el meritò nel suo farsi pusillo, |
that he had won with his devoted meekness, |
Tommaso d'Aquino |
a frati suoi sì com a giuste rede raccomandò la donna sua più cara e comandò che l amassero a fede |
he recommended his most cherished lady to his brothers as to his rightful heirs commanding them to love her faithfully |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
112 |
a' frati suoi, sì com'a giuste rede, |
'he recommended his most cherished lady |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
113 |
raccomandò la donna sua più cara, |
to his brothers, as to his rightful heirs, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
114 |
e comandò che l'amassero a fede; |
commanding them to love her faithfully. |
Tommaso d'Aquino |
e del suo grembo l anima preclara mover si volle tornando al suo regno e al suo corpo non volle altra bara |
From his lady s bosom the illustrious soul chose to set forth returning to its kingdom and for its corpse would have no other bier |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
115 |
e del suo grembo l'anima preclara |
'From his lady's bosom the illustrious soul |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
116 |
mover si volle, tornando al suo regno, |
chose to set forth, returning to its kingdom, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
117 |
e al suo corpo non volle altra bara. |
and for its corpse would have no other bier. |
Tommaso d'Aquino |
Pensa oramai qual fu colui che degno collega fu a mantener la barca di Pietro in alto mar per dritto segno |
Now think what kind of man it took to be a fit companion to maintain the steadfast course of Peter s bark upon the sea |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
118 |
Pensa oramai qual fu colui che degno |
'Now think what kind of man it took |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
119 |
collega fu a mantener la barca |
to be a fit companion to maintain |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
120 |
di Pietro in alto mar per dritto segno; |
the steadfast course of Peter's bark upon the sea, |
Tommaso d'Aquino |
e questo fu il nostro patriarca per che qual segue lui com el comanda discerner puoi che buone merce carca |
and just such was our patriarch From this you may perceive that he who follows him as he commands is freighted with good cargo |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
121 |
e questo fu il nostro patriarca; |
'and just such was our patriarch. From this |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
122 |
per che qual segue lui, com'el comanda, |
you may perceive that he who follows him |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
123 |
discerner puoi che buone merce carca. |
as he commands is freighted with good cargo. |
Tommaso d'Aquino |
Ma l suo pecuglio di nova vivanda è fatto ghiotto sì ch esser non puote che per diversi salti non si spanda |
But his flock has grown so greedy for new sustenance that it is forced to scatter through remote and distant pastures |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
124 |
Ma 'l suo pecuglio di nova vivanda |
'But his flock has grown so greedy |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
125 |
é fatto ghiotto, sì ch'esser non puote |
for new sustenance that it is forced |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
126 |
che per diversi salti non si spanda; |
to scatter through remote and distant pastures, |
Tommaso d'Aquino |
e quanto le sue pecore remote e vagabunde più da esso vanno più tornano a l ovil di latte vòte |
and the farther his sheep go wandering off from him the emptier of milk do they at last come back into the fold |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
127 |
e quanto le sue pecore remote |
'and the farther his sheep go wandering off |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
128 |
e vagabunde più da esso vanno, |
from him, the emptier of milk |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
129 |
più tornano a l'ovil di latte vòte. |
do they at last come back into the fold. |
Tommaso d'Aquino |
Ben son di quelle che temono l danno e stringonsi al pastor ma son sì poche che le cappe fornisce poco panno |
There are some indeed who fearing harm huddle near the shepherd but these are so few that a tiny piece of cloth can furnish all their cowls |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
130 |
Ben son di quelle che temono 'l danno |
'There are some, indeed, who, fearing harm, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
131 |
e stringonsi al pastor; ma son sì poche, |
huddle near the shepherd, but these are so few |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
132 |
che le cappe fornisce poco panno. |
that a tiny piece of cloth can furnish all their cowls. |
Tommaso d'Aquino |
Or se le mie parole non son fioche se la tua audienza è stata attenta se ciò ch è detto a la mente revoche |
And so if my words are not too dark and if your ears have been intent and if you can recall exactly what was said |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
133 |
Or, se le mie parole non son fioche, |
'And so, if my words are not too dark, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
134 |
se la tua audienza è stata attenta, |
and if your ears have been intent, |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
135 |
se ciò ch'è detto a la mente revoche, |
and if you can recall exactly what was said, |
Tommaso d'Aquino |
in parte fia la tua voglia contenta perché vedrai la pianta onde si scheggia e vedra il corrégger che argomenta U ben s impingua se non si vaneggia |
then shall your wish be in part fulfilled and you shall see the reason why the plant is cleft and what is meant by the rebuke where sheep are fattened if they do not stray |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
136 |
in parte fia la tua voglia contenta, |
'then shall your wish be in part fulfilled |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
137 |
perché vedrai la pianta onde si scheggia, |
and you shall see the reason why the plant is cleft |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
138 |
e vedra' il corrégger che argomenta |
and what is meant by the rebuke |
Tommaso d'Aquino |
78 |
11 |
139 |
"U' ben s'impingua, se non si vaneggia"». |
where sheep are fattened if they do not stray.' |
Tommaso d'Aquino |
Sì tosto come l ultima parola la benedetta fiamma per dir tolse a rotar cominciò la santa mola |
As soon as the blessèd flame had spoken its last word the holy millstone once again began to wheel |
|
79 |
12 |
1 |
Sì tosto come l'ultima parola |
As soon as the blessèd flame |
|
79 |
12 |
2 |
la benedetta fiamma per dir tolse, |
had spoken its last word |
|
79 |
12 |
3 |
a rotar cominciò la santa mola; |
the holy millstone once again began to wheel, |
|
e nel suo giro tutta non si volse prima ch un altra di cerchio la chiuse e moto a moto e canto a canto colse |
and had not yet come full around before another circle closed it in matching it motion for motion and song for song |
|
79 |
12 |
4 |
e nel suo giro tutta non si volse |
and had not yet come full around |
|
79 |
12 |
5 |
prima ch'un'altra di cerchio la chiuse, |
before another circle closed it in, |
|
79 |
12 |
6 |
e moto a moto e canto a canto colse; |
matching it motion for motion and song for song, |
|
canto che tanto vince nostre muse nostre serene in quelle dolci tube quanto primo splendor quel ch e refuse |
song that heard from such sweet instruments as far excels our muses and our sirens as a first shining its reflected rays |
|
79 |
12 |
7 |
canto che tanto vince nostre muse, |
song that, heard from such sweet instruments, |
|
79 |
12 |
8 |
nostre serene in quelle dolci tube, |
as far excels our muses and our sirens |
|
79 |
12 |
9 |
quanto primo splendor quel ch'e' refuse. |
as a first shining its reflected rays. |
|
Come si volgon per tenera nube due archi paralelli e concolori quando Iunone a sua ancella iube |
As twin rainbows parallel in shape and color arc in their pathway through translucent clouds when Juno gives the order to her handmaid |
|
79 |
12 |
10 |
Come si volgon per tenera nube |
As twin rainbows, parallel in shape and color, |
|
79 |
12 |
11 |
due archi paralelli e concolori, |
arc in their pathway through translucent clouds |
|
79 |
12 |
12 |
quando Iunone a sua ancella iube, |
when Juno gives the order to her handmaid — |
|
nascendo di quel d entro quel di fori a guisa del parlar di quella vaga ch amor consunse come sol vapori |
the outer one born of the inner like the voice of that wandering nymph whom love consumed as the sun does vapors |
|
79 |
12 |
13 |
nascendo di quel d'entro quel di fori, |
the outer one born of the inner, |
|
79 |
12 |
14 |
a guisa del parlar di quella vaga |
like the voice of that wandering nymph |
|
79 |
12 |
15 |
ch'amor consunse come sol vapori; |
whom love consumed as the sun does vapors — |
|
e fanno qui la gente esser presaga per lo patto che Dio con Noé puose del mondo che già mai più non s allaga |
and allow the people here on earth to know the future because of the covenant God made with Noah that the world would not again be flooded |
|
79 |
12 |
16 |
e fanno qui la gente esser presaga, |
and allow the people here on earth to know the future |
|
79 |
12 |
17 |
per lo patto che Dio con Noé puose, |
because of the covenant God made with Noah, |
|
79 |
12 |
18 |
del mondo che già mai più non s'allaga: |
that the world would not again be flooded, |
|
così di quelle sempiterne rose volgiensi circa noi le due ghirlande e sì l estrema a l intima rispuose |
so the two wreaths of those eternal roses circled all around us and thus reflected the outer circle shone in answer to the inner |
|
79 |
12 |
19 |
così di quelle sempiterne rose |
so the two wreaths of those eternal roses |
|
79 |
12 |
20 |
volgiensi circa noi le due ghirlande, |
circled all around us and, thus reflected, |
|
79 |
12 |
21 |
e sì l'estrema a l'intima rispuose. |
the outer circle shone in answer to the inner. |
|
Poi che l tripudio e l altra festa grande sì del cantare e sì del fiammeggiarsi luce con luce gaudiose e blande |
When the dance and all the other celebration the singing and the brilliant blaze of flames light with light blent in ardent joy |
|
79 |
12 |
22 |
Poi che 'l tripudio e l'altra festa grande, |
When the dance and all the other celebration — |
|
79 |
12 |
23 |
sì del cantare e sì del fiammeggiarsi |
the singing and the brilliant blaze of flames, |
|
79 |
12 |
24 |
luce con luce gaudiose e blande, |
light with light blent in ardent joy — |
|
insieme a punto e a voler quetarsi pur come li occhi ch al piacer che i move conviene insieme chiudere e levarsi |
came to a stop together and of one accord as eyes when beauty moves them must open wide or close as one |
|
79 |
12 |
25 |
insieme a punto e a voler quetarsi, |
came to a stop together and of one accord, |
|
79 |
12 |
26 |
pur come li occhi ch'al piacer che i move |
as eyes, when beauty moves them, |
|
79 |
12 |
27 |
conviene insieme chiudere e levarsi; |
must open wide or close as one, |
|
del cor de l una de le luci nove si mosse voce che l ago a la stella parer mi fece in volgermi al suo dove |
from the core of one of these new lights as the north star makes a compass needle veer rose a voice that made me turn to where it came from |
|
79 |
12 |
28 |
del cor de l'una de le luci nove |
from the core of one of these new lights, |
|
79 |
12 |
29 |
si mosse voce, che l'ago a la stella |
as the north star makes a compass needle veer, |
|
79 |
12 |
30 |
parer mi fece in volgermi al suo dove; |
rose a voice that made me turn to where it came from. |
|
e cominciò L amor che mi fa bella mi tragge a ragionar de l altro duca per cui del mio sì ben ci si favella |
And it began The love that makes me beautiful bids me in turn to laud that other leader because of whom my own has won such praise |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
31 |
e cominciò: «L'amor che mi fa bella |
And it began: 'The love that makes me beautiful |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
32 |
mi tragge a ragionar de l'altro duca |
bids me, in turn, to laud that other leader |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
33 |
per cui del mio sì ben ci si favella. |
because of whom my own has won such praise. |
Bonaventura da Bagnoregio |
Degno è che dov è l un l altro s induca sì che com elli ad una militaro così la gloria loro insieme luca |
It is fitting that in naming one we name the other so that just as they were joined as one in combat with a single goal their fame should shine as one |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
34 |
Degno è che, dov'è l'un, l'altro s'induca: |
'It is fitting that, in naming one, we name the other |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
35 |
sì che, com'elli ad una militaro, |
so that, just as they were joined as one in combat |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
36 |
così la gloria loro insieme luca. |
with a single goal, their fame should shine as one. |
Bonaventura da Bagnoregio |
L essercito di Cristo che sì caro costò a riarmar dietro a la nsegna si movea tardo sospeccioso e raro |
Rearmed at such high cost the troops of Christ moved with halting steps behind the standard full of doubt and few in number |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
37 |
L'essercito di Cristo, che sì caro |
'Rearmed at such high cost, the troops of Christ |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
38 |
costò a riarmar, dietro a la 'nsegna |
moved with halting steps behind the standard, |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
39 |
si movea tardo, sospeccioso e raro, |
full of doubt and few in number, |
Bonaventura da Bagnoregio |
quando lo mperador che sempre regna provide a la milizia ch era in forse per sola grazia non per esser degna |
when the Emperor who reigns forever provided for His soldiers in their peril only of His grace not for their merit |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
40 |
quando lo 'mperador che sempre regna |
'when the Emperor who reigns forever |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
41 |
provide a la milizia, ch'era in forse, |
provided for His soldiers in their peril — |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
42 |
per sola grazia, non per esser degna; |
only of His grace, not for their merit — |
Bonaventura da Bagnoregio |
e come è detto a sua sposa soccorse con due campioni al cui fare al cui dire lo popol disviato si raccorse |
and as was said gave comfort to His bride through these two champions whose deeds and words brought together the scattered people |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
43 |
e, come è detto, a sua sposa soccorse |
'and, as was said, gave comfort to His bride |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
44 |
con due campioni, al cui fare, al cui dire |
through these two champions, whose deeds and words |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
45 |
lo popol disviato si raccorse. |
brought together the scattered people. |
Bonaventura da Bagnoregio |
In quella parte ove surge ad aprire Zefiro dolce le novelle fronde di che si vede Europa rivestire |
In that place where gentle Zephyr s breath rises to open the unfolding leaves in which Europe sees herself reclad |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
46 |
In quella parte ove surge ad aprire |
'In that place where gentle Zephyr's breath |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
47 |
Zefiro dolce le novelle fronde |
rises to open the unfolding leaves |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
48 |
di che si vede Europa rivestire, |
in which Europe sees herself reclad, |
Bonaventura da Bagnoregio |
non molto lungi al percuoter de l onde dietro a le quali per la lunga foga lo sol talvolta ad ogne uom si nasconde |
not far from the pounding waves beyond which the sun having finished his long course sometimes hides himself from human sight |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
49 |
non molto lungi al percuoter de l'onde |
'not far from the pounding waves |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
50 |
dietro a le quali, per la lunga foga, |
beyond which the sun, having finished his long course, |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
51 |
lo sol talvolta ad ogne uom si nasconde, |
sometimes hides himself from human sight, |
Bonaventura da Bagnoregio |
siede la fortunata Calaroga sotto la protezion del grande scudo in che soggiace il leone e soggioga |
favored Calaroga lies behind the shelter of the noble shield that shows one lion in defeat and one in triumph |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
52 |
siede la fortunata Calaroga |
'favored Calaroga lies |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
53 |
sotto la protezion del grande scudo |
behind the shelter of the noble shield |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
54 |
in che soggiace il leone e soggioga: |
that shows one lion in defeat and one in triumph. |
Bonaventura da Bagnoregio |
dentro vi nacque l amoroso drudo de la fede cristiana il santo atleta benigno a suoi e a nemici crudo |
In that town was born the amorous lover of the Christian faith the holy athlete gentle to his own and savage to his foes |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
55 |
dentro vi nacque l'amoroso drudo |
'In that town was born the amorous lover |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
56 |
de la fede cristiana, il santo atleta |
of the Christian faith, the holy athlete, |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
57 |
benigno a' suoi e a' nemici crudo; |
gentle to his own and savage to his foes. |
Bonaventura da Bagnoregio |
e come fu creata fu repleta sì la sua mente di viva vertute che ne la madre lei fece profeta |
His mind at the moment of its making was so full of living power that yet in his mother s womb he made of her a prophet |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
58 |
e come fu creata, fu repleta |
'His mind, at the moment of its making, |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
59 |
sì la sua mente di viva vertute, |
was so full of living power that, |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
60 |
che, ne la madre, lei fece profeta. |
yet in his mother's womb, he made of her a prophet. |
Bonaventura da Bagnoregio |
Poi che le sponsalizie fuor compiute al sacro fonte intra lui e la Fede u si dotar di mutua salute |
After his nuptials with the Faith were celebrated at the holy font at which each dowered the other s safety |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
61 |
Poi che le sponsalizie fuor compiute |
'After his nuptials with the Faith |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
62 |
al sacro fonte intra lui e la Fede, |
were celebrated at the holy font |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
63 |
u' si dotar di mutua salute, |
at which each dowered the other's safety, |
Bonaventura da Bagnoregio |
la donna che per lui l assenso diede vide nel sonno il mirabile frutto ch uscir dovea di lui e de le rede |
the lady who offered her assent for his saw in a dream the admirable fruit destined to spring from him and from his heirs |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
64 |
la donna che per lui l'assenso diede, |
'the lady who offered her assent for his |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
65 |
vide nel sonno il mirabile frutto |
saw in a dream the admirable fruit |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
66 |
ch'uscir dovea di lui e de le rede; |
destined to spring from him and from his heirs. |
Bonaventura da Bagnoregio |
e perché fosse qual era in costrutto quinci si mosse spirito a nomarlo del possessivo di cui era tutto |
And that he might be known as what he was indeed a spirit from Heaven came and named him from the possessive form of Him whose he already was |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
67 |
e perché fosse qual era in costrutto, |
'And, that he might be known as what he was indeed, |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
68 |
quinci si mosse spirito a nomarlo |
a spirit from Heaven came and named him |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
69 |
del possessivo di cui era tutto. |
from the possessive form of Him whose he already was. |
Bonaventura da Bagnoregio |
Domenico fu detto e io ne parlo sì come de l agricola che Cristo elesse a l orto suo per aiutarlo |
He was called Dominic and I shall speak of him as that laborer chosen by Christ to help Him dress and keep His garden |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
70 |
Domenico fu detto; e io ne parlo |
'He was called Dominic, and I shall speak of him |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
71 |
sì come de l'agricola che Cristo |
as that laborer chosen by Christ |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
72 |
elesse a l'orto suo per aiutarlo. |
to help Him dress and keep His garden. |
Bonaventura da Bagnoregio |
Ben parve messo e famigliar di Cristo che l primo amor che n lui fu manifesto fu al primo consiglio che dié Cristo |
He seemed indeed a messenger and intimate of Christ since the first affection manifest in him was for the initial precept taught by Christ |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
73 |
Ben parve messo e famigliar di Cristo: |
'He seemed indeed a messenger and intimate of Christ, |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
74 |
che 'l primo amor che 'n lui fu manifesto, |
since the first affection manifest in him |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
75 |
fu al primo consiglio che dié Cristo. |
was for the initial precept taught by Christ. |
Bonaventura da Bagnoregio |
Spesse fiate fu tacito e desto trovato in terra da la sua nutrice come dicesse Io son venuto a questo |
Many a time did his nurse find him awake and silent on the ground as if he said It is for this I have come |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
76 |
Spesse fiate fu tacito e desto |
'Many a time did his nurse find him |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
77 |
trovato in terra da la sua nutrice, |
awake and silent on the ground, |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
78 |
come dicesse: 'Io son venuto a questo'. |
as if he said, "It is for this I have come." |
Bonaventura da Bagnoregio |
Oh padre suo veramente Felice oh madre sua veramente Giovanna se interpretata val come si dice |
O happy father indeed Felix O blessèd mother indeed Giovanna if rightly construed her name means what they say |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
79 |
Oh padre suo veramente Felice! |
'O happy father, indeed Felix! |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
80 |
oh madre sua veramente Giovanna, |
O blessèd mother, indeed Giovanna, |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
81 |
se, interpretata, val come si dice! |
if, rightly construed, her name means what they say! |
Bonaventura da Bagnoregio |
Non per lo mondo per cui mo s affanna di retro ad Ostiense e a Taddeo ma per amor de la verace manna |
Not for this world for which men toil today following Taddeo and the Ostian but for love of the true manna |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
82 |
Non per lo mondo, per cui mo s'affanna |
'Not for this world, for which men toil today, |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
83 |
di retro ad Ostiense e a Taddeo, |
following Taddeo and the Ostian, |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
84 |
ma per amor de la verace manna |
but for love of the true manna, |
Bonaventura da Bagnoregio |
in picciol tempo gran dottor si feo tal che si mise a circuir la vigna che tosto imbianca se l vignaio è reo |
he soon became a teacher so renowned that he began to travel through the vineyard which quickly withers if the keeper is corrupt |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
85 |
in picciol tempo gran dottor si feo; |
'he soon became a teacher so renowned |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
86 |
tal che si mise a circuir la vigna |
that he began to travel through the vineyard, |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
87 |
che tosto imbianca, se 'l vignaio è reo. |
which quickly withers if the keeper is corrupt. |
Bonaventura da Bagnoregio |
E a la sedia che fu già benigna più a poveri giusti non per lei ma per colui che siede che traligna |
And to the papal seat not now as benevolent to the upright poor as it was once not flawed in itself but degenerate in its occupant he made appeal |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
88 |
E a la sedia che fu già benigna |
'And to the papal seat, not now as benevolent |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
89 |
più a' poveri giusti, non per lei, |
to the upright poor as it was once — not flawed in itself, |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
90 |
ma per colui che siede, che traligna, |
but degenerate in its occupant — he made appeal, |
Bonaventura da Bagnoregio |
non dispensare o due o tre per sei non la fortuna di prima vacante non decimas quae sunt pauperum Dei |
not to give away just two or three instead of six not for his chance at the first vacancy not for the decimas quae sunt pauperum Dei |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
91 |
non dispensare o due o tre per sei, |
'not to give away just two or three instead of six, |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
92 |
non la fortuna di prima vacante, |
not for his chance at the first vacancy, |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
93 |
non decimas, quae sunt pauperum Dei, |
not for the decimas, quae sunt pauperum Dei, |
Bonaventura da Bagnoregio |
addimandò ma contro al mondo errante licenza di combatter per lo seme del qual ti fascian ventiquattro piante |
but for the privilege of fighting against the errors of the world thus to preserve the seed of the twenty four plants now wreathing you in light |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
94 |
addimandò, ma contro al mondo errante |
'but for the privilege of fighting |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
95 |
licenza di combatter per lo seme |
against the errors of the world, thus to preserve the seed |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
96 |
del qual ti fascian ventiquattro piante. |
of the twenty-four plants now wreathing you in light. |
Bonaventura da Bagnoregio |
Poi con dottrina e con volere insieme con l officio appostolico si mosse quasi torrente ch alta vena preme |
Then both with learning and with zeal secure in apostolic office he went forth like a torrent gushing from its lofty source |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
97 |
Poi, con dottrina e con volere insieme, |
'Then, both with learning and with zeal, |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
98 |
con l'officio appostolico si mosse |
secure in apostolic office, he went forth, |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
99 |
quasi torrente ch'alta vena preme; |
like a torrent gushing from its lofty source, |
Bonaventura da Bagnoregio |
e ne li sterpi eretici percosse l impeto suo più vivamente quivi dove le resistenze eran più grosse |
and fell upon the tangled weeds of heresy attacking with his overwhelming force wherever the resistance was most stubborn |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
100 |
e ne li sterpi eretici percosse |
'and fell upon the tangled weeds of heresy, |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
101 |
l'impeto suo, più vivamente quivi |
attacking with his overwhelming force |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
102 |
dove le resistenze eran più grosse. |
wherever the resistance was most stubborn. |
Bonaventura da Bagnoregio |
Di lui si fecer poi diversi rivi onde l orto catolico si riga sì che i suoi arbuscelli stan più vivi |
From him there sprang still other streams from which the Catholic garden draws its moisture so that its saplings grow with greater vigor |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
103 |
Di lui si fecer poi diversi rivi |
'From him there sprang still other streams |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
104 |
onde l'orto catolico si riga, |
from which the Catholic garden draws its moisture, |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
105 |
sì che i suoi arbuscelli stan più vivi. |
so that its saplings grow with greater vigor. |
Bonaventura da Bagnoregio |
Se tal fu l una rota de la biga in che la Santa Chiesa si difese e vinse in campo la sua civil briga |
If such was one of the wheels of the chariot used by Holy Church in self defense to overcome the rebels in the field |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
106 |
Se tal fu l'una rota de la biga |
'If such was one of the wheels of the chariot |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
107 |
in che la Santa Chiesa si difese |
used by Holy Church in self-defense |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
108 |
e vinse in campo la sua civil briga, |
to overcome the rebels in the field, |
Bonaventura da Bagnoregio |
ben ti dovrebbe assai esser palese l eccellenza de l altra di cui Tomma dinanzi al mio venir fu sì cortese |
surely the excellence of that other about whom Thomas spoke so courteously before I came must be well known to you |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
109 |
ben ti dovrebbe assai esser palese |
'surely the excellence of that other, |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
110 |
l'eccellenza de l'altra, di cui Tomma |
about whom Thomas spoke so courteously |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
111 |
dinanzi al mio venir fu sì cortese. |
before I came, must be well known to you. |
Bonaventura da Bagnoregio |
Ma l orbita che fé la parte somma di sua circunferenza è derelitta sì ch è la muffa dov era la gromma |
But the track left by the outer rim of its circumference is abandoned so that where once was crust there now is mold |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
112 |
Ma l'orbita che fé la parte somma |
'But the track left by the outer rim |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
113 |
di sua circunferenza, è derelitta, |
of its circumference is abandoned, |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
114 |
sì ch'è la muffa dov'era la gromma. |
so that where once was crust, there now is mold. |
Bonaventura da Bagnoregio |
La sua famiglia che si mosse dritta coi piedi a le sue orme è tanto volta che quel dinanzi a quel di retro gitta |
His family which started out setting their feet upon his footprints is now turned backward setting their toes where once they placed their heels |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
115 |
La sua famiglia, che si mosse dritta |
'His family, which started out setting their feet |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
116 |
coi piedi a le sue orme, è tanto volta, |
upon his footprints, is now turned backward, |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
117 |
che quel dinanzi a quel di retro gitta; |
setting their toes where once they placed their heels. |
Bonaventura da Bagnoregio |
e tosto si vedrà de la ricolta de la mala coltura quando il loglio si lagnerà che l arca li sia tolta |
Soon that harvest of bad tillage shall occur when the tares complain that the barn is shut against them |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
118 |
e tosto si vedrà de la ricolta |
'Soon that harvest of bad tillage |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
119 |
de la mala coltura, quando il loglio |
shall occur, when the tares complain |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
120 |
si lagnerà che l'arca li sia tolta. |
that the barn is shut against them. |
Bonaventura da Bagnoregio |
Ben dico chi cercasse a foglio a foglio nostro volume ancor troveria carta u leggerebbe I mi son quel ch i soglio |
I readily admit that should one search our volume leaf by leaf one still could find some pages where one might read What once I was I am |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
121 |
Ben dico, chi cercasse a foglio a foglio |
'I readily admit that, should one search our volume |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
122 |
nostro volume, ancor troveria carta |
leaf by leaf, one still could find some pages |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
123 |
u' leggerebbe "I' mi son quel ch'i' soglio" |
where one might read, "What once I was, I am." |
Bonaventura da Bagnoregio |
ma non fia da Casal né d Acquasparta là onde vegnon tali a la scrittura ch uno la fugge e altro la coarta |
But these will not come from Casale or Acquasparta for those from there come to the Rule either to flee it or constrict it further |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
124 |
ma non fia da Casal né d'Acquasparta, |
'But these will not come from Casale or Acquasparta, |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
125 |
là onde vegnon tali a la scrittura, |
for those from there come to the Rule |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
126 |
ch'uno la fugge e altro la coarta. |
either to flee it or constrict it further. |
Bonaventura da Bagnoregio |
Io son la vita di Bonaventura da Bagnoregio che ne grandi offici sempre pospuosi la sinistra cura |
I am the living soul of Bonaventura from Bagnoregio who in great office ever put last the left hand care |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
127 |
Io son la vita di Bonaventura |
'I am the living soul of Bonaventura |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
128 |
da Bagnoregio, che ne' grandi offici |
from Bagnoregio, who in great office |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
129 |
sempre pospuosi la sinistra cura. |
ever put last the left-hand care. |
Bonaventura da Bagnoregio |
Illuminato e Augustin son quici che fuor de primi scalzi poverelli che nel capestro a Dio si fero amici |
Here are Illuminato and Augustine among the first brothers barefoot in poverty who with the cord became God s friends |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
130 |
Illuminato e Augustin son quici, |
'Here are Illuminato and Augustine, |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
131 |
che fuor de' primi scalzi poverelli |
among the first brothers barefoot in poverty, |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
132 |
che nel capestro a Dio si fero amici. |
who, with the cord, became God's friends. |
Bonaventura da Bagnoregio |
Ugo da San Vittore è qui con elli e Pietro Mangiadore e Pietro Spano lo qual giù luce in dodici libelli |
Here with them is Hugh of St Victor Peter the Bookworm and Peter the Spaniard who casts light from his twelve books below |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
133 |
Ugo da San Vittore è qui con elli, |
'Here with them is Hugh of St. Victor, |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
134 |
e Pietro Mangiadore e Pietro Spano, |
Peter the Bookworm, and Peter the Spaniard — |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
135 |
lo qual giù luce in dodici libelli; |
who casts light from his twelve books below, |
Bonaventura da Bagnoregio |
Natàn profeta e l metropolitano Crisostomo e Anselmo e quel Donato ch a la prim arte degnò porre mano |
Nathan the prophet Chrysostom the Metropolitan Anselm and that Donatus who to the first art deigned to set his hand |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
136 |
Natàn profeta e 'l metropolitano |
'Nathan the prophet, Chrysostom |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
137 |
Crisostomo e Anselmo e quel Donato |
the Metropolitan, Anselm, and that Donatus |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
138 |
ch'a la prim'arte degnò porre mano. |
who, to the first art, deigned to set his hand. |
Bonaventura da Bagnoregio |
Rabano è qui e lucemi dallato il calavrese abate Giovacchino di spirito profetico dotato |
Rabanus is here and shining at my side abbot Joachim of Calabria who was endowed with prophetic spirit |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
139 |
Rabano è qui, e lucemi dallato |
'Rabanus is here and, shining at my side, |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
140 |
il calavrese abate Giovacchino, |
abbot Joachim of Calabria, |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
141 |
di spirito profetico dotato. |
who was endowed with prophetic spirit. |
Bonaventura da Bagnoregio |
Ad inveggiar cotanto paladino mi mosse l infiammata cortesia di fra Tommaso e l discreto latino e mosse meco questa compagnia |
To sing the praises of so great a champion the ardent courtesy and fitting discourse of Brother Thomas has inspired me and did the same to my companions |
Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
142 |
Ad inveggiar cotanto paladino |
'To sing the praises of so great a champion |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
143 |
mi mosse l'infiammata cortesia |
the ardent courtesy and fitting discourse |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
144 |
di fra Tommaso e 'l discreto latino; |
of Brother Thomas has inspired me |
Bonaventura da Bagnoregio |
79 |
12 |
145 |
e mosse meco questa compagnia». |
and did the same to my companions.' |
Bonaventura da Bagnoregio |
Imagini chi bene intender cupe quel ch i or vidi e ritegna l image mentre ch io dico come ferma rupe |
Let him who would fully understand what I now saw imagine and let him while I speak hold that image steady as a rock |
|
80 |
13 |
1 |
Imagini, chi bene intender cupe |
Let him, who would fully understand |
|
80 |
13 |
2 |
quel ch'i' or vidi - e ritegna l'image, |
what I now saw, imagine — and let him, while I speak, |
|
80 |
13 |
3 |
mentre ch'io dico, come ferma rupe -, |
hold that image, steady as a rock — |
|
quindici stelle che n diverse plage lo ciel avvivan di tanto sereno che soperchia de l aere ogne compage |
fifteen stars that light up various regions of the sky and with such brightness as to overcome the intervening haze |
|
80 |
13 |
4 |
quindici stelle che 'n diverse plage |
fifteen stars that light up various regions |
|
80 |
13 |
5 |
lo ciel avvivan di tanto sereno |
of the sky, and with such brightness |
|
80 |
13 |
6 |
che soperchia de l'aere ogne compage; |
as to overcome the intervening haze. |
|
imagini quel carro a cu il seno basta del nostro cielo e notte e giorno sì ch al volger del temo non vien meno |
Let him imagine the Wain nestling in the bosom of our sky both night and day so that its wheeling shaft is never out of sight |
|
80 |
13 |
7 |
imagini quel carro a cu' il seno |
Let him imagine the Wain, nestling |
|
80 |
13 |
8 |
basta del nostro cielo e notte e giorno, |
in the bosom of our sky both night and day |
|
80 |
13 |
9 |
sì ch'al volger del temo non vien meno; |
so that its wheeling shaft is never out of sight. |
|
imagini la bocca di quel corno che si comincia in punta de lo stelo a cui la prima rota va dintorno |
Let him imagine the mouth of that horn descending from the axle s endpoint around which the first wheel revolves |
|
80 |
13 |
10 |
imagini la bocca di quel corno |
Let him imagine the mouth of that horn |
|
80 |
13 |
11 |
che si comincia in punta de lo stelo |
descending from the axle's endpoint |
|
80 |
13 |
12 |
a cui la prima rota va dintorno, |
around which the first wheel revolves, |
|
aver fatto di sé due segni in cielo qual fece la figliuola di Minoi allora che sentì di morte il gelo |
and all these seen together to have formed up in the sky a double constellation like the ring once formed of Minos daughter when she felt the chill of death |
|
80 |
13 |
13 |
aver fatto di sé due segni in cielo, |
and all these seen together to have formed, up in the sky, |
|
80 |
13 |
14 |
qual fece la figliuola di Minoi |
a double constellation, like the ring once formed |
|
80 |
13 |
15 |
allora che sentì di morte il gelo; |
of Minos' daughter when she felt the chill of death, |
|
e l un ne l altro aver li raggi suoi e amendue girarsi per maniera che l uno andasse al primo e l altro al poi |
the rays of one reflected in the other with both revolving in such manner that one went first and then the other followed |
|
80 |
13 |
16 |
e l'un ne l'altro aver li raggi suoi, |
the rays of one reflected in the other, |
|
80 |
13 |
17 |
e amendue girarsi per maniera |
with both revolving in such manner |
|
80 |
13 |
18 |
che l'uno andasse al primo e l'altro al poi; |
that one went first and then the other followed. |
|
e avrà quasi l ombra de la vera costellazione e de la doppia danza che circulava il punto dov io era |
Then he will have as it were the shadow of the true constellation and the double dance that wheeled around the point where I now was |
|
80 |
13 |
19 |
e avrà quasi l'ombra de la vera |
Then he will have, as it were, the shadow |
|
80 |
13 |
20 |
costellazione e de la doppia danza |
of the true constellation and the double dance |
|
80 |
13 |
21 |
che circulava il punto dov'io era: |
that wheeled around the point where I now was, |
|
poi ch è tanto di là da nostra usanza quanto di là dal mover de la Chiana si move il ciel che tutti li altri avanza |
for it is as far beyond our understanding as the speed of the heaven that exceeds all others outstrips the muddy stirrings of the Chiana |
|
80 |
13 |
22 |
poi ch'è tanto di là da nostra usanza, |
for it is as far beyond our understanding |
|
80 |
13 |
23 |
quanto di là dal mover de la Chiana |
as the speed of the heaven that exceeds all others |
|
80 |
13 |
24 |
si move il ciel che tutti li altri avanza. |
outstrips the muddy stirrings of the Chiana. |
|
Lì si cantò non Bacco non Peana ma tre persone in divina natura e in una persona essa e l umana |
There they sang the praises not of Bacchus nor of Paean but praised the divine nature in three Persons and in one Person sang that nature joined with man |
|
80 |
13 |
25 |
Lì si cantò non Bacco, non Peana, |
There they sang the praises not of Bacchus nor of Paean |
|
80 |
13 |
26 |
ma tre persone in divina natura, |
but praised the divine nature in three Persons, |
|
80 |
13 |
27 |
e in una persona essa e l'umana. |
and in one Person sang that nature joined with man. |
|
Compié l cantare e l volger sua misura e attesersi a noi quei santi lumi felicitando sé di cura in cura |
Having done the measure of their song and circling dance these holy lights turned toward us rejoicing as they passed from task to task |
|
80 |
13 |
28 |
Compié 'l cantare e 'l volger sua misura; |
Having done the measure of their song and circling dance, |
|
80 |
13 |
29 |
e attesersi a noi quei santi lumi, |
these holy lights turned toward us, |
|
80 |
13 |
30 |
felicitando sé di cura in cura. |
rejoicing as they passed from task to task. |
|
Ruppe il silenzio ne concordi numi poscia la luce in che mirabil vita del poverel di Dio narrata fumi |
The silence among those holy souls in harmony was broken by the light that had told me the wondrous life of the poor man of God |
|
80 |
13 |
31 |
Ruppe il silenzio ne' concordi numi |
The silence among those holy souls in harmony |
|
80 |
13 |
32 |
poscia la luce in che mirabil vita |
was broken by the light that had told me |
|
80 |
13 |
33 |
del poverel di Dio narrata fumi, |
the wondrous life of the poor man of God. |
|
e disse Quando l una paglia è trita quando la sua semenza è già riposta a batter l altra dolce amor m invita |
He said Now that one sheaf is threshed and its grain now gathered sweet charity bids me thresh the other |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
34 |
e disse: «Quando l'una paglia è trita, |
He said: 'Now that one sheaf is threshed |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
35 |
quando la sua semenza è già riposta, |
and its grain now gathered, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
36 |
a batter l'altra dolce amor m'invita. |
sweet charity bids me thresh the other. |
Tommaso d'Aquino |
Tu credi che nel petto onde la costa si trasse per formar la bella guancia il cui palato a tutto l mondo costa |
You believe that into the side from which the rib was drawn to form the lovely features of her whose palate costs the world so dear |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
37 |
Tu credi che nel petto onde la costa |
'You believe that, into the side from which |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
38 |
si trasse per formar la bella guancia |
the rib was drawn to form the lovely features |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
39 |
il cui palato a tutto 'l mondo costa, |
of her whose palate costs the world so dear, |
Tommaso d'Aquino |
e in quel che forato da la lancia e prima e poscia tanto sodisfece che d ogne colpa vince la bilancia |
and into His pierced by the spear which gave such satisfaction for sins both done or yet to be as outweighs any fault found in the balance |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
40 |
e in quel che, forato da la lancia, |
'and into His, pierced by the spear, which gave |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
41 |
e prima e poscia tanto sodisfece, |
such satisfaction for sins, both done or yet to be, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
42 |
che d'ogne colpa vince la bilancia, |
as outweighs any fault found in the balance, |
Tommaso d'Aquino |
quantunque a la natura umana lece aver di lume tutto fosse infuso da quel valor che l uno e l altro fece |
all the light that is allowed to human nature was infused by the very Power which made the one and made the other |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
43 |
quantunque a la natura umana lece |
'all the light that is allowed to human nature |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
44 |
aver di lume, tutto fosse infuso |
was infused by the very Power |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
45 |
da quel valor che l'uno e l'altro fece; |
which made the one and made the other. |
Tommaso d'Aquino |
e però miri a ciò ch io dissi suso quando narrai che non ebbe l secondo lo ben che ne la quinta luce è chiuso |
And thus you marvel at what I said before when I told you that the goodness contained in the fifth light never had an equal |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
46 |
e però miri a ciò ch'io dissi suso, |
'And thus you marvel at what I said before, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
47 |
quando narrai che non ebbe 'l secondo |
when I told you that the goodness |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
48 |
lo ben che ne la quinta luce è chiuso. |
contained in the fifth light never had an equal. |
Tommaso d'Aquino |
Or apri li occhi a quel ch io ti rispondo e vedrai il tuo credere e l mio dire nel vero farsi come centro in tondo |
Open your eyes to the answer I shall give and you shall find your thoughts and what I say meet at the truth as in the center of a circle |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
49 |
Or apri li occhi a quel ch'io ti rispondo, |
'Open your eyes to the answer I shall give |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
50 |
e vedrai il tuo credere e 'l mio dire |
and you shall find your thoughts and what I say |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
51 |
nel vero farsi come centro in tondo. |
meet at the truth as in the center of a circle. |
Tommaso d'Aquino |
Ciò che non more e ciò che può morire non è se non splendor di quella idea che partorisce amando il nostro Sire |
That which does not die and that which must are nothing but a bright reflection of that Idea which our Lord in loving brings to birth |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
52 |
Ciò che non more e ciò che può morire |
'That which does not die and that which must |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
53 |
non è se non splendor di quella idea |
are nothing but a bright reflection of that Idea |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
54 |
che partorisce, amando, il nostro Sire; |
which our Lord, in loving, brings to birth. |
Tommaso d'Aquino |
ché quella viva luce che sì mea dal suo lucente che non si disuna da lui né da l amor ch a lor s intrea |
For that living Light which so streams forth from its shining Source that it neither parts from it nor from the Love that is intrined with them |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
55 |
ché quella viva luce che sì mea |
'For that living Light, which so streams forth |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
56 |
dal suo lucente, che non si disuna |
from its shining Source that it neither parts from it |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
57 |
da lui né da l'amor ch'a lor s'intrea, |
nor from the Love that is intrined with them, |
Tommaso d'Aquino |
per sua bontate il suo raggiare aduna quasi specchiato in nove sussistenze etternalmente rimanendosi una |
of its own goodness gathers its own shining as though it were a mirror in nine subsistences and yet eternally endures as one |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
58 |
per sua bontate il suo raggiare aduna, |
'of its own goodness gathers its own shining, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
59 |
quasi specchiato, in nove sussistenze, |
as though it were a mirror, in nine subsistences, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
60 |
etternalmente rimanendosi una. |
and yet eternally endures as one. |
Tommaso d'Aquino |
Quindi discende a l ultime potenze giù d atto in atto tanto divenendo che più non fa che brevi contingenze |
From that height light descends to the lowest elements passing down from act to act becoming such that it produces nothing more than brief contingencies |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
61 |
Quindi discende a l'ultime potenze |
'From that height light descends to the lowest elements, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
62 |
giù d'atto in atto, tanto divenendo, |
passing down from act to act, becoming such |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
63 |
che più non fa che brevi contingenze; |
that it produces nothing more than brief contingencies. |
Tommaso d'Aquino |
e queste contingenze essere intendo le cose generate che produce con seme e sanza seme il ciel movendo |
By these contingent things I mean things generated with seed or without produced by the movements of the heavens |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
64 |
e queste contingenze essere intendo |
'By these contingent things I mean |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
65 |
le cose generate, che produce |
things generated, with seed or without, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
66 |
con seme e sanza seme il ciel movendo. |
produced by the movements of the heavens. |
Tommaso d'Aquino |
La cera di costoro e chi la duce non sta d un modo e però sotto l segno ideale poi più e men traluce |
Their wax and that which molds it vary so that beneath the Idea s imprint light shines in varying degrees |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
67 |
La cera di costoro e chi la duce |
'Their wax and that which molds it vary so |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
68 |
non sta d'un modo; e però sotto 'l segno |
that, beneath the Idea's imprint, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
69 |
ideale poi più e men traluce. |
light shines in varying degrees. |
Tommaso d'Aquino |
Ond elli avvien ch un medesimo legno secondo specie meglio e peggio frutta e voi nascete con diverso ingegno |
And so it happens that trees of the very same kind bear fruit some of it better and some of it worse and that you are born with differing talents |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
70 |
Ond'elli avvien ch'un medesimo legno, |
And so it happens that trees of the very same kind |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
71 |
secondo specie, meglio e peggio frutta; |
bear fruit, some of it better and some of it worse, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
72 |
e voi nascete con diverso ingegno. |
and that you are born with differing talents. |
Tommaso d'Aquino |
Se fosse a punto la cera dedutta e fosse il cielo in sua virtù supprema la luce del suggel parrebbe tutta |
If the wax were perfectly prepared and the heaven at the height of its power in all its brightness would the seal be seen |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
73 |
Se fosse a punto la cera dedutta |
'If the wax were perfectly prepared |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
74 |
e fosse il cielo in sua virtù supprema, |
and the heaven at the height of its power, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
75 |
la luce del suggel parrebbe tutta; |
in all its brightness would the seal be seen. |
Tommaso d'Aquino |
ma la natura la dà sempre scema similemente operando a l artista ch a l abito de l arte ha man che trema |
But nature always fashions it defective working like the craftsman who to the practice of his craft brings an unsteady hand |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
76 |
ma la natura la dà sempre scema, |
'But nature always fashions it defective, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
77 |
similemente operando a l'artista |
working like the craftsman who, to the practice |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
78 |
ch'a l'abito de l'arte ha man che trema. |
of his craft, brings an unsteady hand. |
Tommaso d'Aquino |
Però se l caldo amor la chiara vista de la prima virtù dispone e segna tutta la perfezion quivi s acquista |
However if the clear vision of the primal Power is moved by burning Love and makes of that its seal then all perfection is attained in it |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
79 |
Però se 'l caldo amor la chiara vista |
'However, if the clear vision of the primal Power |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
80 |
de la prima virtù dispone e segna, |
is moved by burning Love and makes of that its seal, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
81 |
tutta la perfezion quivi s'acquista. |
then all perfection is attained in it. |
Tommaso d'Aquino |
Così fu fatta già la terra degna di tutta l animal perfezione così fu fatta la Vergine pregna |
In that way was the dust made ready to receive once perfection in a living creature in that way was the Virgin made to be with child |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
82 |
Così fu fatta già la terra degna |
'In that way was the dust made ready to receive — |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
83 |
di tutta l'animal perfezione; |
once — perfection in a living creature, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
84 |
così fu fatta la Vergine pregna; |
in that way was the Virgin made to be with child. |
Tommaso d'Aquino |
sì ch io commendo tua oppinione che l umana natura mai non fue né fia qual fu in quelle due persone |
Thus do I agree with your opinion that human nature never was nor shall it be what it was in these two creatures |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
85 |
sì ch'io commendo tua oppinione, |
'Thus do I agree with your opinion |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
86 |
che l'umana natura mai non fue |
that human nature never was — nor shall it be — |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
87 |
né fia qual fu in quelle due persone. |
what it was in these two creatures. |
Tommaso d'Aquino |
Or s i non procedesse avanti più Dunque come costui fu sanza pare comincerebber le parole tue |
Now if I went no farther How then was that other without equal would be the first words from your mouth |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
88 |
Or s'i' non procedesse avanti più, |
'Now, if I went no farther, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
89 |
'Dunque, come costui fu sanza pare?' |
How, then, was that other without equal? |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
90 |
comincerebber le parole tue. |
would be the first words from your mouth. |
Tommaso d'Aquino |
Ma perché paia ben ciò che non pare pensa chi era e la cagion che l mosse quando fu detto Chiedi a dimandare |
But to make quite clear what still remains obscure think who he was and what it was that moved him to his request when he was bidden Ask |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
91 |
Ma perché paia ben ciò che non pare, |
'But, to make quite clear what still remains obscure, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
92 |
pensa chi era, e la cagion che 'l mosse, |
think who he was and what it was that moved him |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
93 |
quando fu detto "Chiedi", a dimandare. |
to his request when he was bidden "Ask." |
Tommaso d'Aquino |
Non ho parlato sì che tu non posse ben veder ch el fu re che chiese senno acciò che re sufficiente fosse |
I did not speak so darkly that you cannot see he was a king and asked for wisdom that he might become a worthy king |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
94 |
Non ho parlato sì, che tu non posse |
'I did not speak so darkly that you cannot see |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
95 |
ben veder ch'el fu re, che chiese senno |
he was a king and asked for wisdom |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
96 |
acciò che re sufficiente fosse; |
that he might become a worthy king. |
Tommaso d'Aquino |
non per sapere il numero in che enno li motor di qua sù o se necesse con contingente mai necesse fenno |
He did not ask to know the number of the angels here above nor if necesse with a contingent ever made necesse |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
97 |
non per sapere il numero in che enno |
'He did not ask to know the number of the angels |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
98 |
li motor di qua sù, o se necesse |
here above, nor if necesse |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
99 |
con contingente mai necesse fenno; |
with a contingent ever made necesse, |
Tommaso d'Aquino |
non si est dare primum motum esse o se del mezzo cerchio far si puote triangol sì ch un retto non avesse |
nor si est dare primum motum esse nor if in a semicircle a triangle can be formed without its having one right angle |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
100 |
non si est dare primum motum esse, |
'nor si est dare primum motum esse, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
101 |
o se del mezzo cerchio far si puote |
nor if in a semicircle a triangle can be formed |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
102 |
triangol sì ch'un retto non avesse. |
without its having one right angle. |
Tommaso d'Aquino |
Onde se ciò ch io dissi e questo note regal prudenza è quel vedere impari in che lo stral di mia intenzion percuote |
Therefore if you reflect on this and what I said kingly prudence is that peerless vision on which the arrow of my purpose strikes |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
103 |
Onde, se ciò ch'io dissi e questo note, |
'Therefore, if you reflect on this and what I said, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
104 |
regal prudenza è quel vedere impari |
kingly prudence is that peerless vision |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
105 |
in che lo stral di mia intenzion percuote; |
on which the arrow of my purpose strikes. |
Tommaso d'Aquino |
e se al surse drizzi li occhi chiari vedrai aver solamente respetto ai regi che son molti e buon son rari |
And if you examine my use of rose with open eyes you will see that it referred alone to kings of whom there are so many but the good ones rare |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
106 |
e se al "surse" drizzi li occhi chiari, |
'And if you examine my use of "rose" with open eyes, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
107 |
vedrai aver solamente respetto |
you will see that it referred alone to kings — |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
108 |
ai regi, che son molti, e ' buon son rari. |
of whom there are so many, but the good ones rare. |
Tommaso d'Aquino |
Con questa distinzion prendi l mio detto e così puote star con quel che credi del primo padre e del nostro Diletto |
Take my words along with this distinction and they can stand alongside your beliefs concerning the first father and the One we love |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
109 |
Con questa distinzion prendi 'l mio detto; |
'Take my words, along with this distinction, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
110 |
e così puote star con quel che credi |
and they can stand alongside your beliefs |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
111 |
del primo padre e del nostro Diletto. |
concerning the first father and the One we love. |
Tommaso d'Aquino |
E questo ti sia sempre piombo a piedi per farti mover lento com uom lasso e al sì e al no che tu non vedi |
And let this always be as lead upon your feet to make you slow just like a weary man in moving whether to yes or no unless you see both clearly |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
112 |
E questo ti sia sempre piombo a' piedi, |
'And let this always be as lead upon your feet |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
113 |
per farti mover lento com'uom lasso |
to make you slow, just like a weary man, in moving, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
114 |
e al sì e al no che tu non vedi: |
whether to yes or no, unless you see both clearly. |
Tommaso d'Aquino |
ché quelli è tra li stolti bene a basso che sanza distinzione afferma e nega ne l un così come ne l altro passo |
For he ranks low among the fools who without making clear distinctions affirms or denies in one case or another |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
115 |
ché quelli è tra li stolti bene a basso, |
'For he ranks low among the fools |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
116 |
che sanza distinzione afferma e nega |
who, without making clear distinctions, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
117 |
ne l'un così come ne l'altro passo; |
affirms or denies in one case or another, |
Tommaso d'Aquino |
perch elli ncontra che più volte piega l oppinion corrente in falsa parte e poi l affetto l intelletto lega |
since it often happens that a hasty opinion inclines one to the erring side and then fondness for it fetters the working of the mind |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
118 |
perch'elli 'ncontra che più volte piega |
'since it often happens that a hasty opinion |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
119 |
l'oppinion corrente in falsa parte, |
inclines one to the erring side, and then |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
120 |
e poi l'affetto l'intelletto lega. |
fondness for it fetters the working of the mind. |
Tommaso d'Aquino |
Vie più che ndarno da riva si parte perché non torna tal qual e si move chi pesca per lo vero e non ha l arte |
He who casts off from shore to fish for truth without the necessary skill does not return the same as he sets out but worse and all in vain |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
121 |
Vie più che 'ndarno da riva si parte, |
'He who casts off from shore to fish for truth |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
122 |
perché non torna tal qual e' si move, |
without the necessary skill does not return the same |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
123 |
chi pesca per lo vero e non ha l'arte. |
as he sets out, but worse, and all in vain. |
Tommaso d'Aquino |
E di ciò sono al mondo aperte prove Parmenide Melisso e Brisso e molti li quali andaro e non sapean dove |
Clear proof of this was given to the world by Parmenides Melissus Bryson and others who went to sea without a port in mind |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
124 |
E di ciò sono al mondo aperte prove |
'Clear proof of this was given to the world |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
125 |
Parmenide, Melisso e Brisso e molti, |
by Parmenides, Melissus, Bryson, and others, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
126 |
li quali andaro e non sapean dove; |
who went to sea without a port in mind. |
Tommaso d'Aquino |
sì fé Sabellio e Arrio e quelli stolti che furon come spade a le Scritture in render torti li diritti volti |
Such were Sabellius and Arius and the fools who misread Scripture as a sword reflecting the distorted image of a face upon its blade |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
127 |
sì fé Sabellio e Arrio e quelli stolti |
'Such were Sabellius and Arius and the fools |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
128 |
che furon come spade a le Scritture |
who misread Scripture as a sword reflecting |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
129 |
in render torti li diritti volti. |
the distorted image of a face upon its blade. |
Tommaso d'Aquino |
Non sien le genti ancor troppo sicure a giudicar sì come quei che stima le biade in campo pria che sien mature |
Let the people then not be too certain in their judgments like those that harvest in their minds corn still in the field before it ripens |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
130 |
Non sien le genti, ancor, troppo sicure |
'Let the people, then, not be too certain |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
131 |
a giudicar, sì come quei che stima |
in their judgments, like those that harvest in their minds |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
132 |
le biade in campo pria che sien mature; |
corn still in the field before it ripens. |
Tommaso d'Aquino |
ch i ho veduto tutto l verno prima lo prun mostrarsi rigido e feroce poscia portar la rosa in su la cima |
For I have seen the briar first look dry and thorny right through all the winter s cold then later wear the bloom of roses at its tip |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
133 |
ch'i' ho veduto tutto 'l verno prima |
'For I have seen the briar first look dry and thorny |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
134 |
lo prun mostrarsi rigido e feroce; |
right through all the winter's cold, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
135 |
poscia portar la rosa in su la cima; |
then later wear the bloom of roses at its tip, |
Tommaso d'Aquino |
e legno vidi già dritto e veloce correr lo mar per tutto suo cammino perire al fine a l intrar de la foce |
and once I saw a ship which had sailed straight and swift upon the sea through all its voyage sinking at the end as it made its way to port |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
136 |
e legno vidi già dritto e veloce |
'and once I saw a ship, which had sailed straight |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
137 |
correr lo mar per tutto suo cammino, |
and swift upon the sea through all its voyage, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
138 |
perire al fine a l'intrar de la foce. |
sinking at the end as it made its way to port. |
Tommaso d'Aquino |
Non creda donna Berta e ser Martino per vedere un furare altro offerere vederli dentro al consiglio divino ché quel può surgere e quel può cadere |
Let not Dame Bertha and Master Martin when they see one steal and another offer alms think that they behold them with God s wisdom for the first may still rise up the other fall |
Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
139 |
Non creda donna Berta e ser Martino, |
'Let not Dame Bertha and Master Martin, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
140 |
per vedere un furare, altro offerere, |
when they see one steal and another offer alms, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
141 |
vederli dentro al consiglio divino; |
think that they behold them with God's wisdom, |
Tommaso d'Aquino |
80 |
13 |
142 |
ché quel può surgere, e quel può cadere». |
for the first may still rise up, the other fall.' |
Tommaso d'Aquino |
Dal centro al cerchio e sì dal cerchio al centro movesi l acqua in un ritondo vaso secondo ch è percosso fuori o dentro |
From center to rim as from rim to center the water in a rounded vessel moves as it is struck from outside or within |
|
81 |
14 |
1 |
Dal centro al cerchio,e sì dal cerchio al centro |
From center to rim, as from rim to center, |
|
81 |
14 |
2 |
movesi l'acqua in un ritondo vaso, |
the water in a rounded vessel moves |
|
81 |
14 |
3 |
secondo ch'è percosso fuori o dentro: |
as it is struck from outside or within. |
|
ne la mia mente fé sùbito caso questo ch io dico sì come si tacque la gloriosa vita di Tommaso |
This thought just as I phrase it dropped into my mind the very instant the glorious living soul of Thomas fell silent |
|
81 |
14 |
4 |
ne la mia mente fé sùbito caso |
This thought, just as I phrase it, |
|
81 |
14 |
5 |
questo ch'io dico, sì come si tacque |
dropped into my mind the very instant |
|
81 |
14 |
6 |
la gloriosa vita di Tommaso, |
the glorious living soul of Thomas fell silent, |
|
per la similitudine che nacque del suo parlare e di quel di Beatrice a cui sì cominciar dopo lui piacque |
because of the like effects that sprang from his speech and from the words of Beatrice who responding graciously began |
|
81 |
14 |
7 |
per la similitudine che nacque |
because of the like effects that sprang |
|
81 |
14 |
8 |
del suo parlare e di quel di Beatrice, |
from his speech and from the words of Beatrice, |
|
81 |
14 |
9 |
a cui sì cominciar, dopo lui, piacque: |
who, responding, graciously began: |
|
A costui fa mestieri e nol vi dice né con la voce né pensando ancora d un altro vero andare a la radice |
This man has need but does not tell of it either by word or yet in thought because he seeks the root of still another truth |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
81 |
14 |
10 |
«A costui fa mestieri, e nol vi dice |
'This man has need, but does not tell of it |
Beatrice (ammiraglio) |
81 |
14 |
11 |
né con la voce né pensando ancora, |
either by word or yet in thought, |
Beatrice (ammiraglio) |
81 |
14 |
12 |
d'un altro vero andare a la radice. |
because he seeks the root of still another truth. |
Beatrice (ammiraglio) |
Diteli se la luce onde s infiora vostra sustanza rimarrà con voi etternalmente sì com ell è ora |
Tell him if the light that blooms and makes your substance radiant shall remain with you eternally the way it shines today |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
81 |
14 |
13 |
Diteli se la luce onde s'infiora |
'Tell him if the light that blooms |
Beatrice (ammiraglio) |
81 |
14 |
14 |
vostra sustanza, rimarrà con voi |
and makes your substance radiant shall remain |
Beatrice (ammiraglio) |
81 |
14 |
15 |
etternalmente sì com'ell'è ora; |
with you eternally the way it shines today, |
Beatrice (ammiraglio) |
e se rimane dite come poi che sarete visibili rifatti esser porà ch al veder non vi nòi |
and if it remains tell him how when all of you are visible once more this would not prove distressing to your sight |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
81 |
14 |
16 |
e se rimane, dite come, poi |
'and, if it remains, tell him how, |
Beatrice (ammiraglio) |
81 |
14 |
17 |
che sarete visibili rifatti, |
when all of you are visible once more, |
Beatrice (ammiraglio) |
81 |
14 |
18 |
esser porà ch'al veder non vi nòi». |
this would not prove distressing to your sight.' |
Beatrice (ammiraglio) |
Come da più letizia pinti e tratti a la fiata quei che vanno a rota levan la voce e rallegrano li atti |
As impelled and drawn by heightened joy dancers in a round may raise their voices their pleasure showing in their movements |
|
81 |
14 |
19 |
Come, da più letizia pinti e tratti, |
As, impelled and drawn by heightened joy, |
|
81 |
14 |
20 |
a la fiata quei che vanno a rota |
dancers in a round may raise their voices, |
|
81 |
14 |
21 |
levan la voce e rallegrano li atti, |
their pleasure showing in their movements, |
|
così a l orazion pronta e divota li santi cerchi mostrar nova gioia nel torneare e ne la mira nota |
so at that eager and devout appeal the holy circles showed new joy in wheeling as well as in their wondrous song |
|
81 |
14 |
22 |
così, a l'orazion pronta e divota, |
so, at that eager and devout appeal, |
|
81 |
14 |
23 |
li santi cerchi mostrar nova gioia |
the holy circles showed new joy in wheeling |
|
81 |
14 |
24 |
nel torneare e ne la mira nota. |
as well as in their wondrous song. |
|
Qual si lamenta perché qui si moia per viver colà sù non vide quive lo refrigerio de l etterna ploia |
Whoever here on earth laments that we must die to find our life above knows not the fresh relief found there in these eternal showers |
|
81 |
14 |
25 |
Qual si lamenta perché qui si moia |
Whoever here on earth laments that we must die |
|
81 |
14 |
26 |
per viver colà sù, non vide quive |
to find our life above knows not the fresh relief |
|
81 |
14 |
27 |
lo refrigerio de l'etterna ploia. |
found there in these eternal showers. |
|
Quell uno e due e tre che sempre vive e regna sempre in tre e n due e n uno non circunscritto e tutto circunscrive |
That ever living One and Two and Three who reigns forever in Three and Two and One uncircumscribed and circumscribing all |
|
81 |
14 |
28 |
Quell'uno e due e tre che sempre vive |
That ever-living One and Two and Three |
|
81 |
14 |
29 |
e regna sempre in tre e 'n due e 'n uno, |
who reigns forever in Three and Two and One, |
|
81 |
14 |
30 |
non circunscritto, e tutto circunscrive, |
uncircumscribed and circumscribing all, |
|
tre volte era cantato da ciascuno di quelli spirti con tal melodia ch ad ogne merto saria giusto muno |
was sung three times by each and every one of these spirits and with such melody as would be fit reward for any merit |
|
81 |
14 |
31 |
tre volte era cantato da ciascuno |
was sung three times by each and every one |
|
81 |
14 |
32 |
di quelli spirti con tal melodia, |
of these spirits, and with such melody |
|
81 |
14 |
33 |
ch'ad ogne merto saria giusto muno. |
as would be fit reward for any merit. |
|
E io udi ne la luce più dia del minor cerchio una voce modesta forse qual fu da l angelo a Maria |
And I heard in the most resplendent light of the lesser circle a modest voice such perhaps as the angel s was to Mary |
|
81 |
14 |
34 |
E io udi' ne la luce più dia |
And I heard in the most resplendent light |
|
81 |
14 |
35 |
del minor cerchio una voce modesta, |
of the lesser circle a modest voice, |
|
81 |
14 |
36 |
forse qual fu da l'angelo a Maria, |
such perhaps as the angel's was to Mary, |
|
risponder Quanto fia lunga la festa di paradiso tanto il nostro amore si raggerà dintorno cotal vesta |
reply Just as long as the festival of Paradise shall last that is how long our love shall dress us in this radiance |
Salomone Salomone Salomone |
81 |
14 |
37 |
risponder: «Quanto fia lunga la festa |
reply: 'Just as long as the festival of Paradise |
Salomone |
81 |
14 |
38 |
di paradiso, tanto il nostro amore |
shall last, that is how long our love |
Salomone |
81 |
14 |
39 |
si raggerà dintorno cotal vesta. |
shall dress us in this radiance. |
Salomone |
La sua chiarezza séguita l ardore l ardor la visione e quella è tanta quant ha di grazia sovra suo valore |
Its brightness answers to our ardor the ardor to our vision and that is given in greater measure of grace than we deserve |
Salomone Salomone Salomone |
81 |
14 |
40 |
La sua chiarezza séguita l'ardore; |
'Its brightness answers to our ardor, |
Salomone |
81 |
14 |
41 |
l'ardor la visione, e quella è tanta, |
the ardor to our vision, and that is given |
Salomone |
81 |
14 |
42 |
quant'ha di grazia sovra suo valore. |
in greater measure of grace than we deserve. |
Salomone |
Come la carne gloriosa e santa fia rivestita la nostra persona più grata fia per esser tutta quanta |
When we put on again our flesh glorified and holy then our persons will be more pleasing for being all complete |
Salomone Salomone Salomone |
81 |
14 |
43 |
Come la carne gloriosa e santa |
'When we put on again our flesh, |
Salomone |
81 |
14 |
44 |
fia rivestita, la nostra persona |
glorified and holy, then our persons |
Salomone |
81 |
14 |
45 |
più grata fia per esser tutta quanta; |
will be more pleasing for being all complete, |
Salomone |
per che s accrescerà ciò che ne dona di gratuito lume il sommo bene lume ch a lui veder ne condiziona |
so that the light granted to us freely by the Highest Good shall increase the light that makes us fit to see Him |
Salomone Salomone Salomone |
81 |
14 |
46 |
per che s'accrescerà ciò che ne dona |
'so that the light, granted to us freely |
Salomone |
81 |
14 |
47 |
di gratuito lume il sommo bene, |
by the Highest Good, shall increase, |
Salomone |
81 |
14 |
48 |
lume ch'a lui veder ne condiziona; |
the light that makes us fit to see Him. |
Salomone |
onde la vision crescer convene crescer l ardor che di quella s accende crescer lo raggio che da esso vene |
From that light vision must increase and love increase what vision kindles and radiance increase which comes from love |
Salomone Salomone Salomone |
81 |
14 |
49 |
onde la vision crescer convene, |
'From that light, vision must increase, |
Salomone |
81 |
14 |
50 |
crescer l'ardor che di quella s'accende, |
and love increase what vision kindles, |
Salomone |
81 |
14 |
51 |
crescer lo raggio che da esso vene. |
and radiance increase, which comes from love. |
Salomone |
Ma sì come carbon che fiamma rende e per vivo candor quella soverchia sì che la sua parvenza si difende |
But like a coal that shoots out flame and in its glowing center still outshines it so that it does not lose its own appearance |
Salomone Salomone Salomone |
81 |
14 |
52 |
Ma sì come carbon che fiamma rende, |
'But like a coal that shoots out flame |
Salomone |
81 |
14 |
53 |
e per vivo candor quella soverchia, |
and in its glowing center still outshines it |
Salomone |
81 |
14 |
54 |
sì che la sua parvenza si difende; |
so that it does not lose its own appearance, |
Salomone |
così questo folgór che già ne cerchia fia vinto in apparenza da la carne che tutto dì la terra ricoperchia |
just so this splendor that enfolds us now will be surpassed in brightness by the flesh that earth as yet still covers |
Salomone Salomone Salomone |
81 |
14 |
55 |
così questo folgór che già ne cerchia |
'just so this splendor that enfolds us now |
Salomone |
81 |
14 |
56 |
fia vinto in apparenza da la carne |
will be surpassed in brightness by the flesh |
Salomone |
81 |
14 |
57 |
che tutto dì la terra ricoperchia; |
that earth as yet still covers. |
Salomone |
né potrà tanta luce affaticarne ché li organi del corpo saran forti a tutto ciò che potrà dilettarne |
Nor will such shining have the power to harm us for our body s organs shall be strengthened to deal with all that can delight us |
Salomone Salomone Salomone |
81 |
14 |
58 |
né potrà tanta luce affaticarne: |
'Nor will such shining have the power to harm us, |
Salomone |
81 |
14 |
59 |
ché li organi del corpo saran forti |
for our body's organs shall be strengthened |
Salomone |
81 |
14 |
60 |
a tutto ciò che potrà dilettarne». |
to deal with all that can delight us.' |
Salomone |
Tanto mi parver sùbiti e accorti e l uno e l altro coro a dicer Amme che ben mostrar disio d i corpi morti |
So quick and eager seemed to me both choirs to say their Amen that they clearly showed their desire for their dead bodies |
Anime Beate |
81 |
14 |
61 |
Tanto mi parver sùbiti e accorti |
So quick and eager seemed to me both choirs |
|
81 |
14 |
62 |
e l'uno e l'altro coro a dicer «Amme!», |
to say their Amen that they clearly showed |
Anime Beate |
81 |
14 |
63 |
che ben mostrar disio d'i corpi morti: |
their desire for their dead bodies, |
|
forse non pur per lor ma per le mamme per li padri e per li altri che fuor cari anzi che fosser sempiterne fiamme |
not perhaps for themselves alone but for their mothers for their fathers and for others whom they loved before they all became eternal flames |
|
81 |
14 |
64 |
forse non pur per lor, ma per le mamme, |
not perhaps for themselves alone, but for their mothers, |
|
81 |
14 |
65 |
per li padri e per li altri che fuor cari |
for their fathers, and for others whom they loved |
|
81 |
14 |
66 |
anzi che fosser sempiterne fiamme. |
before they all became eternal flames. |
|
Ed ecco intorno di chiarezza pari nascere un lustro sopra quel che v era per guisa d orizzonte che rischiari |
And lo all around and all of equal brightness rose a splendor surpassing what had been as the horizon at the rising sun grows brighter |
|
81 |
14 |
67 |
Ed ecco intorno, di chiarezza pari, |
And lo, all around and all of equal brightness, |
|
81 |
14 |
68 |
nascere un lustro sopra quel che v'era, |
rose a splendor, surpassing what had been, |
|
81 |
14 |
69 |
per guisa d'orizzonte che rischiari. |
as the horizon, at the rising sun, grows brighter. |
|
E sì come al salir di prima sera comincian per lo ciel nove parvenze sì che la vista pare e non par vera |
And just as at the approach of evening new lights begin to show throughout the sky so faint they seem both real and yet unreal |
|
81 |
14 |
70 |
E sì come al salir di prima sera |
And just as, at the approach of evening, |
|
81 |
14 |
71 |
comincian per lo ciel nove parvenze, |
new lights begin to show throughout the sky, |
|
81 |
14 |
72 |
sì che la vista pare e non par vera, |
so faint they seem both real and yet unreal, |
|
parvemi lì novelle sussistenze cominciare a vedere e fare un giro di fuor da l altre due circunferenze |
it seemed to me that I began to see new subsistences there that formed a ring beyond the other two circumferences |
|
81 |
14 |
73 |
parvemi lì novelle sussistenze |
it seemed to me that I began to see |
|
81 |
14 |
74 |
cominciare a vedere, e fare un giro |
new subsistences there that formed a ring |
|
81 |
14 |
75 |
di fuor da l'altre due circunferenze. |
beyond the other two circumferences. |
|
Oh vero sfavillar del Santo Spiro come si fece sùbito e candente a li occhi miei che vinti nol soffriro |
Ah true incandescence of the Holy Breath How suddenly its glowing shone before me so bright my eyes could not endure it |
|
81 |
14 |
76 |
Oh vero sfavillar del Santo Spiro! |
Ah, true incandescence of the Holy Breath! |
|
81 |
14 |
77 |
come si fece sùbito e candente |
How suddenly its glowing shone before me, |
|
81 |
14 |
78 |
a li occhi miei che, vinti, nol soffriro! |
so bright my eyes could not endure it! |
|
Ma Beatrice sì bella e ridente mi si mostrò che tra quelle vedute si vuol lasciar che non seguir la mente |
But Beatrice showed herself to me so fair and smiling this vision of her must remain among those sights that have escaped my memory |
|
81 |
14 |
79 |
Ma Beatrice sì bella e ridente |
But Beatrice showed herself to me so fair |
|
81 |
14 |
80 |
mi si mostrò, che tra quelle vedute |
and smiling, this vision of her must remain |
|
81 |
14 |
81 |
si vuol lasciar che non seguir la mente. |
among those sights that have escaped my memory. |
|
Quindi ripreser li occhi miei virtute a rilevarsi e vidimi translato sol con mia donna in più alta salute |
At this my eyes regained their sight and raising them I saw myself translated alone now with my lady to a more exalted state of bliss |
|
81 |
14 |
82 |
Quindi ripreser li occhi miei virtute |
At this my eyes regained their sight and, raising them, |
|
81 |
14 |
83 |
a rilevarsi; e vidimi translato |
I saw myself translated, alone now with my lady, |
|
81 |
14 |
84 |
sol con mia donna in più alta salute. |
to a more exalted state of bliss. |
|
Ben m accors io ch io era più levato per l affocato riso de la stella che mi parea più roggio che l usato |
I was assured that I had risen higher by the planet s fiery smile It seemed to me to glow more red than usual |
|
81 |
14 |
85 |
Ben m'accors'io ch'io era più levato, |
I was assured that I had risen higher |
|
81 |
14 |
86 |
per l'affocato riso de la stella, |
by the planet's fiery smile. It seemed to me |
|
81 |
14 |
87 |
che mi parea più roggio che l'usato. |
to glow more red than usual. |
|
Con tutto l core e con quella favella ch è una in tutti a Dio feci olocausto qual conveniesi a la grazia novella |
With all my heart and in that tongue which is the same for all I made burnt offering to God befitting the new grace |
|
81 |
14 |
88 |
Con tutto 'l core e con quella favella |
With all my heart and in that tongue |
|
81 |
14 |
89 |
ch'è una in tutti, a Dio feci olocausto, |
which is the same for all, I made |
|
81 |
14 |
90 |
qual conveniesi a la grazia novella. |
burnt-offering to God befitting the new grace. |
|
E non er anco del mio petto essausto l ardor del sacrificio ch io conobbi esso litare stato accetto e fausto |
And the burning of the sacrifice had not yet finished in my breast before I knew my offering was propitious and accepted |
|
81 |
14 |
91 |
E non er'anco del mio petto essausto |
And the burning of the sacrifice |
|
81 |
14 |
92 |
l'ardor del sacrificio, ch'io conobbi |
had not yet finished in my breast before I knew |
|
81 |
14 |
93 |
esso litare stato accetto e fausto; |
my offering was propitious and accepted, |
|
ché con tanto lucore e tanto robbi m apparvero splendor dentro a due raggi ch io dissi O Eliòs che sì li addobbi |
for splendors of such brightness glowing red appeared to me within two beams that I cried out O Helios who so adorn them |
Dante Alighieri |
81 |
14 |
94 |
ché con tanto lucore e tanto robbi |
for splendors of such brightness, glowing red, |
|
81 |
14 |
95 |
m'apparvero splendor dentro a due raggi, |
appeared to me within two beams that I cried out: |
|
81 |
14 |
96 |
ch'io dissi: «O Eliòs che sì li addobbi!». |
'O Helios, who so adorn them!' |
Dante Alighieri |
Come distinta da minori e maggi lumi biancheggia tra poli del mondo Galassia sì che fa dubbiar ben saggi |
As the Milky Way arrayed with greater and lesser lights glows white between the universal poles making even sages wonder how and why |
|
81 |
14 |
97 |
Come distinta da minori e maggi |
As the Milky Way, arrayed with greater and lesser lights, |
|
81 |
14 |
98 |
lumi biancheggia tra ' poli del mondo |
glows white between the universal poles, |
|
81 |
14 |
99 |
Galassia sì, che fa dubbiar ben saggi; |
making even sages wonder how and why, |
|
sì costellati facean nel profondo Marte quei raggi il venerabil segno che fan giunture di quadranti in tondo |
these rays thus constellated made deep within Mars the venerable sign that the crossing of its quadrants fixes in a circle |
|
81 |
14 |
100 |
sì costellati facean nel profondo |
these rays, thus constellated, made, deep within Mars, |
|
81 |
14 |
101 |
Marte quei raggi il venerabil segno |
the venerable sign that the crossing |
|
81 |
14 |
102 |
che fan giunture di quadranti in tondo. |
of its quadrants fixes in a circle. |
|
Qui vince la memoria mia lo ngegno ché quella croce lampeggiava Cristo sì ch io non so trovare essempro degno |
Here my memory outstrips my skill for that cross so flamed forth Christ that I can find no fit comparison |
|
81 |
14 |
103 |
Qui vince la memoria mia lo 'ngegno; |
Here my memory outstrips my skill, |
|
81 |
14 |
104 |
ché quella croce lampeggiava Cristo, |
for that cross so flamed forth Christ |
|
81 |
14 |
105 |
sì ch'io non so trovare essempro degno; |
that I can find no fit comparison. |
|
ma chi prende sua croce e segue Cristo ancor mi scuserà di quel ch io lasso vedendo in quell albor balenar Cristo |
But he who takes his cross and follows Christ shall yet forgive me what I leave untold for shining in that dawn I did see Christ |
|
81 |
14 |
106 |
ma chi prende sua croce e segue Cristo, |
But he who takes his cross and follows Christ |
|
81 |
14 |
107 |
ancor mi scuserà di quel ch'io lasso, |
shall yet forgive me what I leave untold, |
|
81 |
14 |
108 |
vedendo in quell'albor balenar Cristo. |
for shining in that dawn I did see Christ. |
|
Di corno in corno e tra la cima e l basso si movien lumi scintillando forte nel congiugnersi insieme e nel trapasso |
From arm to arm and between the head and foot moved brilliant lights that scintillated as they met and passed |
|
81 |
14 |
109 |
Di corno in corno e tra la cima e 'l basso |
From arm to arm, and between the head |
|
81 |
14 |
110 |
si movien lumi, scintillando forte |
and foot, moved brilliant lights |
|
81 |
14 |
111 |
nel congiugnersi insieme e nel trapasso: |
that scintillated as they met and passed. |
|
così si veggion qui diritte e torte veloci e tarde rinovando vista le minuzie d i corpi lunghe e corte |
Just so we see on earth straight and slanting swift and slow changing in appearance tiny motes of matter long and short |
|
81 |
14 |
112 |
così si veggion qui diritte e torte, |
Just so we see on earth, straight and slanting, |
|
81 |
14 |
113 |
veloci e tarde, rinovando vista, |
swift and slow, changing in appearance, |
|
81 |
14 |
114 |
le minuzie d'i corpi, lunghe e corte, |
tiny motes of matter, long and short, |
|
moversi per lo raggio onde si lista talvolta l ombra che per sua difesa la gente con ingegno e arte acquista |
move through the beam of light that sometimes streaks the shades that men devise for their protection both with cunning and with skill |
|
81 |
14 |
115 |
moversi per lo raggio onde si lista |
move through the beam of light that sometimes streaks |
|
81 |
14 |
116 |
talvolta l'ombra che, per sua difesa, |
the shades that men devise for their protection |
|
81 |
14 |
117 |
la gente con ingegno e arte acquista. |
both with cunning and with skill. |
|
E come giga e arpa in tempra tesa di molte corde fa dolce tintinno a tal da cui la nota non è intesa |
And as viol and harp strung with many strings in their harmony will sound sweet even to one who fails to catch their tune |
|
81 |
14 |
118 |
E come giga e arpa, in tempra tesa |
And as viol and harp strung with many strings |
|
81 |
14 |
119 |
di molte corde, fa dolce tintinno |
in their harmony will sound sweet |
|
81 |
14 |
120 |
a tal da cui la nota non è intesa, |
even to one who fails to catch their tune, |
|
così da lumi che lì m apparinno s accogliea per la croce una melode che mi rapiva sanza intender l inno |
so from the lights that there appeared to me a melody gathered and came from the cross enchanting me though I could not make out the hymn |
|
81 |
14 |
121 |
così da' lumi che lì m'apparinno |
so from the lights that there appeared to me |
|
81 |
14 |
122 |
s'accogliea per la croce una melode |
a melody gathered and came from the cross, |
|
81 |
14 |
123 |
che mi rapiva, sanza intender l'inno. |
enchanting me, though I could not make out the hymn. |
|
Ben m accors io ch elli era d alte lode però ch a me venìa Resurgi e Vinci come a colui che non intende e ode |
I could tell that it contained high praise for the words Arise and Conquer came to me as to one who hears but does not understand |
Anime Beate |
81 |
14 |
124 |
Ben m'accors'io ch'elli era d'alte lode, |
I could tell that it contained high praise, |
|
81 |
14 |
125 |
però ch'a me venìa «Resurgi» e «Vinci» |
for the words 'Arise' and 'Conquer' came to me |
Anime Beate |
81 |
14 |
126 |
come a colui che non intende e ode. |
as to one who hears but does not understand. |
|
Io m innamorava tanto quinci che nfino a lì non fu alcuna cosa che mi legasse con sì dolci vinci |
I was moved to such great love by this that up until that moment I had not been bound by chains so sweet and gentle |
|
81 |
14 |
127 |
Io m'innamorava tanto quinci, |
I was moved to such great love by this |
|
81 |
14 |
128 |
che 'nfino a lì non fu alcuna cosa |
that up until that moment I had not been bound |
|
81 |
14 |
129 |
che mi legasse con sì dolci vinci. |
by chains so sweet and gentle. |
|
Forse la mia parola par troppo osa posponendo il piacer de li occhi belli ne quai mirando mio disio ha posa |
My words perhaps may seem too bold slighting the beauty of those lovely eyes gazing into them my longing finds repose |
|
81 |
14 |
130 |
Forse la mia parola par troppo osa, |
My words, perhaps, may seem too bold, |
|
81 |
14 |
131 |
posponendo il piacer de li occhi belli, |
slighting the beauty of those lovely eyes — |
|
81 |
14 |
132 |
ne' quai mirando mio disio ha posa; |
gazing into them my longing finds repose. |
|
ma chi s avvede che i vivi suggelli d ogne bellezza più fanno più suso e ch io non m era lì rivolto a quelli |
But one who understands that the living seals of all that s beautiful gain potency with each ascent and that I had not turned to her eyes there |
|
81 |
14 |
133 |
ma chi s'avvede che i vivi suggelli |
But one who understands that the living seals |
|
81 |
14 |
134 |
d'ogne bellezza più fanno più suso, |
of all that's beautiful gain potency with each ascent |
|
81 |
14 |
135 |
e ch'io non m'era lì rivolto a quelli, |
and that I had not turned to her eyes there |
|
escusar puommi di quel ch io m accuso per escusarmi e vedermi dir vero ché l piacer santo non è qui dischiuso perché si fa montando più sincero |
may excuse me for that of which accusing myself I make my excuse and see that I speak the truth for holy beauty may not be excluded here because as it ascends it gains in purity |
|
81 |
14 |
136 |
escusar puommi di quel ch'io m'accuso |
may excuse me for that of which, accusing myself, |
|
81 |
14 |
137 |
per escusarmi, e vedermi dir vero: |
I make my excuse and see that I speak the truth: |
|
81 |
14 |
138 |
ché 'l piacer santo non è qui dischiuso, |
for holy beauty may not be excluded here |
|
81 |
14 |
139 |
perché si fa, montando, più sincero. |
because, as it ascends, it gains in purity. |
|
Benigna volontade in che si liqua sempre l amor che drittamente spira come cupidità fa ne la iniqua |
Benevolent will in which a righteous love whose breath is true must always show itself as does cupidity within an evil will |
|
82 |
15 |
1 |
Benigna volontade in che si liqua |
Benevolent will, in which a righteous love |
|
82 |
15 |
2 |
sempre l'amor che drittamente spira, |
whose breath is true must always show itself, |
|
82 |
15 |
3 |
come cupidità fa ne la iniqua, |
as does cupidity within an evil will, |
|
silenzio puose a quella dolce lira e fece quietar le sante corde che la destra del cielo allenta e tira |
had silenced the sweet sounding lyre and hushed the sacred strings that Heaven s right hand loosens and draws taut |
|
82 |
15 |
4 |
silenzio puose a quella dolce lira, |
had silenced the sweet-sounding lyre |
|
82 |
15 |
5 |
e fece quietar le sante corde |
and hushed the sacred strings that Heaven's right hand |
|
82 |
15 |
6 |
che la destra del cielo allenta e tira. |
loosens and draws taut. |
|
Come saranno a giusti preghi sorde quelle sustanze che per darmi voglia ch io le pregassi a tacer fur concorde |
How can they be deaf to righteous prayers the very spirits who to prompt my prayers fell silent as with one accord |
|
82 |
15 |
7 |
Come saranno a' giusti preghi sorde |
How can they be deaf to righteous prayers, |
|
82 |
15 |
8 |
quelle sustanze che, per darmi voglia |
the very spirits who, to prompt my prayers, |
|
82 |
15 |
9 |
ch'io le pregassi, a tacer fur concorde? |
fell silent as with one accord? |
|
Bene è che sanza termine si doglia chi per amor di cosa che non duri etternalmente quello amor si spoglia |
It is well that endless be his grief who for love of things that do not last casts off a love that never dies |
|
82 |
15 |
10 |
Bene è che sanza termine si doglia |
It is well that endless be his grief |
|
82 |
15 |
11 |
chi, per amor di cosa che non duri, |
who, for love of things that do not last, |
|
82 |
15 |
12 |
etternalmente quello amor si spoglia. |
casts off a love that never dies. |
|
Quale per li seren tranquilli e puri discorre ad ora ad or sùbito foco movendo li occhi che stavan sicuri |
As through the clear and tranquil evening sky from time to time a sudden fire will shoot drawing the eyes that just before had calmly gazed |
|
82 |
15 |
13 |
Quale per li seren tranquilli e puri |
As through the clear and tranquil evening sky |
|
82 |
15 |
14 |
discorre ad ora ad or sùbito foco, |
from time to time a sudden fire will shoot, |
|
82 |
15 |
15 |
movendo li occhi che stavan sicuri, |
drawing the eyes that just before had calmly gazed, |
|
e pare stella che tramuti loco se non che da la parte ond e s accende nulla sen perde ed esso dura poco |
and seems a star escaping from its place except from where it first was kindled no star is missing and it lasts but a brief while |
|
82 |
15 |
16 |
e pare stella che tramuti loco, |
and seems a star escaping from its place — |
|
82 |
15 |
17 |
se non che da la parte ond'e' s'accende |
except from where it first was kindled |
|
82 |
15 |
18 |
nulla sen perde, ed esso dura poco: |
no star is missing and it lasts but a brief while — |
|
tale dal corno che n destro si stende a pié di quella croce corse un astro de la costellazion che lì resplende |
so from the arm of that great cross extending on the right a star raced to the foot of the resplendent constellation there |
|
82 |
15 |
19 |
tale dal corno che 'n destro si stende |
so from the arm of that great cross |
|
82 |
15 |
20 |
a pié di quella croce corse un astro |
extending on the right a star raced to the foot |
|
82 |
15 |
21 |
de la costellazion che lì resplende; |
of the resplendent constellation there. |
|
né si partì la gemma dal suo nastro ma per la lista radial trascorse che parve foco dietro ad alabastro |
Nor did this jewel leave its ribbon but ran along the shining band so that it seemed a flame that glows in alabaster |
|
82 |
15 |
22 |
né si partì la gemma dal suo nastro, |
Nor did this jewel leave its ribbon, |
|
82 |
15 |
23 |
ma per la lista radial trascorse, |
but ran along the shining band so that |
|
82 |
15 |
24 |
che parve foco dietro ad alabastro. |
it seemed a flame that glows in alabaster. |
|
Sì pia l ombra d Anchise si porse se fede merta nostra maggior musa quando in Eliso del figlio s accorse |
With such affection did Anchises shade reach out if our greatest muse is owed belief when in Elysium he knew his son |
|
82 |
15 |
25 |
Sì pia l'ombra d'Anchise si porse, |
With such affection did Anchises' shade reach out, |
|
82 |
15 |
26 |
se fede merta nostra maggior musa, |
if our greatest muse is owed belief, |
|
82 |
15 |
27 |
quando in Eliso del figlio s'accorse. |
when in Elysium he knew his son. |
|
O sanguis meus o superinfusa gratia Dei sicut tibi cui bis unquam celi ianua reclusa |
O sanguis meus o superinfusa gratïa Deï sicut tibi cui bis unquam celi ianüa reclusa |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
28 |
«O sanguis meus, o superinfusa |
'O sanguis meus, o superinfusa |
Cacciaguida |
82 |
15 |
29 |
gratia Dei, sicut tibi cui |
gratïa Deï, sicut tibi cui |
Cacciaguida |
82 |
15 |
30 |
bis unquam celi ianua reclusa?». |
bis unquam celi ianüa reclusa?' |
Cacciaguida |
Così quel lume ond io m attesi a lui poscia rivolsi a la mia donna il viso e quinci e quindi stupefatto fui |
Thus spoke that light And I gave heed then turned my eyes back to my lady whichever way I looked I was amazed |
|
82 |
15 |
31 |
Così quel lume: ond'io m'attesi a lui; |
Thus spoke that light. And I gave heed, |
|
82 |
15 |
32 |
poscia rivolsi a la mia donna il viso, |
then turned my eyes back to my lady — |
|
82 |
15 |
33 |
e quinci e quindi stupefatto fui; |
whichever way I looked I was amazed, |
|
ché dentro a li occhi suoi ardeva un riso tal ch io pensai co miei toccar lo fondo de la mia gloria e del mio paradiso |
for there glowed such a smile within her eyes I thought that with my own I had attained my ultimate bliss my final paradise |
|
82 |
15 |
34 |
ché dentro a li occhi suoi ardeva un riso |
for there glowed such a smile within her eyes |
|
82 |
15 |
35 |
tal, ch'io pensai co' miei toccar lo fondo |
I thought that with my own I had attained |
|
82 |
15 |
36 |
de la mia gloria e del mio paradiso. |
my ultimate bliss, my final paradise. |
|
Indi a udire e a veder giocondo giunse lo spirto al suo principio cose ch io non lo ntesi sì parlò profondo |
Then a joy to hear and a joy to see the spirit added to what first he said words so profound I could not understand them |
|
82 |
15 |
37 |
Indi, a udire e a veder giocondo, |
Then, a joy to hear and a joy to see, |
|
82 |
15 |
38 |
giunse lo spirto al suo principio cose, |
the spirit added to what first he said |
|
82 |
15 |
39 |
ch'io non lo 'ntesi, sì parlò profondo; |
words so profound I could not understand them. |
|
né per elezion mi si nascose ma per necessità ché l suo concetto al segno d i mortal si soprapuose |
Nor did he hide his thoughts from me by choice but by necessity for his conceptions were set beyond our mortal limit |
|
82 |
15 |
40 |
né per elezion mi si nascose, |
Nor did he hide his thoughts from me by choice |
|
82 |
15 |
41 |
ma per necessità, ché 'l suo concetto |
but by necessity, for his conceptions |
|
82 |
15 |
42 |
al segno d'i mortal si soprapuose. |
were set beyond our mortal limit. |
|
E quando l arco de l ardente affetto fu sì sfogato che l parlar discese inver lo segno del nostro intelletto |
And when his bow of ardent love relaxed enough to let his speech descend down toward the limits of our intellect |
|
82 |
15 |
43 |
E quando l'arco de l'ardente affetto |
And when his bow of ardent love |
|
82 |
15 |
44 |
fu sì sfogato, che 'l parlar discese |
relaxed enough to let his speech descend |
|
82 |
15 |
45 |
inver' lo segno del nostro intelletto, |
down toward the limits of our intellect, |
|
la prima cosa che per me s intese Benedetto sia tu fu trino e uno che nel mio seme se tanto cortese |
the first thing I could understand was May you be blessed Threefold and One who show such favor to my seed |
Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
46 |
la prima cosa che per me s'intese, |
the first thing I could understand was: |
|
82 |
15 |
47 |
«Benedetto sia tu», fu, «trino e uno, |
'May you be blessed, Threefold and One, |
Cacciaguida |
82 |
15 |
48 |
che nel mio seme se' tanto cortese!». |
who show such favor to my seed!' |
Cacciaguida |
E seguì Grato e lontano digiuno tratto leggendo del magno volume du non si muta mai bianco né bruno |
And he went on That long and welcome craving derived from reading in the massive book where neither black nor white is ever altered |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
49 |
E seguì: «Grato e lontano digiuno, |
And he went on: 'That long and welcome craving, |
Cacciaguida |
82 |
15 |
50 |
tratto leggendo del magno volume |
derived from reading in the massive book |
Cacciaguida |
82 |
15 |
51 |
du' non si muta mai bianco né bruno, |
where neither black nor white is ever altered, |
Cacciaguida |
solvuto hai figlio dentro a questo lume in ch io ti parlo mercé di colei ch a l alto volo ti vestì le piume |
you have satisfied my son within this light from which I speak to you by grace of her who dressed you out in wings for this high flight |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
52 |
solvuto hai, figlio, dentro a questo lume |
'you have satisfied, my son, within this light |
Cacciaguida |
82 |
15 |
53 |
in ch'io ti parlo, mercé di colei |
from which I speak to you by grace of her |
Cacciaguida |
82 |
15 |
54 |
ch'a l'alto volo ti vestì le piume. |
who dressed you out in wings for this high flight. |
Cacciaguida |
Tu credi che a me tuo pensier mei da quel ch è primo così come raia da l un se si conosce il cinque e l sei |
You think your thoughts flow into mine through Him who is the First as from the number one will radiate the five and six if one is known |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
55 |
Tu credi che a me tuo pensier mei |
'You think your thoughts flow into mine through Him |
Cacciaguida |
82 |
15 |
56 |
da quel ch'è primo, così come raia |
who is the First, as from the number one |
Cacciaguida |
82 |
15 |
57 |
da l'un, se si conosce, il cinque e 'l sei; |
will radiate the five and six, if one is known. |
Cacciaguida |
e però ch io mi sia e perch io paia più gaudioso a te non mi domandi che alcun altro in questa turba gaia |
For that reason you do not ask me who I am nor why I seem to you more filled with joy than any other in this happy throng |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
58 |
e però ch'io mi sia e perch'io paia |
'For that reason you do not ask me who I am |
Cacciaguida |
82 |
15 |
59 |
più gaudioso a te, non mi domandi, |
nor why I seem to you more filled with joy |
Cacciaguida |
82 |
15 |
60 |
che alcun altro in questa turba gaia. |
than any other in this happy throng. |
Cacciaguida |
Tu credi l vero ché i minori e grandi di questa vita miran ne lo speglio in che prima che pensi il pensier pandi |
And you are right for the humble and the mighty up here in this life gaze into the mirror in which before you think them thoughts shine clear |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
61 |
Tu credi 'l vero; ché i minori e ' grandi |
'And you are right, for the humble and the mighty |
Cacciaguida |
82 |
15 |
62 |
di questa vita miran ne lo speglio |
up here in this life gaze into the mirror |
Cacciaguida |
82 |
15 |
63 |
in che, prima che pensi, il pensier pandi; |
in which, before you think them, thoughts shine clear. |
Cacciaguida |
ma perché l sacro amore in che io veglio con perpetua vista e che m asseta di dolce disiar s adempia meglio |
But that the sacred love which keeps me watching with enduring vision and makes me thirst with sweet desire may be more happily fulfilled |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
64 |
ma perché 'l sacro amore in che io veglio |
'But, that the sacred love, which keeps me watching |
Cacciaguida |
82 |
15 |
65 |
con perpetua vista e che m'asseta |
with enduring vision and makes me thirst |
Cacciaguida |
82 |
15 |
66 |
di dolce disiar, s'adempia meglio, |
with sweet desire, may be more happily fulfilled, |
Cacciaguida |
la voce tua sicura balda e lieta suoni la volontà suoni l disio a che la mia risposta è già decreta |
let your voice resound sure bold and joyful to proclaim the will proclaim the desire for which my answer is already set |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
67 |
la voce tua sicura, balda e lieta |
'let your voice resound sure, bold, and joyful, |
Cacciaguida |
82 |
15 |
68 |
suoni la volontà, suoni 'l disio, |
to proclaim the will, proclaim the desire, |
Cacciaguida |
82 |
15 |
69 |
a che la mia risposta è già decreta!». |
for which my answer is already set.' |
Cacciaguida |
Io mi volsi a Beatrice e quella udio pria ch io parlassi e arrisemi un cenno che fece crescer l ali al voler mio |
I turned to Beatrice who had heard before I spoke and smiled a sign that made my will put forth its wings |
|
82 |
15 |
70 |
Io mi volsi a Beatrice, e quella udio |
I turned to Beatrice, who had heard |
|
82 |
15 |
71 |
pria ch'io parlassi, e arrisemi un cenno |
before I spoke and smiled a sign |
|
82 |
15 |
72 |
che fece crescer l'ali al voler mio. |
that made my will put forth its wings. |
|
Poi cominciai così L affetto e l senno come la prima equalità v apparse d un peso per ciascun di voi si fenno |
And I began Love and intelligence once the prime Equality appeared to you then became yours in equal measure |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
82 |
15 |
73 |
Poi cominciai così: «L'affetto e 'l senno, |
And I began: 'Love and intelligence, |
Dante Alighieri |
82 |
15 |
74 |
come la prima equalità v'apparse, |
once the prime Equality appeared to you, |
Dante Alighieri |
82 |
15 |
75 |
d'un peso per ciascun di voi si fenno, |
then became yours in equal measure, |
Dante Alighieri |
però che l sol che v allumò e arse col caldo e con la luce è sì iguali che tutte simiglianze sono scarse |
since that Sun that lit your way and made you warm distributes both its heat and light so evenly that all comparisons fall short |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
82 |
15 |
76 |
però che 'l sol che v'allumò e arse, |
'since that Sun that lit your way and made you warm |
Dante Alighieri |
82 |
15 |
77 |
col caldo e con la luce è sì iguali, |
distributes both its heat and light so evenly |
Dante Alighieri |
82 |
15 |
78 |
che tutte simiglianze sono scarse. |
that all comparisons fall short. |
Dante Alighieri |
Ma voglia e argomento ne mortali per la cagion ch a voi è manifesta diversamente son pennuti in ali |
But for mortals as you well know the will to act and the power to carry through have wings that are not feathered equally |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
82 |
15 |
79 |
Ma voglia e argomento ne' mortali, |
'But for mortals, as you well know, |
Dante Alighieri |
82 |
15 |
80 |
per la cagion ch'a voi è manifesta, |
the will to act and the power to carry through |
Dante Alighieri |
82 |
15 |
81 |
diversamente son pennuti in ali; |
have wings that are not feathered equally, |
Dante Alighieri |
ond io che son mortal mi sento in questa disagguaglianza e però non ringrazio se non col core a la paterna festa |
so that I who am mortal feel in myself this inequality and thus can only offer thanks for your paternal welcome with my heart |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
82 |
15 |
82 |
ond'io, che son mortal, mi sento in questa |
'so that I, who am mortal, feel in myself |
Dante Alighieri |
82 |
15 |
83 |
disagguaglianza, e però non ringrazio |
this inequality and thus can only offer thanks |
Dante Alighieri |
82 |
15 |
84 |
se non col core a la paterna festa. |
for your paternal welcome with my heart. |
Dante Alighieri |
Ben supplico io a te vivo topazio che questa gioia preziosa ingemmi perché mi facci del tuo nome sazio |
But I implore you living topaz set into this priceless ornament that you reward my longing with your name |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
82 |
15 |
85 |
Ben supplico io a te, vivo topazio |
'But I implore you, living topaz |
Dante Alighieri |
82 |
15 |
86 |
che questa gioia preziosa ingemmi, |
set into this priceless ornament, |
Dante Alighieri |
82 |
15 |
87 |
perché mi facci del tuo nome sazio». |
that you reward my longing with your name.' |
Dante Alighieri |
O fronda mia in che io compiacemmi pur aspettando io fui la tua radice cotal principio rispondendo femmi |
O bough of my tree in whom I have rejoiced even in expectation I was your root Such was the preface of his words to me |
Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
88 |
«O fronda mia in che io compiacemmi |
'O bough of my tree, in whom I have rejoiced |
Cacciaguida |
82 |
15 |
89 |
pur aspettando, io fui la tua radice»: |
even in expectation, I was your root.' |
Cacciaguida |
82 |
15 |
90 |
cotal principio, rispondendo, femmi. |
Such was the preface of his words to me. |
|
Poscia mi disse Quel da cui si dice tua cognazione e che cent anni e più girato ha l monte in la prima cornice |
Then He from whom your house derives its name and who for a hundred years and more has circled the mountain on its lowest bank |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
91 |
Poscia mi disse: «Quel da cui si dice |
Then: 'He from whom your house derives its name |
Cacciaguida |
82 |
15 |
92 |
tua cognazione e che cent'anni e più |
and who for a hundred years and more |
Cacciaguida |
82 |
15 |
93 |
girato ha 'l monte in la prima cornice, |
has circled the mountain on its lowest bank |
Cacciaguida |
mio figlio fu e tuo bisavol fue ben si convien che la lunga fatica tu li raccorci con l opere tue |
was your great grandfather and my son It is most fitting that you shorten his long and weary labor with your prayers |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
94 |
mio figlio fu e tuo bisavol fue: |
'was your great-grandfather and my son. |
Cacciaguida |
82 |
15 |
95 |
ben si convien che la lunga fatica |
It is most fitting that you shorten |
Cacciaguida |
82 |
15 |
96 |
tu li raccorci con l'opere tue. |
his long and weary labor with your prayers. |
Cacciaguida |
Fiorenza dentro da la cerchia antica ond ella toglie ancora e terza e nona si stava in pace sobria e pudica |
Florence within the circle of her ancient walls from which she still hears tierce and nones dwelled then in peace temperate and chaste |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
97 |
Fiorenza dentro da la cerchia antica, |
'Florence, within the circle of her ancient walls |
Cacciaguida |
82 |
15 |
98 |
ond'ella toglie ancora e terza e nona, |
from which she still hears tierce and nones, |
Cacciaguida |
82 |
15 |
99 |
si stava in pace, sobria e pudica. |
dwelled then in peace, temperate and chaste. |
Cacciaguida |
Non avea catenella non corona non gonne contigiate non cintura che fosse a veder più che la persona |
No bracelet no tiara did she wear no embroidered gown no waistband more striking to the eye than was its wearer |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
100 |
Non avea catenella, non corona, |
'No bracelet, no tiara did she wear, |
Cacciaguida |
82 |
15 |
101 |
non gonne contigiate, non cintura |
no embroidered gown, no waistband |
Cacciaguida |
82 |
15 |
102 |
che fosse a veder più che la persona. |
more striking to the eye than was its wearer. |
Cacciaguida |
Non faceva nascendo ancor paura la figlia al padre che l tempo e la dote non fuggien quinci e quindi la misura |
Nor did a new born daughter make her father fear for marriage age and dowry were not yet extreme the one too low the other one too high |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
103 |
Non faceva, nascendo, ancor paura |
'Nor did a new-born daughter make her father fear, |
Cacciaguida |
82 |
15 |
104 |
la figlia al padre, che 'l tempo e la dote |
for marriage age and dowry were not yet extreme, |
Cacciaguida |
82 |
15 |
105 |
non fuggien quinci e quindi la misura. |
the one too low, the other one too high. |
Cacciaguida |
Non avea case di famiglia vòte non v era giunto ancor Sardanapalo a mostrar ciò che n camera si puote |
No houses then stood uninhabited nor had Sardanapalus as yet arrived to show what might be done behind closed doors |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
106 |
Non avea case di famiglia vòte; |
'No houses then stood uninhabited, |
Cacciaguida |
82 |
15 |
107 |
non v'era giunto ancor Sardanapalo |
nor had Sardanapalus as yet arrived |
Cacciaguida |
82 |
15 |
108 |
a mostrar ciò che 'n camera si puote. |
to show what might be done behind closed doors. |
Cacciaguida |
Non era vinto ancora Montemalo dal vostro Uccellatoio che com è vinto nel montar sù così sarà nel calo |
Not yet did your Uccellatoio surpass in splendor Montemario but exceeding in its rise it shall surpass it in its fall |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
109 |
Non era vinto ancora Montemalo |
'Not yet did your Uccellatoio surpass |
Cacciaguida |
82 |
15 |
110 |
dal vostro Uccellatoio, che, com'è vinto |
in splendor Montemario but, exceeding |
Cacciaguida |
82 |
15 |
111 |
nel montar sù, così sarà nel calo. |
in its rise, it shall surpass it in its fall. |
Cacciaguida |
Bellincion Berti vid io andar cinto di cuoio e d osso e venir da lo specchio la donna sua sanza l viso dipinto |
I saw Bellincion Berti wear a belt of leather and plain bone and saw his lady step back from the glass her face untouched by paint |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
112 |
Bellincion Berti vid'io andar cinto |
'I saw Bellincion Berti wear a belt of leather |
Cacciaguida |
82 |
15 |
113 |
di cuoio e d'osso, e venir da lo specchio |
and plain bone, and saw his lady step back |
Cacciaguida |
82 |
15 |
114 |
la donna sua sanza 'l viso dipinto; |
from the glass, her face untouched by paint. |
Cacciaguida |
e vidi quel d i Nerli e quel del Vecchio esser contenti a la pelle scoperta e le sue donne al fuso e al pennecchio |
And I saw one of the Nerli and a del Vecchio both content with wearing simple unlined skins their ladies busy with their spindles and their flax |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
115 |
e vidi quel d'i Nerli e quel del Vecchio |
'And I saw one of the Nerli and a del Vecchio |
Cacciaguida |
82 |
15 |
116 |
esser contenti a la pelle scoperta, |
both content with wearing simple, unlined skins, |
Cacciaguida |
82 |
15 |
117 |
e le sue donne al fuso e al pennecchio. |
their ladies busy with their spindles and their flax. |
Cacciaguida |
Oh fortunate ciascuna era certa de la sua sepultura e ancor nulla era per Francia nel letto diserta |
O fortunate women Each knew for certain where she would be buried nor was any yet forsaken in her bed at France s call |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
118 |
Oh fortunate! ciascuna era certa |
'O fortunate women! Each knew for certain |
Cacciaguida |
82 |
15 |
119 |
de la sua sepultura, e ancor nulla |
where she would be buried, nor was any yet |
Cacciaguida |
82 |
15 |
120 |
era per Francia nel letto diserta. |
forsaken in her bed at France's call. |
Cacciaguida |
L una vegghiava a studio de la culla e consolando usava l idioma che prima i padri e le madri trastulla |
One kept eager watch upon the cradle using sounds and words that first delight fathers and mothers when they soothe their child |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
121 |
L'una vegghiava a studio de la culla, |
'One kept eager watch upon the cradle, |
Cacciaguida |
82 |
15 |
122 |
e, consolando, usava l'idioma |
using sounds and words that first delight |
Cacciaguida |
82 |
15 |
123 |
che prima i padri e le madri trastulla; |
fathers and mothers when they soothe their child. |
Cacciaguida |
l altra traendo a la rocca la chioma favoleggiava con la sua famiglia d i Troiani di Fiesole e di Roma |
Another while drawing the wool from its spool would delight her household with the tales of Troy Fiesole and Rome |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
124 |
l'altra, traendo a la rocca la chioma, |
'Another, while drawing the wool from its spool, |
Cacciaguida |
82 |
15 |
125 |
favoleggiava con la sua famiglia |
would delight her household with the tales |
Cacciaguida |
82 |
15 |
126 |
d'i Troiani, di Fiesole e di Roma. |
of Troy, Fiesole, and Rome. |
Cacciaguida |
Saria tenuta allor tal maraviglia una Cianghella un Lapo Salterello qual or saria Cincinnato e Corniglia |
A Cianghella or a Lapo Salterello in those days would have caused the same surprise as now would Cincinnatus or Cornelia |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
127 |
Saria tenuta allor tal maraviglia |
'A Cianghella or a Lapo Salterello, |
Cacciaguida |
82 |
15 |
128 |
una Cianghella, un Lapo Salterello, |
in those days would have caused the same surprise |
Cacciaguida |
82 |
15 |
129 |
qual or saria Cincinnato e Corniglia. |
as now would Cincinnatus or Cornelia. |
Cacciaguida |
A così riposato a così bello viver di cittadini a così fida cittadinanza a così dolce ostello |
It was to a municipal life so peaceful and so fair to a citizenry so loyal to so sweet a place to live |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
130 |
A così riposato, a così bello |
'It was to a municipal life so peaceful |
Cacciaguida |
82 |
15 |
131 |
viver di cittadini, a così fida |
and so fair, to a citizenry so loyal, |
Cacciaguida |
82 |
15 |
132 |
cittadinanza, a così dolce ostello, |
to so sweet a place to live, |
Cacciaguida |
Maria mi dié chiamata in alte grida e ne l antico vostro Batisteo insieme fui cristiano e Cacciaguida |
that Mary gave me when invoked with cries of childbirth and in your ancient Baptistry I was at once Cacciaguida and a Christian |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
133 |
Maria mi dié, chiamata in alte grida; |
'that Mary gave me when invoked with cries |
Cacciaguida |
82 |
15 |
134 |
e ne l'antico vostro Batisteo |
of childbirth, and in your ancient Baptistry, |
Cacciaguida |
82 |
15 |
135 |
insieme fui cristiano e Cacciaguida. |
I was at once Cacciaguida and a Christian. |
Cacciaguida |
Moronto fu mio frate ed Eliseo mia donna venne a me di val di Pado e quindi il sopranome tuo si feo |
Moronto was my brother as was Eliseo My wife came from the valley of the Po and from her you took the surname that you bear |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
136 |
Moronto fu mio frate ed Eliseo; |
'Moronto was my brother, as was Eliseo. |
Cacciaguida |
82 |
15 |
137 |
mia donna venne a me di val di Pado, |
My wife came from the valley of the Po, |
Cacciaguida |
82 |
15 |
138 |
e quindi il sopranome tuo si feo. |
and from her you took the surname that you bear. |
Cacciaguida |
Poi seguitai lo mperador Currado ed el mi cinse de la sua milizia tanto per bene ovrar li venni in grado |
Later I became a partisan of Emperor Conrad who girded me to be his knight once with my faithful service I had won his favor |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
139 |
Poi seguitai lo 'mperador Currado; |
'Later, I became a partisan of Emperor Conrad, |
Cacciaguida |
82 |
15 |
140 |
ed el mi cinse de la sua milizia, |
who girded me to be his knight |
Cacciaguida |
82 |
15 |
141 |
tanto per bene ovrar li venni in grado. |
once, with my faithful service, I had won his favor. |
Cacciaguida |
Dietro li andai incontro a la nequizia di quella legge il cui popolo usurpa per colpa d i pastor vostra giustizia |
I followed him to oppose the iniquity of that false creed whose people by the failure of your shepherds usurp your right |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
142 |
Dietro li andai incontro a la nequizia |
'I followed him to oppose the iniquity |
Cacciaguida |
82 |
15 |
143 |
di quella legge il cui popolo usurpa, |
of that false creed whose people, by the failure |
Cacciaguida |
82 |
15 |
144 |
per colpa d'i pastor, vostra giustizia. |
of your shepherds, usurp your right. |
Cacciaguida |
Quivi fu io da quella gente turpa disviluppato dal mondo fallace lo cui amor molt anime deturpa e venni dal martiro a questa pace |
There was I freed by that foul race from all the snares of the deceitful world the love of which corrupts so many souls and came from being martyred to this peace |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
82 |
15 |
145 |
Quivi fu' io da quella gente turpa |
'There was I freed by that foul race |
Cacciaguida |
82 |
15 |
146 |
disviluppato dal mondo fallace, |
from all the snares of the deceitful world — |
Cacciaguida |
82 |
15 |
147 |
lo cui amor molt'anime deturpa; |
the love of which corrupts so many souls — |
Cacciaguida |
82 |
15 |
148 |
e venni dal martiro a questa pace». |
and came from being martyred to this peace.' |
Cacciaguida |
O poca nostra nobiltà di sangue se gloriar di te la gente fai qua giù dove l affetto nostro langue |
O insignificant nobility of blood if you make us glory in you here below where our affections are ephemeral |
|
83 |
16 |
1 |
O poca nostra nobiltà di sangue, |
O insignificant nobility of blood, |
|
83 |
16 |
2 |
se gloriar di te la gente fai |
if you make us glory in you here below, |
|
83 |
16 |
3 |
qua giù dove l'affetto nostro langue, |
where our affections are ephemeral, |
|
mirabil cosa non mi sarà mai ché là dove appetito non si torce dico nel cielo io me ne gloriai |
I will not ever think it strange for there where appetite is never warped in I mean the heavens themselves I gloried in you too |
|
83 |
16 |
4 |
mirabil cosa non mi sarà mai: |
I will not ever think it strange, |
|
83 |
16 |
5 |
ché là dove appetito non si torce, |
for there, where appetite is never warped — |
|
83 |
16 |
6 |
dico nel cielo, io me ne gloriai. |
in, I mean, the heavens themselves — I gloried in you too. |
|
Ben se tu manto che tosto raccorce sì che se non s appon di dì in die lo tempo va dintorno con le force |
You are indeed a cloak that quickly shrinks so that if we do not add to it day by day time trims the edges with its shears |
|
83 |
16 |
7 |
Ben se' tu manto che tosto raccorce: |
You are indeed a cloak that quickly shrinks, |
|
83 |
16 |
8 |
sì che, se non s'appon di dì in die, |
so that, if we do not add to it day by day, |
|
83 |
16 |
9 |
lo tempo va dintorno con le force. |
time trims the edges with its shears. |
|
Dal voi che prima a Roma s offerie in che la sua famiglia men persevra ricominciaron le parole mie |
With that You which had its origin in Rome and which her offspring least preserve by use I once again began to speak |
|
83 |
16 |
10 |
Dal 'voi' che prima a Roma s'offerie, |
With that You which had its origin in Rome |
|
83 |
16 |
11 |
in che la sua famiglia men persevra, |
and which her offspring least preserve by use, |
|
83 |
16 |
12 |
ricominciaron le parole mie; |
I once again began to speak, |
|
onde Beatrice ch era un poco scevra ridendo parve quella che tossio al primo fallo scritto di Ginevra |
and Beatrice who stood somewhat apart smiled like the lady who discreetly coughed at the first fault inscribed of Guinevere |
|
83 |
16 |
13 |
onde Beatrice, ch'era un poco scevra, |
and Beatrice, who stood somewhat apart, |
|
83 |
16 |
14 |
ridendo, parve quella che tossio |
smiled, like the lady who discreetly coughed |
|
83 |
16 |
15 |
al primo fallo scritto di Ginevra. |
at the first fault inscribed of Guinevere. |
|
Io cominciai Voi siete il padre mio voi mi date a parlar tutta baldezza voi mi levate sì ch i son più ch io |
I began You are my father You prompt me to speak with bold assurance You raise me up so I am more than I |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
83 |
16 |
16 |
Io cominciai: «Voi siete il padre mio; |
I began: 'You are my father, |
Dante Alighieri |
83 |
16 |
17 |
voi mi date a parlar tutta baldezza; |
You prompt me to speak with bold assurance. |
Dante Alighieri |
83 |
16 |
18 |
voi mi levate sì, ch'i' son più ch'io. |
You raise me up, so I am more than I. |
Dante Alighieri |
Per tanti rivi s empie d allegrezza la mente mia che di sé fa letizia perché può sostener che non si spezza |
My mind is flooded by such rivers of delight that it exults it has not burst with so much happiness and joy |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
83 |
16 |
19 |
Per tanti rivi s'empie d'allegrezza |
'My mind is flooded by such rivers of delight |
Dante Alighieri |
83 |
16 |
20 |
la mente mia, che di sé fa letizia |
that it exults it has not burst |
Dante Alighieri |
83 |
16 |
21 |
perché può sostener che non si spezza. |
with so much happiness and joy. |
Dante Alighieri |
Ditemi dunque cara mia primizia quai fuor li vostri antichi e quai fuor li anni che si segnaro in vostra puerizia |
Tell me then belovèd stock from which I spring who were Your ancestors and say what were the years written in the record of Your childhood |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
83 |
16 |
22 |
Ditemi dunque, cara mia primizia, |
'Tell me then, belovèd stock from which I spring, |
Dante Alighieri |
83 |
16 |
23 |
quai fuor li vostri antichi e quai fuor li anni |
who were Your ancestors, and say what were the years |
Dante Alighieri |
83 |
16 |
24 |
che si segnaro in vostra puerizia; |
written in the record of Your childhood. |
Dante Alighieri |
ditemi de l ovil di San Giovanni quanto era allora e chi eran le genti tra esso degne di più alti scanni |
Tell me of the sheepfold of Saint John how many people lived there and who among them were worthy of its highest offices |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
83 |
16 |
25 |
ditemi de l'ovil di San Giovanni |
'Tell me of the sheepfold of Saint John, |
Dante Alighieri |
83 |
16 |
26 |
quanto era allora, e chi eran le genti |
how many people lived there and who among them |
Dante Alighieri |
83 |
16 |
27 |
tra esso degne di più alti scanni». |
were worthy of its highest offices.' |
Dante Alighieri |
Come s avviva a lo spirar d i venti carbone in fiamma così vid io quella luce risplendere a miei blandimenti |
As embers leap to flame on a puff of wind I watched that light become resplendent at my respectful and persuasive words |
|
83 |
16 |
28 |
Come s'avviva a lo spirar d'i venti |
As embers leap to flame on a puff of wind, |
|
83 |
16 |
29 |
carbone in fiamma, così vid'io quella |
I watched that light become resplendent |
|
83 |
16 |
30 |
luce risplendere a' miei blandimenti; |
at my respectful and persuasive words. |
|
e come a li occhi miei si fé più bella così con voce più dolce e soave ma non con questa moderna favella |
And as it became more pleasing to my sight so with a voice more sweet and gentle but not in this our modern tongue |
|
83 |
16 |
31 |
e come a li occhi miei si fé più bella, |
And as it became more pleasing to my sight, |
|
83 |
16 |
32 |
così con voce più dolce e soave, |
so, with a voice more sweet and gentle, |
|
83 |
16 |
33 |
ma non con questa moderna favella, |
but not in this our modern tongue, |
|
dissemi Da quel dì che fu detto Ave al parto in che mia madre ch è or santa s alleviò di me ond era grave |
he said From the day Ave was first spoken until the birthpangs by which my mother now blessed was lightened of me her burden |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
34 |
dissemi: «Da quel dì che fu detto 'Ave' |
he said: 'From the day Ave was first spoken |
Cacciaguida |
83 |
16 |
35 |
al parto in che mia madre, ch'è or santa, |
until the birthpangs by which my mother, |
Cacciaguida |
83 |
16 |
36 |
s'alleviò di me ond'era grave, |
now blessed, was lightened of me, her burden, |
Cacciaguida |
al suo Leon cinquecento cinquanta e trenta fiate venne questo foco a rinfiammarsi sotto la sua pianta |
this fiery star came to its Lion five hundred fifty times and thirty more to be rekindled underneath its paw |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
37 |
al suo Leon cinquecento cinquanta |
'this fiery star came to its Lion |
Cacciaguida |
83 |
16 |
38 |
e trenta fiate venne questo foco |
five hundred fifty times and thirty more |
Cacciaguida |
83 |
16 |
39 |
a rinfiammarsi sotto la sua pianta. |
to be rekindled underneath its paw. |
Cacciaguida |
Li antichi miei e io nacqui nel loco dove si truova pria l ultimo sesto da quei che corre il vostro annual gioco |
My ancestors and I were born just where the horsemen in your yearly race first come upon the farthest district |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
40 |
Li antichi miei e io nacqui nel loco |
'My ancestors and I were born just where |
Cacciaguida |
83 |
16 |
41 |
dove si truova pria l'ultimo sesto |
the horsemen in your yearly race |
Cacciaguida |
83 |
16 |
42 |
da quei che corre il vostro annual gioco. |
first come upon the farthest district. |
Cacciaguida |
Basti d i miei maggiori udirne questo chi ei si fosser e onde venner quivi più è tacer che ragionare onesto |
Let that be enough for you about my forebears As to who they were and where they came from it is more modest to be silent than to speak |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
43 |
Basti d'i miei maggiori udirne questo: |
'Let that be enough for you about my forebears. |
Cacciaguida |
83 |
16 |
44 |
chi ei si fosser e onde venner quivi, |
As to who they were and where they came from, |
Cacciaguida |
83 |
16 |
45 |
più è tacer che ragionare onesto. |
it is more modest to be silent than to speak. |
Cacciaguida |
Tutti color ch a quel tempo eran ivi da poter arme tra Marte e l Batista eran il quinto di quei ch or son vivi |
All who lived there then fit to bear arms and who dwelt between Mars and the Baptist amounted to a fifth of those who live there now |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
46 |
Tutti color ch'a quel tempo eran ivi |
'All who lived there then, fit to bear arms, |
Cacciaguida |
83 |
16 |
47 |
da poter arme tra Marte e 'l Batista, |
and who dwelt between Mars and the Baptist, |
Cacciaguida |
83 |
16 |
48 |
eran il quinto di quei ch'or son vivi. |
amounted to a fifth of those who live there now, |
Cacciaguida |
Ma la cittadinanza ch è or mista di Campi di Certaldo e di Fegghine pura vediesi ne l ultimo artista |
but the city s bloodline now mixed with that of Campi of Certaldo and Figline was then found pure in the humblest artisan |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
49 |
Ma la cittadinanza, ch'è or mista |
'but the city's bloodline, now mixed |
Cacciaguida |
83 |
16 |
50 |
di Campi, di Certaldo e di Fegghine, |
with that of Campi, of Certaldo, and Figline, |
Cacciaguida |
83 |
16 |
51 |
pura vediesi ne l'ultimo artista. |
was then found pure in the humblest artisan. |
Cacciaguida |
Oh quanto fora meglio esser vicine quelle genti ch io dico e al Galluzzo e a Trespiano aver vostro confine |
Ah how much better would it be had those cities which I name remained but neighbors had you kept your borders at Galluzzo and Trespiano |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
52 |
Oh quanto fora meglio esser vicine |
'Ah, how much better would it be |
Cacciaguida |
83 |
16 |
53 |
quelle genti ch'io dico, e al Galluzzo |
had those cities which I name remained but neighbors, |
Cacciaguida |
83 |
16 |
54 |
e a Trespiano aver vostro confine, |
had you kept your borders at Galluzzo and Trespiano, |
Cacciaguida |
che averle dentro e sostener lo puzzo del villan d Aguglion di quel da Signa che già per barattare ha l occhio aguzzo |
than to have them in your midst and bear the stench of the lout from Aguglion and of him from Signa who already has so sharp an eye for graft |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
55 |
che averle dentro e sostener lo puzzo |
'than to have them in your midst and bear the stench |
Cacciaguida |
83 |
16 |
56 |
del villan d'Aguglion, di quel da Signa, |
of the lout from Aguglion and of him from Signa |
Cacciaguida |
83 |
16 |
57 |
che già per barattare ha l'occhio aguzzo! |
who already has so sharp an eye for graft! |
Cacciaguida |
Se la gente ch al mondo più traligna non fosse stata a Cesare noverca ma come madre a suo figlio benigna |
If that tribe which is the most degenerate in all the world had not been like a stepmother to Caesar but kind as a mother to her son |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
58 |
Se la gente ch'al mondo più traligna |
'If that tribe, which is the most degenerate |
Cacciaguida |
83 |
16 |
59 |
non fosse stata a Cesare noverca, |
in all the world, had not been like a stepmother |
Cacciaguida |
83 |
16 |
60 |
ma come madre a suo figlio benigna, |
to Caesar, but kind as a mother to her son, |
Cacciaguida |
tal fatto è fiorentino e cambia e merca che si sarebbe vòlto a Simifonti là dove andava l avolo a la cerca |
there is one become a Florentine who is in trade and changes money who would be sent straight back to Semifonte where his granddad scoured the country |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
61 |
tal fatto è fiorentino e cambia e merca, |
'there is one, become a Florentine, who is in trade |
Cacciaguida |
83 |
16 |
62 |
che si sarebbe vòlto a Simifonti, |
and changes money, who would be sent straight back |
Cacciaguida |
83 |
16 |
63 |
là dove andava l'avolo a la cerca; |
to Semifonte, where his granddad scoured the country. |
Cacciaguida |
sariesi Montemurlo ancor de Conti sarieno i Cerchi nel piovier d Acone e forse in Valdigrieve i Buondelmonti |
Montemurlo would still owe fealty to the Conti the Cerchi would be in the parish of Acone and the Buondelmonti might remain in Valdigreve |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
64 |
sariesi Montemurlo ancor de' Conti; |
'Montemurlo would still owe fealty to the Conti, |
Cacciaguida |
83 |
16 |
65 |
sarieno i Cerchi nel piovier d'Acone, |
the Cerchi would be in the parish of Acone, |
Cacciaguida |
83 |
16 |
66 |
e forse in Valdigrieve i Buondelmonti. |
and the Buondelmonti might remain in Valdigreve. |
Cacciaguida |
Sempre la confusion de le persone principio fu del mal de la cittade come del vostro il cibo che s appone |
Intermingling of peoples has ever been the source of all the city s ills as eating in excess is to the body |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
67 |
Sempre la confusion de le persone |
'Intermingling of peoples has ever been |
Cacciaguida |
83 |
16 |
68 |
principio fu del mal de la cittade, |
the source of all the city's ills, |
Cacciaguida |
83 |
16 |
69 |
come del vostro il cibo che s'appone; |
as eating in excess is to the body. |
Cacciaguida |
e cieco toro più avaccio cade che cieco agnello e molte volte taglia più e meglio una che le cinque spade |
A blind bull is more prone to fall than a blind lamb and frequently a single sword cuts deeper and more sharp than five |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
70 |
e cieco toro più avaccio cade |
'A blind bull is more prone to fall |
Cacciaguida |
83 |
16 |
71 |
che cieco agnello; e molte volte taglia |
than a blind lamb, and frequently a single sword |
Cacciaguida |
83 |
16 |
72 |
più e meglio una che le cinque spade. |
cuts deeper and more sharp than five. |
Cacciaguida |
Se tu riguardi Luni e Orbisaglia come sono ite e come se ne vanno di retro ad esse Chiusi e Sinigaglia |
If you consider Luni Urbisaglia how they ve ceased to be and how Chiusi and Senigallia soon will join them |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
73 |
Se tu riguardi Luni e Orbisaglia |
'If you consider Luni, Urbisaglia — |
Cacciaguida |
83 |
16 |
74 |
come sono ite, e come se ne vanno |
how they've ceased to be — and how Chiusi |
Cacciaguida |
83 |
16 |
75 |
di retro ad esse Chiusi e Sinigaglia, |
and Senigallia soon will join them, |
Cacciaguida |
udir come le schiatte si disfanno non ti parrà nova cosa né forte poscia che le cittadi termine hanno |
then to hear how families come to nothing will not seem strange or difficult to grasp since even cities cease to be |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
76 |
udir come le schiatte si disfanno |
'then to hear how families come to nothing |
Cacciaguida |
83 |
16 |
77 |
non ti parrà nova cosa né forte, |
will not seem strange or difficult to grasp, |
Cacciaguida |
83 |
16 |
78 |
poscia che le cittadi termine hanno. |
since even cities cease to be. |
Cacciaguida |
Le vostre cose tutte hanno lor morte sì come voi ma celasi in alcuna che dura molto e le vite son corte |
All your concerns are mortal even as are you but in some things that are more lasting this lies hidden because all lives are brief |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
79 |
Le vostre cose tutte hanno lor morte, |
'All your concerns are mortal, even as are you, |
Cacciaguida |
83 |
16 |
80 |
sì come voi; ma celasi in alcuna |
but in some things that are more lasting |
Cacciaguida |
83 |
16 |
81 |
che dura molto, e le vite son corte. |
this lies hidden, because all lives are brief. |
Cacciaguida |
E come l volger del ciel de la luna cuopre e discuopre i liti sanza posa così fa di Fiorenza la Fortuna |
And as the turning of the lunar sphere covers and endlessly uncovers the edges of the shore thus does fortune deal with Florence |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
82 |
E come 'l volger del ciel de la luna |
'And, as the turning of the lunar sphere covers |
Cacciaguida |
83 |
16 |
83 |
cuopre e discuopre i liti sanza posa, |
and endlessly uncovers the edges of the shore, |
Cacciaguida |
83 |
16 |
84 |
così fa di Fiorenza la Fortuna: |
thus does fortune deal with Florence. |
Cacciaguida |
per che non dee parer mirabil cosa ciò ch io dirò de li alti Fiorentini onde è la fama nel tempo nascosa |
Then it should not seem strange or marvelous to you to hear me talk of noble Florentines whose fame is buried in the depth of time |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
85 |
per che non dee parer mirabil cosa |
'Then it should not seem strange or marvelous to you |
Cacciaguida |
83 |
16 |
86 |
ciò ch'io dirò de li alti Fiorentini |
to hear me talk of noble Florentines, |
Cacciaguida |
83 |
16 |
87 |
onde è la fama nel tempo nascosa. |
whose fame is buried in the depth of time. |
Cacciaguida |
Io vidi li Ughi e vidi i Catellini Filippi Greci Ormanni e Alberichi già nel calare illustri cittadini |
I saw the Ughi I saw the Catellini Filippi Greci Ormanni and Alberichi illustrious citizens already in decline |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
88 |
Io vidi li Ughi e vidi i Catellini, |
'I saw the Ughi, I saw the Catellini, |
Cacciaguida |
83 |
16 |
89 |
Filippi, Greci, Ormanni e Alberichi, |
Filippi, Greci, Ormanni and Alberichi, |
Cacciaguida |
83 |
16 |
90 |
già nel calare, illustri cittadini; |
illustrious citizens already in decline, |
Cacciaguida |
e vidi così grandi come antichi con quel de la Sannella quel de l Arca e Soldanieri e Ardinghi e Bostichi |
and I saw as great as they were ancient dell Arca alongside della Sannella and Soldanieri and Ardinghi and Bostichi |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
91 |
e vidi così grandi come antichi, |
'and I saw, as great as they were ancient, |
Cacciaguida |
83 |
16 |
92 |
con quel de la Sannella, quel de l'Arca, |
dell'Arca alongside della Sannella, |
Cacciaguida |
83 |
16 |
93 |
e Soldanieri e Ardinghi e Bostichi. |
and Soldanieri and Ardinghi and Bostichi. |
Cacciaguida |
Sovra la porta ch al presente è carca di nova fellonia di tanto peso che tosto fia iattura de la barca |
Over the gate which is today weighed down with such burden of new and unspeakable treachery that some cargo soon shall be hurled from the ship |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
94 |
Sovra la porta ch'al presente è carca |
'Over the gate, which is today weighed down |
Cacciaguida |
83 |
16 |
95 |
di nova fellonia di tanto peso |
with such burden of new and unspeakable treachery |
Cacciaguida |
83 |
16 |
96 |
che tosto fia iattura de la barca, |
that some cargo soon shall be hurled from the ship, |
Cacciaguida |
erano i Ravignani ond è disceso il conte Guido e qualunque del nome de l alto Bellincione ha poscia preso |
lived the Ravignani from whom Count Guido and all those who since have taken their name from the noble Bellincione are descended |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
97 |
erano i Ravignani, ond'è disceso |
'lived the Ravignani, from whom Count Guido |
Cacciaguida |
83 |
16 |
98 |
il conte Guido e qualunque del nome |
and all those who since have taken their name |
Cacciaguida |
83 |
16 |
99 |
de l'alto Bellincione ha poscia preso. |
from the noble Bellincione are descended. |
Cacciaguida |
Quel de la Pressa sapeva già come regger si vuole e avea Galigaio dorata in casa sua già l elsa e l pome |
The Della Pressa already knew the way to rule and in their house the Galigaio already had the gilded hilt and pommel |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
100 |
Quel de la Pressa sapeva già come |
'The Della Pressa already knew the way to rule, |
Cacciaguida |
83 |
16 |
101 |
regger si vuole, e avea Galigaio |
and in their house the Galigaio already had |
Cacciaguida |
83 |
16 |
102 |
dorata in casa sua già l'elsa e 'l pome. |
the gilded hilt and pommel. |
Cacciaguida |
Grand era già la colonna del Vaio Sacchetti Giuochi Fifanti e Barucci e Galli e quei ch arrossan per lo staio |
Great already was the stripe of fur great were the Sacchetti Giuochi Fifanti Barucci Galli and those who blush because of the bushel |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
103 |
Grand'era già la colonna del Vaio, |
'Great already was the stripe of fur, |
Cacciaguida |
83 |
16 |
104 |
Sacchetti, Giuochi, Fifanti e Barucci |
great were the Sacchetti, Giuochi, Fifanti, Barucci, |
Cacciaguida |
83 |
16 |
105 |
e Galli e quei ch'arrossan per lo staio. |
Galli, and those who blush because of the bushel. |
Cacciaguida |
Lo ceppo di che nacquero i Calfucci era già grande e già eran tratti a le curule Sizii e Arrigucci |
The stock from which the Calfucci sprang was already great and already called to the seats of power were Sizii and Arrigucci |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
106 |
Lo ceppo di che nacquero i Calfucci |
'The stock from which the Calfucci sprang |
Cacciaguida |
83 |
16 |
107 |
era già grande, e già eran tratti |
was already great, and already called |
Cacciaguida |
83 |
16 |
108 |
a le curule Sizii e Arrigucci. |
to the seats of power were Sizii and Arrigucci. |
Cacciaguida |
Oh quali io vidi quei che son disfatti per lor superbia e le palle de l oro fiorian Fiorenza in tutt i suoi gran fatti |
Ah in what glory I saw those now quite undone by pride And the golden balls made Florence flower with all their glorious deeds |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
109 |
Oh quali io vidi quei che son disfatti |
'Ah, in what glory I saw those, |
Cacciaguida |
83 |
16 |
110 |
per lor superbia! e le palle de l'oro |
now quite undone by pride! And the golden balls |
Cacciaguida |
83 |
16 |
111 |
fiorian Fiorenza in tutt'i suoi gran fatti. |
made Florence flower with all their glorious deeds. |
Cacciaguida |
Così facieno i padri di coloro che sempre che la vostra chiesa vaca si fanno grassi stando a consistoro |
Thus did the fathers of those who now whenever your church needs to fill the bishop s seat fatten themselves by sitting long in council |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
112 |
Così facieno i padri di coloro |
'Thus did the fathers of those who now, |
Cacciaguida |
83 |
16 |
113 |
che, sempre che la vostra chiesa vaca, |
whenever your church needs to fill the bishop's seat, |
Cacciaguida |
83 |
16 |
114 |
si fanno grassi stando a consistoro. |
fatten themselves by sitting long in council. |
Cacciaguida |
L oltracotata schiatta che s indraca dietro a chi fugge e a chi mostra l dente o ver la borsa com agnel si placa |
The proud and insolent race playing the dragon at the back of him who flees but mild as a lamb to him who shows his teeth or else his purse |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
115 |
L'oltracotata schiatta che s'indraca |
'The proud and insolent race, playing the dragon |
Cacciaguida |
83 |
16 |
116 |
dietro a chi fugge, e a chi mostra 'l dente |
at the back of him who flees, but mild as a lamb |
Cacciaguida |
83 |
16 |
117 |
o ver la borsa, com'agnel si placa, |
to him who shows his teeth — or else his purse, |
Cacciaguida |
già venìa sù ma di picciola gente sì che non piacque ad Ubertin Donato che poi il suocero il fé lor parente |
was already on the rise but of mean stock so that it gave no joy to Ubertin Donato when his father in law made him their kinsman |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
118 |
già venìa sù, ma di picciola gente; |
'was already on the rise, but of mean stock, |
Cacciaguida |
83 |
16 |
119 |
sì che non piacque ad Ubertin Donato |
so that it gave no joy to Ubertin Donato |
Cacciaguida |
83 |
16 |
120 |
che poi il suocero il fé lor parente. |
when his father-in-law made him their kinsman. |
Cacciaguida |
Già era l Caponsacco nel mercato disceso giù da Fiesole e già era buon cittadino Giuda e Infangato |
The Caponsacchi had already made their way from Fiesole to the market place and both Giuda and Infangato were already citizens of note |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
121 |
Già era 'l Caponsacco nel mercato |
'The Caponsacchi had already made their way |
Cacciaguida |
83 |
16 |
122 |
disceso giù da Fiesole, e già era |
from Fiesole to the market-place, and both Giuda |
Cacciaguida |
83 |
16 |
123 |
buon cittadino Giuda e Infangato. |
and Infangato were already citizens of note. |
Cacciaguida |
Io dirò cosa incredibile e vera nel picciol cerchio s entrava per porta che si nomava da quei de la Pera |
I will tell a thing incredible but true The old city walls were entered through a gate that took its name from the della Pera |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
124 |
Io dirò cosa incredibile e vera: |
'I will tell a thing incredible but true: |
Cacciaguida |
83 |
16 |
125 |
nel picciol cerchio s'entrava per porta |
The old city walls were entered through a gate |
Cacciaguida |
83 |
16 |
126 |
che si nomava da quei de la Pera. |
that took its name from the della Pera. |
Cacciaguida |
Ciascun che de la bella insegna porta del gran barone il cui nome e l cui pregio la festa di Tommaso riconforta |
Everyone bearing the noble coat of arms of the great baron whose name and praise are celebrated at the feast of Thomas |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
127 |
Ciascun che de la bella insegna porta |
'Everyone bearing the noble coat of arms |
Cacciaguida |
83 |
16 |
128 |
del gran barone il cui nome e 'l cui pregio |
of the great baron whose name and praise |
Cacciaguida |
83 |
16 |
129 |
la festa di Tommaso riconforta, |
are celebrated at the feast of Thomas |
Cacciaguida |
da esso ebbe milizia e privilegio avvegna che con popol si rauni oggi colui che la fascia col fregio |
had from him their knighthood and their privilege although he that decks it with a golden fringe today takes the side of the common folk |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
130 |
da esso ebbe milizia e privilegio; |
'had from him their knighthood and their privilege, |
Cacciaguida |
83 |
16 |
131 |
avvegna che con popol si rauni |
although he that decks it with a golden fringe |
Cacciaguida |
83 |
16 |
132 |
oggi colui che la fascia col fregio. |
today takes the side of the common folk. |
Cacciaguida |
Già eran Gualterotti e Importuni e ancor saria Borgo più quieto se di novi vicin fosser digiuni |
Gualterotti and Importuni were already there and the Borgo would even now be more at peace had they been left hungry for new neighbors |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
133 |
Già eran Gualterotti e Importuni; |
'Gualterotti and Importuni were already there, |
Cacciaguida |
83 |
16 |
134 |
e ancor saria Borgo più quieto, |
and the Borgo would even now be more at peace |
Cacciaguida |
83 |
16 |
135 |
se di novi vicin fosser digiuni. |
had they been left hungry for new neighbors. |
Cacciaguida |
La casa di che nacque il vostro fleto per lo giusto disdegno che v ha morti e puose fine al vostro viver lieto |
The house that is the wellspring of your tears whose just disdain brought death among you and put an end to your light hearted life |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
136 |
La casa di che nacque il vostro fleto, |
'The house that is the wellspring of your tears, |
Cacciaguida |
83 |
16 |
137 |
per lo giusto disdegno che v'ha morti, |
whose just disdain brought death among you |
Cacciaguida |
83 |
16 |
138 |
e puose fine al vostro viver lieto, |
and put an end to your light-hearted life, |
Cacciaguida |
era onorata essa e suoi consorti o Buondelmonte quanto mal fuggisti le nozze sue per li altrui conforti |
was honored then both it and its allies O Buondelmonte how ill fated that you fled those nuptials at another s urging |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
139 |
era onorata, essa e suoi consorti: |
'was honored then, both it and its allies. |
Cacciaguida |
83 |
16 |
140 |
o Buondelmonte, quanto mal fuggisti |
O Buondelmonte, how ill-fated that you fled |
Cacciaguida |
83 |
16 |
141 |
le nozze sue per li altrui conforti! |
those nuptials at another's urging! |
Cacciaguida |
Molti sarebber lieti che son tristi se Dio t avesse conceduto ad Ema la prima volta ch a città venisti |
Many would be happy who now grieve if God had let the river Ema take you the first time that you came into our town |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
142 |
Molti sarebber lieti, che son tristi, |
'Many would be happy who now grieve |
Cacciaguida |
83 |
16 |
143 |
se Dio t'avesse conceduto ad Ema |
if God had let the river Ema take you |
Cacciaguida |
83 |
16 |
144 |
la prima volta ch'a città venisti. |
the first time that you came into our town. |
Cacciaguida |
Ma conveniesi a quella pietra scema che guarda l ponte che Fiorenza fesse vittima ne la sua pace postrema |
But it was destined that to the shattered stone that guards the bridge Florence should offer a sacrificial victim in her final days of peace |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
145 |
Ma conveniesi a quella pietra scema |
'But it was destined that, to the shattered stone |
Cacciaguida |
83 |
16 |
146 |
che guarda 'l ponte, che Fiorenza fesse |
that guards the bridge, Florence should offer |
Cacciaguida |
83 |
16 |
147 |
vittima ne la sua pace postrema. |
a sacrificial victim in her final days of peace. |
Cacciaguida |
Con queste genti e con altre con esse vid io Fiorenza in sì fatto riposo che non avea cagione onde piangesse |
With these noble families and with others still I saw Florence in such tranquility that there was nothing that might cause her grief |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
148 |
Con queste genti, e con altre con esse, |
'With these noble families, and with others still, |
Cacciaguida |
83 |
16 |
149 |
vid'io Fiorenza in sì fatto riposo, |
I saw Florence in such tranquility |
Cacciaguida |
83 |
16 |
150 |
che non avea cagione onde piangesse: |
that there was nothing that might cause her grief. |
Cacciaguida |
con queste genti vid io glorioso e giusto il popol suo tanto che l giglio non era ad asta mai posto a ritroso né per division fatto vermiglio |
With these noble families I saw her people so glorious and just that the lily had not yet been reversed upon the lance nor by dissension changed to red |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
83 |
16 |
151 |
con queste genti vid'io glorioso |
'With these noble families I saw her people |
Cacciaguida |
83 |
16 |
152 |
e giusto il popol suo, tanto che 'l giglio |
so glorious and just, that the lily |
Cacciaguida |
83 |
16 |
153 |
non era ad asta mai posto a ritroso, |
had not yet been reversed upon the lance |
Cacciaguida |
83 |
16 |
154 |
né per division fatto vermiglio». |
nor by dissension changed to red.' |
Cacciaguida |
Qual venne a Climené per accertarsi di ciò ch avea incontro a sé udito quei ch ancor fa li padri ai figli scarsi |
Like him who came to Clymene to cast out doubt upon the rumor he had heard against himself who still makes fathers cautious with their sons |
|
84 |
17 |
1 |
Qual venne a Climené, per accertarsi |
Like him who came to Clymene to cast out doubt |
|
84 |
17 |
2 |
di ciò ch'avea incontro a sé udito, |
upon the rumor he had heard against himself, |
|
84 |
17 |
3 |
quei ch'ancor fa li padri ai figli scarsi; |
who still makes fathers cautious with their sons, |
|
tal era io e tal era sentito e da Beatrice e da la santa lampa che pria per me avea mutato sito |
such was I and such was I perceived to be both by Beatrice and by the holy light that earlier for me had changed its place |
|
84 |
17 |
4 |
tal era io, e tal era sentito |
such was I and such was I perceived to be |
|
84 |
17 |
5 |
e da Beatrice e da la santa lampa |
both by Beatrice and by the holy light |
|
84 |
17 |
6 |
che pria per me avea mutato sito. |
that earlier for me had changed its place. |
|
Per che mia donna Manda fuor la vampa del tuo disio mi disse sì ch ella esca segnata bene de la interna stampa |
And so my lady said to me Send forth the flame of your desire and let it issue with the clear imprint of its inner stamp |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
84 |
17 |
7 |
Per che mia donna «Manda fuor la vampa |
And so my lady said to me: ''Send forth |
Beatrice (ammiraglio) |
84 |
17 |
8 |
del tuo disio», mi disse, «sì ch'ella esca |
the flame of your desire, and let it issue |
Beatrice (ammiraglio) |
84 |
17 |
9 |
segnata bene de la interna stampa; |
with the clear imprint of its inner stamp, |
Beatrice (ammiraglio) |
non perché nostra conoscenza cresca per tuo parlare ma perché t ausi a dir la sete sì che l uom ti mesca |
not that our knowledge be increased by what you say but that you rehearse the telling of your thirst so that the drink be poured for you |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
84 |
17 |
10 |
non perché nostra conoscenza cresca |
'not that our knowledge be increased by what you say |
Beatrice (ammiraglio) |
84 |
17 |
11 |
per tuo parlare, ma perché t'ausi |
but that you rehearse the telling of your thirst |
Beatrice (ammiraglio) |
84 |
17 |
12 |
a dir la sete, sì che l'uom ti mesca». |
so that the drink be poured for you.' |
Beatrice (ammiraglio) |
O cara piota mia che sì t insusi che come veggion le terrene menti non capere in triangol due ottusi |
O my precious root you are raised so high that even as earthly minds discern no triangle can contain two angles both of them obtuse |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
84 |
17 |
13 |
«O cara piota mia che sì t'insusi, |
'O my precious root, you are raised so high |
Dante Alighieri |
84 |
17 |
14 |
che, come veggion le terrene menti |
that, even as earthly minds discern no triangle |
Dante Alighieri |
84 |
17 |
15 |
non capere in triangol due ottusi, |
can contain two angles, both of them obtuse, |
Dante Alighieri |
così vedi le cose contingenti anzi che sieno in sé mirando il punto a cui tutti li tempi son presenti |
so you gazing on the point that holds all time are able to discern contingencies before they are apparent in themselves |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
84 |
17 |
16 |
così vedi le cose contingenti |
'so you, gazing on the point that holds all time |
Dante Alighieri |
84 |
17 |
17 |
anzi che sieno in sé, mirando il punto |
are able to discern contingencies |
Dante Alighieri |
84 |
17 |
18 |
a cui tutti li tempi son presenti; |
before they are apparent in themselves. |
Dante Alighieri |
mentre ch io era a Virgilio congiunto su per lo monte che l anime cura e discendendo nel mondo defunto |
While I was still in Virgil s company both on the mountain that restores our souls and during our descent into the region of the dead |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
84 |
17 |
19 |
mentre ch'io era a Virgilio congiunto |
'While I was still in Virgil's company, |
Dante Alighieri |
84 |
17 |
20 |
su per lo monte che l'anime cura |
both on the mountain that restores our souls |
Dante Alighieri |
84 |
17 |
21 |
e discendendo nel mondo defunto, |
and during our descent into the region of the dead, |
Dante Alighieri |
dette mi fuor di mia vita futura parole gravi avvegna ch io mi senta ben tetragono ai colpi di ventura |
grave words were said to me about my future life however much I feel myself prepared foursquare against the blows of chance |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
84 |
17 |
22 |
dette mi fuor di mia vita futura |
'grave words were said to me about my future life — |
Dante Alighieri |
84 |
17 |
23 |
parole gravi, avvegna ch'io mi senta |
however much I feel myself prepared |
Dante Alighieri |
84 |
17 |
24 |
ben tetragono ai colpi di ventura; |
foursquare against the blows of chance — |
Dante Alighieri |
per che la voglia mia saria contenta d intender qual fortuna mi s appressa ché saetta previsa vien più lenta |
so that my will would be content if I could know what fate draws near for the arrow one expects comes slower |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
84 |
17 |
25 |
per che la voglia mia saria contenta |
'so that my will would be content |
Dante Alighieri |
84 |
17 |
26 |
d'intender qual fortuna mi s'appressa; |
if I could know what fate draws near, |
Dante Alighieri |
84 |
17 |
27 |
ché saetta previsa vien più lenta». |
for the arrow one expects comes slower. |
Dante Alighieri |
Così diss io a quella luce stessa che pria m avea parlato e come volle Beatrice fu la mia voglia confessa |
I said these words to the very light that had just spoken and as Beatrice wished my wish was now declared |
|
84 |
17 |
28 |
Così diss'io a quella luce stessa |
I said these words to the very light |
|
84 |
17 |
29 |
che pria m'avea parlato; e come volle |
that had just spoken and, as Beatrice wished, |
|
84 |
17 |
30 |
Beatrice, fu la mia voglia confessa. |
my wish was now declared. |
|
Né per ambage in che la gente folle già s inviscava pria che fosse anciso l Agnel di Dio che le peccata tolle |
Not with cloudy sayings by which the foolish folk were once ensnared before the Lamb of God who takes away our sins was slain |
|
84 |
17 |
31 |
Né per ambage, in che la gente folle |
Not with cloudy sayings, by which the foolish folk |
|
84 |
17 |
32 |
già s'inviscava pria che fosse anciso |
were once ensnared, before the Lamb of God, |
|
84 |
17 |
33 |
l'Agnel di Dio che le peccata tolle, |
who takes away our sins, was slain, |
|
ma per chiare parole e con preciso latin rispuose quello amor paterno chiuso e parvente del suo proprio riso |
but in plain words and with clear speech that paternal love replied hidden and yet revealed in his own smile |
|
84 |
17 |
34 |
ma per chiare parole e con preciso |
but in plain words and with clear speech |
|
84 |
17 |
35 |
latin rispuose quello amor paterno, |
that paternal love replied, |
|
84 |
17 |
36 |
chiuso e parvente del suo proprio riso: |
hidden and yet revealed in his own smile: |
|
La contingenza che fuor del quaderno de la vostra matera non si stende tutta è dipinta nel cospetto etterno |
Contingent things which do not extend beyond the pages of your material world are all depicted in the Eternal Sight |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
84 |
17 |
37 |
«La contingenza, che fuor del quaderno |
'Contingent things, which do not extend |
Cacciaguida |
84 |
17 |
38 |
de la vostra matera non si stende, |
beyond the pages of your material world, |
Cacciaguida |
84 |
17 |
39 |
tutta è dipinta nel cospetto etterno: |
are all depicted in the Eternal Sight, |
Cacciaguida |
necessità però quindi non prende se non come dal viso in che si specchia nave che per torrente giù discende |
yet are by that no more enjoined than is a ship moved downstream on a river s flow by the eyes that mirror it |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
84 |
17 |
40 |
necessità però quindi non prende |
'yet are by that no more enjoined |
Cacciaguida |
84 |
17 |
41 |
se non come dal viso in che si specchia |
than is a ship, moved downstream on a river's flow, |
Cacciaguida |
84 |
17 |
42 |
nave che per torrente giù discende. |
by the eyes that mirror it. |
Cacciaguida |
Da indi sì come viene ad orecchia dolce armonia da organo mi viene a vista il tempo che ti s apparecchia |
And thus as harmony s sweet sound may rise from mingled voices to the ear so rises to my sight a vision of the time that lies in store for you |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
84 |
17 |
43 |
Da indi, sì come viene ad orecchia |
'And thus, as harmony's sweet sound may rise |
Cacciaguida |
84 |
17 |
44 |
dolce armonia da organo, mi viene |
from mingled voices to the ear, so rises to my sight |
Cacciaguida |
84 |
17 |
45 |
a vista il tempo che ti s'apparecchia. |
a vision of the time that lies in store for you. |
Cacciaguida |
Qual si partio Ipolito d Atene per la spietata e perfida noverca tal di Fiorenza partir ti convene |
As Hippolytus was forced to flee from Athens because of his stepmother treacherous and fierce so shall you be forced to flee from Florence |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
84 |
17 |
46 |
Qual si partio Ipolito d'Atene |
'As Hippolytus was forced to flee from Athens, |
Cacciaguida |
84 |
17 |
47 |
per la spietata e perfida noverca, |
because of his stepmother, treacherous and fierce, |
Cacciaguida |
84 |
17 |
48 |
tal di Fiorenza partir ti convene. |
so shall you be forced to flee from Florence. |
Cacciaguida |
Questo si vuole e questo già si cerca e tosto verrà fatto a chi ciò pensa là dove Cristo tutto dì si merca |
This is the plan already set in motion that soon will bring success to him who plots it where Christ is bought and sold all day |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
84 |
17 |
49 |
Questo si vuole e questo già si cerca, |
'This is the plan, already set in motion, |
Cacciaguida |
84 |
17 |
50 |
e tosto verrà fatto a chi ciò pensa |
that soon will bring success to him who plots it |
Cacciaguida |
84 |
17 |
51 |
là dove Cristo tutto dì si merca. |
where Christ is bought and sold all day. |
Cacciaguida |
La colpa seguirà la parte offensa in grido come suol ma la vendetta fia testimonio al ver che la dispensa |
The populace shall blame the injured party as it always does but vengeance shall bear witness to the Truth that metes it out |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
84 |
17 |
52 |
La colpa seguirà la parte offensa |
'The populace shall blame the injured party, |
Cacciaguida |
84 |
17 |
53 |
in grido, come suol; ma la vendetta |
as it always does, but vengeance |
Cacciaguida |
84 |
17 |
54 |
fia testimonio al ver che la dispensa. |
shall bear witness to the Truth that metes it out. |
Cacciaguida |
Tu lascerai ogne cosa diletta più caramente e questo è quello strale che l arco de lo essilio pria saetta |
You shall leave behind all you most dearly love and that shall be the arrow first loosed from exile s bow |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
84 |
17 |
55 |
Tu lascerai ogne cosa diletta |
'You shall leave behind all you most dearly love, |
Cacciaguida |
84 |
17 |
56 |
più caramente; e questo è quello strale |
and that shall be the arrow |
Cacciaguida |
84 |
17 |
57 |
che l'arco de lo essilio pria saetta. |
first loosed from exile's bow. |
Cacciaguida |
Tu proverai sì come sa di sale lo pane altrui e come è duro calle lo scendere e l salir per l altrui scale |
You shall learn how salt is the taste of another man s bread and how hard is the way going down and then up another man s stairs |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
84 |
17 |
58 |
Tu proverai sì come sa di sale |
'You shall learn how salt is the taste |
Cacciaguida |
84 |
17 |
59 |
lo pane altrui, e come è duro calle |
of another man's bread and how hard is the way, |
Cacciaguida |
84 |
17 |
60 |
lo scendere e 'l salir per l'altrui scale. |
going down and then up another man's stairs. |
Cacciaguida |
E quel che più ti graverà le spalle sarà la compagnia malvagia e scempia con la qual tu cadrai in questa valle |
But the heaviest burden your shoulders must bear shall be the companions wicked and witless among whom you shall fall in your descent |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
84 |
17 |
61 |
E quel che più ti graverà le spalle, |
'But the heaviest burden your shoulders must bear |
Cacciaguida |
84 |
17 |
62 |
sarà la compagnia malvagia e scempia |
shall be the companions, wicked and witless, |
Cacciaguida |
84 |
17 |
63 |
con la qual tu cadrai in questa valle; |
among whom you shall fall in your descent. |
Cacciaguida |
che tutta ingrata tutta matta ed empia si farà contr a te ma poco appresso ella non tu n avrà rossa la tempia |
They utterly ungrateful mad and faithless shall turn against you But soon enough they not you shall feel their faces blushing past their brows |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
84 |
17 |
64 |
che tutta ingrata, tutta matta ed empia |
'They, utterly ungrateful, mad, and faithless, |
Cacciaguida |
84 |
17 |
65 |
si farà contr'a te; ma, poco appresso, |
shall turn against you. But soon enough they, not you, |
Cacciaguida |
84 |
17 |
66 |
ella, non tu, n'avrà rossa la tempia. |
shall feel their faces blushing past their brows. |
Cacciaguida |
Di sua bestialitate il suo processo farà la prova sì ch a te fia bello averti fatta parte per te stesso |
Of their brutish state the results shall offer proof And it shall bring you honor to have made a single party of yourself alone |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
84 |
17 |
67 |
Di sua bestialitate il suo processo |
'Of their brutish state the results |
Cacciaguida |
84 |
17 |
68 |
farà la prova; sì ch'a te fia bello |
shall offer proof. And it shall bring you honor |
Cacciaguida |
84 |
17 |
69 |
averti fatta parte per te stesso. |
to have made a single party of yourself alone. |
Cacciaguida |
Lo primo tuo refugio e l primo ostello sarà la cortesia del gran Lombardo che n su la scala porta il santo uccello |
You shall find welcome and a first refuge in the courtesy of the noble Lombard the one who bears the sacred bird above the ladder |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
84 |
17 |
70 |
Lo primo tuo refugio e 'l primo ostello |
'You shall find welcome and a first refuge |
Cacciaguida |
84 |
17 |
71 |
sarà la cortesia del gran Lombardo |
in the courtesy of the noble Lombard, |
Cacciaguida |
84 |
17 |
72 |
che 'n su la scala porta il santo uccello; |
the one who bears the sacred bird above the ladder. |
Cacciaguida |
ch in te avrà sì benigno riguardo che del fare e del chieder tra voi due fia primo quel che tra li altri è più tardo |
It is he who will hold you in such gracious favor that as for granting and asking between you two that shall be first which between all others happens after |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
84 |
17 |
73 |
ch'in te avrà sì benigno riguardo, |
'It is he who will hold you in such gracious favor |
Cacciaguida |
84 |
17 |
74 |
che del fare e del chieder, tra voi due, |
that, as for granting and asking, between you two, |
Cacciaguida |
84 |
17 |
75 |
fia primo quel che tra li altri è più tardo. |
that shall be first which, between all others, happens after. |
Cacciaguida |
Con lui vedrai colui che mpresso fue nascendo sì da questa stella forte che notabili fier l opere sue |
In his company you shall find one who at birth so took the imprint of this mighty star that his deeds will truly be renowned |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
84 |
17 |
76 |
Con lui vedrai colui che 'mpresso fue, |
'In his company you shall find one who, at birth, |
Cacciaguida |
84 |
17 |
77 |
nascendo, sì da questa stella forte, |
so took the imprint of this mighty star |
Cacciaguida |
84 |
17 |
78 |
che notabili fier l'opere sue. |
that his deeds will truly be renowned. |
Cacciaguida |
Non se ne son le genti ancora accorte per la novella età ché pur nove anni son queste rote intorno di lui torte |
As yet the people because of his youth take small note of him since these wheels have revolved above him only for nine years |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
84 |
17 |
79 |
Non se ne son le genti ancora accorte |
'As yet the people, because of his youth, |
Cacciaguida |
84 |
17 |
80 |
per la novella età, ché pur nove anni |
take small note of him, since these wheels |
Cacciaguida |
84 |
17 |
81 |
son queste rote intorno di lui torte; |
have revolved above him only for nine years. |
Cacciaguida |
ma pria che l Guasco l alto Arrigo inganni parran faville de la sua virtute in non curar d argento né d affanni |
But before the Gascon can deceive the noble Henry sparks of his virtue shall at first shine forth in his indifference to wealth or toil |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
84 |
17 |
82 |
ma pria che 'l Guasco l'alto Arrigo inganni, |
'But, before the Gascon can deceive the noble Henry, |
Cacciaguida |
84 |
17 |
83 |
parran faville de la sua virtute |
sparks of his virtue shall at first shine forth |
Cacciaguida |
84 |
17 |
84 |
in non curar d'argento né d'affanni. |
in his indifference to wealth or toil, |
Cacciaguida |
Le sue magnificenze conosciute saranno ancora sì che suoi nemici non ne potran tener le lingue mute |
and his munificence shall one day be so widely known even his enemies will not contrive to keep their tongues from praising it |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
84 |
17 |
85 |
Le sue magnificenze conosciute |
'and his munificence shall one day be so widely known |
Cacciaguida |
84 |
17 |
86 |
saranno ancora, sì che ' suoi nemici |
even his enemies will not contrive |
Cacciaguida |
84 |
17 |
87 |
non ne potran tener le lingue mute. |
to keep their tongues from praising it. |
Cacciaguida |
A lui t aspetta e a suoi benefici per lui fia trasmutata molta gente cambiando condizion ricchi e mendici |
Look to him and trust his gracious deeds On his account many will find alteration rich men changing states with beggars |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
84 |
17 |
88 |
A lui t'aspetta e a' suoi benefici; |
'Look to him and trust his gracious deeds. |
Cacciaguida |
84 |
17 |
89 |
per lui fia trasmutata molta gente, |
On his account many will find alteration, |
Cacciaguida |
84 |
17 |
90 |
cambiando condizion ricchi e mendici; |
rich men changing states with beggars. |
Cacciaguida |
e portera ne scritto ne la mente di lui e nol dirai e disse cose incredibili a quei che fier presente |
And you shall bear this written in your memory but shall not tell of it and he foretold events that even those who witness them shall not believe |
Cacciaguida Cacciaguida |
84 |
17 |
91 |
e portera'ne scritto ne la mente |
'And you shall bear this written in your memory, |
Cacciaguida |
84 |
17 |
92 |
di lui, e nol dirai»; e disse cose |
but shall not tell of it' — and he foretold events |
Cacciaguida |
84 |
17 |
93 |
incredibili a quei che fier presente. |
that even those who witness them shall not believe. |
|
Poi giunse Figlio queste son le chiose di quel che ti fu detto ecco le nsidie che dietro a pochi giri son nascose |
Then he added Son these are the glosses on what was told you these are the snares that lurk behind a few revolving years |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
84 |
17 |
94 |
Poi giunse: «Figlio, queste son le chiose |
Then he added: 'Son, these are the glosses |
Cacciaguida |
84 |
17 |
95 |
di quel che ti fu detto; ecco le 'nsidie |
on what was told you, these are the snares |
Cacciaguida |
84 |
17 |
96 |
che dietro a pochi giri son nascose. |
that lurk behind a few revolving years. |
Cacciaguida |
Non vo però ch a tuoi vicini invidie poscia che s infutura la tua vita vie più là che l punir di lor perfidie |
Yet I would not have you feel envious disdain for your fellow townsmen since your life shall far outlast the punishment of their treachery |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
84 |
17 |
97 |
Non vo' però ch'a' tuoi vicini invidie, |
'Yet I would not have you feel envious disdain |
Cacciaguida |
84 |
17 |
98 |
poscia che s'infutura la tua vita |
for your fellow-townsmen, since your life shall far outlast |
Cacciaguida |
84 |
17 |
99 |
vie più là che 'l punir di lor perfidie». |
the punishment of their treachery.' |
Cacciaguida |
Poi che tacendo si mostrò spedita l anima santa di metter la trama in quella tela ch io le porsi ordita |
After the holy soul by falling silent showed that he had done with putting the woof into the web for which I had set the warp |
|
84 |
17 |
100 |
Poi che, tacendo, si mostrò spedita |
After the holy soul, by falling silent, |
|
84 |
17 |
101 |
l'anima santa di metter la trama |
showed that he had done with putting the woof |
|
84 |
17 |
102 |
in quella tela ch'io le porsi ordita, |
into the web for which I had set the warp, |
|
io cominciai come colui che brama dubitando consiglio da persona che vede e vuol dirittamente e ama |
I began like a man in doubt but one filled with great desire for advice from someone of clear sight right will and love |
|
84 |
17 |
103 |
io cominciai, come colui che brama, |
I began, like a man in doubt, |
|
84 |
17 |
104 |
dubitando, consiglio da persona |
but one filled with great desire for advice |
|
84 |
17 |
105 |
che vede e vuol dirittamente e ama: |
from someone of clear sight, right will, and love: |
|
Ben veggio padre mio sì come sprona lo tempo verso me per colpo darmi tal ch è più grave a chi più s abbandona |
I can see father that time is spurring toward me to deal me such a blow as falls most heavily on one proceeding heedless on his way |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
84 |
17 |
106 |
«Ben veggio, padre mio, sì come sprona |
'I can see, father, that time is spurring toward me |
Dante Alighieri |
84 |
17 |
107 |
lo tempo verso me, per colpo darmi |
to deal me such a blow as falls most heavily |
Dante Alighieri |
84 |
17 |
108 |
tal, ch'è più grave a chi più s'abbandona; |
on one proceeding heedless on his way. |
Dante Alighieri |
per che di provedenza è buon ch io m armi sì che se loco m è tolto più caro io non perdessi li altri per miei carmi |
Thus it is good I arm myself with forethought so that if my belovèd town is torn from me I may not lose still others through my songs |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
84 |
17 |
109 |
per che di provedenza è buon ch'io m'armi, |
'Thus it is good I arm myself with forethought |
Dante Alighieri |
84 |
17 |
110 |
sì che, se loco m'è tolto più caro, |
so that, if my belovèd town is torn from me, |
Dante Alighieri |
84 |
17 |
111 |
io non perdessi li altri per miei carmi. |
I may not lose still others through my songs. |
Dante Alighieri |
Giù per lo mondo sanza fine amaro e per lo monte del cui bel cacume li occhi de la mia donna mi levaro |
Down through the world of endless bitterness and upward on the mountain from whose lovely peak my lady raised me with her eyes |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
84 |
17 |
112 |
Giù per lo mondo sanza fine amaro, |
'Down through the world of endless bitterness, |
Dante Alighieri |
84 |
17 |
113 |
e per lo monte del cui bel cacume |
and upward on the mountain from whose lovely peak |
Dante Alighieri |
84 |
17 |
114 |
li occhi de la mia donna mi levaro, |
my lady raised me with her eyes, |
Dante Alighieri |
e poscia per lo ciel di lume in lume ho io appreso quel che s io ridico a molti fia sapor di forte agrume |
and after rising through the heavens light to light I have learned things that should I retell them would discomfort many with their bitter taste |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
84 |
17 |
115 |
e poscia per lo ciel, di lume in lume, |
'and after, rising through the heavens, light to light, |
Dante Alighieri |
84 |
17 |
116 |
ho io appreso quel che s'io ridico, |
I have learned things that, should I retell them, |
Dante Alighieri |
84 |
17 |
117 |
a molti fia sapor di forte agrume; |
would discomfort many with their bitter taste. |
Dante Alighieri |
e s io al vero son timido amico temo di perder viver tra coloro che questo tempo chiameranno antico |
Yet should I be a timid friend to truth I fear that I shall not live on for those to whom our times shall be the ancient days 120 |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
84 |
17 |
118 |
e s'io al vero son timido amico, |
'Yet, should I be a timid friend to truth, |
Dante Alighieri |
84 |
17 |
119 |
temo di perder viver tra coloro |
I fear that I shall not live on for those |
Dante Alighieri |
84 |
17 |
120 |
che questo tempo chiameranno antico». |
to whom our times shall be the ancient days.'120 |
Dante Alighieri |
La luce in che rideva il mio tesoro ch io trovai lì si fé prima corusca quale a raggio di sole specchio d oro |
The light in which the treasure that I found there had been smiling now became resplendent as a mirror golden in the sun |
|
84 |
17 |
121 |
La luce in che rideva il mio tesoro |
The light, in which the treasure that I found there |
|
84 |
17 |
122 |
ch'io trovai lì, si fé prima corusca, |
had been smiling, now became resplendent |
|
84 |
17 |
123 |
quale a raggio di sole specchio d'oro; |
as a mirror, golden in the sun, |
|
indi rispuose Coscienza fusca o de la propria o de l altrui vergogna pur sentirà la tua parola brusca |
and then made this reply A conscience dark whether with its own or with a kinsman s shame is sure to feel your words are harsh |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
84 |
17 |
124 |
indi rispuose: «Coscienza fusca |
and then made this reply: 'A conscience dark, |
Cacciaguida |
84 |
17 |
125 |
o de la propria o de l'altrui vergogna |
whether with its own or with a kinsman's shame, |
Cacciaguida |
84 |
17 |
126 |
pur sentirà la tua parola brusca. |
is sure to feel your words are harsh. |
Cacciaguida |
Ma nondimen rimossa ogne menzogna tutta tua vision fa manifesta e lascia pur grattar dov è la rogna |
Nonetheless forswear all falsehood revealing all that you have seen and then let him who itches scratch |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
84 |
17 |
127 |
Ma nondimen, rimossa ogne menzogna, |
'Nonetheless, forswear all falsehood, |
Cacciaguida |
84 |
17 |
128 |
tutta tua vision fa manifesta; |
revealing all that you have seen, |
Cacciaguida |
84 |
17 |
129 |
e lascia pur grattar dov'è la rogna. |
and then let him who itches scratch. |
Cacciaguida |
Ché se la voce tua sarà molesta nel primo gusto vital nodrimento lascerà poi quando sarà digesta |
For if your voice is bitter at first taste it will later furnish vital nourishment once it has been swallowed and digested |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
84 |
17 |
130 |
Ché se la voce tua sarà molesta |
'For, if your voice is bitter at first taste, |
Cacciaguida |
84 |
17 |
131 |
nel primo gusto, vital nodrimento |
it will later furnish vital nourishment |
Cacciaguida |
84 |
17 |
132 |
lascerà poi, quando sarà digesta. |
once it has been swallowed and digested. |
Cacciaguida |
Questo tuo grido farà come vento che le più alte cime più percuote e ciò non fa d onor poco argomento |
This cry of yours shall do as does the wind that strikes the highest peaks with greater force this loftiness itself no little sign of honor |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
84 |
17 |
133 |
Questo tuo grido farà come vento, |
'This cry of yours shall do as does the wind |
Cacciaguida |
84 |
17 |
134 |
che le più alte cime più percuote; |
that strikes the highest peaks with greater force — |
Cacciaguida |
84 |
17 |
135 |
e ciò non fa d'onor poco argomento. |
this loftiness itself no little sign of honor. |
Cacciaguida |
Però ti son mostrate in queste rote nel monte e ne la valle dolorosa pur l anime che son di fama note |
That is why you have been shown within these wheels upon the mountain and in the woeful valley those souls alone that are well known to fame |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
84 |
17 |
136 |
Però ti son mostrate in queste rote, |
'That is why you have been shown, within these wheels, |
Cacciaguida |
84 |
17 |
137 |
nel monte e ne la valle dolorosa |
upon the mountain, and in the woeful valley, |
Cacciaguida |
84 |
17 |
138 |
pur l'anime che son di fama note, |
those souls alone that are well known to fame, |
Cacciaguida |
che l animo di quel ch ode non posa né ferma fede per essempro ch aia la sua radice incognita e ascosa né per altro argomento che non paia |
since the mind of one who listens will not heed nor fix its faith on an example that has its roots in things unknown or hidden or on some other proof not clearly shown |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
84 |
17 |
139 |
che l'animo di quel ch'ode, non posa |
'since the mind of one who listens will not heed |
Cacciaguida |
84 |
17 |
140 |
né ferma fede per essempro ch'aia |
nor fix its faith on an example |
Cacciaguida |
84 |
17 |
141 |
la sua radice incognita e ascosa, |
that has its roots in things unknown or hidden |
Cacciaguida |
84 |
17 |
142 |
né per altro argomento che non paia». |
or on some other proof not clearly shown.' |
Cacciaguida |
Già si godeva solo del suo verbo quello specchio beato e io gustava lo mio temprando col dolce l acerbo |
That blessèd mirror continued to rejoice in his own thoughts and I was tasting mine tempering the bitter with the sweet |
|
85 |
18 |
1 |
Già si godeva solo del suo verbo |
That blessèd mirror continued to rejoice |
|
85 |
18 |
2 |
quello specchio beato, e io gustava |
in his own thoughts and I was tasting mine, |
|
85 |
18 |
3 |
lo mio, temprando col dolce l'acerbo; |
tempering the bitter with the sweet, |
|
e quella donna ch a Dio mi menava disse Muta pensier pensa ch i sono presso a colui ch ogne torto disgrava |
when that lady who was leading me to God said Change your thoughts Consider that I dwell with Him who lifts the weight of every wrong |
+++ |
85 |
18 |
4 |
e quella donna ch'a Dio mi menava |
when that lady, who was leading me to God, |
|
85 |
18 |
5 |
disse: «Muta pensier; pensa ch'i' sono |
said: 'Change your thoughts. Consider that I dwell |
+++ |
85 |
18 |
6 |
presso a colui ch'ogne torto disgrava». |
with Him who lifts the weight of every wrong.' |
|
Io mi rivolsi a l amoroso suono del mio conforto e qual io allor vidi ne li occhi santi amor qui l abbandono |
At the loving sound of my comfort s voice I turned and the great love I saw then in her holy eyes I have to leave untold |
|
85 |
18 |
7 |
Io mi rivolsi a l'amoroso suono |
At the loving sound of my comfort's voice |
|
85 |
18 |
8 |
del mio conforto; e qual io allor vidi |
I turned, and the great love I saw then, |
|
85 |
18 |
9 |
ne li occhi santi amor, qui l'abbandono: |
in her holy eyes, I have to leave untold, |
|
non perch io pur del mio parlar diffidi ma per la mente che non può redire sovra sé tanto s altri non la guidi |
not just because I cannot trust my speech but because memory cannot retrace its path that far unless Another guide it |
|
85 |
18 |
10 |
non perch'io pur del mio parlar diffidi, |
not just because I cannot trust my speech, |
|
85 |
18 |
11 |
ma per la mente che non può redire |
but because memory cannot retrace its path |
|
85 |
18 |
12 |
sovra sé tanto, s'altri non la guidi. |
that far unless Another guide it. |
|
Tanto poss io di quel punto ridire che rimirando lei lo mio affetto libero fu da ogne altro disire |
This much only of that moment can I tell again that when I fixed my gaze on her my affections were released from any other longing |
|
85 |
18 |
13 |
Tanto poss'io di quel punto ridire, |
This much only of that moment can I tell again, |
|
85 |
18 |
14 |
che, rimirando lei, lo mio affetto |
that, when I fixed my gaze on her, |
|
85 |
18 |
15 |
libero fu da ogne altro disire, |
my affections were released from any other longing |
|
fin che l piacere etterno che diretto raggiava in Beatrice dal bel viso mi contentava col secondo aspetto |
as long as the eternal Beauty shining its light on Beatrice made me content with its reflected glow in her fair eyes |
|
85 |
18 |
16 |
fin che 'l piacere etterno, che diretto |
as long as the eternal Beauty, |
|
85 |
18 |
17 |
raggiava in Beatrice, dal bel viso |
shining its light on Beatrice, made me content |
|
85 |
18 |
18 |
mi contentava col secondo aspetto. |
with its reflected glow in her fair eyes. |
|
Vincendo me col lume d un sorriso ella mi disse Volgiti e ascolta ché non pur ne miei occhi è paradiso |
Conquering me with her radiant smile she said Turn now and listen not in my eyes alone is Paradise |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
85 |
18 |
19 |
Vincendo me col lume d'un sorriso, |
Conquering me with her radiant smile, |
|
85 |
18 |
20 |
ella mi disse: «Volgiti e ascolta; |
she said: 'Turn now and listen: |
Beatrice (ammiraglio) |
85 |
18 |
21 |
ché non pur ne' miei occhi è paradiso». |
not in my eyes alone is Paradise.' |
Beatrice (ammiraglio) |
Come si vede qui alcuna volta l affetto ne la vista s elli è tanto che da lui sia tutta l anima tolta |
As on occasion here on earth affection may be read in someone s face if it is strong enough to capture all the soul |
|
85 |
18 |
22 |
Come si vede qui alcuna volta |
As, on occasion, here on earth, affection |
|
85 |
18 |
23 |
l'affetto ne la vista, s'elli è tanto, |
may be read in someone's face |
|
85 |
18 |
24 |
che da lui sia tutta l'anima tolta, |
if it is strong enough to capture all the soul, |
|
così nel fiammeggiar del folgór santo a ch io mi volsi conobbi la voglia in lui di ragionarmi ancora alquanto |
so in the flaming of that holy radiance to which I turned I recognized his wish to share some further thoughts with me |
|
85 |
18 |
25 |
così nel fiammeggiar del folgór santo, |
so, in the flaming of that holy radiance |
|
85 |
18 |
26 |
a ch'io mi volsi, conobbi la voglia |
to which I turned, I recognized his wish |
|
85 |
18 |
27 |
in lui di ragionarmi ancora alquanto. |
to share some further thoughts with me. |
|
El cominciò In questa quinta soglia de l albero che vive de la cima e frutta sempre e mai non perde foglia |
And he began On this fifth tier of the branches of the tree that draws its sustenance from above and always is in fruit and never sheds its leaves |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
85 |
18 |
28 |
El cominciò: «In questa quinta soglia |
And he began: 'On this fifth tier of the branches |
Cacciaguida |
85 |
18 |
29 |
de l'albero che vive de la cima |
of the tree that draws its sustenance from above |
Cacciaguida |
85 |
18 |
30 |
e frutta sempre e mai non perde foglia, |
and always is in fruit and never sheds its leaves |
Cacciaguida |
spiriti son beati che giù prima che venissero al ciel fuor di gran voce sì ch ogne musa ne sarebbe opima |
are blessèd spirits who below on earth before they rose to Heaven were of such renown that any poet s page would be enriched by them |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
85 |
18 |
31 |
spiriti son beati, che giù, prima |
'are blessèd spirits who below, on earth, |
Cacciaguida |
85 |
18 |
32 |
che venissero al ciel, fuor di gran voce, |
before they rose to Heaven, were of such renown |
Cacciaguida |
85 |
18 |
33 |
sì ch'ogne musa ne sarebbe opima. |
that any poet's page would be enriched by them. |
Cacciaguida |
Però mira ne corni de la croce quello ch io nomerò lì farà l atto che fa in nube il suo foco veloce |
Look therefore at the two arms of the cross and each one whom I name will flashing dart as does swift fire from within a cloud |
Cacciaguida Cacciaguida Cacciaguida |
85 |
18 |
34 |
Però mira ne' corni de la croce: |
'Look, therefore, at the two arms of the cross, |
Cacciaguida |
85 |
18 |
35 |
quello ch'io nomerò, lì farà l'atto |
and each one whom I name will, flashing, dart |
Cacciaguida |
85 |
18 |
36 |
che fa in nube il suo foco veloce». |
as does swift fire from within a cloud.' |
Cacciaguida |
Io vidi per la croce un lume tratto dal nomar Iosué com el si feo né mi fu noto il dir prima che l fatto |
I saw a streak of light drawn through the cross at Joshua s name as soon as it was spoken nor could I tell the naming and the deed apart |
|
85 |
18 |
37 |
Io vidi per la croce un lume tratto |
I saw a streak of light drawn through the cross |
|
85 |
18 |
38 |
dal nomar Iosué, com'el si feo; |
at Joshua's name as soon as it was spoken, |
|
85 |
18 |
39 |
né mi fu noto il dir prima che 'l fatto. |
nor could I tell the naming and the deed apart. |
|
E al nome de l alto Macabeo vidi moversi un altro roteando e letizia era ferza del paleo |
And at the name of valorous Maccabaeus I saw shoot by another whirling light and it was joy that whipped that spinning top |
|
85 |
18 |
40 |
E al nome de l'alto Macabeo |
And, at the name of valorous Maccabaeus, |
|
85 |
18 |
41 |
vidi moversi un altro roteando, |
I saw shoot by another whirling light — |
|
85 |
18 |
42 |
e letizia era ferza del paleo. |
and it was joy that whipped that spinning top. |
|
Così per Carlo Magno e per Orlando due ne seguì lo mio attento sguardo com occhio segue suo falcon volando |
My watchful gaze was fastened on Charlemagne and Roland there as well just as the eye pursues the falcon in its flight |
|
85 |
18 |
43 |
Così per Carlo Magno e per Orlando |
My watchful gaze was fastened |
|
85 |
18 |
44 |
due ne seguì lo mio attento sguardo, |
on Charlemagne and Roland there, as well, |
|
85 |
18 |
45 |
com'occhio segue suo falcon volando. |
just as the eye pursues the falcon in its flight. |
|
Poscia trasse Guiglielmo e Rinoardo e l duca Gottifredi la mia vista per quella croce e Ruberto Guiscardo |
William Renouard and then Duke Godfrey next drew my eyes along that cross and Robert Guiscard also did so |
|
85 |
18 |
46 |
Poscia trasse Guiglielmo e Rinoardo |
William, Renouard, and then Duke Godfrey |
|
85 |
18 |
47 |
e 'l duca Gottifredi la mia vista |
next drew my eyes along that cross, |
|
85 |
18 |
48 |
per quella croce, e Ruberto Guiscardo. |
and Robert Guiscard also did so. |
|
Indi tra l altre luci mota e mista mostrommi l alma che m avea parlato qual era tra i cantor del cielo artista |
Then leaving me to mingle with the other lights the soul who d spoken last with me displayed his artistry among the singers of that heaven |
|
85 |
18 |
49 |
Indi, tra l'altre luci mota e mista, |
Then, leaving me to mingle with the other lights, |
|
85 |
18 |
50 |
mostrommi l'alma che m'avea parlato |
the soul who'd spoken last with me displayed |
|
85 |
18 |
51 |
qual era tra i cantor del cielo artista. |
his artistry among the singers of that heaven. |
|
Io mi rivolsi dal mio destro lato per vedere in Beatrice il mio dovere o per parlare o per atto segnato |
I turned to my right to learn from Beatrice what I ought to do whether signaled by some word or gesture |
|
85 |
18 |
52 |
Io mi rivolsi dal mio destro lato |
I turned to my right to learn |
|
85 |
18 |
53 |
per vedere in Beatrice il mio dovere, |
from Beatrice what I ought to do, |
|
85 |
18 |
54 |
o per parlare o per atto, segnato; |
whether signaled by some word or gesture, |
|
e vidi le sue luci tanto mere tanto gioconde che la sua sembianza vinceva li altri e l ultimo solere |
and I saw her eyes so clear so joyful that her aspect in its radiance outshone her former glory even that most recent |
|
85 |
18 |
55 |
e vidi le sue luci tanto mere, |
and I saw her eyes so clear, so joyful, |
|
85 |
18 |
56 |
tanto gioconde, che la sua sembianza |
that her aspect in its radiance outshone |
|
85 |
18 |
57 |
vinceva li altri e l'ultimo solere. |
her former glory, even that most recent. |
|
E come per sentir più dilettanza bene operando l uom di giorno in giorno s accorge che la sua virtute avanza |
And as from feeling more delight in doing good a man becomes aware from day to day of his increasing virtue |
|
85 |
18 |
58 |
E come, per sentir più dilettanza |
And as, from feeling more delight in doing good, |
|
85 |
18 |
59 |
bene operando, l'uom di giorno in giorno |
a man becomes aware from day to day |
|
85 |
18 |
60 |
s'accorge che la sua virtute avanza, |
of his increasing virtue, |
|
sì m accors io che l mio girare intorno col cielo insieme avea cresciuto l arco veggendo quel miracol più addorno |
seeing that miracle adorned with greater brightness I became aware my wheeling circles through the heavens had grown wider in their arc |
|
85 |
18 |
61 |
sì m'accors'io che 'l mio girare intorno |
seeing that miracle adorned with greater brightness, |
|
85 |
18 |
62 |
col cielo insieme avea cresciuto l'arco, |
I became aware my wheeling circles |
|
85 |
18 |
63 |
veggendo quel miracol più addorno. |
through the heavens had grown wider in their arc. |
|
E qual è l trasmutare in picciol varco di tempo in bianca donna quando l volto suo si discarchi di vergogna il carco |
And such a change as passes in a moment from the blushing face of a fair skinned lady unburdened of the reason for her shame |
|
85 |
18 |
64 |
E qual è 'l trasmutare in picciol varco |
And such a change as passes in a moment |
|
85 |
18 |
65 |
di tempo in bianca donna, quando 'l volto |
from the blushing face of a fair-skinned lady, |
|
85 |
18 |
66 |
suo si discarchi di vergogna il carco, |
unburdened of the reason for her shame, |
|
tal fu ne li occhi miei quando fui vòlto per lo candor de la temprata stella sesta che dentro a sé m avea ricolto |
greeted my eyes once I had turned around because of the white radiance of the temperate sixth star which had gathered me into itself |
|
85 |
18 |
67 |
tal fu ne li occhi miei, quando fui vòlto, |
greeted my eyes once I had turned around, |
|
85 |
18 |
68 |
per lo candor de la temprata stella |
because of the white radiance of the temperate |
|
85 |
18 |
69 |
sesta, che dentro a sé m'avea ricolto. |
sixth star, which had gathered me into itself. |
|
Io vidi in quella giovial facella lo sfavillar de l amor che lì era segnare a li occhi miei nostra favella |
In that torch of Jupiter I watched the sparkling of the love resplendent there make signs before my eyes of our speech |
|
85 |
18 |
70 |
Io vidi in quella giovial facella |
In that torch of Jupiter I watched |
|
85 |
18 |
71 |
lo sfavillar de l'amor che lì era, |
the sparkling of the love resplendent there |
|
85 |
18 |
72 |
segnare a li occhi miei nostra favella. |
make signs, before my eyes, of our speech. |
|
E come augelli surti di rivera quasi congratulando a lor pasture fanno di sé or tonda or altra schiera |
And as birds risen from the river s edge seeming to celebrate their pleasure in their food form now a rounded arc and now another shape |
|
85 |
18 |
73 |
E come augelli surti di rivera, |
And as birds risen from the river's edge, |
|
85 |
18 |
74 |
quasi congratulando a lor pasture, |
seeming to celebrate their pleasure in their food, |
|
85 |
18 |
75 |
fanno di sé or tonda or altra schiera, |
form now a rounded arc, and now another shape, |
|
sì dentro ai lumi sante creature volitando cantavano e faciensi or D or I or L in sue figure |
so radiant within their lights the holy creatures sang as they flew and shaped themselves in figures now D now I now L |
|
85 |
18 |
76 |
sì dentro ai lumi sante creature |
so, radiant within their lights, the holy creatures |
|
85 |
18 |
77 |
volitando cantavano, e faciensi |
sang as they flew and shaped themselves |
|
85 |
18 |
78 |
or D, or I, or L in sue figure. |
in figures, now D, now I, now L. |
|
Prima cantando a sua nota moviensi poi diventando l un di questi segni un poco s arrestavano e taciensi |
At first singing they danced to their own tune And then taking on one of these shapes they paused in their movement and were silent |
|
85 |
18 |
79 |
Prima, cantando, a sua nota moviensi; |
At first, singing, they danced to their own tune. |
|
85 |
18 |
80 |
poi, diventando l'un di questi segni, |
And then, taking on one of these shapes, |
|
85 |
18 |
81 |
un poco s'arrestavano e taciensi. |
they paused in their movement and were silent. |
|
O diva Pegasea che li ngegni fai gloriosi e rendili longevi ed essi teco le cittadi e regni |
O divine Pegasean who bestow glory and long life on genius as with your help it gives life to towns and kingdoms |
|
85 |
18 |
82 |
O diva Pegasea che li 'ngegni |
O divine Pegasean, who bestow glory |
|
85 |
18 |
83 |
fai gloriosi e rendili longevi, |
and long life on genius, as, with your help, |
|
85 |
18 |
84 |
ed essi teco le cittadi e ' regni, |
it gives life to towns and kingdoms, |
|
illustrami di te sì ch io rilevi le lor figure com io l ho concette paia tua possa in questi versi brevi |
inspire me with your light so that I may set down their shapes as I conceived them in my mind May your power appear in these few lines |
|
85 |
18 |
85 |
illustrami di te, sì ch'io rilevi |
inspire me with your light so that I may set down |
|
85 |
18 |
86 |
le lor figure com'io l'ho concette: |
their shapes as I conceived them in my mind. |
|
85 |
18 |
87 |
paia tua possa in questi versi brevi! |
May your power appear in these few lines. |
|
Mostrarsi dunque in cinque volte sette vocali e consonanti e io notai le parti sì come mi parver dette |
They then displayed themselves in five times seven consonants and vowels and I saw these letters singly and in the order they were traced |
|
85 |
18 |
88 |
Mostrarsi dunque in cinque volte sette |
They then displayed themselves in five times seven |
|
85 |
18 |
89 |
vocali e consonanti; e io notai |
consonants and vowels, and I saw these letters |
|
85 |
18 |
90 |
le parti sì, come mi parver dette. |
singly, and in the order they were traced. |
|
DILIGITE IUSTITIAM primai fur verbo e nome di tutto l dipinto QUI IUDICATIS TERRAM fur sezzai |
DILIGITE IUSTITIAM these letters placed together verb and noun came first QUI IUDICATIS TERRAM last |
|
85 |
18 |
91 |
'DILIGITE IUSTITIAM', primai |
DILIGITE IUSTITIAM — these letters, |
|
85 |
18 |
92 |
fur verbo e nome di tutto 'l dipinto; |
placed together, verb and noun, came first, |
|
85 |
18 |
93 |
'QUI IUDICATIS TERRAM', fur sezzai. |
QUI IUDICATIS TERRAM, last. |
|
Poscia ne l emme del vocabol quinto rimasero ordinate sì che Giove pareva argento lì d oro distinto |
Then they came to rest in the fifth word s M so that this place in Jupiter was shining as does silver overlaid with gold |
|
85 |
18 |
94 |
Poscia ne l'emme del vocabol quinto |
Then they came to rest in the fifth word's M |
|
85 |
18 |
95 |
rimasero ordinate; sì che Giove |
so that this place in Jupiter was shining |
|
85 |
18 |
96 |
pareva argento lì d'oro distinto. |
as does silver overlaid with gold. |
|
E vidi scendere altre luci dove era il colmo de l emme e lì quetarsi cantando credo il ben ch a sé le move |
And I saw other lights descend and settle on the M s high crest to sing I think of that great Good which draws them to Itself |
|
85 |
18 |
97 |
E vidi scendere altre luci dove |
And I saw other lights descend and settle |
|
85 |
18 |
98 |
era il colmo de l'emme, e lì quetarsi |
on the M's high crest to sing, I think, |
|
85 |
18 |
99 |
cantando, credo, il ben ch'a sé le move. |
of that great Good which draws them to Itself. |
|
Poi come nel percuoter d i ciocchi arsi surgono innumerabili faville onde li stolti sogliono agurarsi |
Then as when someone strikes a burning log causing innumerable sparks to fly sparks from which the foolish form their divinations |
|
85 |
18 |
100 |
Poi, come nel percuoter d'i ciocchi arsi |
Then, as when someone strikes a burning log, |
|
85 |
18 |
101 |
surgono innumerabili faville, |
causing innumerable sparks to fly, |
|
85 |
18 |
102 |
onde li stolti sogliono agurarsi, |
sparks from which the foolish form their divinations, |
|
resurger parver quindi più di mille luci e salir qual assai e qual poco sì come l sol che l accende sortille |
just so a thousand lights and more appeared to rise from there and mount some more some less as the Sun that kindles them ordained |
|
85 |
18 |
103 |
resurger parver quindi più di mille |
just so a thousand lights and more appeared |
|
85 |
18 |
104 |
luci e salir, qual assai e qual poco, |
to rise from there and mount, some more, some less, |
|
85 |
18 |
105 |
sì come 'l sol che l'accende sortille; |
as the Sun that kindles them ordained. |
|
e quietata ciascuna in suo loco la testa e l collo d un aguglia vidi rappresentare a quel distinto foco |
When each had settled in its place I saw an eagle s head and neck take shape out of that overlay of fire |
|
85 |
18 |
106 |
e quietata ciascuna in suo loco, |
When each had settled in its place |
|
85 |
18 |
107 |
la testa e 'l collo d'un'aguglia vidi |
I saw an eagle's head and neck |
|
85 |
18 |
108 |
rappresentare a quel distinto foco. |
take shape out of that overlay of fire. |
|
Quei che dipinge lì non ha chi l guidi ma esso guida e da lui si rammenta quella virtù ch è forma per li nidi |
He who fashions there has need of none to guide Him but Himself Thus we recognize as His the form that every bird takes for its nest |
|
85 |
18 |
109 |
Quei che dipinge lì, non ha chi 'l guidi; |
He who fashions there has need of none to guide Him |
|
85 |
18 |
110 |
ma esso guida, e da lui si rammenta |
but Himself. Thus we recognize as His |
|
85 |
18 |
111 |
quella virtù ch'è forma per li nidi. |
the form that every bird takes for its nest. |
|
L altra beatitudo che contenta pareva prima d ingigliarsi a l emme con poco moto seguitò la mprenta |
The other blessèd spirits who seemed at first content to turn themselves into a lily on the M with gentle motion joined completing the design |
|
85 |
18 |
112 |
L'altra beatitudo, che contenta |
The other blessèd spirits, who seemed at first content |
|
85 |
18 |
113 |
pareva prima d'ingigliarsi a l'emme, |
to turn themselves into a lily on the M, |
|
85 |
18 |
114 |
con poco moto seguitò la 'mprenta. |
with gentle motion joined, completing the design. |
|
O dolce stella quali e quante gemme mi dimostraro che nostra giustizia effetto sia del ciel che tu ingemme |
O lovely star how many and how bright the jewels that showed me that our earthly justice comes from that heaven brilliant with your gems |
|
85 |
18 |
115 |
O dolce stella, quali e quante gemme |
O lovely star, how many and how bright the jewels |
|
85 |
18 |
116 |
mi dimostraro che nostra giustizia |
that showed me that our earthly justice |
|
85 |
18 |
117 |
effetto sia del ciel che tu ingemme! |
comes from that heaven, brilliant with your gems! |
|
Per ch io prego la mente in che s inizia tuo moto e tua virtute che rimiri ond esce il fummo che l tuo raggio vizia |
Therefore I entreat the Mind in which your motion and your power begin to look down on the source of smoke that dims your radiant beam |
|
85 |
18 |
118 |
Per ch'io prego la mente in che s'inizia |
Therefore, I entreat the Mind, in which your motion |
|
85 |
18 |
119 |
tuo moto e tua virtute, che rimiri |
and your power begin, to look down on the source |
|
85 |
18 |
120 |
ond'esce il fummo che 'l tuo raggio vizia; |
of smoke that dims your radiant beam, |
|
sì ch un altra fiata omai s adiri del comperare e vender dentro al templo che si murò di segni e di martìri |
so that your wrath come down once more on those who buy and sell within the temple whose walls were built of miracle and martyrdom |
|
85 |
18 |
121 |
sì ch'un'altra fiata omai s'adiri |
so that your wrath come down once more |
|
85 |
18 |
122 |
del comperare e vender dentro al templo |
on those who buy and sell within the temple, |
|
85 |
18 |
123 |
che si murò di segni e di martìri. |
whose walls were built of miracle and martyrdom. |
|
O milizia del ciel cu io contemplo adora per color che sono in terra tutti sviati dietro al malo essemplo |
O soldiery of Heaven whom I contemplate pray for those still on the earth those led astray by bad example |
|
85 |
18 |
124 |
O milizia del ciel cu' io contemplo, |
O soldiery of Heaven, whom I contemplate, |
|
85 |
18 |
125 |
adora per color che sono in terra |
pray for those still on the earth, |
|
85 |
18 |
126 |
tutti sviati dietro al malo essemplo! |
those led astray by bad example! |
|
Già si solea con le spade far guerra ma or si fa togliendo or qui or quivi lo pan che l pio Padre a nessun serra |
It was the custom once to go to war with swords Now wars are fought withholding here and there the bread our loving Father keeps from none |
|
85 |
18 |
127 |
Già si solea con le spade far guerra; |
It was the custom once to go to war with swords. |
|
85 |
18 |
128 |
ma or si fa togliendo or qui or quivi |
Now wars are fought withholding here and there |
|
85 |
18 |
129 |
lo pan che 'l pio Padre a nessun serra. |
the bread our loving Father keeps from none. |
|
Ma tu che sol per cancellare scrivi pensa che Pietro e Paulo che moriro per la vigna che guasti ancor son vivi |
But you who write only to cancel remember this Peter and Paul who died to save the vineyard you lay waste still live |
|
85 |
18 |
130 |
Ma tu che sol per cancellare scrivi, |
But you who write only to cancel, |
|
85 |
18 |
131 |
pensa che Pietro e Paulo, che moriro |
remember this: Peter and Paul, who died |
|
85 |
18 |
132 |
per la vigna che guasti, ancor son vivi. |
to save the vineyard you lay waste, still live. |
|
Ben puoi tu dire I ho fermo l disiro sì a colui che volle viver solo e che per salti fu tratto al martiro ch io non conosco il pescator né Polo |
Well may you say I have so set my heart on him who chose to live in solitude and who for a dance was dragged to martyrdom that I know neither the Fisherman nor Paul |
+++ |
85 |
18 |
133 |
Ben puoi tu dire: «I' ho fermo 'l disiro |
Well may you say: 'I have so set my heart |
+++ |
85 |
18 |
134 |
sì a colui che volle viver solo |
on him who chose to live in solitude |
|
85 |
18 |
135 |
e che per salti fu tratto al martiro, |
and who for a dance was dragged to martyrdom |
|
85 |
18 |
136 |
ch'io non conosco il pescator né Polo». |
that I know neither the Fisherman nor Paul.' |
|
Parea dinanzi a me con l ali aperte la bella image che nel dolce frui liete facevan l anime conserte |
Before my eyes its open wings outstretched appeared the lovely image of those interwoven souls reveling in sweet enjoyment |
|
86 |
19 |
1 |
Parea dinanzi a me con l'ali aperte |
Before my eyes, its open wings outstretched, |
|
86 |
19 |
2 |
la bella image che nel dolce frui |
appeared the lovely image of those interwoven souls, |
|
86 |
19 |
3 |
liete facevan l'anime conserte; |
reveling in sweet enjoyment. |
|
parea ciascuna rubinetto in cui raggio di sole ardesse sì acceso che ne miei occhi rifrangesse lui |
Each one seemed to be a single ruby in which the sun s ray burned with such a flame it felt as though a sunbeam struck my eyes |
|
86 |
19 |
4 |
parea ciascuna rubinetto in cui |
Each one seemed to be a single ruby |
|
86 |
19 |
5 |
raggio di sole ardesse sì acceso, |
in which the sun's ray burned with such a flame |
|
86 |
19 |
6 |
che ne' miei occhi rifrangesse lui. |
it felt as though a sunbeam struck my eyes. |
|
E quel che mi convien ritrar testeso non portò voce mai né scrisse incostro né fu per fantasia già mai compreso |
And what I now must tell no voice has ever uttered nor ink ever wrote nor was it ever seen in phantasy |
|
86 |
19 |
7 |
E quel che mi convien ritrar testeso, |
And what I now must tell |
|
86 |
19 |
8 |
non portò voce mai, né scrisse incostro, |
no voice has ever uttered, nor ink ever wrote, |
|
86 |
19 |
9 |
né fu per fantasia già mai compreso; |
nor was it ever seen in phantasy. |
|
ch io vidi e anche udi parlar lo rostro e sonar ne la voce e io e mio quand era nel concetto e noi e nostro |
For I saw and heard it was the beak that spoke sounding with its voice the words for I and my when in conception it meant we and our |
Aquila |
86 |
19 |
10 |
ch'io vidi e anche udi' parlar lo rostro, |
For I saw and heard it was the beak that spoke, |
|
86 |
19 |
11 |
e sonar ne la voce e «io» e «mio», |
sounding with its voice the words for I and my |
Aquila |
86 |
19 |
12 |
quand'era nel concetto e 'noi' e 'nostro'. |
when, in conception, it meant we and our. |
|
E cominciò Per esser giusto e pio son io qui essaltato a quella gloria che non si lascia vincere a disio |
It said For being just and merciful I here am raised unto that glory which by itself desire cannot attain |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
13 |
E cominciò: «Per esser giusto e pio |
It said: 'For being just and merciful |
Aquila |
86 |
19 |
14 |
son io qui essaltato a quella gloria |
I here am raised unto that glory |
Aquila |
86 |
19 |
15 |
che non si lascia vincere a disio; |
which by itself desire cannot attain. |
Aquila |
e in terra lasciai la mia memoria sì fatta che le genti lì malvage commendan lei ma non seguon la storia |
On earth I left behind such vestiges as even wicked people there commend without however hewing to the form |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
16 |
e in terra lasciai la mia memoria |
'On earth I left behind such vestiges |
Aquila |
86 |
19 |
17 |
sì fatta, che le genti lì malvage |
as even wicked people there commend, |
Aquila |
86 |
19 |
18 |
commendan lei, ma non seguon la storia». |
without, however, hewing to the form.' |
Aquila |
Così un sol calor di molte brage si fa sentir come di molti amori usciva solo un suon di quella image |
Just as from many coals we feel a single heat so from that image there came forth the undivided sound of many loves |
|
86 |
19 |
19 |
Così un sol calor di molte brage |
Just as from many coals we feel a single heat, |
|
86 |
19 |
20 |
si fa sentir, come di molti amori |
so from that image there came forth |
|
86 |
19 |
21 |
usciva solo un suon di quella image. |
the undivided sound of many loves. |
|
Ond io appresso O perpetui fiori de l etterna letizia che pur uno parer mi fate tutti vostri odori |
And I then answered O everlasting blossoms of eternal bliss you make all odors blend into what seems a single fragrance |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
86 |
19 |
22 |
Ond'io appresso: «O perpetui fiori |
And I then answered: 'O everlasting blossoms |
Dante Alighieri |
86 |
19 |
23 |
de l'etterna letizia, che pur uno |
of eternal bliss, you make all odors |
Dante Alighieri |
86 |
19 |
24 |
parer mi fate tutti vostri odori, |
blend into what seems a single fragrance, |
Dante Alighieri |
solvetemi spirando il gran digiuno che lungamente m ha tenuto in fame non trovandoli in terra cibo alcuno |
breathe forth and free me from this endless fast that ever keeps me famished since I can find no food for it on earth |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
86 |
19 |
25 |
solvetemi, spirando, il gran digiuno |
'breathe forth and free me from this endless fast |
Dante Alighieri |
86 |
19 |
26 |
che lungamente m'ha tenuto in fame, |
that ever keeps me famished, |
Dante Alighieri |
86 |
19 |
27 |
non trovandoli in terra cibo alcuno. |
since I can find no food for it on earth. |
Dante Alighieri |
Ben so io che se n cielo altro reame la divina giustizia fa suo specchio che l vostro non l apprende con velame |
It is clear to me that even though God s Justice has its mirror in another realm of heaven in yours it also shines without a veil |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
86 |
19 |
28 |
Ben so io che, se 'n cielo altro reame |
'It is clear to me that, even though God's Justice |
Dante Alighieri |
86 |
19 |
29 |
la divina giustizia fa suo specchio, |
has its mirror in another realm of heaven, |
Dante Alighieri |
86 |
19 |
30 |
che 'l vostro non l'apprende con velame. |
in yours it also shines without a veil. |
Dante Alighieri |
Sapete come attento io m apparecchio ad ascoltar sapete qual è quello dubbio che m è digiun cotanto vecchio |
You know with what care I prepare myself to listen and you know the nature of the doubt that now has kept me fasting for so long |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
86 |
19 |
31 |
Sapete come attento io m'apparecchio |
'You know with what care I prepare myself |
Dante Alighieri |
86 |
19 |
32 |
ad ascoltar; sapete qual è quello |
to listen, and you know the nature of the doubt |
Dante Alighieri |
86 |
19 |
33 |
dubbio che m'è digiun cotanto vecchio». |
that now has kept me fasting for so long.' |
Dante Alighieri |
Quasi falcone ch esce del cappello move la testa e con l ali si plaude voglia mostrando e faccendosi bello |
As the falcon freed from its encumbering hood raises its head and flapping as in winged applause displays its beauty and its eagerness |
|
86 |
19 |
34 |
Quasi falcone ch'esce del cappello, |
As the falcon, freed from its encumbering hood, |
|
86 |
19 |
35 |
move la testa e con l'ali si plaude, |
raises its head, and flapping, as in winged applause, |
|
86 |
19 |
36 |
voglia mostrando e faccendosi bello, |
displays its beauty and its eagerness, |
|
vid io farsi quel segno che di laude de la divina grazia era contesto con canti quai si sa chi là sù gaude |
just so I witnessed that emblem made with strands of praise for God s own grace surge into songs known but to those who live above in bliss |
|
86 |
19 |
37 |
vid'io farsi quel segno, che di laude |
just so I witnessed that emblem, made with strands |
|
86 |
19 |
38 |
de la divina grazia era contesto, |
of praise for God's own grace, surge into songs |
|
86 |
19 |
39 |
con canti quai si sa chi là sù gaude. |
known but to those who live above in bliss. |
|
Poi cominciò Colui che volse il sesto a lo stremo del mondo e dentro ad esso distinse tanto occulto e manifesto |
Then it began He who with His compass drew the boundaries of the world and then within them created distinctions both hidden and quite clear |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
40 |
Poi cominciò: «Colui che volse il sesto |
Then it began: 'He who with His compass |
Aquila |
86 |
19 |
41 |
a lo stremo del mondo, e dentro ad esso |
drew the boundaries of the world and then, within them, |
Aquila |
86 |
19 |
42 |
distinse tanto occulto e manifesto, |
created distinctions, both hidden and quite clear, |
Aquila |
non poté suo valor sì fare impresso in tutto l universo che l suo verbo non rimanesse in infinito eccesso |
did not imprint His power so deep throughout the universe that His Word would not with infinite excess surpass His making |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
43 |
non poté suo valor sì fare impresso |
'did not imprint His power so deep |
Aquila |
86 |
19 |
44 |
in tutto l'universo, che 'l suo verbo |
throughout the universe that His Word |
Aquila |
86 |
19 |
45 |
non rimanesse in infinito eccesso. |
would not with infinite excess surpass His making. |
Aquila |
E ciò fa certo che l primo superbo che fu la somma d ogne creatura per non aspettar lume cadde acerbo |
In proof of this the first and prideful being who was created highest of all creatures by not waiting for the light plummeted unripe |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
46 |
E ciò fa certo che 'l primo superbo, |
'In proof of this, the first and prideful being, |
Aquila |
86 |
19 |
47 |
che fu la somma d'ogne creatura, |
who was created highest of all creatures, |
Aquila |
86 |
19 |
48 |
per non aspettar lume, cadde acerbo; |
by not waiting for the light, plummeted unripe. |
Aquila |
e quinci appar ch ogne minor natura è corto recettacolo a quel bene che non ha fine e sé con sé misura |
And thus it is clear that every lesser nature is too small a vessel for that goodness which has no limit which is measured by itself alone |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
49 |
e quinci appar ch'ogne minor natura |
'And thus it is clear that every lesser nature |
Aquila |
86 |
19 |
50 |
é corto recettacolo a quel bene |
is too small a vessel for that goodness |
Aquila |
86 |
19 |
51 |
che non ha fine e sé con sé misura. |
which has no limit, which is measured by itself alone. |
Aquila |
Dunque vostra veduta che convene esser alcun de raggi de la mente di che tutte le cose son ripiene |
Thus your vision which must be but a single ray of many in the mind of Him of whom all things are full |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
52 |
Dunque vostra veduta, che convene |
'Thus your vision, which must be |
Aquila |
86 |
19 |
53 |
esser alcun de' raggi de la mente |
but a single ray of many in the mind |
Aquila |
86 |
19 |
54 |
di che tutte le cose son ripiene, |
of Him of whom all things are full, |
Aquila |
non pò da sua natura esser possente tanto che suo principio discerna molto di là da quel che l è parvente |
by its nature must not have such power that it should not perceive its source as lying far beyond all it can see |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
55 |
non pò da sua natura esser possente |
'by its nature must not have such power |
Aquila |
86 |
19 |
56 |
tanto, che suo principio discerna |
that it should not perceive its source |
Aquila |
86 |
19 |
57 |
molto di là da quel che l'è parvente. |
as lying far beyond all it can see. |
Aquila |
Però ne la giustizia sempiterna la vista che riceve il vostro mondo com occhio per lo mare entro s interna |
Thus the vision granted to your world may make its way into eternal justice as deep as eyes may penetrate the sea |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
58 |
Però ne la giustizia sempiterna |
'Thus, the vision granted to your world |
Aquila |
86 |
19 |
59 |
la vista che riceve il vostro mondo, |
may make its way into eternal justice |
Aquila |
86 |
19 |
60 |
com'occhio per lo mare, entro s'interna; |
as deep as eyes may penetrate the sea. |
Aquila |
che ben che da la proda veggia il fondo in pelago nol vede e nondimeno éli ma cela lui l esser profondo |
From shore they well may glimpse the bottom but not once out upon the open sea and yet it is there hidden in the depths |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
61 |
che, ben che da la proda veggia il fondo, |
'From shore they well may glimpse the bottom, |
Aquila |
86 |
19 |
62 |
in pelago nol vede; e nondimeno |
but not once out upon the open sea, |
Aquila |
86 |
19 |
63 |
éli, ma cela lui l'esser profondo. |
and yet it is there, hidden in the depths. |
Aquila |
Lume non è se non vien dal sereno che non si turba mai anzi è tenebra od ombra de la carne o suo veleno |
No light is never overcast unless it comes from that clear sky which always shines All others darken in the shadow or the bane of flesh |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
64 |
Lume non é, se non vien dal sereno |
'No light is never overcast unless it comes |
Aquila |
86 |
19 |
65 |
che non si turba mai; anzi è tenebra |
from that clear sky which always shines. All others |
Aquila |
86 |
19 |
66 |
od ombra de la carne o suo veleno. |
darken in the shadow or the bane of flesh. |
Aquila |
Assai t è mo aperta la latebra che t ascondeva la giustizia viva di che facei question cotanto crebra |
Now the hiding place has been laid bare that concealed from you the living justice about which you have posed so many questions |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
67 |
Assai t'è mo aperta la latebra |
'Now the hiding-place has been laid bare |
Aquila |
86 |
19 |
68 |
che t'ascondeva la giustizia viva, |
that concealed from you the living justice |
Aquila |
86 |
19 |
69 |
di che facei question cotanto crebra; |
about which you have posed so many questions. |
Aquila |
ché tu dicevi Un uom nasce a la riva de l Indo e quivi non è chi ragioni di Cristo né chi legga né chi scriva |
For you have often asked A man is born upon the bank along the Indus with no one there to speak or read or write of Christ |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
86 |
19 |
70 |
ché tu dicevi: "Un uom nasce a la riva |
'For you have often asked: "A man is born |
Dante Alighieri |
86 |
19 |
71 |
de l'Indo, e quivi non è chi ragioni |
upon the bank along the Indus, with no one there |
Dante Alighieri |
86 |
19 |
72 |
di Cristo né chi legga né chi scriva; |
to speak, or read, or write of Christ, |
Dante Alighieri |
e tutti suoi voleri e atti buoni sono quanto ragione umana vede sanza peccato in vita o in sermoni |
and all that he desires everything he does is good As far as human reason can discern he is sinless in his deeds and in his words |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
86 |
19 |
73 |
e tutti suoi voleri e atti buoni |
'"and all that he desires, everything he does, is good. |
Dante Alighieri |
86 |
19 |
74 |
sono, quanto ragione umana vede, |
As far as human reason can discern, |
Dante Alighieri |
86 |
19 |
75 |
sanza peccato in vita o in sermoni. |
he is sinless in his deeds and in his words. |
Dante Alighieri |
Muore non battezzato e sanza fede ov è questa giustizia che l condanna ov è la colpa sua se ei non crede |
He dies unbaptized dies outside the faith Wherein lies the justice that condemns him Wherein lies his fault if he does not believe |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
86 |
19 |
76 |
Muore non battezzato e sanza fede: |
'"He dies unbaptized, dies outside the faith. |
Dante Alighieri |
86 |
19 |
77 |
ov'è questa giustizia che 'l condanna? |
Wherein lies the justice that condemns him? |
Dante Alighieri |
86 |
19 |
78 |
ov'è la colpa sua, se ei non crede?" |
Wherein lies his fault if he does not believe?" |
Dante Alighieri |
Or tu chi se che vuo sedere a scranna per giudicar di lungi mille miglia con la veduta corta d una spanna |
Now who are you to sit upon the bench judging from a thousand miles away with eyesight that is shorter than a span |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
79 |
Or tu chi se', che vuo' sedere a scranna, |
'Now, who are you to sit upon the bench, |
Aquila |
86 |
19 |
80 |
per giudicar di lungi mille miglia |
judging from a thousand miles away |
Aquila |
86 |
19 |
81 |
con la veduta corta d'una spanna? |
with eyesight that is shorter than a span? |
Aquila |
Certo a colui che meco s assottiglia se la Scrittura sovra voi non fosse da dubitar sarebbe a maraviglia |
To be sure for one who wanted to debate this had the Scripture not been set above you there might be ample room for question |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
82 |
Certo a colui che meco s'assottiglia, |
'To be sure, for one who wanted to debate this, |
Aquila |
86 |
19 |
83 |
se la Scrittura sovra voi non fosse, |
had the Scripture not been set above you, |
Aquila |
86 |
19 |
84 |
da dubitar sarebbe a maraviglia. |
there might be ample room for question. |
Aquila |
Oh terreni animali oh menti grosse La prima volontà ch è da sé buona da sé ch è sommo ben mai non si mosse |
Oh earthly creatures oh gross minds The primal Will good in Itself has never from Itself the highest good declined |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
85 |
Oh terreni animali! oh menti grosse! |
'Oh, earthly creatures! oh, gross minds! |
Aquila |
86 |
19 |
86 |
La prima volontà, ch'è da sé buona, |
The primal Will, good in Itself, |
Aquila |
86 |
19 |
87 |
da sé, ch'è sommo ben, mai non si mosse. |
has never from Itself, the highest good, declined. |
Aquila |
Cotanto è giusto quanto a lei consuona nullo creato bene a sé la tira ma essa radiando lui cagiona |
Only what accords with It is just It is not drawn to a created good but sending forth Its rays It is the source of every good |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
88 |
Cotanto è giusto quanto a lei consuona: |
'Only what accords with It is just: It is not drawn |
Aquila |
86 |
19 |
89 |
nullo creato bene a sé la tira, |
to a created good but, sending forth Its rays, |
Aquila |
86 |
19 |
90 |
ma essa, radiando, lui cagiona». |
It is the source of every good.' |
Aquila |
Quale sovresso il nido si rigira poi c ha pasciuti la cicogna i figli e come quel ch è pasto la rimira |
As a stork will circle above her nest after she has fed her young and as the one just fed looks up at her |
|
86 |
19 |
91 |
Quale sovresso il nido si rigira |
As a stork will circle above her nest |
|
86 |
19 |
92 |
poi c'ha pasciuti la cicogna i figli, |
after she has fed her young, |
|
86 |
19 |
93 |
e come quel ch'è pasto la rimira; |
and as the one just fed looks up at her, |
|
cotal si fece e sì levai i cigli la benedetta imagine che l ali movea sospinte da tanti consigli |
so lifting up my brow I watched as over me the blessèd image flew on wings that took their thrust from such shared counsel |
|
86 |
19 |
94 |
cotal si fece, e sì levai i cigli, |
so, lifting up my brow, I watched |
|
86 |
19 |
95 |
la benedetta imagine, che l'ali |
as over me the blessèd image flew on wings |
|
86 |
19 |
96 |
movea sospinte da tanti consigli. |
that took their thrust from such shared counsel. |
|
Roteando cantava e dicea Quali son le mie note a te che non le ntendi tal è il giudicio etterno a voi mortali |
Wheeling it sang then spoke As my notes exceed your understanding such is eternal judgment to all mortals |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
97 |
Roteando cantava, e dicea: «Quali |
Wheeling, it sang, then spoke: |
Aquila |
86 |
19 |
98 |
son le mie note a te, che non le 'ntendi, |
'As my notes exceed your understanding, |
Aquila |
86 |
19 |
99 |
tal è il giudicio etterno a voi mortali». |
such is eternal judgment to all mortals.' |
Aquila |
Poi si quetaro quei lucenti incendi de lo Spirito Santo ancor nel segno che fé i Romani al mondo reverendi |
When these the Holy Spirit s fiery lights grew quiet still shaped into the sign that made the world revere the Romans |
|
86 |
19 |
100 |
Poi si quetaro quei lucenti incendi |
When these, the Holy Spirit's fiery lights, |
|
86 |
19 |
101 |
de lo Spirito Santo ancor nel segno |
grew quiet, still shaped into the sign |
|
86 |
19 |
102 |
che fé i Romani al mondo reverendi, |
that made the world revere the Romans, |
|
esso ricominciò A questo regno non salì mai chi non credette n Cristo né pria né poi ch el si chiavasse al legno |
the eagle once again began To this kingdom no one ever rose without belief in Christ whether before or after He was nailed up on the tree |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
103 |
esso ricominciò: «A questo regno |
the eagle once again began: 'To this kingdom |
Aquila |
86 |
19 |
104 |
non salì mai chi non credette 'n Cristo, |
no one ever rose without belief in Christ, |
Aquila |
86 |
19 |
105 |
né pria né poi ch'el si chiavasse al legno. |
whether before or after He was nailed up on the tree. |
Aquila |
Ma vedi molti gridan Cristo Cristo che saranno in giudicio assai men prope a lui che tal che non conosce Cristo |
But observe that many shout out Christ O Christ who shall be farther off from Him on Judgment Day than such as know not Christ |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
106 |
Ma vedi: molti gridan "Cristo, Cristo!", |
'But observe that many shout out 'Christ, O Christ!' |
Aquila |
86 |
19 |
107 |
che saranno in giudicio assai men prope |
who shall be farther off from Him, |
Aquila |
86 |
19 |
108 |
a lui, che tal che non conosce Cristo; |
on Judgment Day, than such as know not Christ. |
Aquila |
e tai Cristian dannerà l Etiòpe quando si partiranno i due collegi l uno in etterno ricco e l altro inòpe |
The Ethiopian shall condemn such Christians when the two assemblies go their separate ways the one forever rich the other poor |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
109 |
e tai Cristian dannerà l'Etiòpe, |
'The Ethiopian shall condemn such Christians |
Aquila |
86 |
19 |
110 |
quando si partiranno i due collegi, |
when the two assemblies go their separate ways, |
Aquila |
86 |
19 |
111 |
l'uno in etterno ricco e l'altro inòpe. |
the one forever rich, the other poor. |
Aquila |
Che poran dir li Perse a vostri regi come vedranno quel volume aperto nel qual si scrivon tutti suoi dispregi |
What shall the Persians say then to your kings when they see that volume lying open in which their many infamies are all inscribed |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
112 |
Che poran dir li Perse a' vostri regi, |
'What shall the Persians say then to your kings |
Aquila |
86 |
19 |
113 |
come vedranno quel volume aperto |
when they see that volume lying open |
Aquila |
86 |
19 |
114 |
nel qual si scrivon tutti suoi dispregi? |
in which their many infamies are all inscribed? |
Aquila |
Lì si vedrà tra l opere d Alberto quella che tosto moverà la penna per che l regno di Praga fia diserto |
There they shall see among the deeds of Albert the deed now soon to move the pen through which the realm of Prague shall suffer desolation |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
115 |
Lì si vedrà, tra l'opere d'Alberto, |
'There they shall see, among the deeds of Albert, |
Aquila |
86 |
19 |
116 |
quella che tosto moverà la penna, |
the deed — now soon to move the pen — |
Aquila |
86 |
19 |
117 |
per che 'l regno di Praga fia diserto. |
through which the realm of Prague shall suffer desolation. |
Aquila |
Lì si vedrà il duol che sovra Senna induce falseggiando la moneta quel che morrà di colpo di cotenna |
There they shall see the sorrow brought upon the Seine by one who falsifies his country s coin and who will die assaulted by a boar |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
118 |
Lì si vedrà il duol che sovra Senna |
'There they shall see the sorrow brought upon the Seine |
Aquila |
86 |
19 |
119 |
induce, falseggiando la moneta, |
by one who falsifies his country's coin |
Aquila |
86 |
19 |
120 |
quel che morrà di colpo di cotenna. |
and who will die assaulted by a boar. |
Aquila |
Lì si vedrà la superbia ch asseta che fa lo Scotto e l Inghilese folle sì che non può soffrir dentro a sua meta |
There they shall see the pride that makes men thirst and so drives both the Englishman and Scot to fury that neither will remain within his borders |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
121 |
Lì si vedrà la superbia ch'asseta, |
'There they shall see the pride that makes men thirst |
Aquila |
86 |
19 |
122 |
che fa lo Scotto e l'Inghilese folle, |
and so drives both the Englishman and Scot to fury |
Aquila |
86 |
19 |
123 |
sì che non può soffrir dentro a sua meta. |
that neither will remain within his borders. |
Aquila |
Vedrassi la lussuria e l viver molle di quel di Spagna e di quel di Boemme che mai valor non conobbe né volle |
Of him from Spain and of Bohemia s king the text will show their wanton luxury and lazy ways and that they never knew nor searched for valor |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
124 |
Vedrassi la lussuria e 'l viver molle |
'Of him from Spain, and of Bohemia's king, |
Aquila |
86 |
19 |
125 |
di quel di Spagna e di quel di Boemme, |
the text will show their wanton luxury and lazy ways |
Aquila |
86 |
19 |
126 |
che mai valor non conobbe né volle. |
and that they never knew nor searched for valor. |
Aquila |
Vedrassi al Ciotto di Ierusalemme segnata con un i la sua bontate quando l contrario segnerà un emme |
Of the Cripple of Jerusalem the text will show an I to mark his only generous act while an M will mark the other traits in him |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
127 |
Vedrassi al Ciotto di Ierusalemme |
'Of the Cripple of Jerusalem the text will show |
Aquila |
86 |
19 |
128 |
segnata con un i la sua bontate, |
an I to mark his only generous act, |
Aquila |
86 |
19 |
129 |
quando 'l contrario segnerà un emme. |
while an M will mark the other traits in him. |
Aquila |
Vedrassi l avarizia e la viltate di quei che guarda l isola del foco ove Anchise finì la lunga etate |
Of him who rules the isle of fire where the long life of Anchises had its end the text will show the greed and cowardice |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
130 |
Vedrassi l'avarizia e la viltate |
'Of him who rules the isle of fire, |
Aquila |
86 |
19 |
131 |
di quei che guarda l'isola del foco, |
where the long life of Anchises had its end, |
Aquila |
86 |
19 |
132 |
ove Anchise finì la lunga etate; |
the text will show the greed and cowardice. |
Aquila |
e a dare ad intender quanto è poco la sua scrittura fian lettere mozze che noteranno molto in parvo loco |
Displayed will be his utter worthlessness requiring the use of shorthand that will note much in little space |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
133 |
e a dare ad intender quanto è poco, |
'Displayed will be his utter worthlessness, |
Aquila |
86 |
19 |
134 |
la sua scrittura fian lettere mozze, |
requiring the use of shorthand |
Aquila |
86 |
19 |
135 |
che noteranno molto in parvo loco. |
that will note much in little space. |
Aquila |
E parranno a ciascun l opere sozze del barba e del fratel che tanto egregia nazione e due corone han fatte bozze |
Displayed for all to see will be the wicked deeds by which his uncle and his brother brought disgrace to so renowned a line and both their kingdoms |
Aquila Aquila Aquila |
86 |
19 |
136 |
E parranno a ciascun l'opere sozze |
'Displayed for all to see will be the wicked deeds |
Aquila |
86 |
19 |
137 |
del barba e del fratel, che tanto egregia |
by which his uncle and his brother brought disgrace |
Aquila |
86 |
19 |
138 |
nazione e due corone han fatte bozze. |
to so renowned a line and both their kingdoms. |
Aquila |
E quel di Portogallo e di Norvegia lì si conosceranno e quel di Rascia che male ha visto il conio di Vinegia |
Displayed will be the kings of Portugal and Norway and he of Rascia who to his own hurt laid his eyes upon Venetian coinage |
|
86 |
19 |
139 |
E quel di Portogallo e di Norvegia |
'Displayed will be the kings of Portugal and Norway, |
|
86 |
19 |
140 |
lì si conosceranno, e quel di Rascia |
and he of Rascia, who, to his own hurt, |
|
86 |
19 |
141 |
che male ha visto il conio di Vinegia. |
laid his eyes upon Venetian coinage. |
|
Oh beata Ungheria se non si lascia più malmenare e beata Navarra se s armasse del monte che la fascia |
O happy Hungary if only she no longer lets herself be poorly led Happy Navarre if she but takes protection from the mountains that surround her |
|
86 |
19 |
142 |
Oh beata Ungheria, se non si lascia |
'O happy Hungary, if only she no longer lets |
|
86 |
19 |
143 |
più malmenare! e beata Navarra, |
herself be poorly led! Happy Navarre, if she but takes |
|
86 |
19 |
144 |
se s'armasse del monte che la fascia! |
protection from the mountains that surround her! |
|
E creder de ciascun che già per arra di questo Niccosia e Famagosta per la lor bestia si lamenti e garra che dal fianco de l altre non si scosta |
And in proof of this all men should know that Nicosia and Famagosta lament and complain of their own beast who takes his place among the others |
|
86 |
19 |
145 |
E creder de' ciascun che già, per arra |
'And, in proof of this, all men should know |
|
86 |
19 |
146 |
di questo, Niccosia e Famagosta |
that Nicosia and Famagosta |
|
86 |
19 |
147 |
per la lor bestia si lamenti e garra, |
lament and complain of their own beast, |
|
86 |
19 |
148 |
che dal fianco de l'altre non si scosta». |
who takes his place among the others.' |
|
Quando colui che tutto l mondo alluma de l emisperio nostro sì discende che l giorno d ogne parte si consuma |
When he who floods the whole world with his light sinks steadily from sight within our hemisphere until the day is spent on every side |
|
87 |
20 |
1 |
Quando colui che tutto 'l mondo alluma |
When he who floods the whole world with his light |
|
87 |
20 |
2 |
de l'emisperio nostro sì discende, |
sinks steadily from sight within our hemisphere |
|
87 |
20 |
3 |
che 'l giorno d'ogne parte si consuma, |
until the day is spent on every side, |
|
lo ciel che sol di lui prima s accende subitamente si rifà parvente per molte luci in che una risplende |
the sky lit up before by him alone suddenly sparkles with a multitude of lights which all reflect a single one |
|
87 |
20 |
4 |
lo ciel, che sol di lui prima s'accende, |
the sky, lit up before by him alone, |
|
87 |
20 |
5 |
subitamente si rifà parvente |
suddenly sparkles with a multitude of lights |
|
87 |
20 |
6 |
per molte luci, in che una risplende; |
which all reflect a single one. |
|
e questo atto del ciel mi venne a mente come l segno del mondo e de suoi duci nel benedetto rostro fu tacente |
I was reminded of this alteration in the sky when the emblem of the world and of its lords ceased speaking from within its blessèd beak |
|
87 |
20 |
7 |
e questo atto del ciel mi venne a mente, |
I was reminded of this alteration in the sky |
|
87 |
20 |
8 |
come 'l segno del mondo e de' suoi duci |
when the emblem of the world and of its lords |
|
87 |
20 |
9 |
nel benedetto rostro fu tacente; |
ceased speaking from within its blessèd beak, |
|
però che tutte quelle vive luci vie più lucendo cominciaron canti da mia memoria labili e caduci |
and all those living lights shining still more bright began their songs that slip and fade and fall from memory |
|
87 |
20 |
10 |
però che tutte quelle vive luci, |
and all those living lights, shining |
|
87 |
20 |
11 |
vie più lucendo, cominciaron canti |
still more bright, began their songs |
|
87 |
20 |
12 |
da mia memoria labili e caduci. |
that slip, and fade, and fall from memory. |
|
O dolce amor che di riso t ammanti quanto parevi ardente in que flailli ch avieno spirto sol di pensier santi |
O sweet love mantled in a smile how ardent did you sound within those pipes filled with the breath of holy thoughts alone |
|
87 |
20 |
13 |
O dolce amor che di riso t'ammanti, |
O sweet love, mantled in a smile, |
|
87 |
20 |
14 |
quanto parevi ardente in que' flailli, |
how ardent did you sound within those pipes, |
|
87 |
20 |
15 |
ch'avieno spirto sol di pensier santi! |
filled with the breath of holy thoughts alone! |
|
Poscia che i cari e lucidi lapilli ond io vidi ingemmato il sesto lume puoser silenzio a li angelici squilli |
Once the bright and precious stones of the sixth light which scintillated in their setting there had silenced their angelic tones |
|
87 |
20 |
16 |
Poscia che i cari e lucidi lapilli |
Once the bright and precious stones of the sixth light, |
|
87 |
20 |
17 |
ond'io vidi ingemmato il sesto lume |
which scintillated in their setting there, |
|
87 |
20 |
18 |
puoser silenzio a li angelici squilli, |
had silenced their angelic tones, |
|
udir mi parve un mormorar di fiume che scende chiaro giù di pietra in pietra mostrando l ubertà del suo cacume |
it seemed to me I heard the murmur of a stream its waters falling crystal clear from rock to rock revealing the abundance of its source above |
|
87 |
20 |
19 |
udir mi parve un mormorar di fiume |
it seemed to me I heard the murmur of a stream, |
|
87 |
20 |
20 |
che scende chiaro giù di pietra in pietra, |
its waters falling crystal clear from rock to rock, |
|
87 |
20 |
21 |
mostrando l'ubertà del suo cacume. |
revealing the abundance of its source above. |
|
E come suono al collo de la cetra prende sua forma e sì com al pertugio de la sampogna vento che penétra |
And as a sound is given shape at the neck of the lute or by the wind forced through the vent holes of a bagpipe |
|
87 |
20 |
22 |
E come suono al collo de la cetra |
And as a sound is given shape |
|
87 |
20 |
23 |
prende sua forma, e sì com'al pertugio |
at the neck of the lute or by the wind |
|
87 |
20 |
24 |
de la sampogna vento che penétra, |
forced through the vent-holes of a bagpipe, |
|
così rimosso d aspettare indugio quel mormorar de l aguglia salissi su per lo collo come fosse bugio |
so holding me no longer in suspense the murmur of the eagle issued through its neck as though it had been hollowed out |
|
87 |
20 |
25 |
così, rimosso d'aspettare indugio, |
so, holding me no longer in suspense, |
|
87 |
20 |
26 |
quel mormorar de l'aguglia salissi |
the murmur of the eagle issued through its neck |
|
87 |
20 |
27 |
su per lo collo, come fosse bugio. |
as though it had been hollowed out. |
|
Fecesi voce quivi e quindi uscissi per lo suo becco in forma di parole quali aspettava il core ov io le scrissi |
There it became a voice and coming from the beak it formed the words my heart was waiting for and on my heart I wrote them down |
|
87 |
20 |
28 |
Fecesi voce quivi, e quindi uscissi |
There it became a voice and, coming from the beak, |
|
87 |
20 |
29 |
per lo suo becco in forma di parole, |
it formed the words my heart was waiting for, |
|
87 |
20 |
30 |
quali aspettava il core ov'io le scrissi. |
and on my heart I wrote them down. |
|
La parte in me che vede e pate il sole ne l aguglie mortali incominciommi or fisamente riguardar si vole |
The part of me that in mortal eagles sees and endures the sun you now must watch with fixed attention were its words to me |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
31 |
«La parte in me che vede e pate il sole |
'The part of me that, in mortal eagles, |
Aquila |
87 |
20 |
32 |
ne l'aguglie mortali», incominciommi, |
sees and endures the sun, you now must watch |
Aquila |
87 |
20 |
33 |
«or fisamente riguardar si vole, |
with fixed attention,' were its words to me, |
Aquila |
perché d i fuochi ond io figura fommi quelli onde l occhio in testa mi scintilla e di tutti lor gradi son li sommi |
for from the flames from which I take my form those that make my eye shine so brightly in my head those are the very highest spirits in their ranks |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
34 |
perché d'i fuochi ond'io figura fommi, |
'for, from the flames from which I take my form, |
Aquila |
87 |
20 |
35 |
quelli onde l'occhio in testa mi scintilla, |
those that make my eye shine so brightly in my head, |
Aquila |
87 |
20 |
36 |
e' di tutti lor gradi son li sommi. |
those are the very highest spirits in their ranks. |
Aquila |
Colui che luce in mezzo per pupilla fu il cantor de lo Spirito Santo che l arca traslatò di villa in villa |
He that blazes as the pupil with a central spark was the one who sang the praises of the Holy Ghost and brought the ark from town to town |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
37 |
Colui che luce in mezzo per pupilla, |
'He that blazes as the pupil with a central spark |
Aquila |
87 |
20 |
38 |
fu il cantor de lo Spirito Santo, |
was the one who sang the praises of the Holy Ghost |
Aquila |
87 |
20 |
39 |
che l'arca traslatò di villa in villa: |
and brought the ark from town to town. |
Aquila |
ora conosce il merto del suo canto in quanto effetto fu del suo consiglio per lo remunerar ch è altrettanto |
Now he knows the merit of his song insofar as it derived from his own thought by the fit reward he now enjoys |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
40 |
ora conosce il merto del suo canto, |
'Now he knows the merit of his song, |
Aquila |
87 |
20 |
41 |
in quanto effetto fu del suo consiglio, |
insofar as it derived from his own thought, |
Aquila |
87 |
20 |
42 |
per lo remunerar ch'è altrettanto. |
by the fit reward he now enjoys. |
Aquila |
Dei cinque che mi fan cerchio per ciglio colui che più al becco mi s accosta la vedovella consolò del figlio |
Of the five who arc to form my eyebrow the one who is closest to my beak consoled the widow when she lost her son |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
43 |
Dei cinque che mi fan cerchio per ciglio, |
'Of the five who arc to form my eyebrow, |
Aquila |
87 |
20 |
44 |
colui che più al becco mi s'accosta, |
the one who is closest to my beak |
Aquila |
87 |
20 |
45 |
la vedovella consolò del figlio: |
consoled the widow when she lost her son. |
Aquila |
ora conosce quanto caro costa non seguir Cristo per l esperienza di questa dolce vita e de l opposta |
Now he knows how dear the cost should one fail to follow Christ since he has lived both this sweet life and long ago that other |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
46 |
ora conosce quanto caro costa |
'Now he knows how dear the cost, should one fail |
Aquila |
87 |
20 |
47 |
non seguir Cristo, per l'esperienza |
to follow Christ, since he has lived |
Aquila |
87 |
20 |
48 |
di questa dolce vita e de l'opposta. |
both this sweet life and, long ago, that other. |
Aquila |
E quel che segue in la circunferenza di che ragiono per l arco superno morte indugiò per vera penitenza |
And he that follows on the arc of which I speak there on its upward curve delayed his death by offering up his true repentance |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
49 |
E quel che segue in la circunferenza |
'And he that follows on the arc of which I speak, |
Aquila |
87 |
20 |
50 |
di che ragiono, per l'arco superno, |
there on its upward curve, delayed his death |
Aquila |
87 |
20 |
51 |
morte indugiò per vera penitenza: |
by offering up his true repentance. |
Aquila |
ora conosce che l giudicio etterno non si trasmuta quando degno preco fa crastino là giù de l odierno |
Now he knows God s irrevocable decree remains unaltered even when a worthy prayer postpones what might occur on earth today until tomorrow |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
52 |
ora conosce che 'l giudicio etterno |
'Now he knows God's irrevocable decree |
Aquila |
87 |
20 |
53 |
non si trasmuta, quando degno preco |
remains unaltered even when a worthy prayer postpones |
Aquila |
87 |
20 |
54 |
fa crastino là giù de l'odierno. |
what might occur on earth today until tomorrow. |
Aquila |
L altro che segue con le leggi e meco sotto buona intenzion che fé mal frutto per cedere al pastor si fece greco |
The next one there with good intent that bore bad fruit turned Greek along with both the laws and me thus yielding his position to the shepherd |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
55 |
L'altro che segue, con le leggi e meco, |
'The next one there, with good intent that bore bad fruit, |
Aquila |
87 |
20 |
56 |
sotto buona intenzion che fé mal frutto, |
turned Greek, along with both the laws and me, |
Aquila |
87 |
20 |
57 |
per cedere al pastor si fece greco: |
thus yielding his position to the shepherd. |
Aquila |
ora conosce come il mal dedutto dal suo bene operar non li è nocivo avvegna che sia l mondo indi distrutto |
Now he knows that the evil which derived from his good act does him no harm even if it brought the world to ruin |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
58 |
ora conosce come il mal dedutto |
'Now he knows that the evil which derived |
Aquila |
87 |
20 |
59 |
dal suo bene operar non li è nocivo, |
from his good act does him no harm, |
Aquila |
87 |
20 |
60 |
avvegna che sia 'l mondo indi distrutto. |
even if it brought the world to ruin. |
Aquila |
E quel che vedi ne l arco declivo Guiglielmo fu cui quella terra plora che piagne Carlo e Federigo vivo |
And the one you see on the downward arc was William for whom those lands lament which weep in woe because of living Charles and living Frederick |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
61 |
E quel che vedi ne l'arco declivo, |
'And the one you see on the downward arc was William, |
Aquila |
87 |
20 |
62 |
Guiglielmo fu, cui quella terra plora |
for whom those lands lament which weep in woe |
Aquila |
87 |
20 |
63 |
che piagne Carlo e Federigo vivo: |
because of living Charles and living Frederick. |
Aquila |
ora conosce come s innamora lo ciel del giusto rege e al sembiante del suo fulgore il fa vedere ancora |
Now he knows how Heaven is moved by love for a righteous king as the effulgence of his aspect still makes plain |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
64 |
ora conosce come s'innamora |
'Now he knows how Heaven is moved by love |
Aquila |
87 |
20 |
65 |
lo ciel del giusto rege, e al sembiante |
for a righteous king, as the effulgence |
Aquila |
87 |
20 |
66 |
del suo fulgore il fa vedere ancora. |
of his aspect still makes plain. |
Aquila |
Chi crederebbe giù nel mondo errante che Rifeo Troiano in questo tondo fosse la quinta de le luci sante |
Who in the erring world below would think that Trojan Ripheus should be the fifth among the holy lights along this arc |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
67 |
Chi crederebbe giù nel mondo errante, |
'Who in the erring world below would think |
Aquila |
87 |
20 |
68 |
che Rifeo Troiano in questo tondo |
that Trojan Ripheus should be the fifth |
Aquila |
87 |
20 |
69 |
fosse la quinta de le luci sante? |
among the holy lights along this arc? |
Aquila |
Ora conosce assai di quel che l mondo veder non può de la divina grazia ben che sua vista non discerna il fondo |
Now he knows much the world cannot discern of heavenly grace although his sight cannot make out the bottom of this sea |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
70 |
Ora conosce assai di quel che 'l mondo |
'Now he knows much the world cannot discern |
Aquila |
87 |
20 |
71 |
veder non può de la divina grazia, |
of heavenly grace, although his sight |
Aquila |
87 |
20 |
72 |
ben che sua vista non discerna il fondo». |
cannot make out the bottom of this sea.' |
Aquila |
Quale allodetta che n aere si spazia prima cantando e poi tace contenta de l ultima dolcezza che la sazia |
Like the lark that soars in air first singing then silent content and rejoicing in the final joyous sweetness of its song |
|
87 |
20 |
73 |
Quale allodetta che 'n aere si spazia |
Like the lark that soars in air, |
|
87 |
20 |
74 |
prima cantando, e poi tace contenta |
first singing, then silent, content and rejoicing |
|
87 |
20 |
75 |
de l'ultima dolcezza che la sazia, |
in the final joyous sweetness of its song, |
|
tal mi sembiò l imago de la mprenta de l etterno piacere al cui disio ciascuna cosa qual ell è diventa |
such did that image seem to me the very imprint of the eternal Beauty by whose will all things become that which they truly are |
|
87 |
20 |
76 |
tal mi sembiò l'imago de la 'mprenta |
such did that image seem to me, the very imprint |
|
87 |
20 |
77 |
de l'etterno piacere, al cui disio |
of the eternal Beauty, by whose will |
|
87 |
20 |
78 |
ciascuna cosa qual ell'è diventa. |
all things become that which they truly are. |
|
E avvegna ch io fossi al dubbiar mio lì quasi vetro a lo color ch el veste tempo aspettar tacendo non patio |
And even though I was as clear in my perplexity as color shows through glass that covers it my question could not bear to wait its turn in silence |
|
87 |
20 |
79 |
E avvegna ch'io fossi al dubbiar mio |
And even though I was as clear in my perplexity |
|
87 |
20 |
80 |
lì quasi vetro a lo color ch'el veste, |
as color shows through glass that covers it, |
|
87 |
20 |
81 |
tempo aspettar tacendo non patio, |
my question could not bear to wait its turn in silence, |
|
ma de la bocca Che cose son queste mi pinse con la forza del suo peso per ch io di coruscar vidi gran feste |
but by the pressure of its weight forced from my lips What are these things I see For there I saw a glittering revelry of lights |
Dante Alighieri |
87 |
20 |
82 |
ma de la bocca, «Che cose son queste?», |
but, by the pressure of its weight, |
Dante Alighieri |
87 |
20 |
83 |
mi pinse con la forza del suo peso: |
forced from my lips: 'What are these things I see?' |
|
87 |
20 |
84 |
per ch'io di coruscar vidi gran feste. |
For there I saw a glittering revelry of lights. |
|
Poi appresso con l occhio più acceso lo benedetto segno mi rispuose per non tenermi in ammirar sospeso |
And then its eye lit up with greater brilliance the blessèd emblem to set me free from suspense and wonder gave its answer |
|
87 |
20 |
85 |
Poi appresso, con l'occhio più acceso, |
And then, its eye lit up with greater brilliance, |
|
87 |
20 |
86 |
lo benedetto segno mi rispuose |
the blessèd emblem, to set me free |
|
87 |
20 |
87 |
per non tenermi in ammirar sospeso: |
from suspense and wonder, gave its answer: |
|
Io veggio che tu credi queste cose perch io le dico ma non vedi come sì che se son credute sono ascose |
I see that you believe these things because I say them but fail to see how though you believe them they came to pass because their cause is hidden |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
88 |
«Io veggio che tu credi queste cose |
'I see that you believe these things because I say them |
Aquila |
87 |
20 |
89 |
perch'io le dico, ma non vedi come; |
but fail to see, how, though you believe them, |
Aquila |
87 |
20 |
90 |
sì che, se son credute, sono ascose. |
they came to pass, because their cause is hidden. |
Aquila |
Fai come quei che la cosa per nome apprende ben ma la sua quiditate veder non può se altri non la prome |
You are like the man who knows a thing by name but does not understand its quiddity unless another makes that plain to him |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
91 |
Fai come quei che la cosa per nome |
'You are like the man who knows a thing by name |
Aquila |
87 |
20 |
92 |
apprende ben, ma la sua quiditate |
but does not understand its quiddity |
Aquila |
87 |
20 |
93 |
veder non può se altri non la prome. |
unless another makes that plain to him. |
Aquila |
Regnum celorum violenza pate da caldo amore e da viva speranza che vince la divina volontate |
Regnum celorum suffers violence from fervent love and living hope These conquer the very will of God |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
94 |
Regnum celorum violenza pate |
'Regnum celorum suffers violence |
Aquila |
87 |
20 |
95 |
da caldo amore e da viva speranza, |
from fervent love and living hope. |
Aquila |
87 |
20 |
96 |
che vince la divina volontate: |
These conquer the very will of God, |
Aquila |
non a guisa che l omo a l om sobranza ma vince lei perché vuole esser vinta e vinta vince con sua beninanza |
not as man may master man but conquer it because it would be conquered and once conquered itself conquers by its goodness |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
97 |
non a guisa che l'omo a l'om sobranza, |
'not as man may master man, but conquer it |
Aquila |
87 |
20 |
98 |
ma vince lei perché vuole esser vinta, |
because it would be conquered, and, |
Aquila |
87 |
20 |
99 |
e, vinta, vince con sua beninanza. |
once conquered, itself conquers by its goodness. |
Aquila |
La prima vita del ciglio e la quinta ti fa maravigliar perché ne vedi la region de li angeli dipinta |
The first living soul in the eyebrow and the fifth make you wonder to find them adorning the dwelling place of angels |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
100 |
La prima vita del ciglio e la quinta |
'The first living soul in the eyebrow and the fifth |
Aquila |
87 |
20 |
101 |
ti fa maravigliar, perché ne vedi |
make you wonder to find them adorning |
Aquila |
87 |
20 |
102 |
la region de li angeli dipinta. |
the dwelling-place of angels. |
Aquila |
D i corpi suoi non uscir come credi Gentili ma Cristiani in ferma fede quel d i passuri e quel d i passi piedi |
They left their bodies not as gentiles but as Christians firm in their beliefs the one before the other after the piercing of His feet |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
103 |
D'i corpi suoi non uscir, come credi, |
They left their bodies not as gentiles |
Aquila |
87 |
20 |
104 |
Gentili, ma Cristiani, in ferma fede |
but as Christians, firm in their beliefs, the one |
Aquila |
87 |
20 |
105 |
quel d'i passuri e quel d'i passi piedi. |
before, the other after, the piercing of His feet. |
Aquila |
Ché l una de lo nferno u non si riede già mai a buon voler tornò a l ossa e ciò di viva spene fu mercede |
For from Hell where no one may return to righteous will the one came back into his bones this his reward for living hope |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
106 |
Ché l'una de lo 'nferno, u' non si riede |
'For from Hell, where no one may return |
Aquila |
87 |
20 |
107 |
già mai a buon voler, tornò a l'ossa; |
to righteous will, the one came back into his bones — |
Aquila |
87 |
20 |
108 |
e ciò di viva spene fu mercede: |
this his reward for living hope, |
Aquila |
di viva spene che mise la possa ne prieghi fatti a Dio per suscitarla sì che potesse sua voglia esser mossa |
the living hope that furnished power to the prayers addressed to God to raise him from the dead so that his will might find its moving force |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
109 |
di viva spene, che mise la possa |
'the living hope that furnished power to the prayers |
Aquila |
87 |
20 |
110 |
ne' prieghi fatti a Dio per suscitarla, |
addressed to God to raise him from the dead |
Aquila |
87 |
20 |
111 |
sì che potesse sua voglia esser mossa. |
so that his will might find its moving force. |
Aquila |
L anima gloriosa onde si parla tornata ne la carne in che fu poco credette in lui che potea aiutarla |
The blessèd soul of whom I speak back in his flesh for but a while believed in Him who had the power to help |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
112 |
L'anima gloriosa onde si parla, |
'The blessèd soul of whom I speak, |
Aquila |
87 |
20 |
113 |
tornata ne la carne, in che fu poco, |
back in his flesh for but a while, |
Aquila |
87 |
20 |
114 |
credette in lui che potea aiutarla; |
believed in Him who had the power to help, |
Aquila |
e credendo s accese in tanto foco di vero amor ch a la morte seconda fu degna di venire a questo gioco |
and believing was kindled to such fire of the one true love that on his second death he was deemed worthy to enjoy our happiness |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
115 |
e credendo s'accese in tanto foco |
'and, believing, was kindled to such fire |
Aquila |
87 |
20 |
116 |
di vero amor, ch'a la morte seconda |
of the one true love that, on his second death, |
Aquila |
87 |
20 |
117 |
fu degna di venire a questo gioco. |
he was deemed worthy to enjoy our happiness. |
Aquila |
L altra per grazia che da sì profonda fontana stilla che mai creatura non pinse l occhio infino a la prima onda |
The other soul through grace which wells up from a source so deep there never was a creature who could thrust his vision to its primal spring |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
118 |
L'altra, per grazia che da sì profonda |
'The other soul, through grace, which wells up |
Aquila |
87 |
20 |
119 |
fontana stilla, che mai creatura |
from a source so deep there never was a creature |
Aquila |
87 |
20 |
120 |
non pinse l'occhio infino a la prima onda, |
who could thrust his vision to its primal spring, |
Aquila |
tutto suo amor là giù pose a drittura per che di grazia in grazia Dio li aperse l occhio a la nostra redenzion futura |
set all his love below on righteousness And for that reason from grace to grace God opened his eyes to our redemption yet to come |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
121 |
tutto suo amor là giù pose a drittura: |
'set all his love below on righteousness. |
Aquila |
87 |
20 |
122 |
per che, di grazia in grazia, Dio li aperse |
And for that reason, from grace to grace, |
Aquila |
87 |
20 |
123 |
l'occhio a la nostra redenzion futura; |
God opened his eyes to our redemption yet to come, |
Aquila |
ond ei credette in quella e non sofferse da indi il puzzo più del paganesmo e riprendiene le genti perverse |
so that he believed and from that time on endured no longer paganism s stench but rebuked the wayward peoples for it |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
124 |
ond'ei credette in quella, e non sofferse |
'so that he believed and, from that time on, |
Aquila |
87 |
20 |
125 |
da indi il puzzo più del paganesmo; |
endured no longer paganism's stench |
Aquila |
87 |
20 |
126 |
e riprendiene le genti perverse. |
but rebuked the wayward peoples for it. |
Aquila |
Quelle tre donne li fur per battesmo che tu vedesti da la destra rota dinanzi al battezzar più d un millesmo |
The three ladies you saw near the right hand wheel served to baptize him one thousand years and more before the sacrament existed |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
127 |
Quelle tre donne li fur per battesmo |
'The three ladies you saw near the right-hand wheel |
Aquila |
87 |
20 |
128 |
che tu vedesti da la destra rota, |
served to baptize him one thousand years and more |
Aquila |
87 |
20 |
129 |
dinanzi al battezzar più d'un millesmo. |
before the sacrament existed. |
Aquila |
O predestinazion quanto remota è la radice tua da quelli aspetti che la prima cagion non veggion tota |
O predestination how distant is your root from the gaze of those who cannot grasp the Primal Cause in its entirety |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
130 |
O predestinazion, quanto remota |
'O predestination, how distant is your root |
Aquila |
87 |
20 |
131 |
é la radice tua da quelli aspetti |
from the gaze of those who cannot grasp |
Aquila |
87 |
20 |
132 |
che la prima cagion non veggion tota! |
the Primal Cause in its entirety! |
Aquila |
E voi mortali tenetevi stretti a giudicar ché noi che Dio vedemo non conosciamo ancor tutti li eletti |
And you mortals find some restraint in making judgments for we who gaze on God have yet to know all those who are elect |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
133 |
E voi, mortali, tenetevi stretti |
'And you mortals, find some restraint |
Aquila |
87 |
20 |
134 |
a giudicar; ché noi, che Dio vedemo, |
in making judgments, for we, who gaze on God, |
Aquila |
87 |
20 |
135 |
non conosciamo ancor tutti li eletti; |
have yet to know all those who are elect. |
Aquila |
ed énne dolce così fatto scemo perché il ben nostro in questo ben s affina che quel che vole Iddio e noi volemo |
And to us this very lack is sweet because in this good is our good perfected for that which God wills we will too |
Aquila Aquila Aquila |
87 |
20 |
136 |
ed énne dolce così fatto scemo, |
'And to us this very lack is sweet, |
Aquila |
87 |
20 |
137 |
perché il ben nostro in questo ben s'affina, |
because in this good is our good perfected, |
Aquila |
87 |
20 |
138 |
che quel che vole Iddio, e noi volemo». |
for that which God wills we will too.' |
Aquila |
Così da quella imagine divina per farmi chiara la mia corta vista data mi fu soave medicina |
Thus did that holy image to cure the shortness of my vision apply sweet medication to my eyes |
|
87 |
20 |
139 |
Così da quella imagine divina, |
Thus did that holy image, |
|
87 |
20 |
140 |
per farmi chiara la mia corta vista, |
to cure the shortness of my vision, |
|
87 |
20 |
141 |
data mi fu soave medicina. |
apply sweet medication to my eyes. |
|
E come a buon cantor buon citarista fa seguitar lo guizzo de la corda in che più di piacer lo canto acquista |
And as a practiced lute player will follow a practiced singer with his quivering chords giving the song a sweeter sound |
|
87 |
20 |
142 |
E come a buon cantor buon citarista |
And, as a practiced lute player will follow |
|
87 |
20 |
143 |
fa seguitar lo guizzo de la corda, |
a practiced singer with his quivering chords, |
|
87 |
20 |
144 |
in che più di piacer lo canto acquista, |
giving the song a sweeter sound, |
|
sì mentre ch e parlò sì mi ricorda ch io vidi le due luci benedette pur come batter d occhi si concorda con le parole mover le fiammette |
so all the while the eagle spoke as I recall I kept my eyes on those two blessèd lights and saw just as blinking eyes keep time as one they timed their flames pulsations to the words |
|
87 |
20 |
145 |
sì, mentre ch'e' parlò, sì mi ricorda |
so, all the while the eagle spoke, as I recall, |
|
87 |
20 |
146 |
ch'io vidi le due luci benedette, |
I kept my eyes on those two blessèd lights and saw, |
|
87 |
20 |
147 |
pur come batter d'occhi si concorda, |
just as blinking eyes keep time as one, |
|
87 |
20 |
148 |
con le parole mover le fiammette. |
they timed their flames' pulsations to the words. |
|
Già eran li occhi miei rifissi al volto de la mia donna e l animo con essi e da ogne altro intento s era tolto |
Now my eyes were fixed again upon my lady s face And with my eyes my mind drew back from any other thought |
|
88 |
21 |
1 |
Già eran li occhi miei rifissi al volto |
Now my eyes were fixed again |
|
88 |
21 |
2 |
de la mia donna, e l'animo con essi, |
upon my lady's face. And with my eyes, |
|
88 |
21 |
3 |
e da ogne altro intento s'era tolto. |
my mind drew back from any other thought. |
|
E quella non ridea ma S io ridessi mi cominciò tu ti faresti quale fu Semelé quando di cener fessi |
She was not smiling If I smiled she said you would become what Semele became when she was turned to ashes |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
88 |
21 |
4 |
E quella non ridea; ma «S'io ridessi», |
She was not smiling. 'If I smiled,' |
Beatrice (ammiraglio) |
88 |
21 |
5 |
mi cominciò, «tu ti faresti quale |
she said, 'you would become what Semele became |
Beatrice (ammiraglio) |
88 |
21 |
6 |
fu Semelé quando di cener fessi; |
when she was turned to ashes, |
Beatrice (ammiraglio) |
ché la bellezza mia che per le scale de l etterno palazzo più s accende com hai veduto quanto più si sale |
for my beauty which you have seen flame up more brilliantly the higher we ascend the stairs of this eternal palace |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
88 |
21 |
7 |
ché la bellezza mia, che per le scale |
'for my beauty, which you have seen |
Beatrice (ammiraglio) |
88 |
21 |
8 |
de l'etterno palazzo più s'accende, |
flame up more brilliantly the higher we ascend |
Beatrice (ammiraglio) |
88 |
21 |
9 |
com'hai veduto, quanto più si sale, |
the stairs of this eternal palace, |
Beatrice (ammiraglio) |
se non si temperasse tanto splende che l tuo mortal podere al suo fulgore sarebbe fronda che trono scoscende |
is so resplendent that were it not tempered in its blazing your mortal powers would be like tree limbs rent and scorched by lightning |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
88 |
21 |
10 |
se non si temperasse, tanto splende, |
'is so resplendent that, were it not tempered |
Beatrice (ammiraglio) |
88 |
21 |
11 |
che 'l tuo mortal podere, al suo fulgore, |
in its blazing, your mortal powers would be |
Beatrice (ammiraglio) |
88 |
21 |
12 |
sarebbe fronda che trono scoscende. |
like tree limbs rent and scorched by lightning. |
Beatrice (ammiraglio) |
Noi sem levati al settimo splendore che sotto l petto del Leone ardente raggia mo misto giù del suo valore |
We have risen to the seventh splendor which beneath the burning Lion s breast sends down its rays now mingled with his power |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
88 |
21 |
13 |
Noi sem levati al settimo splendore, |
'We have risen to the seventh splendor, |
Beatrice (ammiraglio) |
88 |
21 |
14 |
che sotto 'l petto del Leone ardente |
which, beneath the burning Lion's breast, |
Beatrice (ammiraglio) |
88 |
21 |
15 |
raggia mo misto giù del suo valore. |
sends down its rays, now mingled with his power. |
Beatrice (ammiraglio) |
Ficca di retro a li occhi tuoi la mente e fa di quelli specchi a la figura che n questo specchio ti sarà parvente |
Set your mind behind your eyes so that they may become the mirrors for the shape that in this heaven s mirror will appear to you |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
88 |
21 |
16 |
Ficca di retro a li occhi tuoi la mente, |
'Set your mind behind your eyes |
Beatrice (ammiraglio) |
88 |
21 |
17 |
e fa di quelli specchi a la figura |
so that they may become the mirrors for the shape |
Beatrice (ammiraglio) |
88 |
21 |
18 |
che 'n questo specchio ti sarà parvente». |
that in this heaven's mirror will appear to you.' |
Beatrice (ammiraglio) |
Qual savesse qual era la pastura del viso mio ne l aspetto beato quand io mi trasmutai ad altra cura |
When I was told to set my mind on other things only one who knew how much my eyes could feast upon that blessèd countenance |
|
88 |
21 |
19 |
Qual savesse qual era la pastura |
When I was told to set my mind on other things, |
|
88 |
21 |
20 |
del viso mio ne l'aspetto beato |
only one who knew how much my eyes could feast |
|
88 |
21 |
21 |
quand'io mi trasmutai ad altra cura, |
upon that blessèd countenance |
|
conoscerebbe quanto m era a grato ubidire a la mia celeste scorta contrapesando l un con l altro lato |
would understand what joy it was to me but to obey my heavenly guide weighing one side of the scale against the other |
|
88 |
21 |
22 |
conoscerebbe quanto m'era a grato |
would understand what joy it was to me |
|
88 |
21 |
23 |
ubidire a la mia celeste scorta, |
but to obey my heavenly guide, |
|
88 |
21 |
24 |
contrapesando l'un con l'altro lato. |
weighing one side of the scale against the other. |
|
Dentro al cristallo che l vocabol porta cerchiando il mondo del suo caro duce sotto cui giacque ogne malizia morta |
Within the crystal circling our earth that bears the name of the world s belovèd king under whose rule all wickedness lay dead |
|
88 |
21 |
25 |
Dentro al cristallo che 'l vocabol porta, |
Within the crystal, circling our earth, |
|
88 |
21 |
26 |
cerchiando il mondo, del suo caro duce |
that bears the name of the world's belovèd king, |
|
88 |
21 |
27 |
sotto cui giacque ogne malizia morta, |
under whose rule all wickedness lay dead, |
|
di color d oro in che raggio traluce vid io uno scaleo eretto in suso tanto che nol seguiva la mia luce |
the color of gold in a ray of sunlight I saw a ladder rising to so great a height my eyesight could not rise along with it |
|
88 |
21 |
28 |
di color d'oro in che raggio traluce |
the color of gold in a ray of sunlight, |
|
88 |
21 |
29 |
vid'io uno scaleo eretto in suso |
I saw a ladder, rising to so great a height |
|
88 |
21 |
30 |
tanto, che nol seguiva la mia luce. |
my eyesight could not rise along with it. |
|
Vidi anche per li gradi scender giuso tanti splendor ch io pensai ch ogne lume che par nel ciel quindi fosse diffuso |
I also saw descending on its rungs so many splendors that I thought that every light shining in the heavens was pouring down |
|
88 |
21 |
31 |
Vidi anche per li gradi scender giuso |
I also saw, descending on its rungs, |
|
88 |
21 |
32 |
tanti splendor, ch'io pensai ch'ogne lume |
so many splendors that I thought that every light |
|
88 |
21 |
33 |
che par nel ciel, quindi fosse diffuso. |
shining in the heavens was pouring down. |
|
E come per lo natural costume le pole insieme al cominciar del giorno si movono a scaldar le fredde piume |
And as following their native instinct rooks rise up together at the break of day warming their feathers stiffened by the cold |
|
88 |
21 |
34 |
E come, per lo natural costume, |
And as, following their native instinct, |
|
88 |
21 |
35 |
le pole insieme, al cominciar del giorno, |
rooks rise up together at the break of day, |
|
88 |
21 |
36 |
si movono a scaldar le fredde piume; |
warming their feathers, stiffened by the cold, |
|
poi altre vanno via sanza ritorno altre rivolgon sé onde son mosse e altre roteando fan soggiorno |
and some of them fly off not to return while some turn back to where they had set out and some keep wheeling overhead |
|
88 |
21 |
37 |
poi altre vanno via sanza ritorno, |
and some of them fly off, not to return, |
|
88 |
21 |
38 |
altre rivolgon sé onde son mosse, |
while some turn back to where they had set out, |
|
88 |
21 |
39 |
e altre roteando fan soggiorno; |
and some keep wheeling overhead, |
|
tal modo parve me che quivi fosse in quello sfavillar che nsieme venne sì come in certo grado si percosse |
just such varied motions did I observe within that sparkling throng which came as one as soon as it had reached a certain rung |
|
88 |
21 |
40 |
tal modo parve me che quivi fosse |
just such varied motions did I observe |
|
88 |
21 |
41 |
in quello sfavillar che 'nsieme venne, |
within that sparkling throng, which came as one, |
|
88 |
21 |
42 |
sì come in certo grado si percosse. |
as soon as it had reached a certain rung. |
|
E quel che presso più ci si ritenne si fé sì chiaro ch io dicea pensando Io veggio ben l amor che tu m accenne |
And the one that stayed the closest there to us grew so shining bright I said but not aloud This sign makes clear your love for me |
|
88 |
21 |
43 |
E quel che presso più ci si ritenne, |
And the one that stayed the closest there to us |
|
88 |
21 |
44 |
si fé sì chiaro, ch'io dicea pensando: |
grew so shining bright I said, but not aloud, |
|
88 |
21 |
45 |
'Io veggio ben l'amor che tu m'accenne. |
'This sign makes clear your love for me. |
|
Ma quella ond io aspetto il come e l quando del dire e del tacer si sta ond io contra l disio fo ben ch io non dimando |
But she upon whose word I wait to know when and how to speak or to be silent she keeps still and I do well against my will to ask no question |
|
88 |
21 |
46 |
Ma quella ond'io aspetto il come e 'l quando |
'But she, upon whose word I wait to know |
|
88 |
21 |
47 |
del dire e del tacer, si sta; ond'io, |
when and how to speak or to be silent, she keeps still |
|
88 |
21 |
48 |
contra 'l disio, fo ben ch'io non dimando'. |
and I do well, against my will, to ask no question.' |
|
Per ch ella che vedea il tacer mio nel veder di colui che tutto vede mi disse Solvi il tuo caldo disio |
She therefore who could see my silence plain in the sight of Him whose sight beholds all things then said Satisfy the ardent wish that burns within you |
Beatrice ammiraglio |
88 |
21 |
49 |
Per ch'ella, che vedea il tacer mio |
She, therefore, who could see my silence plain |
|
88 |
21 |
50 |
nel veder di colui che tutto vede, |
in the sight of Him whose sight beholds all things, |
|
88 |
21 |
51 |
mi disse: «Solvi il tuo caldo disio». |
then said: 'Satisfy the ardent wish that burns within you.' |
Beatrice (ammiraglio) |
E io incominciai La mia mercede non mi fa degno de la tua risposta ma per colei che l chieder mi concede |
And I My merit does not make me worthy of your answer but for the sake of her who gives me leave to ask |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
88 |
21 |
52 |
E io incominciai: «La mia mercede |
And I: 'My merit does not make me worthy |
Dante Alighieri |
88 |
21 |
53 |
non mi fa degno de la tua risposta; |
of your answer, but for the sake of her |
Dante Alighieri |
88 |
21 |
54 |
ma per colei che 'l chieder mi concede, |
who gives me leave to ask, |
Dante Alighieri |
vita beata che ti stai nascosta dentro a la tua letizia fammi nota la cagion che sì presso mi t ha posta |
blessèd living soul still hidden in the radiance of your joy make known to me the cause that made you draw so near |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
88 |
21 |
55 |
vita beata che ti stai nascosta |
'blessèd living soul, still hidden |
Dante Alighieri |
88 |
21 |
56 |
dentro a la tua letizia, fammi nota |
in the radiance of your joy, make known to me |
Dante Alighieri |
88 |
21 |
57 |
la cagion che sì presso mi t'ha posta; |
the cause that made you draw so near |
Dante Alighieri |
e di perché si tace in questa rota la dolce sinfonia di paradiso che giù per l altre suona sì divota |
and tell me why within this wheel the sweet symphony of Paradise falls silent which lower down resounds with such devotion |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
88 |
21 |
58 |
e di' perché si tace in questa rota |
'and tell me why, within this wheel, |
Dante Alighieri |
88 |
21 |
59 |
la dolce sinfonia di paradiso, |
the sweet symphony of Paradise falls silent, |
Dante Alighieri |
88 |
21 |
60 |
che giù per l'altre suona sì divota». |
which lower down resounds with such devotion.' |
Dante Alighieri |
Tu hai l udir mortal sì come il viso rispuose a me onde qui non si canta per quel che Beatrice non ha riso |
Your hearing is as mortal as your sight he answered Thus here there is no song for the very reason Beatrice has not smiled |
San Pier Damiani San Pier Damiani San Pier Damiani |
88 |
21 |
61 |
«Tu hai l'udir mortal sì come il viso», |
'Your hearing is as mortal as your sight,' |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
62 |
rispuose a me; «onde qui non si canta |
he answered. 'Thus here there is no song |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
63 |
per quel che Beatrice non ha riso. |
for the very reason Beatrice has not smiled. |
San Pier Damiani |
Giù per li gradi de la scala santa discesi tanto sol per farti festa col dire e con la luce che mi ammanta |
I have come down the sacred ladder s rungs this far only to bid you welcome with my words and with the light that wraps me in its glow |
San Pier Damiani San Pier Damiani San Pier Damiani |
88 |
21 |
64 |
Giù per li gradi de la scala santa |
'I have come down the sacred ladder's rungs this far |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
65 |
discesi tanto sol per farti festa |
only to bid you welcome with my words |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
66 |
col dire e con la luce che mi ammanta; |
and with the light that wraps me in its glow. |
San Pier Damiani |
né più amor mi fece esser più presta ché più e tanto amor quinci sù ferve sì come il fiammeggiar ti manifesta |
It was not greater love that made me come more swiftly for as much and more love burns above as that flaming luminescence shows |
San Pier Damiani San Pier Damiani San Pier Damiani |
88 |
21 |
67 |
né più amor mi fece esser più presta; |
'It was not greater love that made me come more swiftly, |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
68 |
ché più e tanto amor quinci sù ferve, |
for as much and more love burns above, |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
69 |
sì come il fiammeggiar ti manifesta. |
as that flaming luminescence shows, |
San Pier Damiani |
Ma l alta carità che ci fa serve pronte al consiglio che l mondo governa sorteggia qui sì come tu osserve |
but the profound affection prompting us to serve the Wisdom governing the world has brought about the outcome you perceive |
San Pier Damiani San Pier Damiani San Pier Damiani |
88 |
21 |
70 |
Ma l'alta carità, che ci fa serve |
'but the profound affection prompting us |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
71 |
pronte al consiglio che 'l mondo governa, |
to serve the Wisdom governing the world |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
72 |
sorteggia qui sì come tu osserve». |
has brought about the outcome you perceive.' |
San Pier Damiani |
Io veggio ben diss io sacra lucerna come libero amore in questa corte basta a seguir la provedenza etterna |
I see indeed O sacred light I said how acts of love unbidden serve this court in concord with that knowledge which foresees |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
88 |
21 |
73 |
«Io veggio ben», diss'io, «sacra lucerna, |
'I see indeed, O sacred light,' I said, |
Dante Alighieri |
88 |
21 |
74 |
come libero amore in questa corte |
'how acts of love, unbidden, serve this court |
Dante Alighieri |
88 |
21 |
75 |
basta a seguir la provedenza etterna; |
in concord with that knowledge which foresees, |
Dante Alighieri |
ma questo è quel ch a cerner mi par forte perché predestinata fosti sola a questo officio tra le tue consorte |
but it is hard for me to understand why you alone among your peers were foreordained to act upon this charge |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
88 |
21 |
76 |
ma questo è quel ch'a cerner mi par forte, |
'but it is hard for me to understand |
Dante Alighieri |
88 |
21 |
77 |
perché predestinata fosti sola |
why you alone among your peers |
Dante Alighieri |
88 |
21 |
78 |
a questo officio tra le tue consorte». |
were foreordained to act upon this charge.' |
Dante Alighieri |
Né venni prima a l ultima parola che del suo mezzo fece il lume centro girando sé come veloce mola |
I had not yet quite finished with my words when the light began to spin around its core whirling like a quickly turning millstone |
|
88 |
21 |
79 |
Né venni prima a l'ultima parola, |
I had not yet quite finished with my words |
|
88 |
21 |
80 |
che del suo mezzo fece il lume centro, |
when the light began to spin around its core, |
|
88 |
21 |
81 |
girando sé come veloce mola; |
whirling like a quickly turning millstone. |
|
poi rispuose l amor che v era dentro Luce divina sopra me s appunta penetrando per questa in ch io m inventro |
Then the love that was within it spoke Divine light focuses on me piercing the radiance that holds me in its womb |
San Pier Damiani San Pier Damiani |
88 |
21 |
82 |
poi rispuose l'amor che v'era dentro: |
Then the love that was within it spoke: |
|
88 |
21 |
83 |
«Luce divina sopra me s'appunta, |
'Divine light focuses on me, piercing |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
84 |
penetrando per questa in ch'io m'inventro, |
the radiance that holds me in its womb. |
San Pier Damiani |
la cui virtù col mio veder congiunta mi leva sopra me tanto ch i veggio la somma essenza de la quale è munta |
Its power conjoined with my own sight raises me so far above myself that I can see the Highest Essence the source from which it flows |
San Pier Damiani San Pier Damiani San Pier Damiani |
88 |
21 |
85 |
la cui virtù, col mio veder congiunta, |
'Its power, conjoined with my own sight, |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
86 |
mi leva sopra me tanto, ch'i' veggio |
raises me so far above myself that I can see |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
87 |
la somma essenza de la quale è munta. |
the Highest Essence, the source from which it flows. |
San Pier Damiani |
Quinci vien l allegrezza ond io fiammeggio per ch a la vista mia quant ella è chiara la chiarità de la fiamma pareggio |
And this inflames the joy with which I burn for in the clarity of my sight I match the clearness of my flame |
San Pier Damiani San Pier Damiani San Pier Damiani |
88 |
21 |
88 |
Quinci vien l'allegrezza ond'io fiammeggio; |
'And this inflames the joy with which I burn: |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
89 |
per ch'a la vista mia, quant'ella è chiara, |
for, in the clarity of my sight, |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
90 |
la chiarità de la fiamma pareggio. |
I match the clearness of my flame. |
San Pier Damiani |
Ma quell alma nel ciel che più si schiara quel serafin che n Dio più l occhio ha fisso a la dimanda tua non satisfara |
Nonetheless the most enlightened soul in Heaven that seraph who fixes most his eye on God could not produce an answer to your question |
San Pier Damiani San Pier Damiani San Pier Damiani |
88 |
21 |
91 |
Ma quell'alma nel ciel che più si schiara, |
'Nonetheless, the most enlightened soul in Heaven, |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
92 |
quel serafin che 'n Dio più l'occhio ha fisso, |
that seraph who fixes most his eye on God, |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
93 |
a la dimanda tua non satisfara, |
could not produce an answer to your question, |
San Pier Damiani |
però che sì s innoltra ne lo abisso de l etterno statuto quel che chiedi che da ogne creata vista è scisso |
for what you ask is hidden in the depths of the abyss of God s eternal law so that the sight of any being He created is cut off from it |
San Pier Damiani San Pier Damiani San Pier Damiani |
88 |
21 |
94 |
però che sì s'innoltra ne lo abisso |
'for what you ask is hidden in the depths |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
95 |
de l'etterno statuto quel che chiedi, |
of the abyss of God's eternal law, so that the sight |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
96 |
che da ogne creata vista è scisso. |
of any being He created is cut off from it. |
San Pier Damiani |
E al mondo mortal quando tu riedi questo rapporta sì che non presumma a tanto segno più mover li piedi |
And to the mortal world when you return bear this report so that it shall no more presume to set its steps toward such a goal |
San Pier Damiani San Pier Damiani San Pier Damiani |
88 |
21 |
97 |
E al mondo mortal, quando tu riedi, |
'And to the mortal world, when you return, |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
98 |
questo rapporta, sì che non presumma |
bear this report, so that it shall no more presume |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
99 |
a tanto segno più mover li piedi. |
to set its steps toward such a goal. |
San Pier Damiani |
La mente che qui luce in terra fumma onde riguarda come può là giù quel che non pote perché l ciel l assumma |
The mind here bright is dimmed by smoke on earth Ask yourself then how could it do down there what it cannot though Heaven raise it to itself |
San Pier Damiani San Pier Damiani San Pier Damiani |
88 |
21 |
100 |
La mente, che qui luce, in terra fumma; |
'The mind, here bright, is dimmed by smoke on earth. |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
101 |
onde riguarda come può là giù |
Ask yourself, then, how could it do down there |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
102 |
quel che non pote perché 'l ciel l'assumma». |
what it cannot, though Heaven raise it to itself?' |
San Pier Damiani |
Sì mi prescrisser le parole sue ch io lasciai la quistione e mi ritrassi a dimandarla umilmente chi fue |
His words so reined me in that I withdrew the question limiting myself to asking humbly who he was |
|
88 |
21 |
103 |
Sì mi prescrisser le parole sue, |
His words so reined me in |
|
88 |
21 |
104 |
ch'io lasciai la quistione e mi ritrassi |
that I withdrew the question, limiting myself |
|
88 |
21 |
105 |
a dimandarla umilmente chi fue. |
to asking humbly who he was. |
|
Tra due liti d Italia surgon sassi e non molto distanti a la tua patria tanto che troni assai suonan più bassi |
Between Italy s two shores and not far distant from your homeland crags rise so high that thunder rolls below them |
San Pier Damiani San Pier Damiani San Pier Damiani |
88 |
21 |
106 |
«Tra ' due liti d'Italia surgon sassi, |
'Between Italy's two shores |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
107 |
e non molto distanti a la tua patria, |
and not far distant from your homeland, |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
108 |
tanto che ' troni assai suonan più bassi, |
crags rise so high that thunder rolls below them. |
San Pier Damiani |
e fanno un gibbo che si chiama Catria di sotto al quale è consecrato un ermo che suole esser disposto a sola latria |
They form a ridge called Càtria A consecrated monastery stands below once dedicated wholly to God s worship |
San Pier Damiani San Pier Damiani San Pier Damiani |
88 |
21 |
109 |
e fanno un gibbo che si chiama Catria, |
'They form a ridge called Càtria. |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
110 |
di sotto al quale è consecrato un ermo, |
A consecrated monastery stands below, |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
111 |
che suole esser disposto a sola latria». |
once dedicated wholly to God's worship.' |
San Pier Damiani |
Così ricominciommi il terzo sermo e poi continuando disse Quivi al servigio di Dio mi fe sì fermo |
Thus a third time he began addressing me and then went on There I became so constant serving God |
San Pier Damiani San Pier Damiani |
88 |
21 |
112 |
Così ricominciommi il terzo sermo; |
Thus a third time he began, |
|
88 |
21 |
113 |
e poi, continuando, disse: «Quivi |
addressing me, and then went on: |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
114 |
al servigio di Dio mi fe' sì fermo, |
'There I became so constant serving God, |
San Pier Damiani |
che pur con cibi di liquor d ulivi lievemente passava caldi e geli contento ne pensier contemplativi |
my simple fare seasoned with olive oil alone that I readily endured the heat and frost content in contemplation |
San Pier Damiani San Pier Damiani San Pier Damiani |
88 |
21 |
115 |
che pur con cibi di liquor d'ulivi |
'my simple fare seasoned with olive oil alone, |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
116 |
lievemente passava caldi e geli, |
that I readily endured the heat and frost, |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
117 |
contento ne' pensier contemplativi. |
content in contemplation. |
San Pier Damiani |
Render solea quel chiostro a questi cieli fertilemente e ora è fatto vano sì che tosto convien che si riveli |
That cloister which used to yield abundant harvest to these heavens now is barren but soon its barrenness must be revealed |
San Pier Damiani San Pier Damiani San Pier Damiani |
88 |
21 |
118 |
Render solea quel chiostro a questi cieli |
'That cloister which used to yield abundant harvest |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
119 |
fertilemente; e ora è fatto vano, |
to these heavens now is barren, |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
120 |
sì che tosto convien che si riveli. |
but soon its barrenness must be revealed. |
San Pier Damiani |
In quel loco fu io Pietro Damiano e Pietro Peccator fu ne la casa di Nostra Donna in sul lito adriano |
In that place I was known as Peter Damian but Peter the Sinner in the House of Our Lady on the Adriatic shore |
San Pier Damiani San Pier Damiani San Pier Damiani |
88 |
21 |
121 |
In quel loco fu' io Pietro Damiano, |
'In that place I was known as Peter Damian, |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
122 |
e Pietro Peccator fu' ne la casa |
but Peter the Sinner in the House |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
123 |
di Nostra Donna in sul lito adriano. |
of Our Lady on the Adriatic shore. |
San Pier Damiani |
Poca vita mortal m era rimasa quando fui chiesto e tratto a quel cappello che pur di male in peggio si travasa |
Little of mortal life on earth was left to me when I was singled out and dragged to that red hat which now is passed from bad to worse |
San Pier Damiani San Pier Damiani San Pier Damiani |
88 |
21 |
124 |
Poca vita mortal m'era rimasa, |
'Little of mortal life on earth was left to me |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
125 |
quando fui chiesto e tratto a quel cappello, |
when I was singled out and dragged to that red hat |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
126 |
che pur di male in peggio si travasa. |
which now is passed from bad to worse. |
San Pier Damiani |
Venne Cefàs e venne il gran vasello de lo Spirito Santo magri e scalzi prendendo il cibo da qualunque ostello |
Cephas came and the exalted vessel of the Holy Spirit came lean and barefoot receiving their food at any doorway |
San Pier Damiani San Pier Damiani San Pier Damiani |
88 |
21 |
127 |
Venne Cefàs e venne il gran vasello |
'Cephas came, and the exalted vessel |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
128 |
de lo Spirito Santo, magri e scalzi, |
of the Holy Spirit came, lean and barefoot, |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
129 |
prendendo il cibo da qualunque ostello. |
receiving their food at any doorway. |
San Pier Damiani |
Or voglion quinci e quindi chi rincalzi li moderni pastori e chi li meni tanto son gravi e chi di rietro li alzi |
Now our modern shepherds call for one on this side one on that to support them they are so bloated and one to go before one to boost them from behind |
San Pier Damiani San Pier Damiani San Pier Damiani |
88 |
21 |
130 |
Or voglion quinci e quindi chi rincalzi |
'Now our modern shepherds call for one on this side, |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
131 |
li moderni pastori e chi li meni, |
one on that, to support them, they are so bloated, |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
132 |
tanto son gravi, e chi di rietro li alzi. |
and one to go before, one to boost them from behind. |
San Pier Damiani |
Cuopron d i manti loro i palafreni sì che due bestie van sott una pelle oh pazienza che tanto sostieni |
Their fur lined mantles hang upon their horses flanks so that two beasts go underneath one skin O patience what a heavy load you bear |
San Pier Damiani San Pier Damiani San Pier Damiani |
88 |
21 |
133 |
Cuopron d'i manti loro i palafreni, |
'Their fur-lined mantles hang upon their horses' flanks |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
134 |
sì che due bestie van sott'una pelle: |
so that two beasts go underneath one skin. |
San Pier Damiani |
88 |
21 |
135 |
oh pazienza che tanto sostieni!». |
O patience, what a heavy load you bear!' |
San Pier Damiani |
A questa voce vid io più fiammelle di grado in grado scendere e girarsi e ogne giro le facea più belle |
As he spoke I saw more flickering flames descend spinning from rung to rung at every turn more lovely |
|
88 |
21 |
136 |
A questa voce vid'io più fiammelle |
As he spoke, I saw more flickering flames |
|
88 |
21 |
137 |
di grado in grado scendere e girarsi, |
descend, spinning from rung to rung, |
|
88 |
21 |
138 |
e ogne giro le facea più belle. |
at every turn more lovely. |
|
Dintorno a questa vennero e fermarsi e fero un grido di sì alto suono che non potrebbe qui assomigliarsi né io lo ntesi sì mi vinse il tuono |
They thronged around him and then stopped and raised a cry so loud that nothing here could be compared to it nor could I make it out so did its thunder overwhelm me |
|
88 |
21 |
139 |
Dintorno a questa vennero e fermarsi, |
They thronged around him and then stopped and raised |
|
88 |
21 |
140 |
e fero un grido di sì alto suono, |
a cry so loud that nothing here |
|
88 |
21 |
141 |
che non potrebbe qui assomigliarsi; |
could be compared to it — nor could I make it out, |
|
88 |
21 |
142 |
né io lo 'ntesi, sì mi vinse il tuono. |
so did its thunder overwhelm me. |
|
Oppresso di stupore a la mia guida mi volsi come parvol che ricorre sempre colà dove più si confida |
Overcome by wonder I turned to my guide as does a child who always scurries back to the one who has his utmost trust |
|
89 |
22 |
1 |
Oppresso di stupore, a la mia guida |
Overcome by wonder, I turned to my guide, |
|
89 |
22 |
2 |
mi volsi, come parvol che ricorre |
as does a child who always scurries back |
|
89 |
22 |
3 |
sempre colà dove più si confida; |
to the one who has his utmost trust. |
|
e quella come madre che soccorre sùbito al figlio palido e anelo con la sua voce che l suol ben disporre |
And she like a mother quick in comforting her son when he is pale and out of breath with a voice that often calmed him in the past |
|
89 |
22 |
4 |
e quella, come madre che soccorre |
And she, like a mother, quick in comforting |
|
89 |
22 |
5 |
sùbito al figlio palido e anelo |
her son when he is pale and out of breath |
|
89 |
22 |
6 |
con la sua voce, che 'l suol ben disporre, |
with a voice that often calmed him in the past, |
|
mi disse Non sai tu che tu se in cielo e non sai tu che l cielo è tutto santo e ciò che ci si fa vien da buon zelo |
said Don t you understand you are in Heaven Don t you understand that all of Heaven is holy that all things done here spring from righteous zeal |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
89 |
22 |
7 |
mi disse: «Non sai tu che tu se' in cielo? |
said: 'Don't you understand you are in Heaven? |
Beatrice (ammiraglio) |
89 |
22 |
8 |
e non sai tu che 'l cielo è tutto santo, |
Don't you understand that all of Heaven is holy, |
Beatrice (ammiraglio) |
89 |
22 |
9 |
e ciò che ci si fa vien da buon zelo? |
that all things done here spring from righteous zeal? |
Beatrice (ammiraglio) |
Come t avrebbe trasmutato il canto e io ridendo mo pensar lo puoi poscia che l grido t ha mosso cotanto |
It should be clear to you just how their song and then my smile would have confused you since you were so startled by their cry |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
89 |
22 |
10 |
Come t'avrebbe trasmutato il canto, |
'It should be clear to you just how their song, |
Beatrice (ammiraglio) |
89 |
22 |
11 |
e io ridendo, mo pensar lo puoi, |
and then my smile, would have confused you, |
Beatrice (ammiraglio) |
89 |
22 |
12 |
poscia che 'l grido t'ha mosso cotanto; |
since you were so startled by their cry. |
Beatrice (ammiraglio) |
nel qual se nteso avessi i prieghi suoi già ti sarebbe nota la vendetta che tu vedrai innanzi che tu muoi |
In it had you understood their prayers you would already recognize the vengeance you shall see before you die |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
89 |
22 |
13 |
nel qual, se 'nteso avessi i prieghi suoi, |
'In it, had you understood their prayers, |
Beatrice (ammiraglio) |
89 |
22 |
14 |
già ti sarebbe nota la vendetta |
you would already recognize |
Beatrice (ammiraglio) |
89 |
22 |
15 |
che tu vedrai innanzi che tu muoi. |
the vengeance you shall see before you die. |
Beatrice (ammiraglio) |
La spada di qua sù non taglia in fretta né tardo ma ch al parer di colui che disiando o temendo l aspetta |
The sword of Heaven never cuts in haste nor in delay but to the one who waits in longing or in fear it well may seem so |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
89 |
22 |
16 |
La spada di qua sù non taglia in fretta |
'The sword of Heaven never cuts in haste |
Beatrice (ammiraglio) |
89 |
22 |
17 |
né tardo, ma' ch'al parer di colui |
nor in delay, but to the one who waits |
Beatrice (ammiraglio) |
89 |
22 |
18 |
che disiando o temendo l'aspetta. |
in longing or in fear, it well may seem so. |
Beatrice (ammiraglio) |
Ma rivolgiti omai inverso altrui ch assai illustri spiriti vedrai se com io dico l aspetto redui |
Now turn around and see the others for you shall look on many illustrious spirits if you but set your gaze to where I say |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
89 |
22 |
19 |
Ma rivolgiti omai inverso altrui; |
'Now turn around and see the others, |
Beatrice (ammiraglio) |
89 |
22 |
20 |
ch'assai illustri spiriti vedrai, |
for you shall look on many illustrious spirits |
Beatrice (ammiraglio) |
89 |
22 |
21 |
se com'io dico l'aspetto redui». |
if you but set your gaze to where I say.' |
|
Come a lei piacque li occhi ritornai e vidi cento sperule che nsieme più s abbellivan con mutui rai |
I turned my eyes as she had urged and saw one hundred little globes that made each other brighter in the glittering reflections of one another s rays |
|
89 |
22 |
22 |
Come a lei piacque, li occhi ritornai, |
I turned my eyes as she had urged and saw |
|
89 |
22 |
23 |
e vidi cento sperule che 'nsieme |
one hundred little globes that made each other brighter |
|
89 |
22 |
24 |
più s'abbellivan con mutui rai. |
in the glittering reflections of one another's rays. |
|
Io stava come quei che n sé repreme la punta del disio e non s attenta di domandar sì del troppo si teme |
I was as one who in himself restrains the spur of his desire and fearing to presume dares not pose his question |
|
89 |
22 |
25 |
Io stava come quei che 'n sé repreme |
I was as one who in himself restrains |
|
89 |
22 |
26 |
la punta del disio, e non s'attenta |
the spur of his desire and, fearing to presume, |
|
89 |
22 |
27 |
di domandar, sì del troppo si teme; |
dares not pose his question. |
|
e la maggiore e la più luculenta di quelle margherite innanzi fessi per far di sé la mia voglia contenta |
The largest and most lustrous of those pearls advanced to satisfy my longing to find out more about him |
|
89 |
22 |
28 |
e la maggiore e la più luculenta |
The largest and most lustrous of those pearls |
|
89 |
22 |
29 |
di quelle margherite innanzi fessi, |
advanced to satisfy my longing |
|
89 |
22 |
30 |
per far di sé la mia voglia contenta. |
to find out more about him. |
|
Poi dentro a lei udi Se tu vedessi com io la carità che tra noi arde li tuoi concetti sarebbero espressi |
Then from deep within I heard him say Could you see as I do the charity burning in our midst you would have shared your thoughts with us |
San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
31 |
Poi dentro a lei udi' : «Se tu vedessi |
Then, from deep within, I heard him say: 'Could you see, |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
32 |
com'io la carità che tra noi arde, |
as I do, the charity burning in our midst, |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
33 |
li tuoi concetti sarebbero espressi. |
you would have shared your thoughts with us. |
San Benedetto da Norcia |
Ma perché tu aspettando non tarde a l alto fine io ti farò risposta pur al pensier da che sì ti riguarde |
And that your arrival at the lofty goal be not delayed by waiting I shall answer your guarded thoughts which you dare not express |
San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
34 |
Ma perché tu, aspettando, non tarde |
'And that your arrival at the lofty goal |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
35 |
a l'alto fine, io ti farò risposta |
be not delayed by waiting, I shall answer |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
36 |
pur al pensier, da che sì ti riguarde. |
your guarded thoughts, which you dare not express. |
San Benedetto da Norcia |
Quel monte a cui Cassino è ne la costa fu frequentato già in su la cima da la gente ingannata e mal disposta |
The summit of the mountain on whose slope Cassino lies was once much frequented by people both deluded and perverse |
San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
37 |
Quel monte a cui Cassino è ne la costa |
'The summit of the mountain on whose slope |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
38 |
fu frequentato già in su la cima |
Cassino lies was once much frequented |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
39 |
da la gente ingannata e mal disposta; |
by people both deluded and perverse. |
San Benedetto da Norcia |
e quel son io che sù vi portai prima lo nome di colui che n terra addusse la verità che tanto ci soblima |
I am he who first brought up the slope the name of Him who carried down to earth the truth that so exalts us to the heights |
San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
40 |
e quel son io che sù vi portai prima |
'I am he who first brought up the slope |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
41 |
lo nome di colui che 'n terra addusse |
the name of Him who carried down to earth |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
42 |
la verità che tanto ci soblima; |
the truth that so exalts us to the heights. |
San Benedetto da Norcia |
e tanta grazia sopra me relusse ch io ritrassi le ville circunstanti da l empio cólto che l mondo sedusse |
And such abundant grace shone down on me I led the neighboring towns away from impious worship that misled the world |
San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
43 |
e tanta grazia sopra me relusse, |
'And such abundant grace shone down on me |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
44 |
ch'io ritrassi le ville circunstanti |
I led the neighboring towns away |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
45 |
da l'empio cólto che 'l mondo sedusse. |
from impious worship that misled the world. |
San Benedetto da Norcia |
Questi altri fuochi tutti contemplanti uomini fuoro accesi di quel caldo che fa nascere i fiori e frutti santi |
All these other flames spent their lives in contemplation kindled by that warmth which brings both holy flowers and holy fruits to birth |
San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
46 |
Questi altri fuochi tutti contemplanti |
'All these other flames spent their lives in contemplation, |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
47 |
uomini fuoro, accesi di quel caldo |
kindled by that warmth which brings |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
48 |
che fa nascere i fiori e ' frutti santi. |
both holy flowers and holy fruits to birth. |
San Benedetto da Norcia |
Qui è Maccario qui è Romoaldo qui son li frati miei che dentro ai chiostri fermar li piedi e tennero il cor saldo |
Here is Macarius here is Romualdus here are my brothers whose feet never strayed beyond their cloisters and whose hearts were firm |
San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
49 |
Qui è Maccario, qui è Romoaldo, |
'Here is Macarius, here is Romualdus, |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
50 |
qui son li frati miei che dentro ai chiostri |
here are my brothers whose feet never strayed |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
51 |
fermar li piedi e tennero il cor saldo». |
beyond their cloisters and whose hearts were firm.' |
San Benedetto da Norcia |
E io a lui L affetto che dimostri meco parlando e la buona sembianza ch io veggio e noto in tutti li ardor vostri |
And I to him The affection you display when you speak with me and the signs of kindness that I see and mark in all your fires |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
89 |
22 |
52 |
E io a lui: «L'affetto che dimostri |
And I to him: 'The affection you display |
Dante Alighieri |
89 |
22 |
53 |
meco parlando, e la buona sembianza |
when you speak with me and the signs of kindness |
Dante Alighieri |
89 |
22 |
54 |
ch'io veggio e noto in tutti li ardor vostri, |
that I see and mark in all your fires |
Dante Alighieri |
così m ha dilatata mia fidanza come l sol fa la rosa quando aperta tanto divien quant ell ha di possanza |
have enhanced my confidence as the sun expands the rose when it opens to its fullest bloom |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
89 |
22 |
55 |
così m'ha dilatata mia fidanza, |
'have enhanced my confidence, |
Dante Alighieri |
89 |
22 |
56 |
come 'l sol fa la rosa quando aperta |
as the sun expands the rose |
Dante Alighieri |
89 |
22 |
57 |
tanto divien quant'ell'ha di possanza. |
when it opens to its fullest bloom. |
Dante Alighieri |
Però ti priego e tu padre m accerta s io posso prender tanta grazia ch io ti veggia con imagine scoverta |
Therefore I pray you father reassure me if I may hope to gain so great a favor that I may see you with your face unveiled |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
89 |
22 |
58 |
Però ti priego, e tu, padre, m'accerta |
'Therefore, I pray you, father, reassure me — |
Dante Alighieri |
89 |
22 |
59 |
s'io posso prender tanta grazia, ch'io |
if I may hope to gain so great a favor — |
Dante Alighieri |
89 |
22 |
60 |
ti veggia con imagine scoverta». |
that I may see you with your face unveiled.' |
Dante Alighieri |
Ond elli Frate il tuo alto disio s adempierà in su l ultima spera ove s adempion tutti li altri e l mio |
And he Brother your lofty wish shall find fulfillment in the highest sphere where all desires are fulfilled and mine as well |
San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
61 |
Ond'elli: «Frate, il tuo alto disio |
And he: 'Brother, your lofty wish |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
62 |
s'adempierà in su l'ultima spera, |
shall find fulfillment in the highest sphere, |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
63 |
ove s'adempion tutti li altri e 'l mio. |
where all desires are fulfilled, and mine as well. |
San Benedetto da Norcia |
Ivi è perfetta matura e intera ciascuna disianza in quella sola è ogne parte là ove sempr era |
There only all we long for is perfected ripe and entire It is there alone each element remains forever in its place |
San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
64 |
Ivi è perfetta, matura e intera |
'There only all we long for is perfected, |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
65 |
ciascuna disianza; in quella sola |
ripe, and entire. It is there alone |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
66 |
é ogne parte là ove sempr'era, |
each element remains forever in its place, |
San Benedetto da Norcia |
perché non è in loco e non s impola e nostra scala infino ad essa varca onde così dal viso ti s invola |
for it is not in space and does not turn on poles Our ladder mounts right up to it and thus its top is hidden from your sight |
San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
67 |
perché non è in loco e non s'impola; |
'for it is not in space and does not turn |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
68 |
e nostra scala infino ad essa varca, |
on poles. Our ladder mounts right up to it |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
69 |
onde così dal viso ti s'invola. |
and thus its top is hidden from your sight. |
San Benedetto da Norcia |
Infin là sù la vide il patriarca Iacobbe porger la superna parte quando li apparve d angeli sì carca |
Jacob the patriarch saw the ladder s highest rungs attain that height when teeming with a throng of angels it appeared to him |
San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
70 |
Infin là sù la vide il patriarca |
'Jacob the patriarch saw the ladder's highest rungs |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
71 |
Iacobbe porger la superna parte, |
attain that height when, teeming with |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
72 |
quando li apparve d'angeli sì carca. |
a throng of angels, it appeared to him. |
San Benedetto da Norcia |
Ma per salirla mo nessun diparte da terra i piedi e la regola mia rimasa è per danno de le carte |
But no one bothers now to raise his foot up from the earth to climb those rungs and my Rule is but a waste of paper |
San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
73 |
Ma, per salirla, mo nessun diparte |
'But no one bothers now to raise his foot |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
74 |
da terra i piedi, e la regola mia |
up from the earth to climb those rungs, |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
75 |
rimasa è per danno de le carte. |
and my Rule is but a waste of paper. |
San Benedetto da Norcia |
Le mura che solieno esser badia fatte sono spelonche e le cocolle sacca son piene di farina ria |
The walls that were constructed for an abbey have been converted into dens for thieves and sacks now filled with rotten flour once served as cowls |
San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
76 |
Le mura che solieno esser badia |
'The walls that were constructed for an abbey |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
77 |
fatte sono spelonche, e le cocolle |
have been converted into dens for thieves, and sacks, |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
78 |
sacca son piene di farina ria. |
now filled with rotten flour, once served as cowls. |
San Benedetto da Norcia |
Ma grave usura tanto non si tolle contra l piacer di Dio quanto quel frutto che fa il cor de monaci sì folle |
But the highest rates of usury are not exacted against God s will so much as is the harvest that turns the hearts of monks to madness |
San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
79 |
Ma grave usura tanto non si tolle |
'But the highest rates of usury are not exacted |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
80 |
contra 'l piacer di Dio, quanto quel frutto |
against God's will so much as is the harvest |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
81 |
che fa il cor de' monaci sì folle; |
that turns the hearts of monks to madness. |
San Benedetto da Norcia |
ché quantunque la Chiesa guarda tutto è de la gente che per Dio dimanda non di parenti né d altro più brutto |
For whatever the Church has in its keeping is reserved for those who ask it in God s name and not for kindred or more vile relations |
San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
82 |
ché quantunque la Chiesa guarda, tutto |
'For whatever the Church has in its keeping |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
83 |
é de la gente che per Dio dimanda; |
is reserved for those who ask it in God's name, |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
84 |
non di parenti né d'altro più brutto. |
and not for kindred or more vile relations. |
San Benedetto da Norcia |
La carne d i mortali è tanto blanda che giù non basta buon cominciamento dal nascer de la quercia al far la ghianda |
The flesh of mortals is so weak and dissolute that good beginnings go astray down there undone before the newly planted oak can bring forth acorns |
San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
85 |
La carne d'i mortali è tanto blanda, |
'The flesh of mortals is so weak and dissolute |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
86 |
che giù non basta buon cominciamento |
that good beginnings go astray down there, undone |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
87 |
dal nascer de la quercia al far la ghianda. |
before the newly planted oak can bring forth acorns. |
San Benedetto da Norcia |
Pier cominciò sanz oro e sanz argento e io con orazione e con digiuno e Francesco umilmente il suo convento |
Peter started his community with neither gold nor silver and I mine with fasting and with prayer while Francis with humility established his |
San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
88 |
Pier cominciò sanz'oro e sanz'argento, |
'Peter started his community with neither gold |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
89 |
e io con orazione e con digiuno, |
nor silver, and I mine with fasting and with prayer, |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
90 |
e Francesco umilmente il suo convento; |
while Francis with humility established his. |
San Benedetto da Norcia |
e se guardi l principio di ciascuno poscia riguardi là dov è trascorso tu vederai del bianco fatto bruno |
If you consider where each started out and then consider how far it now has strayed you shall see how dark its white has turned |
San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
91 |
e se guardi 'l principio di ciascuno, |
'If you consider where each started out, |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
92 |
poscia riguardi là dov'è trascorso, |
and then consider how far it now has strayed, |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
93 |
tu vederai del bianco fatto bruno. |
you shall see how dark its white has turned. |
San Benedetto da Norcia |
Veramente Iordan vòlto retrorso più fu e l mar fuggir quando Dio volse mirabile a veder che qui l soccorso |
Still the sight of Jordan driven back and of the sea that opened at the will of God were greater wonders to behold than would be His intervention here |
San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
94 |
Veramente Iordan vòlto retrorso |
'Still, the sight of Jordan driven back and of the sea |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
95 |
più fu, e 'l mar fuggir, quando Dio volse, |
that opened at the will of God were greater wonders |
San Benedetto da Norcia |
89 |
22 |
96 |
mirabile a veder che qui 'l soccorso». |
to behold than would be His intervention here.' |
San Benedetto da Norcia |
Così mi disse e indi si raccolse al suo collegio e l collegio si strinse poi come turbo in sù tutto s avvolse |
This he said to me and then withdrew to his companions who drawing close together now swirled up as in a whirlwind |
|
89 |
22 |
97 |
Così mi disse, e indi si raccolse |
This he said to me, and then withdrew |
|
89 |
22 |
98 |
al suo collegio, e 'l collegio si strinse; |
to his companions, who, drawing close together, |
|
89 |
22 |
99 |
poi, come turbo, in sù tutto s'avvolse. |
now swirled up as in a whirlwind. |
|
La dolce donna dietro a lor mi pinse con un sol cenno su per quella scala sì sua virtù la mia natura vinse |
My sweet lady with but a single gesture urged me on to follow right behind them up that stairway so did her power overcome my nature |
|
89 |
22 |
100 |
La dolce donna dietro a lor mi pinse |
My sweet lady, with but a single gesture, urged me on |
|
89 |
22 |
101 |
con un sol cenno su per quella scala, |
to follow right behind them up that stairway, |
|
89 |
22 |
102 |
sì sua virtù la mia natura vinse; |
so did her power overcome my nature. |
|
né mai qua giù dove si monta e cala naturalmente fu sì ratto moto ch agguagliar si potesse a la mia ala |
And never once down here below where we mount and descend by natural law was there motion swift enough to match my flight |
|
89 |
22 |
103 |
né mai qua giù dove si monta e cala |
And never once down here below, |
|
89 |
22 |
104 |
naturalmente, fu sì ratto moto |
where we mount and descend by natural law, |
|
89 |
22 |
105 |
ch'agguagliar si potesse a la mia ala. |
was there motion swift enough to match my flight. |
|
S io torni mai lettore a quel divoto triunfo per lo quale io piango spesso le mie peccata e l petto mi percuoto |
So may I reader once again return there to that holy triumph for whose sake I frequently bewail my sins and beat my breast |
|
89 |
22 |
106 |
S'io torni mai, lettore, a quel divoto |
So may I, reader, once again return |
|
89 |
22 |
107 |
triunfo per lo quale io piango spesso |
there to that holy triumph for whose sake |
|
89 |
22 |
108 |
le mie peccata e 'l petto mi percuoto, |
I frequently bewail my sins and beat my breast, |
|
tu non avresti in tanto tratto e messo nel foco il dito in quant io vidi l segno che segue il Tauro e fui dentro da esso |
you could not have withdrawn and thrust your finger into the fire faster than I saw the sign that follows on the Bull and was within |
|
89 |
22 |
109 |
tu non avresti in tanto tratto e messo |
you could not have withdrawn and thrust your finger |
|
89 |
22 |
110 |
nel foco il dito, in quant'io vidi 'l segno |
into the fire faster than I saw the sign |
|
89 |
22 |
111 |
che segue il Tauro e fui dentro da esso. |
that follows on the Bull and was within. |
|
O gloriose stelle o lume pregno di gran virtù dal quale io riconosco tutto qual che si sia il mio ingegno |
O glorious stars O light made pregnant with a mighty power all my talent whatever it may be has you as source |
|
89 |
22 |
112 |
O gloriose stelle, o lume pregno |
O glorious stars, O light made pregnant |
|
89 |
22 |
113 |
di gran virtù, dal quale io riconosco |
with a mighty power, all my talent, |
|
89 |
22 |
114 |
tutto, qual che si sia, il mio ingegno, |
whatever it may be, has you as source. |
|
con voi nasceva e s ascondeva vosco quelli ch è padre d ogne mortal vita quand io senti di prima l aere tosco |
From you was risen and within you hidden he who is the father of all mortal life when first I breathed the Tuscan air |
|
89 |
22 |
115 |
con voi nasceva e s'ascondeva vosco |
From you was risen and within you hidden |
|
89 |
22 |
116 |
quelli ch'è padre d'ogne mortal vita, |
he who is the father of all mortal life |
|
89 |
22 |
117 |
quand'io senti' di prima l'aere tosco; |
when first I breathed the Tuscan air. |
|
e poi quando mi fu grazia largita d entrar ne l alta rota che vi gira la vostra region mi fu sortita |
And afterwards when I was granted grace to enter the high wheel that keeps you turning it was your zone to which I was assigned |
|
89 |
22 |
118 |
e poi, quando mi fu grazia largita |
And afterwards, when I was granted grace |
|
89 |
22 |
119 |
d'entrar ne l'alta rota che vi gira, |
to enter the high wheel that keeps you turning, |
|
89 |
22 |
120 |
la vostra region mi fu sortita. |
it was your zone to which I was assigned. |
|
A voi divotamente ora sospira l anima mia per acquistar virtute al passo forte che a sé la tira |
To you now with devotion my soul sighs that it gain strength for the next daunting task that with such power draws it to itself |
|
89 |
22 |
121 |
A voi divotamente ora sospira |
To you now, with devotion, my soul sighs |
|
89 |
22 |
122 |
l'anima mia, per acquistar virtute |
that it gain strength for the next daunting task |
|
89 |
22 |
123 |
al passo forte che a sé la tira. |
that with such power draws it to itself. |
|
Tu se sì presso a l ultima salute cominciò Beatrice che tu dei aver le luci tue chiare e acute |
You are so near the final blessedness Beatrice then began your eyes from now on shall be clear and keen |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
89 |
22 |
124 |
«Tu se' sì presso a l'ultima salute», |
'You are so near the final blessedness,' |
Beatrice (ammiraglio) |
89 |
22 |
125 |
cominciò Beatrice, «che tu dei |
Beatrice then began, |
Beatrice (ammiraglio) |
89 |
22 |
126 |
aver le luci tue chiare e acute; |
'your eyes from now on shall be clear and keen. |
|
e però prima che tu più t inlei rimira in giù e vedi quanto mondo sotto li piedi già esser ti fei |
Thus before you become more one with it look down once more and see how many heavens I have already set beneath your feet |
|
89 |
22 |
127 |
e però, prima che tu più t'inlei, |
'Thus, before you become more one with it, |
|
89 |
22 |
128 |
rimira in giù, e vedi quanto mondo |
look down once more and see how many heavens |
|
89 |
22 |
129 |
sotto li piedi già esser ti fei; |
I have already set beneath your feet, |
|
sì che l tuo cor quantunque può giocondo s appresenti a la turba triunfante che lieta vien per questo etera tondo |
so that your heart filled with joy may greet the triumphant throng that comes in gladness to this aethereal sphere |
|
89 |
22 |
130 |
sì che 'l tuo cor, quantunque può, giocondo |
'so that your heart, filled with joy, |
|
89 |
22 |
131 |
s'appresenti a la turba triunfante |
may greet the triumphant throng that comes |
|
89 |
22 |
132 |
che lieta vien per questo etera tondo». |
in gladness to this aethereal sphere.' |
|
Col viso ritornai per tutte quante le sette spere e vidi questo globo tal ch io sorrisi del suo vil sembiante |
With my eyes I returned through every one of the seven spheres below and saw this globe of ours to be such that I smiled so mean did it appear |
|
89 |
22 |
133 |
Col viso ritornai per tutte quante |
With my eyes I returned through every one |
|
89 |
22 |
134 |
le sette spere, e vidi questo globo |
of the seven spheres below, and saw this globe of ours |
|
89 |
22 |
135 |
tal, ch'io sorrisi del suo vil sembiante; |
to be such that I smiled, so mean did it appear. |
|
e quel consiglio per migliore approbo che l ha per meno e chi ad altro pensa chiamar si puote veramente probo |
That opinion which judges it as least I now approve as best and he whose thoughts are fixed on other things may truly be called just |
|
89 |
22 |
136 |
e quel consiglio per migliore approbo |
That opinion which judges it as least |
|
89 |
22 |
137 |
che l'ha per meno; e chi ad altro pensa |
I now approve as best, and he whose thoughts |
|
89 |
22 |
138 |
chiamar si puote veramente probo. |
are fixed on other things may truly be called just. |
|
Vidi la figlia di Latona incensa sanza quell ombra che mi fu cagione per che già la credetti rara e densa |
I saw Latona s daughter shining bright without that shadow for which I once believed she was both dense and rare |
|
89 |
22 |
139 |
Vidi la figlia di Latona incensa |
I saw Latona's daughter shining bright, |
|
89 |
22 |
140 |
sanza quell'ombra che mi fu cagione |
without that shadow for which I once believed |
|
89 |
22 |
141 |
per che già la credetti rara e densa. |
she was both dense and rare. |
|
L aspetto del tuo nato Iperione quivi sostenni e vidi com si move circa e vicino a lui Maia e Dione |
The visage of your son Hyperion I endured and saw how Maia and Dïone move around him in their circling near |
|
89 |
22 |
142 |
L'aspetto del tuo nato, Iperione, |
The visage of your son, Hyperion, I endured |
|
89 |
22 |
143 |
quivi sostenni, e vidi com'si move |
and saw how Maia and Dïone move |
|
89 |
22 |
144 |
circa e vicino a lui Maia e Dione. |
around him in their circling near. |
|
Quindi m apparve il temperar di Giove tra l padre e l figlio e quindi mi fu chiaro il variar che fanno di lor dove |
Then I saw the tempering of Jove between his father and his son and the changes that they make in their positions were now clear |
|
89 |
22 |
145 |
Quindi m'apparve il temperar di Giove |
Then I saw the tempering of Jove between his father |
|
89 |
22 |
146 |
tra 'l padre e 'l figlio: e quindi mi fu chiaro |
and his son, and the changes that they make |
|
89 |
22 |
147 |
il variar che fanno di lor dove; |
in their positions were now clear. |
|
e tutti e sette mi si dimostraro quanto son grandi e quanto son veloci e come sono in distante riparo |
All seven planets there revealed their sizes their velocities and how distant from each other their abodes |
|
89 |
22 |
148 |
e tutti e sette mi si dimostraro |
All seven planets there revealed |
|
89 |
22 |
149 |
quanto son grandi e quanto son veloci |
their sizes, their velocities, |
|
89 |
22 |
150 |
e come sono in distante riparo. |
and how distant from each other their abodes. |
|
L aiuola che ci fa tanto feroci volgendom io con li etterni Gemelli tutta m apparve da colli a le foci poscia rivolsi li occhi a li occhi belli |
The little patch of earth that makes us here so fierce from hills to rivermouths I saw it all while I was being wheeled with the eternal Twins Then I turned my eyes once more to those fair eyes |
|
89 |
22 |
151 |
L'aiuola che ci fa tanto feroci, |
The little patch of earth that makes us here so fierce, |
|
89 |
22 |
152 |
volgendom'io con li etterni Gemelli, |
from hills to rivermouths, I saw it all |
|
89 |
22 |
153 |
tutta m'apparve da' colli a le foci; |
while I was being wheeled with the eternal Twins. |
|
89 |
22 |
154 |
poscia rivolsi li occhi a li occhi belli. |
Then I turned my eyes once more to those fair eyes. |
|
Come l augello intra l amate fronde posato al nido de suoi dolci nati la notte che le cose ci nasconde |
As the bird among the leafy branches that she loves perched on the nest with her sweet brood all through the night which keeps things veiled from us |
|
90 |
23 |
1 |
Come l'augello, intra l'amate fronde, |
As the bird among the leafy branches that she loves, |
|
90 |
23 |
2 |
posato al nido de' suoi dolci nati |
perched on the nest with her sweet brood |
|
90 |
23 |
3 |
la notte che le cose ci nasconde, |
all through the night, which keeps things veiled from us, |
|
che per veder li aspetti disiati e per trovar lo cibo onde li pasca in che gravi labor li sono aggrati |
who in her longing to look upon their eyes and beaks and to find the food to nourish them a task though difficult that gives her joy |
|
90 |
23 |
4 |
che, per veder li aspetti disiati |
who in her longing to look upon their eyes and beaks |
|
90 |
23 |
5 |
e per trovar lo cibo onde li pasca, |
and to find the food to nourish them — |
|
90 |
23 |
6 |
in che gravi labor li sono aggrati, |
a task, though difficult, that gives her joy — |
|
previene il tempo in su aperta frasca e con ardente affetto il sole aspetta fiso guardando pur che l alba nasca |
now on an open bough anticipates that time and in her ardent expectation of the sun watches intently for the dawn to break |
|
90 |
23 |
7 |
previene il tempo in su aperta frasca, |
now, on an open bough, anticipates that time |
|
90 |
23 |
8 |
e con ardente affetto il sole aspetta, |
and, in her ardent expectation of the sun, |
|
90 |
23 |
9 |
fiso guardando pur che l'alba nasca; |
watches intently for the dawn to break, |
|
così la donna mia stava eretta e attenta rivolta inver la plaga sotto la quale il sol mostra men fretta |
so was my lady erect and vigilant seeking out the region of the sky in which the sun reveals less haste |
|
90 |
23 |
10 |
così la donna mia stava eretta |
so was my lady, erect and vigilant, |
|
90 |
23 |
11 |
e attenta, rivolta inver' la plaga |
seeking out the region of the sky |
|
90 |
23 |
12 |
sotto la quale il sol mostra men fretta: |
in which the sun reveals less haste. |
|
sì che veggendola io sospesa e vaga fecimi qual è quei che disiando altro vorria e sperando s appaga |
I therefore seeing her suspended wistful became as one who filled with longing finds satisfaction in his hope |
|
90 |
23 |
13 |
sì che, veggendola io sospesa e vaga, |
I, therefore, seeing her suspended, wistful, |
|
90 |
23 |
14 |
fecimi qual è quei che disiando |
became as one who, filled with longing, |
|
90 |
23 |
15 |
altro vorria, e sperando s'appaga. |
finds satisfaction in his hope. |
|
Ma poco fu tra uno e altro quando del mio attender dico e del vedere lo ciel venir più e più rischiarando |
But time was short between one moment and the next I mean between my expectation and the sight of the sky turned more and more resplendent |
|
90 |
23 |
16 |
Ma poco fu tra uno e altro quando, |
But time was short between one moment and the next, |
|
90 |
23 |
17 |
del mio attender, dico, e del vedere |
I mean between my expectation and the sight |
|
90 |
23 |
18 |
lo ciel venir più e più rischiarando; |
of the sky turned more and more resplendent. |
|
e Beatrice disse Ecco le schiere del triunfo di Cristo e tutto l frutto ricolto del girar di queste spere |
And Beatrice said Behold the hosts of Christ in triumph and all the fruit gathered from the wheeling of these spheres |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
90 |
23 |
19 |
e Beatrice disse: «Ecco le schiere |
And Beatrice said: 'Behold the hosts |
Beatrice (ammiraglio) |
90 |
23 |
20 |
del triunfo di Cristo e tutto 'l frutto |
of Christ in triumph and all the fruit |
Beatrice (ammiraglio) |
90 |
23 |
21 |
ricolto del girar di queste spere!». |
gathered from the wheeling of these spheres!' |
Beatrice (ammiraglio) |
Pariemi che l suo viso ardesse tutto e li occhi avea di letizia sì pieni che passarmen convien sanza costrutto |
It seemed to me her face was all aflame her eyes so full of gladness that I must leave that moment undescribed |
|
90 |
23 |
22 |
Pariemi che 'l suo viso ardesse tutto, |
It seemed to me her face was all aflame, |
|
90 |
23 |
23 |
e li occhi avea di letizia sì pieni, |
her eyes so full of gladness |
|
90 |
23 |
24 |
che passarmen convien sanza costrutto. |
that I must leave that moment undescribed. |
|
Quale ne plenilunii sereni Trivia ride tra le ninfe etterne che dipingon lo ciel per tutti i seni |
As on clear nights when the moon is full Trivia smiles among the eternal nymphs that deck the sky through all its depths |
|
90 |
23 |
25 |
Quale ne' plenilunii sereni |
As, on clear nights when the moon is full, |
|
90 |
23 |
26 |
Trivia ride tra le ninfe etterne |
Trivia smiles among the eternal nymphs |
|
90 |
23 |
27 |
che dipingon lo ciel per tutti i seni, |
that deck the sky through all its depths, |
|
vid i sopra migliaia di lucerne un sol che tutte quante l accendea come fa l nostro le viste superne |
I saw above the many thousand lamps a Sun that kindled each and every one as ours lights up the sights we see above us |
|
90 |
23 |
28 |
vid'i' sopra migliaia di lucerne |
I saw, above the many thousand lamps, |
|
90 |
23 |
29 |
un sol che tutte quante l'accendea, |
a Sun that kindled each and every one |
|
90 |
23 |
30 |
come fa 'l nostro le viste superne; |
as ours lights up the sights we see above us, |
|
e per la viva luce trasparea la lucente sustanza tanto chiara nel viso mio che non la sostenea |
and through that living light poured down a shining substance It blazed so bright into my eyes that I could not sustain it |
|
90 |
23 |
31 |
e per la viva luce trasparea |
and through that living light poured down |
|
90 |
23 |
32 |
la lucente sustanza tanto chiara |
a shining substance. It blazed so bright |
|
90 |
23 |
33 |
nel viso mio, che non la sostenea. |
into my eyes that I could not sustain it. |
|
Oh Beatrice dolce guida e cara Ella mi disse Quel che ti sobranza è virtù da cui nulla si ripara |
O Beatrice my sweet belovèd guide To me she said What overwhelms you is a force against which there is no defense |
Beatrice ammiraglio |
90 |
23 |
34 |
Oh Beatrice, dolce guida e cara! |
O Beatrice, my sweet belovèd guide! |
|
90 |
23 |
35 |
Ella mi disse: «Quel che ti sobranza |
To me she said: 'What overwhelms you |
Beatrice (ammiraglio) |
90 |
23 |
36 |
é virtù da cui nulla si ripara. |
is a force against which there is no defense. |
|
Quivi è la sapienza e la possanza ch aprì le strade tra l cielo e la terra onde fu già sì lunga disianza |
Here is the Wisdom and the Power that repaired the roads connecting Heaven and the earth that had so long been yearned for and desired |
|
90 |
23 |
37 |
Quivi è la sapienza e la possanza |
'Here is the Wisdom and the Power that repaired |
|
90 |
23 |
38 |
ch'aprì le strade tra 'l cielo e la terra, |
the roads connecting Heaven and the earth |
|
90 |
23 |
39 |
onde fu già sì lunga disianza». |
that had so long been yearned for and desired.' |
|
Come foco di nube si diserra per dilatarsi sì che non vi cape e fuor di sua natura in giù s atterra |
As fire breaks from a cloud swelling till it finds no room there and against its nature falls to earth |
|
90 |
23 |
40 |
Come foco di nube si diserra |
As fire breaks from a cloud, |
|
90 |
23 |
41 |
per dilatarsi sì che non vi cape, |
swelling till it finds no room there, |
|
90 |
23 |
42 |
e fuor di sua natura in giù s'atterra, |
and, against its nature, falls to earth, |
|
la mente mia così tra quelle dape fatta più grande di sé stessa uscìo e che si fesse rimembrar non sape |
just so my mind grown greater at that feast burst forth transported from itself and now cannot recall what it became |
|
90 |
23 |
43 |
la mente mia così, tra quelle dape |
just so my mind, grown greater at that feast, |
|
90 |
23 |
44 |
fatta più grande, di sé stessa uscìo, |
burst forth, transported from itself, |
|
90 |
23 |
45 |
e che si fesse rimembrar non sape. |
and now cannot recall what it became. |
|
Apri li occhi e riguarda qual son io tu hai vedute cose che possente se fatto a sostener lo riso mio |
Open your eyes and see me as I am The things that you have witnessed have given you the strength to bear my smile |
Beatrice ammiraglio |
90 |
23 |
46 |
«Apri li occhi e riguarda qual son io; |
'Open your eyes and see me as I am. |
Beatrice (ammiraglio) |
90 |
23 |
47 |
tu hai vedute cose, che possente |
The things that you have witnessed |
|
90 |
23 |
48 |
se' fatto a sostener lo riso mio». |
have given you the strength to bear my smile.' |
|
Io era come quei che si risente di visione oblita e che s ingegna indarno di ridurlasi a la mente |
I was like a man who finds himself awakened from a dream that has faded and who strives in vain to bring it back to mind |
|
90 |
23 |
49 |
Io era come quei che si risente |
I was like a man who finds himself awakened |
|
90 |
23 |
50 |
di visione oblita e che s'ingegna |
from a dream that has faded and who strives |
|
90 |
23 |
51 |
indarno di ridurlasi a la mente, |
in vain to bring it back to mind |
|
quand io udi questa proferta degna di tanto grato che mai non si stingue del libro che l preterito rassegna |
when I heard this invitation deserving of such gratitude as can never be erased from the book that registers the past |
|
90 |
23 |
52 |
quand'io udi' questa proferta, degna |
when I heard this invitation, deserving |
|
90 |
23 |
53 |
di tanto grato, che mai non si stingue |
of such gratitude as can never be erased |
|
90 |
23 |
54 |
del libro che 'l preterito rassegna. |
from the book that registers the past. |
|
Se mo sonasser tutte quelle lingue che Polimnia con le suore fero del latte lor dolcissimo più pingue |
If at this moment all the tongues that Polyhymnia and her sisters nurtured with their sweetest richest milk |
|
90 |
23 |
55 |
Se mo sonasser tutte quelle lingue |
If at this moment all the tongues |
|
90 |
23 |
56 |
che Polimnia con le suore fero |
that Polyhymnia and her sisters nurtured |
|
90 |
23 |
57 |
del latte lor dolcissimo più pingue, |
with their sweetest, richest milk |
|
per aiutarmi al millesmo del vero non si verria cantando il santo riso e quanto il santo aspetto facea mero |
should sound to aid me now their song could not attain one thousandth of the truth in singing of that holy smile and how it made her holy visage radiant |
|
90 |
23 |
58 |
per aiutarmi, al millesmo del vero |
should sound to aid me now, their song could not attain |
|
90 |
23 |
59 |
non si verria, cantando il santo riso |
one thousandth of the truth in singing of that holy smile |
|
90 |
23 |
60 |
e quanto il santo aspetto facea mero; |
and how it made her holy visage radiant. |
|
e così figurando il paradiso convien saltar lo sacrato poema come chi trova suo cammin riciso |
And so in representing Paradise the sacred poem must make its leap across as does a man who finds his path cut off |
|
90 |
23 |
61 |
e così, figurando il paradiso, |
And so, in representing Paradise, |
|
90 |
23 |
62 |
convien saltar lo sacrato poema, |
the sacred poem must make its leap across, |
|
90 |
23 |
63 |
come chi trova suo cammin riciso. |
as does a man who finds his path cut off. |
|
Ma chi pensasse il ponderoso tema e l omero mortal che se ne carca nol biasmerebbe se sott esso trema |
But considering the heavy theme and the mortal shoulder it weighs down no one would cast blame if it trembled with its load |
|
90 |
23 |
64 |
Ma chi pensasse il ponderoso tema |
But considering the heavy theme |
|
90 |
23 |
65 |
e l'omero mortal che se ne carca, |
and the mortal shoulder it weighs down, |
|
90 |
23 |
66 |
nol biasmerebbe se sott'esso trema: |
no one would cast blame if it trembled with its load. |
|
non è pareggio da picciola barca quel che fendendo va l ardita prora né da nocchier ch a sé medesmo parca |
This is no easy voyage for a little bark this stretch of sea the daring prow now cleaves nor for a pilot who would spare himself |
|
90 |
23 |
67 |
non è pareggio da picciola barca |
This is no easy voyage for a little bark, |
|
90 |
23 |
68 |
quel che fendendo va l'ardita prora, |
this stretch of sea the daring prow now cleaves, |
|
90 |
23 |
69 |
né da nocchier ch'a sé medesmo parca. |
nor for a pilot who would spare himself. |
|
Perché la faccia mia sì t innamora che tu non ti rivolgi al bel giardino che sotto i raggi di Cristo s infiora |
Why does my face arouse you so to love you do not turn to see the lovely garden now blossoming beneath the rays of Christ |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
90 |
23 |
70 |
«Perché la faccia mia sì t'innamora, |
'Why does my face arouse you so to love |
Beatrice (ammiraglio) |
90 |
23 |
71 |
che tu non ti rivolgi al bel giardino |
you do not turn to see the lovely garden |
Beatrice (ammiraglio) |
90 |
23 |
72 |
che sotto i raggi di Cristo s'infiora? |
now blossoming beneath the rays of Christ? |
Beatrice (ammiraglio) |
Quivi è la rosa in che l verbo divino carne si fece quivi son li gigli al cui odor si prese il buon cammino |
There is the rose in which the Word of God was turned to flesh There are the lilies for whose fragrance the right way was chosen |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
90 |
23 |
73 |
Quivi è la rosa in che 'l verbo divino |
'There is the rose in which the Word of God |
Beatrice (ammiraglio) |
90 |
23 |
74 |
carne si fece; quivi son li gigli |
was turned to flesh. There are the lilies |
Beatrice (ammiraglio) |
90 |
23 |
75 |
al cui odor si prese il buon cammino». |
for whose fragrance the right way was chosen.' |
Beatrice (ammiraglio) |
Così Beatrice e io che a suoi consigli tutto era pronto ancora mi rendei a la battaglia de debili cigli |
Beatrice said these words And I all eager to follow her instruction again resumed the struggle despite my feeble power of sight |
|
90 |
23 |
76 |
Così Beatrice; e io, che a' suoi consigli |
Beatrice said these words. And I, all eager |
|
90 |
23 |
77 |
tutto era pronto, ancora mi rendei |
to follow her instruction, again resumed |
|
90 |
23 |
78 |
a la battaglia de' debili cigli. |
the struggle, despite my feeble power of sight. |
|
Come a raggio di sol che puro mei per fratta nube già prato di fiori vider coverti d ombra li occhi miei |
As lit by the sun s rays streaming through broken clouds my eyes sheltered by the shade once saw a field of flowers |
|
90 |
23 |
79 |
Come a raggio di sol che puro mei |
As, lit by the sun's rays streaming through broken clouds, |
|
90 |
23 |
80 |
per fratta nube, già prato di fiori |
my eyes, sheltered by the shade, |
|
90 |
23 |
81 |
vider, coverti d'ombra, li occhi miei; |
once saw a field of flowers, |
|
vid io così più turbe di splendori folgorate di sù da raggi ardenti sanza veder principio di folgóri |
so now I saw a many splendored throng illuminated from above by blazing rays but could not see the source of all that brightness |
|
90 |
23 |
82 |
vid'io così più turbe di splendori, |
so now I saw a many-splendored throng |
|
90 |
23 |
83 |
folgorate di sù da raggi ardenti, |
illuminated from above by blazing rays, |
|
90 |
23 |
84 |
sanza veder principio di folgóri. |
but could not see the source of all that brightness. |
|
O benigna vertù che sì li mprenti sù t essaltasti per largirmi loco a li occhi lì che non t eran possenti |
O gracious Power who did thus imprint them You rose to more exalted heights to grant their sight to eyes not ready to behold you |
|
90 |
23 |
85 |
O benigna vertù che sì li 'mprenti, |
O gracious Power, who did thus imprint them! |
|
90 |
23 |
86 |
sù t'essaltasti, per largirmi loco |
You rose to more exalted heights to grant |
|
90 |
23 |
87 |
a li occhi lì che non t'eran possenti. |
their sight to eyes not ready to behold you. |
|
Il nome del bel fior ch io sempre invoco e mane e sera tutto mi ristrinse l animo ad avvisar lo maggior foco |
The name of the fair flower I invoke each morning and at evening time enthralled my mind as I gazed at the brightest of the flames |
|
90 |
23 |
88 |
Il nome del bel fior ch'io sempre invoco |
The name of the fair flower I invoke |
|
90 |
23 |
89 |
e mane e sera, tutto mi ristrinse |
each morning and at evening time, enthralled my mind |
|
90 |
23 |
90 |
l'animo ad avvisar lo maggior foco; |
as I gazed at the brightest of the flames. |
|
e come ambo le luci mi dipinse il quale e il quanto de la viva stella che là sù vince come qua giù vinse |
When the quality and magnitude of the living star who surpasses up above as she surpassed below were painted on my eyes |
|
90 |
23 |
91 |
e come ambo le luci mi dipinse |
When the quality and magnitude of the living star, |
|
90 |
23 |
92 |
il quale e il quanto de la viva stella |
who surpasses up above as she surpassed below, |
|
90 |
23 |
93 |
che là sù vince come qua giù vinse, |
were painted on my eyes, |
|
per entro il cielo scese una facella formata in cerchio a guisa di corona e cinsela e girossi intorno ad ella |
there descended through the sky a torch that circling took on the likeness of a crown It encircled her and wheeled around her |
|
90 |
23 |
94 |
per entro il cielo scese una facella, |
there descended through the sky a torch that, |
|
90 |
23 |
95 |
formata in cerchio a guisa di corona, |
circling, took on the likeness of a crown. |
|
90 |
23 |
96 |
e cinsela e girossi intorno ad ella. |
It encircled her and wheeled around her. |
|
Qualunque melodia più dolce suona qua giù e più a sé l anima tira parrebbe nube che squarciata tona |
The sweetest melody heard here below that most attracts our souls would seem a burst of cloud torn thunder |
|
90 |
23 |
97 |
Qualunque melodia più dolce suona |
The sweetest melody, heard here below, |
|
90 |
23 |
98 |
qua giù e più a sé l'anima tira, |
that most attracts our souls, |
|
90 |
23 |
99 |
parrebbe nube che squarciata tona, |
would seem a burst of cloud-torn thunder |
|
comparata al sonar di quella lira onde si coronava il bel zaffiro del quale il ciel più chiaro s inzaffira |
compared with the reverberation of that lyre with which the lovely sapphire that so ensapphires the brightest heaven was encrowned |
|
90 |
23 |
100 |
comparata al sonar di quella lira |
compared with the reverberation of that lyre |
|
90 |
23 |
101 |
onde si coronava il bel zaffiro |
with which the lovely sapphire that so ensapphires |
|
90 |
23 |
102 |
del quale il ciel più chiaro s'inzaffira. |
the brightest heaven was encrowned. |
|
Io sono amore angelico che giro l alta letizia che spira del ventre che fu albergo del nostro disiro |
I am angelic love and I encircle the exalted joy breathed from the womb that was the dwelling place of our desire |
Anime Beate Anime Beate Anime Beate |
90 |
23 |
103 |
«Io sono amore angelico, che giro |
'I am angelic love and I encircle |
Anime Beate |
90 |
23 |
104 |
l'alta letizia che spira del ventre |
the exalted joy breathed from the womb |
Anime Beate |
90 |
23 |
105 |
che fu albergo del nostro disiro; |
that was the dwelling place of our desire, |
Anime Beate |
e girerommi donna del ciel mentre che seguirai tuo figlio e farai dia più la spera suprema perché lì entre |
and I shall circle you Lady of Heaven until you follow your Son to the highest sphere making it the more divine because you enter |
Anime Beate Anime Beate Anime Beate |
90 |
23 |
106 |
e girerommi, donna del ciel, mentre |
'and I shall circle you, Lady of Heaven, |
Anime Beate |
90 |
23 |
107 |
che seguirai tuo figlio, e farai dia |
until you follow your Son to the highest sphere, |
Anime Beate |
90 |
23 |
108 |
più la spera suprema perché lì entre». |
making it the more divine because you enter.' |
Anime Beate |
Così la circulata melodia si sigillava e tutti li altri lumi facean sonare il nome di Maria |
Thus that circling music sealing itself came to its conclusion while all the other lights made Mary s name resound |
|
90 |
23 |
109 |
Così la circulata melodia |
Thus that circling music, sealing itself, |
|
90 |
23 |
110 |
si sigillava, e tutti li altri lumi |
came to its conclusion, while all the other lights |
|
90 |
23 |
111 |
facean sonare il nome di Maria. |
made Mary's name resound. |
|
Lo real manto di tutti i volumi del mondo che più ferve e più s avviva ne l alito di Dio e nei costumi |
The royal mantle of the universal turning spheres which most burns and is most quickened in the breath of God and in His works |
|
90 |
23 |
112 |
Lo real manto di tutti i volumi |
The royal mantle of the universal turning spheres, |
|
90 |
23 |
113 |
del mondo, che più ferve e più s'avviva |
which most burns and is most quickened |
|
90 |
23 |
114 |
ne l'alito di Dio e nei costumi, |
in the breath of God and in His works, |
|
avea sopra di noi l interna riva tanto distante che la sua parvenza là dov io era ancor non appariva |
was at its inner boundary so very far above us that as yet from where I was it was well beyond my seeing |
|
90 |
23 |
115 |
avea sopra di noi l'interna riva |
was, at its inner boundary, |
|
90 |
23 |
116 |
tanto distante, che la sua parvenza, |
so very far above us that as yet, |
|
90 |
23 |
117 |
là dov'io era, ancor non appariva: |
from where I was, it was well beyond my seeing, |
|
però non ebber li occhi miei potenza di seguitar la coronata fiamma che si levò appresso sua semenza |
so that my eyes had not the power to fasten on the crown tipped flame that rose along the path left by her sowing |
|
90 |
23 |
118 |
però non ebber li occhi miei potenza |
so that my eyes had not the power |
|
90 |
23 |
119 |
di seguitar la coronata fiamma |
to fasten on the crown-tipped flame |
|
90 |
23 |
120 |
che si levò appresso sua semenza. |
that rose along the path left by her sowing. |
|
E come fantolin che nver la mamma tende le braccia poi che l latte prese per l animo che nfin di fuor s infiamma |
And like a baby reaching out its arms to mamma after it has drunk her milk its inner impulse kindled into outward flame |
|
90 |
23 |
121 |
E come fantolin che 'nver' la mamma |
And, like a baby reaching out its arms |
|
90 |
23 |
122 |
tende le braccia, poi che 'l latte prese, |
to mamma after it has drunk her milk, |
|
90 |
23 |
123 |
per l'animo che 'nfin di fuor s'infiamma; |
its inner impulse kindled into outward flame, |
|
ciascun di quei candori in sù si stese con la sua cima sì che l alto affetto ch elli avieno a Maria mi fu palese |
all these white splendors were reaching upward with their fiery tips so that their deep affection for Mary was made clear to me |
|
90 |
23 |
124 |
ciascun di quei candori in sù si stese |
all these white splendors were reaching upward |
|
90 |
23 |
125 |
con la sua cima, sì che l'alto affetto |
with their fiery tips, so that their deep affection |
|
90 |
23 |
126 |
ch'elli avieno a Maria mi fu palese. |
for Mary was made clear to me. |
|
Indi rimaser lì nel mio cospetto Regina celi cantando sì dolce che mai da me non si partì l diletto |
Then they remained there in my sight singing Regina celi with such sweetness that my feeling of delight has never left me |
|
90 |
23 |
127 |
Indi rimaser lì nel mio cospetto, |
Then they remained there in my sight, |
|
90 |
23 |
128 |
'Regina celi' cantando sì dolce, |
singing Regina celi with such sweetness |
|
90 |
23 |
129 |
che mai da me non si partì 'l diletto. |
that my feeling of delight has never left me. |
|
Oh quanta è l ubertà che si soffolce in quelle arche ricchissime che fuoro a seminar qua giù buone bobolce |
Oh how great is the abundance that is stored in granaries so rich above that down on earth were fields ripe for the sowing |
|
90 |
23 |
130 |
Oh quanta è l'ubertà che si soffolce |
Oh, how great is the abundance |
|
90 |
23 |
131 |
in quelle arche ricchissime che fuoro |
that is stored in granaries so rich above, |
|
90 |
23 |
132 |
a seminar qua giù buone bobolce! |
that down on earth were fields ripe for the sowing! |
|
Quivi si vive e gode del tesoro che s acquistò piangendo ne lo essilio di Babillòn ove si lasciò l oro |
There they live rejoicing in the treasure they gained with tears of exile in Babylon where they spurned the gold |
|
90 |
23 |
133 |
Quivi si vive e gode del tesoro |
There they live, rejoicing in the treasure |
|
90 |
23 |
134 |
che s'acquistò piangendo ne lo essilio |
they gained with tears of exile, |
|
90 |
23 |
135 |
di Babillòn, ove si lasciò l'oro. |
in Babylon, where they spurned the gold. |
|
Quivi triunfa sotto l alto Filio di Dio e di Maria di sua vittoria e con l antico e col novo concilio colui che tien le chiavi di tal gloria |
Beneath the exalted Son of God and Mary up there he triumphs in his victory with souls of the covenants old and new the one who holds the keys to such great glory |
|
90 |
23 |
136 |
Quivi triunfa, sotto l'alto Filio |
Beneath the exalted Son of God and Mary, |
|
90 |
23 |
137 |
di Dio e di Maria, di sua vittoria, |
up there he triumphs in his victory, |
|
90 |
23 |
138 |
e con l'antico e col novo concilio, |
with souls of the covenants old and new, |
|
90 |
23 |
139 |
colui che tien le chiavi di tal gloria. |
the one who holds the keys to such great glory. |
|
O sodalizio eletto a la gran cena del benedetto Agnello il qual vi ciba sì che la vostra voglia è sempre piena |
O company of the elect chosen to feast at the great supper of the blessèd Lamb who feeds you so that your desire is ever satisfied |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
91 |
24 |
1 |
«O sodalizio eletto a la gran cena |
'O company of the elect chosen to feast |
Beatrice (ammiraglio) |
91 |
24 |
2 |
del benedetto Agnello, il qual vi ciba |
at the great supper of the blessèd Lamb, |
Beatrice (ammiraglio) |
91 |
24 |
3 |
sì, che la vostra voglia è sempre piena, |
who feeds you so that your desire is ever satisfied, |
Beatrice (ammiraglio) |
se per grazia di Dio questi preliba di quel che cade de la vostra mensa prima che morte tempo li prescriba |
since by God s grace this man enjoys a foretaste of whatsoever falls beneath your table before death sets a limit to his time |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
91 |
24 |
4 |
se per grazia di Dio questi preliba |
'since by God's grace this man enjoys a foretaste |
Beatrice (ammiraglio) |
91 |
24 |
5 |
di quel che cade de la vostra mensa, |
of whatsoever falls beneath your table, |
Beatrice (ammiraglio) |
91 |
24 |
6 |
prima che morte tempo li prescriba, |
before death sets a limit to his time, |
Beatrice (ammiraglio) |
ponete mente a l affezione immensa e roratelo alquanto voi bevete sempre del fonte onde vien quel ch ei pensa |
heed his immeasurable craving and with dewdrops from that fountain where you drink forever refresh him at the very source of all his thoughts |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
91 |
24 |
7 |
ponete mente a l'affezione immensa |
'heed his immeasurable craving and with dewdrops |
Beatrice (ammiraglio) |
91 |
24 |
8 |
e roratelo alquanto: voi bevete |
from that fountain where you drink forever, |
Beatrice (ammiraglio) |
91 |
24 |
9 |
sempre del fonte onde vien quel ch'ei pensa». |
refresh him at the very source of all his thoughts.' |
Beatrice (ammiraglio) |
Così Beatrice e quelle anime liete si fero spere sopra fissi poli fiammando a volte a guisa di comete |
Thus Beatrice And those joyful spirits transformed themselves to rings around fixed poles circling like blazing comets in their brightness |
|
91 |
24 |
10 |
Così Beatrice; e quelle anime liete |
Thus Beatrice. And those joyful spirits |
|
91 |
24 |
11 |
si fero spere sopra fissi poli, |
transformed themselves to rings around fixed poles, |
|
91 |
24 |
12 |
fiammando, a volte, a guisa di comete. |
circling, like blazing comets, in their brightness. |
|
E come cerchi in tempra d oriuoli si giran sì che l primo a chi pon mente quieto pare e l ultimo che voli |
And as wheels in the movements of a clock turn in such a way that to an observer the innermost seems standing still the outermost to fly |
|
91 |
24 |
13 |
E come cerchi in tempra d'oriuoli |
And as wheels in the movements of a clock |
|
91 |
24 |
14 |
si giran sì, che 'l primo a chi pon mente |
turn in such a way that, to an observer, |
|
91 |
24 |
15 |
quieto pare, e l'ultimo che voli; |
the innermost seems standing still, the outermost to fly, |
|
così quelle carole differente mente danzando de la sua ricchezza mi facieno stimar veloci e lente |
just so those dancers in their circling moving to a different measure fast or slow let me gauge their wealth of gladness |
|
91 |
24 |
16 |
così quelle carole, differente- |
just so those dancers in their circling, |
|
91 |
24 |
17 |
mente danzando, de la sua ricchezza |
moving to a different measure, fast or slow, |
|
91 |
24 |
18 |
mi facieno stimar, veloci e lente. |
let me gauge their wealth of gladness. |
|
Di quella ch io notai di più carezza vid io uscire un foco sì felice che nullo vi lasciò di più chiarezza |
From the dancer I made out to be most precious I saw come forth a flame so full of joy that not one there produced a greater brightness |
|
91 |
24 |
19 |
Di quella ch'io notai di più carezza |
From the dancer I made out to be most precious |
|
91 |
24 |
20 |
vid'io uscire un foco sì felice, |
I saw come forth a flame so full of joy |
|
91 |
24 |
21 |
che nullo vi lasciò di più chiarezza; |
that not one there produced a greater brightness. |
|
e tre fiate intorno di Beatrice si volse con un canto tanto divo che la mia fantasia nol mi ridice |
Three times it circled Beatrice its song so filled with heavenly delight my phantasy cannot repeat it |
|
91 |
24 |
22 |
e tre fiate intorno di Beatrice |
Three times it circled Beatrice, |
|
91 |
24 |
23 |
si volse con un canto tanto divo, |
its song so filled with heavenly delight |
|
91 |
24 |
24 |
che la mia fantasia nol mi ridice. |
my phantasy cannot repeat it. |
|
Però salta la penna e non lo scrivo ché l imagine nostra a cotai pieghe non che l parlare è troppo color vivo |
And so my pen skips and I do not write it for our imagination is too crude as is our speech to paint the subtler colors of the folds of bliss |
|
91 |
24 |
25 |
Però salta la penna e non lo scrivo: |
And so my pen skips and I do not write it, |
|
91 |
24 |
26 |
ché l'imagine nostra a cotai pieghe, |
for our imagination is too crude, as is our speech, |
|
91 |
24 |
27 |
non che 'l parlare, è troppo color vivo. |
to paint the subtler colors of the folds of bliss. |
|
O santa suora mia che sì ne prieghe divota per lo tuo ardente affetto da quella bella spera mi disleghe |
O my holy sister who pray to us with such devotion by the ardor of your love you draw me forth from that fair circle |
Pietro apostolo Pietro apostolo Pietro apostolo |
91 |
24 |
28 |
«O santa suora mia che sì ne prieghe |
'O my holy sister, who pray to us |
Pietro apostolo |
91 |
24 |
29 |
divota, per lo tuo ardente affetto |
with such devotion, by the ardor of your love |
Pietro apostolo |
91 |
24 |
30 |
da quella bella spera mi disleghe». |
you draw me forth from that fair circle.' |
Pietro apostolo |
Poscia fermato il foco benedetto a la mia donna dirizzò lo spiro che favellò così com i ho detto |
Once the blessèd fire had come to rest for my lady it breathed forth these words just as here I ve set them down |
|
91 |
24 |
31 |
Poscia fermato, il foco benedetto |
Once the blessèd fire had come to rest, |
|
91 |
24 |
32 |
a la mia donna dirizzò lo spiro, |
for my lady it breathed forth these words, |
|
91 |
24 |
33 |
che favellò così com'i' ho detto. |
just as here I've set them down. |
|
Ed ella O luce etterna del gran viro a cui Nostro Segnor lasciò le chiavi ch ei portò giù di questo gaudio miro |
And she O everlasting light of that great man with whom our Lord did leave the keys which He brought down from this astounding joy |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
91 |
24 |
34 |
Ed ella: «O luce etterna del gran viro |
And she: 'O everlasting light of that great man |
Beatrice (ammiraglio) |
91 |
24 |
35 |
a cui Nostro Segnor lasciò le chiavi, |
with whom our Lord did leave the keys, |
Beatrice (ammiraglio) |
91 |
24 |
36 |
ch'ei portò giù, di questo gaudio miro, |
which He brought down from this astounding joy, |
Beatrice (ammiraglio) |
tenta costui di punti lievi e gravi come ti piace intorno de la fede per la qual tu su per lo mare andavi |
test this man as you see fit on points both minor and essential about the faith by which you walked upon the sea |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
91 |
24 |
37 |
tenta costui di punti lievi e gravi, |
'test this man as you see fit on points, |
Beatrice (ammiraglio) |
91 |
24 |
38 |
come ti piace, intorno de la fede, |
both minor and essential, about the faith |
Beatrice (ammiraglio) |
91 |
24 |
39 |
per la qual tu su per lo mare andavi. |
by which you walked upon the sea. |
Beatrice (ammiraglio) |
S elli ama bene e bene spera e crede non t è occulto perché l viso hai quivi dov ogne cosa dipinta si vede |
Whether his love is just and just his hope and faith is not concealed from you because your sight can reach the place where all things are revealed |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
91 |
24 |
40 |
S'elli ama bene e bene spera e crede, |
'Whether his love is just, and just his hope and faith, |
Beatrice (ammiraglio) |
91 |
24 |
41 |
non t'è occulto, perché 'l viso hai quivi |
is not concealed from you because your sight |
Beatrice (ammiraglio) |
91 |
24 |
42 |
dov'ogne cosa dipinta si vede; |
can reach the place where all things are revealed. |
Beatrice (ammiraglio) |
ma perché questo regno ha fatto civi per la verace fede a gloriarla di lei parlare è ben ch a lui arrivi |
But since this realm elects its citizens by measure of true faith it surely is his lot to speak of it that he may praise its glory |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
91 |
24 |
43 |
ma perché questo regno ha fatto civi |
'But since this realm elects its citizens |
Beatrice (ammiraglio) |
91 |
24 |
44 |
per la verace fede, a gloriarla, |
by measure of true faith, it surely is his lot |
Beatrice (ammiraglio) |
91 |
24 |
45 |
di lei parlare è ben ch'a lui arrivi». |
to speak of it, that he may praise its glory.' |
Beatrice (ammiraglio) |
Sì come il baccialier s arma e non parla fin che l maestro la question propone per approvarla non per terminarla |
Just as the bachelor arms himself and does not speak while the master is setting forth the question for discussion not for final disposition |
|
91 |
24 |
46 |
Sì come il baccialier s'arma e non parla |
Just as the bachelor arms himself and does not speak |
|
91 |
24 |
47 |
fin che 'l maestro la question propone, |
while the master is setting forth the question — |
|
91 |
24 |
48 |
per approvarla, non per terminarla, |
for discussion, not for final disposition — |
|
così m armava io d ogne ragione mentre ch ella dicea per esser presto a tal querente e a tal professione |
so I armed myself with all my arguments while she was speaking readying myself for such an examiner and such professing |
|
91 |
24 |
49 |
così m'armava io d'ogne ragione |
so I armed myself with all my arguments |
|
91 |
24 |
50 |
mentre ch'ella dicea, per esser presto |
while she was speaking, readying myself |
|
91 |
24 |
51 |
a tal querente e a tal professione. |
for such an examiner and such professing. |
|
Di buon Cristiano fatti manifesto fede che è Ond io levai la fronte in quella luce onde spirava questo |
Speak up good Christian and make your declaration What is faith At that I lifted up my brow to the light from which this breathed |
Pietro apostolo Pietro apostolo |
91 |
24 |
52 |
«Di', buon Cristiano, fatti manifesto: |
'Speak up, good Christian, and make your declaration. |
Pietro apostolo |
91 |
24 |
53 |
fede che é?». Ond'io levai la fronte |
What is faith?' At that I lifted up my brow |
Pietro apostolo |
91 |
24 |
54 |
in quella luce onde spirava questo; |
to the light from which this breathed, |
|
poi mi volsi a Beatrice ed essa pronte sembianze femmi perch io spandessi l acqua di fuor del mio interno fonte |
and then I faced Beatrice who quickly signaled with a glance that I should now pour forth the waters welling from the source within me |
|
91 |
24 |
55 |
poi mi volsi a Beatrice, ed essa pronte |
and then I faced Beatrice, who quickly signaled, |
|
91 |
24 |
56 |
sembianze femmi perch'io spandessi |
with a glance, that I should now pour forth |
|
91 |
24 |
57 |
l'acqua di fuor del mio interno fonte. |
the waters welling from the source within me. |
|
La Grazia che mi dà ch io mi confessi comincia io da l alto primipilo faccia li miei concetti bene espressi |
May the grace that allows me to make confession to the great centurion I began grant clear expression to my thoughts |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
91 |
24 |
58 |
«La Grazia che mi dà ch'io mi confessi», |
'May the grace that allows me to make confession |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
59 |
comincia' io, «da l'alto primipilo, |
to the great centurion,' I began, |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
60 |
faccia li miei concetti bene espressi». |
'grant clear expression to my thoughts.' |
Dante Alighieri |
E seguitai Come l verace stilo ne scrisse padre del tuo caro frate che mise teco Roma nel buon filo |
And I continued As the truthful pen father of your dear brother wrote it he who with you set Rome upon the path to truth |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
91 |
24 |
61 |
E seguitai: «Come 'l verace stilo |
And I continued: 'As the truthful pen, |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
62 |
ne scrisse, padre, del tuo caro frate |
father, of your dear brother wrote it, |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
63 |
che mise teco Roma nel buon filo, |
he who, with you, set Rome upon the path to truth, |
Dante Alighieri |
fede è sustanza di cose sperate e argomento de le non parventi e questa pare a me sua quiditate |
faith is the substance of things hoped for the evidence of things that are not seen And this I take to be its quiddity |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
91 |
24 |
64 |
fede è sustanza di cose sperate |
'faith is the substance of things hoped for, |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
65 |
e argomento de le non parventi; |
the evidence of things that are not seen. |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
66 |
e questa pare a me sua quiditate». |
And this I take to be its quiddity.' |
Dante Alighieri |
Allora udi Dirittamente senti se bene intendi perché la ripuose tra le sustanze e poi tra li argomenti |
Then I heard You reason rightly if you understand why he placed it first among the substances only then to set it down as evidence |
Pietro apostolo Pietro apostolo Pietro apostolo |
91 |
24 |
67 |
Allora udi' : «Dirittamente senti, |
Then I heard: 'You reason rightly if you understand |
Pietro apostolo |
91 |
24 |
68 |
se bene intendi perché la ripuose |
why he placed it, first, among the substances, |
Pietro apostolo |
91 |
24 |
69 |
tra le sustanze, e poi tra li argomenti». |
only then to set it down as evidence.' |
Pietro apostolo |
E io appresso Le profonde cose che mi largiscon qui la lor parvenza a li occhi di là giù son sì ascose |
And I The profound mysteries that here so richly manifest themselves to me to our eyes below are so concealed |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
91 |
24 |
70 |
E io appresso: «Le profonde cose |
And I: 'The profound mysteries |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
71 |
che mi largiscon qui la lor parvenza, |
that here so richly manifest themselves to me, |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
72 |
a li occhi di là giù son sì ascose, |
to our eyes below are so concealed |
Dante Alighieri |
che l esser loro v è in sola credenza sopra la qual si fonda l alta spene e però di sustanza prende intenza |
that they exist there through belief alone on which is based our hope to rise above And therefore it assumes the name of substance |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
91 |
24 |
73 |
che l'esser loro v'è in sola credenza, |
'that they exist there through belief alone, |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
74 |
sopra la qual si fonda l'alta spene; |
on which is based our hope to rise above. |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
75 |
e però di sustanza prende intenza. |
And therefore it assumes the name of substance. |
Dante Alighieri |
E da questa credenza ci convene silogizzar sanz avere altra vista però intenza d argomento tene |
It is from this belief that we must argue when there is nothing else we can examine And it therefore has the name of evidence |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
91 |
24 |
76 |
E da questa credenza ci convene |
'It is from this belief that we must argue, |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
77 |
silogizzar, sanz'avere altra vista: |
when there is nothing else we can examine. |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
78 |
però intenza d'argomento tene». |
And it therefore has the name of evidence.' |
Dante Alighieri |
Allora udi Se quantunque s acquista giù per dottrina fosse così nteso non lì avria loco ingegno di sofista |
Then I heard If all that is acquired below from doctrine taught were this well learned there would be left no room for sophistry |
Pietro apostolo Pietro apostolo Pietro apostolo |
91 |
24 |
79 |
Allora udi' : «Se quantunque s'acquista |
Then I heard: 'If all that is acquired below |
Pietro apostolo |
91 |
24 |
80 |
giù per dottrina, fosse così 'nteso, |
from doctrine taught were this well learned, |
Pietro apostolo |
91 |
24 |
81 |
non lì avria loco ingegno di sofista». |
there would be left no room for sophistry.' |
Pietro apostolo |
Così spirò di quello amore acceso indi soggiunse Assai bene è trascorsa d esta moneta già la lega e l peso |
This breathed forth from that kindled love And it continued Now this coin s alloy and weight are well examined |
Pietro apostolo Pietro apostolo |
91 |
24 |
82 |
Così spirò di quello amore acceso; |
This breathed forth from that kindled love. |
|
91 |
24 |
83 |
indi soggiunse: «Assai bene è trascorsa |
And it continued: 'Now this coin's alloy |
Pietro apostolo |
91 |
24 |
84 |
d'esta moneta già la lega e 'l peso; |
and weight are well examined, |
Pietro apostolo |
ma dimmi se tu l hai ne la tua borsa Ond io Sì ho sì lucida e sì tonda che nel suo conio nulla mi s inforsa |
but tell me if you have it in your purse And I I do indeed so bright and round that of its coinage I am not in doubt |
Pietro apostolo Dante Alighieri Dante Alighieri |
91 |
24 |
85 |
ma dimmi se tu l'hai ne la tua borsa». |
'but tell me if you have it in your purse.' |
Pietro apostolo |
91 |
24 |
86 |
Ond'io: «Sì ho, sì lucida e sì tonda, |
And I: 'I do indeed, so bright and round |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
87 |
che nel suo conio nulla mi s'inforsa». |
that of its coinage I am not in doubt.' |
Dante Alighieri |
Appresso uscì de la luce profonda che lì splendeva Questa cara gioia sopra la quale ogne virtù si fonda |
Then came forth from the depth of the light refulgent there This precious gem upon which all the virtues rest |
Pietro apostolo Pietro apostolo |
91 |
24 |
88 |
Appresso uscì de la luce profonda |
Then came forth from the depth of the light |
|
91 |
24 |
89 |
che lì splendeva: «Questa cara gioia |
refulgent there: 'This precious gem |
Pietro apostolo |
91 |
24 |
90 |
sopra la quale ogne virtù si fonda, |
upon which all the virtues rest, |
Pietro apostolo |
onde ti venne E io La larga ploia de lo Spirito Santo ch è diffusa in su le vecchie e n su le nuove cuoia |
what was its origin and how did you obtain it And I The abundant rain of the Holy Ghost poured out onto the parchments old and new |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
91 |
24 |
91 |
onde ti venne?». E io: «La larga ploia |
'what was its origin and how did you obtain it?' |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
92 |
de lo Spirito Santo, ch'è diffusa |
And I: 'The abundant rain of the Holy Ghost, |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
93 |
in su le vecchie e 'n su le nuove cuoia, |
poured out onto the parchments old and new, |
Dante Alighieri |
è silogismo che la m ha conchiusa acutamente sì che nverso d ella ogne dimostrazion mi pare ottusa |
is the syllogism that has proven it to me with such great force that any other demonstration compared with it would seem completely pointless |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
91 |
24 |
94 |
é silogismo che la m'ha conchiusa |
'is the syllogism that has proven it to me |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
95 |
acutamente sì, che 'nverso d'ella |
with such great force that any other demonstration, |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
96 |
ogne dimostrazion mi pare ottusa». |
compared with it, would seem completely pointless.' |
Dante Alighieri |
Io udi poi L antica e la novella proposizion che così ti conchiude perché l hai tu per divina favella |
Then I heard The premises both old and new that you find so convincing in their truth why do you take them for the word of God |
Pietro apostolo Pietro apostolo Pietro apostolo |
91 |
24 |
97 |
Io udi' poi: «L'antica e la novella |
Then I heard: 'The premises, both old and new, |
Pietro apostolo |
91 |
24 |
98 |
proposizion che così ti conchiude, |
that you find so convincing in their truth, |
Pietro apostolo |
91 |
24 |
99 |
perché l'hai tu per divina favella?». |
why do you take them for the word of God?' |
Pietro apostolo |
E io La prova che l ver mi dischiude son l opere seguite a che natura non scalda ferro mai né batte incude |
And I The proof that revealed the truth to me are the works that followed for which nature neither makes iron red with heat nor smites an anvil |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
91 |
24 |
100 |
E io: «La prova che 'l ver mi dischiude, |
And I: 'The proof that revealed the truth to me |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
101 |
son l'opere seguite, a che natura |
are the works that followed, for which nature |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
102 |
non scalda ferro mai né batte incude». |
neither makes iron red with heat nor smites an anvil.' |
Dante Alighieri |
Risposto fummi Di chi t assicura che quell opere fosser Quel medesmo che vuol provarsi non altri il ti giura |
Say came the answer who assures you that these works all really happened The very thing requiring proof and nothing else is your sole warrant of them |
Pietro apostolo Pietro apostolo Pietro apostolo |
91 |
24 |
103 |
Risposto fummi: «Di', chi t'assicura |
'Say,' came the answer, 'who assures you that these works |
Pietro apostolo |
91 |
24 |
104 |
che quell'opere fosser? Quel medesmo |
all really happened? The very thing requiring proof, |
Pietro apostolo |
91 |
24 |
105 |
che vuol provarsi, non altri, il ti giura». |
and nothing else, is your sole warrant of them.' |
Pietro apostolo |
Se l mondo si rivolse al cristianesmo diss io sanza miracoli quest uno è tal che li altri non sono il centesmo |
For the world to have turned to Christ I said without miracles that indeed was one to outdo all others more than hundredfold |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
91 |
24 |
106 |
«Se 'l mondo si rivolse al cristianesmo», |
'For the world to have turned to Christ,' |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
107 |
diss'io, «sanza miracoli, quest'uno |
I said, 'without miracles, that indeed was one |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
108 |
é tal, che li altri non sono il centesmo: |
to outdo all others more than hundredfold. |
Dante Alighieri |
ché tu intrasti povero e digiuno in campo a seminar la buona pianta che fu già vite e ora è fatta pruno |
For poor and fasting did you come into the field to sow the good plant that was once a vine and now has turned into a thornbush |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
91 |
24 |
109 |
ché tu intrasti povero e digiuno |
'For poor and fasting did you come into the field |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
110 |
in campo, a seminar la buona pianta |
to sow the good plant that was once a vine |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
111 |
che fu già vite e ora è fatta pruno». |
and now has turned into a thornbush.' |
Dante Alighieri |
Finito questo l alta corte santa risonò per le spere un Dio laudamo ne la melode che là sù si canta |
My words ended the high and holy court resounded through all its starry spheres with Lord we praise you with such melody as is only sung above |
|
91 |
24 |
112 |
Finito questo, l'alta corte santa |
My words ended, the high and holy court resounded |
|
91 |
24 |
113 |
risonò per le spere un 'Dio laudamo' |
through all its starry spheres with 'Lord, we praise you' |
|
91 |
24 |
114 |
ne la melode che là sù si canta. |
with such melody as is only sung above. |
|
E quel baron che sì di ramo in ramo essaminando già tratto m avea che a l ultime fronde appressavamo |
And that nobleman who now had led me thus from branch to branch in his examination so that we neared the highest boughs |
|
91 |
24 |
115 |
E quel baron che sì di ramo in ramo, |
And that nobleman who now had led me thus |
|
91 |
24 |
116 |
essaminando, già tratto m'avea, |
from branch to branch in his examination |
|
91 |
24 |
117 |
che a l'ultime fronde appressavamo, |
so that we neared the highest boughs, |
|
ricominciò La Grazia che donnea con la tua mente la bocca t aperse infino a qui come aprir si dovea |
began again The grace that woos your mind has until this moment opened your lips and made your mouth say what it should |
Pietro apostolo Pietro apostolo Pietro apostolo |
91 |
24 |
118 |
ricominciò: «La Grazia, che donnea |
began again: 'The grace that woos your mind |
Pietro apostolo |
91 |
24 |
119 |
con la tua mente, la bocca t'aperse |
has until this moment opened your lips |
Pietro apostolo |
91 |
24 |
120 |
infino a qui come aprir si dovea, |
and made your mouth say what it should, |
Pietro apostolo |
sì ch io approvo ciò che fuori emerse ma or conviene espremer quel che credi e onde a la credenza tua s offerse |
so that I approve what has come forth from it But now you must declare what you believe and through what means you came to such belief |
Pietro apostolo Pietro apostolo Pietro apostolo |
91 |
24 |
121 |
sì ch'io approvo ciò che fuori emerse; |
'so that I approve what has come forth from it. |
Pietro apostolo |
91 |
24 |
122 |
ma or conviene espremer quel che credi, |
But now you must declare what you believe |
Pietro apostolo |
91 |
24 |
123 |
e onde a la credenza tua s'offerse». |
and through what means you came to such belief.' |
Pietro apostolo |
O santo padre e spirito che vedi ciò che credesti sì che tu vincesti ver lo sepulcro più giovani piedi |
O holy father spirit who now can see that which you once believed with such conviction you outstripped younger feet to reach the sepulcher |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
91 |
24 |
124 |
«O santo padre, e spirito che vedi |
'O holy father, spirit who now can see |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
125 |
ciò che credesti sì, che tu vincesti |
that which you once believed with such conviction |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
126 |
ver' lo sepulcro più giovani piedi», |
you outstripped younger feet to reach the sepulcher,' |
Dante Alighieri |
comincia io tu vuo ch io manifesti la forma qui del pronto creder mio e anche la cagion di lui chiedesti |
I began you would have me here declare the substance of my ready faith and also tell the source of it the reason why I hold it dear |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
91 |
24 |
127 |
comincia' io, «tu vuo' ch'io manifesti |
I began, 'you would have me here declare |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
128 |
la forma qui del pronto creder mio, |
the substance of my ready faith, and also tell |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
129 |
e anche la cagion di lui chiedesti. |
the source of it, the reason why I hold it dear. |
Dante Alighieri |
E io rispondo Io credo in uno Dio solo ed etterno che tutto l ciel move non moto con amore e con disio |
And I reply I believe in one God one and eternal who Himself unmoved moves all the heavens with His love and their desire |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
91 |
24 |
130 |
E io rispondo: Io credo in uno Dio |
'And I reply: I believe in one God, |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
131 |
solo ed etterno, che tutto 'l ciel move, |
one and eternal, who, Himself unmoved, moves |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
132 |
non moto, con amore e con disio; |
all the heavens with His love and their desire. |
Dante Alighieri |
e a tal creder non ho io pur prove fisice e metafisice ma dalmi anche la verità che quinci piove |
In defense of this belief I do have proof not only physical and metaphysical but offered also by the truth that pours like rain from here |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
91 |
24 |
133 |
e a tal creder non ho io pur prove |
'In defense of this belief I do have proof, not only |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
134 |
fisice e metafisice, ma dalmi |
physical and metaphysical, but offered |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
135 |
anche la verità che quinci piove |
also by the truth that pours like rain from here |
Dante Alighieri |
per Moisé per profeti e per salmi per l Evangelio e per voi che scriveste poi che l ardente Spirto vi fé almi |
through Moses and the Prophets and the Psalms through what the Gospel says and what you wrote once the burning Spirit made you holy |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
91 |
24 |
136 |
per Moisé, per profeti e per salmi, |
'through Moses and the Prophets and the Psalms, |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
137 |
per l'Evangelio e per voi che scriveste |
through what the Gospel says and what you wrote |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
138 |
poi che l'ardente Spirto vi fé almi; |
once the burning Spirit made you holy. |
Dante Alighieri |
e credo in tre persone etterne e queste credo una essenza sì una e sì trina che soffera congiunto sono ed este |
I believe in three eternal Persons I believe these are a single Essence at once threefold and one so as to allow agreement both with are and is |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
91 |
24 |
139 |
e credo in tre persone etterne, e queste |
'I believe in three eternal Persons. I believe |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
140 |
credo una essenza sì una e sì trina, |
these are a single Essence, at once threefold and one |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
141 |
che soffera congiunto 'sono' ed 'este'. |
so as to allow agreement both with "are" and "is." |
Dante Alighieri |
De la profonda condizion divina ch io tocco mo la mente mi sigilla più volte l evangelica dottrina |
The profound truth of God s own state of which I speak is many times imprinted in my mind by the true instructions of the Gospel |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
91 |
24 |
142 |
De la profonda condizion divina |
'The profound truth of God's own state of which I speak |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
143 |
ch'io tocco mo, la mente mi sigilla |
is many times imprinted in my mind |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
144 |
più volte l'evangelica dottrina. |
by the true instructions of the Gospel. |
Dante Alighieri |
Quest è l principio quest è la favilla che si dilata in fiamma poi vivace e come stella in cielo in me scintilla |
This is the beginning this the living spark that swells into a living flame and shines within me like a star in heaven |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
91 |
24 |
145 |
Quest'è 'l principio, quest'è la favilla |
'This is the beginning, this the living spark |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
146 |
che si dilata in fiamma poi vivace, |
that swells into a living flame |
Dante Alighieri |
91 |
24 |
147 |
e come stella in cielo in me scintilla». |
and shines within me like a star in heaven.' |
Dante Alighieri |
Come l segnor ch ascolta quel che i piace da indi abbraccia il servo gratulando per la novella tosto ch el si tace |
As the master to whom a servant brings good news rejoices when he hears it and puts his arms around the speaker just as soon as he has finished |
|
91 |
24 |
148 |
Come 'l segnor ch'ascolta quel che i piace, |
As the master to whom a servant brings good news |
|
91 |
24 |
149 |
da indi abbraccia il servo, gratulando |
rejoices when he hears it, and puts his arms around |
|
91 |
24 |
150 |
per la novella, tosto ch'el si tace; |
the speaker just as soon as he has finished, |
|
così benedicendomi cantando tre volte cinse me sì com io tacqui l appostolico lume al cui comando io avea detto sì nel dir li piacqui |
thus blessing me as he sang the apostolic light at whose command I spoke encircled me three times once I was silent because my words had brought him such delight |
|
91 |
24 |
151 |
così, benedicendomi cantando, |
thus, blessing me as he sang, |
|
91 |
24 |
152 |
tre volte cinse me, sì com'io tacqui, |
the apostolic light, at whose command I spoke, |
|
91 |
24 |
153 |
l'appostolico lume al cui comando |
encircled me three times once I was silent, |
|
91 |
24 |
154 |
io avea detto: sì nel dir li piacqui! |
because my words had brought him such delight. |
|
Se mai continga che l poema sacro al quale ha posto mano e cielo e terra sì che m ha fatto per molti anni macro |
Should it ever come to pass that this sacred poem to which both Heaven and earth have set their hand so that it has made me lean for many years |
|
92 |
25 |
1 |
Se mai continga che 'l poema sacro |
Should it ever come to pass that this sacred poem, |
|
92 |
25 |
2 |
al quale ha posto mano e cielo e terra, |
to which both Heaven and earth have set their hand |
|
92 |
25 |
3 |
sì che m'ha fatto per molti anni macro, |
so that it has made me lean for many years, |
|
vinca la crudeltà che fuor mi serra del bello ovile ov io dormi agnello nimico ai lupi che li danno guerra |
should overcome the cruelty that locks me out of the fair sheepfold where I slept as a lamb foe of the wolves at war with it |
|
92 |
25 |
4 |
vinca la crudeltà che fuor mi serra |
should overcome the cruelty that locks me out |
|
92 |
25 |
5 |
del bello ovile ov'io dormi' agnello, |
of the fair sheepfold where I slept as a lamb, |
|
92 |
25 |
6 |
nimico ai lupi che li danno guerra; |
foe of the wolves at war with it, |
|
con altra voce omai con altro vello ritornerò poeta e in sul fonte del mio battesmo prenderò l cappello |
with another voice then with another fleece shall I return a poet and at the font where I was baptized take the laurel crown |
|
92 |
25 |
7 |
con altra voce omai, con altro vello |
with another voice then, with another fleece, |
|
92 |
25 |
8 |
ritornerò poeta, e in sul fonte |
shall I return a poet and, at the font |
|
92 |
25 |
9 |
del mio battesmo prenderò 'l cappello; |
where I was baptized, take the laurel crown. |
|
però che ne la fede che fa conte l anime a Dio quivi intra io e poi Pietro per lei sì mi girò la fronte |
For there I came into the faith that recommends the soul to God and now because of it Peter encircled thus my brow |
|
92 |
25 |
10 |
però che ne la fede, che fa conte |
For there I came into the faith |
|
92 |
25 |
11 |
l'anime a Dio, quivi intra' io, e poi |
that recommends the soul to God, and now, |
|
92 |
25 |
12 |
Pietro per lei sì mi girò la fronte. |
because of it, Peter encircled thus my brow. |
|
Indi si mosse un lume verso noi di quella spera ond uscì la primizia che lasciò Cristo d i vicari suoi |
At that a light moved toward us from the circle out of which had come the first fruit of the stock of vicars Christ did leave for us on earth |
|
92 |
25 |
13 |
Indi si mosse un lume verso noi |
At that a light moved toward us from the circle |
|
92 |
25 |
14 |
di quella spera ond'uscì la primizia |
out of which had come the first-fruit of the stock |
|
92 |
25 |
15 |
che lasciò Cristo d'i vicari suoi; |
of vicars Christ did leave for us on earth, |
|
e la mia donna piena di letizia mi disse Mira mira ecco il barone per cui là giù si vicita Galizia |
and my lady brimming with joy said to me Look look here is the nobleman who down below draws pilgrims to Galicia |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
92 |
25 |
16 |
e la mia donna, piena di letizia, |
and my lady, brimming with joy, said to me: |
|
92 |
25 |
17 |
mi disse: «Mira, mira: ecco il barone |
'Look, look, here is the nobleman |
Beatrice (ammiraglio) |
92 |
25 |
18 |
per cui là giù si vicita Galizia». |
who down below draws pilgrims to Galicia.' |
Beatrice (ammiraglio) |
Sì come quando il colombo si pone presso al compagno l uno a l altro pande girando e mormorando l affezione |
As when the dove alights beside its mate and each displays circling and cooing its fondness for the other |
|
92 |
25 |
19 |
Sì come quando il colombo si pone |
As, when the dove alights beside its mate |
|
92 |
25 |
20 |
presso al compagno, l'uno a l'altro pande, |
and each displays, circling and cooing, |
|
92 |
25 |
21 |
girando e mormorando, l'affezione; |
its fondness for the other, |
|
così vid io l un da l altro grande principe glorioso essere accolto laudando il cibo che là sù li prande |
so I saw one great and glorious prince welcomed by the other both giving praise for the feast that there above they share |
|
92 |
25 |
22 |
così vid'io l'un da l'altro grande |
so I saw one great and glorious prince |
|
92 |
25 |
23 |
principe glorioso essere accolto, |
welcomed by the other, both giving praise |
|
92 |
25 |
24 |
laudando il cibo che là sù li prande. |
for the feast that there above they share. |
|
Ma poi che l gratular si fu assolto tacito coram me ciascun s affisse ignito sì che vincea l mio volto |
But after they had shown their pleasure in each other they both stopped silent coram me so brightly flaming that they overcame my sight |
|
92 |
25 |
25 |
Ma poi che 'l gratular si fu assolto, |
But after they had shown their pleasure in each other, |
|
92 |
25 |
26 |
tacito coram me ciascun s'affisse, |
they both stopped, silent, coram me, |
|
92 |
25 |
27 |
ignito sì che vincea 'l mio volto. |
so brightly flaming that they overcame my sight. |
|
Ridendo allora Beatrice disse Inclita vita per cui la larghezza de la nostra basilica si scrisse |
Then smiling Beatrice said Illustrious living soul you who wrote of the abundant gifts of our heavenly court |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
92 |
25 |
28 |
Ridendo allora Beatrice disse: |
Then, smiling, Beatrice said: |
|
92 |
25 |
29 |
«Inclita vita per cui la larghezza |
'Illustrious living soul, you who wrote |
Beatrice (ammiraglio) |
92 |
25 |
30 |
de la nostra basilica si scrisse, |
of the abundant gifts of our heavenly court, |
Beatrice (ammiraglio) |
fa risonar la spene in questa altezza tu sai che tante fiate la figuri quante Iesù ai tre fé più carezza |
make Hope resound here at this height since you know how you who were the very figure of it when Jesus showed most favor to the three |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
92 |
25 |
31 |
fa risonar la spene in questa altezza: |
'make Hope resound here at this height, since you |
Beatrice (ammiraglio) |
92 |
25 |
32 |
tu sai, che tante fiate la figuri, |
know how, you who were the very figure of it |
Beatrice (ammiraglio) |
92 |
25 |
33 |
quante Iesù ai tre fé più carezza». |
when Jesus showed most favor to the three.' |
Beatrice (ammiraglio) |
Leva la testa e fa che t assicuri che ciò che vien qua sù del mortal mondo convien ch ai nostri raggi si maturi |
Lift up your head and then take heart for all that comes here from the mortal world will here be ripened in our radiance |
Giacomo Giacomo Giacomo |
92 |
25 |
34 |
«Leva la testa e fa che t'assicuri: |
'Lift up your head and then take heart, |
Giacomo |
92 |
25 |
35 |
che ciò che vien qua sù del mortal mondo, |
for all that comes here from the mortal world |
Giacomo |
92 |
25 |
36 |
convien ch'ai nostri raggi si maturi». |
will here be ripened in our radiance.' |
Giacomo |
Questo conforto del foco secondo mi venne ond io levai li occhi a monti che li ncurvaron pria col troppo pondo |
The second fire offered this assurance Therefore I raised my eyes up to the hills whose blazing light had weighed them down before |
|
92 |
25 |
37 |
Questo conforto del foco secondo |
The second fire offered this assurance. |
|
92 |
25 |
38 |
mi venne; ond'io levai li occhi a' monti |
Therefore I raised my eyes up to the hills |
|
92 |
25 |
39 |
che li 'ncurvaron pria col troppo pondo. |
whose blazing light had weighed them down before. |
|
Poi che per grazia vuol che tu t affronti lo nostro Imperadore anzi la morte ne l aula più secreta co suoi conti |
Since our Emperor of His grace wills that you come before your death to meet His nobles in His secret chamber |
Giacomo Giacomo Giacomo |
92 |
25 |
40 |
«Poi che per grazia vuol che tu t'affronti |
'Since our Emperor, of His grace, |
Giacomo |
92 |
25 |
41 |
lo nostro Imperadore, anzi la morte, |
wills that you come, before your death, |
Giacomo |
92 |
25 |
42 |
ne l'aula più secreta co' suoi conti, |
to meet His nobles in His secret chamber, |
Giacomo |
sì che veduto il ver di questa corte la spene che là giù bene innamora in te e in altrui di ciò conforte |
so that having known the reality of this court you may then strengthen in yourself and others the hope that brings true love to those on earth |
Giacomo Giacomo Giacomo |
92 |
25 |
43 |
sì che, veduto il ver di questa corte, |
'so that, having known the reality of this court, |
Giacomo |
92 |
25 |
44 |
la spene, che là giù bene innamora, |
you may then strengthen in yourself and others |
Giacomo |
92 |
25 |
45 |
in te e in altrui di ciò conforte, |
the hope that brings true love to those on earth, |
Giacomo |
di quel ch ell è di come se ne nfiora la mente tua e dì onde a te venne Così seguì l secondo lume ancora |
tell what it is and how it blossoms in your mind and tell from where it came to you Thus spoke the second light |
Giacomo Giacomo |
92 |
25 |
46 |
di' quel ch'ell'è, di' come se ne 'nfiora |
'tell what it is and how it blossoms in your mind, |
Giacomo |
92 |
25 |
47 |
la mente tua, e dì onde a te venne». |
and tell from where it came to you.' |
Giacomo |
92 |
25 |
48 |
Così seguì 'l secondo lume ancora. |
Thus spoke the second light. |
|
E quella pia che guidò le penne de le mie ali a così alto volo a la risposta così mi prevenne |
And the compassionate soul who guided the feathers on my wings to that great height answered for me before I could reply |
|
92 |
25 |
49 |
E quella pia che guidò le penne |
And the compassionate soul who guided |
|
92 |
25 |
50 |
de le mie ali a così alto volo, |
the feathers on my wings to that great height |
|
92 |
25 |
51 |
a la risposta così mi prevenne: |
answered for me before I could reply: |
|
La Chiesa militante alcun figliuolo non ha con più speranza com è scritto nel Sol che raggia tutto nostro stuolo |
The Church Militant has no other son so filled with hope as it is written in the Sun that shines its rays on all our host |
Giacomo Giacomo Giacomo |
92 |
25 |
52 |
«La Chiesa militante alcun figliuolo |
'The Church Militant has no other son |
Giacomo |
92 |
25 |
53 |
non ha con più speranza, com'è scritto |
so filled with hope, as it is written |
Giacomo |
92 |
25 |
54 |
nel Sol che raggia tutto nostro stuolo: |
in the Sun that shines its rays on all our host. |
Giacomo |
però li è conceduto che d Egitto vegna in Ierusalemme per vedere anzi che l militar li sia prescritto |
Therefore is it granted him to come from Egypt to Jerusalem that he may see the city before his time of warfare has its end |
Giacomo Giacomo Giacomo |
92 |
25 |
55 |
però li è conceduto che d'Egitto |
'Therefore is it granted him to come from Egypt |
Giacomo |
92 |
25 |
56 |
vegna in Ierusalemme per vedere, |
to Jerusalem that he may see the city |
Giacomo |
92 |
25 |
57 |
anzi che 'l militar li sia prescritto. |
before his time of warfare has its end. |
Giacomo |
Li altri due punti che non per sapere son dimandati ma perch ei rapporti quanto questa virtù t è in piacere |
Two other points regarding which you asked not for your enlightenment but for him to tell how much this virtue means to you |
Giacomo Giacomo Giacomo |
92 |
25 |
58 |
Li altri due punti, che non per sapere |
Two other points regarding which you asked — |
Giacomo |
92 |
25 |
59 |
son dimandati, ma perch'ei rapporti |
not for your enlightenment, but for him to tell |
Giacomo |
92 |
25 |
60 |
quanto questa virtù t'è in piacere, |
how much this virtue means to you — |
Giacomo |
a lui lasc io ché non li saran forti né di iattanza ed elli a ciò risponda e la grazia di Dio ciò li comporti |
I leave to him For they will not be difficult nor offer grounds for boasting of himself Now let him answer and may God s grace be his aid |
Giacomo Giacomo Giacomo |
92 |
25 |
61 |
a lui lasc'io, ché non li saran forti |
'I leave to him. For they will not be difficult, |
Giacomo |
92 |
25 |
62 |
né di iattanza; ed elli a ciò risponda, |
nor offer grounds for boasting of himself. |
Giacomo |
92 |
25 |
63 |
e la grazia di Dio ciò li comporti». |
Now let him answer, and may God's grace be his aid!' |
Giacomo |
Come discente ch a dottor seconda pronto e libente in quel ch elli è esperto perché la sua bontà si disasconda |
Like the student answering his teacher ready and eager in the subject he prepared intending to display his worth |
|
92 |
25 |
64 |
Come discente ch'a dottor seconda |
Like the student answering his teacher, |
|
92 |
25 |
65 |
pronto e libente in quel ch'elli è esperto, |
ready and eager in the subject he prepared, |
|
92 |
25 |
66 |
perché la sua bontà si disasconda, |
intending to display his worth, |
|
Spene diss io è uno attender certo de la gloria futura il qual produce grazia divina e precedente merto |
Hope I said is the certain expectation of future glory springing from heavenly grace and merit we have won |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
92 |
25 |
67 |
«Spene», diss'io, «é uno attender certo |
'Hope,' I said, 'is the certain expectation |
Dante Alighieri |
92 |
25 |
68 |
de la gloria futura, il qual produce |
of future glory, springing |
Dante Alighieri |
92 |
25 |
69 |
grazia divina e precedente merto. |
from heavenly grace and merit we have won. |
Dante Alighieri |
Da molte stelle mi vien questa luce ma quei la distillò nel mio cor pria che fu sommo cantor del sommo duce |
This light comes down to me from many stars but he who first instilled it in my heart was that exalted singer of our exalted Lord |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
92 |
25 |
70 |
Da molte stelle mi vien questa luce; |
'This light comes down to me from many stars, |
Dante Alighieri |
92 |
25 |
71 |
ma quei la distillò nel mio cor pria |
but he who first instilled it in my heart |
Dante Alighieri |
92 |
25 |
72 |
che fu sommo cantor del sommo duce. |
was that exalted singer of our exalted Lord. |
Dante Alighieri |
Sperino in te ne la sua teodìa dice color che sanno il nome tuo e chi nol sa s elli ha la fede mia |
Let them have hope in you he declares in his god song those who know your name Among those who share my faith who does not know it |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
92 |
25 |
73 |
'Sperino in te', ne la sua teodìa |
'"Let them have hope in you," he declares |
Dante Alighieri |
92 |
25 |
74 |
dice, 'color che sanno il nome tuo': |
in his god-song, "those who know your name." |
Dante Alighieri |
92 |
25 |
75 |
e chi nol sa, s'elli ha la fede mia? |
Among those who share my faith, who does not know it? |
Dante Alighieri |
Tu mi stillasti con lo stillar suo ne la pistola poi sì ch io son pieno e in altrui vostra pioggia repluo |
After he had imbued me with his song you poured your epistle down on me so that I overflowing now rain your rain on others |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
92 |
25 |
76 |
Tu mi stillasti, con lo stillar suo, |
'After he had imbued me with his song, |
Dante Alighieri |
92 |
25 |
77 |
ne la pistola poi; sì ch'io son pieno, |
you poured your epistle down on me so that I, |
Dante Alighieri |
92 |
25 |
78 |
e in altrui vostra pioggia repluo». |
overflowing, now rain your rain on others.' |
Dante Alighieri |
Mentr io diceva dentro al vivo seno di quello incendio tremolava un lampo sùbito e spesso a guisa di baleno |
While I spoke within the living core of fire appeared a flare quivering like lightning in sudden and repeated flashes |
|
92 |
25 |
79 |
Mentr' io diceva, dentro al vivo seno |
While I spoke, within the living core |
|
92 |
25 |
80 |
di quello incendio tremolava un lampo |
of fire appeared a flare, quivering |
|
92 |
25 |
81 |
sùbito e spesso a guisa di baleno. |
like lightning in sudden and repeated flashes. |
|
Indi spirò L amore ond io avvampo ancor ver la virtù che mi seguette infin la palma e a l uscir del campo |
Then it breathed forth The love with which I burn for the Virtue that was my companion even to the palm and my departing from the field |
Giacomo Giacomo Giacomo |
92 |
25 |
82 |
Indi spirò: «L'amore ond'io avvampo |
Then it breathed forth: 'The love with which I burn, |
Giacomo |
92 |
25 |
83 |
ancor ver' la virtù che mi seguette |
for the Virtue that was my companion, |
Giacomo |
92 |
25 |
84 |
infin la palma e a l'uscir del campo, |
even to the palm and my departing from the field, |
Giacomo |
vuol ch io respiri a te che ti dilette di lei ed emmi a grato che tu diche quello che la speranza ti mpromette |
bids me breathe words again to you who take delight in Hope And I would like to hear you say what promise Hope holds out to you |
Giacomo Giacomo Giacomo |
92 |
25 |
85 |
vuol ch'io respiri a te che ti dilette |
'bids me breathe words again to you who take delight |
Giacomo |
92 |
25 |
86 |
di lei; ed emmi a grato che tu diche |
in Hope. And I would like to hear you say |
Giacomo |
92 |
25 |
87 |
quello che la speranza ti 'mpromette». |
what promise Hope holds out to you.' |
Giacomo |
E io Le nove e le scritture antiche pongon lo segno ed esso lo mi addita de l anime che Dio s ha fatte amiche |
And I The new and the ancient Scriptures set forth the goal for souls that God has made his friends and this directs me to that promise |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
92 |
25 |
88 |
E io: «Le nove e le scritture antiche |
And I: 'The new and the ancient Scriptures |
Dante Alighieri |
92 |
25 |
89 |
pongon lo segno, ed esso lo mi addita, |
set forth the goal for souls that God has made his friends |
Dante Alighieri |
92 |
25 |
90 |
de l'anime che Dio s'ha fatte amiche. |
and this directs me to that promise. |
Dante Alighieri |
Dice Isaia che ciascuna vestita ne la sua terra fia di doppia vesta e la sua terra è questa dolce vita |
Isaiah says that each in his own land shall be vested in a double garment and their own land is this sweet life |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
92 |
25 |
91 |
Dice Isaia che ciascuna vestita |
'Isaiah says that each in his own land |
Dante Alighieri |
92 |
25 |
92 |
ne la sua terra fia di doppia vesta: |
shall be vested in a double garment, |
Dante Alighieri |
92 |
25 |
93 |
e la sua terra è questa dolce vita; |
and their own land is this sweet life. |
Dante Alighieri |
e l tuo fratello assai vie più digesta là dove tratta de le bianche stole questa revelazion ci manifesta |
And then your brother turning his attention to the shining robes explains to us this revelation with still greater clarity |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
92 |
25 |
94 |
e 'l tuo fratello assai vie più digesta, |
'And then your brother, turning his attention |
Dante Alighieri |
92 |
25 |
95 |
là dove tratta de le bianche stole, |
to the shining robes, explains to us |
Dante Alighieri |
92 |
25 |
96 |
questa revelazion ci manifesta». |
this revelation with still greater clarity.' |
Dante Alighieri |
E prima appresso al fin d este parole Sperent in te di sopr a noi s udì a che rispuoser tutte le carole |
At once as soon as these words ended Sperent in te was heard above us to which all circles of the blessed responded |
|
92 |
25 |
97 |
E prima, appresso al fin d'este parole, |
At once, as soon as these words ended, |
|
92 |
25 |
98 |
'Sperent in te' di sopr'a noi s'udì; |
Sperent in te was heard above us, |
|
92 |
25 |
99 |
a che rispuoser tutte le carole. |
to which all circles of the blessed responded. |
|
Poscia tra esse un lume si schiarì sì che se l Cancro avesse un tal cristallo l inverno avrebbe un mese d un sol dì |
Then one light among them all shone out so bright that if the Crab held such a gem to winter would belong a month of endless day |
|
92 |
25 |
100 |
Poscia tra esse un lume si schiarì |
Then one light, among them all, shone out so bright |
|
92 |
25 |
101 |
sì che, se 'l Cancro avesse un tal cristallo, |
that, if the Crab held such a gem, |
|
92 |
25 |
102 |
l'inverno avrebbe un mese d'un sol dì. |
to winter would belong a month of endless day. |
|
E come surge e va ed entra in ballo vergine lieta sol per fare onore a la novizia non per alcun fallo |
As a happy maiden rises and comes forward joining the dancers only to show honor to the bride not prompted by desire for display |
|
92 |
25 |
103 |
E come surge e va ed entra in ballo |
As a happy maiden rises and comes forward, |
|
92 |
25 |
104 |
vergine lieta, sol per fare onore |
joining the dancers only to show honor |
|
92 |
25 |
105 |
a la novizia, non per alcun fallo, |
to the bride, not prompted by desire for display, |
|
così vid io lo schiarato splendore venire a due che si volgieno a nota qual conveniesi al loro ardente amore |
so I saw that now brighter splendor gliding toward the two already whirling to the notes most fitted to the ardent burning of their love |
|
92 |
25 |
106 |
così vid'io lo schiarato splendore |
so I saw that now brighter splendor gliding |
|
92 |
25 |
107 |
venire a' due che si volgieno a nota |
toward the two already whirling to the notes |
|
92 |
25 |
108 |
qual conveniesi al loro ardente amore. |
most fitted to the ardent burning of their love. |
|
Misesi lì nel canto e ne la rota e la mia donna in lor tenea l aspetto pur come sposa tacita e immota |
He joined them there in singing and in dance and my lady her gaze fixed on them stood as a bride stands silent and motionless |
|
92 |
25 |
109 |
Misesi lì nel canto e ne la rota; |
He joined them there in singing and in dance, |
|
92 |
25 |
110 |
e la mia donna in lor tenea l'aspetto, |
and my lady, her gaze fixed on them, stood |
|
92 |
25 |
111 |
pur come sposa tacita e immota. |
as a bride stands, silent and motionless. |
|
Questi è colui che giacque sopra l petto del nostro pellicano e questi fue di su la croce al grande officio eletto |
This is he who lay upon the breast of our Pelican who from the cross elected him to bear the heavy charge |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
92 |
25 |
112 |
«Questi è colui che giacque sopra 'l petto |
'This is he who lay upon the breast |
Beatrice (ammiraglio) |
92 |
25 |
113 |
del nostro pellicano, e questi fue |
of our Pelican, who from the cross |
Beatrice (ammiraglio) |
92 |
25 |
114 |
di su la croce al grande officio eletto». |
elected him to bear the heavy charge.' |
Beatrice (ammiraglio) |
La donna mia così né però più mosser la vista sua di stare attenta poscia che prima le parole sue |
These were my lady s words nor did her gaze waver after she had spoken but stayed intent and fixed as it had been before |
|
92 |
25 |
115 |
La donna mia così; né però più |
These were my lady's words, nor did her gaze |
|
92 |
25 |
116 |
mosser la vista sua di stare attenta |
waver after she had spoken, but stayed intent |
|
92 |
25 |
117 |
poscia che prima le parole sue. |
and fixed as it had been before. |
|
Qual è colui ch adocchia e s argomenta di vedere eclissar lo sole un poco che per veder non vedente diventa |
As one who strains his eyes in his attempt to see the sun when it is partly in eclipse and his seeing overwhelmed has lost his sight |
|
92 |
25 |
118 |
Qual è colui ch'adocchia e s'argomenta |
As one who strains his eyes in his attempt to see |
|
92 |
25 |
119 |
di vedere eclissar lo sole un poco, |
the sun when it is partly in eclipse, |
|
92 |
25 |
120 |
che, per veder, non vedente diventa; |
and, his seeing overwhelmed, has lost his sight, |
|
tal mi fec io a quell ultimo foco mentre che detto fu Perché t abbagli per veder cosa che qui non ha loco |
such did I become before that final flaming until I heard these words Why do you blind your eyes trying to behold what is not here to see |
San Giovanni Battista San Giovanni Battista |
92 |
25 |
121 |
tal mi fec'io a quell'ultimo foco |
such did I become before that final flaming |
|
92 |
25 |
122 |
mentre che detto fu: «Perché t'abbagli |
until I heard these words: 'Why do you blind your eyes |
San Giovanni Battista |
92 |
25 |
123 |
per veder cosa che qui non ha loco? |
trying to behold what is not here to see? |
San Giovanni Battista |
In terra è terra il mio corpo e saragli tanto con li altri che l numero nostro con l etterno proposito s agguagli |
In earth earth is my body and there shall it lie among the others until our number shall be equal to the eternal purpose |
San Giovanni Battista San Giovanni Battista San Giovanni Battista |
92 |
25 |
124 |
In terra è terra il mio corpo, e saragli |
'In earth, earth is my body and there shall it lie |
San Giovanni Battista |
92 |
25 |
125 |
tanto con li altri, che 'l numero nostro |
among the others until our number |
San Giovanni Battista |
92 |
25 |
126 |
con l'etterno proposito s'agguagli. |
shall be equal to the eternal purpose. |
San Giovanni Battista |
Con le due stole nel beato chiostro son le due luci sole che saliro e questo apporterai nel mondo vostro |
With the two robes in the blessèd cloister are the two lights alone who have ascended and let this be the news you bring back to your world |
San Giovanni Battista San Giovanni Battista San Giovanni Battista |
92 |
25 |
127 |
Con le due stole nel beato chiostro |
'With the two robes in the blessèd cloister |
San Giovanni Battista |
92 |
25 |
128 |
son le due luci sole che saliro; |
are the two lights alone who have ascended, |
San Giovanni Battista |
92 |
25 |
129 |
e questo apporterai nel mondo vostro». |
and let this be the news you bring back to your world.' |
San Giovanni Battista |
A questa voce l infiammato giro si quietò con esso il dolce mischio che si facea nel suon del trino spiro |
At these words the fiery dance was ended together with the sweetly mingled notes that issued from the blended three fold breath |
|
92 |
25 |
130 |
A questa voce l'infiammato giro |
At these words, the fiery dance was ended, |
|
92 |
25 |
131 |
si quietò con esso il dolce mischio |
together with the sweetly mingled notes |
|
92 |
25 |
132 |
che si facea nel suon del trino spiro, |
that issued from the blended three-fold breath, |
|
sì come per cessar fatica o rischio li remi pria ne l acqua ripercossi tutti si posano al sonar d un fischio |
just as to avoid fatigue or danger oars until that moment driven through the water stop all at once when the whistle sounds |
|
92 |
25 |
133 |
sì come, per cessar fatica o rischio, |
just as, to avoid fatigue or danger, |
|
92 |
25 |
134 |
li remi, pria ne l'acqua ripercossi, |
oars until that moment driven through the water |
|
92 |
25 |
135 |
tutti si posano al sonar d'un fischio. |
stop all at once when the whistle sounds. |
|
Ahi quanto ne la mente mi commossi quando mi volsi per veder Beatrice per non poter veder benché io fossi presso di lei e nel mondo felice |
Ah how troubled was my mind when I looked back for Beatrice and could not see her even though I was so near to her and in that happy world |
|
92 |
25 |
136 |
Ahi quanto ne la mente mi commossi, |
Ah, how troubled was my mind |
|
92 |
25 |
137 |
quando mi volsi per veder Beatrice, |
when I looked back for Beatrice |
|
92 |
25 |
138 |
per non poter veder, benché io fossi |
and could not see her, even though I was |
|
92 |
25 |
139 |
presso di lei, e nel mondo felice! |
so near to her and in that happy world! |
|
Mentr io dubbiava per lo viso spento de la fulgida fiamma che lo spense uscì un spiro che mi fece attento |
While I was still bewildered at my loss of sight from the resplendent flame that blinded me there breathed a voice that caught my ear |
|
93 |
26 |
1 |
Mentr'io dubbiava per lo viso spento, |
While I was still bewildered at my loss of sight, |
|
93 |
26 |
2 |
de la fulgida fiamma che lo spense |
from the resplendent flame that blinded me |
|
93 |
26 |
3 |
uscì un spiro che mi fece attento, |
there breathed a voice that caught my ear: |
|
dicendo Intanto che tu ti risense de la vista che hai in me consunta ben è che ragionando la compense |
Until you have regained the sight you have consumed on me you will do well to make good for its loss with speech |
San Giovanni Battista San Giovanni Battista San Giovanni Battista |
93 |
26 |
4 |
dicendo: «Intanto che tu ti risense |
'Until you have regained the sight |
San Giovanni Battista |
93 |
26 |
5 |
de la vista che hai in me consunta, |
you have consumed on me, you will do well |
San Giovanni Battista |
93 |
26 |
6 |
ben è che ragionando la compense. |
to make good for its loss with speech. |
San Giovanni Battista |
Comincia dunque e di ove s appunta l anima tua e fa ragion che sia la vista in te smarrita e non defunta |
Begin and tell what goal your soul has set And be assured your power of sight is but confounded not forever lost |
San Giovanni Battista San Giovanni Battista San Giovanni Battista |
93 |
26 |
7 |
Comincia dunque; e di' ove s'appunta |
'Begin, and tell what goal your soul has set. |
San Giovanni Battista |
93 |
26 |
8 |
l'anima tua, e fa' ragion che sia |
And be assured your power of sight |
San Giovanni Battista |
93 |
26 |
9 |
la vista in te smarrita e non defunta: |
is but confounded, not forever lost, |
San Giovanni Battista |
perché la donna che per questa dia region ti conduce ha ne lo sguardo la virtù ch ebbe la man d Anania |
for the lady who guides you through this holy place possesses in her glance the power the hand of Ananias had |
San Giovanni Battista San Giovanni Battista San Giovanni Battista |
93 |
26 |
10 |
perché la donna che per questa dia |
'for the lady who guides you through |
San Giovanni Battista |
93 |
26 |
11 |
region ti conduce, ha ne lo sguardo |
this holy place possesses in her glance |
San Giovanni Battista |
93 |
26 |
12 |
la virtù ch'ebbe la man d'Anania». |
the power the hand of Ananias had.' |
San Giovanni Battista |
Io dissi Al suo piacere e tosto e tardo vegna remedio a li occhi che fuor porte quand ella entrò col foco ond io sempr ardo |
And I said As soon or as late as she wishes may the cure come to eyes that were the portals she entered with the fire in which I always burn |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
93 |
26 |
13 |
Io dissi: «Al suo piacere e tosto e tardo |
And I said: 'As soon or as late as she wishes, |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
14 |
vegna remedio a li occhi, che fuor porte |
may the cure come to eyes that were the portals |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
15 |
quand'ella entrò col foco ond'io sempr'ardo. |
she entered with the fire in which I always burn. |
Dante Alighieri |
Lo ben che fa contenta questa corte Alfa e O è di quanta scrittura mi legge Amore o lievemente o forte |
The good that satisfies this court is alpha and omega of whatever scripture Love teaches me in loud or gentle tones |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
93 |
26 |
16 |
Lo ben che fa contenta questa corte, |
'The good that satisfies this court |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
17 |
Alfa e O è di quanta scrittura |
is alpha and omega of whatever scripture |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
18 |
mi legge Amore o lievemente o forte». |
Love teaches me in loud or gentle tones.' |
Dante Alighieri |
Quella medesma voce che paura tolta m avea del sùbito abbarbaglio di ragionare ancor mi mise in cura |
The same voice that had set me free from fear at my sudden blindness made me hesitate before I spoke again |
|
93 |
26 |
19 |
Quella medesma voce che paura |
The same voice that had set me free |
|
93 |
26 |
20 |
tolta m'avea del sùbito abbarbaglio, |
from fear at my sudden blindness |
|
93 |
26 |
21 |
di ragionare ancor mi mise in cura; |
made me hesitate before I spoke again, |
|
e disse Certo a più angusto vaglio ti conviene schiarar dicer convienti chi drizzò l arco tuo a tal berzaglio |
when it said It is clear you need to sift with a finer sieve for you must reveal who made you aim your bow at such a target |
San Giovanni Battista San Giovanni Battista San Giovanni Battista |
93 |
26 |
22 |
e disse: «Certo a più angusto vaglio |
when it said: 'It is clear you need to sift |
San Giovanni Battista |
93 |
26 |
23 |
ti conviene schiarar: dicer convienti |
with a finer sieve, for you must reveal |
San Giovanni Battista |
93 |
26 |
24 |
chi drizzò l'arco tuo a tal berzaglio». |
who made you aim your bow at such a target.' |
San Giovanni Battista |
E io Per filosofici argomenti e per autorità che quinci scende cotale amor convien che in me si mprenti |
And I Both philosophic reasoning and the authority that descends from here made me receive the imprint of such love |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
93 |
26 |
25 |
E io: «Per filosofici argomenti |
And I: 'Both philosophic reasoning |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
26 |
e per autorità che quinci scende |
and the authority that descends from here |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
27 |
cotale amor convien che in me si 'mprenti: |
made me receive the imprint of such love, |
Dante Alighieri |
ché l bene in quanto ben come s intende così accende amore e tanto maggio quanto più di bontate in sé comprende |
for the good by measure of its goodness kindles love as soon as it is known and so much more the more of goodness it contains |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
93 |
26 |
28 |
ché 'l bene, in quanto ben, come s'intende, |
'for the good, by measure of its goodness, kindles |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
29 |
così accende amore, e tanto maggio |
love as soon as it is known, and so much more |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
30 |
quanto più di bontate in sé comprende. |
the more of goodness it contains. |
Dante Alighieri |
Dunque a l essenza ov è tanto avvantaggio che ciascun ben che fuor di lei si trova altro non è ch un lume di suo raggio |
To that essence then which holds such store of goodness that every good outside of it is nothing but a light reflected of its rays |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
93 |
26 |
31 |
Dunque a l'essenza ov'è tanto avvantaggio, |
'To that essence, then, which holds such store of goodness |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
32 |
che ciascun ben che fuor di lei si trova |
that every good outside of it is nothing |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
33 |
altro non è ch'un lume di suo raggio, |
but a light reflected of its rays, |
Dante Alighieri |
più che in altra convien che si mova la mente amando di ciascun che cerne il vero in che si fonda questa prova |
the mind of everyone who sees the truth on which this argument is based must more than anything be moved by love |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
93 |
26 |
34 |
più che in altra convien che si mova |
'the mind of everyone who sees the truth |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
35 |
la mente, amando, di ciascun che cerne |
on which this argument is based |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
36 |
il vero in che si fonda questa prova. |
must, more than anything, be moved by love. |
Dante Alighieri |
Tal vero a l intelletto mio sterne colui che mi dimostra il primo amore di tutte le sustanze sempiterne |
This truth is set forth to my understanding by him who demonstrates to me the primal love of all eternal substances |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
93 |
26 |
37 |
Tal vero a l'intelletto mio sterne |
'This truth is set forth to my understanding |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
38 |
colui che mi dimostra il primo amore |
by him who demonstrates to me the primal love |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
39 |
di tutte le sustanze sempiterne. |
of all eternal substances. |
Dante Alighieri |
Sternel la voce del verace autore che dice a Moisé di sé parlando Io ti farò vedere ogne valore |
And the voice of the truthful Author sets it forth when speaking of Himself He says to Moses I will make all My goodness pass before you |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
93 |
26 |
40 |
Sternel la voce del verace autore, |
'And the voice of the truthful Author sets it forth |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
41 |
che dice a Moisé, di sé parlando: |
when, speaking of Himself, He says to Moses: |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
42 |
'Io ti farò vedere ogne valore'. |
I will make all My goodness pass before you. |
Dante Alighieri |
Sternilmi tu ancora incominciando l alto preconio che grida l arcano di qui là giù sovra ogne altro bando |
You also set it forth to me in the beginning of your great message which more than any other herald proclaims the mystery of this high place on earth |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
93 |
26 |
43 |
Sternilmi tu ancora, incominciando |
'You also set it forth to me in the beginning |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
44 |
l'alto preconio che grida l'arcano |
of your great message, which, more than any other herald, |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
45 |
di qui là giù sovra ogne altro bando». |
proclaims the mystery of this high place on earth.' |
Dante Alighieri |
E io udi Per intelletto umano e per autoritadi a lui concorde d i tuoi amori a Dio guarda il sovrano |
And I heard In accord with human reason and with the authorities concordant with it the highest of your loves is turned to God |
San Giovanni Battista San Giovanni Battista San Giovanni Battista |
93 |
26 |
46 |
E io udi': «Per intelletto umano |
And I heard: 'In accord with human reason |
San Giovanni Battista |
93 |
26 |
47 |
e per autoritadi a lui concorde |
and with the authorities concordant with it, |
San Giovanni Battista |
93 |
26 |
48 |
d'i tuoi amori a Dio guarda il sovrano. |
the highest of your loves is turned to God. |
San Giovanni Battista |
Ma di ancor se tu senti altre corde tirarti verso lui sì che tu suone con quanti denti questo amor ti morde |
Say further if you feel still other cords that draw you to Him so that you may declare the many teeth with which this love does bite |
San Giovanni Battista San Giovanni Battista San Giovanni Battista |
93 |
26 |
49 |
Ma di' ancor se tu senti altre corde |
'Say further if you feel still other cords |
San Giovanni Battista |
93 |
26 |
50 |
tirarti verso lui, sì che tu suone |
that draw you to Him, so that you may declare |
San Giovanni Battista |
93 |
26 |
51 |
con quanti denti questo amor ti morde». |
the many teeth with which this love does bite.' |
San Giovanni Battista |
Non fu latente la santa intenzione de l aguglia di Cristo anzi m accorsi dove volea menar mia professione |
The holy purpose of Christ s Eagle was not hidden Indeed I readily perceived the road on which he set my declaration on its way |
|
93 |
26 |
52 |
Non fu latente la santa intenzione |
The holy purpose of Christ's Eagle was not hidden. |
|
93 |
26 |
53 |
de l'aguglia di Cristo, anzi m'accorsi |
Indeed, I readily perceived the road |
|
93 |
26 |
54 |
dove volea menar mia professione. |
on which he set my declaration on its way. |
|
Però ricominciai Tutti quei morsi che posson far lo cor volgere a Dio a la mia caritate son concorsi |
Thus I began again All those things the bite of which can make hearts turn to God converge with one another in my love |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
93 |
26 |
55 |
Però ricominciai: «Tutti quei morsi |
Thus I began again: 'All those things |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
56 |
che posson far lo cor volgere a Dio, |
the bite of which can make hearts turn to God |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
57 |
a la mia caritate son concorsi: |
converge with one another in my love. |
Dante Alighieri |
ché l essere del mondo e l esser mio la morte ch el sostenne perch io viva e quel che spera ogne fedel com io |
The world s existence and my own the death He bore that I might live and that which all believers hope for as do I |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
93 |
26 |
58 |
ché l'essere del mondo e l'esser mio, |
'The world's existence and my own, |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
59 |
la morte ch'el sostenne perch'io viva, |
the death He bore that I might live, |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
60 |
e quel che spera ogne fedel com'io, |
and that which all believers hope for as do I, |
Dante Alighieri |
con la predetta conoscenza viva tratto m hanno del mar de l amor torto e del diritto m han posto a la riva |
all these and the certain knowledge of which I spoke have drawn me from the sea of twisted love and brought me to the shore where love is just |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
93 |
26 |
61 |
con la predetta conoscenza viva, |
'all these — and the certain knowledge of which I spoke — |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
62 |
tratto m'hanno del mar de l'amor torto, |
have drawn me from the sea of twisted love |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
63 |
e del diritto m'han posto a la riva. |
and brought me to the shore where love is just. |
Dante Alighieri |
Le fronde onde s infronda tutto l orto de l ortolano etterno am io cotanto quanto da lui a lor di bene è porto |
I love the leaves with which the garden of the eternal Gardener is in leaf in measure of the good He has bestowed on them |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
93 |
26 |
64 |
Le fronde onde s'infronda tutto l'orto |
'I love the leaves with which the garden |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
65 |
de l'ortolano etterno, am'io cotanto |
of the eternal Gardener is in leaf |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
66 |
quanto da lui a lor di bene è porto». |
in measure of the good He has bestowed on them.' |
Dante Alighieri |
Sì com io tacqui un dolcissimo canto risonò per lo cielo e la mia donna dicea con li altri Santo santo santo |
As soon as I was silent the sweetest song resounded through that heaven and my lady chanted with the others Holy holy holy |
Anime Beate |
93 |
26 |
67 |
Sì com'io tacqui, un dolcissimo canto |
As soon as I was silent, the sweetest song |
|
93 |
26 |
68 |
risonò per lo cielo, e la mia donna |
resounded through that heaven, and my lady |
|
93 |
26 |
69 |
dicea con li altri: «Santo, santo, santo!». |
chanted with the others: 'Holy, holy, holy!' |
Anime Beate |
E come a lume acuto si disonna per lo spirto visivo che ricorre a lo splendor che va di gonna in gonna |
As sleep is broken by a piercing light when the spirit of sight runs to meet the brightness that passes through its filmy membranes |
|
93 |
26 |
70 |
E come a lume acuto si disonna |
As sleep is broken by a piercing light |
|
93 |
26 |
71 |
per lo spirto visivo che ricorre |
when the spirit of sight runs to meet the brightness |
|
93 |
26 |
72 |
a lo splendor che va di gonna in gonna, |
that passes through its filmy membranes, |
|
e lo svegliato ciò che vede aborre sì nescia è la sùbita vigilia fin che la stimativa non soccorre |
and the awakened man recoils from what he sees his senses stunned in that abrupt awakening until his judgment rushes to his aid |
|
93 |
26 |
73 |
e lo svegliato ciò che vede aborre, |
and the awakened man recoils from what he sees, |
|
93 |
26 |
74 |
sì nescia è la sùbita vigilia |
his senses stunned in that abrupt awakening |
|
93 |
26 |
75 |
fin che la stimativa non soccorre; |
until his judgment rushes to his aid — |
|
così de li occhi miei ogni quisquilia fugò Beatrice col raggio d i suoi che rifulgea da più di mille milia |
exactly thus did Beatrice drive away each mote from my eyes with the radiance of her own which could be seen a thousand miles away |
|
93 |
26 |
76 |
così de li occhi miei ogni quisquilia |
exactly thus did Beatrice drive away each mote |
|
93 |
26 |
77 |
fugò Beatrice col raggio d'i suoi, |
from my eyes with the radiance of her own, |
|
93 |
26 |
78 |
che rifulgea da più di mille milia: |
which could be seen a thousand miles away, |
|
onde mei che dinanzi vidi poi e quasi stupefatto domandai d un quarto lume ch io vidi tra noi |
so that I then saw better than I had before And almost dazed with wonder I inquired about a fourth light shining there among us |
|
93 |
26 |
79 |
onde mei che dinanzi vidi poi; |
so that I then saw better than I had before. |
|
93 |
26 |
80 |
e quasi stupefatto domandai |
And almost dazed with wonder I inquired |
|
93 |
26 |
81 |
d'un quarto lume ch'io vidi tra noi. |
about a fourth light shining there among us. |
|
E la mia donna Dentro da quei rai vagheggia il suo fattor l anima prima che la prima virtù creasse mai |
My lady answered Within these rays the first soul ever made by the First Power looks with love upon his Maker |
Beatrice ammiraglio |
93 |
26 |
82 |
E la mia donna: «Dentro da quei rai |
My lady answered: 'Within these rays |
Beatrice (ammiraglio) |
93 |
26 |
83 |
vagheggia il suo fattor l'anima prima |
the first soul ever made by the First Power |
|
93 |
26 |
84 |
che la prima virtù creasse mai». |
looks with love upon his Maker.' |
|
Come la fronda che flette la cima nel transito del vento e poi si leva per la propria virtù che la soblima |
As the tree that bends its highest branches in a gust of wind and then springs back raised up by natural inclination |
|
93 |
26 |
85 |
Come la fronda che flette la cima |
As the tree that bends its highest branches |
|
93 |
26 |
86 |
nel transito del vento, e poi si leva |
in a gust of wind and then springs back, |
|
93 |
26 |
87 |
per la propria virtù che la soblima, |
raised up by natural inclination, |
|
fec io in tanto in quant ella diceva stupendo e poi mi rifece sicuro un disio di parlare ond io ardeva |
so was I overcome while she was speaking awe struck and then restored to confidence by the words that burned in me to be expressed |
|
93 |
26 |
88 |
fec'io in tanto in quant'ella diceva, |
so was I overcome while she was speaking — |
|
93 |
26 |
89 |
stupendo, e poi mi rifece sicuro |
awe-struck — and then restored to confidence |
|
93 |
26 |
90 |
un disio di parlare ond'io ardeva. |
by the words that burned in me to be expressed. |
|
E cominciai O pomo che maturo solo prodotto fosti o padre antico a cui ciascuna sposa è figlia e nuro |
I began O fruit who alone were brought forth ripe O ancient father of whom each bride is at once daughter and daughter in law |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
93 |
26 |
91 |
E cominciai: «O pomo che maturo |
I began: 'O fruit who alone were brought forth ripe, |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
92 |
solo prodotto fosti, o padre antico |
O ancient father, of whom each bride |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
93 |
a cui ciascuna sposa è figlia e nuro, |
is at once daughter and daughter-in-law, |
Dante Alighieri |
divoto quanto posso a te supplìco perché mi parli tu vedi mia voglia e per udirti tosto non la dico |
as humbly as I am able I make supplication for you to speak with me You know what I long for To have your answer sooner I leave that unsaid |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
93 |
26 |
94 |
divoto quanto posso a te supplìco |
'as humbly as I am able, I make supplication |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
95 |
perché mi parli: tu vedi mia voglia, |
for you to speak with me. You know what I long for. |
Dante Alighieri |
93 |
26 |
96 |
e per udirti tosto non la dico». |
To have your answer sooner I leave that unsaid.' |
Dante Alighieri |
Talvolta un animal coverto broglia sì che l affetto convien che si paia per lo seguir che face a lui la nvoglia |
Sometimes beneath its covering an animal stirs thus making its desire clear by how its wrappings follow and reveal its movement |
|
93 |
26 |
97 |
Talvolta un animal coverto broglia, |
Sometimes, beneath its covering, an animal |
|
93 |
26 |
98 |
sì che l'affetto convien che si paia |
stirs, thus making its desire clear |
|
93 |
26 |
99 |
per lo seguir che face a lui la 'nvoglia; |
by how its wrappings follow and reveal its movement. |
|
e similmente l anima primaia mi facea trasparer per la coverta quant ella a compiacermi venìa gaia |
In just this manner the very first soul revealed to me through its covering how joyously it came to do me pleasure |
|
93 |
26 |
100 |
e similmente l'anima primaia |
In just this manner the very first soul |
|
93 |
26 |
101 |
mi facea trasparer per la coverta |
revealed to me, through its covering, |
|
93 |
26 |
102 |
quant'ella a compiacermi venìa gaia. |
how joyously it came to do me pleasure. |
|
Indi spirò Sanz essermi proferta da te la voglia tua discerno meglio che tu qualunque cosa t è più certa |
Then it breathed forth Without your telling me I can discern your wishes even better than you can picture anything you know as certain |
Adamo Adamo Adamo |
93 |
26 |
103 |
Indi spirò: «Sanz'essermi proferta |
Then it breathed forth: 'Without your telling me, |
Adamo |
93 |
26 |
104 |
da te, la voglia tua discerno meglio |
I can discern your wishes even better |
Adamo |
93 |
26 |
105 |
che tu qualunque cosa t'è più certa; |
than you can picture anything you know as certain. |
Adamo |
perch io la veggio nel verace speglio che fa di sé pareglio a l altre cose e nulla face lui di sé pareglio |
For I can see them in that truthful mirror which makes itself reflective of all else but which can be reflected nowhere else |
Adamo Adamo Adamo |
93 |
26 |
106 |
perch'io la veggio nel verace speglio |
'For I can see them in that truthful mirror |
Adamo |
93 |
26 |
107 |
che fa di sé pareglio a l'altre cose, |
which makes itself reflective of all else |
Adamo |
93 |
26 |
108 |
e nulla face lui di sé pareglio. |
but which can be reflected nowhere else. |
Adamo |
Tu vuogli udir quant è che Dio mi puose ne l eccelso giardino ove costei a così lunga scala ti dispuose |
You wish to know how long it is since God placed me in the lofty garden where this lady prepared you for so long a stairway |
Adamo Adamo Adamo |
93 |
26 |
109 |
Tu vuogli udir quant'è che Dio mi puose |
'You wish to know how long it is since God |
Adamo |
93 |
26 |
110 |
ne l'eccelso giardino, ove costei |
placed me in the lofty garden where this lady |
Adamo |
93 |
26 |
111 |
a così lunga scala ti dispuose, |
prepared you for so long a stairway, |
Adamo |
e quanto fu diletto a li occhi miei e la propria cagion del gran disdegno e l idioma ch usai e che fei |
and how long it was a pleasure to my eyes and the true cause of the great wrath and the language that I used and that I shaped |
Adamo Adamo Adamo |
93 |
26 |
112 |
e quanto fu diletto a li occhi miei, |
'and how long it was a pleasure to my eyes, |
Adamo |
93 |
26 |
113 |
e la propria cagion del gran disdegno, |
and the true cause of the great wrath, |
Adamo |
93 |
26 |
114 |
e l'idioma ch'usai e che fei. |
and the language that I used and that I shaped. |
Adamo |
Or figluol mio non il gustar del legno fu per sé la cagion di tanto essilio ma solamente il trapassar del segno |
Know then my son that in itself the tasting of the tree was not the cause of such long exile that lay in trespassing the boundary line |
Adamo Adamo Adamo |
93 |
26 |
115 |
Or, figluol mio, non il gustar del legno |
'Know then, my son, that in itself the tasting of the tree |
Adamo |
93 |
26 |
116 |
fu per sé la cagion di tanto essilio, |
was not the cause of such long exile — |
Adamo |
93 |
26 |
117 |
ma solamente il trapassar del segno. |
that lay in trespassing the boundary line. |
Adamo |
Quindi onde mosse tua donna Virgilio quattromilia trecento e due volumi di sol desiderai questo concilio |
In the place from which your lady sent down Virgil I longed for this assembly more than four thousand three hundred and two revolutions of the sun |
Adamo Adamo Adamo |
93 |
26 |
118 |
Quindi onde mosse tua donna Virgilio, |
'In the place from which your lady sent down Virgil |
Adamo |
93 |
26 |
119 |
quattromilia trecento e due volumi |
I longed for this assembly more than four thousand |
Adamo |
93 |
26 |
120 |
di sol desiderai questo concilio; |
three hundred and two revolutions of the sun, |
Adamo |
e vidi lui tornare a tutt i lumi de la sua strada novecento trenta fiate mentre ch io in terra fu mi |
and I saw it return to all the lights along its track nine hundred thirty times while I was living on the earth |
Adamo Adamo Adamo |
93 |
26 |
121 |
e vidi lui tornare a tutt'i lumi |
'and I saw it return to all the lights |
Adamo |
93 |
26 |
122 |
de la sua strada novecento trenta |
along its track nine hundred thirty times |
Adamo |
93 |
26 |
123 |
fiate, mentre ch'io in terra fu' mi. |
while I was living on the earth. |
Adamo |
La lingua ch io parlai fu tutta spenta innanzi che a l ovra inconsummabile fosse la gente di Nembròt attenta |
The tongue I spoke was utterly extinct before the followers of Nimrod turned their minds to their unattainable ambition |
Adamo Adamo Adamo |
93 |
26 |
124 |
La lingua ch'io parlai fu tutta spenta |
'The tongue I spoke was utterly extinct |
Adamo |
93 |
26 |
125 |
innanzi che a l'ovra inconsummabile |
before the followers of Nimrod turned their minds |
Adamo |
93 |
26 |
126 |
fosse la gente di Nembròt attenta: |
to their unattainable ambition. |
Adamo |
ché nullo effetto mai razionabile per lo piacere uman che rinovella seguendo il cielo sempre fu durabile |
For nothing ever produced by reason since human tastes reflect the motion of the moving stars can last forever |
Adamo Adamo Adamo |
93 |
26 |
127 |
ché nullo effetto mai razionabile, |
'For nothing ever produced by reason — |
Adamo |
93 |
26 |
128 |
per lo piacere uman che rinovella |
since human tastes reflect the motion |
Adamo |
93 |
26 |
129 |
seguendo il cielo, sempre fu durabile. |
of the moving stars — can last forever. |
Adamo |
Opera naturale è ch uom favella ma così o così natura lascia poi fare a voi secondo che v abbella |
It is the work of nature man should speak but if in this way or in that nature leaves to you allowing you to choose at your own pleasure |
Adamo Adamo Adamo |
93 |
26 |
130 |
Opera naturale è ch'uom favella; |
'It is the work of nature man should speak |
Adamo |
93 |
26 |
131 |
ma così o così, natura lascia |
but, if in this way or in that, nature leaves to you, |
Adamo |
93 |
26 |
132 |
poi fare a voi secondo che v'abbella. |
allowing you to choose at your own pleasure. |
Adamo |
Pria ch i scendessi a l infernale ambascia I s appellava in terra il sommo bene onde vien la letizia che mi fascia |
Before I descended to anguish of Hell I was the name on earth of the Sovereign Good whose joyous rays envelop and surround me |
Adamo Adamo Adamo |
93 |
26 |
133 |
Pria ch'i' scendessi a l'infernale ambascia, |
'Before I descended to anguish of Hell, |
Adamo |
93 |
26 |
134 |
I s'appellava in terra il sommo bene |
I was the name on earth of the Sovereign Good, |
Adamo |
93 |
26 |
135 |
onde vien la letizia che mi fascia; |
whose joyous rays envelop and surround me. |
Adamo |
e El si chiamò poi e ciò convene ché l uso d i mortali è come fronda in ramo che sen va e altra vene |
Later El became His name and that is as it should be for mortal custom is like a leaf upon a branch which goes and then another comes |
Adamo Adamo Adamo |
93 |
26 |
136 |
e El si chiamò poi: e ciò convene, |
'Later El became His name, and that is as it should be, |
Adamo |
93 |
26 |
137 |
ché l'uso d'i mortali è come fronda |
for mortal custom is like a leaf upon a branch, |
Adamo |
93 |
26 |
138 |
in ramo, che sen va e altra vene. |
which goes and then another comes. |
Adamo |
Nel monte che si leva più da l onda fu io con vita pura e disonesta da la prim ora a quella che seconda come l sol muta quadra l ora sesta |
On the mountain that rises highest from the sea I lived pure then guilty from the first hour until the sun changed quadrant in the hour that follows on the sixth |
Adamo Adamo Adamo Adamo |
93 |
26 |
139 |
Nel monte che si leva più da l'onda, |
'On the mountain that rises highest |
Adamo |
93 |
26 |
140 |
fu' io, con vita pura e disonesta, |
from the sea, I lived, pure, then guilty, |
Adamo |
93 |
26 |
141 |
da la prim'ora a quella che seconda, |
from the first hour until the sun changed quadrant, |
Adamo |
93 |
26 |
142 |
come 'l sol muta quadra, l'ora sesta». |
in the hour that follows on the sixth.' |
Adamo |
Al Padre al Figlio a lo Spirito Santo cominciò gloria tutto l paradiso sì che m inebriava il dolce canto |
To the Father to the Son and to the Holy Ghost glory cried all the souls of Paradise and I became drunk on the sweetness of their song |
|
94 |
27 |
1 |
'Al Padre, al Figlio, a lo Spirito Santo', |
'To the Father, to the Son, and to the Holy Ghost, |
|
94 |
27 |
2 |
cominciò, 'gloria!', tutto 'l paradiso, |
glory,' cried all the souls of Paradise, |
|
94 |
27 |
3 |
sì che m'inebriava il dolce canto. |
and I became drunk on the sweetness of their song. |
|
Ciò ch io vedeva mi sembiava un riso de l universo per che mia ebbrezza intrava per l udire e per lo viso |
It seemed to me I saw the universe smile so that my drunkenness came now through hearing and through sight |
|
94 |
27 |
4 |
Ciò ch'io vedeva mi sembiava un riso |
It seemed to me I saw the universe |
|
94 |
27 |
5 |
de l'universo; per che mia ebbrezza |
smile, so that my drunkenness |
|
94 |
27 |
6 |
intrava per l'udire e per lo viso. |
came now through hearing and through sight. |
|
Oh gioia oh ineffabile allegrezza oh vita intégra d amore e di pace oh sanza brama sicura ricchezza |
O happiness O joy beyond description O life fulfilled in love and peace O riches held in store exempt from craving |
|
94 |
27 |
7 |
Oh gioia! oh ineffabile allegrezza! |
O happiness! O joy beyond description! |
|
94 |
27 |
8 |
oh vita intégra d'amore e di pace! |
O life fulfilled in love and peace! |
|
94 |
27 |
9 |
oh sanza brama sicura ricchezza! |
O riches held in store, exempt from craving! |
|
Dinanzi a li occhi miei le quattro face stavano accese e quella che pria venne incominciò a farsi più vivace |
Before my eyes four torches were aflame The one who luminous had come forth first began to glow more brilliantly |
|
94 |
27 |
10 |
Dinanzi a li occhi miei le quattro face |
Before my eyes four torches were aflame. |
|
94 |
27 |
11 |
stavano accese, e quella che pria venne |
The one who, luminous, had come forth first |
|
94 |
27 |
12 |
incominciò a farsi più vivace, |
began to glow more brilliantly, |
|
e tal ne la sembianza sua divenne qual diverrebbe Iove s elli e Marte fossero augelli e cambiassersi penne |
his aspect changing as would Jupiter s if he and Mars were birds and had exchanged their plumage |
|
94 |
27 |
13 |
e tal ne la sembianza sua divenne, |
his aspect changing, as would Jupiter's |
|
94 |
27 |
14 |
qual diverrebbe Iove, s'elli e Marte |
if he and Mars were birds |
|
94 |
27 |
15 |
fossero augelli e cambiassersi penne. |
and had exchanged their plumage. |
|
La provedenza che quivi comparte vice e officio nel beato coro silenzio posto avea da ogne parte |
The providence that there assigns both time and duty had imposed silence on every member of the holy choir |
|
94 |
27 |
16 |
La provedenza, che quivi comparte |
The providence that there assigns |
|
94 |
27 |
17 |
vice e officio, nel beato coro |
both time and duty had imposed silence |
|
94 |
27 |
18 |
silenzio posto avea da ogne parte, |
on every member of the holy choir, |
|
quand io udi Se io mi trascoloro non ti maravigliar ché dicend io vedrai trascolorar tutti costoro |
when I heard If my color changes do not be amazed for while I am speaking you shall see the color of each soul here change as well |
Pietro apostolo Pietro apostolo Pietro apostolo |
94 |
27 |
19 |
quand'io udi': «Se io mi trascoloro, |
when I heard: 'If my color changes, do not be amazed, |
Pietro apostolo |
94 |
27 |
20 |
non ti maravigliar, ché, dicend'io, |
for while I am speaking you shall see |
Pietro apostolo |
94 |
27 |
21 |
vedrai trascolorar tutti costoro. |
the color of each soul here change as well. |
Pietro apostolo |
Quelli ch usurpa in terra il luogo mio il luogo mio il luogo mio che vaca ne la presenza del Figliuol di Dio |
He who on earth usurps my place my place my place which in the eyes of God s own Son is vacant |
Pietro apostolo Pietro apostolo Pietro apostolo |
94 |
27 |
22 |
Quelli ch'usurpa in terra il luogo mio, |
'He who on earth usurps my place, |
Pietro apostolo |
94 |
27 |
23 |
il luogo mio, il luogo mio, che vaca |
my place, my place, which in the eyes |
Pietro apostolo |
94 |
27 |
24 |
ne la presenza del Figliuol di Dio, |
of God's own Son is vacant, |
Pietro apostolo |
fatt ha del cimitero mio cloaca del sangue e de la puzza onde l perverso che cadde di qua sù là giù si placa |
has made my tomb a sewer of blood and filth so that the Evil One who fell from here above takes satisfaction there below |
Pietro apostolo Pietro apostolo Pietro apostolo |
94 |
27 |
25 |
fatt'ha del cimitero mio cloaca |
'has made my tomb a sewer of blood and filth, |
Pietro apostolo |
94 |
27 |
26 |
del sangue e de la puzza; onde 'l perverso |
so that the Evil One, who fell from here above, |
Pietro apostolo |
94 |
27 |
27 |
che cadde di qua sù, là giù si placa». |
takes satisfaction there below.' |
Pietro apostolo |
Di quel color che per lo sole avverso nube dipigne da sera e da mane vid io allora tutto l ciel cosperso |
Then I saw that all this heaven was suffused with the very color painted on those clouds that face the sun at dawn or dusk |
|
94 |
27 |
28 |
Di quel color che per lo sole avverso |
Then I saw that all this heaven was suffused |
|
94 |
27 |
29 |
nube dipigne da sera e da mane, |
with the very color painted on those clouds |
|
94 |
27 |
30 |
vid'io allora tutto 'l ciel cosperso. |
that face the sun at dawn or dusk. |
|
E come donna onesta che permane di sé sicura e per l altrui fallanza pur ascoltando timida si fane |
As a chaste woman certain of her virtue merely on hearing of another s fault makes evident the shame she feels for it |
|
94 |
27 |
31 |
E come donna onesta che permane |
As a chaste woman, certain of her virtue, |
|
94 |
27 |
32 |
di sé sicura, e per l'altrui fallanza, |
merely on hearing of another's fault, |
|
94 |
27 |
33 |
pur ascoltando, timida si fane, |
makes evident the shame she feels for it, |
|
così Beatrice trasmutò sembianza e tale eclissi credo che n ciel fue quando patì la supprema possanza |
just so did Beatrice change in her appearance and just such an eclipse I think there was above when the Omnipotent felt pain |
|
94 |
27 |
34 |
così Beatrice trasmutò sembianza; |
just so did Beatrice change in her appearance, |
|
94 |
27 |
35 |
e tale eclissi credo che 'n ciel fue, |
and just such an eclipse, I think, there was above |
|
94 |
27 |
36 |
quando patì la supprema possanza. |
when the Omnipotent felt pain. |
|
Poi procedetter le parole sue con voce tanto da sé trasmutata che la sembianza non si mutò più |
Then he added these words to his first with voice so altered from its former state that even his looks were not more changed |
|
94 |
27 |
37 |
Poi procedetter le parole sue |
Then he added these words to his first |
|
94 |
27 |
38 |
con voce tanto da sé trasmutata, |
with voice so altered from its former state |
|
94 |
27 |
39 |
che la sembianza non si mutò più: |
that even his looks were not more changed: |
|
Non fu la sposa di Cristo allevata del sangue mio di Lin di quel di Cleto per essere ad acquisto d oro usata |
The Bride of Christ was not nurtured with my blood nor that of Linus and of Cletus to serve the cause of gaining gold |
Pietro apostolo Pietro apostolo Pietro apostolo |
94 |
27 |
40 |
«Non fu la sposa di Cristo allevata |
'The Bride of Christ was not nurtured with my blood — |
Pietro apostolo |
94 |
27 |
41 |
del sangue mio, di Lin, di quel di Cleto, |
nor that of Linus and of Cletus — |
Pietro apostolo |
94 |
27 |
42 |
per essere ad acquisto d'oro usata; |
to serve the cause of gaining gold. |
Pietro apostolo |
ma per acquisto d esto viver lieto e Sisto e Pio e Calisto e Urbano sparser lo sangue dopo molto fleto |
Rather to gain this joyous way of life Sixtus Pius Calixtus and Urban shed their blood after many tears |
Pietro apostolo Pietro apostolo Pietro apostolo |
94 |
27 |
43 |
ma per acquisto d'esto viver lieto |
'Rather, to gain this joyous way of life |
Pietro apostolo |
94 |
27 |
44 |
e Sisto e Pio e Calisto e Urbano |
Sixtus, Pius, Calixtus, and Urban |
Pietro apostolo |
94 |
27 |
45 |
sparser lo sangue dopo molto fleto. |
shed their blood after many tears. |
Pietro apostolo |
Non fu nostra intenzion ch a destra mano d i nostri successor parte sedesse parte da l altra del popol cristiano |
It was never our intention that the one part of Christ s fold should be seated on the right of our successors and the other on the left |
Pietro apostolo Pietro apostolo Pietro apostolo |
94 |
27 |
46 |
Non fu nostra intenzion ch'a destra mano |
'It was never our intention that the one part |
Pietro apostolo |
94 |
27 |
47 |
d'i nostri successor parte sedesse, |
of Christ's fold should be seated on the right |
Pietro apostolo |
94 |
27 |
48 |
parte da l'altra del popol cristiano; |
of our successors, and the other on the left, |
Pietro apostolo |
né che le chiavi che mi fuor concesse divenisser signaculo in vessillo che contra battezzati combattesse |
nor that the keys entrusted to my keeping should become devices on the standards borne in battles waged against the baptized |
Pietro apostolo Pietro apostolo Pietro apostolo |
94 |
27 |
49 |
né che le chiavi che mi fuor concesse, |
'nor that the keys entrusted to my keeping |
Pietro apostolo |
94 |
27 |
50 |
divenisser signaculo in vessillo |
should become devices on the standards |
Pietro apostolo |
94 |
27 |
51 |
che contra battezzati combattesse; |
borne in battles waged against the baptized, |
Pietro apostolo |
né ch io fossi figura di sigillo a privilegi venduti e mendaci ond io sovente arrosso e disfavillo |
nor that I become the imprint in a seal on sale for fraudulence and bribes so that I blush in turn with rage and shame |
Pietro apostolo Pietro apostolo Pietro apostolo |
94 |
27 |
52 |
né ch'io fossi figura di sigillo |
'nor that I become the imprint in a seal |
Pietro apostolo |
94 |
27 |
53 |
a privilegi venduti e mendaci, |
on sale for fraudulence and bribes |
Pietro apostolo |
94 |
27 |
54 |
ond'io sovente arrosso e disfavillo. |
so that I blush, in turn, with rage and shame. |
Pietro apostolo |
In vesta di pastor lupi rapaci si veggion di qua sù per tutti i paschi o difesa di Dio perché pur giaci |
Ravenous wolves in shepherds clothing can be seen from here above in every pasture O God our defender why do you not act |
Pietro apostolo Pietro apostolo Pietro apostolo |
94 |
27 |
55 |
In vesta di pastor lupi rapaci |
'Ravenous wolves in shepherds' clothing |
Pietro apostolo |
94 |
27 |
56 |
si veggion di qua sù per tutti i paschi: |
can be seen, from here above, in every pasture. |
Pietro apostolo |
94 |
27 |
57 |
o difesa di Dio, perché pur giaci? |
O God our defender, why do you not act? |
Pietro apostolo |
Del sangue nostro Caorsini e Guaschi s apparecchian di bere o buon principio a che vil fine convien che tu caschi |
Cahorsines and Gascons prepare to drink our blood O lofty promise to what base end are you condemned to fall |
Pietro apostolo Pietro apostolo Pietro apostolo |
94 |
27 |
58 |
Del sangue nostro Caorsini e Guaschi |
'Cahorsines and Gascons prepare to drink our blood. |
Pietro apostolo |
94 |
27 |
59 |
s'apparecchian di bere: o buon principio, |
O lofty promise, |
Pietro apostolo |
94 |
27 |
60 |
a che vil fine convien che tu caschi! |
to what base end are you condemned to fall? |
Pietro apostolo |
Ma l alta provedenza che con Scipio difese a Roma la gloria del mondo soccorrà tosto sì com io concipio |
But Providence on high which by the deeds of Scipio preserved in Rome the glory of the world shall as I can clearly see soon bring assistance |
Pietro apostolo Pietro apostolo Pietro apostolo |
94 |
27 |
61 |
Ma l'alta provedenza, che con Scipio |
'But Providence on high, which by the deeds of Scipio |
Pietro apostolo |
94 |
27 |
62 |
difese a Roma la gloria del mondo, |
preserved in Rome the glory of the world, |
Pietro apostolo |
94 |
27 |
63 |
soccorrà tosto, sì com'io concipio; |
shall, as I can clearly see, soon bring assistance. |
Pietro apostolo |
e tu figliuol che per lo mortal pondo ancor giù tornerai apri la bocca e non asconder quel ch io non ascondo |
And you my son who for your mortal burden must return below make sure they hear this from your mouth not hiding what I do not hide |
Pietro apostolo Pietro apostolo Pietro apostolo |
94 |
27 |
64 |
e tu, figliuol, che per lo mortal pondo |
'And you, my son, who, for your mortal burden, |
Pietro apostolo |
94 |
27 |
65 |
ancor giù tornerai, apri la bocca, |
must return below, make sure they hear this |
Pietro apostolo |
94 |
27 |
66 |
e non asconder quel ch'io non ascondo». |
from your mouth, not hiding what I do not hide.' |
Pietro apostolo |
Sì come di vapor gelati fiocca in giuso l aere nostro quando l corno de la capra del ciel col sol si tocca |
As when the sun touches the horn of the heavenly Goat and the air lets its frozen vapors fall in flakes |
|
94 |
27 |
67 |
Sì come di vapor gelati fiocca |
As when the sun touches the horn |
|
94 |
27 |
68 |
in giuso l'aere nostro, quando 'l corno |
of the heavenly Goat and the air |
|
94 |
27 |
69 |
de la capra del ciel col sol si tocca, |
lets its frozen vapors fall in flakes, |
|
in sù vid io così l etera addorno farsi e fioccar di vapor triunfanti che fatto avien con noi quivi soggiorno |
so I saw the celestial sphere adorned with triumphant flakes of vapor soaring upward souls who had now been with us for some time |
|
94 |
27 |
70 |
in sù vid'io così l'etera addorno |
so I saw the celestial sphere adorned |
|
94 |
27 |
71 |
farsi e fioccar di vapor triunfanti |
with triumphant flakes of vapor soaring upward, |
|
94 |
27 |
72 |
che fatto avien con noi quivi soggiorno. |
souls who had now been with us for some time. |
|
Lo viso mio seguiva i suoi sembianti e seguì fin che l mezzo per lo molto li tolse il trapassar del più avanti |
My eyes were following their forms and followed them until the wider intervening space made me unable to pursue them higher |
|
94 |
27 |
73 |
Lo viso mio seguiva i suoi sembianti, |
My eyes were following their forms |
|
94 |
27 |
74 |
e seguì fin che 'l mezzo, per lo molto, |
and followed them until the wider intervening space |
|
94 |
27 |
75 |
li tolse il trapassar del più avanti. |
made me unable to pursue them higher. |
|
Onde la donna che mi vide assolto de l attendere in sù mi disse Adima il viso e guarda come tu se vòlto |
My lady therefore who saw that I was freed from staring upward said Cast your sight below and see how wide a circle you have traveled |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
94 |
27 |
76 |
Onde la donna, che mi vide assolto |
My lady, therefore, who saw that I was freed |
|
94 |
27 |
77 |
de l'attendere in sù, mi disse: «Adima |
from staring upward, said: 'Cast your sight below |
Beatrice (ammiraglio) |
94 |
27 |
78 |
il viso e guarda come tu se' vòlto». |
and see how wide a circle you have traveled.' |
Beatrice (ammiraglio) |
Da l ora ch io avea guardato prima i vidi mosso me per tutto l arco che fa dal mezzo al fine il primo clima |
Since the last time I looked down I saw I had traversed all of the arc from the midpoint of the first clime to its end |
|
94 |
27 |
79 |
Da l'ora ch'io avea guardato prima |
Since the last time I looked down |
|
94 |
27 |
80 |
i' vidi mosso me per tutto l'arco |
I saw I had traversed all of the arc |
|
94 |
27 |
81 |
che fa dal mezzo al fine il primo clima; |
from the midpoint of the first clime to its end, |
|
sì ch io vedea di là da Gade il varco folle d Ulisse e di qua presso il lito nel qual si fece Europa dolce carco |
so that on the one side I could see beyond Gades the mad track of Ulysses on the other nearly to the shore where Europa made sweet burden of herself |
|
94 |
27 |
82 |
sì ch'io vedea di là da Gade il varco |
so that on the one side I could see, beyond Gades, |
|
94 |
27 |
83 |
folle d'Ulisse, e di qua presso il lito |
the mad track of Ulysses, on the other, nearly |
|
94 |
27 |
84 |
nel qual si fece Europa dolce carco. |
to the shore where Europa made sweet burden of herself. |
|
E più mi fora discoverto il sito di questa aiuola ma l sol procedea sotto i mie piedi un segno e più partito |
More space of this small patch of earth could I have seen had not the sun beneath my feet now moved a sign and more away |
|
94 |
27 |
85 |
E più mi fora discoverto il sito |
More space of this small patch of earth |
|
94 |
27 |
86 |
di questa aiuola; ma 'l sol procedea |
could I have seen, had not the sun, beneath my feet, |
|
94 |
27 |
87 |
sotto i mie' piedi un segno e più partito. |
now moved a sign and more away. |
|
La mente innamorata che donnea con la mia donna sempre di ridure ad essa li occhi più che mai ardea |
My loving mind which always lingers lovingly on my lady ardently longed still more than ever to let my eyes once more be fixed on her |
|
94 |
27 |
88 |
La mente innamorata, che donnea |
My loving mind, which always lingers lovingly |
|
94 |
27 |
89 |
con la mia donna sempre, di ridure |
on my lady, ardently longed, still more than ever, |
|
94 |
27 |
90 |
ad essa li occhi più che mai ardea; |
to let my eyes once more be fixed on her. |
|
e se natura o arte fé pasture da pigliare occhi per aver la mente in carne umana o ne le sue pitture |
And if nature or art have fashioned lures of human flesh or of paintings done of it to catch the eyes and thus possess the mind |
|
94 |
27 |
91 |
e se natura o arte fé pasture |
And if nature or art have fashioned lures |
|
94 |
27 |
92 |
da pigliare occhi, per aver la mente, |
of human flesh, or of paintings done of it, |
|
94 |
27 |
93 |
in carne umana o ne le sue pitture, |
to catch the eyes and thus possess the mind, |
|
tutte adunate parrebber niente ver lo piacer divin che mi refulse quando mi volsi al suo viso ridente |
all these combined would seem as nothing compared to that divine beauty that shone on me when I turned back and saw her smiling face |
|
94 |
27 |
94 |
tutte adunate, parrebber niente |
all these combined would seem as nothing |
|
94 |
27 |
95 |
ver' lo piacer divin che mi refulse, |
compared to that divine beauty that shone on me |
|
94 |
27 |
96 |
quando mi volsi al suo viso ridente. |
when I turned back and saw her smiling face. |
|
E la virtù che lo sguardo m indulse del bel nido di Leda mi divelse e nel ciel velocissimo m impulse |
And the power that her look bestowed on me drew me from the fair nest of Leda and thrust me into heaven s swiftest sphere |
|
94 |
27 |
97 |
E la virtù che lo sguardo m'indulse, |
And the power that her look bestowed on me |
|
94 |
27 |
98 |
del bel nido di Leda mi divelse, |
drew me from the fair nest of Leda |
|
94 |
27 |
99 |
e nel ciel velocissimo m'impulse. |
and thrust me into heaven's swiftest sphere. |
|
Le parti sue vivissime ed eccelse sì uniforme son ch i non so dire qual Beatrice per loco mi scelse |
Its most rapid and its most exalted parts are so alike I cannot tell which of them Beatrice chose to set me in |
|
94 |
27 |
100 |
Le parti sue vivissime ed eccelse |
Its most rapid and its most exalted parts |
|
94 |
27 |
101 |
sì uniforme son, ch'i' non so dire |
are so alike I cannot tell |
|
94 |
27 |
102 |
qual Beatrice per loco mi scelse. |
which of them Beatrice chose to set me in. |
|
Ma ella che vedea l mio disire incominciò ridendo tanto lieta che Dio parea nel suo volto gioire |
But she who knew my wish began to speak smiling with such gladness that her face seemed to express the very joy of God |
|
94 |
27 |
103 |
Ma ella, che vedea 'l mio disire, |
But she, who knew my wish, began to speak, |
|
94 |
27 |
104 |
incominciò, ridendo tanto lieta, |
smiling with such gladness that her face |
|
94 |
27 |
105 |
che Dio parea nel suo volto gioire: |
seemed to express the very joy of God. |
|
La natura del mondo che quieta il mezzo e tutto l altro intorno move quinci comincia come da sua meta |
The nature of the universe which holds the center still and moves all else around it starts here as from its boundary line |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
94 |
27 |
106 |
«La natura del mondo, che quieta |
'The nature of the universe, which holds |
Beatrice (ammiraglio) |
94 |
27 |
107 |
il mezzo e tutto l'altro intorno move, |
the center still and moves all else around it, |
Beatrice (ammiraglio) |
94 |
27 |
108 |
quinci comincia come da sua meta; |
starts here as from its boundary line. |
Beatrice (ammiraglio) |
e questo cielo non ha altro dove che la mente divina in che s accende l amor che l volge e la virtù ch ei piove |
This heaven has no other where but in the mind of God in which is kindled the love that turns it and the power it pours down |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
94 |
27 |
109 |
e questo cielo non ha altro dove |
'This heaven has no other where |
Beatrice (ammiraglio) |
94 |
27 |
110 |
che la mente divina, in che s'accende |
but in the mind of God, in which is kindled |
Beatrice (ammiraglio) |
94 |
27 |
111 |
l'amor che 'l volge e la virtù ch'ei piove. |
the love that turns it and the power it pours down. |
Beatrice (ammiraglio) |
Luce e amor d un cerchio lui comprende sì come questo li altri e quel precinto colui che l cinge solamente intende |
Light and love enclose it in a circle as it contains the others Of that girding He that girds it is the sole Intelligence |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
94 |
27 |
112 |
Luce e amor d'un cerchio lui comprende, |
'Light and love enclose it in a circle, |
Beatrice (ammiraglio) |
94 |
27 |
113 |
sì come questo li altri; e quel precinto |
as it contains the others. Of that girding |
Beatrice (ammiraglio) |
94 |
27 |
114 |
colui che 'l cinge solamente intende. |
He that girds it is the sole Intelligence. |
Beatrice (ammiraglio) |
Non è suo moto per altro distinto ma li altri son mensurati da questo sì come diece da mezzo e da quinto |
Its motion is not measured by another s but from it all the rest receive their measures even as does ten from its half and from its fifth |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
94 |
27 |
115 |
Non è suo moto per altro distinto, |
'Its motion is not measured by another's, |
Beatrice (ammiraglio) |
94 |
27 |
116 |
ma li altri son mensurati da questo, |
but from it all the rest receive their measures, |
Beatrice (ammiraglio) |
94 |
27 |
117 |
sì come diece da mezzo e da quinto; |
even as does ten from its half and from its fifth. |
Beatrice (ammiraglio) |
e come il tempo tegna in cotal testo le sue radici e ne li altri le fronde omai a te può esser manifesto |
How time should have its roots in a single flower pot and its foliage in all the others may now become quite clear to you |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
94 |
27 |
118 |
e come il tempo tegna in cotal testo |
'How time should have its roots in a single flower pot |
Beatrice (ammiraglio) |
94 |
27 |
119 |
le sue radici e ne li altri le fronde, |
and its foliage in all the others |
Beatrice (ammiraglio) |
94 |
27 |
120 |
omai a te può esser manifesto. |
may now become quite clear to you. |
Beatrice (ammiraglio) |
Oh cupidigia che i mortali affonde sì sotto te che nessuno ha podere di trarre li occhi fuor de le tue onde |
O greed it is you who plunge all mortals so deep into your depths that not one has the power to lift his eyes above your waves |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
94 |
27 |
121 |
Oh cupidigia che i mortali affonde |
'O greed, it is you who plunge all mortals |
Beatrice (ammiraglio) |
94 |
27 |
122 |
sì sotto te, che nessuno ha podere |
so deep into your depths that not one has the power |
Beatrice (ammiraglio) |
94 |
27 |
123 |
di trarre li occhi fuor de le tue onde! |
to lift his eyes above your waves! |
Beatrice (ammiraglio) |
Ben fiorisce ne li uomini il volere ma la pioggia continua converte in bozzacchioni le sosine vere |
The will of man bursts into blossom but the never ceasing rain reduces the ripening plums to blighted rot |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
94 |
27 |
124 |
Ben fiorisce ne li uomini il volere; |
'The will of man bursts into blossom |
Beatrice (ammiraglio) |
94 |
27 |
125 |
ma la pioggia continua converte |
but the never-ceasing rain reduces |
Beatrice (ammiraglio) |
94 |
27 |
126 |
in bozzacchioni le sosine vere. |
the ripening plums to blighted rot. |
Beatrice (ammiraglio) |
Fede e innocenza son reperte solo ne parvoletti poi ciascuna pria fugge che le guance sian coperte |
Loyalty and innocence are found in little children only Then before their cheeks are bearded both are fled |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
94 |
27 |
127 |
Fede e innocenza son reperte |
'Loyalty and innocence are found |
Beatrice (ammiraglio) |
94 |
27 |
128 |
solo ne' parvoletti; poi ciascuna |
in little children only. Then, before |
Beatrice (ammiraglio) |
94 |
27 |
129 |
pria fugge che le guance sian coperte. |
their cheeks are bearded, both are fled. |
Beatrice (ammiraglio) |
Tale balbuziendo ancor digiuna che poi divora con la lingua sciolta qualunque cibo per qualunque luna |
One still babbling observes the fastdays who later once his tongue is free devours any kind of food no matter what the month |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
94 |
27 |
130 |
Tale, balbuziendo ancor, digiuna, |
'One, still babbling, observes the fastdays, |
Beatrice (ammiraglio) |
94 |
27 |
131 |
che poi divora, con la lingua sciolta, |
who later, once his tongue is free, |
Beatrice (ammiraglio) |
94 |
27 |
132 |
qualunque cibo per qualunque luna; |
devours any kind of food no matter what the month. |
Beatrice (ammiraglio) |
e tal balbuziendo ama e ascolta la madre sua che con loquela intera disia poi di vederla sepolta |
Another babbling loves and heeds his mother who later once his speech has been developed longs to see her buried in her grave |
Beatrice ammiraglio |
94 |
27 |
133 |
e tal, balbuziendo, ama e ascolta |
'Another, babbling, loves and heeds his mother, |
Beatrice (ammiraglio) |
94 |
27 |
134 |
la madre sua, che, con loquela intera, |
who later, once his speech has been developed, |
|
94 |
27 |
135 |
disia poi di vederla sepolta. |
longs to see her buried in her grave. |
|
Così si fa la pelle bianca nera nel primo aspetto de la bella figlia di quel ch apporta mane e lascia sera |
Thus does the white skin turn to black in the first aspect of the lovely daughter of him who brings the day and leaves behind the night |
|
94 |
27 |
136 |
Così si fa la pelle bianca nera |
'Thus does the white skin turn to black |
|
94 |
27 |
137 |
nel primo aspetto de la bella figlia |
in the first aspect of the lovely daughter |
|
94 |
27 |
138 |
di quel ch'apporta mane e lascia sera. |
of him who brings the day and leaves behind the night. |
|
Tu perché non ti facci maraviglia pensa che n terra non è chi governi onde sì svia l umana famiglia |
Lest you wonder at this consider that on earth there is no one to govern and in consequence the human family strays |
|
94 |
27 |
139 |
Tu, perché non ti facci maraviglia, |
'Lest you wonder at this, consider |
|
94 |
27 |
140 |
pensa che 'n terra non è chi governi; |
that, on earth, there is no one to govern |
|
94 |
27 |
141 |
onde sì svia l'umana famiglia. |
and, in consequence, the human family strays. |
|
Ma prima che gennaio tutto si sverni per la centesma ch è là giù negletta raggeran sì questi cerchi superni |
But before all January leaves the winter for the hundredth part neglected there below rays from these lofty circles shall shine forth |
|
94 |
27 |
142 |
Ma prima che gennaio tutto si sverni |
'But, before all January leaves the winter |
|
94 |
27 |
143 |
per la centesma ch'è là giù negletta, |
for the hundredth part neglected there below, |
|
94 |
27 |
144 |
raggeran sì questi cerchi superni, |
rays from these lofty circles shall shine forth |
|
che la fortuna che tanto s aspetta le poppe volgerà u son le prore sì che la classe correrà diretta e vero frutto verrà dopo l fiore |
so that the long awaited tempest turn the ships setting their poops where now they have their prows Then shall the fleet run its true course and the blossom shall be followed by good fruit |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
94 |
27 |
145 |
che la fortuna che tanto s'aspetta, |
'so that the long-awaited tempest turn the ships, |
|
94 |
27 |
146 |
le poppe volgerà u' son le prore, |
setting their poops where now they have their prows. |
Beatrice (ammiraglio) |
94 |
27 |
147 |
sì che la classe correrà diretta; |
Then shall the fleet run its true course |
Beatrice (ammiraglio) |
94 |
27 |
148 |
e vero frutto verrà dopo 'l fiore». |
and the blossom shall be followed by good fruit.' |
Beatrice (ammiraglio) |
Poscia che ncontro a la vita presente d i miseri mortali aperse l vero quella che mparadisa la mia mente |
When she who does imparadise my mind had revealed the truth against the present life of wretched mortals |
|
95 |
28 |
1 |
Poscia che 'ncontro a la vita presente |
When she who does imparadise my mind |
|
95 |
28 |
2 |
d'i miseri mortali aperse 'l vero |
had revealed the truth against |
|
95 |
28 |
3 |
quella che 'mparadisa la mia mente, |
the present life of wretched mortals, |
|
come in lo specchio fiamma di doppiero vede colui che se n alluma retro prima che l abbia in vista o in pensiero |
then as one whose way is lit by a double candled lamp held at his back who suddenly in a mirror sees the flame before he has seen or even thought of it |
|
95 |
28 |
4 |
come in lo specchio fiamma di doppiero |
then, as one whose way is lit by a double-candled lamp |
|
95 |
28 |
5 |
vede colui che se n'alluma retro, |
held at his back, who suddenly in a mirror sees |
|
95 |
28 |
6 |
prima che l'abbia in vista o in pensiero, |
the flame before he has seen or even thought of it |
|
e sé rivolge per veder se l vetro li dice il vero e vede ch el s accorda con esso come nota con suo metro |
and turns to see if the glass is telling him the truth and then sees that it reflects things as they are as notes reflect the score when they are sung |
|
95 |
28 |
7 |
e sé rivolge per veder se 'l vetro |
and turns to see if the glass is telling him the truth, |
|
95 |
28 |
8 |
li dice il vero, e vede ch'el s'accorda |
and then sees that it reflects things as they are — |
|
95 |
28 |
9 |
con esso come nota con suo metro; |
as notes reflect the score when they are sung — |
|
così la mia memoria si ricorda ch io feci riguardando ne belli occhi onde a pigliarmi fece Amor la corda |
just so do I remember having done gazing into the beautiful eyes which Love had made into the snare that caught me |
|
95 |
28 |
10 |
così la mia memoria si ricorda |
just so do I remember having done, |
|
95 |
28 |
11 |
ch'io feci riguardando ne' belli occhi |
gazing into the beautiful eyes |
|
95 |
28 |
12 |
onde a pigliarmi fece Amor la corda. |
which Love had made into the snare that caught me. |
|
E com io mi rivolsi e furon tocchi li miei da ciò che pare in quel volume quandunque nel suo giro ben s adocchi |
When I turned back and my eyes were struck by what appears on that revolving sphere if one but contemplates its circling |
|
95 |
28 |
13 |
E com'io mi rivolsi e furon tocchi |
When I turned back and my eyes were struck |
|
95 |
28 |
14 |
li miei da ciò che pare in quel volume, |
by what appears on that revolving sphere — |
|
95 |
28 |
15 |
quandunque nel suo giro ben s'adocchi, |
if one but contemplates its circling — |
|
un punto vidi che raggiava lume acuto sì che l viso ch elli affoca chiuder conviensi per lo forte acume |
I saw a point that flashed a beam of light so sharp the eye on which it burns must close against its piercing brightness |
|
95 |
28 |
16 |
un punto vidi che raggiava lume |
I saw a point that flashed a beam of light |
|
95 |
28 |
17 |
acuto sì, che 'l viso ch'elli affoca |
so sharp the eye on which it burns |
|
95 |
28 |
18 |
chiuder conviensi per lo forte acume; |
must close against its piercing brightness. |
|
e quale stella par quinci più poca parrebbe luna locata con esso come stella con stella si collòca |
The star that seen from here below seems smallest would seem a moon if put beside it as when one star is set beside another |
|
95 |
28 |
19 |
e quale stella par quinci più poca, |
The star that, seen from here below, seems smallest |
|
95 |
28 |
20 |
parrebbe luna, locata con esso |
would seem a moon if put beside it, |
|
95 |
28 |
21 |
come stella con stella si collòca. |
as when one star is set beside another. |
|
Forse cotanto quanto pare appresso alo cigner la luce che l dipigne quando l vapor che l porta più è spesso |
As near perhaps as a halo seems to be when it encircles the light that colors it where the vapor that forms it is most dense |
|
95 |
28 |
22 |
Forse cotanto quanto pare appresso |
As near, perhaps, as a halo seems to be |
|
95 |
28 |
23 |
alo cigner la luce che 'l dipigne |
when it encircles the light that colors it, |
|
95 |
28 |
24 |
quando 'l vapor che 'l porta più è spesso, |
where the vapor that forms it is most dense, |
|
distante intorno al punto un cerchio d igne si girava sì ratto ch avria vinto quel moto che più tosto il mondo cigne |
there whirled about that point a ring of fire so quick it would have easily outsped the swiftest sphere circling the universe |
|
95 |
28 |
25 |
distante intorno al punto un cerchio d'igne |
there whirled about that point a ring of fire |
|
95 |
28 |
26 |
si girava sì ratto, ch'avria vinto |
so quick it would have easily outsped |
|
95 |
28 |
27 |
quel moto che più tosto il mondo cigne; |
the swiftest sphere circling the universe. |
|
e questo era d un altro circumcinto e quel dal terzo e l terzo poi dal quarto dal quinto il quarto e poi dal sesto il quinto |
This point was encircled by another ring and that by the third the third by the fourth the fourth by the fifth and the fifth by the sixth |
|
95 |
28 |
28 |
e questo era d'un altro circumcinto, |
This point was encircled by another ring, |
|
95 |
28 |
29 |
e quel dal terzo, e 'l terzo poi dal quarto, |
and that by the third, the third by the fourth, |
|
95 |
28 |
30 |
dal quinto il quarto, e poi dal sesto il quinto. |
the fourth by the fifth, and the fifth by the sixth. |
|
Sopra seguiva il settimo sì sparto già di larghezza che l messo di Iuno intero a contenerlo sarebbe arto |
Higher there followed the seventh now spread so wide that the messenger of Juno in full circle would be unable to contain its size |
|
95 |
28 |
31 |
Sopra seguiva il settimo sì sparto |
Higher there followed the seventh, now spread so wide |
|
95 |
28 |
32 |
già di larghezza, che 'l messo di Iuno |
that the messenger of Juno, in full circle, |
|
95 |
28 |
33 |
intero a contenerlo sarebbe arto. |
would be unable to contain its size. |
|
Così l ottavo e l nono e chiascheduno più tardo si movea secondo ch era in numero distante più da l uno |
And so too the eighth and ninth each one revolving with diminished speed the farther it was wheeling from the first |
|
95 |
28 |
34 |
Così l'ottavo e 'l nono; e chiascheduno |
And so, too, the eighth and ninth, |
|
95 |
28 |
35 |
più tardo si movea, secondo ch'era |
each one revolving with diminished speed |
|
95 |
28 |
36 |
in numero distante più da l'uno; |
the farther it was wheeling from the first. |
|
e quello avea la fiamma più sincera cui men distava la favilla pura credo però che più di lei s invera |
And that one least removed from the blazing point of light possessed the clearest flame because I think it was the one that is the most intruthed by it |
|
95 |
28 |
37 |
e quello avea la fiamma più sincera |
And that one least removed from the blazing point of light |
|
95 |
28 |
38 |
cui men distava la favilla pura, |
possessed the clearest flame, because, I think, |
|
95 |
28 |
39 |
credo, però che più di lei s'invera. |
it was the one that is the most intruthed by it. |
|
La donna mia che mi vedea in cura forte sospeso disse Da quel punto depende il cielo e tutta la natura |
My lady who saw me in grave doubt yet eager to know and comprehend said From that point depend the heavens and all nature |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
95 |
28 |
40 |
La donna mia, che mi vedea in cura |
My lady, who saw me in grave doubt |
|
95 |
28 |
41 |
forte sospeso, disse: «Da quel punto |
yet eager to know and comprehend, said: |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
42 |
depende il cielo e tutta la natura. |
'From that point depend the heavens and all nature. |
Beatrice (ammiraglio) |
Mira quel cerchio che più li è congiunto e sappi che l suo muovere è sì tosto per l affocato amore ond elli è punto |
Observe that circle nearest it and understand its motion is so swift because it is spurred on by flaming love |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
95 |
28 |
43 |
Mira quel cerchio che più li è congiunto; |
'Observe that circle nearest it, |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
44 |
e sappi che 'l suo muovere è sì tosto |
and understand its motion is so swift |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
45 |
per l'affocato amore ond'elli è punto». |
because it is spurred on by flaming love.' |
Beatrice (ammiraglio) |
E io a lei Se l mondo fosse posto con l ordine ch io veggio in quelle rote sazio m avrebbe ciò che m è proposto |
And I to her If the universe were arranged in the order I see here among these wheels I would be content with what you ve set before me |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
95 |
28 |
46 |
E io a lei: «Se 'l mondo fosse posto |
And I to her: 'If the universe were arranged |
Dante Alighieri |
95 |
28 |
47 |
con l'ordine ch'io veggio in quelle rote, |
in the order I see here among these wheels |
Dante Alighieri |
95 |
28 |
48 |
sazio m'avrebbe ciò che m'è proposto; |
I would be content with what you've set before me. |
Dante Alighieri |
ma nel mondo sensibile si puote veder le volte tanto più divine quant elle son dal centro più remote |
However in the world of sense we see the farther from the center they revolve the more divinity is in their orbits |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
95 |
28 |
49 |
ma nel mondo sensibile si puote |
'However, in the world of sense we see |
Dante Alighieri |
95 |
28 |
50 |
veder le volte tanto più divine, |
the farther from the center they revolve |
Dante Alighieri |
95 |
28 |
51 |
quant'elle son dal centro più remote. |
the more divinity is in their orbits. |
Dante Alighieri |
Onde se l mio disir dee aver fine in questo miro e angelico templo che solo amore e luce ha per confine |
And so if my desire to know shall gain its end in this rare temple of the angels which has but light and love for boundaries |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
95 |
28 |
52 |
Onde, se 'l mio disir dee aver fine |
'And so, if my desire to know shall gain its end |
Dante Alighieri |
95 |
28 |
53 |
in questo miro e angelico templo |
in this rare temple of the angels, |
Dante Alighieri |
95 |
28 |
54 |
che solo amore e luce ha per confine, |
which has but light and love for boundaries, |
Dante Alighieri |
udir convienmi ancor come l essemplo e l essemplare non vanno d un modo ché io per me indarno a ciò contemplo |
then I still need to learn exactly why the model and its copy fail to follow the same plan for using my own powers I reflect on this in vain |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
95 |
28 |
55 |
udir convienmi ancor come l'essemplo |
'then I still need to learn exactly why |
Dante Alighieri |
95 |
28 |
56 |
e l'essemplare non vanno d'un modo, |
the model and its copy fail to follow the same plan, |
Dante Alighieri |
95 |
28 |
57 |
ché io per me indarno a ciò contemplo». |
for, using my own powers, I reflect on this in vain.' |
Dante Alighieri |
Se li tuoi diti non sono a tal nodo sufficienti non è maraviglia tanto per non tentare è fatto sodo |
That your fingers are not fit to undo this knot is not surprising so entangled has it become from never being tried |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
95 |
28 |
58 |
«Se li tuoi diti non sono a tal nodo |
'That your fingers are not fit to undo this knot |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
59 |
sufficienti, non è maraviglia: |
is not surprising, so entangled |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
60 |
tanto, per non tentare, è fatto sodo!». |
has it become from never being tried.' |
Beatrice (ammiraglio) |
Così la donna mia poi disse Piglia quel ch io ti dicerò se vuo saziarti e intorno da esso t assottiglia |
My lady said this then went on Take what I shall tell you if you would be fed and see you sharpen your wits on it |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
95 |
28 |
61 |
Così la donna mia; poi disse: «Piglia |
My lady said this, then went on: 'Take |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
62 |
quel ch'io ti dicerò, se vuo' saziarti; |
what I shall tell you if you would be fed, |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
63 |
e intorno da esso t'assottiglia. |
and see you sharpen your wits on it. |
Beatrice (ammiraglio) |
Li cerchi corporai sono ampi e arti secondo il più e l men de la virtute che si distende per tutte lor parti |
The material heavens are wide or narrow according as power greater or less is diffused through all their parts |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
95 |
28 |
64 |
Li cerchi corporai sono ampi e arti |
'The material heavens are wide or narrow |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
65 |
secondo il più e 'l men de la virtute |
according as power, greater or less, |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
66 |
che si distende per tutte lor parti. |
is diffused through all their parts. |
Beatrice (ammiraglio) |
Maggior bontà vuol far maggior salute maggior salute maggior corpo cape s elli ha le parti igualmente compiute |
Greater goodness makes for greater blessedness and greater blessedness takes on a greater body when all its parts are equal in perfection |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
95 |
28 |
67 |
Maggior bontà vuol far maggior salute; |
'Greater goodness makes for greater blessedness, |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
68 |
maggior salute maggior corpo cape, |
and greater blessedness takes on a greater body |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
69 |
s'elli ha le parti igualmente compiute. |
when all its parts are equal in perfection. |
Beatrice (ammiraglio) |
Dunque costui che tutto quanto rape l altro universo seco corrisponde al cerchio che più ama e che più sape |
This sphere therefore which sweeps into its motion the rest of the universe must correspond to the ring that loves and knows the most |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
95 |
28 |
70 |
Dunque costui che tutto quanto rape |
'This sphere, therefore, which sweeps into its motion |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
71 |
l'altro universo seco, corrisponde |
the rest of the universe, must correspond |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
72 |
al cerchio che più ama e che più sape: |
to the ring that loves and knows the most, |
Beatrice (ammiraglio) |
per che se tu a la virtù circonde la tua misura non a la parvenza de le sustanze che t appaion tonde |
so that if you apply your measure not to their appearances but to the powers themselves of the angels that appear to you as circles |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
95 |
28 |
73 |
per che, se tu a la virtù circonde |
'so that, if you apply your measure, |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
74 |
la tua misura, non a la parvenza |
not to their appearances but to the powers themselves |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
75 |
de le sustanze che t'appaion tonde, |
of the angels that appear to you as circles, |
Beatrice (ammiraglio) |
tu vederai mirabil consequenza di maggio a più e di minore a meno in ciascun cielo a sua intelligenza |
you will see a marvelous congruence larger with more smaller with less in each sphere according to its celestial Intelligence |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
95 |
28 |
76 |
tu vederai mirabil consequenza |
'you will see a marvelous congruence, |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
77 |
di maggio a più e di minore a meno, |
larger with more, smaller with less, in each sphere |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
78 |
in ciascun cielo, a sua intelligenza». |
according to its celestial Intelligence. |
Beatrice (ammiraglio) |
Come rimane splendido e sereno l emisperio de l aere quando soffia Borea da quella guancia ond è più leno |
As the vault of our air is left serene and shining when Boreas blows from his gentler cheek |
|
95 |
28 |
79 |
Come rimane splendido e sereno |
As the vault of our air is left |
|
95 |
28 |
80 |
l'emisperio de l'aere, quando soffia |
serene and shining when Boreas |
|
95 |
28 |
81 |
Borea da quella guancia ond'è più leno, |
blows from his gentler cheek |
|
per che si purga e risolve la roffia che pria turbava sì che l ciel ne ride con le bellezze d ogne sua paroffia |
and the dark refuse of the sky is cleared and purged away so that the heavens smile as all their quarters fill with loveliness |
|
95 |
28 |
82 |
per che si purga e risolve la roffia |
and the dark refuse of the sky is cleared |
|
95 |
28 |
83 |
che pria turbava, sì che 'l ciel ne ride |
and purged away so that the heavens smile |
|
95 |
28 |
84 |
con le bellezze d'ogne sua paroffia; |
as all their quarters fill with loveliness, |
|
così fec io poi che mi provide la donna mia del suo risponder chiaro e come stella in cielo il ver si vide |
just so did I feel when my lady bestowed on me her lucid answer and like a star in heaven the truth shone clear |
|
95 |
28 |
85 |
così fec'io, poi che mi provide |
just so did I feel when my lady |
|
95 |
28 |
86 |
la donna mia del suo risponder chiaro, |
bestowed on me her lucid answer, |
|
95 |
28 |
87 |
e come stella in cielo il ver si vide. |
and, like a star in heaven, the truth shone clear. |
|
E poi che le parole sue restaro non altrimenti ferro disfavilla che bolle come i cerchi sfavillaro |
And when she paused in her speech as boiling iron shoots out sparks so did these circles sparkle |
|
95 |
28 |
88 |
E poi che le parole sue restaro, |
And, when she paused in her speech, |
|
95 |
28 |
89 |
non altrimenti ferro disfavilla |
as boiling iron shoots out sparks |
|
95 |
28 |
90 |
che bolle, come i cerchi sfavillaro. |
so did these circles sparkle, |
|
L incendio suo seguiva ogne scintilla ed eran tante che l numero loro più che l doppiar de li scacchi s inmilla |
each spark keeping to its flaming ring They were so many that their number ran to thousands more than the successive doubling of a chessboard s squares |
|
95 |
28 |
91 |
L'incendio suo seguiva ogne scintilla; |
each spark keeping to its flaming ring. They were |
|
95 |
28 |
92 |
ed eran tante, che 'l numero loro |
so many that their number ran to thousands more |
|
95 |
28 |
93 |
più che 'l doppiar de li scacchi s'inmilla. |
than the successive doubling of a chessboard's squares. |
|
Io sentiva osannar di coro in coro al punto fisso che li tiene a li ubi e terrà sempre ne quai sempre fuoro |
From choir to choir I heard Hosanna sung to the fixed point which holds them and forever shall in those ubi that have always been theirs |
|
95 |
28 |
94 |
Io sentiva osannar di coro in coro |
From choir to choir I heard Hosanna sung |
|
95 |
28 |
95 |
al punto fisso che li tiene a li ubi, |
to the fixed point, which holds them — and forever shall — |
|
95 |
28 |
96 |
e terrà sempre, ne' quai sempre fuoro. |
in those ubi that have always been theirs. |
|
E quella che vedea i pensier dubi ne la mia mente disse I cerchi primi t hanno mostrato Serafi e Cherubi |
And she who understood the puzzled thoughts now present in my mind said The closer rings reveal to you both Seraphim and Cherubim |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
95 |
28 |
97 |
E quella che vedea i pensier dubi |
And she, who understood the puzzled thoughts |
|
95 |
28 |
98 |
ne la mia mente, disse: «I cerchi primi |
now present in my mind, said: 'The closer rings |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
99 |
t'hanno mostrato Serafi e Cherubi. |
reveal to you both Seraphim and Cherubim. |
Beatrice (ammiraglio) |
Così veloci seguono i suoi vimi per somigliarsi al punto quanto ponno e posson quanto a veder son soblimi |
They pursue their bonds so swiftly hoping they may gain as much as they can hold of likeness to the point and this they can attain the loftier their vision |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
95 |
28 |
100 |
Così veloci seguono i suoi vimi, |
'They pursue their bonds so swiftly, hoping they may gain |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
101 |
per somigliarsi al punto quanto ponno; |
as much as they can hold of likeness to the point, |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
102 |
e posson quanto a veder son soblimi. |
and this they can attain, the loftier their vision. |
Beatrice (ammiraglio) |
Quelli altri amori che ntorno li vonno si chiaman Troni del divino aspetto per che l primo ternaro terminonno |
These other loving spirits circling them are called the Thrones of God and with them the first triad was complete |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
95 |
28 |
103 |
Quelli altri amori che 'ntorno li vonno, |
'These other loving spirits circling them |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
104 |
si chiaman Troni del divino aspetto, |
are called the Thrones of God, |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
105 |
per che 'l primo ternaro terminonno; |
and with them the first triad was complete. |
Beatrice (ammiraglio) |
e dei saper che tutti hanno diletto quanto la sua veduta si profonda nel vero in che si queta ogne intelletto |
And you should know that all of them delight in measure of the depth to which their sight can penetrate the truth where every intellect finds rest |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
95 |
28 |
106 |
e dei saper che tutti hanno diletto |
'And you should know that all of them delight |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
107 |
quanto la sua veduta si profonda |
in measure of the depth to which their sight |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
108 |
nel vero in che si queta ogne intelletto. |
can penetrate the truth, where every intellect finds rest. |
Beatrice (ammiraglio) |
Quinci si può veder come si fonda l essere beato ne l atto che vede non in quel ch ama che poscia seconda |
From this it may be seen beatitude itself is based upon the act of seeing not on that of love which follows after |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
95 |
28 |
109 |
Quinci si può veder come si fonda |
'From this, it may be seen, beatitude itself |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
110 |
l'essere beato ne l'atto che vede, |
is based upon the act of seeing, |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
111 |
non in quel ch'ama, che poscia seconda; |
not on that of love, which follows after, |
Beatrice (ammiraglio) |
e del vedere è misura mercede che grazia partorisce e buona voglia così di grado in grado si procede |
and the measure of their sight reveals their worth which grace and proper will beget in them Such then is the process step by step |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
95 |
28 |
112 |
e del vedere è misura mercede, |
'and the measure of their sight reveals their worth, |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
113 |
che grazia partorisce e buona voglia: |
which grace and proper will beget in them. |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
114 |
così di grado in grado si procede. |
Such, then, is the process, step by step. |
Beatrice (ammiraglio) |
L altro ternaro che così germoglia in questa primavera sempiterna che notturno Ariete non dispoglia |
The second triad thus blossoming in this eternity of spring which no nocturnal Ram cuts short |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
95 |
28 |
115 |
L'altro ternaro, che così germoglia |
'The second triad thus blossoming |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
116 |
in questa primavera sempiterna |
in this eternity of spring |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
117 |
che notturno Ariete non dispoglia, |
which no nocturnal Ram cuts short |
Beatrice (ammiraglio) |
perpetualemente Osanna sberna con tre melode che suonano in tree ordini di letizia onde s interna |
ever sings hosannas the threefold strain resounding in the threefold ranks of bliss by which they are intrined |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
95 |
28 |
118 |
perpetualemente 'Osanna' sberna |
'ever sings hosannas, the threefold strain |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
119 |
con tre melode, che suonano in tree |
resounding in the threefold ranks |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
120 |
ordini di letizia onde s'interna. |
of bliss by which they are intrined. |
Beatrice (ammiraglio) |
In essa gerarcia son l altre dee prima Dominazioni e poi Virtudi l ordine terzo di Podestadi ée |
In this hierarchy are found the next divinities Dominions first then Virtues and the third are Powers |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
95 |
28 |
121 |
In essa gerarcia son l'altre dee: |
'In this hierarchy are found the next divinities — |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
122 |
prima Dominazioni, e poi Virtudi; |
Dominions first, then Virtues, |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
123 |
l'ordine terzo di Podestadi ée. |
and the third are Powers. |
Beatrice (ammiraglio) |
Poscia ne due penultimi tripudi Principati e Arcangeli si girano l ultimo è tutto d Angelici ludi |
The penultimate two of these festive throngs are whirling Principalities and then Archangels while the last one is all Angels at their play |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
95 |
28 |
124 |
Poscia ne' due penultimi tripudi |
'The penultimate two of these festive throngs |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
125 |
Principati e Arcangeli si girano; |
are whirling Principalities and then Archangels, |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
126 |
l'ultimo è tutto d'Angelici ludi. |
while the last one is all Angels at their play. |
Beatrice (ammiraglio) |
Questi ordini di sù tutti s ammirano e di giù vincon sì che verso Dio tutti tirati sono e tutti tirano |
All these orders gaze in ecstasy above The highest so prevail on those below that the rest are drawn and also draw to God |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
95 |
28 |
127 |
Questi ordini di sù tutti s'ammirano, |
'All these orders gaze in ecstasy above. |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
128 |
e di giù vincon sì, che verso Dio |
The highest so prevail on those below, |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
129 |
tutti tirati sono e tutti tirano. |
that the rest are drawn, and also draw, to God. |
Beatrice (ammiraglio) |
E Dionisio con tanto disio a contemplar questi ordini si mise che li nomò e distinse com io |
Dionysius with such passion set his mind to contemplate these orders that he named them and arranged them as do I |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
95 |
28 |
130 |
E Dionisio con tanto disio |
'Dionysius with such passion set his mind |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
131 |
a contemplar questi ordini si mise, |
to contemplate these orders |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
132 |
che li nomò e distinse com'io. |
that he named them and arranged them as do I. |
Beatrice (ammiraglio) |
Ma Gregorio da lui poi si divise onde sì tosto come li occhi aperse in questo ciel di sé medesmo rise |
But later Gregory took a different view so that opening his eyes here in this heaven he saw his errors laughing at himself |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
95 |
28 |
133 |
Ma Gregorio da lui poi si divise; |
'But later Gregory took a different view, |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
134 |
onde, sì tosto come li occhi aperse |
so that, opening his eyes here in this heaven, |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
135 |
in questo ciel, di sé medesmo rise. |
he saw his errors, laughing at himself. |
Beatrice (ammiraglio) |
E se tanto secreto ver proferse mortale in terra non voglio ch ammiri ché chi l vide qua sù gliel discoperse con altro assai del ver di questi giri |
And if a mortal man on earth set forth such hidden truth you need not wonder for he who saw it here above revealed it then to him along with many other truths about these circlings |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
95 |
28 |
136 |
E se tanto secreto ver proferse |
'And if a mortal man on earth set forth |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
137 |
mortale in terra, non voglio ch'ammiri; |
such hidden truth, you need not wonder: for he |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
138 |
ché chi 'l vide qua sù gliel discoperse |
who saw it here above revealed it then to him, |
Beatrice (ammiraglio) |
95 |
28 |
139 |
con altro assai del ver di questi giri». |
along with many other truths about these circlings.' |
Beatrice (ammiraglio) |
Quando ambedue li figli di Latona coperti del Montone e de la Libra fanno de l orizzonte insieme zona |
When the two offspring of Latona one covered by the Ram one by the Scales together make a belt of the horizon |
|
96 |
29 |
1 |
Quando ambedue li figli di Latona, |
When the two offspring of Latona, |
|
96 |
29 |
2 |
coperti del Montone e de la Libra, |
one covered by the Ram, one by the Scales, |
|
96 |
29 |
3 |
fanno de l'orizzonte insieme zona, |
together make a belt of the horizon |
|
quant è dal punto che l cenìt inlibra infin che l uno e l altro da quel cinto cambiando l emisperio si dilibra |
for the moment that the zenith holds them balanced until each of them in changing hemispheres unbalances that belt |
|
96 |
29 |
4 |
quant'è dal punto che 'l cenìt inlibra |
for the moment that the zenith |
|
96 |
29 |
5 |
infin che l'uno e l'altro da quel cinto, |
holds them balanced, until each of them, |
|
96 |
29 |
6 |
cambiando l'emisperio, si dilibra, |
in changing hemispheres, unbalances that belt, |
|
tanto col volto di riso dipinto si tacque Beatrice riguardando fiso nel punto che m avea vinto |
for just that long her face lit by a smile Beatrice was silent staring intently at the point that overcame me |
|
96 |
29 |
7 |
tanto, col volto di riso dipinto, |
for just that long, her face lit by a smile, |
|
96 |
29 |
8 |
si tacque Beatrice, riguardando |
Beatrice was silent, staring intently |
|
96 |
29 |
9 |
fiso nel punto che m'avea vinto. |
at the point that overcame me. |
|
Poi cominciò Io dico e non dimando quel che tu vuoli udir perch io l ho visto là ve s appunta ogne ubi e ogne quando |
Then she began I tell I do not ask what you would like to hear For I have seen it there where every ubi and every quando has its center |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
10 |
Poi cominciò: «Io dico, e non dimando, |
Then she began: 'I tell, I do not ask, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
11 |
quel che tu vuoli udir, perch'io l'ho visto |
what you would like to hear. For I have seen it there |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
12 |
là 've s'appunta ogne ubi e ogne quando. |
where every ubi and every quando has its center. |
Beatrice (ammiraglio) |
Non per aver a sé di bene acquisto ch esser non può ma perché suo splendore potesse risplendendo dir Subsisto |
Not to increase His store of goodness a thing impossible but that His splendor shining back might say Subsisto |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
13 |
Non per aver a sé di bene acquisto, |
'Not to increase His store of goodness, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
14 |
ch'esser non può, ma perché suo splendore |
a thing impossible, but that His splendor, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
15 |
potesse, risplendendo, dir "Subsisto", |
shining back, might say Subsisto, |
Beatrice (ammiraglio) |
in sua etternità di tempo fore fuor d ogne altro comprender come i piacque s aperse in nuovi amor l etterno amore |
in His eternity beyond time beyond any other limit as it pleased Him in these new loves Eternal Love unfolded |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
16 |
in sua etternità di tempo fore, |
'in His eternity, beyond time, beyond |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
17 |
fuor d'ogne altro comprender, come i piacque, |
any other limit, as it pleased Him, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
18 |
s'aperse in nuovi amor l'etterno amore. |
in these new loves, Eternal Love unfolded. |
Beatrice (ammiraglio) |
Né prima quasi torpente si giacque ché né prima né poscia procedette lo discorrer di Dio sovra quest acque |
Nor before then did He rest in torpor for until God moved upon these waters there existed no before there was no after |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
19 |
Né prima quasi torpente si giacque; |
'Nor, before then, did He rest in torpor, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
20 |
ché né prima né poscia procedette |
for until God moved upon these waters |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
21 |
lo discorrer di Dio sovra quest'acque. |
there existed no "before," there was no "after." |
Beatrice (ammiraglio) |
Forma e materia congiunte e purette usciro ad esser che non avia fallo come d arco tricordo tre saette |
Form and matter conjoined and separate came into being without defect shot like three arrows from a three stringed bow |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
22 |
Forma e materia, congiunte e purette, |
'Form and matter, conjoined and separate, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
23 |
usciro ad esser che non avia fallo, |
came into being without defect, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
24 |
come d'arco tricordo tre saette. |
shot like three arrows from a three-stringed bow. |
Beatrice (ammiraglio) |
E come in vetro in ambra o in cristallo raggio resplende sì che dal venire a l esser tutto non è intervallo |
And as a ray shines right through glass amber or crystal so that between its presence and its shining there is no lapse of time |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
25 |
E come in vetro, in ambra o in cristallo |
'And, as a ray shines right through glass, amber, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
26 |
raggio resplende sì, che dal venire |
or crystal, so that between its presence |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
27 |
a l'esser tutto non è intervallo, |
and its shining there is no lapse of time, |
Beatrice (ammiraglio) |
così l triforme effetto del suo sire ne l esser suo raggiò insieme tutto sanza distinzione in essordire |
just so did the threefold creation flash with no intervals in its beginning from its Lord into being all at once |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
28 |
così 'l triforme effetto del suo sire |
'just so did the threefold creation flash — |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
29 |
ne l'esser suo raggiò insieme tutto |
with no intervals in its beginning — |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
30 |
sanza distinzione in essordire. |
from its Lord into being, all at once. |
Beatrice (ammiraglio) |
Concreato fu ordine e costrutto a le sustanze e quelle furon cima nel mondo in che puro atto fu produtto |
With it order was created and ordained for the angels and these were the summit of the universe for in them God produced pure act |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
31 |
Concreato fu ordine e costrutto |
'With it, order was created and ordained |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
32 |
a le sustanze; e quelle furon cima |
for the angels, and these were the summit |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
33 |
nel mondo in che puro atto fu produtto; |
of the universe, for in them God produced pure act. |
Beatrice (ammiraglio) |
pura potenza tenne la parte ima nel mezzo strinse potenza con atto tal vime che già mai non si divima |
Pure potential held the lowest place Between them potential and act were held together by such a bond as may not be unbound |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
34 |
pura potenza tenne la parte ima; |
'Pure potential held the lowest place. |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
35 |
nel mezzo strinse potenza con atto |
Between them, potential and act were held together |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
36 |
tal vime, che già mai non si divima. |
by such a bond as may not be unbound. |
Beatrice (ammiraglio) |
Ieronimo vi scrisse lungo tratto di secoli de li angeli creati anzi che l altro mondo fosse fatto |
Jerome s writing tells you all the angels were created many centuries before the rest of the universe came into being |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
37 |
Ieronimo vi scrisse lungo tratto |
'Jerome's writing tells you all the angels |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
38 |
di secoli de li angeli creati |
were created many centuries before |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
39 |
anzi che l'altro mondo fosse fatto; |
the rest of the universe came into being. |
Beatrice (ammiraglio) |
ma questo vero è scritto in molti lati da li scrittor de lo Spirito Santo e tu te n avvedrai se bene agguati |
Yet the scribes of the Holy Ghost declare the truth on many pages as you shall find on searching with some care |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
40 |
ma questo vero è scritto in molti lati |
'Yet the scribes of the Holy Ghost declare |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
41 |
da li scrittor de lo Spirito Santo, |
the truth on many pages, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
42 |
e tu te n'avvedrai se bene agguati; |
as you shall find on searching with some care. |
Beatrice (ammiraglio) |
e anche la ragione il vede alquanto che non concederebbe che motori sanza sua perfezion fosser cotanto |
And even reason sees it in some measure for it would not grant that the movers of the heavens should remain so long without becoming perfect |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
43 |
e anche la ragione il vede alquanto, |
'And even reason sees it, in some measure, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
44 |
che non concederebbe che ' motori |
for it would not grant that the movers of the heavens |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
45 |
sanza sua perfezion fosser cotanto. |
should remain so long without becoming perfect. |
Beatrice (ammiraglio) |
Or sai tu dove e quando questi amori furon creati e come sì che spenti nel tuo disio già son tre ardori |
Now you know both where and when these loving spirits were created and you know how as well And thus three flames of your desire have been quenched |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
46 |
Or sai tu dove e quando questi amori |
'Now you know both where and when these loving spirits |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
47 |
furon creati e come: sì che spenti |
were created, and you know how, as well. |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
48 |
nel tuo disio già son tre ardori. |
And thus three flames of your desire have been quenched. |
Beatrice (ammiraglio) |
Né giugneriesi numerando al venti sì tosto come de li angeli parte turbò il suggetto d i vostri alementi |
Then sooner than one might count to twenty one band of angels had disturbed the lowest of your elements |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
49 |
Né giugneriesi, numerando, al venti |
'Then, sooner than one might count to twenty, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
50 |
sì tosto, come de li angeli parte |
one band of angels had disturbed |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
51 |
turbò il suggetto d'i vostri alementi. |
the lowest of your elements. |
Beatrice (ammiraglio) |
L altra rimase e cominciò quest arte che tu discerni con tanto diletto che mai da circuir non si diparte |
The other band remained and gave itself with such abandon to this task which you behold that never does it cease its circling motion |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
52 |
L'altra rimase, e cominciò quest'arte |
'The other band remained and gave itself |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
53 |
che tu discerni, con tanto diletto, |
with such abandon to this task, which you behold, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
54 |
che mai da circuir non si diparte. |
that never does it cease its circling motion. |
Beatrice (ammiraglio) |
Principio del cader fu il maladetto superbir di colui che tu vedesti da tutti i pesi del mondo costretto |
The cause accounting for the fall was the accursèd pride of him you saw crushed beneath the weight of all the world |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
55 |
Principio del cader fu il maladetto |
'The cause accounting for the fall |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
56 |
superbir di colui che tu vedesti |
was the accursèd pride of him you saw |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
57 |
da tutti i pesi del mondo costretto. |
crushed beneath the weight of all the world. |
Beatrice (ammiraglio) |
Quelli che vedi qui furon modesti a riconoscer sé da la bontate che li avea fatti a tanto intender presti |
These whom you observe here all were humble acknowledging the Goodness that had made them fit to be endowed with an intelligence so vast |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
58 |
Quelli che vedi qui furon modesti |
'These whom you observe here all were humble, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
59 |
a riconoscer sé da la bontate |
acknowledging the Goodness that had made them fit |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
60 |
che li avea fatti a tanto intender presti: |
to be endowed with an intelligence so vast. |
Beatrice (ammiraglio) |
per che le viste lor furo essaltate con grazia illuminante e con lor merto si c hanno ferma e piena volontate |
Thus their vision was exalted by illuminating grace along with their own merit so that theirs is a will both whole and steadfast |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
61 |
per che le viste lor furo essaltate |
'Thus their vision was exalted |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
62 |
con grazia illuminante e con lor merto, |
by illuminating grace, along with their own merit, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
63 |
si c'hanno ferma e piena volontate; |
so that theirs is a will both whole and steadfast. |
Beatrice (ammiraglio) |
e non voglio che dubbi ma sia certo che ricever la grazia è meritorio secondo che l affetto l è aperto |
And I would not have you doubt but rather be assured that there is merit in receiving grace in measure as the heart inclines to it |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
64 |
e non voglio che dubbi, ma sia certo, |
'And I would not have you doubt, but rather be assured, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
65 |
che ricever la grazia è meritorio |
that there is merit in receiving grace |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
66 |
secondo che l'affetto l'è aperto. |
in measure as the heart inclines to it. |
Beatrice (ammiraglio) |
Omai dintorno a questo consistorio puoi contemplare assai se le parole mie son ricolte sanz altro aiutorio |
Henceforth if you have understood my words you may examine anything you like in this assembly without need of aid |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
67 |
Omai dintorno a questo consistorio |
'Henceforth, if you have understood my words, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
68 |
puoi contemplare assai, se le parole |
you may examine anything you like |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
69 |
mie son ricolte, sanz'altro aiutorio. |
in this assembly without need of aid. |
Beatrice (ammiraglio) |
Ma perché n terra per le vostre scole si legge che l angelica natura è tal che ntende e si ricorda e vole |
But since in schools on earth you still are taught that the angelic nature is possessed of understanding memory and will |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
70 |
Ma perché 'n terra per le vostre scole |
'But since in schools on earth you still are taught |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
71 |
si legge che l'angelica natura |
that the angelic nature is possessed |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
72 |
é tal, che 'ntende e si ricorda e vole, |
of understanding, memory, and will, |
Beatrice (ammiraglio) |
ancor dirò perché tu veggi pura la verità che là giù si confonde equivocando in sì fatta lettura |
I will continue so that you clearly see how truth is made unclear down there by such equivocation in its teaching |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
73 |
ancor dirò, perché tu veggi pura |
'I will continue, so that you clearly see |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
74 |
la verità che là giù si confonde, |
how truth is made unclear down there |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
75 |
equivocando in sì fatta lettura. |
by such equivocation in its teaching. |
Beatrice (ammiraglio) |
Queste sustanze poi che fur gioconde de la faccia di Dio non volser viso da essa da cui nulla si nasconde |
These angelic beings since they first rejoiced in the face of God from which nothing may be hidden have never turned their eyes away from it |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
76 |
Queste sustanze, poi che fur gioconde |
'These angelic beings, since they first rejoiced |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
77 |
de la faccia di Dio, non volser viso |
in the face of God, from which nothing may be hidden, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
78 |
da essa, da cui nulla si nasconde: |
have never turned their eyes away from it, |
Beatrice (ammiraglio) |
però non hanno vedere interciso da novo obietto e però non bisogna rememorar per concetto diviso |
so that their sight is never interrupted by some new object And thus they have no need to search the past for some forgotten construct |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
79 |
però non hanno vedere interciso |
'so that their sight is never interrupted |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
80 |
da novo obietto, e però non bisogna |
by some new object. And thus they have no need |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
81 |
rememorar per concetto diviso; |
to search the past for some forgotten construct. |
Beatrice (ammiraglio) |
sì che là giù non dormendo si sogna credendo e non credendo dicer vero ma ne l uno è più colpa e più vergogna |
Thus down there men are dreaming while they wake believing that they speak the truth And those who don t believe so share the greater guilt and shame |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
82 |
sì che là giù, non dormendo, si sogna, |
'Thus down there men are dreaming while they wake, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
83 |
credendo e non credendo dicer vero; |
believing that they speak the truth. And those |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
84 |
ma ne l'uno è più colpa e più vergogna. |
who don't believe so share the greater guilt and shame. |
Beatrice (ammiraglio) |
Voi non andate giù per un sentiero filosofando tanto vi trasporta l amor de l apparenza e l suo pensiero |
Down there when you philosophize you fail to follow one true path so does the love of show preoccupy your mind and carry you away |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
85 |
Voi non andate giù per un sentiero |
'Down there, when you philosophize, you fail |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
86 |
filosofando: tanto vi trasporta |
to follow one true path, so does the love of show |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
87 |
l'amor de l'apparenza e 'l suo pensiero! |
preoccupy your mind and carry you away, |
Beatrice (ammiraglio) |
E ancor questo qua sù si comporta con men disdegno che quando è posposta la divina Scrittura o quando è torta |
and even this is tolerated here with less wrath than when holy Scripture is neglected or its doctrines are mistaught |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
88 |
E ancor questo qua sù si comporta |
'and even this is tolerated here |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
89 |
con men disdegno che quando è posposta |
with less wrath than when holy Scripture |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
90 |
la divina Scrittura o quando è torta. |
is neglected or its doctrines are mistaught. |
Beatrice (ammiraglio) |
Non vi si pensa quanto sangue costa seminarla nel mondo e quanto piace chi umilmente con essa s accosta |
There is no thought among you of the blood it costs to sow the world with it or how acceptable he is who humbly makes his way to it |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
91 |
Non vi si pensa quanto sangue costa |
'There is no thought among you of the blood it costs |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
92 |
seminarla nel mondo e quanto piace |
to sow the world with it, or how acceptable he is |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
93 |
chi umilmente con essa s'accosta. |
who humbly makes his way to it. |
Beatrice (ammiraglio) |
Per apparer ciascun s ingegna e face sue invenzioni e quelle son trascorse da predicanti e l Vangelio si tace |
Each strives to gain attention by inventing new ideas expounded by the preachers at some length but the Gospel remains silent |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
94 |
Per apparer ciascun s'ingegna e face |
'Each strives to gain attention by inventing new ideas, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
95 |
sue invenzioni; e quelle son trascorse |
expounded by the preachers at some length — |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
96 |
da' predicanti e 'l Vangelio si tace. |
but the Gospel remains silent. |
Beatrice (ammiraglio) |
Un dice che la luna si ritorse ne la passion di Cristo e s interpuose per che l lume del sol giù non si porse |
One says that at Christ s passion the moon turned back and interposed itself in such a way the sun s light did not reach below |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
97 |
Un dice che la luna si ritorse |
'One says that at Christ's passion the moon turned back |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
98 |
ne la passion di Cristo e s'interpuose, |
and interposed itself in such a way |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
99 |
per che 'l lume del sol giù non si porse; |
the sun's light did not reach below. |
Beatrice (ammiraglio) |
e mente ché la luce si nascose da sé però a li Spani e a l Indi come a Giudei tale eclissi rispuose |
He lies for the light chose to hide itself And therefore Spaniards and Indians as well as Jews could all see that eclipse take place |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
100 |
e mente, ché la luce si nascose |
'He lies, for the light chose to hide itself. |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
101 |
da sé: però a li Spani e a l'Indi |
And therefore Spaniards and Indians, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
102 |
come a' Giudei tale eclissi rispuose. |
as well as Jews, could all see that eclipse take place. |
Beatrice (ammiraglio) |
Non ha Fiorenza tanti Lapi e Bindi quante sì fatte favole per anno in pergamo si gridan quinci e quindi |
Florence has not as many named Lapo and Bindo as it has tales like these that are proclaimed from the pulpit here and there throughout the year |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
103 |
Non ha Fiorenza tanti Lapi e Bindi |
'Florence has not as many named Lapo and Bindo |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
104 |
quante sì fatte favole per anno |
as it has tales like these that are proclaimed |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
105 |
in pergamo si gridan quinci e quindi; |
from the pulpit, here and there, throughout the year, |
Beatrice (ammiraglio) |
sì che le pecorelle che non sanno tornan del pasco pasciute di vento e non le scusa non veder lo danno |
so that the ignorant flocks return from feeding fed on wind And that they fail to see their loss does not excuse them |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
106 |
sì che le pecorelle, che non sanno, |
'so that the ignorant flocks return from feeding |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
107 |
tornan del pasco pasciute di vento, |
fed on wind. And that they fail |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
108 |
e non le scusa non veder lo danno. |
to see their loss does not excuse them. |
Beatrice (ammiraglio) |
Non disse Cristo al suo primo convento Andate e predicate al mondo ciance ma diede lor verace fondamento |
Christ did not say to His first congregation Go preach idle nonsense to the world but gave to them a sound foundation |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
109 |
Non disse Cristo al suo primo convento: |
'Christ did not say to His first congregation: |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
110 |
'Andate, e predicate al mondo ciance'; |
Go preach idle nonsense to the world, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
111 |
ma diede lor verace fondamento; |
but gave to them a sound foundation. |
Beatrice (ammiraglio) |
e quel tanto sonò ne le sue guance sì ch a pugnar per accender la fede de l Evangelio fero scudo e lance |
And that alone resounded from their lips so that in their warfare to ignite the faith they used the Gospel as their shield and lance |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
112 |
e quel tanto sonò ne le sue guance, |
'And that alone resounded from their lips, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
113 |
sì ch'a pugnar per accender la fede |
so that, in their warfare to ignite the faith, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
114 |
de l'Evangelio fero scudo e lance. |
they used the Gospel as their shield and lance. |
Beatrice (ammiraglio) |
Ora si va con motti e con iscede a predicare e pur che ben si rida gonfia il cappuccio e più non si richiede |
Now preachers ply their trade with buffoonery and jokes their cowls inflating if they get a laugh and the people ask for nothing more |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
115 |
Ora si va con motti e con iscede |
'Now preachers ply their trade with buffoonery and jokes, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
116 |
a predicare, e pur che ben si rida, |
their cowls inflating if they get a laugh, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
117 |
gonfia il cappuccio e più non si richiede. |
and the people ask for nothing more. |
Beatrice (ammiraglio) |
Ma tale uccel nel becchetto s annida che se l vulgo il vedesse vederebbe la perdonanza di ch el si confida |
But such a bird nests in their hoods that if the people saw it they would see the kind of pardoning to which they give their trust |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
118 |
Ma tale uccel nel becchetto s'annida, |
'But such a bird nests in their hoods |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
119 |
che se 'l vulgo il vedesse, vederebbe |
that, if the people saw it, they would see |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
120 |
la perdonanza di ch'el si confida; |
the kind of pardoning to which they give their trust. |
Beatrice (ammiraglio) |
per cui tanta stoltezza in terra crebbe che sanza prova d alcun testimonio ad ogne promession si correrebbe |
Because of these such foolishness has grown on earth that with no warrant vouching for its truth they still would flock to any promise |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
121 |
per cui tanta stoltezza in terra crebbe, |
'Because of these such foolishness has grown on earth |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
122 |
che, sanza prova d'alcun testimonio, |
that, with no warrant vouching for its truth, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
123 |
ad ogne promession si correrebbe. |
they still would flock to any promise. |
Beatrice (ammiraglio) |
Di questo ingrassa il porco sant Antonio e altri assai che sono ancor più porci pagando di moneta sanza conio |
On this Saint Anthony fattens his swine along with many others who are still more swinish repaying them with unstamped coin |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
124 |
Di questo ingrassa il porco sant'Antonio, |
'On this Saint Anthony fattens his swine, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
125 |
e altri assai che sono ancor più porci, |
along with many others who are still more swinish, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
126 |
pagando di moneta sanza conio. |
repaying them with unstamped coin. |
Beatrice (ammiraglio) |
Ma perché siam digressi assai ritorci li occhi oramai verso la dritta strada sì che la via col tempo si raccorci |
But since we have digressed enough now turn your eyes to the true road again that the way may be made shorter and the time |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
127 |
Ma perché siam digressi assai, ritorci |
'But, since we have digressed enough, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
128 |
li occhi oramai verso la dritta strada, |
now turn your eyes to the true road again, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
129 |
sì che la via col tempo si raccorci. |
that the way may be made shorter — and the time. |
Beatrice (ammiraglio) |
Questa natura sì oltre s ingrada in numero che mai non fu loquela né concetto mortal che tanto vada |
The angelic host mounts by degrees to such high numbers no mortal speech or thought could ever count so far |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
130 |
Questa natura sì oltre s'ingrada |
'The angelic host mounts by degrees |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
131 |
in numero, che mai non fu loquela |
to such high numbers, no mortal speech or thought |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
132 |
né concetto mortal che tanto vada; |
could ever count so far, |
Beatrice (ammiraglio) |
e se tu guardi quel che si revela per Daniel vedrai che n sue migliaia determinato numero si cela |
and if you consider what Daniel reveals you shall see that in his many thousands a finite number stays concealed |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
133 |
e se tu guardi quel che si revela |
'and, if you consider what Daniel reveals, |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
134 |
per Daniel, vedrai che 'n sue migliaia |
you shall see that in his many thousands |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
135 |
determinato numero si cela. |
a finite number stays concealed. |
Beatrice (ammiraglio) |
La prima luce che tutta la raia per tanti modi in essa si recepe quanti son li splendori a chi s appaia |
The Primal Light that irradiates them all is received by them in just as many ways as there are splendors joined with It |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
96 |
29 |
136 |
La prima luce, che tutta la raia, |
'The Primal Light that irradiates them all |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
137 |
per tanti modi in essa si recepe, |
is received by them in just as many ways |
Beatrice (ammiraglio) |
96 |
29 |
138 |
quanti son li splendori a chi s'appaia. |
as there are splendors joined with It. |
Beatrice (ammiraglio) |
Onde però che a l atto che concepe segue l affetto d amar la dolcezza diversamente in essa ferve e tepe |
Therefore since affection follows the act of conceiving love s sweetness glows with differing radiance more brightly or subdued |
|
96 |
29 |
139 |
Onde, però che a l'atto che concepe |
'Therefore, since affection follows |
|
96 |
29 |
140 |
segue l'affetto, d'amar la dolcezza |
the act of conceiving, love's sweetness glows |
|
96 |
29 |
141 |
diversamente in essa ferve e tepe. |
with differing radiance, more brightly or subdued. |
|
Vedi l eccelso omai e la larghezza de l etterno valor poscia che tanti speculi fatti s ha in che si spezza uno manendo in sé come davanti |
See now the height and breadth of the Eternal Worth one light which shines dispersed among so many mirrors yet remains in Itself one just as It was before |
|
96 |
29 |
142 |
Vedi l'eccelso omai e la larghezza |
'See now the height and breadth of the Eternal Worth, |
|
96 |
29 |
143 |
de l'etterno valor, poscia che tanti |
one light, which shines dispersed among |
|
96 |
29 |
144 |
speculi fatti s'ha in che si spezza, |
so many mirrors yet remains |
|
96 |
29 |
145 |
uno manendo in sé come davanti». |
in Itself one, just as It was before.' |
|
Forse semilia miglia di lontano ci ferve l ora sesta e questo mondo china già l ombra quasi al letto piano |
About six thousand miles away from here the sixth hour burns and even now this world inclines its shadow almost to a level bed |
|
97 |
30 |
1 |
Forse semilia miglia di lontano |
About six thousand miles away from here |
|
97 |
30 |
2 |
ci ferve l'ora sesta, e questo mondo |
the sixth hour burns and even now this world |
|
97 |
30 |
3 |
china già l'ombra quasi al letto piano, |
inclines its shadow almost to a level bed, |
|
quando l mezzo del cielo a noi profondo comincia a farsi tal ch alcuna stella perde il parere infino a questo fondo |
when deep in intervening air above us begins such change that here and there at our depth a star is lost to sight |
|
97 |
30 |
4 |
quando 'l mezzo del cielo, a noi profondo, |
when, deep in intervening air, above us, |
|
97 |
30 |
5 |
comincia a farsi tal, ch'alcuna stella |
begins such change that here and there, |
|
97 |
30 |
6 |
perde il parere infino a questo fondo; |
at our depth, a star is lost to sight. |
|
e come vien la chiarissima ancella del sol più oltre così l ciel si chiude di vista in vista infino a la più bella |
And as that brightest handmaid of the sun advances the sky extinguishes its lights even the most beautiful one by one |
|
97 |
30 |
7 |
e come vien la chiarissima ancella |
And, as that brightest handmaid of the sun advances, |
|
97 |
30 |
8 |
del sol più oltre, così 'l ciel si chiude |
the sky extinguishes its lights, |
|
97 |
30 |
9 |
di vista in vista infino a la più bella. |
even the most beautiful, one by one. |
|
Non altrimenti il triunfo che lude sempre dintorno al punto che mi vinse parendo inchiuso da quel ch elli nchiude |
Not otherwise the victory that revels in eternal joy around the point that overcame me and seems enclosed by that which it encloses |
|
97 |
30 |
10 |
Non altrimenti il triunfo che lude |
Not otherwise the victory that revels |
|
97 |
30 |
11 |
sempre dintorno al punto che mi vinse, |
in eternal joy around the point that overcame me |
|
97 |
30 |
12 |
parendo inchiuso da quel ch'elli 'nchiude, |
and seems enclosed by that which it encloses |
|
a poco a poco al mio veder si stinse per che tornar con li occhi a Beatrice nulla vedere e amor mi costrinse |
little by little faded from my sight so that compelled by seeing nothing and by love I turned my eyes to gaze on Beatrice |
|
97 |
30 |
13 |
a poco a poco al mio veder si stinse: |
little by little faded from my sight, |
|
97 |
30 |
14 |
per che tornar con li occhi a Beatrice |
so that, compelled by seeing nothing and by love, |
|
97 |
30 |
15 |
nulla vedere e amor mi costrinse. |
I turned my eyes to gaze on Beatrice. |
|
Se quanto infino a qui di lei si dice fosse conchiuso tutto in una loda poca sarebbe a fornir questa vice |
If all things said of her up to this point were gathered in a single hymn of praise it would be paltry matched to what is due |
|
97 |
30 |
16 |
Se quanto infino a qui di lei si dice |
If all things said of her up to this point |
|
97 |
30 |
17 |
fosse conchiuso tutto in una loda, |
were gathered in a single hymn of praise, |
|
97 |
30 |
18 |
poca sarebbe a fornir questa vice. |
it would be paltry, matched to what is due. |
|
La bellezza ch io vidi si trasmoda non pur di là da noi ma certo io credo che solo il suo fattor tutta la goda |
The beauty that I saw transcends all thought of beauty and I must believe only its maker may savor it all |
|
97 |
30 |
19 |
La bellezza ch'io vidi si trasmoda |
The beauty that I saw transcends |
|
97 |
30 |
20 |
non pur di là da noi, ma certo io credo |
all thought of beauty, and I must believe |
|
97 |
30 |
21 |
che solo il suo fattor tutta la goda. |
only its maker may savor it all. |
|
Da questo passo vinto mi concedo più che già mai da punto di suo tema soprato fosse comico o tragedo |
I declare myself defeated at this point more than any poet whether comic or tragic was ever thwarted by a topic in his theme |
|
97 |
30 |
22 |
Da questo passo vinto mi concedo |
I declare myself defeated at this point |
|
97 |
30 |
23 |
più che già mai da punto di suo tema |
more than any poet, whether comic or tragic, |
|
97 |
30 |
24 |
soprato fosse comico o tragedo: |
was ever thwarted by a topic in his theme, |
|
ché come sole in viso che più trema così lo rimembrar del dolce riso la mente mia da me medesmo scema |
for like sunlight striking on the weakest eyes the memory of the sweetness of that smile deprives my mind of my mental powers |
|
97 |
30 |
25 |
ché, come sole in viso che più trema, |
for, like sunlight striking on the weakest eyes, |
|
97 |
30 |
26 |
così lo rimembrar del dolce riso |
the memory of the sweetness of that smile |
|
97 |
30 |
27 |
la mente mia da me medesmo scema. |
deprives my mind of my mental powers. |
|
Dal primo giorno ch i vidi il suo viso in questa vita infino a questa vista non m è il seguire al mio cantar preciso |
From the first day when in this life I saw her face until my vision of her now pursuit of her in song has never been cut off |
|
97 |
30 |
28 |
Dal primo giorno ch'i' vidi il suo viso |
From the first day, when in this life I saw her face |
|
97 |
30 |
29 |
in questa vita, infino a questa vista, |
until my vision of her now, pursuit |
|
97 |
30 |
30 |
non m'è il seguire al mio cantar preciso; |
of her in song has never been cut off. |
|
ma or convien che mio seguir desista più dietro a sua bellezza poetando come a l ultimo suo ciascuno artista |
But now I must desist in my pursuit no longer following her beauty in my verse as every artist having reached his limit must |
|
97 |
30 |
31 |
ma or convien che mio seguir desista |
But now I must desist in my pursuit, |
|
97 |
30 |
32 |
più dietro a sua bellezza, poetando, |
no longer following her beauty in my verse, |
|
97 |
30 |
33 |
come a l'ultimo suo ciascuno artista. |
as every artist, having reached his limit, must. |
|
Cotal qual io lascio a maggior bando che quel de la mia tuba che deduce l ardua sua matera terminando |
Thus I leave her to more glorious trumpeting than that of my own music as laboring on I bring my difficult subject toward its close |
|
97 |
30 |
34 |
Cotal qual io lascio a maggior bando |
Thus I leave her to more glorious trumpeting |
|
97 |
30 |
35 |
che quel de la mia tuba, che deduce |
than that of my own music, as, laboring on, |
|
97 |
30 |
36 |
l'ardua sua matera terminando, |
I bring my difficult subject toward its close. |
|
con atto e voce di spedito duce ricominciò Noi siamo usciti fore del maggior corpo al ciel ch è pura luce |
With the voice and bearing of a guide who has discharged his duty she began We have issued from the largest body to the Heaven of pure light |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
97 |
30 |
37 |
con atto e voce di spedito duce |
With the voice and bearing of a guide |
|
97 |
30 |
38 |
ricominciò: «Noi siamo usciti fore |
who has discharged his duty, she began: 'We have issued |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
39 |
del maggior corpo al ciel ch'è pura luce: |
from the largest body to the Heaven of pure light, |
Beatrice (ammiraglio) |
luce intellettual piena d amore amor di vero ben pien di letizia letizia che trascende ogne dolzore |
light intellectual full of love love of true good full of joy joy that surpasses every sweetness |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
97 |
30 |
40 |
luce intellettual, piena d'amore; |
'light intellectual, full of love, |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
41 |
amor di vero ben, pien di letizia; |
love of true good, full of joy, |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
42 |
letizia che trascende ogne dolzore. |
joy that surpasses every sweetness. |
Beatrice (ammiraglio) |
Qui vederai l una e l altra milizia di paradiso e l una in quelli aspetti che tu vedrai a l ultima giustizia |
Here you shall see both soldieries of Paradise one of them in just such form as you shall see it at the final judgment |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
97 |
30 |
43 |
Qui vederai l'una e l'altra milizia |
'Here you shall see both soldieries of Paradise, |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
44 |
di paradiso, e l'una in quelli aspetti |
one of them in just such form |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
45 |
che tu vedrai a l'ultima giustizia». |
as you shall see it at the final judgment.' |
Beatrice (ammiraglio) |
Come sùbito lampo che discetti li spiriti visivi sì che priva da l atto l occhio di più forti obietti |
Like sudden lightning that confounds the faculty of sight depriving eyes of taking in the clearest objects |
|
97 |
30 |
46 |
Come sùbito lampo che discetti |
Like sudden lightning that confounds |
|
97 |
30 |
47 |
li spiriti visivi, sì che priva |
the faculty of sight, depriving eyes |
|
97 |
30 |
48 |
da l'atto l'occhio di più forti obietti, |
of taking in the clearest objects, |
|
così mi circunfulse luce viva e lasciommi fasciato di tal velo del suo fulgor che nulla m appariva |
thus did a living light shine all around me leaving me so swathed in the veil of its effulgence that I saw nothing else |
|
97 |
30 |
49 |
così mi circunfulse luce viva, |
thus did a living light shine all around me, |
|
97 |
30 |
50 |
e lasciommi fasciato di tal velo |
leaving me so swathed in the veil of its effulgence |
|
97 |
30 |
51 |
del suo fulgor, che nulla m'appariva. |
that I saw nothing else. |
|
Sempre l amor che queta questo cielo accoglie in sé con sì fatta salute per far disposto a sua fiamma il candelo |
The love that calms this heaven always offers welcome with such greetings to make the candle ready for its flame |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
97 |
30 |
52 |
«Sempre l'amor che queta questo cielo |
'The love that calms this heaven |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
53 |
accoglie in sé con sì fatta salute, |
always offers welcome with such greetings, |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
54 |
per far disposto a sua fiamma il candelo». |
to make the candle ready for its flame.' |
Beatrice (ammiraglio) |
Non fur più tosto dentro a me venute queste parole brievi ch io compresi me sormontar di sopr a mia virtute |
No sooner had these few words reached my mind than I became aware of having risen above and well beyond my powers |
|
97 |
30 |
55 |
Non fur più tosto dentro a me venute |
No sooner had these few words reached my mind |
|
97 |
30 |
56 |
queste parole brievi, ch'io compresi |
than I became aware of having risen |
|
97 |
30 |
57 |
me sormontar di sopr'a mia virtute; |
above and well beyond my powers, |
|
e di novella vista mi raccesi tale che nulla luce è tanto mera che li occhi miei non si fosser difesi |
and such was the new vision kindled within me that there exists no light so vivid that my eyes could not have borne its brightness |
|
97 |
30 |
58 |
e di novella vista mi raccesi |
and such was the new vision kindled within me |
|
97 |
30 |
59 |
tale, che nulla luce è tanto mera, |
that there exists no light so vivid that my eyes |
|
97 |
30 |
60 |
che li occhi miei non si fosser difesi; |
could not have borne its brightness. |
|
e vidi lume in forma di rivera fulvido di fulgore intra due rive dipinte di mirabil primavera |
And I saw light that flowed as flows a river pouring its golden splendor between two banks painted with the wondrous colors of spring |
|
97 |
30 |
61 |
e vidi lume in forma di rivera |
And I saw light that flowed as flows a river, |
|
97 |
30 |
62 |
fulvido di fulgore, intra due rive |
pouring its golden splendor between two banks |
|
97 |
30 |
63 |
dipinte di mirabil primavera. |
painted with the wondrous colors of spring. |
|
Di tal fiumana uscian faville vive e d ogne parte si mettìen ne fiori quasi rubin che oro circunscrive |
From that torrent issued living sparks and on either bank they settled on the flowers like rubies ringed in gold |
|
97 |
30 |
64 |
Di tal fiumana uscian faville vive, |
From that torrent issued living sparks |
|
97 |
30 |
65 |
e d'ogne parte si mettìen ne' fiori, |
and, on either bank, they settled on the flowers, |
|
97 |
30 |
66 |
quasi rubin che oro circunscrive; |
like rubies ringed in gold. |
|
poi come inebriate da li odori riprofondavan sé nel miro gurge e s una intrava un altra n uscia fori |
Then as though intoxicated by the odors they plunged once more into the marvelous flood and as one submerged another would come forth |
|
97 |
30 |
67 |
poi, come inebriate da li odori, |
Then, as though intoxicated by the odors, |
|
97 |
30 |
68 |
riprofondavan sé nel miro gurge; |
they plunged once more into the marvelous flood, |
|
97 |
30 |
69 |
e s'una intrava, un'altra n'uscia fori. |
and, as one submerged, another would come forth. |
|
L alto disio che mo t infiamma e urge d aver notizia di ciò che tu vei tanto mi piace più quanto più turge |
The deep desire that now inflames and prods you to understand at last all that you see pleases me the more the more it surges |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
97 |
30 |
70 |
«L'alto disio che mo t'infiamma e urge, |
'The deep desire that now inflames and prods you |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
71 |
d'aver notizia di ciò che tu vei, |
to understand at last all that you see |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
72 |
tanto mi piace più quanto più turge; |
pleases me the more the more it surges. |
Beatrice (ammiraglio) |
ma di quest acqua convien che tu bei prima che tanta sete in te si sazi così mi disse il sol de li occhi miei |
But you must drink first of these waters before your great thirst may be satisfied Thus the sun of my eyes spoke to me |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
97 |
30 |
73 |
ma di quest'acqua convien che tu bei |
'But you must drink first of these waters |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
74 |
prima che tanta sete in te si sazi»: |
before your great thirst may be satisfied.' |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
75 |
così mi disse il sol de li occhi miei. |
Thus the sun of my eyes spoke to me. |
|
Anche soggiunse Il fiume e li topazi ch entrano ed escono e l rider de l erbe son di lor vero umbriferi prefazi |
Then she continued The river the topazes that enter and leave it and the laughter of the meadows are all shadowy prefaces of their truth |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
97 |
30 |
76 |
Anche soggiunse: «Il fiume e li topazi |
Then she continued: 'The river, the topazes |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
77 |
ch'entrano ed escono e 'l rider de l'erbe |
that enter and leave it, and the laughter of the meadows |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
78 |
son di lor vero umbriferi prefazi. |
are all shadowy prefaces of their truth, |
Beatrice (ammiraglio) |
Non che da sé sian queste cose acerbe ma è difetto da la parte tua che non hai viste ancor tanto superbe |
not that these things are in themselves unripe but because the failure lies with you your vision not yet strong enough to soar |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
97 |
30 |
79 |
Non che da sé sian queste cose acerbe; |
'not that these things are in themselves unripe, |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
80 |
ma è difetto da la parte tua, |
but because the failure lies with you, |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
81 |
che non hai viste ancor tanto superbe». |
your vision not yet strong enough to soar.' |
Beatrice (ammiraglio) |
Non è fantin che sì sùbito rua col volto verso il latte se si svegli molto tardato da l usanza sua |
No infant waking up too late for his accustomed feeding will thrust his face up to his milk with greater urgency |
|
97 |
30 |
82 |
Non è fantin che sì sùbito rua |
No infant, waking up too late |
|
97 |
30 |
83 |
col volto verso il latte, se si svegli |
for his accustomed feeding, will thrust his face |
|
97 |
30 |
84 |
molto tardato da l'usanza sua, |
up to his milk with greater urgency, |
|
come fec io per far migliori spegli ancor de li occhi chinandomi a l onda che si deriva perché vi s immegli |
than I to make still better mirrors of my eyes inclined my head down toward the water that flows there for our betterment |
|
97 |
30 |
85 |
come fec'io, per far migliori spegli |
than I, to make still better mirrors of my eyes, |
|
97 |
30 |
86 |
ancor de li occhi, chinandomi a l'onda |
inclined my head down toward the water |
|
97 |
30 |
87 |
che si deriva perché vi s'immegli; |
that flows there for our betterment, |
|
e sì come di lei bevve la gronda de le palpebre mie così mi parve di sua lunghezza divenuta tonda |
and no sooner had the eaves of my eyelids drunk deep of that water than to me it seemed it had made its length into a circle |
|
97 |
30 |
88 |
e sì come di lei bevve la gronda |
and no sooner had the eaves of my eyelids |
|
97 |
30 |
89 |
de le palpebre mie, così mi parve |
drunk deep of that water than to me it seemed |
|
97 |
30 |
90 |
di sua lunghezza divenuta tonda. |
it had made its length into a circle. |
|
Poi come gente stata sotto larve che pare altro che prima se si sveste la sembianza non sua in che disparve |
Then like people wearing masks once they put off the likeness not their own in which they hid seem other than before |
|
97 |
30 |
91 |
Poi, come gente stata sotto larve, |
Then, like people wearing masks, |
|
97 |
30 |
92 |
che pare altro che prima, se si sveste |
once they put off the likeness not their own |
|
97 |
30 |
93 |
la sembianza non sua in che disparve, |
in which they hid, seem other than before, |
|
così mi si cambiaro in maggior feste li fiori e le faville sì ch io vidi ambo le corti del ciel manifeste |
the flowers and the sparks were changed before my eyes into a greater celebration so that I saw before my very eyes both courts of Heaven |
|
97 |
30 |
94 |
così mi si cambiaro in maggior feste |
the flowers and the sparks were changed before my eyes |
|
97 |
30 |
95 |
li fiori e le faville, sì ch'io vidi |
into a greater celebration, so that I saw, |
|
97 |
30 |
96 |
ambo le corti del ciel manifeste. |
before my very eyes, both courts of Heaven. |
|
O isplendor di Dio per cu io vidi l alto triunfo del regno verace dammi virtù a dir com io il vidi |
O splendor of God by which I saw the lofty triumph of the one true kingdom grant me the power to tell of what I saw |
|
97 |
30 |
97 |
O isplendor di Dio, per cu' io vidi |
O splendor of God, by which I saw |
|
97 |
30 |
98 |
l'alto triunfo del regno verace, |
the lofty triumph of the one true kingdom, |
|
97 |
30 |
99 |
dammi virtù a dir com'io il vidi! |
grant me the power to tell of what I saw! |
|
Lume è là sù che visibile face lo creatore a quella creatura che solo in lui vedere ha la sua pace |
There is a light above that makes the Creator visible to every creature that finds its only peace in seeing Him |
|
97 |
30 |
100 |
Lume è là sù che visibile face |
There is a light above that makes the Creator |
|
97 |
30 |
101 |
lo creatore a quella creatura |
visible to every creature |
|
97 |
30 |
102 |
che solo in lui vedere ha la sua pace. |
that finds its only peace in seeing Him. |
|
E si distende in circular figura in tanto che la sua circunferenza sarebbe al sol troppo larga cintura |
It spreads itself into so vast a circle that its circumference would be larger than the sphere that is the sun |
|
97 |
30 |
103 |
E' si distende in circular figura, |
It spreads itself into so vast a circle |
|
97 |
30 |
104 |
in tanto che la sua circunferenza |
that its circumference would be larger |
|
97 |
30 |
105 |
sarebbe al sol troppo larga cintura. |
than the sphere that is the sun. |
|
Fassi di raggio tutta sua parvenza reflesso al sommo del mobile primo che prende quindi vivere e potenza |
All that is seen of it comes as a ray reflected from the summit of the Primum Mobile which draws from this its motion and its powers |
|
97 |
30 |
106 |
Fassi di raggio tutta sua parvenza |
All that is seen of it comes as a ray reflected |
|
97 |
30 |
107 |
reflesso al sommo del mobile primo, |
from the summit of the Primum Mobile, |
|
97 |
30 |
108 |
che prende quindi vivere e potenza. |
which draws from this its motion and its powers. |
|
E come clivo in acqua di suo imo si specchia quasi per vedersi addorno quando è nel verde e ne fioretti opimo |
And as a hillside is mirrored by the water at its foot as if it saw itself adorned when it is lush with grass and flowers |
|
97 |
30 |
109 |
E come clivo in acqua di suo imo |
And as a hillside is mirrored by the water |
|
97 |
30 |
110 |
si specchia, quasi per vedersi addorno, |
at its foot, as if it saw itself adorned |
|
97 |
30 |
111 |
quando è nel verde e ne' fioretti opimo, |
when it is lush with grass and flowers, |
|
sì soprastando al lume intorno intorno vidi specchiarsi in più di mille soglie quanto di noi là sù fatto ha ritorno |
so I saw rising above the light and all around it mirrored in more than a thousand tiers all those of us who have returned on high |
|
97 |
30 |
112 |
sì, soprastando al lume intorno intorno, |
so I saw, rising above the light and all around it |
|
97 |
30 |
113 |
vidi specchiarsi in più di mille soglie |
mirrored in more than a thousand tiers, |
|
97 |
30 |
114 |
quanto di noi là sù fatto ha ritorno. |
all those of us who have returned on high. |
|
E se l infimo grado in sé raccoglie sì grande lume quanta è la larghezza di questa rosa ne l estreme foglie |
And if the lowest of its ranks encloses a light so large how vast is the expanse containing the farthest petals of this rose |
|
97 |
30 |
115 |
E se l'infimo grado in sé raccoglie |
And, if the lowest of its ranks encloses |
|
97 |
30 |
116 |
sì grande lume, quanta è la larghezza |
a light so large, how vast is the expanse containing |
|
97 |
30 |
117 |
di questa rosa ne l'estreme foglie! |
the farthest petals of this rose? |
|
La vista mia ne l ampio e ne l altezza non si smarriva ma tutto prendeva il quanto e l quale di quella allegrezza |
Within that breadth and height my sight was not confused but shared the full extent and quality of that rejoicing |
|
97 |
30 |
118 |
La vista mia ne l'ampio e ne l'altezza |
Within that breadth and height, |
|
97 |
30 |
119 |
non si smarriva, ma tutto prendeva |
my sight was not confused but shared |
|
97 |
30 |
120 |
il quanto e 'l quale di quella allegrezza. |
the full extent and quality of that rejoicing. |
|
Presso e lontano lì né pon né leva ché dove Dio sanza mezzo governa la legge natural nulla rileva |
There near and far do neither add nor take away for where God unmediated rules natural law has no effect |
|
97 |
30 |
121 |
Presso e lontano, lì, né pon né leva: |
There, near and far do neither add nor take away, |
|
97 |
30 |
122 |
ché dove Dio sanza mezzo governa, |
for where God, unmediated, rules |
|
97 |
30 |
123 |
la legge natural nulla rileva. |
natural law has no effect. |
|
Nel giallo de la rosa sempiterna che si digrada e dilata e redole odor di lode al sol che sempre verna |
Into the yellow of the sempiternal rose which rises in its ranks expands and exhales fragrances that praise the Sun s perpetual spring |
|
97 |
30 |
124 |
Nel giallo de la rosa sempiterna, |
Into the yellow of the sempiternal rose, |
|
97 |
30 |
125 |
che si digrada e dilata e redole |
which rises in its ranks, expands, and exhales |
|
97 |
30 |
126 |
odor di lode al sol che sempre verna, |
fragrances that praise the Sun's perpetual spring, |
|
qual è colui che tace e dicer vole mi trasse Beatrice e disse Mira quanto è l convento de le bianche stole |
I like a man who is silent but would speak was led by Beatrice and she said Behold how vast the white robed gathering |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
97 |
30 |
127 |
qual è colui che tace e dicer vole, |
I, like a man who is silent but would speak, |
|
97 |
30 |
128 |
mi trasse Beatrice, e disse: «Mira |
was led by Beatrice, and she said: 'Behold |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
129 |
quanto è 'l convento de le bianche stole! |
how vast the white-robed gathering! |
Beatrice (ammiraglio) |
Vedi nostra città quant ella gira vedi li nostri scanni sì ripieni che poca gente più ci si disira |
See our city with its vast expanse See how many are the seats already filled few are the souls still absent there |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
97 |
30 |
130 |
Vedi nostra città quant'ella gira; |
'See our city, with its vast expanse! |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
131 |
vedi li nostri scanni sì ripieni, |
See how many are the seats already filled — |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
132 |
che poca gente più ci si disira. |
few are the souls still absent there! |
Beatrice (ammiraglio) |
E n quel gran seggio a che tu li occhi tieni per la corona che già v è sù posta prima che tu a queste nozze ceni |
And in that great seat which draws your eyes for the crown already set above it before you shall dine at this wedding feast |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
97 |
30 |
133 |
E 'n quel gran seggio a che tu li occhi tieni |
'And in that great seat which draws your eyes |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
134 |
per la corona che già v'è sù posta, |
for the crown already set above it, |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
135 |
prima che tu a queste nozze ceni, |
before you shall dine at this wedding feast, |
Beatrice (ammiraglio) |
sederà l alma che fia giù agosta de l alto Arrigo ch a drizzare Italia verrà in prima ch ella sia disposta |
shall sit the soul of noble Henry who on earth as emperor shall attempt to set things straight for Italy before she is prepared |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
97 |
30 |
136 |
sederà l'alma, che fia giù agosta, |
'shall sit the soul of noble Henry, |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
137 |
de l'alto Arrigo, ch'a drizzare Italia |
who on earth, as emperor, shall attempt |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
138 |
verrà in prima ch'ella sia disposta. |
to set things straight for Italy before she is prepared. |
Beatrice (ammiraglio) |
La cieca cupidigia che v ammalia simili fatti v ha al fantolino che muor per fame e caccia via la balia |
Blind cupidity bewitching you has made you like the infant dying of hunger who shoves his nurse s breast away |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
97 |
30 |
139 |
La cieca cupidigia che v'ammalia |
'Blind cupidity, bewitching you, |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
140 |
simili fatti v'ha al fantolino |
has made you like the infant, dying of hunger, |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
141 |
che muor per fame e caccia via la balia. |
who shoves his nurse's breast away. |
Beatrice (ammiraglio) |
E fia prefetto nel foro divino allora tal che palese e coverto non anderà con lui per un cammino |
At that time the prefect of the sacred court will be a man who will not make his way on the same road by daylight as he will by night |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
97 |
30 |
142 |
E fia prefetto nel foro divino |
'At that time the prefect of the sacred court |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
143 |
allora tal, che palese e coverto |
will be a man who will not make his way |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
144 |
non anderà con lui per un cammino. |
on the same road by daylight as he will by night. |
Beatrice (ammiraglio) |
Ma poco poi sarà da Dio sofferto nel santo officio ch el sarà detruso là dove Simon mago è per suo merto e farà quel d Alagna intrar più giuso |
But short shall be the time God suffers him in holy office for he shall be thrust down there where Simon Magus gets what he deserves and push that fellow from Anagni deeper down |
Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio Beatrice ammiraglio |
97 |
30 |
145 |
Ma poco poi sarà da Dio sofferto |
'But short shall be the time God suffers him |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
146 |
nel santo officio; ch'el sarà detruso |
in holy office, for he shall be thrust |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
147 |
là dove Simon mago è per suo merto, |
down there where Simon Magus gets what he deserves, |
Beatrice (ammiraglio) |
97 |
30 |
148 |
e farà quel d'Alagna intrar più giuso». |
and push that fellow from Anagni deeper down.' |
Beatrice (ammiraglio) |
In forma dunque di candida rosa mi si mostrava la milizia santa che nel suo sangue Cristo fece sposa |
In form then of a luminous white rose I saw the saintly soldiery that Christ with His own blood took as His bride |
|
98 |
31 |
1 |
In forma dunque di candida rosa |
In form, then, of a luminous white rose |
|
98 |
31 |
2 |
mi si mostrava la milizia santa |
I saw the saintly soldiery that Christ, |
|
98 |
31 |
3 |
che nel suo sangue Cristo fece sposa; |
with His own blood, took as His bride. |
|
ma l altra che volando vede e canta la gloria di colui che la nnamora e la bontà che la fece cotanta |
But the others who even as they fly behold and sing the glory of Him who stirs their love and sing His goodness that raised them up so high |
|
98 |
31 |
4 |
ma l'altra, che volando vede e canta |
But the others — who, even as they fly, behold |
|
98 |
31 |
5 |
la gloria di colui che la 'nnamora |
and sing the glory of Him who stirs their love, |
|
98 |
31 |
6 |
e la bontà che la fece cotanta, |
and sing His goodness that raised them up so high, |
|
sì come schiera d ape che s infiora una fiata e una si ritorna là dove suo laboro s insapora |
as a swarm of bees that in one instant plunge deep into blossoms and the very next go back to where their toil is turned to sweetness |
|
98 |
31 |
7 |
sì come schiera d'ape, che s'infiora |
as a swarm of bees that in one instant plunge |
|
98 |
31 |
8 |
una fiata e una si ritorna |
deep into blossoms and, the very next, go back |
|
98 |
31 |
9 |
là dove suo laboro s'insapora, |
to where their toil is turned to sweetness — |
|
nel gran fior discendeva che s addorna di tante foglie e quindi risaliva là dove l suo amor sempre soggiorna |
these descended to the splendid flower adorned with many petals and then flew up to where their love forever dwells |
|
98 |
31 |
10 |
nel gran fior discendeva che s'addorna |
these descended to the splendid flower, |
|
98 |
31 |
11 |
di tante foglie, e quindi risaliva |
adorned with many petals, and then flew up |
|
98 |
31 |
12 |
là dove 'l suo amor sempre soggiorna. |
to where their love forever dwells. |
|
Le facce tutte avean di fiamma viva e l ali d oro e l altro tanto bianco che nulla neve a quel termine arriva |
Their faces were of living flame their wings were gold the rest was of a whiteness never matched by snow |
|
98 |
31 |
13 |
Le facce tutte avean di fiamma viva, |
Their faces were of living flame, |
|
98 |
31 |
14 |
e l'ali d'oro, e l'altro tanto bianco, |
their wings were gold, the rest |
|
98 |
31 |
15 |
che nulla neve a quel termine arriva. |
was of a whiteness never matched by snow. |
|
Quando scendean nel fior di banco in banco porgevan de la pace e de l ardore ch elli acquistavan ventilando il fianco |
When they descended to the flower they bestowed the peace and love acquired with their beating wings upon the petals row on row |
|
98 |
31 |
16 |
Quando scendean nel fior, di banco in banco |
When they descended to the flower, they bestowed |
|
98 |
31 |
17 |
porgevan de la pace e de l'ardore |
the peace and love acquired with their beating wings |
|
98 |
31 |
18 |
ch'elli acquistavan ventilando il fianco. |
upon the petals, row on row. |
|
Né l interporsi tra l disopra e l fiore di tanta moltitudine volante impediva la vista e lo splendore |
Nor did so vast a flying throng coming between the flower and the light above obstruct the looking up or shining down |
|
98 |
31 |
19 |
Né l'interporsi tra 'l disopra e 'l fiore |
Nor did so vast a flying throng, |
|
98 |
31 |
20 |
di tanta moltitudine volante |
coming between the flower and the light above, |
|
98 |
31 |
21 |
impediva la vista e lo splendore: |
obstruct the looking up or shining down, |
|
ché la luce divina è penetrante per l universo secondo ch è degno sì che nulla le puote essere ostante |
for the light of God so penetrates the universe according to the fitness of its parts to take it in that there is nothing can withstand its beam |
|
98 |
31 |
22 |
ché la luce divina è penetrante |
for the light of God so penetrates the universe, |
|
98 |
31 |
23 |
per l'universo secondo ch'è degno, |
according to the fitness of its parts to take it in, |
|
98 |
31 |
24 |
sì che nulla le puote essere ostante. |
that there is nothing can withstand its beam. |
|
Questo sicuro e gaudioso regno frequente in gente antica e in novella viso e amore avea tutto ad un segno |
This sure and joyful kingdom thronged with souls from both the old times and the new aimed sight and love upon a single goal |
|
98 |
31 |
25 |
Questo sicuro e gaudioso regno, |
This sure and joyful kingdom, |
|
98 |
31 |
26 |
frequente in gente antica e in novella, |
thronged with souls from both the old times and the new, |
|
98 |
31 |
27 |
viso e amore avea tutto ad un segno. |
aimed sight and love upon a single goal. |
|
O trina luce che n unica stella scintillando a lor vista sì li appaga guarda qua giuso a la nostra procella |
O threefold Light which in a single star sparkling in their sight contents them so Look down upon our tempest here below |
|
98 |
31 |
28 |
O trina luce, che 'n unica stella |
O threefold Light, which, in a single star |
|
98 |
31 |
29 |
scintillando a lor vista, sì li appaga! |
sparkling in their sight, contents them so! |
|
98 |
31 |
30 |
guarda qua giuso a la nostra procella! |
Look down upon our tempest here below. |
|
Se i barbari venendo da tal plaga che ciascun giorno d Elice si cuopra rotante col suo figlio ond ella è vaga |
If the barbarians coming from that region which Helice covers every day wheeling with her son in whom she takes delight |
|
98 |
31 |
31 |
Se i barbari, venendo da tal plaga |
If the barbarians, coming from that region |
|
98 |
31 |
32 |
che ciascun giorno d'Elice si cuopra, |
which Helice covers every day, |
|
98 |
31 |
33 |
rotante col suo figlio ond'ella è vaga, |
wheeling with her son, in whom she takes delight, |
|
veggendo Roma e l ardua sua opra stupefaciensi quando Laterano a le cose mortali andò di sopra |
were dumbstruck at the sight of Rome and her majestic monuments when the Lateran surpassed all other works of man |
|
98 |
31 |
34 |
veggendo Roma e l'ardua sua opra, |
were dumbstruck at the sight of Rome |
|
98 |
31 |
35 |
stupefaciensi, quando Laterano |
and her majestic monuments, |
|
98 |
31 |
36 |
a le cose mortali andò di sopra; |
when the Lateran surpassed all other works of man, |
|
io che al divino da l umano a l etterno dal tempo era venuto e di Fiorenza in popol giusto e sano |
I who had come to things divine from man s estate to eternity from time from Florence to a people just and sane |
|
98 |
31 |
37 |
io, che al divino da l'umano, |
I, who had come to things divine from man's estate, |
|
98 |
31 |
38 |
a l'etterno dal tempo era venuto, |
to eternity from time, |
|
98 |
31 |
39 |
e di Fiorenza in popol giusto e sano |
from Florence to a people just and sane, |
|
di che stupor dovea esser compiuto Certo tra esso e l gaudio mi facea libito non udire e starmi muto |
with what amazement must I have been filled Indeed between the wonder and my joy I was content neither to hear nor speak a word |
|
98 |
31 |
40 |
di che stupor dovea esser compiuto! |
with what amazement must I have been filled! |
|
98 |
31 |
41 |
Certo tra esso e 'l gaudio mi facea |
Indeed, between the wonder and my joy, I was content |
|
98 |
31 |
42 |
libito non udire e starmi muto. |
neither to hear nor speak a word. |
|
E quasi peregrin che si ricrea nel tempio del suo voto riguardando e spera già ridir com ello stea |
And as a pilgrim in the temple of his vow content within himself looks lovingly about and expects to tell his tale when he gets home |
|
98 |
31 |
43 |
E quasi peregrin che si ricrea |
And, as a pilgrim, in the temple of his vow, |
|
98 |
31 |
44 |
nel tempio del suo voto riguardando, |
content within himself, looks lovingly about |
|
98 |
31 |
45 |
e spera già ridir com'ello stea, |
and expects to tell his tale when he gets home, |
|
su per la viva luce passeggiando menava io li occhi per li gradi mo sù mo giù e mo recirculando |
so through the living light I let my eyes range freely through the ranks now up now down now circling freely all around again |
|
98 |
31 |
46 |
su per la viva luce passeggiando, |
so, through the living light I let my eyes |
|
98 |
31 |
47 |
menava io li occhi per li gradi, |
range freely through the ranks, now up, now down, |
|
98 |
31 |
48 |
mo sù, mo giù e mo recirculando. |
now circling freely all around again. |
|
Vedea visi a carità suadi d altrui lume fregiati e di suo riso e atti ornati di tutte onestadi |
I saw visages informed by heavenly love resplendent with Another s light and their own smiles their every movement graced with dignity |
|
98 |
31 |
49 |
Vedea visi a carità suadi, |
I saw visages informed by heavenly love, resplendent |
|
98 |
31 |
50 |
d'altrui lume fregiati e di suo riso, |
with Another's light and their own smiles, |
|
98 |
31 |
51 |
e atti ornati di tutte onestadi. |
their every movement graced with dignity. |
|
La forma general di paradiso già tutta mio sguardo avea compresa in nulla parte ancor fermato fiso |
My gaze by now had taken in the general form of Paradise but not yet fixed on any single part of it |
|
98 |
31 |
52 |
La forma general di paradiso |
My gaze by now had taken in |
|
98 |
31 |
53 |
già tutta mio sguardo avea compresa, |
the general form of Paradise |
|
98 |
31 |
54 |
in nulla parte ancor fermato fiso; |
but not yet fixed on any single part of it, |
|
e volgeami con voglia riaccesa per domandar la mia donna di cose di che la mente mia era sospesa |
and I turned with newly kindled eagerness to ask my lady many things that kept my mind yet in suspense |
|
98 |
31 |
55 |
e volgeami con voglia riaccesa |
and I turned, with newly kindled eagerness |
|
98 |
31 |
56 |
per domandar la mia donna di cose |
to ask my lady many things |
|
98 |
31 |
57 |
di che la mente mia era sospesa. |
that kept my mind yet in suspense. |
|
Uno intendea e altro mi rispuose credea veder Beatrice e vidi un sene vestito con le genti gloriose |
I expected one thing but found another instead of Beatrice an old man adorned as were the rest of those in glory met my eyes |
|
98 |
31 |
58 |
Uno intendea, e altro mi rispuose: |
I expected one thing but found another: |
|
98 |
31 |
59 |
credea veder Beatrice e vidi un sene |
instead of Beatrice, an old man, adorned |
|
98 |
31 |
60 |
vestito con le genti gloriose. |
as were the rest of those in glory, met my eyes. |
|
Diffuso era per li occhi e per le gene di benigna letizia in atto pio quale a tenero padre si convene |
His eyes and cheeks were quite suffused with kindly joy and from his whole appearance shone a loving father s tenderness |
|
98 |
31 |
61 |
Diffuso era per li occhi e per le gene |
His eyes and cheeks were quite suffused |
|
98 |
31 |
62 |
di benigna letizia, in atto pio |
with kindly joy, and from his whole appearance shone |
|
98 |
31 |
63 |
quale a tenero padre si convene. |
a loving father's tenderness. |
|
E Ov è ella sùbito diss io Ond elli A terminar lo tuo disiro mosse Beatrice me del loco mio |
Then Where is she I asked at once and he replied To lead your longing to its goal Beatrice called me from my place |
Dante Alighieri Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
98 |
31 |
64 |
E «Ov'è ella?», sùbito diss'io. |
Then 'Where is she?' I asked at once |
Dante Alighieri |
98 |
31 |
65 |
Ond'elli: «A terminar lo tuo disiro |
and he replied: 'To lead your longing to its goal |
Bernardo di Chiaravalle |
98 |
31 |
66 |
mosse Beatrice me del loco mio; |
Beatrice called me from my place. |
Bernardo di Chiaravalle |
e se riguardi sù nel terzo giro dal sommo grado tu la rivedrai nel trono che suoi merti le sortiro |
If you raise your eyes to the third circle below the highest tier you shall see her again now on the throne her merits have assigned |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
98 |
31 |
67 |
e se riguardi sù nel terzo giro |
'If you raise your eyes to the third circle |
Bernardo di Chiaravalle |
98 |
31 |
68 |
dal sommo grado, tu la rivedrai |
below the highest tier, you shall see her again, |
Bernardo di Chiaravalle |
98 |
31 |
69 |
nel trono che suoi merti le sortiro». |
now on the throne her merits have assigned.' |
Bernardo di Chiaravalle |
Sanza risponder li occhi sù levai e vidi lei che si facea corona reflettendo da sé li etterni rai |
Without a word I lifted up my eyes and saw that she reflecting the eternal rays appeared to be encircled by a crown |
|
98 |
31 |
70 |
Sanza risponder, li occhi sù levai, |
Without a word, I lifted up my eyes |
|
98 |
31 |
71 |
e vidi lei che si facea corona |
and saw that she, reflecting the eternal rays, |
|
98 |
31 |
72 |
reflettendo da sé li etterni rai. |
appeared to be encircled by a crown. |
|
Da quella region che più sù tona occhio mortale alcun tanto non dista qualunque in mare più giù s abbandona |
From the highest region where the thunder breaks down to the bottom of the deepest sea no mortal eye is ever quite so far |
|
98 |
31 |
73 |
Da quella region che più sù tona |
From the highest region where the thunder breaks |
|
98 |
31 |
74 |
occhio mortale alcun tanto non dista, |
down to the bottom of the deepest sea, |
|
98 |
31 |
75 |
qualunque in mare più giù s'abbandona, |
no mortal eye is ever quite so far |
|
quanto lì da Beatrice la mia vista ma nulla mi facea ché sua effige non discendea a me per mezzo mista |
as was my sight removed from Beatrice Yet to me that mattered not because her image came down undimmed by anything between |
|
98 |
31 |
76 |
quanto lì da Beatrice la mia vista; |
as was my sight removed from Beatrice. |
|
98 |
31 |
77 |
ma nulla mi facea, ché sua effige |
Yet to me that mattered not, because her image |
|
98 |
31 |
78 |
non discendea a me per mezzo mista. |
came down undimmed by anything between. |
|
O donna in cui la mia speranza vige e che soffristi per la mia salute in inferno lasciar le tue vestige |
O lady who give strength to all my hope and who allowed yourself for my salvation to leave your footprints there in Hell |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
98 |
31 |
79 |
«O donna in cui la mia speranza vige, |
'O lady who give strength to all my hope |
Dante Alighieri |
98 |
31 |
80 |
e che soffristi per la mia salute |
and who allowed yourself, for my salvation, |
Dante Alighieri |
98 |
31 |
81 |
in inferno lasciar le tue vestige, |
to leave your footprints there in Hell, |
Dante Alighieri |
di tante cose quant i ho vedute dal tuo podere e da la tua bontate riconosco la grazia e la virtute |
of all the many things that I have seen I know the grace and virtue I ve been shown come from your goodness and your power |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
98 |
31 |
82 |
di tante cose quant'i' ho vedute, |
'of all the many things that I have seen, |
Dante Alighieri |
98 |
31 |
83 |
dal tuo podere e da la tua bontate |
I know the grace and virtue I've been shown |
Dante Alighieri |
98 |
31 |
84 |
riconosco la grazia e la virtute. |
come from your goodness and your power. |
Dante Alighieri |
Tu m hai di servo tratto a libertate per tutte quelle vie per tutt i modi che di ciò fare avei la potestate |
It is you who on no matter what the path have drawn me forth from servitude to freedom by every means that you had in your power |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
98 |
31 |
85 |
Tu m'hai di servo tratto a libertate |
'It is you who, on no matter what the path, |
Dante Alighieri |
98 |
31 |
86 |
per tutte quelle vie, per tutt'i modi |
have drawn me forth from servitude to freedom |
Dante Alighieri |
98 |
31 |
87 |
che di ciò fare avei la potestate. |
by every means that you had in your power. |
Dante Alighieri |
La tua magnificenza in me custodi sì che l anima mia che fatt hai sana piacente a te dal corpo si disnodi |
Keep your munificence alive in me so that my soul which you have healed may please you when it leaves its mortal frame |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
98 |
31 |
88 |
La tua magnificenza in me custodi, |
'Keep your munificence alive in me, so that |
Dante Alighieri |
98 |
31 |
89 |
sì che l'anima mia, che fatt'hai sana, |
my soul, which you have healed, |
Dante Alighieri |
98 |
31 |
90 |
piacente a te dal corpo si disnodi». |
may please you when it leaves its mortal frame.' |
Dante Alighieri |
Così orai e quella sì lontana come parea sorrise e riguardommi poi si tornò a l etterna fontana |
This was my prayer And she however far away she seemed smiled and looked down at me then turned again to the eternal fountain |
|
98 |
31 |
91 |
Così orai; e quella, sì lontana |
This was my prayer. And she, however far away |
|
98 |
31 |
92 |
come parea, sorrise e riguardommi; |
she seemed, smiled and looked down at me, |
|
98 |
31 |
93 |
poi si tornò a l'etterna fontana. |
then turned again to the eternal fountain. |
|
E l santo sene Acciò che tu assommi perfettamente disse il tuo cammino a che priego e amor santo mandommi |
And the holy ancient spoke So that you may achieve your journey s consummation now both sacred love and prayer have sent me here |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
98 |
31 |
94 |
E 'l santo sene: «Acciò che tu assommi |
And the holy ancient spoke: 'So that you may achieve |
Bernardo di Chiaravalle |
98 |
31 |
95 |
perfettamente», disse, «il tuo cammino, |
your journey's consummation now, |
Bernardo di Chiaravalle |
98 |
31 |
96 |
a che priego e amor santo mandommi, |
both sacred love and prayer have sent me here: |
Bernardo di Chiaravalle |
vola con li occhi per questo giardino ché veder lui t acconcerà lo sguardo più al montar per lo raggio divino |
Let your sight fly through this garden for seeing it will help prepare your eyes to rise along the beam of holy light |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
98 |
31 |
97 |
vola con li occhi per questo giardino; |
'Let your sight fly through this garden, |
Bernardo di Chiaravalle |
98 |
31 |
98 |
ché veder lui t'acconcerà lo sguardo |
for seeing it will help prepare your eyes |
Bernardo di Chiaravalle |
98 |
31 |
99 |
più al montar per lo raggio divino. |
to rise, along the beam of holy light. |
Bernardo di Chiaravalle |
E la regina del cielo ond io ardo tutto d amor ne farà ogne grazia però ch i sono il suo fedel Bernardo |
And Heaven s queen for whom I burn with love will grant us every grace since I am her own her faithful Bernard |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
98 |
31 |
100 |
E la regina del cielo, ond'io ardo |
'And Heaven's queen, for whom I burn |
Bernardo di Chiaravalle |
98 |
31 |
101 |
tutto d'amor, ne farà ogne grazia, |
with love, will grant us every grace, |
Bernardo di Chiaravalle |
98 |
31 |
102 |
però ch'i' sono il suo fedel Bernardo». |
since I am her own, her faithful Bernard.' |
Bernardo di Chiaravalle |
Qual è colui che forse di Croazia viene a veder la Veronica nostra che per l antica fame non sen sazia |
As the man who perhaps from Croatia has come to set his gaze on our Veronica his ancient craving still not satisfied |
|
98 |
31 |
103 |
Qual è colui che forse di Croazia |
As the man who, perhaps from Croatia, has come |
|
98 |
31 |
104 |
viene a veder la Veronica nostra, |
to set his gaze on our Veronica, |
|
98 |
31 |
105 |
che per l'antica fame non sen sazia, |
his ancient craving still not satisfied, |
|
ma dice nel pensier fin che si mostra Segnor mio Iesù Cristo Dio verace or fu sì fatta la sembianza vostra |
and who thinks to himself while it is shown My Lord Jesus Christ God Himself was this then how You really looked |
|
98 |
31 |
106 |
ma dice nel pensier, fin che si mostra: |
and who thinks to himself while it is shown: |
|
98 |
31 |
107 |
'Segnor mio Iesù Cristo, Dio verace, |
'My Lord Jesus Christ, God Himself, |
|
98 |
31 |
108 |
or fu sì fatta la sembianza vostra?'; |
was this then how You really looked?', |
|
tal era io mirando la vivace carità di colui che n questo mondo contemplando gustò di quella pace |
just so was I gazing on the living love of him who still within the confines of this world in contemplation tasted of that peace |
|
98 |
31 |
109 |
tal era io mirando la vivace |
just so was I, gazing on the living love |
|
98 |
31 |
110 |
carità di colui che 'n questo mondo, |
of him who, still within the confines of this world, |
|
98 |
31 |
111 |
contemplando, gustò di quella pace. |
in contemplation tasted of that peace. |
|
Figliuol di grazia quest esser giocondo cominciò elli non ti sarà noto tenendo li occhi pur qua giù al fondo |
Child of grace he said you will not know this joyful state if you maintain your gaze instead of upward fixed down here |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
98 |
31 |
112 |
«Figliuol di grazia, quest'esser giocondo», |
'Child of grace,' he said, 'you will not know |
Bernardo di Chiaravalle |
98 |
31 |
113 |
cominciò elli, «non ti sarà noto, |
this joyful state if you maintain your gaze, |
Bernardo di Chiaravalle |
98 |
31 |
114 |
tenendo li occhi pur qua giù al fondo; |
instead of upward, fixed down here. |
Bernardo di Chiaravalle |
ma guarda i cerchi infino al più remoto tanto che veggi seder la regina cui questo regno è suddito e devoto |
Rather to the highest circles raise your eyes so that you may behold the queen enthroned her to whom this realm is subject and devout |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
98 |
31 |
115 |
ma guarda i cerchi infino al più remoto, |
'Rather to the highest circles raise your eyes |
Bernardo di Chiaravalle |
98 |
31 |
116 |
tanto che veggi seder la regina |
so that you may behold the queen enthroned, |
Bernardo di Chiaravalle |
98 |
31 |
117 |
cui questo regno è suddito e devoto». |
her to whom this realm is subject and devout.' |
Bernardo di Chiaravalle |
Io levai li occhi e come da mattina la parte oriental de l orizzonte soverchia quella dove l sol declina |
I raised my eyes As at break of day the eastern part of the horizon shines with a brighter glow than where the sun goes down |
|
98 |
31 |
118 |
Io levai li occhi; e come da mattina |
I raised my eyes. As, at break of day, |
|
98 |
31 |
119 |
la parte oriental de l'orizzonte |
the eastern part of the horizon shines |
|
98 |
31 |
120 |
soverchia quella dove 'l sol declina, |
with a brighter glow than where the sun goes down, |
|
così quasi di valle andando a monte con li occhi vidi parte ne lo stremo vincer di lume tutta l altra fronte |
so as though my eyes were moving from a valley up a mountain I saw that one far crest surpassed in brightness all the others |
|
98 |
31 |
121 |
così, quasi di valle andando a monte |
so, as though my eyes were moving from a valley |
|
98 |
31 |
122 |
con li occhi, vidi parte ne lo stremo |
up a mountain, I saw that one far crest |
|
98 |
31 |
123 |
vincer di lume tutta l'altra fronte. |
surpassed in brightness all the others. |
|
E come quivi ove s aspetta il temo che mal guidò Fetonte più s infiamma e quinci e quindi il lume si fa scemo |
Where we await the shaft of Phaeton s car poorly guided there where it is most aflame while on this side and on that the light shades off |
|
98 |
31 |
124 |
E come quivi ove s'aspetta il temo |
Where we await the shaft of Phaeton's car, |
|
98 |
31 |
125 |
che mal guidò Fetonte, più s'infiamma, |
poorly guided there, where it is most aflame, |
|
98 |
31 |
126 |
e quinci e quindi il lume si fa scemo, |
while on this side and on that the light shades off, |
|
così quella pacifica oriafiamma nel mezzo s avvivava e d ogne parte per igual modo allentava la fiamma |
just so that peaceful oriflamme showed brightest in the middle while on either side the flame was dimmed in equal measure |
|
98 |
31 |
127 |
così quella pacifica oriafiamma |
just so that peaceful oriflamme showed brightest |
|
98 |
31 |
128 |
nel mezzo s'avvivava, e d'ogne parte |
in the middle, while on either side |
|
98 |
31 |
129 |
per igual modo allentava la fiamma; |
the flame was dimmed in equal measure. |
|
e a quel mezzo con le penne sparte vid io più di mille angeli festanti ciascun distinto di fulgore e d arte |
Around that point I saw more than a thousand angels their wings outspread in joyful festival each distinct in brightness and in motion |
|
98 |
31 |
130 |
e a quel mezzo, con le penne sparte, |
Around that point I saw more than a thousand angels, |
|
98 |
31 |
131 |
vid'io più di mille angeli festanti, |
their wings outspread, in joyful festival, |
|
98 |
31 |
132 |
ciascun distinto di fulgore e d'arte. |
each distinct in brightness and in motion. |
|
Vidi a lor giochi quivi e a lor canti ridere una bellezza che letizia era ne li occhi a tutti li altri santi |
I saw there smiling at their games and songs beauty that brought pleasure to the gaze of all the other gathered saints |
|
98 |
31 |
133 |
Vidi a lor giochi quivi e a lor canti |
I saw there, smiling at their games and songs, |
|
98 |
31 |
134 |
ridere una bellezza, che letizia |
beauty that brought pleasure to the gaze |
|
98 |
31 |
135 |
era ne li occhi a tutti li altri santi; |
of all the other gathered saints. |
|
e s io avessi in dir tanta divizia quanta ad imaginar non ardirei lo minimo tentar di sua delizia |
Were I as rich with words as in my store of images I still would never dare attempt to tell the least of these delights that came from her |
|
98 |
31 |
136 |
e s'io avessi in dir tanta divizia |
Were I as rich with words as in my store of images, |
|
98 |
31 |
137 |
quanta ad imaginar, non ardirei |
I still would never dare attempt to tell |
|
98 |
31 |
138 |
lo minimo tentar di sua delizia. |
the least of these delights that came from her. |
|
Bernardo come vide li occhi miei nel caldo suo caler fissi e attenti li suoi con tanto affetto volse a lei che miei di rimirar fé più ardenti |
Bernard who saw my eyes were fixed intent upon the very fire that made him warm turned his own on her with such affection that he made mine more ardent in their gaze |
|
98 |
31 |
139 |
Bernardo, come vide li occhi miei |
Bernard, who saw my eyes were fixed, intent |
|
98 |
31 |
140 |
nel caldo suo caler fissi e attenti, |
upon the very fire that made him warm, |
|
98 |
31 |
141 |
li suoi con tanto affetto volse a lei, |
turned his own on her with such affection |
|
98 |
31 |
142 |
che ' miei di rimirar fé più ardenti. |
that he made mine more ardent in their gaze. |
|
Affetto al suo piacer quel contemplante libero officio di dottore assunse e cominciò queste parole sante |
Absorbed in his delight that man of contemplation took upon himself the teacher s role and spoke these holy words |
|
99 |
32 |
1 |
Affetto al suo piacer, quel contemplante |
Absorbed in his delight, that man of contemplation |
|
99 |
32 |
2 |
libero officio di dottore assunse, |
took upon himself the teacher's role |
|
99 |
32 |
3 |
e cominciò queste parole sante: |
and spoke these holy words: |
|
La piaga che Maria richiuse e unse quella ch è tanto bella da suoi piedi è colei che l aperse e che la punse |
The wound that Mary closed up and anointed was opened and inflicted by the lovely woman now at Mary s feet |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
4 |
«La piaga che Maria richiuse e unse, |
'The wound that Mary closed up and anointed |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
5 |
quella ch'è tanto bella da' suoi piedi |
was opened and inflicted |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
6 |
é colei che l'aperse e che la punse. |
by the lovely woman now at Mary's feet. |
Bernardo di Chiaravalle |
Ne l ordine che fanno i terzi sedi siede Rachel di sotto da costei con Beatrice sì come tu vedi |
Below her in the order formed by the third tier of the seats as you can see Rachel sits with Beatrice |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
7 |
Ne l'ordine che fanno i terzi sedi, |
'Below her, in the order |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
8 |
siede Rachel di sotto da costei |
formed by the third tier of the seats, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
9 |
con Beatrice, sì come tu vedi. |
as you can see, Rachel sits with Beatrice. |
Bernardo di Chiaravalle |
Sarra e Rebecca Iudìt e colei che fu bisava al cantor che per doglia del fallo disse Miserere mei |
Sarah and Rebecca Judith and she great grandmother of that singer who grieving for his sin cried Miserere mei |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
10 |
Sarra e Rebecca, Iudìt e colei |
'Sarah and Rebecca, Judith and she — |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
11 |
che fu bisava al cantor che per doglia |
great-grandmother of that singer who, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
12 |
del fallo disse 'Miserere mei', |
grieving for his sin, cried: "Miserere mei" — |
Bernardo di Chiaravalle |
puoi tu veder così di soglia in soglia giù digradar com io ch a proprio nome vo per la rosa giù di foglia in foglia |
may be seen there one beneath the other in their ordered ranks while I pausing for each name move petal by petal down through the rose |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
13 |
puoi tu veder così di soglia in soglia |
'may be seen there, one beneath the other, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
14 |
giù digradar, com'io ch'a proprio nome |
in their ordered ranks, while I, pausing for each name, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
15 |
vo per la rosa giù di foglia in foglia. |
move petal by petal down through the rose. |
Bernardo di Chiaravalle |
E dal settimo grado in giù sì come infino ad esso succedono Ebree dirimendo del fior tutte le chiome |
And downward from the seventh tier or up parting all the petals of this flower are the appointed seats of Hebrew women |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
16 |
E dal settimo grado in giù, sì come |
'And downward from the seventh tier, or up, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
17 |
infino ad esso, succedono Ebree, |
parting all the petals of this flower, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
18 |
dirimendo del fior tutte le chiome; |
are the appointed seats of Hebrew women. |
Bernardo di Chiaravalle |
perché secondo lo sguardo che fée la fede in Cristo queste sono il muro a che si parton le sacre scalee |
For according to whether in their faith they looked forward to Christ or back this is the wall that separates the sacred tiers |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
19 |
perché, secondo lo sguardo che fée |
'For, according to whether in their faith |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
20 |
la fede in Cristo, queste sono il muro |
they looked forward to Christ or back, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
21 |
a che si parton le sacre scalee. |
this is the wall that separates the sacred tiers. |
Bernardo di Chiaravalle |
Da questa parte onde l fiore è maturo di tutte le sue foglie sono assisi quei che credettero in Cristo venturo |
On this side where the flower is in fullest bloom with all its petals those are seated who believed in Christ as yet to come |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
22 |
Da questa parte onde 'l fiore è maturo |
'On this side, where the flower is in fullest bloom |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
23 |
di tutte le sue foglie, sono assisi |
with all its petals, those are seated |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
24 |
quei che credettero in Cristo venturo; |
who believed in Christ as yet to come. |
Bernardo di Chiaravalle |
da l altra parte onde sono intercisi di vòti i semicirculi si stanno quei ch a Cristo venuto ebber li visi |
On the other side where the semi circles are interspersed with vacant spaces are seated those who kept their eyes on Christ already come |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
25 |
da l'altra parte onde sono intercisi |
'On the other side, where the semi-circles |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
26 |
di vòti i semicirculi, si stanno |
are interspersed with vacant spaces, are seated |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
27 |
quei ch'a Cristo venuto ebber li visi. |
those who kept their eyes on Christ already come. |
Bernardo di Chiaravalle |
E come quinci il glorioso scanno de la donna del cielo e li altri scanni di sotto lui cotanta cerna fanno |
And just as here the glorious seat of heaven s lady and the other seats beneath it form that long dividing line |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
28 |
E come quinci il glorioso scanno |
'And just as here the glorious seat |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
29 |
de la donna del cielo e li altri scanni |
of heaven's lady and the other seats beneath it |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
30 |
di sotto lui cotanta cerna fanno, |
form that long dividing line, |
Bernardo di Chiaravalle |
così di contra quel del gran Giovanni che sempre santo l diserto e l martiro sofferse e poi l inferno da due anni |
so opposite does that of the exalted soul of John who holy since his birth endured the wilderness and martyrdom and then two years of Hell |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
31 |
così di contra quel del gran Giovanni, |
'so, opposite, does that of the exalted soul of John, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
32 |
che sempre santo 'l diserto e 'l martiro |
who, holy since his birth, endured the wilderness |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
33 |
sofferse, e poi l'inferno da due anni; |
and martyrdom, and then two years of Hell. |
Bernardo di Chiaravalle |
e sotto lui così cerner sortiro Francesco Benedetto e Augustino e altri fin qua giù di giro in giro |
Below him and continuing that line sit Francis Benedict Augustine and others assigned as far as this down from tier to tier |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
34 |
e sotto lui così cerner sortiro |
'Below him, and continuing that line, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
35 |
Francesco, Benedetto e Augustino |
sit Francis, Benedict, Augustine, and others, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
36 |
e altri fin qua giù di giro in giro. |
assigned as far as this, down from tier to tier. |
Bernardo di Chiaravalle |
Or mira l alto proveder divino ché l uno e l altro aspetto de la fede igualmente empierà questo giardino |
Now behold the depth of God s foreseeing for both the ways of showing faith shall fill this garden equally |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
37 |
Or mira l'alto proveder divino: |
'Now behold the depth of God's foreseeing, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
38 |
ché l'uno e l'altro aspetto de la fede |
for both the ways of showing faith |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
39 |
igualmente empierà questo giardino. |
shall fill this garden equally. |
Bernardo di Chiaravalle |
E sappi che dal grado in giù che fiede a mezzo il tratto le due discrezioni per nullo proprio merito si siede |
And know that downward from the row that midway cuts the two dividing lines the seats are held by those who had no merit of their own |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
40 |
E sappi che dal grado in giù che fiede |
'And know that downward from the row |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
41 |
a mezzo il tratto le due discrezioni, |
that midway cuts the two dividing lines |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
42 |
per nullo proprio merito si siede, |
the seats are held by those who had no merit of their own, |
Bernardo di Chiaravalle |
ma per l altrui con certe condizioni ché tutti questi son spiriti ascolti prima ch avesser vere elezioni |
but through deserving others under fixed conditions were freed from sin for all of these are spirits released before they exercised free choice |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
43 |
ma per l'altrui, con certe condizioni: |
'but through deserving others, under fixed conditions, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
44 |
ché tutti questi son spiriti ascolti |
were freed from sin, for all of these are spirits |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
45 |
prima ch'avesser vere elezioni. |
released before they exercised free choice. |
Bernardo di Chiaravalle |
Ben te ne puoi accorger per li volti e anche per le voci puerili se tu li guardi bene e se li ascolti |
This indeed you may discover for yourself from their faces and their childish voices if you look at them with care and if you listen |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
46 |
Ben te ne puoi accorger per li volti |
'This, indeed, you may discover for yourself |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
47 |
e anche per le voci puerili, |
from their faces and their childish voices, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
48 |
se tu li guardi bene e se li ascolti. |
if you look at them with care and if you listen. |
Bernardo di Chiaravalle |
Or dubbi tu e dubitando sili ma io discioglierò l forte legame in che ti stringon li pensier sottili |
Now you are perplexed and silent in perplexity Let me untie the complicated knot in which your over subtle thoughts have bound you |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
49 |
Or dubbi tu e dubitando sili; |
'Now you are perplexed and silent in perplexity. |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
50 |
ma io discioglierò 'l forte legame |
Let me untie the complicated knot |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
51 |
in che ti stringon li pensier sottili. |
in which your over-subtle thoughts have bound you. |
Bernardo di Chiaravalle |
Dentro a l ampiezza di questo reame casual punto non puote aver sito se non come tristizia o sete o fame |
In all the ample range of this domain no trace of chance can find a place no more than sorrow thirst or hunger |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
52 |
Dentro a l'ampiezza di questo reame |
'In all the ample range of this domain |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
53 |
casual punto non puote aver sito, |
no trace of chance can find a place — |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
54 |
se non come tristizia o sete o fame: |
no more than sorrow, thirst, or hunger, |
Bernardo di Chiaravalle |
ché per etterna legge è stabilito quantunque vedi sì che giustamente ci si risponde da l anello al dito |
for all you see here is ordained by law eternal so that the circling ring here fits the finger that was meant for it |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
55 |
ché per etterna legge è stabilito |
'for all you see here is ordained by law eternal, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
56 |
quantunque vedi, sì che giustamente |
so that the circling ring here fits |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
57 |
ci si risponde da l'anello al dito; |
the finger that was meant for it. |
Bernardo di Chiaravalle |
e però questa festinata gente a vera vita non è sine causa intra sé qui più e meno eccellente |
Thus the company of those who prematurely came to this true life are not sine causa placed more and less exalted here among themselves |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
58 |
e però questa festinata gente |
'Thus, the company of those who prematurely |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
59 |
a vera vita non è sine causa |
came to this true life are not sine causa |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
60 |
intra sé qui più e meno eccellente. |
placed more and less exalted here among themselves. |
Bernardo di Chiaravalle |
Lo rege per cui questo regno pausa in tanto amore e in tanto diletto che nulla volontà è di più ausa |
The King through whom this kingdom rests in love so great and in so great delight their will would never dare to ask for more |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
61 |
Lo rege per cui questo regno pausa |
'The King, through whom this kingdom rests |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
62 |
in tanto amore e in tanto diletto, |
in love so great and in so great delight |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
63 |
che nulla volontà è di più ausa, |
their will would never dare to ask for more, |
Bernardo di Chiaravalle |
le menti tutte nel suo lieto aspetto creando a suo piacer di grazia dota diversamente e qui basti l effetto |
creating every mind in His own bliss variously bestows His grace and as He pleases and in this case let the fact suffice |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
64 |
le menti tutte nel suo lieto aspetto |
'creating every mind in His own bliss, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
65 |
creando, a suo piacer di grazia dota |
variously bestows His grace and as He pleases — |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
66 |
diversamente; e qui basti l'effetto. |
and, in this case, let the fact suffice. |
Bernardo di Chiaravalle |
E ciò espresso e chiaro vi si nota ne la Scrittura santa in quei gemelli che ne la madre ebber l ira commota |
This is clearly and expressly noted for you by Holy Scripture in the account of twins who still in their mother s womb were moved to wrath |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
67 |
E ciò espresso e chiaro vi si nota |
'This is clearly and expressly noted for you |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
68 |
ne la Scrittura santa in quei gemelli |
by Holy Scripture in the account of twins |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
69 |
che ne la madre ebber l'ira commota. |
who, still in their mother's womb, were moved to wrath. |
Bernardo di Chiaravalle |
Però secondo il color d i capelli di cotal grazia l altissimo lume degnamente convien che s incappelli |
Therefore according to the color of the hair bestowed with so much grace the Sovereign Light will crown them with their fitting aureoles |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
70 |
Però, secondo il color d'i capelli, |
'Therefore, according to the color of the hair |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
71 |
di cotal grazia l'altissimo lume |
bestowed with so much grace, the Sovereign Light |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
72 |
degnamente convien che s'incappelli. |
will crown them with their fitting aureoles. |
Bernardo di Chiaravalle |
Dunque sanza mercé di lor costume locati son per gradi differenti sol differendo nel primiero acume |
Not for what they ve done or have not done they thus are placed in separate ranks separated only by the keenness of the vision they were born to |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
73 |
Dunque, sanza mercé di lor costume, |
Not for what they've done or have not done |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
74 |
locati son per gradi differenti, |
they thus are placed in separate ranks, separated |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
75 |
sol differendo nel primiero acume. |
only by the keenness of the vision they were born to. |
Bernardo di Chiaravalle |
Bastavasi ne secoli recenti con l innocenza per aver salute solamente la fede d i parenti |
In early times their parents faith alone coupled with the innocence that they possessed gave sufficient proof of their salvation |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
76 |
Bastavasi ne' secoli recenti |
'In early times their parents' faith alone, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
77 |
con l'innocenza, per aver salute, |
coupled with the innocence that they possessed, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
78 |
solamente la fede d'i parenti; |
gave sufficient proof of their salvation. |
Bernardo di Chiaravalle |
poi che le prime etadi fuor compiute convenne ai maschi a l innocenti penne per circuncidere acquistar virtute |
Once the first age had run its course male children had to find the strength for innocent wings in circumcision |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
79 |
poi che le prime etadi fuor compiute, |
'Once the first age had run its course, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
80 |
convenne ai maschi a l'innocenti penne |
male children had to find the strength |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
81 |
per circuncidere acquistar virtute; |
for innocent wings in circumcision. |
Bernardo di Chiaravalle |
ma poi che l tempo de la grazia venne sanza battesmo perfetto di Cristo tale innocenza là giù si ritenne |
But once the time of grace had come then without perfect baptism in Christ such innocents were cast below |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
82 |
ma poi che 'l tempo de la grazia venne, |
'But once the time of grace had come, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
83 |
sanza battesmo perfetto di Cristo |
then, without perfect baptism in Christ, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
84 |
tale innocenza là giù si ritenne. |
such innocents were cast below. |
Bernardo di Chiaravalle |
Riguarda omai ne la faccia che a Cristo più si somiglia ché la sua chiarezza sola ti può disporre a veder Cristo |
Look now on the face that most resembles Christ for nothing but its brightness can make you fit to look on Christ |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
85 |
Riguarda omai ne la faccia che a Cristo |
'Look now on the face that most resembles Christ, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
86 |
più si somiglia, ché la sua chiarezza |
for nothing but its brightness |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
87 |
sola ti può disporre a veder Cristo». |
can make you fit to look on Christ.' |
Bernardo di Chiaravalle |
Io vidi sopra lei tanta allegrezza piover portata ne le menti sante create a trasvolar per quella altezza |
I saw such joy rain down on her conveyed within the minds and borne by holy spirits framed to soar those heights |
|
99 |
32 |
88 |
Io vidi sopra lei tanta allegrezza |
I saw such joy rain down on her, |
|
99 |
32 |
89 |
piover, portata ne le menti sante |
conveyed within the minds and borne |
|
99 |
32 |
90 |
create a trasvolar per quella altezza, |
by holy spirits framed to soar those heights, |
|
che quantunque io avea visto davante di tanta ammirazion non mi sospese né mi mostrò di Dio tanto sembiante |
that however much I had seen before nothing had held me in such wonder and suspense nor shown me so close a likeness to God |
|
99 |
32 |
91 |
che quantunque io avea visto davante, |
that, however much I had seen before, |
|
99 |
32 |
92 |
di tanta ammirazion non mi sospese, |
nothing had held me in such wonder and suspense, |
|
99 |
32 |
93 |
né mi mostrò di Dio tanto sembiante; |
nor shown me so close a likeness to God, |
|
e quello amor che primo lì discese cantando Ave Maria gratia plena dinanzi a lei le sue ali distese |
and the loving spirit that had first descended singing Ave Maria gratia plena hovered before her with his wings outspread |
|
99 |
32 |
94 |
e quello amor che primo lì discese, |
and the loving spirit that had first descended, |
|
99 |
32 |
95 |
cantando 'Ave, Maria, gratia plena', |
singing 'Ave Maria, gratia plena' |
|
99 |
32 |
96 |
dinanzi a lei le sue ali distese. |
hovered before her with his wings outspread. |
|
Rispuose a la divina cantilena da tutte parti la beata corte sì ch ogne vista sen fé più serena |
From every side the blessèd court all sang responding to the solemn sacred chant so that each face became more luminous with joy |
|
99 |
32 |
97 |
Rispuose a la divina cantilena |
From every side the blessèd court all sang, |
|
99 |
32 |
98 |
da tutte parti la beata corte, |
responding to the solemn sacred chant, |
|
99 |
32 |
99 |
sì ch'ogne vista sen fé più serena. |
so that each face became more luminous with joy. |
|
O santo padre che per me comporte l esser qua giù lasciando il dolce loco nel qual tu siedi per etterna sorte |
O holy father who on my behalf deign to be here below leaving the sweet place where by eternal lot you have your seat |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
99 |
32 |
100 |
«O santo padre, che per me comporte |
'O holy father, who on my behalf |
Dante Alighieri |
99 |
32 |
101 |
l'esser qua giù, lasciando il dolce loco |
deign to be here below, leaving the sweet place |
Dante Alighieri |
99 |
32 |
102 |
nel qual tu siedi per etterna sorte, |
where by eternal lot you have your seat, |
Dante Alighieri |
qual è quell angel che con tanto gioco guarda ne li occhi la nostra regina innamorato sì che par di foco |
who is the angel gazing with such joy upon the eyes of her our Queen so much in love he seems to be a flame |
Dante Alighieri Dante Alighieri Dante Alighieri |
99 |
32 |
103 |
qual è quell'angel che con tanto gioco |
'who is the angel gazing with such joy |
Dante Alighieri |
99 |
32 |
104 |
guarda ne li occhi la nostra regina, |
upon the eyes of her our Queen, |
Dante Alighieri |
99 |
32 |
105 |
innamorato sì che par di foco?». |
so much in love he seems to be a flame?' |
Dante Alighieri |
Così ricorsi ancora a la dottrina di colui ch abbelliva di Maria come del sole stella mattutina |
Thus I tried once more to gain instruction from him who glowed in Mary s beauty as the morning star reflects the sun |
|
99 |
32 |
106 |
Così ricorsi ancora a la dottrina |
Thus I tried once more to gain instruction |
|
99 |
32 |
107 |
di colui ch'abbelliva di Maria, |
from him who glowed in Mary's beauty |
|
99 |
32 |
108 |
come del sole stella mattutina. |
as the morning star reflects the sun. |
|
Ed elli a me Baldezza e leggiadria quant esser puote in angelo e in alma tutta è in lui e sì volem che sia |
And he All confidence and grace of movement that can be found in angel or in any blessèd soul are found in him and we would have it so |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
109 |
Ed elli a me: «Baldezza e leggiadria |
And he: 'All confidence and grace of movement |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
110 |
quant'esser puote in angelo e in alma, |
that can be found in angel or in any blessèd soul |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
111 |
tutta è in lui; e sì volem che sia, |
are found in him — and we would have it so, |
Bernardo di Chiaravalle |
perch elli è quelli che portò la palma giuso a Maria quando l Figliuol di Dio carcar si volse de la nostra salma |
for it is he who brought the palm to Mary when the Son of God elected to take on the burden of our flesh |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
112 |
perch'elli è quelli che portò la palma |
'for it is he who brought the palm to Mary |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
113 |
giuso a Maria, quando 'l Figliuol di Dio |
when the Son of God elected to take on |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
114 |
carcar si volse de la nostra salma. |
the burden of our flesh. |
Bernardo di Chiaravalle |
Ma vieni omai con li occhi sì com io andrò parlando e nota i gran patrici di questo imperio giustissimo e pio |
But let your eyes follow my words as I continue noting the eminent patricians of this most just and pious empire |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
115 |
Ma vieni omai con li occhi sì com'io |
'But let your eyes follow my words, as I continue, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
116 |
andrò parlando, e nota i gran patrici |
noting the eminent patricians |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
117 |
di questo imperio giustissimo e pio. |
of this most just and pious empire. |
Bernardo di Chiaravalle |
Quei due che seggon là sù più felici per esser propinquissimi ad Augusta son d esta rosa quasi due radici |
These two who are seated there above us most happy for being so near the Empress are as it were the two roots of this rose |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
118 |
Quei due che seggon là sù più felici |
'These two who are seated there above us, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
119 |
per esser propinquissimi ad Augusta, |
most happy for being so near the Empress, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
120 |
son d'esta rosa quasi due radici: |
are, as it were, the two roots of this rose: |
Bernardo di Chiaravalle |
colui che da sinistra le s aggiusta è il padre per lo cui ardito gusto l umana specie tanto amaro gusta |
He who sits beside her to her left is that father for whose reckless tasting mankind still tastes such bitterness |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
121 |
colui che da sinistra le s'aggiusta |
'He who sits beside her to her left |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
122 |
é il padre per lo cui ardito gusto |
is that father for whose reckless tasting |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
123 |
l'umana specie tanto amaro gusta; |
mankind still tastes such bitterness. |
Bernardo di Chiaravalle |
dal destro vedi quel padre vetusto di Santa Chiesa a cui Cristo le clavi raccomandò di questo fior venusto |
To her right behold that ancient father of Holy Church to whose care Christ entrusted the keys to this the fairest flower |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
124 |
dal destro vedi quel padre vetusto |
'To her right behold that ancient father |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
125 |
di Santa Chiesa a cui Cristo le clavi |
of Holy Church to whose care Christ entrusted |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
126 |
raccomandò di questo fior venusto. |
the keys to this, the fairest flower. |
Bernardo di Chiaravalle |
E quei che vide tutti i tempi gravi pria che morisse de la bella sposa che s acquistò con la lancia e coi clavi |
And he who was doomed to see before he died the years of grief of the beautiful bride she who was won with the lance and the nails |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
127 |
E quei che vide tutti i tempi gravi, |
'And he who was doomed to see before he died |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
128 |
pria che morisse, de la bella sposa |
the years of grief of the beautiful bride, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
129 |
che s'acquistò con la lancia e coi clavi, |
she who was won with the lance and the nails, |
Bernardo di Chiaravalle |
siede lungh esso e lungo l altro posa quel duca sotto cui visse di manna la gente ingrata mobile e retrosa |
sits next to him and next to the other rests that leader under whose rule that stiff necked people fickle and ungrateful lived on manna |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
130 |
siede lungh'esso, e lungo l'altro posa |
'sits next to him and, next to the other, rests |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
131 |
quel duca sotto cui visse di manna |
that leader under whose rule that stiff-necked people, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
132 |
la gente ingrata, mobile e retrosa. |
fickle and ungrateful, lived on manna. |
Bernardo di Chiaravalle |
Di contr a Pietro vedi sedere Anna tanto contenta di mirar sua figlia che non move occhio per cantare osanna |
Look at Anna where she sits across from Peter so content merely to gaze upon her daughter she does not move her eyes as she sings hosanna |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
133 |
Di contr'a Pietro vedi sedere Anna, |
'Look at Anna, where she sits across from Peter, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
134 |
tanto contenta di mirar sua figlia, |
so content merely to gaze upon her daughter |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
135 |
che non move occhio per cantare osanna; |
she does not move her eyes as she sings hosanna. |
Bernardo di Chiaravalle |
e contro al maggior padre di famiglia siede Lucia che mosse la tua donna quando chinavi a rovinar le ciglia |
And opposite the greatest father of a family sits Lucy who urged on your lady when with eyes cast down you headed on your path to ruin |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
136 |
e contro al maggior padre di famiglia |
'And opposite the greatest father of a family |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
137 |
siede Lucia, che mosse la tua donna, |
sits Lucy, who urged on your lady when, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
138 |
quando chinavi, a rovinar, le ciglia. |
with eyes cast down, you headed on your path to ruin. |
Bernardo di Chiaravalle |
Ma perché l tempo fugge che t assonna qui farem punto come buon sartore che com elli ha del panno fa la gonna |
But since the time runs short that readies you for sleep let us stop here as a good tailor would who cuts the cloak as he is stocked with cloth |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
139 |
Ma perché 'l tempo fugge che t'assonna, |
'But since the time runs short that readies you for sleep, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
140 |
qui farem punto, come buon sartore |
let us stop here, as a good tailor would, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
141 |
che com'elli ha del panno fa la gonna; |
who cuts the cloak as he is stocked with cloth. |
Bernardo di Chiaravalle |
e drizzeremo li occhi al primo amore sì che guardando verso lui penétri quant è possibil per lo suo fulgore |
And let us fix our eyes on Primal Love so that looking up toward Him you penetrate as far as may be done His brilliance |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
142 |
e drizzeremo li occhi al primo amore, |
'And let us fix our eyes on Primal Love, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
143 |
sì che, guardando verso lui, penétri |
so that, looking up toward Him, you penetrate, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
144 |
quant'è possibil per lo suo fulgore. |
as far as may be done, His brilliance. |
Bernardo di Chiaravalle |
Veramente ne forse tu t arretri movendo l ali tue credendo oltrarti orando grazia conven che s impetri |
But lest by any chance beating your wings and thinking to advance you should fall back you must gain your grace through prayer |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
145 |
Veramente, ne forse tu t'arretri |
'But, lest by any chance, beating your wings |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
146 |
movendo l'ali tue, credendo oltrarti, |
and thinking to advance, you should fall back, |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
147 |
orando grazia conven che s'impetri |
you must gain your grace through prayer, |
Bernardo di Chiaravalle |
grazia da quella che puote aiutarti e tu mi seguirai con l affezione sì che dal dicer mio lo cor non parti E cominciò questa santa orazione |
grace from her who has the power to help you You shall follow me with your devotion so your heart does not stray from my words He then began this holy supplication |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
148 |
grazia da quella che puote aiutarti; |
'grace from her who has the power to help you. |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
149 |
e tu mi seguirai con l'affezione, |
You shall follow me with your devotion |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
150 |
sì che dal dicer mio lo cor non parti». |
so your heart does not stray from my words.' |
Bernardo di Chiaravalle |
99 |
32 |
151 |
E cominciò questa santa orazione: |
He then began this holy supplication: |
|
Vergine Madre figlia del tuo figlio umile e alta più che creatura termine fisso d etterno consiglio |
Virgin Mother daughter of your Son more humble and exalted than any other creature fixed goal of the eternal plan |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
1 |
«Vergine Madre, figlia del tuo figlio, |
'Virgin Mother, daughter of your Son, |
Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
2 |
umile e alta più che creatura, |
more humble and exalted than any other creature, |
Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
3 |
termine fisso d'etterno consiglio, |
fixed goal of the eternal plan, |
Bernardo di Chiaravalle |
tu se colei che l umana natura nobilitasti sì che l suo fattore non disdegnò di farsi sua fattura |
you are the one who so ennobled human nature that He who made it first did not disdain to make Himself of its own making |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
4 |
tu se' colei che l'umana natura |
'you are the one who so ennobled human nature |
Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
5 |
nobilitasti sì, che 'l suo fattore |
that He, who made it first, did not disdain |
Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
6 |
non disdegnò di farsi sua fattura. |
to make Himself of its own making. |
Bernardo di Chiaravalle |
Nel ventre tuo si raccese l amore per lo cui caldo ne l etterna pace così è germinato questo fiore |
Your womb relit the flame of love its heat has made this blossom seed and flower in eternal peace |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
7 |
Nel ventre tuo si raccese l'amore, |
'Your womb relit the flame of love — |
Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
8 |
per lo cui caldo ne l'etterna pace |
its heat has made this blossom seed |
Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
9 |
così è germinato questo fiore. |
and flower in eternal peace. |
Bernardo di Chiaravalle |
Qui se a noi meridiana face di caritate e giuso intra mortali se di speranza fontana vivace |
To us you are a noonday torch of charity while down below among those still in flesh you are the living fountainhead of hope |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
10 |
Qui se' a noi meridiana face |
'To us you are a noonday torch of charity, |
Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
11 |
di caritate, e giuso, intra ' mortali, |
while down below, among those still in flesh, |
Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
12 |
se' di speranza fontana vivace. |
you are the living fountainhead of hope. |
Bernardo di Chiaravalle |
Donna se tanto grande e tanto vali che qual vuol grazia e a te non ricorre sua disianza vuol volar sanz ali |
Lady you are so great and so prevail above should he who longs for grace not turn to you his longing would be doomed to wingless flight |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
13 |
Donna, se' tanto grande e tanto vali, |
'Lady, you are so great and so prevail above, |
Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
14 |
che qual vuol grazia e a te non ricorre |
should he who longs for grace not turn to you, |
Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
15 |
sua disianza vuol volar sanz'ali. |
his longing would be doomed to wingless flight. |
Bernardo di Chiaravalle |
La tua benignità non pur soccorre a chi domanda ma molte fiate liberamente al dimandar precorre |
Your loving kindness does not only aid whoever seeks it but many times gives freely what has yet to be implored |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
16 |
La tua benignità non pur soccorre |
'Your loving kindness does not only aid |
Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
17 |
a chi domanda, ma molte fiate |
whoever seeks it, but many times |
Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
18 |
liberamente al dimandar precorre. |
gives freely what has yet to be implored. |
Bernardo di Chiaravalle |
In te misericordia in te pietate in te magnificenza in te s aduna quantunque in creatura è di bontate |
In you clemency in you compassion in you munificence in you are joined all virtues found in any creature |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
19 |
In te misericordia, in te pietate, |
'In you clemency, in you compassion, |
Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
20 |
in te magnificenza, in te s'aduna |
in you munificence, in you are joined |
Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
21 |
quantunque in creatura è di bontate. |
all virtues found in any creature. |
Bernardo di Chiaravalle |
Or questi che da l infima lacuna de l universo infin qui ha vedute le vite spiritali ad una ad una |
This man who from within the deepest pit the universe contains up to these heights has seen the disembodied spirits one by one |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
22 |
Or questi, che da l'infima lacuna |
'This man who, from within the deepest pit |
Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
23 |
de l'universo infin qui ha vedute |
the universe contains up to these heights |
Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
24 |
le vite spiritali ad una ad una, |
has seen the disembodied spirits, one by one, |
Bernardo di Chiaravalle |
supplica a te per grazia di virtute tanto che possa con li occhi levarsi più alto verso l ultima salute |
now begs you by your grace to grant such power that by lifting up his eyes he may rise higher toward his ultimate salvation |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
25 |
supplica a te, per grazia, di virtute |
'now begs you, by your grace, to grant such power |
Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
26 |
tanto, che possa con li occhi levarsi |
that, by lifting up his eyes, |
Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
27 |
più alto verso l'ultima salute. |
he may rise higher toward his ultimate salvation. |
Bernardo di Chiaravalle |
E io che mai per mio veder non arsi più ch i fo per lo suo tutti miei prieghi ti porgo e priego che non sieno scarsi |
And I who never burned for my own seeing more than now I burn for his offer all my prayers and pray that they may not fall short |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
28 |
E io, che mai per mio veder non arsi |
'And I, who never burned for my own seeing |
Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
29 |
più ch'i' fo per lo suo, tutti miei prieghi |
more than now I burn for his, offer all my prayers, |
Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
30 |
ti porgo, e priego che non sieno scarsi, |
and pray that they may not fall short, |
Bernardo di Chiaravalle |
perché tu ogne nube li disleghi di sua mortalità co prieghi tuoi sì che l sommo piacer li si dispieghi |
so that your prayers disperse on his behalf all clouds of his mortality and let the highest beauty be displayed to him |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
31 |
perché tu ogne nube li disleghi |
'so that your prayers disperse on his behalf |
Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
32 |
di sua mortalità co' prieghi tuoi, |
all clouds of his mortality and let |
Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
33 |
sì che 'l sommo piacer li si dispieghi. |
the highest beauty be displayed to him. |
Bernardo di Chiaravalle |
Ancor ti priego regina che puoi ciò che tu vuoli che conservi sani dopo tanto veder li affetti suoi |
This too my Queen I ask of you who can achieve whatever you desire that you help him preserve after such vision the purity of his affections |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
34 |
Ancor ti priego, regina, che puoi |
'This too, my Queen, I ask of you, who can achieve |
Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
35 |
ciò che tu vuoli, che conservi sani, |
whatever you desire, that you help him preserve, |
Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
36 |
dopo tanto veder, li affetti suoi. |
after such vision, the purity of his affections. |
Bernardo di Chiaravalle |
Vinca tua guardia i movimenti umani vedi Beatrice con quanti beati per li miei prieghi ti chiudon le mani |
Let your protection rule his mortal passions See Beatrice with so many of the blessed palms pressed together joining me in prayer |
Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
37 |
Vinca tua guardia i movimenti umani: |
'Let your protection rule his mortal passions. |
Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
38 |
vedi Beatrice con quanti beati |
See Beatrice, with so many of the blessed, |
Bernardo di Chiaravalle |
100 |
33 |
39 |
per li miei prieghi ti chiudon le mani!». |
palms pressed together, joining me in prayer.' |
Bernardo di Chiaravalle |
Li occhi da Dio diletti e venerati fissi ne l orator ne dimostraro quanto i devoti prieghi le son grati |
Those eyes belovèd and revered by God fixed on him who prayed made clear to us how dear to her all true devotion is |
|
100 |
33 |
40 |
Li occhi da Dio diletti e venerati, |
Those eyes belovèd and revered by God, |
|
100 |
33 |
41 |
fissi ne l'orator, ne dimostraro |
fixed on him who prayed, made clear to us |
|
100 |
33 |
42 |
quanto i devoti prieghi le son grati; |
how dear to her all true devotion is. |
|
indi a l etterno lume s addrizzaro nel qual non si dee creder che s invii per creatura l occhio tanto chiaro |
Then she turned her gaze to the eternal Light It is incorrect to think that any living being can penetrate that brightness with such unblinking eyes |
|
100 |
33 |
43 |
indi a l'etterno lume s'addrizzaro, |
Then she turned her gaze to the eternal Light. |
|
100 |
33 |
44 |
nel qual non si dee creder che s'invii |
It is incorrect to think that any living being |
|
100 |
33 |
45 |
per creatura l'occhio tanto chiaro. |
can penetrate that brightness with such unblinking eyes. |
|
E io ch al fine di tutt i disii appropinquava sì com io dovea l ardor del desiderio in me finii |
And as I neared the end of all desire I extended to its limit as was right the ardor of the longing in my soul |
|
100 |
33 |
46 |
E io ch'al fine di tutt'i disii |
And, as I neared the end of all desire, |
|
100 |
33 |
47 |
appropinquava, sì com'io dovea, |
I extended to its limit, as was right, |
|
100 |
33 |
48 |
l'ardor del desiderio in me finii. |
the ardor of the longing in my soul. |
|
Bernardo m accennava e sorridea perch io guardassi suso ma io era già per me stesso tal qual ei volea |
With his smile Bernard signaled that I look upward but of my own accord I was already doing what he wished |
|
100 |
33 |
49 |
Bernardo m'accennava, e sorridea, |
With his smile, Bernard signaled |
|
100 |
33 |
50 |
perch'io guardassi suso; ma io era |
that I look upward, but of my own accord |
|
100 |
33 |
51 |
già per me stesso tal qual ei volea: |
I was already doing what he wished, |
|
ché la mia vista venendo sincera e più e più intrava per lo raggio de l alta luce che da sé è vera |
for my sight becoming pure rose higher and higher through the ray of the exalted light that in itself is true |
|
100 |
33 |
52 |
ché la mia vista, venendo sincera, |
for my sight, becoming pure, |
|
100 |
33 |
53 |
e più e più intrava per lo raggio |
rose higher and higher through the ray |
|
100 |
33 |
54 |
de l'alta luce che da sé è vera. |
of the exalted light that in itself is true. |
|
Da quinci innanzi il mio veder fu maggio che l parlar mostra ch a tal vista cede e cede la memoria a tanto oltraggio |
From that time on my power of sight exceeded that of speech which fails at such a vision as memory fails at such abundance |
|
100 |
33 |
55 |
Da quinci innanzi il mio veder fu maggio |
From that time on my power of sight exceeded |
|
100 |
33 |
56 |
che 'l parlar mostra, ch'a tal vista cede, |
that of speech, which fails at such a vision, |
|
100 |
33 |
57 |
e cede la memoria a tanto oltraggio. |
as memory fails at such abundance. |
|
Qual è colui che sognando vede che dopo l sogno la passione impressa rimane e l altro a la mente non riede |
Just as the dreamer after he awakens still stirred by feelings that the dream evoked cannot bring the rest of it to mind |
|
100 |
33 |
58 |
Qual è colui che sognando vede, |
Just as the dreamer, after he awakens, |
|
100 |
33 |
59 |
che dopo 'l sogno la passione impressa |
still stirred by feelings that the dream evoked, |
|
100 |
33 |
60 |
rimane, e l'altro a la mente non riede, |
cannot bring the rest of it to mind, |
|
cotal son io ché quasi tutta cessa mia visione e ancor mi distilla nel core il dolce che nacque da essa |
such am I my vision almost faded from my mind while in my heart there still endures the sweetness that was born of it |
|
100 |
33 |
61 |
cotal son io, ché quasi tutta cessa |
such am I, my vision almost faded from my mind, |
|
100 |
33 |
62 |
mia visione, e ancor mi distilla |
while in my heart there still endures |
|
100 |
33 |
63 |
nel core il dolce che nacque da essa. |
the sweetness that was born of it. |
|
Così la neve al sol si disigilla così al vento ne le foglie levi si perdea la sentenza di Sibilla |
Thus the sun unseals an imprint in the snow Thus the Sibyl s oracles on weightless leaves lifted by the wind were swept away |
|
100 |
33 |
64 |
Così la neve al sol si disigilla; |
Thus the sun unseals an imprint in the snow. |
|
100 |
33 |
65 |
così al vento ne le foglie levi |
Thus the Sibyl's oracles, on weightless leaves, |
|
100 |
33 |
66 |
si perdea la sentenza di Sibilla. |
lifted by the wind, were swept away. |
|
O somma luce che tanto ti levi da concetti mortali a la mia mente ripresta un poco di quel che parevi |
O Light exalted beyond mortal thought grant that in memory I see again but one small part of how you then appeared |
|
100 |
33 |
67 |
O somma luce che tanto ti levi |
O Light exalted beyond mortal thought, |
|
100 |
33 |
68 |
da' concetti mortali, a la mia mente |
grant that in memory I see again |
|
100 |
33 |
69 |
ripresta un poco di quel che parevi, |
but one small part of how you then appeared |
|
e fa la lingua mia tanto possente ch una favilla sol de la tua gloria possa lasciare a la futura gente |
and grant my tongue sufficient power that it may leave behind a single spark of glory for the people yet to come |
|
100 |
33 |
70 |
e fa la lingua mia tanto possente, |
and grant my tongue sufficient power |
|
100 |
33 |
71 |
ch'una favilla sol de la tua gloria |
that it may leave behind a single spark |
|
100 |
33 |
72 |
possa lasciare a la futura gente; |
of glory for the people yet to come, |
|
ché per tornare alquanto a mia memoria e per sonare un poco in questi versi più si conceperà di tua vittoria |
since if you return but briefly to my mind and then resound but softly in these lines the better will your victory be conceived |
|
100 |
33 |
73 |
ché, per tornare alquanto a mia memoria |
since, if you return but briefly to my mind |
|
100 |
33 |
74 |
e per sonare un poco in questi versi, |
and then resound but softly in these lines, |
|
100 |
33 |
75 |
più si conceperà di tua vittoria. |
the better will your victory be conceived. |
|
Io credo per l acume ch io soffersi del vivo raggio ch i sarei smarrito se li occhi miei da lui fossero aversi |
I believe from the keenness of the living ray that I endured I would have been undone had I withdrawn my eyes from it |
|
100 |
33 |
76 |
Io credo, per l'acume ch'io soffersi |
I believe, from the keenness of the living ray |
|
100 |
33 |
77 |
del vivo raggio, ch'i' sarei smarrito, |
that I endured, I would have been undone |
|
100 |
33 |
78 |
se li occhi miei da lui fossero aversi. |
had I withdrawn my eyes from it. |
|
E mi ricorda ch io fui più ardito per questo a sostener tanto ch i giunsi l aspetto mio col valore infinito |
And I remember that on this account I grew more bold and thus sustained my gaze until I reached the Goodness that is infinite |
|
100 |
33 |
79 |
E' mi ricorda ch'io fui più ardito |
And I remember that, on this account, |
|
100 |
33 |
80 |
per questo a sostener, tanto ch'i' giunsi |
I grew more bold and thus sustained my gaze |
|
100 |
33 |
81 |
l'aspetto mio col valore infinito. |
until I reached the Goodness that is infinite. |
|
Oh abbondante grazia ond io presunsi ficcar lo viso per la luce etterna tanto che la veduta vi consunsi |
O plenitude of grace by which I could presume to fix my eyes upon eternal Light until my sight was spent on it |
|
100 |
33 |
82 |
Oh abbondante grazia ond'io presunsi |
O plenitude of grace, by which I could presume |
|
100 |
33 |
83 |
ficcar lo viso per la luce etterna, |
to fix my eyes upon eternal Light |
|
100 |
33 |
84 |
tanto che la veduta vi consunsi! |
until my sight was spent on it! |
|
Nel suo profondo vidi che s interna legato con amore in un volume ciò che per l universo si squaderna |
In its depth I saw contained by love into a single volume bound the pages scattered through the universe |
|
100 |
33 |
85 |
Nel suo profondo vidi che s'interna |
In its depth I saw contained, |
|
100 |
33 |
86 |
legato con amore in un volume, |
by love into a single volume bound, |
|
100 |
33 |
87 |
ciò che per l'universo si squaderna: |
the pages scattered through the universe: |
|
sustanze e accidenti e lor costume quasi conflati insieme per tal modo che ciò ch i dico è un semplice lume |
substances accidents and the interplay between them as though they were conflated in such ways that what I tell is but a simple light |
|
100 |
33 |
88 |
sustanze e accidenti e lor costume, |
substances, accidents, and the interplay between them, |
|
100 |
33 |
89 |
quasi conflati insieme, per tal modo |
as though they were conflated in such ways |
|
100 |
33 |
90 |
che ciò ch'i' dico è un semplice lume. |
that what I tell is but a simple light. |
|
La forma universal di questo nodo credo ch i vidi perché più di largo dicendo questo mi sento ch i godo |
I believe I understood the universal form of this dense knot because I feel my joy expand rejoicing as I speak of it |
|
100 |
33 |
91 |
La forma universal di questo nodo |
I believe I understood the universal form |
|
100 |
33 |
92 |
credo ch'i' vidi, perché più di largo, |
of this dense knot because I feel my joy expand, |
|
100 |
33 |
93 |
dicendo questo, mi sento ch'i' godo. |
rejoicing as I speak of it. |
|
Un punto solo m è maggior letargo che venticinque secoli a la mpresa che fé Nettuno ammirar l ombra d Argo |
My memory of that moment is more lost than five and twenty centuries make dim that enterprise when in wonder Neptune at the Argo s shadow stared |
|
100 |
33 |
94 |
Un punto solo m'è maggior letargo |
My memory of that moment is more lost |
|
100 |
33 |
95 |
che venticinque secoli a la 'mpresa, |
than five and twenty centuries make dim that enterprise |
|
100 |
33 |
96 |
che fé Nettuno ammirar l'ombra d'Argo. |
when, in wonder, Neptune at the Argo's shadow stared. |
|
Così la mente mia tutta sospesa mirava fissa immobile e attenta e sempre di mirar faceasi accesa |
Thus all my mind absorbed was gazing fixed unmoving and intent becoming more enraptured in its gazing |
|
100 |
33 |
97 |
Così la mente mia, tutta sospesa, |
Thus all my mind, absorbed, |
|
100 |
33 |
98 |
mirava fissa, immobile e attenta, |
was gazing, fixed, unmoving and intent, |
|
100 |
33 |
99 |
e sempre di mirar faceasi accesa. |
becoming more enraptured in its gazing. |
|
A quella luce cotal si diventa che volgersi da lei per altro aspetto è impossibil che mai si consenta |
He who beholds that Light is so enthralled that he would never willingly consent to turn away from it for any other sight |
|
100 |
33 |
100 |
A quella luce cotal si diventa, |
He who beholds that Light is so enthralled |
|
100 |
33 |
101 |
che volgersi da lei per altro aspetto |
that he would never willingly consent |
|
100 |
33 |
102 |
é impossibil che mai si consenta; |
to turn away from it for any other sight, |
|
però che l ben ch è del volere obietto tutto s accoglie in lei e fuor di quella è defettivo ciò ch è lì perfetto |
because the good that is the object of the will is held and gathered in perfection there that elsewhere would imperfect show |
|
100 |
33 |
103 |
però che 'l ben, ch'è del volere obietto, |
because the good that is the object of the will |
|
100 |
33 |
104 |
tutto s'accoglie in lei, e fuor di quella |
is held and gathered in perfection there |
|
100 |
33 |
105 |
é defettivo ciò ch'è lì perfetto. |
that elsewhere would imperfect show. |
|
Omai sarà più corta mia favella pur a quel ch io ricordo che d un fante che bagni ancor la lingua a la mammella |
Now my words will come far short of what I still remember like a babe s who at his mother s breast still wets his tongue |
|
100 |
33 |
106 |
Omai sarà più corta mia favella, |
Now my words will come far short |
|
100 |
33 |
107 |
pur a quel ch'io ricordo, che d'un fante |
of what I still remember, like a babe's |
|
100 |
33 |
108 |
che bagni ancor la lingua a la mammella. |
who at his mother's breast still wets his tongue. |
|
Non perché più ch un semplice sembiante fosse nel vivo lume ch io mirava che tal è sempre qual s era davante |
Not that the living Light at which I gazed took on other than a single aspect for It is always what It was before |
|
100 |
33 |
109 |
Non perché più ch'un semplice sembiante |
Not that the living Light at which I gazed |
|
100 |
33 |
110 |
fosse nel vivo lume ch'io mirava, |
took on other than a single aspect — |
|
100 |
33 |
111 |
che tal è sempre qual s'era davante; |
for It is always what It was before — |
|
ma per la vista che s avvalorava in me guardando una sola parvenza mutandom io a me si travagliava |
but that my sight was gaining strength even as I gazed at that sole semblance and as I changed it too was being in my eyes transformed |
|
100 |
33 |
112 |
ma per la vista che s'avvalorava |
but that my sight was gaining strength, even as I gazed |
|
100 |
33 |
113 |
in me guardando, una sola parvenza, |
at that sole semblance and, as I changed, |
|
100 |
33 |
114 |
mutandom'io, a me si travagliava. |
it too was being, in my eyes, transformed. |
|
Ne la profonda e chiara sussistenza de l alto lume parvermi tre giri di tre colori e d una contenenza |
In the deep transparent essence of the lofty Light there appeared to me three circles having three colors but the same extent |
|
100 |
33 |
115 |
Ne la profonda e chiara sussistenza |
In the deep, transparent essence of the lofty Light |
|
100 |
33 |
116 |
de l'alto lume parvermi tre giri |
there appeared to me three circles |
|
100 |
33 |
117 |
di tre colori e d'una contenenza; |
having three colors but the same extent, |
|
e l un da l altro come iri da iri parea reflesso e l terzo parea foco che quinci e quindi igualmente si spiri |
and each one seemed reflected by the other as rainbow is by rainbow while the third one seemed fire equally breathed forth by one and by the other |
|
100 |
33 |
118 |
e l'un da l'altro come iri da iri |
and each one seemed reflected by the other |
|
100 |
33 |
119 |
parea reflesso, e 'l terzo parea foco |
as rainbow is by rainbow, while the third one seemed fire, |
|
100 |
33 |
120 |
che quinci e quindi igualmente si spiri. |
equally breathed forth by one and by the other. |
|
Oh quanto è corto il dire e come fioco al mio concetto e questo a quel ch i vidi è tanto che non basta a dicer poco |
O how scant is speech too weak to frame my thoughts Compared to what I still recall my words are faint to call them little is to praise them much |
|
100 |
33 |
121 |
Oh quanto è corto il dire e come fioco |
O how scant is speech, too weak to frame my thoughts. |
|
100 |
33 |
122 |
al mio concetto! e questo, a quel ch'i' vidi, |
Compared to what I still recall my words are faint — |
|
100 |
33 |
123 |
é tanto, che non basta a dicer 'poco'. |
to call them little is to praise them much. |
|
O luce etterna che sola in te sidi sola t intendi e da te intelletta e intendente te ami e arridi |
O eternal Light abiding in yourself alone knowing yourself alone and known to yourself and knowing loving and smiling on yourself |
|
100 |
33 |
124 |
O luce etterna che sola in te sidi, |
O eternal Light, abiding in yourself alone, |
|
100 |
33 |
125 |
sola t'intendi, e da te intelletta |
knowing yourself alone, and, known to yourself |
|
100 |
33 |
126 |
e intendente te ami e arridi! |
and knowing, loving and smiling on yourself! |
|
Quella circulazion che sì concetta pareva in te come lume reflesso da li occhi miei alquanto circunspetta |
That circling which thus conceived appeared in you as light s reflection once my eyes had gazed on it a while seemed |
|
100 |
33 |
127 |
Quella circulazion che sì concetta |
That circling which, thus conceived, |
|
100 |
33 |
128 |
pareva in te come lume reflesso, |
appeared in you as light's reflection, |
|
100 |
33 |
129 |
da li occhi miei alquanto circunspetta, |
once my eyes had gazed on it a while, seemed, |
|
dentro da sé del suo colore stesso mi parve pinta de la nostra effige per che l mio viso in lei tutto era messo |
within itself and in its very color to be painted with our likeness so that my sight was all absorbed in it |
|
100 |
33 |
130 |
dentro da sé, del suo colore stesso, |
within itself and in its very color, |
|
100 |
33 |
131 |
mi parve pinta de la nostra effige: |
to be painted with our likeness, |
|
100 |
33 |
132 |
per che 'l mio viso in lei tutto era messo. |
so that my sight was all absorbed in it. |
|
Qual è l geométra che tutto s affige per misurar lo cerchio e non ritrova pensando quel principio ond elli indige |
Like the geometer who fully applies himself to square the circle and for all his thought cannot discover the principle he lacks |
|
100 |
33 |
133 |
Qual è 'l geométra che tutto s'affige |
Like the geometer who fully applies himself |
|
100 |
33 |
134 |
per misurar lo cerchio, e non ritrova, |
to square the circle and, for all his thought, |
|
100 |
33 |
135 |
pensando, quel principio ond'elli indige, |
cannot discover the principle he lacks, |
|
tal era io a quella vista nova veder voleva come si convenne l imago al cerchio e come vi s indova |
such was I at that strange new sight I tried to see how the image fit the circle and how it found its where in it |
|
100 |
33 |
136 |
tal era io a quella vista nova: |
such was I at that strange new sight. |
|
100 |
33 |
137 |
veder voleva come si convenne |
I tried to see how the image fit the circle |
|
100 |
33 |
138 |
l'imago al cerchio e come vi s'indova; |
and how it found its where in it. |
|
ma non eran da ciò le proprie penne se non che la mia mente fu percossa da un fulgore in che sua voglia venne |
But my wings had not sufficed for that had not my mind been struck by a bolt of lightning that granted what I asked |
|
100 |
33 |
139 |
ma non eran da ciò le proprie penne: |
But my wings had not sufficed for that |
|
100 |
33 |
140 |
se non che la mia mente fu percossa |
had not my mind been struck by a bolt |
|
100 |
33 |
141 |
da un fulgore in che sua voglia venne. |
of lightning that granted what I asked. |
|
A l alta fantasia qui mancò possa ma già volgeva il mio disio e l velle sì come rota ch igualmente è mossa l amor che move il sole e l altre stelle |
Here my exalted vision lost its power But now my will and my desire like wheels revolving with an even motion were turning with the Love that moves the sun and all the other stars |
|
100 |
33 |
142 |
A l'alta fantasia qui mancò possa; |
Here my exalted vision lost its power. |
|
100 |
33 |
143 |
ma già volgeva il mio disio e 'l velle, |
But now my will and my desire, like wheels revolving |
|
100 |
33 |
144 |
sì come rota ch'igualmente è mossa, |
with an even motion, were turning with |
|
100 |
33 |
145 |
l'amor che move il sole e l'altre stelle. |
the Love that moves the sun and all the other stars. |
|
|
|
|
|
|
© C. A. Adoyo |
|